All language subtitles for Blue.bloods.S07E02.720p.DIMENSION.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:32,153 --> 00:00:33,297 Excusez-moi. 2 00:00:38,187 --> 00:00:40,220 Commissaire. Monsieur. 3 00:00:40,422 --> 00:00:43,324 Fumer et envoyer des SMS en service ? 4 00:00:43,526 --> 00:00:45,692 Vous appelez ça comment, être multitâche ? 5 00:00:46,694 --> 00:00:48,228 Non, monsieur. 6 00:00:48,430 --> 00:00:50,504 Vous avez jeté quelque chose, là. 7 00:00:50,506 --> 00:00:52,600 - Monsieur ? - Le mégot. 8 00:00:53,002 --> 00:00:54,535 Non, il était fini. 9 00:00:57,506 --> 00:00:58,939 Nom et matricule ? 10 00:00:59,041 --> 00:01:02,777 Officier Clark, monsieur. 62109. 11 00:01:03,279 --> 00:01:05,813 C'est de la pollution, officier Clark. 12 00:01:06,015 --> 00:01:07,181 Quoi, le mégot ? 13 00:01:07,203 --> 00:01:08,649 Veuillez le ramasser. 14 00:01:08,651 --> 00:01:09,683 Vraiment ? 15 00:01:11,220 --> 00:01:12,286 Vraiment. 16 00:01:12,688 --> 00:01:13,855 Ramassez-le. 17 00:01:14,557 --> 00:01:17,658 Avec tout mon respect, monsieur, je travaille pour la police de NY, 18 00:01:17,660 --> 00:01:18,892 pas pour la voirie. 19 00:01:18,894 --> 00:01:21,529 Et ça, c'est un refus d'exécuter un ordre. 20 00:01:28,670 --> 00:01:33,206 Permission de ranger ledit mégot sur ma personne, monsieur ? 21 00:01:33,476 --> 00:01:35,409 Donnez-moi votre carnet d'assignations. 22 00:01:35,411 --> 00:01:36,777 Pour quoi faire ? 23 00:01:41,083 --> 00:01:45,619 Comment faire respecter nos lois si on ne le respecte pas nous-même ? 24 00:01:48,523 --> 00:01:52,059 Vous m'assignez pour pollution ? 25 00:01:52,361 --> 00:01:54,728 Même si fumer et des SMS en service 26 00:01:54,730 --> 00:01:56,797 sont deux violations du guide de la Patrouille. 27 00:01:56,799 --> 00:02:00,100 Mais je suis le gentil. Je suis l'un de vos flics. 28 00:02:00,202 --> 00:02:01,902 Alors agissez comme tel. 29 00:02:13,215 --> 00:02:15,383 Anthony, pose les courses là-bas. 30 00:02:15,785 --> 00:02:17,284 D'accord, maman. 31 00:02:17,386 --> 00:02:18,993 Que veux-tu au déjeuner ? 32 00:02:20,022 --> 00:02:21,822 Maman, on vient de déjeuner. 33 00:02:21,824 --> 00:02:23,457 Je voulais dire au dîner. 34 00:02:23,859 --> 00:02:27,294 Demande à ton père s'il veut des boulettes de viande ce soir. 35 00:02:27,396 --> 00:02:29,563 Papa n'est plus là. Tu te rappelles ? 36 00:02:30,933 --> 00:02:33,567 Veux-tu bien arrêter de t'occuper du courrier 37 00:02:33,569 --> 00:02:35,369 et ranger les courses ? 38 00:02:37,773 --> 00:02:39,240 Je te parle. 39 00:02:39,442 --> 00:02:40,541 Attends. 40 00:02:40,743 --> 00:02:43,076 C'est impossible. Ton relevé bancaire. 41 00:02:43,178 --> 00:02:44,978 Ça dit que tu n'as plus d'argent. 42 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Quoi ? 43 00:02:46,049 --> 00:02:49,283 Maman, il y a deux mois, tu avais 30 000 $. 44 00:02:49,485 --> 00:02:51,251 Là, tu n'as plus rien. 45 00:02:51,553 --> 00:02:53,054 Qu'ai-je fait ? 46 00:02:57,627 --> 00:02:58,893 Tu es fâché. 47 00:02:58,895 --> 00:03:00,661 Maman, je ne suis pas fâché. 48 00:03:01,063 --> 00:03:04,598 Tu es fâché. Je ne supporte pas quand tu me regardes comme ça. 49 00:03:04,700 --> 00:03:05,733 Viens là. 50 00:03:05,735 --> 00:03:07,334 Promis, je ne suis pas fâché. 51 00:03:07,336 --> 00:03:08,368 Promis. 52 00:03:08,470 --> 00:03:10,304 Ai-je fait quelque chose de mal ? 53 00:03:10,306 --> 00:03:11,439 Ça va aller. 54 00:03:14,510 --> 00:03:15,777 Tout ira bien. 55 00:03:21,684 --> 00:03:24,351 - On a quoi ? - C'est la question à un million. 56 00:03:24,403 --> 00:03:25,403 Comment ça ? 57 00:03:25,404 --> 00:03:27,537 - Rien de tout ça n'a de sens. - Teste-moi. 58 00:03:27,623 --> 00:03:30,190 Sally Jeffries. Elle vit ici depuis plus de 40 ans. 59 00:03:30,192 --> 00:03:32,359 Les voisins la décrivent comme une sainte. 60 00:03:32,361 --> 00:03:35,729 Une vielle dame pratiquante a été tuée. Ça ne serait pas la première fois. 61 00:03:35,731 --> 00:03:38,759 Elle avait un enfant ou petits-enfant impliqué dans un gang du coin ? 62 00:03:38,761 --> 00:03:40,600 Elle a un fils, mais loin de tout ça. 63 00:03:40,603 --> 00:03:42,236 Il est ingénieur en Virginie. 64 00:03:42,738 --> 00:03:44,338 La porte a été défoncée. 65 00:03:44,340 --> 00:03:46,373 Peut-être un cambriolage ou une effraction ? 66 00:03:46,375 --> 00:03:48,008 C'est là où ça devient étrange. 67 00:03:48,010 --> 00:03:50,010 Quand nos officiers sont arrivés, 68 00:03:50,012 --> 00:03:52,879 cette porte était fermée et enchaînée de l'intérieur. 69 00:03:52,881 --> 00:03:54,781 Donc nos gars l'ont défoncée. 70 00:03:54,783 --> 00:03:57,017 Quelqu'un était peut-être assis là avec elle, 71 00:03:57,019 --> 00:03:59,119 l'a tuée et a fui par l'une des fenêtres. 72 00:03:59,121 --> 00:04:01,255 Ou aurait pris soin de remettre l'écran ? 73 00:04:01,257 --> 00:04:03,657 Il n'y a aucune arme, donc de toute évidence, 74 00:04:03,659 --> 00:04:05,826 ce n'est pas un suicide. Je ne sais pas. 75 00:04:05,928 --> 00:04:09,630 Ne te moque pas, mais tout ça m'angoisse un peu. 76 00:04:09,732 --> 00:04:12,232 Que vas-tu faire, appeler les Ghostbusters ? 77 00:04:12,234 --> 00:04:13,500 Jetons un œil. 78 00:04:13,602 --> 00:04:15,869 Il doit y avoir une explication logique. 79 00:04:15,871 --> 00:04:18,872 Elle a peut-être été tuée ailleurs et ramenée ici ? 80 00:04:19,374 --> 00:04:21,158 Cette théorie est impossible, 81 00:04:21,160 --> 00:04:24,178 puisque la porte était fermée de l'intérieur. 82 00:04:24,580 --> 00:04:25,680 Alors quoi ? 83 00:04:27,202 --> 00:04:28,349 Peut-être 84 00:04:28,351 --> 00:04:31,304 que le tir venait de l'extérieur. Ça serait logique. 85 00:04:31,354 --> 00:04:32,520 Comme un sniper ? 86 00:04:32,622 --> 00:04:34,087 Ou une balle perdue. 87 00:04:34,089 --> 00:04:36,423 Aucun impact d'entrée ou de sortie sur le canapé, 88 00:04:36,425 --> 00:04:38,826 donc c'est peut-être venu de cette direction. 89 00:04:43,132 --> 00:04:45,499 Selon moi, ça ressemble à un impact de balle. 90 00:04:45,501 --> 00:04:47,259 - Je n'y crois pas. - Tu devrais. 91 00:04:47,300 --> 00:04:49,380 Tu vas laisser ça te monter à la tête ? 92 00:04:49,404 --> 00:04:50,489 Probablement. 93 00:04:56,912 --> 00:05:00,514 Je pense avoir trouvé notre fantôme. Quelqu'un s'enfuit. 94 00:05:03,886 --> 00:05:05,286 Attends ! Police ! 95 00:05:06,955 --> 00:05:08,188 Arrête-toi ! 96 00:05:15,098 --> 00:05:16,130 Reviens ! 97 00:05:16,332 --> 00:05:18,031 Dégagez, attention ! 98 00:05:18,233 --> 00:05:19,501 Viens par là. 99 00:05:26,575 --> 00:05:27,642 Avancez ! 100 00:05:33,014 --> 00:05:34,148 Et merde. 101 00:05:39,654 --> 00:05:43,654 ♪ Blue Bloods 7x02 ♪ Good Cop, Bad Cop Diffusé le 31 septembre 2016 102 00:05:43,678 --> 00:05:50,478 == Synchro par elderman == Traduit par FABIOBO www.MY-SUBS.com 103 00:06:09,910 --> 00:06:12,077 Tu as perdu quelque chose, speedy. 104 00:06:12,179 --> 00:06:13,445 Ce n'est pas à moi. 105 00:06:13,447 --> 00:06:16,649 Oh, que si. C'est bien toi ? 106 00:06:17,151 --> 00:06:18,784 Terrell Spaulding ? 107 00:06:18,786 --> 00:06:22,254 - Pourquoi tu as fui ? - Courir est illégal ? 108 00:06:22,456 --> 00:06:26,058 D'après mon expérience, fuir la police signifie être coupable. 109 00:06:26,060 --> 00:06:29,095 D'après la mienne, si on ne la fuit pas, on est débile. 110 00:06:30,197 --> 00:06:32,598 Tu vis à six rues de chez Mme Jeffries. 111 00:06:32,600 --> 00:06:35,601 Que faisais-tu à surveiller ce que je faisais ? 112 00:06:35,603 --> 00:06:37,469 Aucune idée. Je regardais comme ça. 113 00:06:37,471 --> 00:06:38,871 Tu regardais comme ça ? 114 00:06:38,873 --> 00:06:42,074 Connais-tu Mme Jeffries ? Sais-tu quelque chose sur elle ? 115 00:06:42,076 --> 00:06:45,010 Car moi, oui. C'est une mère, une épouse, 116 00:06:45,012 --> 00:06:47,646 une grand-mère et elle a élevé un fils 117 00:06:47,648 --> 00:06:50,082 de cette rue jusqu'à un diplôme avec les honneurs. 118 00:06:50,084 --> 00:06:53,252 Toi et moi savons que c'est très dur à faire. 119 00:06:53,454 --> 00:06:55,420 Alors donnez-lui une médaille. 120 00:06:57,624 --> 00:07:01,006 - J'ai un fils de ton âge. - Donnez-vous aussi une médaille. 121 00:07:01,008 --> 00:07:03,929 Des ados de 14 ans ne devraient pas être aussi endurcis que toi ! 122 00:07:03,931 --> 00:07:06,298 Vous avez vu beaucoup de clôtures blanches dans mon coin ? 123 00:07:06,300 --> 00:07:07,300 Non. 124 00:07:08,235 --> 00:07:11,170 Quand as-tu rejoint les Unique Splitz ? 125 00:07:12,102 --> 00:07:13,438 C'est juste de l'encre. 126 00:07:13,440 --> 00:07:15,541 Tu me prends pour un idiot, Terrell ? 127 00:07:17,305 --> 00:07:19,505 On sait tous deux que c'est le signe d'un gang. 128 00:07:19,507 --> 00:07:20,979 Alors mets-toi à parler. 129 00:07:21,081 --> 00:07:23,649 Que dites-vous ça ? Je veux un avocat. 130 00:07:23,651 --> 00:07:27,620 Tu veux un avocat, alors tu as peut-être plus d'ennuis que je pensais. 131 00:07:27,622 --> 00:07:29,004 Je sais comment ça marche. 132 00:07:29,006 --> 00:07:31,756 Je demande un avocat, vous ne pouvez plus m'interroger. 133 00:07:31,792 --> 00:07:33,759 - D'où tu sors ça ? - Je vous le dis. 134 00:07:33,761 --> 00:07:35,494 Je ne vous dirai plus rien. 135 00:07:36,696 --> 00:07:37,796 Très bien. 136 00:07:38,798 --> 00:07:41,100 Tu es libre de partir, petit futé. 137 00:07:41,702 --> 00:07:44,837 Mais rappelle-toi, tu es entré dans mon monde. 138 00:07:44,839 --> 00:07:47,773 Non, inspecteur. Vous êtes dans notre monde. 139 00:07:47,975 --> 00:07:49,475 On verra bien. 140 00:07:54,614 --> 00:07:56,015 Ramenez-le chez lui. 141 00:07:57,251 --> 00:07:58,584 Qu'avez-vous découvert ? 142 00:07:58,586 --> 00:08:00,319 On a quadrillé et parlé à quelqu'un 143 00:08:00,321 --> 00:08:02,053 susceptible d'avoir vu quelque chose. 144 00:08:02,155 --> 00:08:03,189 Susceptible ? 145 00:08:03,451 --> 00:08:06,859 - Il n'est pas très bavard. - C'est fréquent. Merci. 146 00:08:12,782 --> 00:08:14,782 NOUNOU EN PROMENADE 147 00:08:20,170 --> 00:08:21,871 Oh, mon Dieu. 148 00:08:27,151 --> 00:08:28,580 En fait, c'est pas mal. 149 00:08:29,717 --> 00:08:32,383 - Il ne doit pas voir ça. - Trop tard. 150 00:08:35,489 --> 00:08:38,091 Veuillez me suivre. Vous aussi, Baker. 151 00:08:58,479 --> 00:09:00,812 Je vous en prie, asseyez-vous. 152 00:09:02,716 --> 00:09:03,849 Juste comme ça, 153 00:09:03,851 --> 00:09:06,351 quel idiot a eu l'aplomb de vous envoyer ça ? 154 00:09:06,353 --> 00:09:08,320 - Des idiots, au pluriel. - Quoi ? 155 00:09:08,322 --> 00:09:09,555 Mes deux fils. 156 00:09:12,326 --> 00:09:16,361 J'ai trouvé la caricature de l'officier Clark plutôt drôle. 157 00:09:16,563 --> 00:09:17,596 Pas vous ? 158 00:09:18,808 --> 00:09:20,232 Je ne sais pas trop. 159 00:09:20,834 --> 00:09:22,902 Ça ne vous a même pas fait sourire ? 160 00:09:22,904 --> 00:09:24,104 Moi, si. 161 00:09:26,400 --> 00:09:27,740 Peut-être un peu. 162 00:09:27,742 --> 00:09:30,606 C'était plutôt par choc qu'autre chose. 163 00:09:30,608 --> 00:09:33,009 Personne ne sourit par choc, Baker. 164 00:09:34,601 --> 00:09:36,948 - Avez-vous lu les commentaires ? - Lesquels ? 165 00:09:37,004 --> 00:09:39,585 Les réactions à la caricature de l'officier Clark. 166 00:09:39,587 --> 00:09:42,408 En fait, non. Faites-moi un résumé. 167 00:09:42,890 --> 00:09:45,924 Il y en a certains positifs vous soutenant. 168 00:09:46,006 --> 00:09:47,159 Sur combien ? 169 00:09:47,361 --> 00:09:51,003 Quelques centaines environ. 170 00:09:51,065 --> 00:09:54,631 De plus, le Post s'en est emparé et l'a publié sur leur site. 171 00:09:55,602 --> 00:09:57,635 - C'est leur boulot. - Il n'y avait pas 172 00:09:57,641 --> 00:10:01,640 une version où vous releviez son nom et le transmettiez à son supérieur ? 173 00:10:01,642 --> 00:10:05,003 Bien sûr, mais ce n'est pas la version qui est arrivée. 174 00:10:05,005 --> 00:10:08,781 Il a joué au malin, puis refusé un ordre direct. 175 00:10:08,983 --> 00:10:11,016 Vous ne pouvez pas faire ça. 176 00:10:11,718 --> 00:10:14,019 Oui, monsieur. Enfin non, monsieur. 177 00:10:14,221 --> 00:10:16,355 J'ai parlé à son supérieur. 178 00:10:16,457 --> 00:10:17,659 Ça, c'est bien. 179 00:10:17,661 --> 00:10:18,954 Vraiment ? Pourquoi ? 180 00:10:19,126 --> 00:10:21,126 Vous savez. Mettre tout au clair. 181 00:10:21,128 --> 00:10:24,329 La tension monte un peu, une chose en entraînant une autre, 182 00:10:24,331 --> 00:10:25,530 - etc... - De nouveau, 183 00:10:25,532 --> 00:10:28,333 ce n'est pas la version qui est arrivée. 184 00:10:28,535 --> 00:10:30,302 J'ai ordonné à son supérieur 185 00:10:30,304 --> 00:10:33,505 de placer l'officier Clark derrière un bureau 186 00:10:33,507 --> 00:10:34,973 pour insubordination. 187 00:10:34,975 --> 00:10:37,542 Pour votre gouverne, son père est le sergent Pat Clark 188 00:10:37,544 --> 00:10:40,312 du 3-1 et son oncle est chef adjoint. 189 00:10:40,314 --> 00:10:42,381 Ça n'a aucun rapport, je vous en prie. 190 00:10:44,351 --> 00:10:49,087 En son temps, les croquis de Teddy sont passés d'un bœuf 191 00:10:49,089 --> 00:10:52,090 à une poissonnière à un éléphant solitaire. 192 00:10:52,292 --> 00:10:55,828 J'aimerais croire qu'il a aussi gardé son humour. 193 00:11:03,337 --> 00:11:06,071 Le nom de Frankie Reed te dit quelque chose ? 194 00:11:06,273 --> 00:11:08,273 Était-ce un ami de ton père ? 195 00:11:08,275 --> 00:11:11,343 Non, maman, c'est un escroc avec un long casier. 196 00:11:11,345 --> 00:11:14,413 Je n'aurais jamais un rapport avec quelqu'un comme ça. 197 00:11:14,415 --> 00:11:16,782 Tu lui as fait une demie-douzaine de chèques 198 00:11:16,784 --> 00:11:18,854 de quelques milliers dollars chacun. 199 00:11:18,856 --> 00:11:20,006 Vraiment ? 200 00:11:21,688 --> 00:11:24,156 C'est Frankie. Je le connais. 201 00:11:24,158 --> 00:11:25,857 Ce n'est pas un escroc. 202 00:11:25,859 --> 00:11:28,860 Il est très gentil. Tu l'adorerais, Anthony. 203 00:11:28,862 --> 00:11:31,396 - J'en doute, maman. - Non, c'est vrai. 204 00:11:31,398 --> 00:11:33,698 Le pauvre vient de perdre sa femme. 205 00:11:33,700 --> 00:11:36,034 Et son fils a une leucémie. 206 00:11:36,236 --> 00:11:38,070 Je crois que c'est ça. 207 00:11:38,072 --> 00:11:39,638 C'est pour ça l'argent ? 208 00:11:39,640 --> 00:11:41,706 Il t'a dit que sa famille était malade ? 209 00:11:41,708 --> 00:11:43,775 Je lui ai donné beaucoup d'argent ? 210 00:11:43,777 --> 00:11:45,610 Tu lui as tout donné. 211 00:11:47,381 --> 00:11:49,451 Je t'en prie, ne me dis pas ça. 212 00:11:49,483 --> 00:11:51,216 Écoute-moi attentivement. 213 00:11:51,658 --> 00:11:56,051 Essaie de te rappeler le maximum de choses sur ce gars. 214 00:11:56,090 --> 00:11:57,456 Que vas-tu faire ? 215 00:11:57,558 --> 00:12:00,592 Contente-toi de regarder ça. S'il te plaît. 216 00:12:05,533 --> 00:12:08,707 Vous avez dit aux officiers avoir vu un gang de gamins 217 00:12:08,709 --> 00:12:11,303 se battre avec un gang devant chez Mme Jeffries, 218 00:12:11,305 --> 00:12:12,637 puis entendu un coup de feu. 219 00:12:12,639 --> 00:12:14,606 Attendez, ce n'est pas mes propos. 220 00:12:14,608 --> 00:12:16,341 Ça en est sacrément proche. 221 00:12:16,343 --> 00:12:20,078 Je préférerais ne pas être mêlé à ça, si possible ? 222 00:12:20,080 --> 00:12:21,997 Vous ne voulez pas être mêlé à ça ? 223 00:12:22,617 --> 00:12:26,500 Est-ce parce que vous avez récemment acheté un bien dans le quartier ? 224 00:12:26,603 --> 00:12:28,787 - C'est mal ? - Non, pas du tout. 225 00:12:28,789 --> 00:12:31,022 Je trouve ça super que quelqu'un comme vous 226 00:12:31,024 --> 00:12:32,958 donne sa chance à un tel quartier. 227 00:12:32,960 --> 00:12:35,427 Vous allez rendre votre domicile très joli, 228 00:12:35,429 --> 00:12:37,462 d'autres gens suivront, 229 00:12:37,464 --> 00:12:39,631 très vite, il y aura de bonnes écoles 230 00:12:39,633 --> 00:12:41,533 et un Starbucks à chaque coin de rue. 231 00:12:41,535 --> 00:12:43,301 - C'est l'idée. - Mais le problème, 232 00:12:43,303 --> 00:12:46,872 Larry, c'est que de tels quartiers ne changent pas comme ça. 233 00:12:46,874 --> 00:12:49,040 Il faut que les gens du coin fassent leur part. 234 00:12:49,042 --> 00:12:52,644 Comme vous êtes l'un d'eux à présent, faites donc votre part. 235 00:12:52,646 --> 00:12:55,914 Inspecteur, il est hors de question que je me mette à dos ce gang. 236 00:12:55,916 --> 00:12:58,750 "Ce gang." Vous voulez dire les Splitz ? 237 00:13:00,587 --> 00:13:01,920 Est-ce parce que 238 00:13:01,922 --> 00:13:03,722 vous avez peur, Larry ? 239 00:13:03,724 --> 00:13:05,657 Ou parce que vous savez 240 00:13:05,659 --> 00:13:07,909 que bientôt ces gamins font s'entretuer 241 00:13:07,911 --> 00:13:10,095 et que la valeur de votre bien va augmenter ? 242 00:13:10,097 --> 00:13:11,612 Je n'ai rien fait de mal. 243 00:13:11,613 --> 00:13:14,099 Larry, quelqu'un a tiré avec un flingue 244 00:13:14,151 --> 00:13:16,768 et la balle de ce flingue a tué une innocente 245 00:13:16,770 --> 00:13:19,538 assise chez elle, sur son canapé devant la télé. 246 00:13:19,740 --> 00:13:22,641 Dans votre quartier. Vous pourriez être le suivant, Larry. 247 00:13:22,643 --> 00:13:24,376 - Je sais. - Vous savez. 248 00:13:24,378 --> 00:13:27,479 Alors aidez-moi. Qui tenait le flingue ? 249 00:13:28,415 --> 00:13:30,715 Je ne suis même pas sûr d'avoir entendu un coup de feu. 250 00:13:30,717 --> 00:13:32,417 J'ai dit peut-être. 251 00:13:32,419 --> 00:13:35,687 Je pense que vous savez peut-être exactement qui était le tireur. 252 00:13:36,559 --> 00:13:38,557 Je ne sais même pas ce qu'on me reproche. 253 00:13:38,559 --> 00:13:40,992 Je n'ai rien fait de mal. J'essaie juste d'aider. 254 00:13:40,994 --> 00:13:42,104 Alors aidez. 255 00:13:43,556 --> 00:13:44,663 Je ne peux pas. 256 00:13:44,665 --> 00:13:46,498 Vous ne pouvez pas ou ne voulez pas ? 257 00:13:51,872 --> 00:13:54,272 Je ne le redemanderai pas. Où est l'argent ? 258 00:13:54,274 --> 00:13:55,874 J'ignore de quoi vous parlez. 259 00:13:55,876 --> 00:13:58,006 - On se calme. - Mêlez-vous de vos affaires. 260 00:13:58,078 --> 00:14:00,312 Vous aimez escroquer les petites vieilles ? 261 00:14:00,314 --> 00:14:02,381 - Je suis désolé. - Écoutez, 262 00:14:02,383 --> 00:14:04,449 vous avez deux options : Rendez-moi le moindre 263 00:14:04,451 --> 00:14:07,319 centime de ma mère ou je vous éclate la tête contre le mur. 264 00:14:07,821 --> 00:14:10,221 Je vous filerai l'argent. Laissez-moi quelques jours. 265 00:14:10,223 --> 00:14:12,424 - On ne négocie pas. - Je ne l'ai pas. 266 00:14:12,426 --> 00:14:14,593 - Où est-il ? - Je l'ai dépensé, d'accord ? 267 00:14:15,395 --> 00:14:16,628 Police ! Lâchez-le ! 268 00:14:16,630 --> 00:14:18,457 C'est bon. Je suis de la maison. 269 00:14:18,459 --> 00:14:22,234 Lâchez-le. Tout de suite. Mettez vos mains en évidence. 270 00:14:22,836 --> 00:14:24,536 Je t'ai appelée par courtoisie. 271 00:14:24,538 --> 00:14:27,272 Ton associé est à ça de se faire arrêter. 272 00:14:27,274 --> 00:14:29,674 - Je te remercie, Jamie. - Tu dois lui parler, Erin. 273 00:14:29,676 --> 00:14:31,509 Le forcer à s'excuser aux officiers. 274 00:14:31,511 --> 00:14:33,511 Ça sera fait. Mais que s'est-il passé ? 275 00:14:34,313 --> 00:14:37,652 Anthony n'agirait jamais comme ça sans raison valable. 276 00:14:37,654 --> 00:14:40,151 Il en a 30 000, Erin, mais ça n'excuse rien. 277 00:14:40,153 --> 00:14:42,354 Quand un policier te dit de venir, tu viens. 278 00:14:42,356 --> 00:14:43,601 Que s'est-il passé ? 279 00:14:44,123 --> 00:14:47,052 Tu vois ce gars là-bas ? C'est Frankie Reed. 280 00:14:47,054 --> 00:14:49,200 Un petit escroc. Il a sympathisé avec sa mère 281 00:14:49,202 --> 00:14:51,630 il y a quelques mois. Elle a un Alzheimer. 282 00:14:51,632 --> 00:14:54,964 Il l'aurait extorquée toutes ses économies ces deux derniers mois. 283 00:14:54,968 --> 00:14:56,635 Tu l'as donc arrêté ? 284 00:14:56,637 --> 00:14:58,536 Malheureusement, je n'ai rien contre lui. 285 00:14:58,538 --> 00:15:00,572 Tu as dit qu'il lui avait extorqué 30 000 $. 286 00:15:00,574 --> 00:15:02,240 Ce ne sont que des on-dit. 287 00:15:02,242 --> 00:15:05,210 Et ce qu'elle dit aujourd'hui, elle l'aura oublié demain. 288 00:15:05,212 --> 00:15:06,711 Donc il s'en tire ? 289 00:15:06,713 --> 00:15:08,600 Ne me juge pas. Ton bureau me retirera ça 290 00:15:08,602 --> 00:15:10,315 avant même d'avoir sorti mes menottes. 291 00:15:10,317 --> 00:15:13,218 Selon lui, elle lui a donné l'argent et, de ce qu'on sait, c'est le cas. 292 00:15:13,220 --> 00:15:15,553 Je n'ai aucune affaire, ni de motif probable. 293 00:15:16,855 --> 00:15:18,089 Tu as raison. 294 00:15:18,091 --> 00:15:19,159 C'est bon. 295 00:15:21,961 --> 00:15:23,962 En fait, ça ne va pas. 296 00:15:23,964 --> 00:15:25,230 Quoi ? Comment ça ? 297 00:15:25,232 --> 00:15:26,965 On doit constamment dire aux gens 298 00:15:26,967 --> 00:15:30,902 qu'on ne peut pas les aider alors que c'est notre devoir. 299 00:15:32,673 --> 00:15:35,640 Allons-y, Anthony. Tu dois t'excuser auprès des officiers. 300 00:15:35,642 --> 00:15:36,841 - Sérieux ? - Oui. 301 00:15:36,843 --> 00:15:38,877 Puis on trouvera un moyen 302 00:15:38,879 --> 00:15:41,781 de coincer cet enfoiré pour ce qu'il a fait à ta mère. 303 00:15:56,202 --> 00:15:57,932 - Quoi de neuf ? - Tu en as ? 304 00:15:57,934 --> 00:15:59,400 Tu as le pognon ? 305 00:16:16,218 --> 00:16:19,653 14 ans et dans la vie jusqu'au cou, petit futé ? 306 00:16:19,655 --> 00:16:22,223 Tu vis un vrai rêve. Où est ta maman ? 307 00:16:22,225 --> 00:16:24,258 - Tu parles de ma mère ? - Du calme. 308 00:16:24,260 --> 00:16:26,560 Je cherche ta boss, Roxy. Où est-elle ? 309 00:16:31,767 --> 00:16:33,601 Va donc jouer plus loin. 310 00:16:35,237 --> 00:16:36,470 Vous voulez quoi ? 311 00:16:36,472 --> 00:16:37,805 Roxy Barnes. 312 00:16:38,107 --> 00:16:40,407 Regardez-vous, la première femme à briser 313 00:16:40,409 --> 00:16:42,409 les tabous et à la tête des Splitz. 314 00:16:42,411 --> 00:16:43,844 Je n'ai rien brisé, Five-O, 315 00:16:43,846 --> 00:16:45,679 - directement explosé. - Impressionnant. 316 00:16:45,681 --> 00:16:47,648 Vous êtes un vrai modèle pour les femmes. 317 00:16:47,650 --> 00:16:50,451 - Une vraie Susan B. Anthony. - Qui ça ? 318 00:16:50,453 --> 00:16:51,719 Peu importe. 319 00:16:52,121 --> 00:16:53,387 Inspecteur Reagan. 320 00:16:53,389 --> 00:16:55,009 Je dois vous parler. 321 00:16:55,011 --> 00:16:57,057 Je ne parle pas. Vous voulez parler ? 322 00:16:57,059 --> 00:16:59,603 Parlez au petit gros. Le voilà. 323 00:16:59,895 --> 00:17:02,129 Je m'appelle Dominick Barbosa. 324 00:17:03,299 --> 00:17:05,499 Je suis l'avocat désigné de Mme Barnes. 325 00:17:05,501 --> 00:17:07,234 Le petit gros, j'ai compris. 326 00:17:07,236 --> 00:17:10,037 - Vous avez déjà pris un avocat ? - Je suis une femme d'affaires. 327 00:17:10,039 --> 00:17:12,106 Le petit gros toujours sous le coude. 328 00:17:12,108 --> 00:17:14,205 - Inspecteur, que peut-on pour vous ? - On croit 329 00:17:14,206 --> 00:17:17,044 que Sally Jeffries a été tuée par une balle perdue. 330 00:17:17,046 --> 00:17:18,679 On parle aux gens du quartier, 331 00:17:18,681 --> 00:17:21,281 pour avoir des infos pouvant nous mener au meurtrier. 332 00:17:21,283 --> 00:17:23,183 C'est horrible ce qui est arrivé. 333 00:17:23,185 --> 00:17:24,952 - Trop triste. - Ça nous a chamboulés 334 00:17:24,954 --> 00:17:26,604 d'apprendre ça aux infos. 335 00:17:26,606 --> 00:17:28,702 Alors vous allez dire quel membre de votre bande 336 00:17:28,704 --> 00:17:30,524 - a tiré, c'est ça ? - Ma bande ? 337 00:17:30,526 --> 00:17:32,593 Je vous en prie, Five-O, vous délirez. 338 00:17:32,895 --> 00:17:34,795 J'ai un témoin qui a vu votre gang 339 00:17:34,797 --> 00:17:37,164 se battre devant la fenêtre de Mme Jeffries 340 00:17:37,166 --> 00:17:39,006 - au moment du coup de feu. - Qui ? 341 00:17:39,008 --> 00:17:41,902 Inspecteur, ma cliente n'a aucune information à partager. 342 00:17:41,904 --> 00:17:44,938 Et le "tout le monde est bouleversé par la mort de Mme Jeffries" ? 343 00:17:44,940 --> 00:17:48,876 Écoutez bien, mec. On s'occupe de nos oignons par ici. 344 00:17:48,878 --> 00:17:51,412 Si on a besoin de votre aide, on vous sonnera. 345 00:17:51,414 --> 00:17:53,614 Pour une petite dame, vous avez une grande gueule. 346 00:17:53,616 --> 00:17:55,182 - Ça c'est sûr. - Inspecteur, 347 00:17:55,184 --> 00:17:57,084 si vous pensez que ma cliente 348 00:17:57,086 --> 00:17:59,286 a commis un crime, alors arrêtez-la. 349 00:17:59,288 --> 00:18:01,822 Sinon, passez un agréable après-midi. 350 00:18:02,624 --> 00:18:05,392 Restez près d'elle. Elle va avoir besoin de vous. 351 00:18:05,394 --> 00:18:07,728 - Dégagez de là, petit. - Je m'en vais. 352 00:18:07,730 --> 00:18:09,263 Mais à très bientôt. 353 00:18:09,465 --> 00:18:11,400 - Tirez-vous. - Calmez-vous. 354 00:18:15,604 --> 00:18:19,506 Sache que j'apprécie énormément ce que tu fais pour moi et ma mère. 355 00:18:19,508 --> 00:18:22,242 - Je n'ai encore rien fait. - Mais tu essaies. 356 00:18:22,244 --> 00:18:24,545 Peu de gens le font dans le monde. 357 00:18:24,547 --> 00:18:27,114 Ne me remercie pas avant qu'on ait monté un dossier. 358 00:18:27,116 --> 00:18:28,515 Comment on s'y prend ? 359 00:18:28,517 --> 00:18:31,185 Pour l'instant, Frankie dit que ta mère lui a donné l'argent, 360 00:18:31,187 --> 00:18:33,420 mais toi, tu penses qu'il l'a forcée ou menacée. 361 00:18:33,422 --> 00:18:36,090 Si on arrive à le prouver, on aura une affaire. 362 00:18:36,402 --> 00:18:38,225 Mais maman ne s'en souvient pas. 363 00:18:38,227 --> 00:18:40,654 - Elle ne se souvient de rien. - Qui ça ? 364 00:18:40,756 --> 00:18:42,056 Ta mère, Anthony. 365 00:18:42,058 --> 00:18:44,631 Et c'est sûrement vrai, mais quelqu'un d'autre peut. 366 00:18:44,633 --> 00:18:49,169 Elle a fait neuf transactions en deux mois, à la même succursale. 367 00:18:49,171 --> 00:18:53,274 Donc quelqu'un a peut-être vu ce con être un vrai connard. 368 00:18:53,876 --> 00:18:55,843 Les choix des mots, Anthony. 369 00:18:55,945 --> 00:18:57,011 Quoi ? 370 00:18:57,213 --> 00:18:58,213 Rien. 371 00:19:01,250 --> 00:19:04,619 Avez-vous le chat en visuel, madame ? 372 00:19:05,621 --> 00:19:08,489 Et cet arbre est-il visible de la rue ? 373 00:19:08,491 --> 00:19:09,623 Garde à vous ! 374 00:19:09,625 --> 00:19:10,792 Repos. 375 00:19:12,894 --> 00:19:14,128 Bonjour, Sam. 376 00:19:14,430 --> 00:19:16,396 - Comment allez-vous ? - Commissaire. 377 00:19:16,398 --> 00:19:18,899 Je me suis dit que vous sauriez apprécier ça. 378 00:19:19,101 --> 00:19:23,837 L'officier Clark fait partie d'une longue et riche tradition 379 00:19:23,939 --> 00:19:28,308 d'usage de caricatures pour donne un avis politique ou social. 380 00:19:28,310 --> 00:19:30,944 La différence dans ce cas est 381 00:19:30,946 --> 00:19:35,182 que celui qui a dessiné ça travaillait pour les journaux. 382 00:19:35,184 --> 00:19:37,217 Lui travaille pour moi. 383 00:19:46,862 --> 00:19:48,129 Voilà pour vous. 384 00:19:48,831 --> 00:19:51,000 Je suis désolé, commissaire. 385 00:19:51,003 --> 00:19:53,167 Désolé de l'avoir fait ou que je l'ai vu ? 386 00:19:53,169 --> 00:19:54,235 Les deux. 387 00:19:59,208 --> 00:20:02,543 Vous avez de la famille bien placée, mais vous n'avez pas demandé d'aide. 388 00:20:02,845 --> 00:20:03,877 Pourquoi ? 389 00:20:04,079 --> 00:20:07,381 Monsieur, je sers d'exemple depuis que je sais marcher. 390 00:20:07,383 --> 00:20:09,650 C'est en moi. Si je foire, des gens au pouvoir 391 00:20:09,652 --> 00:20:12,152 aiment faire de moi un exemple. 392 00:20:12,154 --> 00:20:14,055 Ce n'est pas ce que je fais. 393 00:20:14,757 --> 00:20:16,650 Le fait est que j'ai l'habitude. 394 00:20:16,652 --> 00:20:19,459 J'ai cessé d'embêter ma famille avec ça depuis longtemps. 395 00:20:22,431 --> 00:20:26,367 Vous avez demandé à être transféré au comté de Nassau. 396 00:20:26,369 --> 00:20:29,096 Je doute que vous ayez toutes les informations, monsieur. 397 00:20:31,040 --> 00:20:34,508 Je l'ai demandé il y a un an et demi. Ça a été approuvé il y a un an. 398 00:20:36,745 --> 00:20:38,546 Mais vous êtes toujours là. 399 00:20:40,115 --> 00:20:42,503 J'étais toujours là, oui. 400 00:20:48,824 --> 00:20:50,358 Compris, officier. 401 00:20:54,363 --> 00:20:56,797 Je ne comprends pas pourquoi personne ne m'a pas appelé. 402 00:20:56,799 --> 00:21:01,168 Pour m'avertir que ma mère avait retiré 30 000 $ en moins de deux mois. 403 00:21:01,170 --> 00:21:04,271 M. Abetemarco, votre nom n'est pas sur le compte. 404 00:21:04,273 --> 00:21:07,501 Rien ne vous a paru suspect à vous ou aux autres guichetiers ? 405 00:21:07,503 --> 00:21:10,878 Ce n'est pas notre mission d'évaluer les biens qu'épargnent nos clients. 406 00:21:10,880 --> 00:21:12,259 Peut-être pas, 407 00:21:12,261 --> 00:21:15,182 mais ça peut être considéré comme de votre responsabilité. 408 00:21:15,184 --> 00:21:18,685 Mme Abetemarco est la seule titulaire du compte. 409 00:21:18,687 --> 00:21:22,106 Elle a fait elle-même tous ces retraits. 410 00:21:22,558 --> 00:21:25,225 Navrée, mais c'est tout ce que je peux dire. 411 00:21:30,432 --> 00:21:32,800 Elle s'est bien foutue de toi. 412 00:21:32,802 --> 00:21:35,402 Elle savait que tu viendrais. Son avocat était en attente. 413 00:21:35,404 --> 00:21:37,504 Tu veux que j'y retourne te chercher un autographe ? 414 00:21:37,506 --> 00:21:40,374 Je dis juste qu'il ne faut jamais sous-estimer son ennemi. 415 00:21:40,376 --> 00:21:42,843 Ne sous-estime pas ton coéquipier. 416 00:21:45,080 --> 00:21:47,681 Chérie, je peux te rappeler ? Je mange là. 417 00:21:47,683 --> 00:21:50,083 Ton fils a séché l'école aujourd'hui. 418 00:21:50,085 --> 00:21:52,486 - Il a fait quoi ? - Oh, et il y a encore mieux. 419 00:21:52,488 --> 00:21:56,123 Lui et ses crétins d'amis ont été chez Cali et ont picolé. 420 00:21:56,125 --> 00:21:57,624 Passe-lui le téléphone. 421 00:21:58,426 --> 00:21:59,559 Il décuve. 422 00:22:00,362 --> 00:22:02,462 Je m'occuperai de lui une fois rentré. 423 00:22:03,766 --> 00:22:07,167 Mon idiot de fils a séché l'école pour faire la teuf avec ses potes. 424 00:22:07,169 --> 00:22:09,536 Quoi, comme si tu n'avais jamais séché ? 425 00:22:13,509 --> 00:22:16,443 Je t'ai peut-être sous-estimée, coéquipière. 426 00:22:16,645 --> 00:22:18,012 Tu es un génie. 427 00:22:20,883 --> 00:22:23,217 Je peux prendre ton biscuit de fortune ? 428 00:22:43,772 --> 00:22:45,940 Très bien, retenez-le juste là. 429 00:22:46,042 --> 00:22:47,274 Embarquez-les ! 430 00:22:48,404 --> 00:22:49,910 Vous ne pouvez pas les arrêter ! 431 00:22:49,912 --> 00:22:52,245 Vous devez d'abord les voir se passer quelque chose. 432 00:22:52,247 --> 00:22:55,615 - Ils n'arrêtent personne. - Alors où emmènent-ils ma bande ? 433 00:22:55,617 --> 00:22:57,584 Ces sont des officiers de l'absentéisme. 434 00:22:57,586 --> 00:23:01,388 Vous savez que tous ces gamins sont censés être en cours là. 435 00:23:01,450 --> 00:23:03,290 Arrêtez de jouer. S'il vous plaît. 436 00:23:03,292 --> 00:23:05,425 En fait, je ne joue pas du tout. 437 00:23:05,427 --> 00:23:07,060 En réalité, je vais revenir 438 00:23:07,062 --> 00:23:10,501 tous les matins à 7 h 30 à la sonnerie de l'école. 439 00:23:10,503 --> 00:23:12,866 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Oh, si, je peux. 440 00:23:12,968 --> 00:23:14,468 Ou pas. 441 00:23:14,670 --> 00:23:16,970 Ça dépend de vous, demi-portion. 442 00:23:16,972 --> 00:23:18,151 Demi-portion ? 443 00:23:18,153 --> 00:23:19,506 C'est ça, petite tête. 444 00:23:19,508 --> 00:23:22,810 Vous voulez me dire lequel de votre bande était le tireur ? 445 00:23:23,012 --> 00:23:25,679 Je les laisserai sécher tant qu'ils veulent. 446 00:23:25,681 --> 00:23:27,214 Hors de question. 447 00:23:27,216 --> 00:23:29,016 OK, alors, à demain. 448 00:23:29,218 --> 00:23:31,218 Et le jour d'après. Et le jour d'après. 449 00:23:31,220 --> 00:23:33,807 Vous vous en prenez à la mauvaise femme, Five-O. 450 00:23:33,809 --> 00:23:35,889 Ne soyez pas bête, restez à l'école. 451 00:23:38,093 --> 00:23:40,160 Allez, embarquez-les. Allons-y. 452 00:23:55,279 --> 00:23:56,479 Salut, papa. 453 00:23:56,551 --> 00:23:57,676 "Salut, papa" ? 454 00:23:57,677 --> 00:23:58,843 Je suis désolé. 455 00:23:58,845 --> 00:24:00,444 Non, tu vas l'être. 456 00:24:00,446 --> 00:24:02,880 Maman rend ça plus grave que ça ne l'est. 457 00:24:02,882 --> 00:24:06,084 - Tu sais comment elle est. - Non, je n'en sais rien, Jack. 458 00:24:06,086 --> 00:24:08,259 Mais je sais que toi et tes amis avez séché 459 00:24:08,261 --> 00:24:11,289 - pour faire la fête chez Cali. - Ce n'était pas une fête. 460 00:24:11,291 --> 00:24:14,492 Donc là, on ajoute mentir en plus de picoler et sécher l'école. 461 00:24:14,494 --> 00:24:16,594 Tu fais un carton plein là, petit. 462 00:24:16,596 --> 00:24:18,095 Je suis désolé. 463 00:24:24,037 --> 00:24:26,637 Je sais que tu penses que ce n'est pas grave, 464 00:24:26,639 --> 00:24:29,273 - mais ça l'est. - Papa, c'était juste quelques bières. 465 00:24:29,275 --> 00:24:32,176 Les bières, c'est déjà grave. Le pire, c'est que tu as séché. 466 00:24:32,178 --> 00:24:34,579 Et le pire du pire, c'est ça. 467 00:24:34,581 --> 00:24:35,747 La fête ? 468 00:24:35,949 --> 00:24:39,083 Non, pas la fête. La vidéo que tu as faite là-bas. 469 00:24:44,089 --> 00:24:47,458 - Je ne vois pas en quoi c'est grave. - Tu l'as mise en ligne ! 470 00:24:47,460 --> 00:24:50,561 Et si un recruteur d'université la voyait ? Hein, Jack ? 471 00:24:50,563 --> 00:24:51,963 Papa, c'est ZipVid. 472 00:24:51,965 --> 00:24:54,265 Elle disparaît après un temps déterminé. 473 00:24:54,267 --> 00:24:56,233 Et même, c'est en ligne que 48 h. 474 00:24:56,735 --> 00:25:00,905 Donc le monde entier peut voir mon fils agir comme un crétin 475 00:25:00,907 --> 00:25:03,207 seulement pendant deux jours ? Quel soulagement. 476 00:25:03,209 --> 00:25:04,342 Je l'effacerai. 477 00:25:04,344 --> 00:25:06,410 Il est confisqué jusqu'à Noël. 478 00:25:06,412 --> 00:25:09,680 Et seulement si tu t'assagis un peu d'ici là. 479 00:25:19,825 --> 00:25:21,125 Nouveau plan. 480 00:25:21,427 --> 00:25:23,461 "Buckner contre l'État de New York." 481 00:25:23,463 --> 00:25:25,429 - Ça dit quoi ? - Lis-le. 482 00:25:25,431 --> 00:25:26,864 Tu m'en fais le résumé ? 483 00:25:27,566 --> 00:25:30,535 Il ne faut pas prouver que Frankie a extorqué ta mère. 484 00:25:30,537 --> 00:25:32,757 Mais prouver qu'il connaissait son état de santé 485 00:25:32,759 --> 00:25:35,490 - quand il lui a demandé l'argent. - C'est génial. 486 00:25:36,002 --> 00:25:37,375 Comment on s'y prend ? 487 00:25:37,377 --> 00:25:39,710 On le pousse à s'incriminer sous enregistrement. 488 00:25:39,712 --> 00:25:42,847 Erin, je sais que tu veux bien faire, mais... 489 00:25:42,849 --> 00:25:44,655 je ne mettrai pas de micro sur ma mère. 490 00:25:44,657 --> 00:25:46,617 Je ne pensais pas à elle. 491 00:25:46,619 --> 00:25:48,706 - Alors qui ? - Un flic. 492 00:25:48,908 --> 00:25:50,389 Votre addition, monsieur. 493 00:25:51,001 --> 00:25:52,857 Mais je n'ai pas encore mangé. 494 00:25:55,995 --> 00:25:57,362 Oh, c'est vrai. 495 00:25:57,864 --> 00:25:59,263 Je suis désolé. 496 00:26:03,369 --> 00:26:05,636 Laissez-moi ça. C'est le moindre que je puisse faire, 497 00:26:05,638 --> 00:26:08,172 vous avez si gentiment écouté mes pleurnicheries. 498 00:26:08,174 --> 00:26:09,473 Ce n'est rien. 499 00:26:09,475 --> 00:26:12,677 Non, j'insiste. Vous ne me connaissez pas. 500 00:26:12,879 --> 00:26:15,846 Je ne suis qu'un étranger qui s'est assis près de vous pour papoter. 501 00:26:15,848 --> 00:26:17,048 Je ne vous connais pas ? 502 00:26:17,050 --> 00:26:19,183 Vous ne vous souvenez pas notre rencontre ? 503 00:26:19,185 --> 00:26:21,552 Je ne sais pas. Peut-être. 504 00:26:22,008 --> 00:26:24,588 Vous vous rappelez avoir proposé de me prêter de l'argent ? 505 00:26:24,590 --> 00:26:26,057 Non, je l'ai fait ? 506 00:26:26,059 --> 00:26:27,093 Oui. 507 00:26:28,695 --> 00:26:31,562 Vous avez dit que la vie de mon fils fallait beaucoup plus 508 00:26:31,564 --> 00:26:33,864 qu'un maigre 2 000 $. 509 00:26:33,866 --> 00:26:34,899 Vraiment ? 510 00:26:36,606 --> 00:26:38,109 Vous avez changé d'avis. 511 00:26:38,111 --> 00:26:40,037 Henry, pas grave. Je ne veux pas vous faire 512 00:26:40,039 --> 00:26:41,939 tenir une promesse contre votre gré. 513 00:26:42,641 --> 00:26:44,342 Je suis un homme de parole. 514 00:26:47,080 --> 00:26:48,746 Je veux vous donner l'argent. 515 00:26:49,548 --> 00:26:51,549 Vous êtes un saint, Henry. 516 00:26:52,151 --> 00:26:54,151 Un vrai saint honnête. 517 00:26:54,253 --> 00:26:55,620 Doit-on... 518 00:26:55,822 --> 00:26:57,488 se rendre à la banque ? 519 00:26:57,790 --> 00:26:59,000 Bien sûr. 520 00:26:59,606 --> 00:27:01,326 On l'a pris la main dans le sac. 521 00:27:03,930 --> 00:27:05,429 Henry Reagan. 522 00:27:05,431 --> 00:27:06,497 Qui ? 523 00:27:06,499 --> 00:27:08,499 Henry, Chris Pappas. Tu ne te souviens pas ? 524 00:27:08,501 --> 00:27:10,634 On a travaillé ensemble au 3-1. 525 00:27:11,407 --> 00:27:12,603 Vous êtes flic ? 526 00:27:12,605 --> 00:27:14,372 Je suis un peu confus. 527 00:27:14,574 --> 00:27:16,741 Bon sang. Ce mec se fout de moi ? 528 00:27:16,743 --> 00:27:17,775 Un flic ? 529 00:27:17,777 --> 00:27:20,304 Ce type est la royaliste de la NYPD. 530 00:27:20,306 --> 00:27:21,645 Vous ne savez pas qui c'est ? 531 00:27:21,647 --> 00:27:24,081 On devrait aller à la banque avant que ça ferme. 532 00:27:24,083 --> 00:27:25,449 Vous savez quoi ? 533 00:27:25,451 --> 00:27:28,119 Je viens de me rappeler avoir un autre rendez-vous. 534 00:27:32,325 --> 00:27:35,126 Henry, ai-je fait foirer quelque chose ? 535 00:27:36,696 --> 00:27:38,529 Je suis désolée, Anthony. 536 00:27:38,531 --> 00:27:41,098 Je n'en reviens pas. On le tenait. 537 00:27:43,870 --> 00:27:46,403 Sérieusement, pourquoi penses-tu 538 00:27:46,405 --> 00:27:49,340 que l'un de ces gamins a filmé la bagarre de l'autre soir ? 539 00:27:49,342 --> 00:27:51,776 Avec cette génération, un événement n'est pas réel 540 00:27:51,778 --> 00:27:53,677 sauf si ça a été filmé sur un portable. 541 00:27:53,679 --> 00:27:56,847 Je te l'accorde, mais même s'ils ont filmé la bagarre, 542 00:27:56,849 --> 00:27:59,582 ils seraient assez bêtes pour la partager sur les réseaux ? 543 00:27:59,592 --> 00:28:02,854 Tu serais surprise par la stupidité d'un ado de 14 ans. Crois-moi. 544 00:28:02,856 --> 00:28:04,889 Jusqu'ici ces gamins semblent... 545 00:28:05,391 --> 00:28:07,424 Attends. C'est quoi elle-là ? 546 00:28:07,426 --> 00:28:10,294 Ça a l'air d'être devant chez Sally Jeffries. 547 00:28:10,296 --> 00:28:11,596 Mets sur play. 548 00:28:22,775 --> 00:28:24,074 Tu as vu ça ? 549 00:28:24,606 --> 00:28:27,611 Remets sur play. Je vais l'enregistrer sur mon portable. 550 00:28:29,008 --> 00:28:32,117 Elle a disparu. J'ignore ce qu'il s'est passé. 551 00:28:33,119 --> 00:28:36,353 Ces trucs s'autodétruisent au bout de 48 h. 552 00:28:36,355 --> 00:28:37,922 Comment on la récupère ? 553 00:28:38,825 --> 00:28:40,001 Et merde. 554 00:28:45,264 --> 00:28:47,498 On frappe, on attend une réponse. 555 00:28:47,500 --> 00:28:49,934 Pardon, patron. Mais on pense que vous devriez 556 00:28:49,936 --> 00:28:52,369 réhabiliter l'officier Clark au service actif. 557 00:28:53,271 --> 00:28:55,706 Il n'y a rien à discuter là. 558 00:28:55,708 --> 00:28:57,702 En fait, il y a beaucoup de choses. 559 00:28:57,744 --> 00:29:00,611 En particulier, votre réaction exagérée pour un délit mineur. 560 00:29:00,613 --> 00:29:02,880 L'insubordination n'est pas un délit mineur. 561 00:29:02,882 --> 00:29:04,648 Dans un commissariat de la ville, 562 00:29:04,650 --> 00:29:06,783 vous perdez la bataille de relations publiques. 563 00:29:07,987 --> 00:29:10,821 Je n'ai pas cherché d'histoire. 564 00:29:10,823 --> 00:29:12,289 C'est pour sa vie ! 565 00:29:12,291 --> 00:29:14,391 Un policier ne peut pas se balader comme ça. 566 00:29:14,793 --> 00:29:17,061 Il doit surveiller ses arrières. 567 00:29:21,100 --> 00:29:24,168 Dans la NYPD, jamais aucun flic n'a donné une assignation 568 00:29:24,170 --> 00:29:26,837 à un autre flic alors qu'il était en service et en uniforme, 569 00:29:26,839 --> 00:29:28,439 sans parler du commissaire. 570 00:29:28,441 --> 00:29:30,507 Voilà ce qui n'est jamais arrivé non plus. 571 00:29:30,509 --> 00:29:33,544 Un bleu refusant un ordre direct de son commissaire. 572 00:29:33,546 --> 00:29:36,497 Comment les flics voient ça ? Comme un flic giflant un autre flic 573 00:29:36,499 --> 00:29:39,450 avec un PV pour excès de vitesse en pleine course poursuite. 574 00:29:39,452 --> 00:29:43,020 Oh, pitié. Ne présentez pas ça comme s'il était en plein acte héroïque. 575 00:29:43,022 --> 00:29:45,009 Il fumait une cigarette et écrivait un SMS. 576 00:29:45,011 --> 00:29:46,724 Je sais, patron, mais c'est un bon flic. 577 00:29:46,726 --> 00:29:48,859 - J'ai vérifié. - Qui a fait un faux pas 578 00:29:48,861 --> 00:29:50,061 et pris un blâme. 579 00:29:50,103 --> 00:29:52,263 Ça lui servira peut-être de leçon. 580 00:29:52,465 --> 00:29:56,832 Ce matin, il a validé son transfert pour le comté de Nassau. 581 00:30:01,173 --> 00:30:03,441 Le semaine prochaine sera la dernière. 582 00:30:03,643 --> 00:30:06,110 J'ai pensé que vous voudriez savoir. 583 00:30:08,380 --> 00:30:11,949 Est-ce noté sur ma porte "chef du personnel" ? 584 00:30:11,951 --> 00:30:13,250 Non, monsieur. 585 00:30:13,302 --> 00:30:15,352 Mais pas pour rien, le temps et l'argent 586 00:30:15,354 --> 00:30:16,999 pour former un Richard Clark ? 587 00:30:17,722 --> 00:30:21,392 Ne serait-ce pas du gaspillage de le laisser partir ? 588 00:30:23,829 --> 00:30:25,797 Il y a toujours des départs. 589 00:30:26,299 --> 00:30:27,666 C'est comme ça. 590 00:30:37,910 --> 00:30:39,877 Hé, petit futé. 591 00:30:41,180 --> 00:30:43,147 - Viens par là. - On n'a rien fait. 592 00:30:43,149 --> 00:30:45,649 - Toi, recule. Viens là. - Vous autres, ne bougez pas. 593 00:30:45,651 --> 00:30:47,217 Les mains contre le capot. 594 00:30:47,219 --> 00:30:49,139 - J'ai fait quoi ? - Les mains sur le capot. 595 00:30:49,655 --> 00:30:51,822 Quelque chose dans tes poches ? Une arme ? 596 00:30:51,824 --> 00:30:54,158 - Regardez ce qu'on a là. - Vous n'avez pas le droit. 597 00:30:54,160 --> 00:30:55,225 Bien sûr que si. 598 00:30:55,227 --> 00:30:57,328 - En plus, j'ai un mandat. - Pour quoi ? 599 00:30:58,431 --> 00:30:59,530 Pour ça. 600 00:31:02,802 --> 00:31:04,335 Je l'ai. Allons-y. 601 00:31:04,337 --> 00:31:05,337 Viens. 602 00:31:07,073 --> 00:31:08,473 Va au fond. 603 00:31:16,582 --> 00:31:18,683 Tu te ballades, Anthony ? 604 00:31:19,185 --> 00:31:20,551 Que fais-tu là ? 605 00:31:20,553 --> 00:31:22,987 J'espérais ne pas te trouver. 606 00:31:22,989 --> 00:31:24,321 De quoi tu parles ? 607 00:31:24,323 --> 00:31:27,157 Voyons, Anthony, c'est le quartier de Frankie. 608 00:31:27,959 --> 00:31:29,126 Vraiment ? 609 00:31:29,128 --> 00:31:32,529 Tu es aussi bon menteur que linguiste. 610 00:31:32,531 --> 00:31:34,999 Et si tu rentrais ? Ne t'en fais pas pour ça. 611 00:31:36,969 --> 00:31:39,136 Je sens ce que tu ressens, Anthony. 612 00:31:39,138 --> 00:31:41,172 Et je te soutiens à 100 %, 613 00:31:41,174 --> 00:31:44,108 mais si tu fais ce que tu es venu faire ici, 614 00:31:44,110 --> 00:31:46,143 ta mère te perdra toi aussi. 615 00:31:46,145 --> 00:31:48,746 - Je ne peux pas le laisser s'en tirer. - Bien sûr que si. 616 00:31:48,748 --> 00:31:50,381 Tu as vu son casier. 617 00:31:50,383 --> 00:31:52,583 Tu sais qu'il va finir par retomber tôt ou tard. 618 00:31:52,585 --> 00:31:54,118 Et quand ça sera le cas, 619 00:31:54,120 --> 00:31:56,653 je te promets de lui filer la peine maximale. 620 00:31:56,655 --> 00:31:58,722 Je ne vais pas rester les bras croisés, Erin. 621 00:31:58,724 --> 00:32:01,125 C'est de ma mère dont on parle. 622 00:32:01,127 --> 00:32:04,195 Rentre chez toi ou je le signale. 623 00:32:15,441 --> 00:32:16,874 Allons-y, petit futé. 624 00:32:17,376 --> 00:32:20,277 Ne t'en fais pas. C'est le début d'une belle amitié. 625 00:32:24,150 --> 00:32:25,156 Flingue ! 626 00:32:39,467 --> 00:32:41,567 - Ça va, Reagan ? - Oui. 627 00:32:42,709 --> 00:32:43,991 Enfoiré. Tu vas bien ? 628 00:32:43,993 --> 00:32:45,026 Je crois, oui. 629 00:32:45,028 --> 00:32:46,760 Bien, reprends ton souffle. 630 00:32:47,597 --> 00:32:49,697 - Tu as vu la plaque ? - Non. 631 00:32:50,533 --> 00:32:53,401 Voilà de quoi je parle, fiston. On ne joue pas là. 632 00:32:53,403 --> 00:32:54,669 C'est du sérieux. 633 00:32:54,671 --> 00:32:56,837 - Je veux rentrer. - Tu iras quand je te le dirai. 634 00:32:56,839 --> 00:32:58,339 As-tu vu le tireur ? 635 00:32:59,776 --> 00:33:01,976 C'était Roxy, n'est-ce pas ? 636 00:33:05,448 --> 00:33:06,448 D'accord. 637 00:33:07,316 --> 00:33:08,650 Tout va bien. 638 00:33:23,566 --> 00:33:24,899 Bonsoir, petit gros. 639 00:33:25,401 --> 00:33:27,268 Je peux vous aider, inspecteur ? 640 00:33:27,270 --> 00:33:30,104 Oui, voici le mandat pour l'arrestation de votre cliente. 641 00:33:30,106 --> 00:33:32,640 En tant qu'officier de la cour, c'est votre devoir 642 00:33:32,642 --> 00:33:34,175 de notifier à votre cliente 643 00:33:34,177 --> 00:33:36,544 qu'elle est recherchée pour le meurtre de Sally Jeffries 644 00:33:36,546 --> 00:33:38,813 et la tentative de meurtre sur Terrell Spaulding. 645 00:33:38,815 --> 00:33:41,849 Si j'arrive à lui parler, je lui transmettrai. 646 00:33:41,851 --> 00:33:44,518 Assurez-vous d'arriver à lui parler. 647 00:33:44,520 --> 00:33:46,620 Passe une bonne nuit, inspecteurs. 648 00:33:50,326 --> 00:33:51,792 Ça va, coéquipier ? 649 00:33:55,832 --> 00:33:57,398 Un problème, inspecteur ? 650 00:33:59,000 --> 00:34:00,801 Il y a quelqu'un avec vous ? 651 00:34:00,803 --> 00:34:02,637 Ça ne vous regarde pas. 652 00:34:02,639 --> 00:34:03,704 En fait, si. 653 00:34:03,706 --> 00:34:05,239 Les mains en évidence, tournez-vous. 654 00:34:05,241 --> 00:34:08,005 - Pardon ? - Tournez-vous, face contre mur. 655 00:34:08,177 --> 00:34:09,610 Danny, qu'y a-t-il ? 656 00:34:09,612 --> 00:34:11,912 Attends. Je pense que tu as dû toucher Roxy. 657 00:34:11,914 --> 00:34:14,415 - Les mains dans le dos. - Vous n'avez aucun droit de me menotter. 658 00:34:14,417 --> 00:34:16,350 Si vous hébergez une fugitive, je peux. 659 00:34:23,426 --> 00:34:24,592 Lâchez ça. 660 00:34:25,194 --> 00:34:26,360 Lâchez ça ! 661 00:34:30,333 --> 00:34:33,968 J'espérais que vous me donneriez une excuse de vous finir. 662 00:34:37,039 --> 00:34:38,405 Tu as un instant ? 663 00:34:39,342 --> 00:34:41,308 Il y a quelqu'un qui veut te saluer. 664 00:34:41,410 --> 00:34:42,544 M. Reagan. 665 00:34:43,406 --> 00:34:45,346 - Comment allez-vous ? - Je voulais juste 666 00:34:45,348 --> 00:34:47,415 passer m'excuser pour... 667 00:34:47,417 --> 00:34:49,216 vous avoir laissés tomber l'autre jour. 668 00:34:49,218 --> 00:34:50,818 Pas du tout. Vous avez été parfait. 669 00:34:50,820 --> 00:34:52,553 On a juste été malchanceux. 670 00:34:52,555 --> 00:34:54,155 Votre famille a été 671 00:34:54,157 --> 00:34:56,657 un peu trop malchance, de ce que je sais. 672 00:34:56,659 --> 00:34:59,160 On l'aura... un jour, hein ? 673 00:34:59,962 --> 00:35:02,096 Avec elle à vos côtés, j'ai aucun doute. 674 00:35:02,098 --> 00:35:05,899 - Mais je voulais aussi faire ma part. - Je vous en prie, M. Reagan, 675 00:35:05,901 --> 00:35:07,755 vous en avez déjà fait plus qu'assez. 676 00:35:08,137 --> 00:35:09,703 C'est pour votre mère. 677 00:35:13,542 --> 00:35:14,708 30 000 $. 678 00:35:16,110 --> 00:35:17,278 C'est quoi ? 679 00:35:17,280 --> 00:35:19,947 Quand on a été chef de la police dans cette ville, 680 00:35:19,949 --> 00:35:22,750 on finit par avoir des amis hauts placés. 681 00:35:22,752 --> 00:35:24,251 Un de mes vieux camarades 682 00:35:24,253 --> 00:35:26,253 est le PDG de la banque de votre mère. 683 00:35:26,255 --> 00:35:28,856 En découvrant ce qui était arrivé dans l'une de ses filiales, 684 00:35:28,858 --> 00:35:32,059 il a voulu faire le nécessaire pour votre mère. 685 00:35:35,530 --> 00:35:37,198 Je ne sais pas quoi dire. 686 00:35:38,968 --> 00:35:41,202 Dites que vous m'invitez à dîner un soir. 687 00:35:41,204 --> 00:35:43,871 On m'a dit que votre mère fait une excellente bolognaise. 688 00:35:45,575 --> 00:35:47,475 Il fut un temps. 689 00:35:50,012 --> 00:35:51,579 Merci, monsieur. 690 00:35:57,353 --> 00:35:59,587 Qui est le capitaine Queeg ? 691 00:35:59,589 --> 00:36:01,155 C'est le personnage 692 00:36:01,157 --> 00:36:04,325 d'un vieux livre et film, Ouragan sur le Caine. 693 00:36:04,327 --> 00:36:05,659 J'en ai entendu parler. 694 00:36:05,661 --> 00:36:07,928 En quoi grand-père ressemble au capitaine Queeg ? 695 00:36:08,658 --> 00:36:09,897 Ce n'est pas le cas. 696 00:36:09,899 --> 00:36:11,966 - Non. - J'ai juste pris 697 00:36:11,968 --> 00:36:14,068 l'exemple d'un personnage emblématique. 698 00:36:14,070 --> 00:36:16,370 À ta manière inimitable. 699 00:36:16,372 --> 00:36:18,740 - Comment ça "inimitable" ? - Unique. 700 00:36:19,876 --> 00:36:23,210 Mon officier a enfreint la loi, en uniforme, en service 701 00:36:23,212 --> 00:36:25,145 et il a refusé un ordre direct. 702 00:36:25,147 --> 00:36:27,781 Ça ne fait pas de moi le capitaine Queeg, 703 00:36:27,783 --> 00:36:29,116 ni un maniaque, 704 00:36:29,118 --> 00:36:31,652 ou une nounou coincée. Voilà tout. 705 00:36:31,654 --> 00:36:33,754 J'ai bossé avec lui sur quelques scènes de crime. 706 00:36:33,756 --> 00:36:34,922 Je le trouvais vif. 707 00:36:34,924 --> 00:36:36,890 Il a remarqué des choses que personne ne voyait, 708 00:36:36,892 --> 00:36:38,258 y compris moi, deux fois. 709 00:36:38,260 --> 00:36:39,694 Où veux-tu en venir ? 710 00:36:39,696 --> 00:36:42,529 S'il avait pu rester à sa place, il serait devenu un super inspecteur. 711 00:36:42,531 --> 00:36:45,332 Comme si, si on a un bon lancer, on peut devenir Manning. 712 00:36:45,334 --> 00:36:46,400 D'accord. 713 00:36:46,402 --> 00:36:48,435 À l'académie, son surnom était Little Big Horn. 714 00:36:48,437 --> 00:36:50,070 - Comment il l'a eu ? - Un instructeur 715 00:36:50,072 --> 00:36:51,972 l'a pris à part après un exercice un jour 716 00:36:51,974 --> 00:36:55,202 et dit parier que Clark finirait dernier de sa classe 717 00:36:55,204 --> 00:36:57,244 s'il allait au bout. Clark lui a répondu 718 00:36:57,246 --> 00:37:00,581 que le général Custer avait fini dernier de sa classe à West Point 719 00:37:00,583 --> 00:37:03,617 et qu'il allait devenir le général Custer. 720 00:37:03,619 --> 00:37:05,686 Donc les chefs l'ont surnommé Little Big Horn. 721 00:37:05,688 --> 00:37:06,987 C'est bien trouvé. 722 00:37:06,989 --> 00:37:08,555 Clark ne s'est pas démonté. 723 00:37:08,757 --> 00:37:11,058 Il s'est tatoué sur l'épaule "Little Big Horn." 724 00:37:11,260 --> 00:37:13,260 Quel marque d'honneur. 725 00:37:13,562 --> 00:37:15,396 Ça te rappelle personne ? 726 00:37:15,998 --> 00:37:17,001 Non. 727 00:37:17,333 --> 00:37:20,935 Dernier de la classe, du répondant. 728 00:37:20,937 --> 00:37:22,569 Je n'étais pas dernier. 729 00:37:22,571 --> 00:37:24,171 À deux doigts. 730 00:37:25,174 --> 00:37:27,241 Et quel est ton option, papa ? 731 00:37:27,243 --> 00:37:28,909 Aucune option. 732 00:37:30,079 --> 00:37:32,613 Juste une observation. 733 00:37:44,006 --> 00:37:46,997 Vous avez des stores, madame, ou des rideaux de quelque sorte ? 734 00:37:47,829 --> 00:37:49,463 Voilà votre réponse. 735 00:37:49,465 --> 00:37:52,566 Il ne peut pas vous regarder vous déshabiller avec les stores fermés. 736 00:37:52,568 --> 00:37:53,834 Garde à vous ! 737 00:37:57,973 --> 00:37:59,173 Repos. 738 00:38:04,680 --> 00:38:07,547 Deux fois en une semaine. Un rêve devenu réalité, non ? 739 00:38:10,119 --> 00:38:13,054 Il y a une chose que j'aimerais dire en personne. 740 00:38:17,660 --> 00:38:20,094 Je vous ai fait la morale et vous, la mienne. 741 00:38:20,096 --> 00:38:22,262 - Ai-je raison ? - Oui, monsieur. 742 00:38:22,264 --> 00:38:24,732 Donc on est quittes à ce sujet. 743 00:38:24,734 --> 00:38:25,966 Oui, monsieur. 744 00:38:27,008 --> 00:38:28,736 Alors tout étant à l'égalité, 745 00:38:28,738 --> 00:38:31,438 si vous êtes convaincu que coincer des nudistes 746 00:38:31,440 --> 00:38:34,908 et pourchasser des voleurs dans les Hamptons 747 00:38:34,910 --> 00:38:37,258 est votre véritable vocation... 748 00:38:37,680 --> 00:38:39,800 vous avez ma bénédiction. 749 00:38:40,182 --> 00:38:42,149 Je passerai même des appels pour vous. 750 00:38:42,151 --> 00:38:43,918 Merci, monsieur. 751 00:38:44,720 --> 00:38:47,688 Mais si vous êtes la moitié du gars que je pense 752 00:38:48,724 --> 00:38:52,059 et la moitié du flic dont j'ai entendu parler, 753 00:38:54,763 --> 00:38:57,498 je suis presque sûr que ce petit différent 754 00:38:57,500 --> 00:39:00,701 ne vous a pas vraiment brisé en morceaux. 755 00:39:04,573 --> 00:39:07,041 Vous devriez peut-être aussi réfléchir à ça. 756 00:39:15,217 --> 00:39:16,417 C'est quoi ? 757 00:39:16,419 --> 00:39:20,387 Pastilles de nicotine. Ça aide contre les envies de fumer. 758 00:39:20,689 --> 00:39:24,024 On ne peut pas fumer non plus en service à Long Island. 759 00:39:28,831 --> 00:39:30,031 Commissaire. 760 00:40:00,449 --> 00:40:07,249 == Synchro par elderman == Traduit par FABIOBO www.MY-SUBS.com 58803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.