All language subtitles for Cadfael - 04x03 - The Pilgrim of Hate.DVDRip.English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:03,009 (Bell tolls) 2 00:00:06,259 --> 00:00:12,730 ♪ Veni, Sancte Spiritus 3 00:00:19,859 --> 00:00:29,530 ♪ Mentes tuorum visita 4 00:00:33,460 --> 00:00:38,049 ♪ Amen 5 00:00:41,460 --> 00:00:42,810 (Birch rod cracks) 6 00:01:19,260 --> 00:01:20,650 Is it over? 7 00:01:21,379 --> 00:01:23,209 PRIOR ROBERT: His penance is complete. 8 00:01:28,180 --> 00:01:30,049 CADFAEL: Come along, Brother Adam. 9 00:01:30,140 --> 00:01:31,890 You are absolved. 10 00:01:33,260 --> 00:01:36,250 JEROME: His soul has been cleansed. 11 00:01:40,980 --> 00:01:42,930 His wounds are filthy. 12 00:02:02,859 --> 00:02:04,370 Oh, Brother Cadfael, please! 13 00:02:04,459 --> 00:02:07,209 Oh, so you can still feel pain. 14 00:02:08,860 --> 00:02:10,810 I had to chastise myself. 15 00:02:11,740 --> 00:02:13,050 My thoughts were so base. 16 00:02:13,129 --> 00:02:14,560 Your thoughts were your own. 17 00:02:14,659 --> 00:02:17,689 There was no need to own up to them in such lurid detail. 18 00:02:19,379 --> 00:02:20,569 JEROME: Brother Cadfael? 19 00:02:22,409 --> 00:02:24,159 Father Abbot needs you. 20 00:02:24,259 --> 00:02:25,610 Has he returned to the Abbey? 21 00:02:25,689 --> 00:02:28,039 No, no, no. He's still half a day from here, 22 00:02:28,129 --> 00:02:30,590 but he sends word that he requires your skills. 23 00:02:30,689 --> 00:02:34,229 I...I suspect he means your... balms and ointments. 24 00:02:34,340 --> 00:02:36,289 Very well. 25 00:02:38,060 --> 00:02:40,050 I had to confess my sins before the holy day. 26 00:02:40,129 --> 00:02:42,360 The first pilgrims are already in the foregate. 27 00:02:42,460 --> 00:02:44,810 A dozen at least. All of them lame. 28 00:02:46,060 --> 00:02:48,210 Well, what else do you expect on Cripples' Day? 29 00:02:53,060 --> 00:02:55,009 MAN: Let it drop. 30 00:03:04,060 --> 00:03:06,620 - Pull it up. - Up! up, up, up. 31 00:03:08,060 --> 00:03:10,009 Leave it up there. 32 00:03:10,099 --> 00:03:12,210 (Laughs) Oh, that looks fine. 33 00:03:15,060 --> 00:03:16,250 CADFAEL: Come on, boy. 34 00:03:28,060 --> 00:03:31,129 CADFAEL: Now, boy, you won't cure them by staring. 35 00:03:41,099 --> 00:03:42,240 (Man cries out) 36 00:03:42,340 --> 00:03:44,530 - Aargh! - Oh, I'm sorry. I'm sorry. 37 00:03:44,620 --> 00:03:46,490 I'm being as gentle as I can. 38 00:03:46,580 --> 00:03:48,530 I don't mind the pain. 39 00:03:49,460 --> 00:03:51,409 It's what I've chosen. 40 00:03:52,340 --> 00:03:54,610 I can bear it, Luc. 41 00:03:54,699 --> 00:03:56,210 I can. 42 00:03:56,300 --> 00:03:58,250 Why should you want to bear it? 43 00:03:58,340 --> 00:04:01,879 Young Ciaran is returning home in penitential pilgrimage 44 00:04:01,979 --> 00:04:03,689 with bare feet and a brave heart. 45 00:04:03,780 --> 00:04:07,050 His brother Luc goes with him to offer support. 46 00:04:07,139 --> 00:04:09,210 Moral or physical? 47 00:04:09,300 --> 00:04:11,729 Luc supports me in every way. 48 00:04:11,819 --> 00:04:14,449 When I fall, he makes me get up. 49 00:04:14,539 --> 00:04:16,329 When I slow down, he urges me on. 50 00:04:16,420 --> 00:04:18,129 I see. Onto where? 51 00:04:18,220 --> 00:04:21,050 The Isle of Ynys Enlli It's where I was born. 52 00:04:21,139 --> 00:04:22,529 And it's where you will die. 53 00:04:25,139 --> 00:04:27,129 Ciaran has a disease that has no cure. 54 00:04:27,220 --> 00:04:31,569 While his body cannot be saved, at least his soul will be purified. 55 00:04:31,660 --> 00:04:33,410 Do you know the name of this disease? 56 00:04:35,740 --> 00:04:38,490 Well, have you been to an infirmary? 57 00:04:38,579 --> 00:04:40,610 He will die, that's all that matters. 58 00:04:41,259 --> 00:04:42,399 Your cross... 59 00:04:43,449 --> 00:04:44,509 ..is it heavy? 60 00:04:44,620 --> 00:04:46,170 The twine's so thin. 61 00:04:46,259 --> 00:04:48,329 Part of his penance, Brother Adam. 62 00:04:49,180 --> 00:04:51,370 And to be admired accordingly. 63 00:04:51,449 --> 00:04:55,519 I wish that all our novices could witness this pilgrimage for themselves. 64 00:04:55,620 --> 00:04:59,089 But...sadly, Ciaran's journey does not take him to Shrewsbury. 65 00:04:59,180 --> 00:05:00,930 I think it should. 66 00:05:01,860 --> 00:05:06,170 These cuts are badly infected. Can't we persuade you to come back with us? 67 00:05:07,060 --> 00:05:08,769 Perhaps by the end of holy day 68 00:05:08,860 --> 00:05:12,290 I...I might have had time to heal some of these wounds. 69 00:05:12,379 --> 00:05:13,490 A holy day? 70 00:05:14,540 --> 00:05:16,209 With other pilgrims? 71 00:05:16,300 --> 00:05:18,680 A hundred, at least. All sick and crippled. 72 00:05:22,180 --> 00:05:24,209 Then we'll follow you to Shrewsbury. 73 00:05:33,660 --> 00:05:36,120 PRIOR ROBERT: This dormitory is full. Close the gate! 74 00:05:36,220 --> 00:05:38,569 But there is still space in the courtyard, Brother. 75 00:05:38,660 --> 00:05:40,769 Father Abbot would admit the rest, I'm certain. 76 00:05:40,860 --> 00:05:43,769 While he's away, I will decide who enters and who does not. 77 00:05:43,860 --> 00:05:46,689 - There are too many of them this year. MONK: Gates are closing! 78 00:05:46,779 --> 00:05:49,930 - Father Abbot returns, Brother. PILGRIM: Let me in! 79 00:05:50,019 --> 00:05:51,079 We're pilgrims! 80 00:05:55,459 --> 00:05:57,410 - Open them. - Bless you, Brother. 81 00:05:58,860 --> 00:06:00,810 Bless you indeed. 82 00:06:09,459 --> 00:06:11,410 Whoa there! 83 00:06:18,860 --> 00:06:20,290 The bag there in the middle. 84 00:06:23,259 --> 00:06:25,209 I'll pay you when I get the bag. 85 00:06:25,300 --> 00:06:27,209 Or I could erm... 86 00:06:28,259 --> 00:06:30,209 ..drop my fee... 87 00:06:30,300 --> 00:06:33,209 if you'll join me for some erm...ale tonight. 88 00:06:34,019 --> 00:06:38,490 Is it just a cup of ale you want my sister to raise, eh? Eh? 89 00:06:38,579 --> 00:06:40,449 Get away from me, cripple! 90 00:06:42,339 --> 00:06:43,649 I'll kill you for that. 91 00:06:43,740 --> 00:06:46,449 - Walter, please. - My...my legs. 92 00:06:46,540 --> 00:06:48,009 Here. Take your bag. 93 00:06:50,660 --> 00:06:51,769 Let me help you. 94 00:06:53,899 --> 00:06:56,410 - There. You're not hurt, are you? - Yes! 95 00:07:01,060 --> 00:07:03,009 I must go to my brother. 96 00:07:05,459 --> 00:07:07,209 LUC: Get up! 97 00:07:08,300 --> 00:07:10,449 Come on, Ciaran. Come on. 98 00:07:12,980 --> 00:07:15,170 MAN: Blessed peace and rest. 99 00:07:21,060 --> 00:07:23,089 The order of procession is complete. 100 00:07:23,180 --> 00:07:27,009 St Winifred's reliquary is being prepared, as we speak. 101 00:07:27,100 --> 00:07:29,660 - And the pilgrims? - Er...Father? 102 00:07:29,740 --> 00:07:31,410 Where are the pilgrims? 103 00:07:31,500 --> 00:07:35,250 Well...well, most of them are...are in the streets of the town. 104 00:07:35,339 --> 00:07:38,490 They should be within the Abbey walls, enjoying our protection. 105 00:07:38,579 --> 00:07:40,810 Yes, but, Father, the guest dormitory, it's full. 106 00:07:40,899 --> 00:07:44,209 Then put them in the courtyard and the storehouse. 107 00:07:44,300 --> 00:07:48,649 But open the gates again and bid them all welcome, Brother Prior. 108 00:08:01,459 --> 00:08:05,209 You think I should line up with the cripples and touch the holy relics. 109 00:08:05,300 --> 00:08:07,129 Incurables have been cured. 110 00:08:07,220 --> 00:08:09,250 Not me. 111 00:08:09,339 --> 00:08:11,329 My fate is certain. 112 00:08:11,420 --> 00:08:13,850 These wounds need cleaning. 113 00:08:13,939 --> 00:08:16,689 Before I wipe away this blood, let me take this cross off. 114 00:08:16,779 --> 00:08:18,410 No! 115 00:08:18,500 --> 00:08:20,009 Leave it alone! 116 00:08:20,100 --> 00:08:21,649 Well, calm yourself! 117 00:08:21,740 --> 00:08:23,610 I meant no harm, Ciaran. 118 00:08:23,699 --> 00:08:25,490 (Door opens) 119 00:08:30,660 --> 00:08:31,720 I've not taken it off. 120 00:08:31,819 --> 00:08:33,529 Not for a second. 121 00:08:33,620 --> 00:08:36,809 Brother Cadfael will vouch for me. Won't you? 122 00:08:36,899 --> 00:08:38,889 Yes. Of course. 123 00:08:38,980 --> 00:08:42,450 But you must let me treat your neck, where the twine has bitten into it here. 124 00:08:43,259 --> 00:08:47,289 And your feet are still bleeding. You can't walk for at least three days. 125 00:08:47,379 --> 00:08:49,330 We'll stay that long. 126 00:08:50,169 --> 00:08:51,559 - But, Luc... - I said... 127 00:08:52,340 --> 00:08:54,090 we'll stay. 128 00:09:05,820 --> 00:09:07,889 - This way, friends. - Take a blanket. 129 00:09:08,620 --> 00:09:10,570 - There you are. - To your left. 130 00:09:17,169 --> 00:09:18,919 Welcome. Take a blanket. 131 00:09:19,659 --> 00:09:22,009 This way. Now, to your left. 132 00:09:23,460 --> 00:09:25,409 A blanket for you. 133 00:09:47,860 --> 00:09:49,370 CADFAEL: Can I help you? 134 00:09:49,460 --> 00:09:51,289 Brother, you startled me. 135 00:09:51,379 --> 00:09:53,330 Well, do forgive me. 136 00:09:57,659 --> 00:09:59,210 Were you looking for something? 137 00:09:59,289 --> 00:10:00,480 (Chuckles) 138 00:10:00,580 --> 00:10:03,009 We're all looking for something, aren't we, Brother? 139 00:10:03,100 --> 00:10:06,450 We...pilgrims. We...poor lost souls. 140 00:10:06,539 --> 00:10:10,490 Well, you may well be lost, but you don't look very...poor. 141 00:10:10,580 --> 00:10:11,970 No sin in that. 142 00:10:12,049 --> 00:10:14,279 And you're obviously not a cripple. 143 00:10:14,379 --> 00:10:16,840 Why have you come to this particular holy day? 144 00:10:16,940 --> 00:10:18,690 Ah... 145 00:10:19,659 --> 00:10:21,529 Well, I erm... 146 00:10:21,620 --> 00:10:23,649 I have some relics you might find interesting. 147 00:10:23,740 --> 00:10:25,450 Normally, I sell to fellow travellers, 148 00:10:25,539 --> 00:10:27,769 - but if you're interested... - No, stop there. 149 00:10:30,100 --> 00:10:33,129 Whatever it is you're selling, we have St Winifred's relics here. 150 00:10:33,220 --> 00:10:35,169 We need no others, thank you. 151 00:10:37,620 --> 00:10:39,730 You're Brother Cadfael, aren't you? 152 00:10:39,820 --> 00:10:42,120 I am indeed. 153 00:10:42,220 --> 00:10:43,929 Simeon Bagot, Merchant of Warwick. 154 00:10:44,019 --> 00:10:47,250 Now, I'm told you can find room for some more inside the Abbey, 155 00:10:47,340 --> 00:10:49,690 in the erm...the infirmary or the guest hall. 156 00:10:49,779 --> 00:10:52,080 A fool told me I'd have to sleep in the courtyard. 157 00:10:52,169 --> 00:10:53,799 (Both chuckle) 158 00:10:53,899 --> 00:10:55,490 The fool was right. 159 00:10:55,580 --> 00:10:57,529 You misunderstand me, Brother. 160 00:10:57,620 --> 00:11:01,370 - I do not wish to sleep in the cold. - Nor do many others. 161 00:11:03,220 --> 00:11:04,570 You wear my patience, monk. 162 00:11:04,659 --> 00:11:07,929 You outstay your welcome, merchant. 163 00:11:17,259 --> 00:11:19,210 (Bell tolls) 164 00:11:19,299 --> 00:11:21,250 (Coughing) 165 00:11:35,340 --> 00:11:37,289 WALTER: Melangell. 166 00:11:37,379 --> 00:11:39,649 Come back here! Come here. 167 00:11:43,379 --> 00:11:45,330 Stay away from them. 168 00:12:04,179 --> 00:12:06,129 (Angrily) Oh! 169 00:12:10,179 --> 00:12:11,970 (Door is unlatched) 170 00:12:12,059 --> 00:12:14,169 Father Abbot wants them to be warm and dry. 171 00:12:14,259 --> 00:12:17,129 MONK: Brother Cadfael, why are you letting all these people in? 172 00:12:17,220 --> 00:12:19,809 CADFAEL: Come on, all of you. In you come. 173 00:12:20,580 --> 00:12:22,610 Come along. There's plenty of room. 174 00:12:23,460 --> 00:12:25,090 Plenty of room for all of you. 175 00:12:29,620 --> 00:12:31,570 Come along. This way. 176 00:12:33,059 --> 00:12:35,009 PILGRIM: God bless you, Brother. 177 00:12:36,820 --> 00:12:38,769 (Coughing) 178 00:12:44,460 --> 00:12:45,649 I'll pay you in the morning. 179 00:12:46,860 --> 00:12:48,889 SIMEON: Ah, how about that drink? - Get off! 180 00:12:48,980 --> 00:12:50,929 (Simeon groans) 181 00:13:06,379 --> 00:13:07,519 Brother Prior! 182 00:13:07,620 --> 00:13:09,769 - They're in the warming room. - What! 183 00:13:09,860 --> 00:13:11,809 (Whispers) 184 00:13:13,700 --> 00:13:15,769 Out! Out! All of you, out! 185 00:13:15,860 --> 00:13:17,889 - This room is not for pilgrims. - Wake up! 186 00:13:17,980 --> 00:13:20,169 - Out! - You have no permission to be here. 187 00:13:20,259 --> 00:13:22,289 JEROME: Now, move it out. Come on! Out? 188 00:13:22,379 --> 00:13:24,730 - Not in here. PILGRIM: This is intolerable. 189 00:13:24,820 --> 00:13:25,960 (Grumbling) 190 00:13:26,059 --> 00:13:29,330 - Mind your leg. Watch your step. PRIOR ROBERT: Come along. Out! Out! 191 00:13:29,419 --> 00:13:31,250 All of you, out! 192 00:13:32,580 --> 00:13:36,200 If you need warmth, there's a perfectly good brazier for you there. 193 00:13:36,299 --> 00:13:39,690 - It's freezing! - It's unchristian! 194 00:13:42,580 --> 00:13:44,529 Look at all these filthy sacks they've left! 195 00:13:44,620 --> 00:13:47,649 - Shall I...shall I fetch them back? - No, no, no. Keep them out. 196 00:13:47,740 --> 00:13:50,120 The warming room is for the benefit of Benedictines. 197 00:13:50,220 --> 00:13:51,889 Those pilgrims had no right to enter. 198 00:13:51,980 --> 00:13:53,570 (Sniffs) What...? 199 00:13:53,659 --> 00:13:55,610 What do they pack when they travel? 200 00:13:58,740 --> 00:14:02,490 - No...no, it's this one. It absolutely stinks! - The stench is truly horrible. 201 00:14:02,580 --> 00:14:03,690 (Rasp) 202 00:14:03,779 --> 00:14:05,129 (Gasps) 203 00:14:06,659 --> 00:14:08,330 Get Father Abbot. 204 00:14:08,419 --> 00:14:10,370 Yes, Brother Prior. 205 00:14:13,539 --> 00:14:15,490 PRIOR: Who owns this satchel? 206 00:14:16,299 --> 00:14:18,860 - Who owns this satchel? - (Mumbling) 207 00:14:18,940 --> 00:14:19,889 Answer me! 208 00:14:22,539 --> 00:14:24,919 - Right, I want you all out of here. - (Groaning) 209 00:14:25,019 --> 00:14:27,399 Out of these cloisters now! All of you! 210 00:14:27,500 --> 00:14:30,529 What is it, Brother Prior? What...what have you found? 211 00:14:30,620 --> 00:14:32,169 It's unspeakable. 212 00:14:32,259 --> 00:14:34,009 Unspeakable! 213 00:14:47,100 --> 00:14:50,450 Who is this man? And how did he come to be here? 214 00:14:50,539 --> 00:14:54,080 I'm afraid, it's not going to be so easy to find out now, Father. 215 00:14:54,179 --> 00:14:57,210 After what happened when he was found by Prior Robert. 216 00:14:57,299 --> 00:14:58,649 I called for Father Abbot. 217 00:14:58,740 --> 00:15:00,889 What else could I have done? 218 00:15:00,980 --> 00:15:04,570 All I am saying is...I think it's a pity, and I'll put it no stronger than that. 219 00:15:04,659 --> 00:15:08,570 But I think it's a pity you let all the pilgrims just walk out of the room. 220 00:15:08,659 --> 00:15:11,889 I should have kept them locked up here where they had no right to be? 221 00:15:11,980 --> 00:15:15,129 Given there may be a murderer among them, it could have been a good idea. 222 00:15:15,220 --> 00:15:18,129 - What do you mean, Brother? - Well, Father... 223 00:15:18,220 --> 00:15:23,210 I'm sure you'll agree, it is unusual for someone to be walking around with a dead body 224 00:15:23,299 --> 00:15:25,250 trussed up in a leather sack. 225 00:15:26,019 --> 00:15:28,480 But before I can tell you more... 226 00:15:29,860 --> 00:15:31,809 ..I'll have to examine him more closely. 227 00:15:44,539 --> 00:15:45,929 God protect us. 228 00:15:46,019 --> 00:15:49,559 Forgive the lack of welcome, Hugh, but we discovered an extra guest. 229 00:15:49,659 --> 00:15:50,970 - You discovered him? - Yes. 230 00:15:51,059 --> 00:15:55,049 Trussed up like a cooking fowl and stuffed inside this old satchel. 231 00:15:55,139 --> 00:15:57,289 - Belonging to who? - A pilgrim! 232 00:15:58,059 --> 00:16:00,169 One of the many in the Abbey. 233 00:16:00,259 --> 00:16:02,490 His limbs look as though they've all been broken. 234 00:16:02,580 --> 00:16:05,090 Yes, the joints have been snapped. Well, you can see. 235 00:16:05,179 --> 00:16:06,529 This satchel isn't very big. 236 00:16:06,620 --> 00:16:10,370 If the body was cold, how else would you force the limbs inside the bag? 237 00:16:10,460 --> 00:16:12,840 We must get this out of here and buried straightaway. 238 00:16:12,940 --> 00:16:14,690 With...with all due reverence. 239 00:16:14,779 --> 00:16:16,970 - Not buried yet. - It stinks! 240 00:16:17,059 --> 00:16:19,169 That's because he's been dead for some time. 241 00:16:19,259 --> 00:16:20,929 How long? 242 00:16:21,019 --> 00:16:23,610 Well, a week. Maybe more. The weather's been cold. 243 00:16:23,700 --> 00:16:26,330 Father, will you agree with me, this corpse must be buried? 244 00:16:26,419 --> 00:16:29,850 Father...we might have a murderer among us here in the Abbey. 245 00:16:29,940 --> 00:16:32,570 Everyone must remain in the Abbey till we know the truth. 246 00:16:32,659 --> 00:16:34,129 Which only he can tell us. 247 00:16:34,220 --> 00:16:37,809 - If he's buried, we'll never know what happened. - What are you proposing? 248 00:16:39,779 --> 00:16:40,919 Mos teutonicus. 249 00:16:42,820 --> 00:16:43,960 What's that? 250 00:16:44,059 --> 00:16:47,490 A vat is filled with vinegar and the body is boiled inside it. 251 00:16:48,580 --> 00:16:50,769 Until the flesh separates from the bones. 252 00:16:50,860 --> 00:16:52,690 I need to examine this skull. 253 00:16:52,779 --> 00:16:54,850 It's out of the question, Brother Cadfael. 254 00:16:54,940 --> 00:16:58,009 Mos teutonicus is for the highest in the land who died away from home. 255 00:16:58,100 --> 00:17:01,169 We don't know his standing. Or where he lived or where he died. 256 00:17:01,259 --> 00:17:06,200 My point is, Father, the bones can be buried with just as much reverence as the whole body. 257 00:17:06,980 --> 00:17:10,680 And mos teutonicus will allow me to study this skull more closely. 258 00:17:10,779 --> 00:17:12,329 What do you expect to find? 259 00:17:12,420 --> 00:17:16,039 I think I can feel a crack at the back of the skull here. 260 00:17:16,140 --> 00:17:17,970 - A blow to the head. - Mm. 261 00:17:18,059 --> 00:17:21,049 That would fit with the blood and the mucus from his nose, 262 00:17:21,140 --> 00:17:22,970 dried around his mouth. 263 00:17:23,059 --> 00:17:26,529 The longer we talk in such disgusting detail, the worse the stink will become. 264 00:17:26,609 --> 00:17:27,960 May I dispose of this, Father? 265 00:17:28,059 --> 00:17:31,289 Let me have my way and we will all be content. 266 00:17:33,660 --> 00:17:35,609 We will honour this man's bones. 267 00:17:36,220 --> 00:17:38,779 But I too should like to know more about him. 268 00:17:39,779 --> 00:17:41,730 Very well, Cadfael. Do it. 269 00:17:42,609 --> 00:17:44,359 I'll await your findings. 270 00:17:50,019 --> 00:17:51,369 Who are you, old man? 271 00:17:55,579 --> 00:17:57,529 And how did you die? 272 00:17:58,460 --> 00:18:00,410 (Mass bell rings) 273 00:18:02,500 --> 00:18:05,529 ♪ ..Luceat eis, Domine 274 00:18:05,609 --> 00:18:07,559 (Abbey bell tolls) 275 00:18:07,660 --> 00:18:12,890 ♪ Cum sanctis tuis in aeternum 276 00:18:13,740 --> 00:18:17,410 ♪ Quia pius es 277 00:18:18,579 --> 00:18:24,170 ♪ Requiem aeternam dona eis, Domine 278 00:18:25,779 --> 00:18:31,210 ♪ Et lux perpetua luceat et 279 00:18:32,500 --> 00:18:37,970 ♪ Requiem aeternam dona eis, Domine 280 00:18:39,579 --> 00:18:45,130 ♪ Cum sanctis tuis in aeternum 281 00:18:46,299 --> 00:18:49,450 ♪ Quia pius es 282 00:18:49,539 --> 00:18:52,099 (Abbey bell tolls) SIMEON: The body of a dead man. 283 00:18:52,180 --> 00:18:56,450 A fellow pilgrim, perhaps, packed tight...in a satchel. 284 00:18:57,779 --> 00:19:01,480 Deformed, decaying, horrible. 285 00:19:01,579 --> 00:19:03,130 SERGEANT: Shut the gates! 286 00:19:03,220 --> 00:19:05,170 Bolt them! No-one is to leave. 287 00:19:06,180 --> 00:19:09,210 WOMAN: You can't do that! MAN: Let us out! 288 00:19:09,299 --> 00:19:11,170 Now, we're...all of us, trapped here. 289 00:19:11,259 --> 00:19:13,490 Not just with a rotting cadaver... 290 00:19:16,460 --> 00:19:19,210 ..but with a murderer too. 291 00:19:19,299 --> 00:19:20,210 (Pilgrims gasp) 292 00:19:20,299 --> 00:19:23,490 Who knows which one of us will suffer the same fate and end up bleeding? 293 00:19:23,579 --> 00:19:26,250 PILGRIM: It's the devil's work. 2ND PILGRIM: That's true. 294 00:19:26,329 --> 00:19:28,039 SIMEON: Gasping for air. 295 00:19:29,500 --> 00:19:31,690 Dying... 296 00:19:31,779 --> 00:19:33,450 in a bag. 297 00:19:34,539 --> 00:19:35,759 None of us is safe. 298 00:19:36,740 --> 00:19:39,170 We must all stay awake and protect each other. 299 00:19:39,259 --> 00:19:43,210 Or else be taken from this world and cast down into the pit... 300 00:19:45,779 --> 00:19:47,210 ..of damnation. 301 00:19:50,900 --> 00:19:53,730 SIMEON: As for myself, I'll trust in God. 302 00:19:54,579 --> 00:19:56,289 And... 303 00:19:57,329 --> 00:19:59,039 ..the relics that have... 304 00:19:59,140 --> 00:20:02,650 kept me safe these...five and thirty years. 305 00:20:04,329 --> 00:20:05,880 Gather close and... 306 00:20:05,980 --> 00:20:07,650 see what I have. 307 00:20:07,740 --> 00:20:08,880 (Pilgrims mutter) 308 00:20:12,220 --> 00:20:15,289 From the cold, dead scalp of St Matthew of Harrogate... 309 00:20:15,380 --> 00:20:16,769 (Pilgrims gasp) 310 00:20:16,849 --> 00:20:22,759 ..who, as we all know, was struck down by the evil Lord Tarristock 311 00:20:22,849 --> 00:20:26,079 as he tried to defend the little children of his mistress. 312 00:20:29,700 --> 00:20:31,650 Who wants to buy a lock of the martyr's hair? 313 00:20:31,740 --> 00:20:33,529 - I will. - How much do you want for it? 314 00:20:33,609 --> 00:20:35,960 The purse. The purse - you must give it back. 315 00:20:36,779 --> 00:20:39,339 I'll take it to the old man if you can't face him. 316 00:20:39,420 --> 00:20:42,690 Oh, I understand. I give you the purse and you keep it for yourself. 317 00:20:42,779 --> 00:20:44,529 No. 318 00:20:45,500 --> 00:20:50,130 And then you tell every monk in the Abbey I'm a thief, so they can turn me over to the Sheriff. 319 00:20:50,220 --> 00:20:53,009 That's not what I call justice, as you'll find. 320 00:20:54,089 --> 00:20:57,039 For now, I want the old man to have his purse back. 321 00:20:58,220 --> 00:20:59,769 The purse. 322 00:21:00,819 --> 00:21:02,970 Nothing else? 323 00:21:05,259 --> 00:21:06,890 Yes. 324 00:21:07,900 --> 00:21:09,849 There's something I want. 325 00:21:11,420 --> 00:21:13,369 What's your name? 326 00:21:15,180 --> 00:21:17,009 Melangell. 327 00:21:17,089 --> 00:21:19,039 My name's Luc. 328 00:21:24,539 --> 00:21:26,490 Will you join me in prayer? 329 00:21:27,660 --> 00:21:28,769 Prayer? 330 00:21:38,500 --> 00:21:40,450 Murder seems likely. 331 00:21:41,700 --> 00:21:42,650 See... 332 00:21:42,740 --> 00:21:44,769 here, where the skull's been split. 333 00:21:45,849 --> 00:21:47,400 As I thought. 334 00:21:48,460 --> 00:21:51,130 Mos teutonicus, and you merely find what you knew already. 335 00:21:51,220 --> 00:21:52,490 Oh... 336 00:21:52,579 --> 00:21:56,329 It confirms that this could have been enough to kill the man. 337 00:21:56,420 --> 00:21:58,880 From a blow to the head which might have been an accident. 338 00:21:58,980 --> 00:22:00,569 Yes, it might have been an accident. 339 00:22:00,660 --> 00:22:05,210 But as I said before, why hide the results of an accident in an old leather sack? 340 00:22:06,660 --> 00:22:08,769 There may be other indications it was murder. 341 00:22:10,259 --> 00:22:13,009 I can't find that out until I've reassembled all the bones. 342 00:22:14,420 --> 00:22:20,089 In the meantime, it is essential that all the pilgrims should remain within the Abbey walls. 343 00:22:20,180 --> 00:22:24,210 Must we live in fear of our lives until Brother Cadfael is...done? 344 00:22:24,299 --> 00:22:25,329 Father Abbot... 345 00:22:26,420 --> 00:22:28,410 ..the gates are now locked and guarded. 346 00:22:28,500 --> 00:22:30,329 I urge you to keep them secure. 347 00:22:30,420 --> 00:22:33,210 The pilgrims must go out with St Winifred 348 00:22:33,299 --> 00:22:36,650 when her reliquary is carried from the Abbey on Cripples' Day. 349 00:22:36,740 --> 00:22:39,730 If we prevent pilgrims from travelling, they cease to be pilgrims. 350 00:22:39,819 --> 00:22:42,049 - There's nowhere to put them. - Find somewhere. 351 00:22:42,140 --> 00:22:45,650 I need to keep every suspect within reach until I know who's guilty. 352 00:22:46,460 --> 00:22:48,809 There should be room in the storehouse or bell tower. 353 00:22:48,900 --> 00:22:51,359 Their purpose is not to accommodate pilgrims. 354 00:22:51,460 --> 00:22:54,930 Their purpose is for whatever Father Abbot decides. 355 00:22:58,220 --> 00:23:00,809 Open the bell tower and fill the storehouse. 356 00:23:00,900 --> 00:23:04,130 You have tonight and the whole of tomorrow to learn what you can. 357 00:23:04,220 --> 00:23:08,369 But when the gates are opened for St Winifred, they're opened for everyone. 358 00:23:11,460 --> 00:23:14,049 There is something that I've found. 359 00:23:15,700 --> 00:23:17,049 This cross. 360 00:23:20,059 --> 00:23:22,849 When the vat was emptied and the flesh pulled from the bones, 361 00:23:22,940 --> 00:23:24,769 this was found tangled among the ribs. 362 00:23:24,859 --> 00:23:28,289 And yet when the body was placed in the vat, it was completely unadorned. 363 00:23:28,380 --> 00:23:30,650 How do you account for that, Brother? 364 00:23:32,660 --> 00:23:34,609 I'm afraid I can't, Father. 365 00:23:36,299 --> 00:23:38,970 SERGEANT: Keep moving on the stairway. Keep moving. 366 00:23:39,059 --> 00:23:41,009 (Coughing and muttering) 367 00:23:44,819 --> 00:23:46,769 Go that way, please. 368 00:23:51,259 --> 00:23:55,450 SERGEANT: That's right. Straight to the top. PILGRIM: But we can't see up here. 369 00:23:55,539 --> 00:23:58,849 WOMAN: We can't sleep up here. 370 00:24:00,819 --> 00:24:03,930 WALTER: Out of the way, that's my space. Can't you see my leg? 371 00:24:05,019 --> 00:24:06,289 Walter, stop it! 372 00:24:06,380 --> 00:24:08,809 - I'm sorry. PILGRIM: You think you can push me around! 373 00:24:08,900 --> 00:24:11,809 - You'll have to excuse my brother. - That's all right. Thank you. 374 00:24:11,900 --> 00:24:13,809 WALTER: Sleep well. 375 00:24:13,900 --> 00:24:15,650 MELANGELL: Sit down! 376 00:24:30,220 --> 00:24:32,289 That man with the beard is a thief. 377 00:24:32,380 --> 00:24:35,569 - If I could only prove it. CADFAEL: What, Simeon Bagot? 378 00:24:35,660 --> 00:24:37,690 Is that his chosen name? 379 00:24:37,779 --> 00:24:39,609 It was John Poer when I last saw him. 380 00:24:39,700 --> 00:24:41,009 Oh, where was that? 381 00:24:41,099 --> 00:24:43,250 At a fair on the other side of the county. 382 00:24:44,259 --> 00:24:46,609 Purses went missing, and so did he. 383 00:24:46,700 --> 00:24:48,369 So? He's a thief. 384 00:24:49,259 --> 00:24:51,410 Does that make him a murderer? 385 00:24:56,220 --> 00:24:59,569 ♪ Dies irae, dies illa 386 00:25:00,420 --> 00:25:05,410 ♪ Solvet saeclum in favilla 387 00:25:06,259 --> 00:25:11,049 ♪ Teste David cum Sybilla 388 00:25:11,779 --> 00:25:15,529 ♪ Quantus tremor est futurus 389 00:25:16,299 --> 00:25:20,890 ♪ Quando Judex est venturus 390 00:25:22,299 --> 00:25:27,049 ♪ Cuncta stricte discussurus 391 00:25:28,059 --> 00:25:34,089 ♪ Tuba, mirum spargens sonum 392 00:25:35,460 --> 00:25:39,079 ♪ Per sepulchra regionum 393 00:25:40,019 --> 00:25:45,569 ♪ Coget omnes ante thronum 394 00:25:47,220 --> 00:25:54,450 ♪ Mors stupebit, et natura 395 00:25:55,099 --> 00:25:58,490 ♪ Cum resurget creatura 396 00:25:58,579 --> 00:26:05,970 ♪ Judicanti responsura 397 00:26:06,059 --> 00:26:12,529 ♪ Liber scriptus proferetur 398 00:26:13,019 --> 00:26:18,569 ♪ In quo totum continetur 399 00:26:19,059 --> 00:26:24,210 ♪ Unde mundus judicetur 400 00:26:24,299 --> 00:26:29,569 ♪ Nil inultum remanebit 401 00:26:29,859 --> 00:26:35,809 ♪ Nil inultum remanebit 402 00:26:50,099 --> 00:26:52,809 Well, we know that he was lame. 403 00:26:53,779 --> 00:26:57,609 You see how the bones have grown crooked after being broken? 404 00:26:57,700 --> 00:27:00,890 And the right leg is shorter then the...the left. 405 00:27:02,339 --> 00:27:04,089 This is a very old break. 406 00:27:05,099 --> 00:27:08,450 Look how it's healed after twisting when he was alive. 407 00:27:08,539 --> 00:27:10,490 A lame man here for Cripples' Day. 408 00:27:15,940 --> 00:27:17,160 No... 409 00:27:18,180 --> 00:27:20,410 You might have a suggestion there. 410 00:27:22,059 --> 00:27:25,490 He was brought to the Abbey, despite being dead. Why? 411 00:27:26,299 --> 00:27:30,769 A final pilgrimage, perhaps, forced upon him by those that were carrying him. 412 00:27:31,859 --> 00:27:36,289 He might, of course, have been alive when he started out and then killed on the way. 413 00:27:36,380 --> 00:27:38,130 There are so many possibilities. 414 00:27:38,859 --> 00:27:42,369 And then someone managed to drop this into the vat. 415 00:27:43,740 --> 00:27:46,329 It's possible they might wish to have it back. 416 00:27:46,420 --> 00:27:48,650 But they don't know where to find it. 417 00:27:48,740 --> 00:27:51,730 If only I had as many facts to piece together as I have bones. 418 00:27:52,619 --> 00:27:55,289 - And how many facts do you have, Brother? - Two. 419 00:27:55,380 --> 00:27:57,170 He's been dead not more than a week, 420 00:27:57,259 --> 00:28:01,210 and he was put into the satchel within a day of his death, when his limbs were still stiff. 421 00:28:01,299 --> 00:28:03,089 Brother? 422 00:28:04,059 --> 00:28:05,410 Father Abbot wants you. 423 00:28:05,500 --> 00:28:07,569 Erm...he's allowing Ciaran to leave. 424 00:28:10,500 --> 00:28:12,450 Boy...you stay here. 425 00:28:13,940 --> 00:28:16,609 And don't leave those bones. 426 00:28:30,099 --> 00:28:32,170 No-one in the Abbey is above suspicion! 427 00:28:32,259 --> 00:28:35,049 Ciaran should be allowed to leave if he chooses. 428 00:28:35,140 --> 00:28:39,410 - His innocence is as plain as his penitence. - He is no different from any other pilgrim. 429 00:28:39,500 --> 00:28:42,569 He sets an example that we would all - all - do well to copy. 430 00:28:42,660 --> 00:28:46,009 There can be no question that such a humble and self-deprecating soul 431 00:28:46,099 --> 00:28:49,690 - could ever be accused of a crime. - Certainly not one as horrific as murder. 432 00:28:49,779 --> 00:28:52,809 He's a God-fearing young man, Brother Cadfael. Do you doubt that? 433 00:28:52,900 --> 00:28:56,930 Brother Cadfael's opinion has been affected by his investigation. 434 00:28:57,019 --> 00:28:59,009 I believe Ciaran to be innocent, 435 00:28:59,099 --> 00:29:01,660 and I intend to let him leave when he wishes. 436 00:29:02,779 --> 00:29:06,289 Furthermore... I've decided to offer my own assistance. 437 00:29:07,500 --> 00:29:09,450 I shall give him one of my rings. 438 00:29:10,940 --> 00:29:14,170 It bears the device of the Bishop of Winchester 439 00:29:14,259 --> 00:29:16,819 and should afford safe conduct through Wales. 440 00:29:30,619 --> 00:29:32,289 Thank you, Father Abbot. 441 00:29:33,059 --> 00:29:37,089 It offers you more protection than even your brother could hope to do. 442 00:29:37,180 --> 00:29:39,480 And does this mean I can leave the Abbey? 443 00:29:40,740 --> 00:29:43,299 Yes. Your brother, too, of course. 444 00:29:53,819 --> 00:29:55,410 Your brother can easily walk away. 445 00:29:55,500 --> 00:29:59,450 But if you insist on leaving now, you must have me care for your feet. 446 00:30:00,220 --> 00:30:02,170 Come to my workshop. 447 00:30:18,859 --> 00:30:20,809 Oh...come in. 448 00:30:29,740 --> 00:30:31,730 My brother Walter cannot rest. 449 00:30:31,819 --> 00:30:33,769 It's the pain from his legs. 450 00:30:33,859 --> 00:30:35,650 Will you give me a sleeping draught? 451 00:30:35,740 --> 00:30:37,289 Why don't you let me look at them? 452 00:30:37,380 --> 00:30:39,569 I might be able to do something for you. 453 00:30:39,660 --> 00:30:41,609 Just...leave that to St Winifred. 454 00:30:42,819 --> 00:30:44,809 Give me some poppy juice. 455 00:30:44,900 --> 00:30:48,250 Please, Walter. For me. Let him look at you. 456 00:30:49,460 --> 00:30:50,599 Come and sit down. 457 00:30:55,859 --> 00:30:57,890 You've been lame from birth? 458 00:30:57,980 --> 00:30:59,200 From birth? 459 00:31:00,299 --> 00:31:01,250 No. 460 00:31:02,339 --> 00:31:03,690 Well, tell him, Melangell. 461 00:31:04,700 --> 00:31:06,650 Tell him how you nearly killed me. 462 00:31:08,980 --> 00:31:11,009 I tripped him as we played by a river. 463 00:31:12,220 --> 00:31:13,930 The current took him and... 464 00:31:14,019 --> 00:31:16,450 and his legs were dragged over rocks. 465 00:31:17,660 --> 00:31:19,210 I nearly drowned. 466 00:31:19,299 --> 00:31:20,279 (Groans) 467 00:31:20,380 --> 00:31:22,009 My legs were shredded. 468 00:31:22,900 --> 00:31:25,200 And the bones were showing white through the blood. 469 00:31:25,299 --> 00:31:28,609 I nursed him as well as I could. Spent weeks feeding him, cleaning him. 470 00:31:28,700 --> 00:31:30,650 But you couldn't mend my legs. 471 00:31:30,740 --> 00:31:34,279 They're as useless now as when I dragged myself out of the river. 472 00:31:34,380 --> 00:31:36,009 I did what I could. 473 00:31:36,099 --> 00:31:37,970 Not enough. 474 00:31:39,299 --> 00:31:42,089 I can't look after myself. Or ever hope to. 475 00:31:43,180 --> 00:31:45,130 It's my fault my brother was hurt. 476 00:31:46,180 --> 00:31:48,250 I took away the life he should have had. 477 00:31:49,859 --> 00:31:51,369 So he has mine instead. 478 00:31:51,460 --> 00:31:52,730 You took a vow, 479 00:31:52,819 --> 00:31:56,769 with your hand on the True Cross at Hereford, you promised to take care of me. 480 00:31:56,859 --> 00:31:58,890 That's what I do. 481 00:32:01,819 --> 00:32:03,769 Every day, every hour, I'm with you. 482 00:32:05,259 --> 00:32:07,210 What more do you want from me? 483 00:32:11,460 --> 00:32:13,410 (Door slams) 484 00:32:13,500 --> 00:32:16,250 I thought your problem might have stemmed from your sinews 485 00:32:16,339 --> 00:32:18,289 but they don't appear to be knotted. 486 00:32:19,539 --> 00:32:21,809 Just let me have some poppy juice. 487 00:32:26,059 --> 00:32:28,009 CADFAEL: I told you to come to me. 488 00:32:29,460 --> 00:32:33,079 Perhaps your poor feet couldn't cover even that short distance. 489 00:32:33,900 --> 00:32:36,200 - I haven't tried to walk tonight. - Hm. 490 00:32:36,299 --> 00:32:38,049 Will you try tomorrow? 491 00:32:38,140 --> 00:32:41,450 - That's when you're leaving us, isn't it? - Ask Luc. 492 00:32:43,500 --> 00:32:48,650 You said you were going back home to your birthplace. Hm? In Wales. 493 00:32:48,740 --> 00:32:50,690 Is that where your parents still live? 494 00:32:52,059 --> 00:32:55,170 They died many years ago. Both of them. 495 00:32:56,140 --> 00:32:58,970 And you're going home to join them in death. 496 00:33:00,059 --> 00:33:03,490 Well, I'm afraid that holds no attractions for me, if it could be avoided. 497 00:33:05,299 --> 00:33:08,970 I have no desire to become a pile of bones 498 00:33:09,059 --> 00:33:12,170 like that body we found in the satchel. 499 00:33:12,259 --> 00:33:13,970 Oh, I'm sorry, did I sting you? 500 00:33:15,299 --> 00:33:18,049 The body...is bones now? 501 00:33:18,140 --> 00:33:19,849 Oh, yes. 502 00:33:19,940 --> 00:33:21,529 Just bones... 503 00:33:21,619 --> 00:33:22,759 on a slab... 504 00:33:23,859 --> 00:33:25,250 ..waiting to be buried. 505 00:33:26,460 --> 00:33:27,970 Oh, forgive me. 506 00:33:28,059 --> 00:33:32,289 You mustn't let my...morbid thoughts dissuade you from your purpose. 507 00:33:33,299 --> 00:33:34,769 Yes, I... 508 00:33:34,859 --> 00:33:36,890 Erm...I fear my... 509 00:33:36,980 --> 00:33:39,440 own bones will soon rot in the earth. 510 00:33:41,740 --> 00:33:44,609 - Where is the ring the Abbot gave you? - What? 511 00:33:44,700 --> 00:33:46,089 The Abbot's ring. Where is it? 512 00:33:46,180 --> 00:33:47,529 I don't know. 513 00:33:47,619 --> 00:33:49,130 It was taken. 514 00:33:49,220 --> 00:33:50,650 Taken? By whom? 515 00:33:50,740 --> 00:33:52,650 - I didn't see who. - You didn't see? 516 00:33:53,700 --> 00:33:55,849 This was a personal gift from the Abbot himself. 517 00:33:55,940 --> 00:33:57,650 And you didn't notice who took it? 518 00:33:58,660 --> 00:34:00,250 I was asleep. 519 00:34:00,339 --> 00:34:02,720 When I woke, the ring had gone. 520 00:34:02,819 --> 00:34:06,970 But it couldn't have gone easily. I can see how it must have hurt you. 521 00:34:07,059 --> 00:34:09,010 How could you sleep through that? 522 00:34:09,730 --> 00:34:11,880 I don't know. But I did. 523 00:34:12,860 --> 00:34:14,809 ADAM: Brother? 524 00:34:16,170 --> 00:34:18,360 - Brother, come quickly. - What? 525 00:34:21,980 --> 00:34:25,050 (Chokes) - The infirmary is not a place for pilgrims. 526 00:34:26,260 --> 00:34:28,639 - Has he said what he's doing here? - Not...yet! 527 00:34:28,730 --> 00:34:30,480 - I was lost. - The truth now! 528 00:34:30,579 --> 00:34:31,719 That is the truth. 529 00:34:31,820 --> 00:34:34,690 No, the truth is what I'll get from you if we're alone. 530 00:34:36,730 --> 00:34:39,190 I was trying to find a way out of the Abbey. 531 00:34:41,139 --> 00:34:44,050 - I'm afraid for my life. - What, you afraid? 532 00:34:45,460 --> 00:34:48,570 There is a murderer inside these walls, 533 00:34:48,659 --> 00:34:52,730 and you keep us imprisoned here with this lunatic sent from hell to slit our throats. 534 00:34:53,619 --> 00:34:55,210 There are young children here. 535 00:34:56,420 --> 00:35:01,050 Women, too. They do not deserve to feel their lifeblood spurting from their necks. 536 00:35:02,099 --> 00:35:05,639 Please, Brother, release us before someone else is butchered. 537 00:35:12,300 --> 00:35:14,050 (Sighs) 538 00:35:38,500 --> 00:35:40,449 (Pilgrim groans) 539 00:35:59,260 --> 00:36:01,210 (Crutches tap rapidly) 540 00:37:16,420 --> 00:37:18,369 (Abbey bell tolls) 541 00:37:29,690 --> 00:37:31,440 CADFAEL: You must have seen something. 542 00:37:32,300 --> 00:37:34,250 Or at least heard something. 543 00:37:35,059 --> 00:37:36,369 I was listening to God. 544 00:37:37,820 --> 00:37:40,650 You were struck on the head. You were robbed. 545 00:37:40,730 --> 00:37:43,360 Your...your purse has been cut from your belt, look. 546 00:37:47,170 --> 00:37:49,000 You've lost your purse? 547 00:37:53,099 --> 00:37:55,369 No, I've lost nothing. 548 00:37:57,170 --> 00:37:59,000 Then why were you attacked? 549 00:38:03,059 --> 00:38:04,809 (Chatter) 550 00:38:07,340 --> 00:38:09,610 Well, the merchant Simeon said nothing. 551 00:38:09,690 --> 00:38:12,559 His memory was lost the moment he left the infirmary. 552 00:38:12,659 --> 00:38:18,369 Well, from last night's events, I'd say the most likely suspect is that young man on crutches. 553 00:38:18,460 --> 00:38:21,369 Well, you're forgetting what the merchant sells. 554 00:38:21,460 --> 00:38:23,409 He sells relics. 555 00:38:23,500 --> 00:38:26,250 And silver crosses...like the one in the vat. 556 00:38:27,300 --> 00:38:30,409 Yes, but none of the pilgrims went near the vat. 557 00:38:30,500 --> 00:38:33,010 The only people in the infirmary were Benedictines. 558 00:38:33,900 --> 00:38:36,460 But no-one in the Abbey is above suspicion. 559 00:38:37,980 --> 00:38:40,610 What else does a man like Simeon Bagot sell? 560 00:38:42,539 --> 00:38:44,409 Bones. 561 00:38:44,500 --> 00:38:48,849 Well, his sort always claim to have the finger of one saint, the rib of another. 562 00:38:50,539 --> 00:38:52,289 - So, then? - So, then? 563 00:38:53,380 --> 00:38:57,289 Well, Simeon Bagot gets his bones from the people he kills. 564 00:38:57,380 --> 00:38:59,449 People like the old man in the satchel. 565 00:39:00,730 --> 00:39:02,679 Oh, perhaps, but... 566 00:39:02,780 --> 00:39:05,159 why carry a whole body round with you? 567 00:39:05,260 --> 00:39:08,090 I mean, he could have boiled it down before he got here. 568 00:39:08,170 --> 00:39:10,400 I suppose he could. 569 00:39:10,500 --> 00:39:13,449 Right, double the guard on the gate. Two over there. 570 00:39:34,460 --> 00:39:37,570 Have you been on your knees with that God-loving fool? 571 00:39:37,659 --> 00:39:39,530 Luc's a good man. 572 00:39:39,619 --> 00:39:41,050 Different to the rest. 573 00:39:41,139 --> 00:39:43,730 But no better than the dozens you've had before. 574 00:39:44,539 --> 00:39:48,289 Don't be taken in by his good looks, his firm, fit body. 575 00:39:48,380 --> 00:39:51,329 Inside...he is a madman. 576 00:39:56,099 --> 00:39:58,849 - Have you seen him this morning? - No. 577 00:39:58,940 --> 00:40:02,289 - Why? What's happened? - Have you not got anything for me today? 578 00:40:02,380 --> 00:40:05,050 Don't you ever think of anything but stealing? 579 00:40:05,139 --> 00:40:07,570 I can't afford to. We can't afford to. 580 00:40:10,380 --> 00:40:12,940 Stay away from Luc. 581 00:40:13,820 --> 00:40:15,210 He's sent from the devil. 582 00:40:15,300 --> 00:40:18,369 He'll have you seeing visions and speaking in tongues. 583 00:40:32,539 --> 00:40:34,489 Never... 584 00:40:35,260 --> 00:40:40,010 Never imagine because God already knows your sin, you shouldn't confess it. 585 00:40:41,460 --> 00:40:45,000 You learn about yourself through the act of confession. 586 00:40:46,170 --> 00:40:49,199 Only through true repentance can you find the way. 587 00:40:50,980 --> 00:40:52,929 Do you understand? 588 00:40:54,730 --> 00:40:56,679 CADFAEL: Adam! 589 00:40:58,210 --> 00:41:00,239 Come on, boy! There's work to be done. 590 00:41:00,340 --> 00:41:02,289 You will find no peace through work. 591 00:41:03,860 --> 00:41:08,570 Peace...peace...is found only through the confession of sin. 592 00:41:11,659 --> 00:41:13,610 We'll talk again soon. 593 00:41:15,860 --> 00:41:17,409 Yes. 594 00:41:18,260 --> 00:41:19,610 Yes, please. 595 00:41:24,300 --> 00:41:27,130 Adam, are you unhappy with the rule of St Benedict? 596 00:41:28,730 --> 00:41:29,869 No, Brother. 597 00:41:29,980 --> 00:41:31,489 Do we teach you badly? 598 00:41:32,460 --> 00:41:35,019 Would you prefer Luc was your tutor? 599 00:41:38,579 --> 00:41:40,530 No. 600 00:41:56,139 --> 00:41:58,650 WALTER: Put your money down. Now, I'm good at this. 601 00:41:59,730 --> 00:42:02,559 (Laughs) All right, all right. 602 00:42:02,659 --> 00:42:04,090 The dice... 603 00:42:04,170 --> 00:42:05,480 are mine. 604 00:42:05,579 --> 00:42:07,960 - Not just a cripple... (Pilgrims scream) 605 00:42:08,059 --> 00:42:09,280 ..but a cheating cripple. 606 00:42:11,059 --> 00:42:14,010 MONK: Brother Prior, quickly, this way. This way! 607 00:42:15,059 --> 00:42:17,010 What is happening here? 608 00:42:17,820 --> 00:42:19,210 Gambling? 609 00:42:19,300 --> 00:42:21,210 Gambling in this holy place! 610 00:42:21,300 --> 00:42:23,929 Out! Out, all of you. 611 00:42:24,019 --> 00:42:25,530 Go, be gone. Be gone! 612 00:42:25,619 --> 00:42:26,760 Out of here. 613 00:42:26,860 --> 00:42:28,809 - You vermin! MONK: Go on, go on. 614 00:42:29,659 --> 00:42:30,610 Go! 615 00:42:32,139 --> 00:42:33,090 Go! 616 00:42:35,619 --> 00:42:37,130 On your feet. 617 00:43:04,420 --> 00:43:06,369 (Coins clatter) 618 00:44:35,860 --> 00:44:37,409 Now... 619 00:44:37,500 --> 00:44:40,650 when you were brought in here and laid on this bed, 620 00:44:40,739 --> 00:44:43,610 this ring was found in your purse. 621 00:44:44,659 --> 00:44:47,650 This is Father Abbot's gift to a penitential pilgrim. 622 00:44:47,739 --> 00:44:50,409 - And you stole it, didn't you? - Stole it? Me? 623 00:44:50,500 --> 00:44:52,530 - Yes. - No, Brother. 624 00:44:52,619 --> 00:44:56,289 You plied Ciaran with the poppy juice I gave you, then you pulled it off his finger. 625 00:44:56,380 --> 00:44:58,210 I wouldn't go near that evil lunatic. 626 00:44:58,300 --> 00:45:00,599 Well, how did you come by it, then? 627 00:45:02,340 --> 00:45:05,880 Simeon Bagot, he must have put it on me, to get me into trouble. 628 00:45:05,980 --> 00:45:07,090 You must think I'm a fool. 629 00:45:13,300 --> 00:45:16,969 The monk knows we steal. We have to go before he tells the Sheriff. 630 00:45:18,860 --> 00:45:21,210 Now, don't tell me you want to stay and pray? 631 00:45:22,059 --> 00:45:25,170 Melangell, you know how much I need you. I can't carry the bag alone. 632 00:45:26,460 --> 00:45:28,409 Do you want me to starve and die? 633 00:45:29,380 --> 00:45:30,849 Melangell, please. 634 00:45:31,860 --> 00:45:34,690 It's all right, Walter. I won't leave you. 635 00:45:37,219 --> 00:45:39,650 Try and see what's behind those screens. 636 00:45:40,420 --> 00:45:42,489 There's always somebody sitting there. 637 00:45:42,579 --> 00:45:44,929 What's so valuable it has to be guarded? 638 00:45:55,139 --> 00:45:56,730 Melangell. 639 00:45:56,820 --> 00:45:58,769 - Brother Cadfael. - Yes. 640 00:45:59,780 --> 00:46:01,369 Now, listen... 641 00:46:01,460 --> 00:46:05,530 last night I saw your brother follow Luc as he left the bell tower. 642 00:46:06,460 --> 00:46:08,170 I followed them both to the Abbey. 643 00:46:08,260 --> 00:46:12,530 And as the bell rang for lauds, I found Luc unconscious and your brother gone. 644 00:46:13,300 --> 00:46:14,690 Walter was already asleep. 645 00:46:15,539 --> 00:46:17,530 - When the bell rang for lauds? - Yes. 646 00:46:17,619 --> 00:46:21,769 All of us in that hellhole woke up, just as we have done every night. 647 00:46:21,860 --> 00:46:23,690 Walter included. 648 00:46:23,780 --> 00:46:25,650 Do you think he ran back from the Abbey? 649 00:46:25,739 --> 00:46:26,719 Yes, I do. 650 00:46:27,860 --> 00:46:30,159 I think his legs are as strong as yours or mine. 651 00:46:30,260 --> 00:46:32,170 I think he attacked Luc... 652 00:46:32,260 --> 00:46:35,050 because he's afraid that Luc is going to take you away from him. 653 00:46:37,900 --> 00:46:38,960 You're wrong. 654 00:46:39,900 --> 00:46:41,849 My brother's a cripple. 655 00:46:44,460 --> 00:46:46,210 Is he? 656 00:46:49,460 --> 00:46:51,010 Brother! 657 00:46:52,860 --> 00:46:54,610 Father Abbot has summoned us. 658 00:46:54,699 --> 00:46:56,530 - Why? - Come with me. 659 00:46:56,619 --> 00:46:58,809 - But... - Come with me now. 660 00:46:58,900 --> 00:47:00,849 Melangell, you come, too. 661 00:47:26,380 --> 00:47:27,519 See... 662 00:47:27,619 --> 00:47:29,969 he needs his crutches even when he's alone. 663 00:47:32,739 --> 00:47:33,880 Now, wait. 664 00:47:39,980 --> 00:47:41,690 (Shouts) I left it in the infirmary. 665 00:47:41,780 --> 00:47:43,489 I'll fetch it now. 666 00:47:56,820 --> 00:47:58,769 Melangell, I... 667 00:47:59,699 --> 00:48:01,449 You... 668 00:48:02,820 --> 00:48:04,769 Melangell... 669 00:48:19,500 --> 00:48:21,449 I'm free to go. 670 00:48:25,219 --> 00:48:27,130 Yes, you are. 671 00:48:27,219 --> 00:48:29,650 Father Abbot has made his wishes very plain. 672 00:48:30,420 --> 00:48:32,369 So, do you wish to leave now, 673 00:48:32,460 --> 00:48:34,409 or will you wait for first light? 674 00:48:37,059 --> 00:48:39,489 I'll wait a little longer than that, I think. 675 00:48:41,340 --> 00:48:44,809 Yes. I'll go when the time is right. 676 00:48:48,659 --> 00:48:50,610 Does Luc know you found this? 677 00:48:51,659 --> 00:48:53,369 No, not yet. 678 00:48:53,460 --> 00:48:55,570 You won't have to tell him. 679 00:48:55,659 --> 00:48:57,489 The ring is mine. 680 00:48:57,579 --> 00:48:59,730 To help me on my journey. 681 00:49:01,780 --> 00:49:03,769 Whose idea was this pilgrimage? 682 00:49:04,860 --> 00:49:06,809 I know you're the pilgrim... 683 00:49:07,820 --> 00:49:11,730 ..but it seems your brother's the one who believes in the power of penitence. 684 00:49:11,820 --> 00:49:14,010 We both believe in that. 685 00:49:22,860 --> 00:49:24,809 (Low chatter) 686 00:49:25,059 --> 00:49:27,010 PILGRIM: Yes, my friend. 687 00:49:29,139 --> 00:49:31,090 Right, right. 688 00:49:33,059 --> 00:49:35,010 Yes, you're right, my friend. 689 00:49:43,820 --> 00:49:45,769 (Low chatter continues) 690 00:49:52,579 --> 00:49:54,530 Melangell, listen to me. 691 00:49:55,340 --> 00:49:57,289 I've prayed long and hard. 692 00:49:57,380 --> 00:49:58,929 - I know what I must do. - What? 693 00:49:59,019 --> 00:50:00,409 Just listen. 694 00:50:00,500 --> 00:50:02,690 I'm going to die soon. Luc is not. 695 00:50:03,780 --> 00:50:06,530 He should stay with someone who can still learn from him. 696 00:50:07,619 --> 00:50:09,210 He should stay with you. 697 00:50:09,940 --> 00:50:11,000 He won't. 698 00:50:11,099 --> 00:50:12,929 I know it. 699 00:50:13,019 --> 00:50:14,449 He's taken a vow. 700 00:50:15,219 --> 00:50:16,889 Just as I did. 701 00:50:19,260 --> 00:50:21,719 That vow must be broken. 702 00:50:23,300 --> 00:50:26,329 Tomorrow, on the holy day, stay close to Luc. 703 00:50:27,420 --> 00:50:30,369 As soon as the gates are opened, I'll be off to Wales. 704 00:50:30,460 --> 00:50:31,679 On your own? 705 00:50:31,780 --> 00:50:33,969 I have the Abbot's ring to protect me. 706 00:50:34,739 --> 00:50:37,199 It was lost, but found again now. 707 00:50:37,300 --> 00:50:39,449 A sign that I should go. 708 00:50:39,539 --> 00:50:41,610 But not a word to Luc about that. 709 00:50:41,699 --> 00:50:43,409 Not till I've gone. 710 00:50:45,820 --> 00:50:48,250 Will you stay with Luc tomorrow? 711 00:50:49,539 --> 00:50:51,489 Yes, I'll stay with him. 712 00:50:56,059 --> 00:50:58,010 PILGRIM: St Winifred! 713 00:50:58,099 --> 00:51:00,559 PILGRIM: Hallelujah! 2ND PILGRIM: Save us! 714 00:51:02,059 --> 00:51:04,010 - Hallelujah! - Hallelujah! 715 00:51:06,059 --> 00:51:07,849 Time to open the gates. 716 00:51:11,059 --> 00:51:12,849 PILGRIM: Save me! 717 00:51:12,940 --> 00:51:15,210 PRIOR ROBERT: And us to rest easy in our beds again, 718 00:51:15,300 --> 00:51:16,730 knowing the murderer has gone. 719 00:51:16,820 --> 00:51:19,250 The murderer you failed to catch, Brother Cadfael. 720 00:51:20,139 --> 00:51:22,369 ♪ Kyrie, eleison 721 00:51:22,460 --> 00:51:24,760 ♪ Kyrie, eleison 722 00:51:24,860 --> 00:51:26,489 ♪ Christe, eleison 723 00:51:26,579 --> 00:51:28,880 ♪ Christe, eleison 724 00:51:28,980 --> 00:51:30,849 ♪ Kyrie, eleison 725 00:51:30,940 --> 00:51:33,320 ♪ Kyrie, eleison 726 00:51:33,420 --> 00:51:35,130 ♪ Christe, audi nos 727 00:51:35,219 --> 00:51:37,130 ♪ Christe, audi nos 728 00:51:37,219 --> 00:51:39,449 ♪ Christe, ex audi nos 729 00:51:39,539 --> 00:51:42,099 ♪ Christe, ex audi nos 730 00:51:42,179 --> 00:51:44,130 ♪ Pater de caelis, Deus 731 00:51:44,300 --> 00:51:46,369 ♪ Miserere nobis 732 00:51:46,460 --> 00:51:48,969 ♪ Fili, redemptor mundi, Deus 733 00:51:49,059 --> 00:51:51,250 ♪ Miserere nobis 734 00:51:51,340 --> 00:51:53,449 ♪ Spiritus Sancte Deus 735 00:51:53,539 --> 00:51:55,489 ♪ Miserere nobis... 736 00:51:56,980 --> 00:51:59,690 - All these years I've wasted on you. - Just listen to me. 737 00:51:59,780 --> 00:52:02,809 No! I've heard enough of your lies. 738 00:52:02,900 --> 00:52:04,969 I'm going with a man who speaks the truth. 739 00:52:05,059 --> 00:52:07,329 I walked only three steps. 740 00:52:07,420 --> 00:52:10,289 It must have been the presence of St Winifred. 741 00:52:11,099 --> 00:52:12,610 Melangell! 742 00:52:12,699 --> 00:52:14,650 I can't go on alone! 743 00:52:14,739 --> 00:52:16,690 Melangell, please. 744 00:52:18,659 --> 00:52:22,969 ♪ Omnes sancti angeli et archangeli 745 00:52:23,059 --> 00:52:25,010 ♪ Ora pro nobis 746 00:52:25,099 --> 00:52:28,090 ♪ Omnes sancti beatorum Spirituum ordines... 747 00:52:40,219 --> 00:52:42,170 (Pilgrims call out prayers) 748 00:52:53,300 --> 00:52:54,889 Luc! Come to the front. 749 00:52:54,980 --> 00:52:58,010 - Let's keep close to St Winifred. - Where's Ciaran? 750 00:52:58,099 --> 00:53:00,250 I...saw him by the Abbey steps. 751 00:53:00,340 --> 00:53:02,289 Don't worry about him. Stay with me. 752 00:53:03,460 --> 00:53:04,889 We can be together now. 753 00:53:07,539 --> 00:53:09,289 Luc. 754 00:53:40,019 --> 00:53:41,969 (Chanting continues outside) 755 00:53:49,059 --> 00:53:51,010 (Crowd roars) 756 00:53:54,260 --> 00:53:56,409 ♪ Miserere nobis 757 00:53:56,500 --> 00:53:58,570 ♪ Spiritus Sancte, Deus 758 00:53:58,659 --> 00:54:00,610 ♪ Miserere nobis 759 00:54:00,699 --> 00:54:02,849 ♪ Sancta Trinitas, unus Deus 760 00:54:02,940 --> 00:54:04,889 ♪ Miserere nobis 761 00:54:05,539 --> 00:54:07,369 ♪ Sancta Maria 762 00:54:07,460 --> 00:54:08,679 ♪ Ora pro nobis 763 00:54:08,780 --> 00:54:10,650 ♪ Sancta Dei Genetrix... 764 00:54:10,739 --> 00:54:12,489 (Pilgrims call out to relics) 765 00:54:12,579 --> 00:54:15,489 ♪ Sancta virgo virginum 766 00:54:15,579 --> 00:54:17,210 ♪ Ora pro nobis... 767 00:54:17,300 --> 00:54:19,250 (Handbell rings) 768 00:54:26,420 --> 00:54:27,369 Oh! 769 00:54:31,780 --> 00:54:33,530 Adam, who's guarding the bones? 770 00:54:33,619 --> 00:54:34,929 Everyone's out here. 771 00:54:35,099 --> 00:54:37,050 I left you there for a purpose, boy. 772 00:55:26,739 --> 00:55:27,880 (Gust of air) 773 00:55:27,980 --> 00:55:29,329 (Chains rattle) 774 00:55:47,860 --> 00:55:49,570 I'm sorry, Brother. I'm so sorry. 775 00:55:49,659 --> 00:55:51,130 Be quiet! Let me think. 776 00:55:53,699 --> 00:55:56,130 Go and find Hugh Beringar. Tell him what's happened. 777 00:55:56,219 --> 00:55:58,889 Let's hope there's still time to catch the merchant. 778 00:55:58,980 --> 00:55:59,960 The merchant? 779 00:56:00,059 --> 00:56:02,969 Yes. Hugh was right after all Simeon Bagot's the murderer. 780 00:56:03,059 --> 00:56:04,530 But you said it was Walter. 781 00:56:04,619 --> 00:56:07,929 I thought so until I saw him outside just now. 782 00:56:08,699 --> 00:56:10,769 Well, he couldn't have taken the bones. 783 00:56:10,860 --> 00:56:12,809 Now, go, quickly! 784 00:56:12,900 --> 00:56:14,250 (Monk whispers blessing) 785 00:56:36,739 --> 00:56:38,489 Come on! 786 00:56:44,619 --> 00:56:45,570 Luc! 787 00:56:45,659 --> 00:56:48,409 - Come back inside. - Not without Ciaran. 788 00:56:49,579 --> 00:56:50,719 Where is he? 789 00:56:51,659 --> 00:56:52,800 He's gone. 790 00:56:55,860 --> 00:56:57,809 You can forget him now. 791 00:56:57,900 --> 00:56:59,610 Gone? Gone where? 792 00:57:00,340 --> 00:57:02,250 The road to Wales. 793 00:57:02,340 --> 00:57:04,210 He won't go without me. 794 00:57:04,300 --> 00:57:06,289 He has the Abbot's ring so he'll be safe. 795 00:57:07,380 --> 00:57:09,329 And I can be your pupil. 796 00:57:11,619 --> 00:57:13,010 Don't go after him. 797 00:57:14,099 --> 00:57:16,050 He wants you to stay with me. 798 00:57:17,619 --> 00:57:19,769 He said your vow must be broken. 799 00:57:27,260 --> 00:57:29,210 PILGRIM: Master Luc! 800 00:58:21,860 --> 00:58:23,809 Pax vobiscum. 801 00:58:33,860 --> 00:58:35,000 (Pilgrims gasp) 802 00:58:36,340 --> 00:58:38,489 I'm cured. 803 00:58:42,460 --> 00:58:45,050 - I can walk! PILGRIM: Blessed St Winifred! 804 00:58:46,539 --> 00:58:47,809 PILGRIM: It's a miracle! 805 00:58:53,139 --> 00:58:55,010 (Pilgrims gasp) 806 00:58:55,099 --> 00:58:57,449 PILGRIM: He's cured, he's cured. Touch me. 807 00:58:57,539 --> 00:58:59,010 Touch him. 808 00:58:59,860 --> 00:59:01,809 It's a miracle, Brother. 809 00:59:16,739 --> 00:59:19,809 What a miraculous holy day, Brother Cadfael. 810 00:59:19,809 --> 00:59:19,809 What a miraculous holy day, Brother Cadfael. 811 00:59:19,809 --> 00:59:19,900 Will it always be so? 812 00:59:19,900 --> 00:59:21,650 Will it always be so? 813 00:59:21,739 --> 00:59:25,090 Somehow, Adam, I...very much doubt it. 814 00:59:25,179 --> 00:59:26,320 WALTER: Thank you. 815 00:59:27,139 --> 00:59:28,530 Thank you, friend. 816 00:59:28,619 --> 00:59:30,090 Thank you. 817 00:59:30,179 --> 00:59:31,449 No amount too small or large. 818 00:59:31,539 --> 00:59:33,050 Your money is blessed. 819 00:59:33,139 --> 00:59:35,489 Here, feel. I'm a living mira... 820 00:59:35,579 --> 00:59:39,250 Your performance may have fooled these poor souls, but I know the truth. 821 00:59:39,340 --> 00:59:44,130 Unless you hand their money back, I'II let them know just what an impostor you are! 822 00:59:44,219 --> 00:59:46,170 They will tear you limb from limb! 823 00:59:46,260 --> 00:59:49,960 PILGRIM: He's an impostor! 2ND PILGRIM: An impostor! He tricked us! 824 00:59:50,059 --> 00:59:51,250 I am...I am cured. 825 00:59:51,340 --> 00:59:53,250 - Thief! - Give me my money back! 826 00:59:53,340 --> 00:59:54,889 WOMAN: Give me back my money! 827 00:59:54,980 --> 00:59:56,929 MAN: I'll break your legs for real! 828 00:59:58,059 --> 00:59:59,650 I want my money back! 829 00:59:59,739 --> 01:00:00,880 Impostor! 830 01:00:01,980 --> 01:00:03,090 All right, all right. 831 01:00:03,179 --> 01:00:04,289 Just...just... 832 01:00:20,820 --> 01:00:22,969 MELANGELL: I've been so stupid. 833 01:00:23,059 --> 01:00:25,010 We all have times when we fail. 834 01:00:25,739 --> 01:00:28,199 And that's when we must confess our sins... 835 01:00:28,300 --> 01:00:30,250 and seek to purify our soul. 836 01:00:32,059 --> 01:00:33,409 Luc would know what to say. 837 01:00:34,500 --> 01:00:36,050 Luc? 838 01:00:36,139 --> 01:00:38,170 Who do you think did this? 839 01:00:38,260 --> 01:00:40,210 He hit me. 840 01:00:41,059 --> 01:00:42,170 But Luc's a good man. 841 01:00:42,260 --> 01:00:44,329 Oh, so he'd make you think. 842 01:00:44,420 --> 01:00:46,449 A kind man, wise and gentle. 843 01:00:46,539 --> 01:00:48,610 I saw him helping your brother to walk. 844 01:00:48,699 --> 01:00:50,650 When he was still a cripple? 845 01:00:50,739 --> 01:00:55,050 Yes, he put his strong arms round Walter and helped him walk round the courtyard, 846 01:00:55,139 --> 01:00:57,289 just as he helped his own father to walk. 847 01:00:58,059 --> 01:01:00,210 CADFAEL: But his father died years ago. 848 01:01:01,260 --> 01:01:02,530 No. 849 01:01:02,619 --> 01:01:04,570 He's been dead little more than a week. 850 01:01:04,659 --> 01:01:06,409 Did Luc tell you that? 851 01:01:07,460 --> 01:01:09,210 And he was lame? 852 01:01:09,300 --> 01:01:11,250 So he said. 853 01:01:11,340 --> 01:01:14,610 A crippled father who died a week ago? 854 01:01:14,699 --> 01:01:16,289 Where is Luc now? 855 01:01:16,380 --> 01:01:18,329 Gone after his brother...to Wales. 856 01:01:19,380 --> 01:01:21,730 Did he have a satchel with him? 857 01:01:21,820 --> 01:01:23,570 No, he went with nothing. 858 01:01:24,460 --> 01:01:26,409 Then Ciaran has the bones. 859 01:01:28,780 --> 01:01:30,530 Adam, fetch Hugh Beringar. 860 01:01:30,619 --> 01:01:33,730 Tell him to ride to the Long Forest where it crosses the road to Wales. 861 01:01:33,820 --> 01:01:36,889 I think Ciaran has those bones, and the cross. 862 01:01:38,139 --> 01:01:39,570 Well, come on, hurry up, boy. 863 01:01:41,940 --> 01:01:43,289 No, Brother, you're wrong. 864 01:01:44,860 --> 01:01:46,449 Ciaran does not have the cross. 865 01:01:48,460 --> 01:01:50,369 I do. 866 01:01:55,219 --> 01:01:56,969 SERGEANT: Sheriff's orders. 867 01:01:57,059 --> 01:01:59,619 All pilgrims' bags to be searched. Come on, empty it out. 868 01:01:59,699 --> 01:02:01,650 PILGRIM: What are you looking for? 869 01:02:04,260 --> 01:02:07,250 We've done nothing. We've taken nothing, we've stolen nothing. 870 01:02:10,179 --> 01:02:11,130 Whoa. 871 01:02:12,860 --> 01:02:15,809 SERGEANT: I haven't got all day. Empty it. SIMEON: Back. Come on. 872 01:02:17,940 --> 01:02:20,369 Step down before my sergeant pulls you down. 873 01:02:22,340 --> 01:02:23,929 SERGEANT: All right, you two can go. 874 01:02:27,219 --> 01:02:29,289 What are you looking for? What? 875 01:02:29,380 --> 01:02:31,329 Where are they? At the bottom? 876 01:02:32,380 --> 01:02:34,250 Yes. I see them. 877 01:02:37,860 --> 01:02:39,969 The bones of the man you murdered. 878 01:02:53,099 --> 01:02:55,480 Did you really think you could escape from God? 879 01:02:55,579 --> 01:02:57,409 Luc, please! 880 01:02:57,500 --> 01:02:58,769 Forgive me. 881 01:02:58,860 --> 01:03:01,929 You have been called towards evil and must be punished. 882 01:03:19,659 --> 01:03:20,969 Forgive me. 883 01:03:21,059 --> 01:03:22,039 Please! 884 01:03:22,139 --> 01:03:24,090 It's not for me to forgive! 885 01:03:40,059 --> 01:03:41,809 (Thud) 886 01:03:49,500 --> 01:03:51,409 I haven't broken my vow. 887 01:03:52,179 --> 01:03:53,769 Why kill me? 888 01:03:55,019 --> 01:03:56,159 (Screams) Why? 889 01:03:56,260 --> 01:03:58,130 Why don't you answer your brother? 890 01:04:00,579 --> 01:04:01,639 I found this... 891 01:04:03,099 --> 01:04:04,849 ..outside. 892 01:04:05,860 --> 01:04:07,809 I see you have the rest. 893 01:04:10,579 --> 01:04:11,639 Did you kill him? 894 01:04:14,860 --> 01:04:16,809 Well, everything I know suggests you did. 895 01:04:17,860 --> 01:04:21,289 These bones show that this man had one leg deformed. 896 01:04:21,380 --> 01:04:23,329 That means he was lame. 897 01:04:24,380 --> 01:04:29,610 And I heard Melangell describing how Luc used to support his lame father. 898 01:04:31,059 --> 01:04:33,010 Your father, Ciaran. 899 01:04:34,619 --> 01:04:37,289 Did you kill him? 900 01:04:43,659 --> 01:04:46,010 SERGEANT: You two as well. Empty your bags. 901 01:04:52,860 --> 01:04:54,769 Where is the cross? 902 01:04:54,860 --> 01:04:58,010 (Chuckles) You've seen all the jewellery I have. 903 01:05:00,659 --> 01:05:02,610 Strip him. 904 01:05:02,699 --> 01:05:04,010 Look everywhere. 905 01:05:06,420 --> 01:05:09,610 Your guilt suggests a mortal sin. 906 01:05:10,579 --> 01:05:12,369 And why take the bones... 907 01:05:13,420 --> 01:05:14,769 ..unless you want to hide them? 908 01:05:14,860 --> 01:05:16,809 I want to bury them. 909 01:05:18,820 --> 01:05:21,690 I want to bury my father in Wales... 910 01:05:22,539 --> 01:05:23,929 ..where he was born. 911 01:05:25,860 --> 01:05:27,809 It's what I vowed to do. 912 01:05:30,659 --> 01:05:32,610 I was going to do it. 913 01:05:34,460 --> 01:05:38,610 This was your idea, this penitential pilgrimage. 914 01:05:38,699 --> 01:05:41,409 Even this heavy cross about his neck. 915 01:05:41,500 --> 01:05:43,449 My brother took a vow. 916 01:05:44,139 --> 01:05:48,369 We agreed. If he should break any part of it, I would take his life. 917 01:05:49,139 --> 01:05:52,050 It is not for you to take anyone's life! 918 01:05:52,139 --> 01:05:54,289 How dare you play God! 919 01:05:54,380 --> 01:05:58,289 Is that what you were doing when you removed the Abbot's ring from your brother's finger? 920 01:05:58,380 --> 01:05:59,889 The ring Walter stole from you. 921 01:05:59,980 --> 01:06:02,360 I...I am doing God's work! 922 01:06:04,460 --> 01:06:05,650 God's work? 923 01:06:05,739 --> 01:06:11,210 You're not fit even to mention his name, let alone presume to act on his behalf. 924 01:06:11,300 --> 01:06:14,489 Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. 925 01:06:15,260 --> 01:06:17,820 But I deserve to die, Cadfael. 926 01:06:20,820 --> 01:06:22,969 I killed our father. 927 01:06:37,059 --> 01:06:38,769 This is not a man. 928 01:06:38,860 --> 01:06:40,050 No, it's an ass... 929 01:06:41,699 --> 01:06:43,409 ..as you are. 930 01:06:45,139 --> 01:06:47,090 ADAM: Lord Beringar! 931 01:06:47,940 --> 01:06:49,969 Lord Beringar, come quickly. 932 01:06:50,059 --> 01:06:52,010 Brother Cadfael needs you with him. 933 01:06:54,099 --> 01:06:56,050 Come on. Come on! 934 01:07:00,019 --> 01:07:01,809 I pushed him. 935 01:07:02,860 --> 01:07:04,809 He fell downstairs. 936 01:07:07,539 --> 01:07:08,650 He hit his head. 937 01:07:08,739 --> 01:07:10,690 You pushed your father downstairs? 938 01:07:11,460 --> 01:07:13,409 We were fighting. 939 01:07:14,260 --> 01:07:16,820 He said I was getting as mad as my brother. 940 01:07:18,619 --> 01:07:20,889 But this was not madness. 941 01:07:20,980 --> 01:07:22,530 This was the truth. 942 01:07:23,300 --> 01:07:26,650 At last...I could see God's truth. 943 01:07:26,739 --> 01:07:29,010 You finally came to me, but Father would not. 944 01:07:29,860 --> 01:07:31,530 And now he burns in hell. 945 01:07:31,619 --> 01:07:33,250 Your father hit his head, you say. 946 01:07:34,059 --> 01:07:36,010 Did he die straightaway? 947 01:07:37,460 --> 01:07:39,409 He was alive... 948 01:07:39,500 --> 01:07:41,449 but he wouldn't wake up. 949 01:07:43,820 --> 01:07:45,769 Luc stopped the bleeding. 950 01:07:46,659 --> 01:07:48,409 I went for help... 951 01:07:49,179 --> 01:07:51,409 ..and when I came back... 952 01:07:53,460 --> 01:07:55,409 ..he was dead. 953 01:07:58,659 --> 01:08:00,610 I killed him. 954 01:08:04,860 --> 01:08:06,809 I killed him. 955 01:08:17,380 --> 01:08:19,329 I cannot... 956 01:08:22,020 --> 01:08:23,449 ..complete... 957 01:08:24,220 --> 01:08:25,609 (Cross clatters) 958 01:08:25,699 --> 01:08:27,409 ..this journey. 959 01:08:27,500 --> 01:08:28,720 Finish me now. 960 01:08:32,890 --> 01:08:35,449 You won't touch your brother while I'm here. 961 01:08:35,539 --> 01:08:37,090 Vengeance must be mine! 962 01:08:37,180 --> 01:08:39,010 Vengeance belongs to God. 963 01:08:39,739 --> 01:08:42,369 And justice is for Lord Beringar to administer. 964 01:08:46,060 --> 01:08:47,529 Would you kill your brother... 965 01:08:47,619 --> 01:08:49,569 while he wears your father's cross? 966 01:08:53,579 --> 01:08:55,329 This is not Father's. 967 01:08:56,060 --> 01:08:58,010 This is Luc's. 968 01:09:00,460 --> 01:09:02,409 This is yours? 969 01:09:03,260 --> 01:09:05,609 But this was found in the vat... 970 01:09:05,699 --> 01:09:07,890 with your father's bones. 971 01:09:09,140 --> 01:09:10,569 Did you put it there, Luc? 972 01:09:11,659 --> 01:09:13,609 CADFAEL: Luc! 973 01:09:17,539 --> 01:09:19,489 He needed protection on his journey. 974 01:09:19,579 --> 01:09:20,850 What journey? 975 01:09:20,930 --> 01:09:22,600 Not the journey to Wales? 976 01:09:22,699 --> 01:09:25,260 This wasn't found in the satchel with the body. 977 01:09:26,220 --> 01:09:28,170 This was found... 978 01:09:32,220 --> 01:09:33,569 Unless... 979 01:09:34,890 --> 01:09:36,399 ..this... 980 01:09:36,500 --> 01:09:39,770 was inside...the body itself. 981 01:09:42,380 --> 01:09:43,649 Have I been very stupid? 982 01:09:45,380 --> 01:09:48,449 The blood in his mouth didn't come from his nose, did it? 983 01:09:49,460 --> 01:09:51,409 It came from his throat. 984 01:09:53,850 --> 01:09:55,069 Am I right, Luc? 985 01:09:56,890 --> 01:09:59,449 - Answer me! - Yes, there was blood from his throat. 986 01:10:00,220 --> 01:10:03,329 Better blood than... than the putrid bile of his blasphemy. 987 01:10:03,420 --> 01:10:05,409 And you silenced him with this? 988 01:10:05,500 --> 01:10:07,050 You thrust it into his mouth? 989 01:10:07,140 --> 01:10:08,649 I gave him a token of God's love. 990 01:10:08,739 --> 01:10:12,130 You choked him to death by forcing this cross down his throat. 991 01:10:12,220 --> 01:10:13,930 - His time had come. - It had not come. 992 01:10:14,020 --> 01:10:16,170 He was still alive. 993 01:10:16,260 --> 01:10:18,930 With this cross...you killed him. 994 01:10:19,020 --> 01:10:20,159 You! 995 01:10:20,260 --> 01:10:22,819 This pilgrimage...was for nothing. 996 01:10:22,890 --> 01:10:25,270 This pilgrimage was to teach him true remorse. 997 01:10:25,380 --> 01:10:28,130 His whole life has been full of sin till now. 998 01:10:28,220 --> 01:10:31,689 The sinner who wants to repent must be afraid. 999 01:10:34,460 --> 01:10:36,170 And I made him afraid. 1000 01:10:36,260 --> 01:10:38,010 But you're the one who sinned. 1001 01:10:38,100 --> 01:10:40,050 You're the one who murdered. 1002 01:10:41,060 --> 01:10:43,439 What suffering has God reserved for you? 1003 01:10:43,539 --> 01:10:45,489 I will suffer... 1004 01:10:45,579 --> 01:10:49,449 when I have helped more wretched souls like you to find the way. 1005 01:10:51,020 --> 01:10:52,770 (Thud) 1006 01:10:54,659 --> 01:10:55,609 Your time... 1007 01:10:56,699 --> 01:10:58,250 - ..has come. - (Groans) 1008 01:11:05,060 --> 01:11:07,010 CADFAEL: Luc! Don't! Leave him! 1009 01:11:07,100 --> 01:11:09,050 LUC: Stay back, Cadfael! 1010 01:11:09,140 --> 01:11:11,090 (Ciaran cries out) 1011 01:11:14,659 --> 01:11:16,609 How will you suffer? 1012 01:11:18,060 --> 01:11:20,010 (Screams) Tell me! 1013 01:11:20,850 --> 01:11:22,479 I have the killer. 1014 01:11:22,579 --> 01:11:23,560 No. 1015 01:11:23,659 --> 01:11:25,609 I have him here. 1016 01:11:41,930 --> 01:11:43,880 You don't have to go on now. 1017 01:11:45,220 --> 01:11:46,770 I think I do. 1018 01:11:56,500 --> 01:11:58,930 If I'd listened to my father instead of my... 1019 01:12:02,020 --> 01:12:03,210 ..instead of him... 1020 01:12:05,850 --> 01:12:07,800 ..my father would still be alive. 1021 01:12:08,659 --> 01:12:10,609 The guilt for what has happened... 1022 01:12:11,460 --> 01:12:12,649 ..is not yours. 1023 01:12:20,020 --> 01:12:21,210 I have it, though. 1024 01:12:24,180 --> 01:12:25,529 I always will. 1025 01:13:42,739 --> 01:13:43,880 Oh, Adam... 1026 01:13:45,460 --> 01:13:47,409 Have you learned nothing? 1027 01:13:48,970 --> 01:13:50,520 Luc said suffering and remorse... 1028 01:13:50,619 --> 01:13:52,729 I'm not interested in what Luc said. 1029 01:13:56,500 --> 01:13:59,170 And you should forget everything he told you. 1030 01:14:01,060 --> 01:14:02,569 But I've sinned. 1031 01:14:02,659 --> 01:14:04,609 Then pray for forgiveness. 1032 01:14:05,970 --> 01:14:10,000 There are so many people in this world born to pain they've not chosen. 1033 01:14:12,850 --> 01:14:14,960 Your prayers are enough. 1034 01:14:18,060 --> 01:14:19,810 Nothing more is wanted. 1035 01:14:38,060 --> 01:14:40,210 (Abbey bell tolls) 1036 01:14:55,779 --> 01:15:05,449 ♪ Mentes tuorum visita 1037 01:15:06,180 --> 01:15:11,810 ♪ Amen 75599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.