All language subtitles for Captain Celluloid vs. the Film Pirates (1966).Französisch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,879 --> 00:01:26,879 ÉPISODE 1 LE MAÎTRE DUPLIQUEUR ATTAQUE 2 00:01:55,090 --> 00:01:57,790 "LES RAPACES" NÉGATIF ORIGINAL BOBINE 39 3 00:01:58,349 --> 00:02:00,965 UN CLASSIQUE DU CINÉMA MUET RETROUVÉ ENTERRÉ 4 00:02:01,128 --> 00:02:03,290 Le négatif complet de "LES RAPACES" a été découvert en parfait état. 5 00:02:03,560 --> 00:02:05,560 LE MUSÉE VA RECEVOIR LE FILM PERDU 6 00:02:05,784 --> 00:02:08,918 L'Association des Distributeurs de Films 7 00:02:09,043 --> 00:02:12,415 va donner l'inestimable pellicule au Musée de Rochester. 8 00:02:19,801 --> 00:02:22,448 ASSOCIATION DES DISTRIBUTEURS DE FILMS 9 00:02:56,950 --> 00:03:00,460 Il est hypnotisé ! Appelle Le Maître Dupliqueur ! 10 00:03:06,735 --> 00:03:08,318 Bon travail ! 11 00:03:08,456 --> 00:03:11,628 Allez au Bois du Scorpion. J'y serais dans une heure. 12 00:03:18,122 --> 00:03:20,759 Vance. Les agents Cinq et Sept ont réussis. 13 00:03:20,883 --> 00:03:23,842 Quand mon organisation couvrira le monde, 14 00:03:23,968 --> 00:03:28,195 j'aurais les copies de tous les films classiques. 15 00:03:40,844 --> 00:03:42,396 Agent Douze, tu es un incapable ! 16 00:03:42,502 --> 00:03:44,704 Tu as failli dans ta mission tuer le Captain Celluloïd. 17 00:03:44,812 --> 00:03:46,213 Tu connais la sanction ! 18 00:04:35,312 --> 00:04:38,528 Ça doit être Satanya. Faîtes la entrer. 19 00:05:00,942 --> 00:05:03,563 Avec ce tube Gamma votre dupliqueur de pellicules 20 00:05:03,670 --> 00:05:06,891 pourra copier une bobine en quelques secondes. 21 00:05:13,788 --> 00:05:18,021 Vance, tu sais le prix qu'exige Satanya. Donne-lui. 22 00:06:24,658 --> 00:06:27,117 Il sera inconscient suffisamment longtemps 23 00:06:27,257 --> 00:06:30,923 afin que Le Maître Dupliqueur fasse une copie de ces négatif rares. 24 00:06:54,872 --> 00:06:56,990 Avec les copies de ce négatif classique, 25 00:06:57,103 --> 00:06:59,959 je vais faire fortune en les vendant à des sociétés de films 26 00:07:00,050 --> 00:07:03,410 et à des collectionneurs privés partout dans le monde. 27 00:07:09,401 --> 00:07:13,780 Le Transmetteur d'impression instantané, activé par une source d'énergie secrète 28 00:07:13,879 --> 00:07:18,670 est capable de dupliquer un film en quelques secondes. 29 00:08:15,970 --> 00:08:20,091 Quand il se réveillera, il ne rappellera de rien. 30 00:08:27,115 --> 00:08:29,927 Et grâce à la restitution du négatif original, 31 00:08:30,016 --> 00:08:33,594 l'association ne saura pas qu'il a été dupliqué. 32 00:08:34,921 --> 00:08:37,445 Maintenant en tant que membre de l'Association, 33 00:08:37,576 --> 00:08:42,543 je peux suggérer l'envoi d'autres classiques du muet au musée. 34 00:09:26,620 --> 00:09:29,820 ASSOCIATION DES DISTRIBUTEURS DE FILMS 35 00:09:46,710 --> 00:09:51,759 Brand, voici le rapport sur le nombre croissant de copies piratées. 36 00:10:32,043 --> 00:10:33,682 Mademoiselle Stirling, 37 00:10:33,813 --> 00:10:37,248 avez-vous informé Larry Steele de l'objet de cette réunion ? 38 00:11:01,717 --> 00:11:04,395 Le Musée du Cinéma de Rochester, a reçu le négatif original 39 00:11:04,476 --> 00:11:07,217 de "LES RAPACES", et vous en est très reconnaissant. 40 00:11:09,320 --> 00:11:12,028 Monsieur le Président, pour la formation des futurs étudiants cinéastes, 41 00:11:12,142 --> 00:11:14,169 je voudrais vous suggérer... 42 00:11:16,918 --> 00:11:18,932 Excusez-moi, Michael, puisque nous abordons le sujet, 43 00:11:19,033 --> 00:11:22,624 je voudrais suggérer que chaque membre de notre association envoie 44 00:11:22,734 --> 00:11:26,583 un négatif de ces vieux films muets au musée. 45 00:11:29,817 --> 00:11:31,507 C'est une bonne idée. 46 00:11:33,226 --> 00:11:36,861 Et que vouliez-vous suggérer Michael ? 47 00:11:38,914 --> 00:11:42,251 Exactement ce qui vient d'être proposé ! 48 00:11:49,120 --> 00:11:52,340 Je suis d'accord. Au vu de ce rapport sur les copies pirates, 49 00:11:52,514 --> 00:11:55,361 je suggère que notre chauffeur ait une arme. 50 00:12:03,211 --> 00:12:05,226 Quand je recevrai les négatifs, 51 00:12:05,313 --> 00:12:08,329 j'enverrai notre nouveau chauffeur à Rochester. Armé ! 52 00:12:33,203 --> 00:12:36,050 Le Maître Dupliqueur va tenter d'intercepter cet envoi. 53 00:12:36,157 --> 00:12:38,782 Le Captain Celluloïd doit intervenir. 54 00:14:05,168 --> 00:14:08,705 Il n'y a pas de film à copier aujourd'hui, Maître Dupliqueur ! 55 00:18:05,117 --> 00:18:07,736 Vous vous êtes immiscé dans mes affaires pour la dernière fois. 56 00:18:07,836 --> 00:18:09,807 Adieu... Captain Celluloïd 57 00:18:34,019 --> 00:18:39,231 N'oubliez pas de regarder NITRATE VIOLENT - Épisode 2 58 00:19:10,079 --> 00:19:14,579 ÉPISODE 2 NITRATE VIOLENT 59 00:19:18,230 --> 00:19:21,130 GREGORY, MICHAEL et BRAND, connaissent la destination 60 00:19:21,230 --> 00:19:24,759 de l'inestimable négatif : LES RAPACES. 61 00:19:24,919 --> 00:19:27,024 Le maître Dupliqueur, 62 00:19:27,111 --> 00:19:31,347 envoie ses hommes intercepter cet envoi rare. 63 00:19:31,585 --> 00:19:36,965 Dale, informe le Captain Celluloïd, de la route qu'emprunte le film. 64 00:19:37,115 --> 00:19:43,455 Le Captain Celluloïd suit les pirates jusqu’à une ancienne mine de fer. 65 00:20:12,875 --> 00:20:14,102 Filons d'ici ! 66 00:21:03,767 --> 00:21:07,066 J'ai du être hypnotisé car... 67 00:21:28,768 --> 00:21:33,423 Et donc ils ont volé le film et j'ai été secouru par Captain Celluloïd. 68 00:21:39,771 --> 00:21:43,562 C'est incroyable ! Messieurs qu'allons-nous faire ? 69 00:21:46,000 --> 00:21:48,099 Nous devons être très vigilant quand nous enverrons 70 00:21:48,183 --> 00:21:50,652 des films importants maintenant. 71 00:21:53,486 --> 00:21:55,438 Vous avez raison, Steele ! 72 00:21:55,519 --> 00:21:58,085 Nous devons nous préparer à lutter contre Le Maître Dupliqueur ! 73 00:22:05,231 --> 00:22:09,289 Vous ne parlez pas sérieusement. Qui voudrait des vieux films muets ? 74 00:22:15,291 --> 00:22:19,297 Des sociétés cinématographiques sont aussi intéressées que les cinémas. 75 00:22:21,560 --> 00:22:24,019 Nous devons enquêter sur ces sociétés cinématographiques. 76 00:23:07,215 --> 00:23:12,217 Voici la liste. La Société des "Films Classiques" est la plus grande. 77 00:23:44,085 --> 00:23:46,362 Est-ce que Satanya est arrivée ? 78 00:24:09,095 --> 00:24:11,711 Cet appareil vous faire étendre votre activité 79 00:24:11,836 --> 00:24:14,875 au-delà de ce que vous pouviez imaginer. 80 00:24:55,520 --> 00:24:58,145 On enlève son chapeau devant une dame. 81 00:25:06,300 --> 00:25:08,252 Vous pouvez avoir ce générateur 82 00:25:08,339 --> 00:25:11,599 contre une bonne copie de "LES RAPACES"... Complète ! 83 00:26:52,324 --> 00:26:55,292 Larry Steele va venir ici. Ne lui révélez rien 84 00:26:55,435 --> 00:26:59,436 si vous voulez continuer nos transaction. C'est pour votre bien. 85 00:27:08,799 --> 00:27:12,509 Une copie de LES RAPACES vous attend sur une vieille barge a River Road. 86 00:27:12,660 --> 00:27:15,438 Vous connaissez le prix. 87 00:28:04,548 --> 00:28:07,404 Pourquoi...Bonjour Larry. Je pensais enquêter sur la société 88 00:28:07,548 --> 00:28:10,607 des "Films classiques", mais leurs bureaux sont fermés. 89 00:31:28,009 --> 00:31:31,201 NE PAS FUMER ! PELLICULE AU NITRATE 90 00:33:53,920 --> 00:34:01,657 Assurez vous de regarder LE CERCUEIL DE SATAN - Épisode 3 91 00:34:06,932 --> 00:34:13,159 ÉPISODE 3 LE CERCUEIL DE SATAN 92 00:34:13,829 --> 00:34:17,971 Satanya a inventé un générateur d'invisibilité 93 00:34:18,052 --> 00:34:21,286 pour Le Maître Dupliqueur. 94 00:34:21,512 --> 00:34:23,460 Le Maître Dupliqueur, invisible, 95 00:34:23,585 --> 00:34:27,608 a prévenu D.W. Hart de la visite de Larry. 96 00:34:27,884 --> 00:34:33,034 Larry, a suivi Hart jusqu'à une barge abandonnée. 97 00:34:33,938 --> 00:34:36,403 Le Captain Celluloïd, a tenté d'empêcher 98 00:34:36,534 --> 00:34:40,833 la transaction secrète de la pellicule. 99 00:35:39,114 --> 00:35:43,758 Et la barge a volée en éclat et le Captain Celluloïd avec. 100 00:35:44,934 --> 00:35:47,788 Le Captain Celluloïd est mort ? Bonne nouvelle Agent 7 ! 101 00:35:52,123 --> 00:35:54,764 La destruction de ces précieux négatifs est une terrible perte, 102 00:35:54,871 --> 00:35:58,762 mais mort le Captain ne pourra plus interférer dans mes opérations. 103 00:36:04,916 --> 00:36:07,402 En déguisant ma voix, je vais enregistrer un message 104 00:36:07,527 --> 00:36:10,204 et déposer la bande avant la réunion de demain. 105 00:36:34,826 --> 00:36:37,365 Bonjour, Michael. Vous êtes matinal aujourd'hui. 106 00:36:39,505 --> 00:36:44,273 Pourquoi... Oui. J'ai une montagne de papiers à faire pour aujourd'hui. 107 00:37:31,884 --> 00:37:35,286 J'ai l'enregistrement hebdomadaire de notre bureau de la côte ouest. 108 00:37:56,554 --> 00:37:58,864 Le musée D'Hollywood voudrait 109 00:37:59,175 --> 00:38:01,004 votre copie de LA GRANDE PARADE 110 00:38:01,132 --> 00:38:03,114 pour une projection spéciale. 111 00:38:03,213 --> 00:38:05,413 Préparez le transfert, s'il vous plaît. 112 00:38:23,710 --> 00:38:26,090 Le Maître Dupliqueur va avoir connaissance de ce transfert. 113 00:38:26,197 --> 00:38:28,818 Je ferais mieux de le surveiller, juste au cas ou. 114 00:44:04,726 --> 00:44:05,853 Accélère ! 115 00:45:09,340 --> 00:45:16,146 Vous devez voir "DÉMASQUÉ" Dernier épisode 116 00:45:21,590 --> 00:45:25,854 DERNIER ÉPISODE "DÉMASQUÉ" 117 00:45:28,677 --> 00:45:32,056 Le Maître Dupliqueur a demandé une copie de "LA GRANDE PARADE" 118 00:45:32,213 --> 00:45:36,079 grâce à un faux message enregistré. 119 00:45:36,313 --> 00:45:40,086 GREGORY, MICHAEL et BRAND, écoutent le message et sont disposé 120 00:45:40,231 --> 00:45:43,090 à envoyer ce film rare. 121 00:45:43,277 --> 00:45:48,101 VANCE réussit à entrer dans l'entrepôt contenant cette copie rare. 122 00:45:48,369 --> 00:45:53,219 Le Captain Celluloïd, soupçonnant le vol tente de l'éviter. 123 00:46:24,625 --> 00:46:28,661 Bon travail ! Allez au Bois du Scorpion. J'y serais dans une heure. 124 00:46:44,644 --> 00:46:47,027 Personne ne sait qui est Le Maître Dupliqueur, 125 00:46:47,152 --> 00:46:50,293 mais c'est un membre de l'association. 126 00:47:06,699 --> 00:47:09,761 Maintenant nous savons que le Maître Dupliqueur est l'un des nôtres. 127 00:47:09,844 --> 00:47:14,166 Je crois que nous pouvons l’arrêter. Au cours de la réunion vous direz... 128 00:47:26,851 --> 00:47:31,330 et je me suis retrouvé allongé dans la ruelle près de l'entrepôt. 129 00:47:34,809 --> 00:47:37,655 Le Maître Dupliqueur doit être arrêté ! 130 00:47:40,463 --> 00:47:43,197 Ce garçon aurait pu être tué ! 131 00:47:46,606 --> 00:47:51,014 Il semble que notre adversaire est déterminé à avoir ce qu'il veut. 132 00:48:00,123 --> 00:48:02,244 Avant la réunion, Captain Celluloïd a appelé. 133 00:48:02,356 --> 00:48:05,585 Il a blessé un pirate et il l'a laissé à la ferme Broken Fork, 134 00:48:05,717 --> 00:48:09,364 afin qu'il puisse être déplacé en toute sécurité. 135 00:48:13,300 --> 00:48:16,021 Il dit qu'il va dire au procureur où se cache le Dupliqueur 136 00:48:16,134 --> 00:48:19,143 dans l'espoir d'obtenir une peine légère. 137 00:48:23,063 --> 00:48:25,302 Si le Duplicateur le trouve, il le tuera. 138 00:48:25,432 --> 00:48:27,880 Je vais prendre des mesures pour sa sécurité. 139 00:49:52,327 --> 00:49:53,684 Vance... ENLÈVE LUI SON MASQUE ! 140 00:52:12,867 --> 00:52:15,695 C'est à mon tour maintenant... ENLEVEZ CE MASQUE ! 141 00:54:57,418 --> 00:55:00,528 Ainsi, Paul Michael est devenu Le Maître Dupliqueur, 142 00:55:00,614 --> 00:55:03,711 afin de nous ruiner pour son propre compte. 143 00:55:08,632 --> 00:55:10,460 Merci au Captain Celluloïd. 144 00:55:10,554 --> 00:55:13,094 Les Pirates du Film ne sont pas prêts de recommencer. 145 00:55:21,481 --> 00:55:23,595 Maintenant que Le Maître Dupliqueur est hors d'état de nuire... 146 00:55:23,682 --> 00:55:25,704 Captain Celluloïd devient... 147 00:55:27,717 --> 00:55:29,364 obsolète. 148 00:55:43,871 --> 00:55:45,298 Maintenant nous avons du temps pour... 149 00:55:47,481 --> 00:55:49,096 une nouvelle affaire. 13064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.