Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:55,727 --> 00:01:59,236
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:01:59,236 --> 00:02:02,845
[Episode Twenty-Two]
4
00:02:13,934 --> 00:02:15,613
Jiao Er, you mustn't be like this.
5
00:02:15,613 --> 00:02:17,563
His Majesty will eventually be here.
6
00:02:19,763 --> 00:02:22,079
Even though I hope for His Majesty
to come over every day
7
00:02:22,079 --> 00:02:24,903
I always rejoice too soon.
8
00:02:28,074 --> 00:02:31,614
Even if I've prepared the zither and
incense to welcome His Majesty...
9
00:02:31,614 --> 00:02:33,706
it is still useless.
10
00:02:34,763 --> 00:02:36,225
He won't ever come again.
11
00:02:37,440 --> 00:02:39,845
It's only been a few days that
His Majesty hasn't been here.
12
00:02:39,845 --> 00:02:41,477
A few days?
13
00:02:44,370 --> 00:02:46,191
It's been years.
14
00:02:48,073 --> 00:02:51,662
I've changed so much for
His Majesty over the years.
15
00:02:51,662 --> 00:02:52,980
I've done so much for him.
16
00:02:52,980 --> 00:02:55,515
Mother could be my witness.
17
00:02:57,013 --> 00:02:58,401
He said that I have a bad temper.
18
00:02:58,401 --> 00:02:59,730
I've corrected that.
19
00:02:59,730 --> 00:03:01,783
He said that I'm not gentle enough.
20
00:03:01,783 --> 00:03:03,308
I've corrected that.
21
00:03:03,308 --> 00:03:06,052
He said that I don't behave
like an Empress should.
22
00:03:06,052 --> 00:03:07,370
I've corrected that!
23
00:03:08,606 --> 00:03:10,622
I've tried every means to win him back.
24
00:03:11,805 --> 00:03:15,505
But he still went back to Orchid Palace
after coming here for just a few days.
25
00:03:17,120 --> 00:03:18,120
Jiao Er...
26
00:03:24,136 --> 00:03:25,600
No matter what I do
27
00:03:25,600 --> 00:03:28,999
as long as it annoys him
he would fly into a fury.
28
00:03:28,999 --> 00:03:32,422
But no matter how much that
woman was put on the spot
29
00:03:32,422 --> 00:03:34,572
having said to be a jinx
30
00:03:34,572 --> 00:03:36,403
or to have stirred up trouble
31
00:03:36,403 --> 00:03:39,205
as long as she frowns
32
00:03:39,205 --> 00:03:41,738
he would rush to her side to console her.
33
00:03:50,123 --> 00:03:51,461
She has His Majesty's love.
34
00:03:51,461 --> 00:03:54,007
And she has three princesses.
35
00:03:54,007 --> 00:03:57,579
Some day, she will give birth to a son.
36
00:03:59,105 --> 00:04:00,273
But what about me?
37
00:04:01,472 --> 00:04:02,858
Grandmother passed away.
38
00:04:02,858 --> 00:04:05,558
I have no children at all.
39
00:04:06,991 --> 00:04:08,887
I've already grown old.
40
00:04:08,887 --> 00:04:11,993
What else could I rely on?
41
00:04:13,227 --> 00:04:15,487
All I have is the title of the empress.
42
00:04:15,487 --> 00:04:19,446
But I have already completely lost to her.
43
00:04:24,371 --> 00:04:26,988
Jiao Er, under such circumstances
44
00:04:26,988 --> 00:04:30,053
we're left with only two options.
45
00:04:31,576 --> 00:04:32,817
Do we still have other options?
46
00:04:33,903 --> 00:04:39,909
One, go all out to fight
against that Wei Zi Fu.
47
00:04:39,909 --> 00:04:42,698
Ignore the consequences and just
fight to the bitter end!
48
00:04:42,698 --> 00:04:44,902
Haven't I already gone up against her?
49
00:04:44,902 --> 00:04:47,231
If not, then admit defeat.
50
00:04:47,231 --> 00:04:50,010
Get along with her in peace
51
00:04:50,010 --> 00:04:51,855
take the humiliation and
accept your fate.
52
00:04:51,855 --> 00:04:55,111
You might still be able
to stay an empress.
53
00:04:55,111 --> 00:04:57,171
Jiao Er...
54
00:04:57,171 --> 00:05:02,164
You either take her down with you
or simply accept your own fate.
55
00:05:02,164 --> 00:05:04,165
Make your own decision.
56
00:05:13,586 --> 00:05:15,921
May the ancestors bless us
57
00:05:15,921 --> 00:05:18,011
with what we wish for.
58
00:05:18,011 --> 00:05:21,011
Bless the spirit of Marquess of Pingyang
59
00:05:21,011 --> 00:05:23,512
so that my daughter could be at ease.
60
00:05:27,850 --> 00:05:29,672
Thank you for your concern, Mother.
61
00:05:29,672 --> 00:05:31,097
Pingyang...
62
00:05:31,907 --> 00:05:33,851
The dead is already dead.
63
00:05:33,851 --> 00:05:37,942
Don't grief too much
and exhaust yourself.
64
00:05:41,317 --> 00:05:45,954
Emperor, your brother-in-law's
funeral is on the seventh of next month.
65
00:05:45,954 --> 00:05:49,723
Preparations of the funeral and burial
must be arranged properly
66
00:05:49,723 --> 00:05:52,441
to ensure that everything goes well.
67
00:05:52,441 --> 00:05:54,755
Don't worry, Mother. I will.
68
00:05:54,755 --> 00:06:01,802
And it must all be done in respect
to Marquess' reputation.
69
00:06:01,802 --> 00:06:04,337
All who should be present must be present
70
00:06:04,337 --> 00:06:08,041
and those who shouldn't
must not be present
71
00:06:09,397 --> 00:06:12,089
so as not to make Princess look bad.
72
00:06:13,227 --> 00:06:15,550
Has Mother heard of some rumors?
73
00:06:15,550 --> 00:06:17,439
They are but groundless gossips.
74
00:06:17,439 --> 00:06:20,871
Some people saw that Wei Qing
has been promoted by me
75
00:06:20,871 --> 00:06:23,106
and spread rumors to attack him.
76
00:06:23,106 --> 00:06:29,106
Someone's brother has been wronged so
Your Majesty was often seen
77
00:06:29,106 --> 00:06:33,313
to be comforting her at Orchid Palace.
78
00:06:33,313 --> 00:06:35,502
Your Majesty, don't be too caught up
79
00:06:35,502 --> 00:06:38,302
comforting your favorite
official and concubine
80
00:06:38,302 --> 00:06:40,814
and end up overlooking the reputation
of your own sister.
81
00:06:40,814 --> 00:06:44,267
Mother, Grand Master Wei and I
have nothing to hide.
82
00:06:44,267 --> 00:06:46,231
There is no need for us
to avoid each other.
83
00:06:46,231 --> 00:06:48,789
If he attends the funeral
84
00:06:48,789 --> 00:06:50,308
I will receive him in person.
85
00:06:50,308 --> 00:06:52,244
- What did you say?
- Mother.
86
00:06:52,244 --> 00:06:54,754
Wise men would not believe in rumors.
87
00:06:54,754 --> 00:06:56,878
Both of you teamed up
88
00:06:56,878 --> 00:07:00,128
to imply that I am a foolish mother?
89
00:07:00,128 --> 00:07:03,418
Mother, why would I even be bothered
by that nonsense
90
00:07:03,418 --> 00:07:05,542
and distance myself away from
Madame Wei and Wei Qing?
91
00:07:05,542 --> 00:07:07,014
That is not in my nature to do so.
92
00:07:11,312 --> 00:07:15,992
Those two siblings of the Wei family
could really bewitch others.
93
00:07:15,992 --> 00:07:20,804
They made both my son and daughter
speak up for themselves.
94
00:07:22,123 --> 00:07:24,150
In Chuande Palace
95
00:07:24,150 --> 00:07:29,150
before all the ancestors
you both dared to sound so resolute
96
00:07:29,150 --> 00:07:31,153
and disregard your mother?
97
00:07:31,153 --> 00:07:34,776
Mother, since I have nothing to hide
98
00:07:34,776 --> 00:07:36,847
and my conscience is clear
99
00:07:36,847 --> 00:07:38,372
I have every right to be resolute.
100
00:07:38,372 --> 00:07:39,598
That's enough.
101
00:07:39,598 --> 00:07:43,042
I'm doing this for your sake.
102
00:07:43,042 --> 00:07:47,808
If you don't appreciate my efforts
then forget about it.
103
00:07:59,008 --> 00:08:00,740
You truly are my wonderful sister.
104
00:08:00,740 --> 00:08:04,006
You're still completely at ease even
with all the rumors going around.
105
00:08:04,006 --> 00:08:05,818
How could these rumors affect me?
106
00:08:05,818 --> 00:08:10,530
But I am worried about how
Wei Qing will deal with this.
107
00:08:10,530 --> 00:08:13,331
He is a man of great sentiment and loyalty.
108
00:08:13,331 --> 00:08:17,101
Now, he is put on the spot.
109
00:08:20,542 --> 00:08:24,923
Yes, his presence at the funeral will
just aggravate the rumors.
110
00:08:24,923 --> 00:08:27,031
But if he is absent from his
former master's funeral
111
00:08:27,031 --> 00:08:28,631
he would also be criticized.
112
00:08:30,572 --> 00:08:35,149
From his perspective
it is hard for him to be there
113
00:08:35,149 --> 00:08:37,519
but it is equally difficult
for him not to be there.
114
00:10:03,132 --> 00:10:05,592
Duan Hong, give it a try.
115
00:10:05,592 --> 00:10:08,414
This is Uncle Yi's new dish,
honey-coated lotus root.
116
00:10:08,414 --> 00:10:09,434
Tell us what you think.
117
00:10:20,300 --> 00:10:21,485
It is just the right crunch.
118
00:10:21,485 --> 00:10:23,006
The honey is rich.
119
00:10:24,280 --> 00:10:26,513
His Majesty bestowed this honey to me.
120
00:10:26,513 --> 00:10:29,933
I think that he means for me to taste
sweetness in hardships.
121
00:10:31,036 --> 00:10:33,948
I suppose that it was you
who told His Majesty
122
00:10:33,948 --> 00:10:35,948
about my recent predicament?
123
00:10:37,460 --> 00:10:38,962
I only brought it up by chance.
124
00:10:42,480 --> 00:10:46,857
Not only does this honey-coated
lotus root taste sweet
125
00:10:46,857 --> 00:10:48,446
it sweetens up my mood as well.
126
00:10:49,662 --> 00:10:54,544
This sweetness comes from
His Majesty's empathy and your concern.
127
00:10:57,236 --> 00:10:58,306
Sister!
128
00:11:01,214 --> 00:11:02,706
Duan Hong is here as well?
129
00:11:04,431 --> 00:11:06,746
I just invited Duan Hong over
to try some snacks.
130
00:11:06,746 --> 00:11:08,621
You came at the right time.
131
00:11:08,621 --> 00:11:10,702
I had wanted to ask you
how you have been recently.
132
00:11:14,955 --> 00:11:16,951
I'll prepare more of
the honey-coated lotus root
133
00:11:16,951 --> 00:11:18,902
and take a look at
the two princesses as well.
134
00:11:18,902 --> 00:11:20,370
Go ahead.
135
00:11:30,830 --> 00:11:32,467
Regarding those rumors about me...
136
00:11:32,467 --> 00:11:34,445
I'm sure that you have already
heard about them.
137
00:11:34,445 --> 00:11:35,986
I have heard them.
138
00:11:37,019 --> 00:11:38,914
Are you all right, my brother?
139
00:11:39,771 --> 00:11:41,948
Why aren't you going to ask me if
the rumors are true?
140
00:11:43,639 --> 00:11:45,022
Why would I need to ask you that?
141
00:11:45,022 --> 00:11:48,299
Don't I know that my own brother
always abides by the rites?
142
00:11:48,299 --> 00:11:51,306
I have no idea how this rumor
came about either.
143
00:11:51,306 --> 00:11:55,961
But I have been ordered to deploy
horses at the frontier tomorrow.
144
00:11:55,961 --> 00:11:58,396
It's just the right timing to
leave this hotbed of rumors.
145
00:11:58,396 --> 00:12:00,145
You're going to the frontier?
146
00:12:01,145 --> 00:12:04,000
Yes, I'm here to let you know of the trip.
147
00:12:04,000 --> 00:12:08,916
So you won't be able to rush back
in time for the Marquess' funeral?
148
00:12:10,158 --> 00:12:11,258
I believe that would be so.
149
00:12:12,318 --> 00:12:14,279
I think that His Majesty
has purposely arranged
150
00:12:14,305 --> 00:12:16,118
for you to be absent at
the Marquess' funeral
151
00:12:16,118 --> 00:12:17,716
so as to avoid more gossip.
152
00:12:17,716 --> 00:12:22,308
Moreover, His Majesty has ordered me
to place all the war horses that I bought
153
00:12:22,308 --> 00:12:25,308
in the stables of Marquess
of Pingyang's for training
154
00:12:25,308 --> 00:12:28,032
so as to keep the enemies out.
155
00:12:28,032 --> 00:12:31,528
So even if you run into Princess Pingyang
156
00:12:31,528 --> 00:12:34,528
at their stables, you are there on duty.
157
00:12:34,528 --> 00:12:35,926
There is no need to avoid her.
158
00:12:40,058 --> 00:12:42,839
It seems that His Majesty
has great trust in you.
159
00:12:42,839 --> 00:12:45,102
He even made such a huge effort
to protect you.
160
00:12:45,102 --> 00:12:47,169
Although you're troubled by the rumors
161
00:12:47,169 --> 00:12:48,812
you are blessed with His Majesty's grace.
162
00:12:48,812 --> 00:12:51,638
Sure enough, a bad event has
turned into a good tiding.
163
00:12:51,638 --> 00:12:54,367
In the future, you must do your best
to repay His Majesty's kindness.
164
00:12:55,464 --> 00:12:56,615
I know.
165
00:12:56,615 --> 00:12:58,728
So should you, my sister.
166
00:12:58,728 --> 00:13:01,121
Although you have to be
separated from Zhu Yi
167
00:13:01,121 --> 00:13:04,151
His Majesty's love for you
is still going strong
168
00:13:04,151 --> 00:13:05,507
and he dotes on you even more.
169
00:13:05,507 --> 00:13:09,315
With your kindheartedness
you will surely move Empress Dowager
170
00:13:09,315 --> 00:13:12,259
and she will send Zhu Yi back to you.
171
00:13:12,259 --> 00:13:15,376
Then another bad event could also
become a good tiding.
172
00:13:15,376 --> 00:13:17,194
You are right.
173
00:13:17,194 --> 00:13:20,300
Kinship is strong enough to move anyone.
174
00:13:20,300 --> 00:13:24,247
Empress Dowager will be sure to
return Zhu Yi to me.
175
00:13:37,391 --> 00:13:38,391
Empress...
176
00:13:50,581 --> 00:13:51,726
Bai Min.
177
00:13:51,726 --> 00:13:55,214
Tell the kitchen that I won't be
having my lunch.
178
00:13:55,214 --> 00:13:57,014
No matter how busy or frustrated you are
179
00:13:57,014 --> 00:13:58,967
you should take care of your health.
180
00:13:58,967 --> 00:14:00,341
Empress is here?
181
00:14:04,170 --> 00:14:06,434
I've made you some pear soup with dates.
182
00:14:06,434 --> 00:14:08,093
It's nourishing for the lungs.
183
00:14:08,093 --> 00:14:11,537
When did Empress learn to make soup?
184
00:14:11,537 --> 00:14:13,911
I just learned it recently.
185
00:14:13,911 --> 00:14:16,115
I'm worried that it might not
be to your liking.
186
00:14:16,115 --> 00:14:17,602
I fidgeted for quite a while.
187
00:14:26,436 --> 00:14:28,006
The soup is light and sweet.
188
00:14:33,137 --> 00:14:34,969
The sweet sticky rice
is very soft and smooth.
189
00:14:35,832 --> 00:14:37,162
Empress is being too modest.
190
00:14:38,896 --> 00:14:41,884
Your Majesty has been very busy
all day long with national affairs.
191
00:14:41,884 --> 00:14:43,432
I'm worried about your health.
192
00:14:43,432 --> 00:14:46,674
I don't know what I could do for you.
193
00:14:48,955 --> 00:14:52,562
If you could have the concubines in
the harem get along well with one another
194
00:14:52,562 --> 00:14:54,900
with Mother being kind to them and
them being filial to her
195
00:14:54,900 --> 00:14:56,414
I could then be at ease.
196
00:14:56,414 --> 00:14:58,012
I understand.
197
00:14:58,012 --> 00:15:02,061
I will do my best to ease the tension
between Mother and Madame Wei.
198
00:15:02,061 --> 00:15:06,414
I hope that they could resolve
their misunderstanding
199
00:15:06,414 --> 00:15:08,320
so that Your Majesty could be at ease.
200
00:15:09,690 --> 00:15:11,281
Do you really want to share my burdens?
201
00:15:11,281 --> 00:15:12,809
Of course!
202
00:15:12,809 --> 00:15:15,872
Do you still think that I am
who I used to be?
203
00:15:15,872 --> 00:15:18,866
Since I now know how relaxing it is
204
00:15:18,866 --> 00:15:20,484
not to fight and compete for attention
205
00:15:20,484 --> 00:15:21,884
why would I be bothered even if
206
00:15:21,884 --> 00:15:24,391
Madame Wei is once again liked by Mother?
207
00:15:24,391 --> 00:15:26,479
If everyone in the
harem is happy
208
00:15:26,505 --> 00:15:29,328
then Your Majesty will
definitely be at ease.
209
00:15:31,487 --> 00:15:35,725
My Empress, you are getting
more and more refined.
210
00:15:35,725 --> 00:15:37,248
I'm still not refined enough.
211
00:15:37,248 --> 00:15:39,365
There is still a lot for me to learn.
212
00:15:39,365 --> 00:15:44,307
For example... stewing soup, cooking...
213
00:15:44,307 --> 00:15:47,249
needlework and gardening.
214
00:15:48,249 --> 00:15:51,801
I'd like to learn anything that
could light up the harem
215
00:15:51,801 --> 00:15:53,435
and make Your Majesty happy.
216
00:15:59,248 --> 00:16:02,242
This soup tastes sweeter
everytime I taste it.
217
00:16:10,888 --> 00:16:14,393
I shall name this soup 'Collar's soup.'
218
00:16:18,693 --> 00:16:20,138
'Verdant is your collar'
219
00:16:20,138 --> 00:16:22,198
'melancholic is my heart'
220
00:16:22,198 --> 00:16:25,927
I know of the feelings that
Empress has for me.
221
00:16:42,115 --> 00:16:43,527
I've learned to make some snacks
222
00:16:43,527 --> 00:16:45,779
so I've invited all of you over
to have a taste.
223
00:16:45,779 --> 00:16:47,299
If I didn't do well
224
00:16:47,299 --> 00:16:49,268
you must tell me honestly
225
00:16:49,268 --> 00:16:51,115
so that I could improve on it.
226
00:16:51,115 --> 00:16:53,807
Thank you, Your Highness.
227
00:16:53,807 --> 00:16:56,891
Here, let us all have a taste.
228
00:17:05,614 --> 00:17:07,110
This is so crunchy.
229
00:17:07,110 --> 00:17:08,435
What is it exactly?
230
00:17:08,435 --> 00:17:09,812
This is called Junu.
231
00:17:09,812 --> 00:17:14,336
This is made with rice flour and honey.
It is then shaped into a loop.
232
00:17:14,336 --> 00:17:16,625
Then it is deep fried in lard.
233
00:17:18,550 --> 00:17:21,614
Try the date paste cake as well.
234
00:17:21,614 --> 00:17:24,246
I picked the dates myself.
235
00:17:24,246 --> 00:17:26,361
We're really lucky to get
such delicacies today.
236
00:17:26,361 --> 00:17:30,064
Unfortunately, Lady Teng is ill
and couldn't join us here.
237
00:17:30,064 --> 00:17:31,755
I've already sent some over to her.
238
00:17:31,755 --> 00:17:33,888
I've made hers slightly lighter
239
00:17:33,888 --> 00:17:35,617
so that she could relax
and recuperate well.
240
00:17:35,617 --> 00:17:38,175
Your Highness is so thoughtful.
241
00:17:38,175 --> 00:17:40,616
Lady Teng is sure to be very touched.
242
00:17:40,616 --> 00:17:43,093
If all of you like the snacks
243
00:17:43,093 --> 00:17:45,547
I'll make them more often in the future.
244
00:17:46,869 --> 00:17:48,525
Besides coming here to greet me
245
00:17:48,525 --> 00:17:50,743
come over to Jiaofang Palace to
get together more often.
246
00:17:50,743 --> 00:17:54,043
His Majesty could only be at ease
to manage national affairs
247
00:17:54,043 --> 00:17:56,091
if it is harmonious and united
in the harem.
248
00:17:56,091 --> 00:17:57,670
- Yes.
- Yes.
249
00:17:59,733 --> 00:18:06,019
Since it should be harmonious in
the harem, we should all be happy
250
00:18:06,019 --> 00:18:07,513
and resolve any misunderstandings.
251
00:18:07,513 --> 00:18:11,002
Besides coming over to Jiaofang Palace
252
00:18:11,002 --> 00:18:13,123
you should all visit Orchid Palace
more often as well.
253
00:18:13,123 --> 00:18:15,110
We should all care about each other.
254
00:18:15,110 --> 00:18:20,684
A mother would always miss her daughter
when she isn't by her side.
255
00:18:20,684 --> 00:18:24,466
Madame Wei, you must take care
of yourself.
256
00:18:24,466 --> 00:18:26,694
Thank you for your concern, Empress.
257
00:18:26,694 --> 00:18:28,565
Mother loves her grandchildren too much.
258
00:18:28,565 --> 00:18:31,188
There might be some misunderstanding
of some sort here and there.
259
00:18:31,188 --> 00:18:33,852
Madame Wei, I'll try to
help resolve this issue
260
00:18:33,852 --> 00:18:36,082
and relieve Mother of any doubts.
261
00:18:36,082 --> 00:18:40,235
I think that your daughter should
soon be returned to you.
262
00:18:41,759 --> 00:18:43,034
Thank you, Your Highness.
263
00:18:43,034 --> 00:18:46,992
I heard that sweets could cheer one up
and lift one's spirits.
264
00:18:46,992 --> 00:18:49,667
Madame Wei, you must have a bit more.
265
00:18:51,733 --> 00:18:53,965
This plum juice is light and sweet.
266
00:18:53,965 --> 00:18:56,489
It boosts one's appetite.
267
00:18:56,489 --> 00:18:58,563
Here.
268
00:19:11,440 --> 00:19:13,129
Don't look at mine.
269
00:19:13,129 --> 00:19:14,504
You'd better write yours quickly.
270
00:19:16,069 --> 00:19:18,487
You could take a break first
and have some snacks.
271
00:19:27,630 --> 00:19:29,711
What secret are you hiding from Mother?
272
00:19:43,382 --> 00:19:45,616
My dear sister, Zhu Yi.
273
00:19:48,618 --> 00:19:50,144
You're writing to your sister?
274
00:19:50,144 --> 00:19:52,115
I haven't seen her for
quite a long while.
275
00:19:52,115 --> 00:19:54,504
I wonder what she is doing now?
276
00:19:54,504 --> 00:19:55,796
I miss her very much.
277
00:19:55,796 --> 00:19:57,771
I don't know what she is eating.
278
00:19:57,771 --> 00:20:00,900
Auntie Jia made her favorite
sweet bean soup.
279
00:20:00,900 --> 00:20:02,247
It is so delicious.
280
00:20:02,247 --> 00:20:06,004
So you are writing a letter to
ask her to come back to us?
281
00:20:07,609 --> 00:20:10,900
Then why do you need to hide it from me?
282
00:20:10,900 --> 00:20:12,864
Every time we mention her
283
00:20:12,864 --> 00:20:15,267
Mother gets upset.
284
00:20:20,112 --> 00:20:23,079
Mother, don't be upset.
285
00:20:30,100 --> 00:20:31,641
I'm not upset.
286
00:20:33,103 --> 00:20:37,011
I'm very happy to see how much
you care about your sister.
287
00:20:39,232 --> 00:20:41,296
We have Mother to dote on us
288
00:20:41,296 --> 00:20:45,449
but our sister is there all alone.
289
00:20:45,449 --> 00:20:49,687
I wonder if she is happy?
290
00:20:51,694 --> 00:20:55,175
She must be treated very well
at your grandmother's place.
291
00:20:55,175 --> 00:20:56,565
You don't have to be worried.
292
00:20:57,956 --> 00:21:00,072
If she knows that you're
both so concerned about her
293
00:21:00,098 --> 00:21:01,495
she will definitely
be very happy.
294
00:21:03,590 --> 00:21:04,898
That is good then.
295
00:21:06,222 --> 00:21:07,222
Look.
296
00:21:08,093 --> 00:21:09,838
It is so pretty.
297
00:21:13,111 --> 00:21:16,668
There are bound to be difficulties
and obstacles in life.
298
00:21:16,668 --> 00:21:18,850
But as long as we don't give up
299
00:21:18,850 --> 00:21:21,687
the skies always clear up
after the rain.
300
00:21:21,687 --> 00:21:25,168
And the rainbow that appears after
the rain is the most beautiful.
301
00:21:25,168 --> 00:21:28,833
Your sister is only staying apart from
us temporarily.
302
00:21:28,833 --> 00:21:30,888
She will eventually come back to us.
303
00:21:30,888 --> 00:21:35,250
In the future, we will definitely
be happier and more blissful.
304
00:21:45,637 --> 00:21:47,392
Zhu Yi, look.
305
00:21:47,392 --> 00:21:48,662
There are so many flowers here.
306
00:21:48,662 --> 00:21:49,884
It is so pretty.
307
00:21:49,884 --> 00:21:52,577
Here, I'll give this to you.
308
00:21:53,679 --> 00:21:54,823
Give me a smile?
309
00:21:54,823 --> 00:21:57,914
There aren't any of Mother's favorite
flowers around at all.
310
00:21:59,610 --> 00:22:02,006
Then... what flower do you like?
311
00:22:02,006 --> 00:22:07,207
I like all the flowers that my mother
and sisters like.
312
00:22:11,812 --> 00:22:12,954
Zhu Yi.
313
00:22:12,954 --> 00:22:14,196
Mother!
314
00:22:15,978 --> 00:22:16,978
Mother!
315
00:22:17,958 --> 00:22:19,492
- Sister!
- Sister!
316
00:22:19,492 --> 00:22:20,885
- Sisters!
- Sister!
317
00:22:25,805 --> 00:22:28,351
My sisters, I've missed you all very much.
318
00:22:29,835 --> 00:22:33,131
I'll take you both to see
the flowing stream, all right?
319
00:22:33,131 --> 00:22:34,215
- Yes!
- Come over here.
320
00:22:34,215 --> 00:22:35,791
- Let's go.
- Let's go.
321
00:22:37,352 --> 00:22:39,162
Here, walk slower.
322
00:22:39,162 --> 00:22:40,645
Greetings to Empress.
323
00:22:46,253 --> 00:22:49,261
I thank Your Highness for allowing
me and my daughters to reunite.
324
00:22:51,278 --> 00:22:52,413
Here, have some food.
325
00:22:52,413 --> 00:22:54,855
I saw how much you missed
Princess Zhu Yi every day.
326
00:22:54,855 --> 00:22:56,613
You've lost so much weight
and look so pale.
327
00:22:56,613 --> 00:22:59,768
If this continues, how could you
look after your other two daughters?
328
00:23:01,591 --> 00:23:02,654
Here.
329
00:23:05,367 --> 00:23:07,540
Thank you, Your Highness.
330
00:23:17,328 --> 00:23:19,020
It tastes delicious.
331
00:23:19,020 --> 00:23:22,593
You've finally got to see
your beloved daughter
332
00:23:22,593 --> 00:23:23,927
so your appetite is boosted.
333
00:23:23,927 --> 00:23:24,942
Here, have a bit more.
334
00:23:30,143 --> 00:23:32,923
Do you think that I've changed a lot?
335
00:23:36,647 --> 00:23:39,324
Actually, after going up
against you for so many years
336
00:23:39,324 --> 00:23:41,155
it has really worn me out.
337
00:23:41,155 --> 00:23:45,292
As time goes by, I've been having
a hard time as well.
338
00:23:46,860 --> 00:23:49,893
Your Highness, I've never wanted
to go up against you.
339
00:23:49,893 --> 00:23:54,166
For years, I've only hoped that
you would accept and bear with me.
340
00:23:55,623 --> 00:23:57,270
I hope that we could be like one family.
341
00:23:58,595 --> 00:24:01,035
Back then, I just couldn't let it go.
342
00:24:01,035 --> 00:24:03,828
The more I couldn't let go and
the more I fought against you
343
00:24:03,828 --> 00:24:07,392
the further His Majesty
distanced himself from me.
344
00:24:09,019 --> 00:24:11,303
If that is to be the outcome
why would I bother anymore?
345
00:24:13,089 --> 00:24:16,088
Now that I no longer go up against you
346
00:24:17,662 --> 00:24:20,322
His Majesty respects me for that instead.
347
00:24:20,322 --> 00:24:24,436
Perhaps I treat you well now
only for selfish reasons
348
00:24:24,436 --> 00:24:28,070
because I wish to be loved
by His Majesty again.
349
00:24:30,651 --> 00:24:32,932
I'm truly grateful that
350
00:24:32,932 --> 00:24:35,565
Your Highness could be so honest
with me today.
351
00:24:35,565 --> 00:24:39,787
I also hope that all will be well
with Your Highness
352
00:24:39,787 --> 00:24:41,448
and be loved by His Majesty again.
353
00:24:41,448 --> 00:24:43,259
I'm glad that you could understand.
354
00:24:43,259 --> 00:24:47,579
Let us forget all that had happened
between the both of us?
355
00:24:51,640 --> 00:24:52,640
Here.
356
00:24:56,549 --> 00:24:57,549
- Let's.
- Let's.
357
00:25:05,391 --> 00:25:07,761
Sister, are you feeling unwell?
358
00:25:09,294 --> 00:25:10,545
I'm all right.
359
00:25:10,545 --> 00:25:12,003
You still insist that you're fine?
360
00:25:12,003 --> 00:25:13,958
Since Princess Zhu Yi isn't by your side
361
00:25:13,958 --> 00:25:15,873
you have been low-spirited.
362
00:25:15,873 --> 00:25:18,534
You haven't been sleeping well?
363
00:25:19,955 --> 00:25:21,196
To be honest with Your Highness
364
00:25:21,196 --> 00:25:25,044
I find it hard to sleep
in the middle of the night.
365
00:25:25,044 --> 00:25:30,355
It makes my heart ache to look at
Zhu Yi's empty room.
366
00:25:30,355 --> 00:25:32,725
I miss her dearly.
367
00:25:32,725 --> 00:25:34,006
Don't worry.
368
00:25:34,032 --> 00:25:36,219
I'll try to talk
Mother around slowly
369
00:25:36,245 --> 00:25:39,180
so that you can reunite
with your daughter soon.
370
00:25:40,376 --> 00:25:42,423
Thank you for making such an effort.
371
00:25:42,423 --> 00:25:43,998
What is that for?
372
00:25:43,998 --> 00:25:46,553
Although I don't have
any children of my own
373
00:25:46,553 --> 00:25:49,394
I could still empathize with your pain.
374
00:25:49,394 --> 00:25:54,076
Actually, it is your love and affection
for your children that moved me.
375
00:25:56,132 --> 00:25:58,827
Look how close they are.
376
00:25:59,958 --> 00:26:03,365
This is such a sight to behold.
How could I bear to keep you apart?
377
00:26:13,449 --> 00:26:14,626
Zhu Yi!
378
00:26:19,588 --> 00:26:20,907
- What happened?
- Zhu Yi!
379
00:26:28,692 --> 00:26:29,721
What is the matter?
380
00:26:30,905 --> 00:26:33,612
I... I saw Zhu Yi fall down.
381
00:26:33,612 --> 00:26:35,137
Her face was covered in blood.
382
00:26:36,956 --> 00:26:40,908
My eyes could have been dazzled
from a lack of sleep.
383
00:26:42,145 --> 00:26:44,564
My sister, you must rest well.
384
00:26:44,564 --> 00:26:46,143
Don't think too much.
385
00:26:46,143 --> 00:26:49,640
I think that Zhu Yi will soon
be returned to you.
386
00:27:12,906 --> 00:27:14,090
Here I come!
387
00:27:23,307 --> 00:27:24,816
My little Zhu Yi!
388
00:27:24,816 --> 00:27:27,328
You are so adorable now.
389
00:27:27,328 --> 00:27:32,152
I'm sure that you'd grow up to be
a great beauty like your mother.
390
00:27:32,152 --> 00:27:35,152
Mother said that she'll take me to
Orchid Pavillion to look at
391
00:27:35,152 --> 00:27:37,954
the streams from the mountains.
392
00:27:37,954 --> 00:27:41,140
We'll watch the water in the streams
flow by and by, flow by and by.
393
00:27:41,140 --> 00:27:44,862
- Come with us, Father!
- All right, I will.
394
00:27:44,862 --> 00:27:45,939
I will go with you.
395
00:27:45,939 --> 00:27:50,446
We'll flow by and by, by and by...
396
00:27:53,654 --> 00:27:57,270
Then Zhu Yi would have to sleep early
to build up your energy.
397
00:27:57,270 --> 00:27:58,749
You'll go to class tomorrow morning
398
00:27:58,749 --> 00:28:00,772
and then you could go out
to play in the afternoon.
399
00:28:03,567 --> 00:28:04,567
Yes.
400
00:28:04,567 --> 00:28:06,130
Good night, Father.
401
00:28:06,130 --> 00:28:08,446
Good night, Empress.
402
00:28:11,638 --> 00:28:14,258
Empress knows how to teach a child well?
403
00:28:15,263 --> 00:28:17,086
Thank you for your compliments,
Your Majesty.
404
00:28:18,113 --> 00:28:21,699
She doesn't have her mother by her side
so I could only dote on her more
405
00:28:21,699 --> 00:28:25,995
and teach her more so as to
make it up to her.
406
00:28:37,270 --> 00:28:39,859
This Collar's Soup is freshly made.
407
00:28:39,859 --> 00:28:42,099
I've also made some snacks
specially for Mother.
408
00:28:43,290 --> 00:28:45,247
Mother seems to feel much better now.
409
00:28:45,247 --> 00:28:49,891
After some time when Mother is calm
and peaceful in mind
410
00:28:49,891 --> 00:28:52,559
I will try to coax Mother.
411
00:28:52,559 --> 00:28:56,085
By then, Zhu Yi could reunite
with Madame Wei.
412
00:28:56,085 --> 00:28:58,130
You've made much effort, Empress.
413
00:28:58,130 --> 00:29:01,782
Today's Collar Soup tastes even better now!
414
00:29:01,782 --> 00:29:05,260
Then Your Majesty could have more today.
415
00:29:05,260 --> 00:29:06,680
Sure, here.
416
00:29:25,211 --> 00:29:26,617
Mother, save me!
417
00:29:27,617 --> 00:29:28,649
Zhu Yi!
418
00:29:28,649 --> 00:29:29,974
- Save me!
- Zhu Yi!
419
00:29:29,974 --> 00:29:31,379
Don't be scared!
420
00:29:31,379 --> 00:29:33,303
- Mother!
- Don't be scared!
421
00:29:33,303 --> 00:29:34,955
Don't take away my child.
422
00:29:36,025 --> 00:29:38,225
- Don't take away my child!
- Mother!
423
00:29:38,225 --> 00:29:40,134
- Mother!
- Don't take away my child!
424
00:29:42,200 --> 00:29:44,678
- Mother!
- My child!
425
00:29:45,252 --> 00:29:47,106
Don't take her away!
Don't take away my child!
426
00:29:48,174 --> 00:29:49,174
Zi Fu!
427
00:29:49,174 --> 00:29:50,983
- Zi Fu!
- Don't take away my child!
428
00:29:50,983 --> 00:29:52,430
- Don't take away my child!
- Zi Fu!
429
00:29:52,430 --> 00:29:53,722
Zi Fu?
430
00:29:57,305 --> 00:29:58,366
Here.
431
00:30:01,560 --> 00:30:02,871
Have some water.
432
00:30:02,871 --> 00:30:04,164
What is the matter?
433
00:30:04,164 --> 00:30:05,795
You've had a nightmare?
434
00:30:07,323 --> 00:30:11,602
I dreamed that they took
Zhu Yi away again.
435
00:30:13,577 --> 00:30:15,433
I couldn't ever see her again.
436
00:30:15,433 --> 00:30:17,683
You miss the little princess too much.
437
00:30:17,683 --> 00:30:21,439
Everything in dreams is always
the opposite of what is in reality.
438
00:30:21,439 --> 00:30:23,313
Don't take it to heart.
439
00:30:23,313 --> 00:30:26,022
I have good news for you.
440
00:30:26,022 --> 00:30:29,298
Just a while ago, Empress sent
someone over to say that
441
00:30:29,298 --> 00:30:32,498
Lady Yun will take Princess Zhu Yi to
Orchid Pavillion tomorrow
442
00:30:32,498 --> 00:30:33,841
at 3 in the afternoon.
443
00:30:38,786 --> 00:30:44,223
But tomorrow at 3,
Weizhang and Shi Yi have to be in class.
444
00:30:44,223 --> 00:30:45,550
This chance is hard to come by.
445
00:30:45,550 --> 00:30:46,760
You should still go there.
446
00:30:46,760 --> 00:30:50,805
If there is another opportunity
the sisters could meet up another day.
447
00:30:50,805 --> 00:30:52,517
That is true.
448
00:30:53,865 --> 00:30:57,112
I could feel much more at ease
if I see her tomorrow first.
449
00:30:58,893 --> 00:31:03,465
Don't worry, I'll get both princesses
to study well in class tomorrow.
450
00:31:03,465 --> 00:31:06,897
You could just relax and get together
with the third princess.
451
00:31:06,897 --> 00:31:10,427
You have to rest well now.
452
00:31:10,427 --> 00:31:12,506
Get yourself re-energized. All right?
453
00:31:17,216 --> 00:31:18,354
What is the matter?
454
00:31:19,935 --> 00:31:22,859
The socks that I am making for
Zhu Yi are almost done.
455
00:31:22,859 --> 00:31:25,270
If I finish them tonight,
I could give them to her tomorrow.
456
00:31:25,270 --> 00:31:29,939
Zi Fu, you haven't been sleeping
well for several nights already.
457
00:31:29,939 --> 00:31:32,032
You have to take good care of yourself.
458
00:31:34,674 --> 00:31:36,144
I'll get them for you.
459
00:31:46,249 --> 00:31:47,547
I'll do it.
460
00:31:47,547 --> 00:31:49,238
I'd like to do it on my own.
461
00:31:49,238 --> 00:31:53,812
I know that you'd like to stitch
this up for the princess
462
00:31:53,812 --> 00:31:56,271
as if you were right by her side.
463
00:31:56,271 --> 00:31:57,828
I could understand that.
464
00:31:59,123 --> 00:32:01,591
Zi Fu, I just wanted
to help you thread
465
00:32:01,617 --> 00:32:04,702
the threads into the needle
and keep you company.
466
00:32:14,713 --> 00:32:16,593
Madame, you haven't been
sleeping well lately.
467
00:32:16,593 --> 00:32:18,166
You even stayed up all night yesterday.
468
00:32:18,166 --> 00:32:20,637
I saw how low-spirited
you were this morning.
469
00:32:20,637 --> 00:32:23,436
But now that you will soon meet
the little princess
470
00:32:23,436 --> 00:32:25,464
you already look much better.
471
00:32:25,464 --> 00:32:27,250
You are right.
472
00:32:27,250 --> 00:32:29,268
If I could see Zhu Yi every day
473
00:32:29,268 --> 00:32:32,438
not only will I look better
but also become more energetic.
474
00:32:42,490 --> 00:32:44,723
Sister, didn't you say
that you would take Zhu Yi
475
00:32:44,749 --> 00:32:47,089
here to stroll in the garden
and look at the flowers?
476
00:32:47,089 --> 00:32:48,089
Because...
477
00:32:49,587 --> 00:32:51,986
Because I won't allow Zhu Yi
to come out here!
478
00:32:53,868 --> 00:32:56,192
Happiness and peace to Empress Dowager.
479
00:32:58,608 --> 00:33:00,172
What is this greeting for?
480
00:33:00,172 --> 00:33:03,311
If I don't see you, then I won't have
to be angry and uneasy.
481
00:33:03,311 --> 00:33:06,118
I told you that you are not to see her.
How dare you disobey my orders?
482
00:33:06,118 --> 00:33:09,740
Do you think that getting Lady Yun
to bring Zhu Yi here
483
00:33:09,740 --> 00:33:12,949
would keep me in the dark?
484
00:33:12,949 --> 00:33:15,282
You think that you could deceive me?
485
00:33:18,768 --> 00:33:19,950
I wouldn't dare to do so.
486
00:33:19,950 --> 00:33:23,692
I just missed Zhu Yi too much...
487
00:33:26,363 --> 00:33:29,646
I beg Empress Dowager
to forgive Lady Yun.
488
00:33:29,646 --> 00:33:31,795
Seductive vixen!
489
00:33:31,795 --> 00:33:35,018
You're best at pretending to be
weak and obedient in front of others.
490
00:33:35,018 --> 00:33:38,850
Put all these tricks of yours away.
491
00:33:38,850 --> 00:33:41,220
Save them for the Emperor!
492
00:33:42,007 --> 00:33:43,607
Stop putting on a show here!
493
00:33:43,607 --> 00:33:46,274
Others would have thought that
I had bullied you again!
494
00:33:50,561 --> 00:33:53,597
Lady Yun has picked up Princess Zhu Yi
to meet Madame Wei here.
495
00:33:53,597 --> 00:33:55,478
If they know that Your Majesty
is here as well
496
00:33:55,478 --> 00:33:56,829
they will be even happier.
497
00:33:56,829 --> 00:34:00,930
Empress is broad-minded and considerate.
498
00:34:00,930 --> 00:34:02,030
Well done.
499
00:34:03,857 --> 00:34:06,426
I really regret having kept you
here in the harem
500
00:34:06,426 --> 00:34:08,572
to allow you the chance to
stir up trouble
501
00:34:08,572 --> 00:34:10,894
and jinxed all the elderly
and the young around you.
502
00:34:10,894 --> 00:34:13,852
Not only have you got
my brother killed
503
00:34:13,852 --> 00:34:15,970
but also my son-in-law!
504
00:34:15,970 --> 00:34:19,434
I would never allow you to
take away my grandchildren.
505
00:34:20,701 --> 00:34:21,770
Don't even dream about it.
506
00:34:21,770 --> 00:34:24,438
I would never let you see Zhu Yi.
507
00:34:24,438 --> 00:34:28,204
Even Weizhang and Shi Yi will also
stay in my Changxin Palace.
508
00:34:29,577 --> 00:34:30,797
I dare you!
509
00:34:31,797 --> 00:34:36,513
As a mother, I have every right to
keep my daughters by my side!
510
00:34:38,699 --> 00:34:40,940
I wanted our family to be harmonious.
511
00:34:40,940 --> 00:34:44,611
But you... you dared to say that
I have been stirring up trouble?
512
00:34:44,611 --> 00:34:46,709
I've given in to you in every way.
513
00:34:46,709 --> 00:34:49,077
But you accused me of pretending
to be obedient.
514
00:34:50,501 --> 00:34:52,207
You simply couldn't stand me
515
00:34:52,207 --> 00:34:53,644
and purposely slandered me!
516
00:34:53,644 --> 00:34:54,675
Shut up!
517
00:34:57,298 --> 00:34:58,611
You want me to shut up?
518
00:35:00,447 --> 00:35:02,292
I gave in to her in every way.
519
00:35:02,292 --> 00:35:05,579
But she kept terrorizing me
and robbed me of my children!
520
00:35:06,891 --> 00:35:07,899
I'm telling you!
521
00:35:07,925 --> 00:35:10,748
None of you are to steal
my children away from me!
522
00:35:10,748 --> 00:35:12,198
None of you!
523
00:35:13,089 --> 00:35:14,785
You have no respect for your elders!
524
00:35:14,785 --> 00:35:21,862
How could my grandchildren have such
a shameless and lowly mother?
525
00:35:21,862 --> 00:35:22,903
Mother.
526
00:35:23,851 --> 00:35:27,008
Look at her. Look how much
you have spoiled her!
527
00:35:27,008 --> 00:35:28,832
I want all of you to listen up!
528
00:35:29,832 --> 00:35:32,159
This woman is never to see
the princesses again!
529
00:35:32,159 --> 00:35:34,003
Should anyone defy my orders
530
00:35:34,003 --> 00:35:35,782
you will be severely punished!
531
00:35:36,933 --> 00:35:38,629
Please appease your anger
Empress Dowager.
532
00:35:38,629 --> 00:35:40,763
Madame Wei, apologize to
Empress Dowager right away.
533
00:35:40,763 --> 00:35:41,995
I didn't do anything wrong.
534
00:35:45,610 --> 00:35:50,942
I will see my own
flesh and blood whenever I want.
535
00:35:50,942 --> 00:35:52,825
No one could stop me!
536
00:35:52,825 --> 00:35:53,825
How dare you!
537
00:35:53,825 --> 00:35:56,436
How dare you talk to Empress Dowager
in this manner?
538
00:35:56,436 --> 00:35:57,936
Apologize to her right away!
539
00:36:00,780 --> 00:36:07,204
I am the one who is now forced to be
separated from my daughters...
540
00:36:07,204 --> 00:36:11,069
A mother is forbidden
to see her own children...
541
00:36:11,069 --> 00:36:13,821
How could this be allowed?
542
00:36:13,821 --> 00:36:18,898
Your Majesty, tell me how
this could possibly be allowed?
543
00:36:18,898 --> 00:36:19,898
How audacious!
544
00:36:19,898 --> 00:36:21,705
Whatever I say will be allowed!
545
00:36:21,705 --> 00:36:24,723
I say that you are not to see them,
so you are not to see them!
546
00:36:24,723 --> 00:36:26,166
Please appease your anger, Mother.
547
00:36:28,716 --> 00:36:29,834
Get up first.
548
00:36:32,292 --> 00:36:35,751
Madame Wei, we could empathize with
how much you have missed your daughter
549
00:36:35,751 --> 00:36:37,673
but you shouldn't create such a scene.
550
00:36:39,406 --> 00:36:42,116
Hurry up and take Madame Wei back to
Orchid Palace to get some rest.
551
00:36:42,116 --> 00:36:43,116
- Yes.
- Yes.
552
00:36:43,116 --> 00:36:44,400
Let go of me!
553
00:36:44,400 --> 00:36:46,458
Give my daughter back to me!
554
00:36:46,458 --> 00:36:48,859
Give my daughter back to me!
555
00:36:48,859 --> 00:36:50,283
Keep calm and be polite!
556
00:36:50,283 --> 00:36:51,875
Madame Wei hasn't slept well for days.
557
00:36:51,875 --> 00:36:53,589
That is why she is in
such a terrible mood.
558
00:36:53,589 --> 00:36:54,922
Allow her to get some rest first.
559
00:36:54,922 --> 00:36:57,059
- Let go of me!
- I know that you feel wronged.
560
00:36:57,059 --> 00:36:58,968
I'll make you some medicinal soup later.
561
00:36:58,968 --> 00:37:00,652
Give my daughter back to me!
562
00:37:00,652 --> 00:37:02,773
- Get up first.
- You're not to indulge her anymore!
563
00:37:02,773 --> 00:37:04,628
- Give my daughter back to me!
- Madame Wei!
564
00:37:04,628 --> 00:37:05,628
Take her away!
565
00:37:05,628 --> 00:37:07,058
She is mine!
566
00:37:07,058 --> 00:37:10,286
I won't leave! Give my daughter back to me!
567
00:37:11,323 --> 00:37:12,958
- I won't leave!
- I'm all right.
568
00:37:14,994 --> 00:37:16,572
I won't leave!
569
00:37:16,572 --> 00:37:18,016
- Give my daughter back to me!
- Go!
570
00:37:18,016 --> 00:37:20,009
Give my daughter back to me!
571
00:37:22,688 --> 00:37:24,524
Give my daughter back to me!
572
00:37:26,491 --> 00:37:28,241
She thinks that she could
go up against me?
573
00:37:28,241 --> 00:37:29,543
Who does she think she is?
574
00:37:30,652 --> 00:37:32,159
I am the mother of
this nation whom
575
00:37:32,185 --> 00:37:34,126
the Emperor swore to keep
in his golden palace.
576
00:37:34,126 --> 00:37:35,697
I am the leader of the harem.
577
00:37:37,907 --> 00:37:41,145
She is but a songstress that was
favored in the dressing chamber.
578
00:37:41,145 --> 00:37:43,713
How could she defeat
my honorable daughter?
579
00:37:43,713 --> 00:37:45,460
In her dreams!
580
00:37:45,460 --> 00:37:47,547
Mother, you told me to make a choice.
581
00:37:47,547 --> 00:37:50,821
It's either to take her down with me
or accept my fate.
582
00:37:50,821 --> 00:37:53,888
I, Chen Jiao, will never accept my fate.
583
00:37:53,888 --> 00:37:56,334
I definitely have to go up against her.
584
00:37:56,334 --> 00:38:00,048
You've completely won.
It is a huge victory.
585
00:38:00,048 --> 00:38:03,141
Now in His Majesty's heart
you are a caring Empress
586
00:38:03,167 --> 00:38:05,579
who could empathize
with the concubines.
587
00:38:05,579 --> 00:38:08,478
In Empress Dowager's eyes, you're a
thoughtful daughter-in-law
588
00:38:08,478 --> 00:38:10,178
who took her side.
589
00:38:10,178 --> 00:38:14,451
Both the Emperor and Empress Dowager
witnessed that farce.
590
00:38:14,451 --> 00:38:17,146
How could that woman possibly
turn the situation around?
591
00:38:17,146 --> 00:38:19,832
But that wretch really does have endurance.
592
00:38:19,832 --> 00:38:21,797
She has managed to overcome
so many obstacles.
593
00:38:21,797 --> 00:38:25,624
This time, we have to kill her.
594
00:38:25,624 --> 00:38:29,461
Don't worry. Yuan Shu's arrangements
are absolutely brilliant.
595
00:38:29,461 --> 00:38:31,243
This is pretending to advance
along one path
596
00:38:31,243 --> 00:38:32,643
while secretly going along another.
597
00:38:32,643 --> 00:38:36,142
Yuan Shu has lived up to
my expectations. Well done!
598
00:38:36,142 --> 00:38:37,728
Thank you, Grand Princess Dou.
599
00:38:37,728 --> 00:38:42,440
I will be sure to convey your praises
to Yuan Shu in person.
600
00:38:42,440 --> 00:38:44,494
This medicine that you brewed
is really something.
601
00:38:44,494 --> 00:38:46,179
It's odorless and takes no form.
602
00:38:47,093 --> 00:38:48,854
Not even the silver needle
could detect it.
603
00:38:48,854 --> 00:38:50,094
Nothing could go wrong.
604
00:38:50,094 --> 00:38:52,284
Empress is the skillful one.
605
00:38:52,284 --> 00:38:54,853
If it hadn't been for Your Highness
606
00:38:54,853 --> 00:38:57,578
we couldn't get the help from
all the concubines.
607
00:38:57,578 --> 00:39:01,407
Even the most brilliant poison
would have gone to waste.
608
00:39:02,369 --> 00:39:05,272
There was no need to involve the
concubines for such a trivial matter.
609
00:39:05,272 --> 00:39:09,675
I only had to order the maids to
add some poison to her food.
610
00:39:09,675 --> 00:39:10,871
It was a piece of cake.
611
00:39:10,871 --> 00:39:13,542
This plum juice is light and sweet.
612
00:39:13,542 --> 00:39:15,841
It boosts one's appetite.
613
00:39:17,239 --> 00:39:18,239
Here.
614
00:39:21,454 --> 00:39:22,943
I then asked her out.
615
00:39:22,943 --> 00:39:25,234
And brought her some food and snacks.
616
00:39:25,234 --> 00:39:27,019
I put some in the soup
617
00:39:27,019 --> 00:39:28,312
and some in the food.
618
00:39:28,312 --> 00:39:30,202
The more she ate
619
00:39:30,202 --> 00:39:32,286
- Zhu Yi!
- The more poison she took.
620
00:39:35,620 --> 00:39:39,846
Get Madame Xu Li to visit
Orchid Palace more often.
621
00:39:39,846 --> 00:39:43,722
Have them bring her the
poisoned soup and food.
622
00:39:43,722 --> 00:39:45,942
We'll see how much longer
she could possibly last.
623
00:39:45,942 --> 00:39:50,923
The more she eats, the more likely
she is to descend into a mania.
624
00:39:50,923 --> 00:39:53,187
She might even kill herself.
625
00:39:53,187 --> 00:39:54,224
Great!
626
00:39:54,224 --> 00:39:56,417
I will look forward to that.
627
00:39:56,417 --> 00:39:58,930
I will see how that bitch
descends into insanity.
628
00:40:02,395 --> 00:40:04,068
Zi Fu has always kept her composure.
629
00:40:04,068 --> 00:40:06,355
How could she possibly go into
such a frenzy so suddenly?
630
00:40:06,355 --> 00:40:08,186
She is so virtuous.
631
00:40:08,186 --> 00:40:10,235
No matter how much she misses
her youngest daughter
632
00:40:10,235 --> 00:40:12,621
she would never be rude to His Majesty
and Empress Dowager.
633
00:40:13,902 --> 00:40:16,388
There must be a reason for
634
00:40:16,388 --> 00:40:19,174
her restlessness and mood swings.
635
00:40:21,922 --> 00:40:22,922
Could it be...
636
00:40:24,076 --> 00:40:25,108
Witchcraft.
637
00:40:25,108 --> 00:40:26,578
Uncle Yi, do you think so as well?
638
00:40:29,555 --> 00:40:33,331
Most witchcraft places curses
on voodoo dolls.
639
00:40:33,331 --> 00:40:34,454
They might not all be real.
640
00:40:34,480 --> 00:40:36,296
Most of them are just
used to frighten people.
641
00:40:36,296 --> 00:40:38,834
But if one is poisoned by witchcraft
through food and daily life
642
00:40:38,834 --> 00:40:40,056
the damage would be severe.
643
00:40:40,056 --> 00:40:43,561
Most poisons would damage
the victim's mental state.
644
00:40:43,561 --> 00:40:46,577
Are there any strangers who
have come in contact with her lately?
645
00:40:47,781 --> 00:40:49,604
They are mostly concubines
here in the harem.
646
00:40:49,604 --> 00:40:52,072
But there are indeed quite a lot
of visitors recently.
647
00:40:52,072 --> 00:40:55,088
Moreover, I have already
taken precaution in secret.
648
00:40:55,088 --> 00:40:57,503
Whatever Zi Fu eats every day
649
00:40:57,503 --> 00:40:59,305
be it from my cooking or
sent it by others
650
00:40:59,305 --> 00:41:01,119
I've examined all of them
with silver needle.
651
00:41:01,119 --> 00:41:02,911
They are all fine.
652
00:41:04,756 --> 00:41:07,261
Could it be that the poison
isn't in the food?
653
00:41:09,516 --> 00:41:11,250
How did they do it then?
654
00:41:13,228 --> 00:41:15,412
Whatever it is, from the
fact that this could be done
655
00:41:15,438 --> 00:41:16,529
without leaving any traces
656
00:41:17,618 --> 00:41:19,314
this person must be not be underestimated.
657
00:41:32,788 --> 00:41:33,985
Does it hurt?
658
00:41:33,985 --> 00:41:35,222
What do you think?
659
00:41:35,222 --> 00:41:37,907
I'm sorry. I was too reckless.
660
00:41:37,907 --> 00:41:39,380
You can't stand any pain.
661
00:41:39,406 --> 00:41:42,386
If you are in pain, then
I hurt more than you do.
662
00:41:42,386 --> 00:41:45,023
We owe it to your superb poison.
663
00:41:45,023 --> 00:41:47,455
Once Madame Wei dies from the poisoning
664
00:41:47,455 --> 00:41:49,713
our success will be at hand.
665
00:41:49,713 --> 00:41:54,029
My voodoo poison is the best
in the west of Yellow River.
666
00:41:54,029 --> 00:41:57,348
Every poisonous ingredient is very rare.
667
00:41:57,348 --> 00:42:00,727
The best thing about it is that it
could not be detected by silver needle
668
00:42:00,727 --> 00:42:03,099
and it slowly affects
the victim gradually.
669
00:42:03,099 --> 00:42:05,996
The poison acts up when
the victim is agitated.
670
00:42:05,996 --> 00:42:11,054
It will cause others to assume that
Madame Wei has severe mood swings
671
00:42:11,054 --> 00:42:14,408
and has descended into insanity.
672
00:42:17,828 --> 00:42:21,784
As long as we take out Madame Wei for
Grand Princess Dou and Empress
673
00:42:21,784 --> 00:42:27,806
our time of glory and extravagance
will soon arrive.
674
00:42:27,806 --> 00:42:34,052
By then, we could lead a carefree life
and I could enjoy my days
675
00:42:34,052 --> 00:42:38,052
watching you dance with that
slender waist of yours.
676
00:42:39,788 --> 00:42:43,308
It seems that I should work
a little bit harder.
677
00:42:44,919 --> 00:42:48,919
Do you know that I haven't added in
another of my secret toxin
678
00:42:48,919 --> 00:42:53,380
that will make Madame Wei lose her
senses and take her own life?
679
00:42:53,380 --> 00:42:55,551
Once Madame Wei takes it
680
00:42:55,551 --> 00:42:58,740
not even the deities could save her.
681
00:43:01,855 --> 00:43:06,855
Subtitles by DramaFever
50711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.