All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:55,727 --> 00:01:59,236 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:01:59,236 --> 00:02:02,845 [Episode Twenty-Two] 4 00:02:13,934 --> 00:02:15,613 Jiao Er, you mustn't be like this. 5 00:02:15,613 --> 00:02:17,563 His Majesty will eventually be here. 6 00:02:19,763 --> 00:02:22,079 Even though I hope for His Majesty to come over every day 7 00:02:22,079 --> 00:02:24,903 I always rejoice too soon. 8 00:02:28,074 --> 00:02:31,614 Even if I've prepared the zither and incense to welcome His Majesty... 9 00:02:31,614 --> 00:02:33,706 it is still useless. 10 00:02:34,763 --> 00:02:36,225 He won't ever come again. 11 00:02:37,440 --> 00:02:39,845 It's only been a few days that His Majesty hasn't been here. 12 00:02:39,845 --> 00:02:41,477 A few days? 13 00:02:44,370 --> 00:02:46,191 It's been years. 14 00:02:48,073 --> 00:02:51,662 I've changed so much for His Majesty over the years. 15 00:02:51,662 --> 00:02:52,980 I've done so much for him. 16 00:02:52,980 --> 00:02:55,515 Mother could be my witness. 17 00:02:57,013 --> 00:02:58,401 He said that I have a bad temper. 18 00:02:58,401 --> 00:02:59,730 I've corrected that. 19 00:02:59,730 --> 00:03:01,783 He said that I'm not gentle enough. 20 00:03:01,783 --> 00:03:03,308 I've corrected that. 21 00:03:03,308 --> 00:03:06,052 He said that I don't behave like an Empress should. 22 00:03:06,052 --> 00:03:07,370 I've corrected that! 23 00:03:08,606 --> 00:03:10,622 I've tried every means to win him back. 24 00:03:11,805 --> 00:03:15,505 But he still went back to Orchid Palace after coming here for just a few days. 25 00:03:17,120 --> 00:03:18,120 Jiao Er... 26 00:03:24,136 --> 00:03:25,600 No matter what I do 27 00:03:25,600 --> 00:03:28,999 as long as it annoys him he would fly into a fury. 28 00:03:28,999 --> 00:03:32,422 But no matter how much that woman was put on the spot 29 00:03:32,422 --> 00:03:34,572 having said to be a jinx 30 00:03:34,572 --> 00:03:36,403 or to have stirred up trouble 31 00:03:36,403 --> 00:03:39,205 as long as she frowns 32 00:03:39,205 --> 00:03:41,738 he would rush to her side to console her. 33 00:03:50,123 --> 00:03:51,461 She has His Majesty's love. 34 00:03:51,461 --> 00:03:54,007 And she has three princesses. 35 00:03:54,007 --> 00:03:57,579 Some day, she will give birth to a son. 36 00:03:59,105 --> 00:04:00,273 But what about me? 37 00:04:01,472 --> 00:04:02,858 Grandmother passed away. 38 00:04:02,858 --> 00:04:05,558 I have no children at all. 39 00:04:06,991 --> 00:04:08,887 I've already grown old. 40 00:04:08,887 --> 00:04:11,993 What else could I rely on? 41 00:04:13,227 --> 00:04:15,487 All I have is the title of the empress. 42 00:04:15,487 --> 00:04:19,446 But I have already completely lost to her. 43 00:04:24,371 --> 00:04:26,988 Jiao Er, under such circumstances 44 00:04:26,988 --> 00:04:30,053 we're left with only two options. 45 00:04:31,576 --> 00:04:32,817 Do we still have other options? 46 00:04:33,903 --> 00:04:39,909 One, go all out to fight against that Wei Zi Fu. 47 00:04:39,909 --> 00:04:42,698 Ignore the consequences and just fight to the bitter end! 48 00:04:42,698 --> 00:04:44,902 Haven't I already gone up against her? 49 00:04:44,902 --> 00:04:47,231 If not, then admit defeat. 50 00:04:47,231 --> 00:04:50,010 Get along with her in peace 51 00:04:50,010 --> 00:04:51,855 take the humiliation and accept your fate. 52 00:04:51,855 --> 00:04:55,111 You might still be able to stay an empress. 53 00:04:55,111 --> 00:04:57,171 Jiao Er... 54 00:04:57,171 --> 00:05:02,164 You either take her down with you or simply accept your own fate. 55 00:05:02,164 --> 00:05:04,165 Make your own decision. 56 00:05:13,586 --> 00:05:15,921 May the ancestors bless us 57 00:05:15,921 --> 00:05:18,011 with what we wish for. 58 00:05:18,011 --> 00:05:21,011 Bless the spirit of Marquess of Pingyang 59 00:05:21,011 --> 00:05:23,512 so that my daughter could be at ease. 60 00:05:27,850 --> 00:05:29,672 Thank you for your concern, Mother. 61 00:05:29,672 --> 00:05:31,097 Pingyang... 62 00:05:31,907 --> 00:05:33,851 The dead is already dead. 63 00:05:33,851 --> 00:05:37,942 Don't grief too much and exhaust yourself. 64 00:05:41,317 --> 00:05:45,954 Emperor, your brother-in-law's funeral is on the seventh of next month. 65 00:05:45,954 --> 00:05:49,723 Preparations of the funeral and burial must be arranged properly 66 00:05:49,723 --> 00:05:52,441 to ensure that everything goes well. 67 00:05:52,441 --> 00:05:54,755 Don't worry, Mother. I will. 68 00:05:54,755 --> 00:06:01,802 And it must all be done in respect to Marquess' reputation. 69 00:06:01,802 --> 00:06:04,337 All who should be present must be present 70 00:06:04,337 --> 00:06:08,041 and those who shouldn't must not be present 71 00:06:09,397 --> 00:06:12,089 so as not to make Princess look bad. 72 00:06:13,227 --> 00:06:15,550 Has Mother heard of some rumors? 73 00:06:15,550 --> 00:06:17,439 They are but groundless gossips. 74 00:06:17,439 --> 00:06:20,871 Some people saw that Wei Qing has been promoted by me 75 00:06:20,871 --> 00:06:23,106 and spread rumors to attack him. 76 00:06:23,106 --> 00:06:29,106 Someone's brother has been wronged so Your Majesty was often seen 77 00:06:29,106 --> 00:06:33,313 to be comforting her at Orchid Palace. 78 00:06:33,313 --> 00:06:35,502 Your Majesty, don't be too caught up 79 00:06:35,502 --> 00:06:38,302 comforting your favorite official and concubine 80 00:06:38,302 --> 00:06:40,814 and end up overlooking the reputation of your own sister. 81 00:06:40,814 --> 00:06:44,267 Mother, Grand Master Wei and I have nothing to hide. 82 00:06:44,267 --> 00:06:46,231 There is no need for us to avoid each other. 83 00:06:46,231 --> 00:06:48,789 If he attends the funeral 84 00:06:48,789 --> 00:06:50,308 I will receive him in person. 85 00:06:50,308 --> 00:06:52,244 - What did you say? - Mother. 86 00:06:52,244 --> 00:06:54,754 Wise men would not believe in rumors. 87 00:06:54,754 --> 00:06:56,878 Both of you teamed up 88 00:06:56,878 --> 00:07:00,128 to imply that I am a foolish mother? 89 00:07:00,128 --> 00:07:03,418 Mother, why would I even be bothered by that nonsense 90 00:07:03,418 --> 00:07:05,542 and distance myself away from Madame Wei and Wei Qing? 91 00:07:05,542 --> 00:07:07,014 That is not in my nature to do so. 92 00:07:11,312 --> 00:07:15,992 Those two siblings of the Wei family could really bewitch others. 93 00:07:15,992 --> 00:07:20,804 They made both my son and daughter speak up for themselves. 94 00:07:22,123 --> 00:07:24,150 In Chuande Palace 95 00:07:24,150 --> 00:07:29,150 before all the ancestors you both dared to sound so resolute 96 00:07:29,150 --> 00:07:31,153 and disregard your mother? 97 00:07:31,153 --> 00:07:34,776 Mother, since I have nothing to hide 98 00:07:34,776 --> 00:07:36,847 and my conscience is clear 99 00:07:36,847 --> 00:07:38,372 I have every right to be resolute. 100 00:07:38,372 --> 00:07:39,598 That's enough. 101 00:07:39,598 --> 00:07:43,042 I'm doing this for your sake. 102 00:07:43,042 --> 00:07:47,808 If you don't appreciate my efforts then forget about it. 103 00:07:59,008 --> 00:08:00,740 You truly are my wonderful sister. 104 00:08:00,740 --> 00:08:04,006 You're still completely at ease even with all the rumors going around. 105 00:08:04,006 --> 00:08:05,818 How could these rumors affect me? 106 00:08:05,818 --> 00:08:10,530 But I am worried about how Wei Qing will deal with this. 107 00:08:10,530 --> 00:08:13,331 He is a man of great sentiment and loyalty. 108 00:08:13,331 --> 00:08:17,101 Now, he is put on the spot. 109 00:08:20,542 --> 00:08:24,923 Yes, his presence at the funeral will just aggravate the rumors. 110 00:08:24,923 --> 00:08:27,031 But if he is absent from his former master's funeral 111 00:08:27,031 --> 00:08:28,631 he would also be criticized. 112 00:08:30,572 --> 00:08:35,149 From his perspective it is hard for him to be there 113 00:08:35,149 --> 00:08:37,519 but it is equally difficult for him not to be there. 114 00:10:03,132 --> 00:10:05,592 Duan Hong, give it a try. 115 00:10:05,592 --> 00:10:08,414 This is Uncle Yi's new dish, honey-coated lotus root. 116 00:10:08,414 --> 00:10:09,434 Tell us what you think. 117 00:10:20,300 --> 00:10:21,485 It is just the right crunch. 118 00:10:21,485 --> 00:10:23,006 The honey is rich. 119 00:10:24,280 --> 00:10:26,513 His Majesty bestowed this honey to me. 120 00:10:26,513 --> 00:10:29,933 I think that he means for me to taste sweetness in hardships. 121 00:10:31,036 --> 00:10:33,948 I suppose that it was you who told His Majesty 122 00:10:33,948 --> 00:10:35,948 about my recent predicament? 123 00:10:37,460 --> 00:10:38,962 I only brought it up by chance. 124 00:10:42,480 --> 00:10:46,857 Not only does this honey-coated lotus root taste sweet 125 00:10:46,857 --> 00:10:48,446 it sweetens up my mood as well. 126 00:10:49,662 --> 00:10:54,544 This sweetness comes from His Majesty's empathy and your concern. 127 00:10:57,236 --> 00:10:58,306 Sister! 128 00:11:01,214 --> 00:11:02,706 Duan Hong is here as well? 129 00:11:04,431 --> 00:11:06,746 I just invited Duan Hong over to try some snacks. 130 00:11:06,746 --> 00:11:08,621 You came at the right time. 131 00:11:08,621 --> 00:11:10,702 I had wanted to ask you how you have been recently. 132 00:11:14,955 --> 00:11:16,951 I'll prepare more of the honey-coated lotus root 133 00:11:16,951 --> 00:11:18,902 and take a look at the two princesses as well. 134 00:11:18,902 --> 00:11:20,370 Go ahead. 135 00:11:30,830 --> 00:11:32,467 Regarding those rumors about me... 136 00:11:32,467 --> 00:11:34,445 I'm sure that you have already heard about them. 137 00:11:34,445 --> 00:11:35,986 I have heard them. 138 00:11:37,019 --> 00:11:38,914 Are you all right, my brother? 139 00:11:39,771 --> 00:11:41,948 Why aren't you going to ask me if the rumors are true? 140 00:11:43,639 --> 00:11:45,022 Why would I need to ask you that? 141 00:11:45,022 --> 00:11:48,299 Don't I know that my own brother always abides by the rites? 142 00:11:48,299 --> 00:11:51,306 I have no idea how this rumor came about either. 143 00:11:51,306 --> 00:11:55,961 But I have been ordered to deploy horses at the frontier tomorrow. 144 00:11:55,961 --> 00:11:58,396 It's just the right timing to leave this hotbed of rumors. 145 00:11:58,396 --> 00:12:00,145 You're going to the frontier? 146 00:12:01,145 --> 00:12:04,000 Yes, I'm here to let you know of the trip. 147 00:12:04,000 --> 00:12:08,916 So you won't be able to rush back in time for the Marquess' funeral? 148 00:12:10,158 --> 00:12:11,258 I believe that would be so. 149 00:12:12,318 --> 00:12:14,279 I think that His Majesty has purposely arranged 150 00:12:14,305 --> 00:12:16,118 for you to be absent at the Marquess' funeral 151 00:12:16,118 --> 00:12:17,716 so as to avoid more gossip. 152 00:12:17,716 --> 00:12:22,308 Moreover, His Majesty has ordered me to place all the war horses that I bought 153 00:12:22,308 --> 00:12:25,308 in the stables of Marquess of Pingyang's for training 154 00:12:25,308 --> 00:12:28,032 so as to keep the enemies out. 155 00:12:28,032 --> 00:12:31,528 So even if you run into Princess Pingyang 156 00:12:31,528 --> 00:12:34,528 at their stables, you are there on duty. 157 00:12:34,528 --> 00:12:35,926 There is no need to avoid her. 158 00:12:40,058 --> 00:12:42,839 It seems that His Majesty has great trust in you. 159 00:12:42,839 --> 00:12:45,102 He even made such a huge effort to protect you. 160 00:12:45,102 --> 00:12:47,169 Although you're troubled by the rumors 161 00:12:47,169 --> 00:12:48,812 you are blessed with His Majesty's grace. 162 00:12:48,812 --> 00:12:51,638 Sure enough, a bad event has turned into a good tiding. 163 00:12:51,638 --> 00:12:54,367 In the future, you must do your best to repay His Majesty's kindness. 164 00:12:55,464 --> 00:12:56,615 I know. 165 00:12:56,615 --> 00:12:58,728 So should you, my sister. 166 00:12:58,728 --> 00:13:01,121 Although you have to be separated from Zhu Yi 167 00:13:01,121 --> 00:13:04,151 His Majesty's love for you is still going strong 168 00:13:04,151 --> 00:13:05,507 and he dotes on you even more. 169 00:13:05,507 --> 00:13:09,315 With your kindheartedness you will surely move Empress Dowager 170 00:13:09,315 --> 00:13:12,259 and she will send Zhu Yi back to you. 171 00:13:12,259 --> 00:13:15,376 Then another bad event could also become a good tiding. 172 00:13:15,376 --> 00:13:17,194 You are right. 173 00:13:17,194 --> 00:13:20,300 Kinship is strong enough to move anyone. 174 00:13:20,300 --> 00:13:24,247 Empress Dowager will be sure to return Zhu Yi to me. 175 00:13:37,391 --> 00:13:38,391 Empress... 176 00:13:50,581 --> 00:13:51,726 Bai Min. 177 00:13:51,726 --> 00:13:55,214 Tell the kitchen that I won't be having my lunch. 178 00:13:55,214 --> 00:13:57,014 No matter how busy or frustrated you are 179 00:13:57,014 --> 00:13:58,967 you should take care of your health. 180 00:13:58,967 --> 00:14:00,341 Empress is here? 181 00:14:04,170 --> 00:14:06,434 I've made you some pear soup with dates. 182 00:14:06,434 --> 00:14:08,093 It's nourishing for the lungs. 183 00:14:08,093 --> 00:14:11,537 When did Empress learn to make soup? 184 00:14:11,537 --> 00:14:13,911 I just learned it recently. 185 00:14:13,911 --> 00:14:16,115 I'm worried that it might not be to your liking. 186 00:14:16,115 --> 00:14:17,602 I fidgeted for quite a while. 187 00:14:26,436 --> 00:14:28,006 The soup is light and sweet. 188 00:14:33,137 --> 00:14:34,969 The sweet sticky rice is very soft and smooth. 189 00:14:35,832 --> 00:14:37,162 Empress is being too modest. 190 00:14:38,896 --> 00:14:41,884 Your Majesty has been very busy all day long with national affairs. 191 00:14:41,884 --> 00:14:43,432 I'm worried about your health. 192 00:14:43,432 --> 00:14:46,674 I don't know what I could do for you. 193 00:14:48,955 --> 00:14:52,562 If you could have the concubines in the harem get along well with one another 194 00:14:52,562 --> 00:14:54,900 with Mother being kind to them and them being filial to her 195 00:14:54,900 --> 00:14:56,414 I could then be at ease. 196 00:14:56,414 --> 00:14:58,012 I understand. 197 00:14:58,012 --> 00:15:02,061 I will do my best to ease the tension between Mother and Madame Wei. 198 00:15:02,061 --> 00:15:06,414 I hope that they could resolve their misunderstanding 199 00:15:06,414 --> 00:15:08,320 so that Your Majesty could be at ease. 200 00:15:09,690 --> 00:15:11,281 Do you really want to share my burdens? 201 00:15:11,281 --> 00:15:12,809 Of course! 202 00:15:12,809 --> 00:15:15,872 Do you still think that I am who I used to be? 203 00:15:15,872 --> 00:15:18,866 Since I now know how relaxing it is 204 00:15:18,866 --> 00:15:20,484 not to fight and compete for attention 205 00:15:20,484 --> 00:15:21,884 why would I be bothered even if 206 00:15:21,884 --> 00:15:24,391 Madame Wei is once again liked by Mother? 207 00:15:24,391 --> 00:15:26,479 If everyone in the harem is happy 208 00:15:26,505 --> 00:15:29,328 then Your Majesty will definitely be at ease. 209 00:15:31,487 --> 00:15:35,725 My Empress, you are getting more and more refined. 210 00:15:35,725 --> 00:15:37,248 I'm still not refined enough. 211 00:15:37,248 --> 00:15:39,365 There is still a lot for me to learn. 212 00:15:39,365 --> 00:15:44,307 For example... stewing soup, cooking... 213 00:15:44,307 --> 00:15:47,249 needlework and gardening. 214 00:15:48,249 --> 00:15:51,801 I'd like to learn anything that could light up the harem 215 00:15:51,801 --> 00:15:53,435 and make Your Majesty happy. 216 00:15:59,248 --> 00:16:02,242 This soup tastes sweeter everytime I taste it. 217 00:16:10,888 --> 00:16:14,393 I shall name this soup 'Collar's soup.' 218 00:16:18,693 --> 00:16:20,138 'Verdant is your collar' 219 00:16:20,138 --> 00:16:22,198 'melancholic is my heart' 220 00:16:22,198 --> 00:16:25,927 I know of the feelings that Empress has for me. 221 00:16:42,115 --> 00:16:43,527 I've learned to make some snacks 222 00:16:43,527 --> 00:16:45,779 so I've invited all of you over to have a taste. 223 00:16:45,779 --> 00:16:47,299 If I didn't do well 224 00:16:47,299 --> 00:16:49,268 you must tell me honestly 225 00:16:49,268 --> 00:16:51,115 so that I could improve on it. 226 00:16:51,115 --> 00:16:53,807 Thank you, Your Highness. 227 00:16:53,807 --> 00:16:56,891 Here, let us all have a taste. 228 00:17:05,614 --> 00:17:07,110 This is so crunchy. 229 00:17:07,110 --> 00:17:08,435 What is it exactly? 230 00:17:08,435 --> 00:17:09,812 This is called Junu. 231 00:17:09,812 --> 00:17:14,336 This is made with rice flour and honey. It is then shaped into a loop. 232 00:17:14,336 --> 00:17:16,625 Then it is deep fried in lard. 233 00:17:18,550 --> 00:17:21,614 Try the date paste cake as well. 234 00:17:21,614 --> 00:17:24,246 I picked the dates myself. 235 00:17:24,246 --> 00:17:26,361 We're really lucky to get such delicacies today. 236 00:17:26,361 --> 00:17:30,064 Unfortunately, Lady Teng is ill and couldn't join us here. 237 00:17:30,064 --> 00:17:31,755 I've already sent some over to her. 238 00:17:31,755 --> 00:17:33,888 I've made hers slightly lighter 239 00:17:33,888 --> 00:17:35,617 so that she could relax and recuperate well. 240 00:17:35,617 --> 00:17:38,175 Your Highness is so thoughtful. 241 00:17:38,175 --> 00:17:40,616 Lady Teng is sure to be very touched. 242 00:17:40,616 --> 00:17:43,093 If all of you like the snacks 243 00:17:43,093 --> 00:17:45,547 I'll make them more often in the future. 244 00:17:46,869 --> 00:17:48,525 Besides coming here to greet me 245 00:17:48,525 --> 00:17:50,743 come over to Jiaofang Palace to get together more often. 246 00:17:50,743 --> 00:17:54,043 His Majesty could only be at ease to manage national affairs 247 00:17:54,043 --> 00:17:56,091 if it is harmonious and united in the harem. 248 00:17:56,091 --> 00:17:57,670 - Yes. - Yes. 249 00:17:59,733 --> 00:18:06,019 Since it should be harmonious in the harem, we should all be happy 250 00:18:06,019 --> 00:18:07,513 and resolve any misunderstandings. 251 00:18:07,513 --> 00:18:11,002 Besides coming over to Jiaofang Palace 252 00:18:11,002 --> 00:18:13,123 you should all visit Orchid Palace more often as well. 253 00:18:13,123 --> 00:18:15,110 We should all care about each other. 254 00:18:15,110 --> 00:18:20,684 A mother would always miss her daughter when she isn't by her side. 255 00:18:20,684 --> 00:18:24,466 Madame Wei, you must take care of yourself. 256 00:18:24,466 --> 00:18:26,694 Thank you for your concern, Empress. 257 00:18:26,694 --> 00:18:28,565 Mother loves her grandchildren too much. 258 00:18:28,565 --> 00:18:31,188 There might be some misunderstanding of some sort here and there. 259 00:18:31,188 --> 00:18:33,852 Madame Wei, I'll try to help resolve this issue 260 00:18:33,852 --> 00:18:36,082 and relieve Mother of any doubts. 261 00:18:36,082 --> 00:18:40,235 I think that your daughter should soon be returned to you. 262 00:18:41,759 --> 00:18:43,034 Thank you, Your Highness. 263 00:18:43,034 --> 00:18:46,992 I heard that sweets could cheer one up and lift one's spirits. 264 00:18:46,992 --> 00:18:49,667 Madame Wei, you must have a bit more. 265 00:18:51,733 --> 00:18:53,965 This plum juice is light and sweet. 266 00:18:53,965 --> 00:18:56,489 It boosts one's appetite. 267 00:18:56,489 --> 00:18:58,563 Here. 268 00:19:11,440 --> 00:19:13,129 Don't look at mine. 269 00:19:13,129 --> 00:19:14,504 You'd better write yours quickly. 270 00:19:16,069 --> 00:19:18,487 You could take a break first and have some snacks. 271 00:19:27,630 --> 00:19:29,711 What secret are you hiding from Mother? 272 00:19:43,382 --> 00:19:45,616 My dear sister, Zhu Yi. 273 00:19:48,618 --> 00:19:50,144 You're writing to your sister? 274 00:19:50,144 --> 00:19:52,115 I haven't seen her for quite a long while. 275 00:19:52,115 --> 00:19:54,504 I wonder what she is doing now? 276 00:19:54,504 --> 00:19:55,796 I miss her very much. 277 00:19:55,796 --> 00:19:57,771 I don't know what she is eating. 278 00:19:57,771 --> 00:20:00,900 Auntie Jia made her favorite sweet bean soup. 279 00:20:00,900 --> 00:20:02,247 It is so delicious. 280 00:20:02,247 --> 00:20:06,004 So you are writing a letter to ask her to come back to us? 281 00:20:07,609 --> 00:20:10,900 Then why do you need to hide it from me? 282 00:20:10,900 --> 00:20:12,864 Every time we mention her 283 00:20:12,864 --> 00:20:15,267 Mother gets upset. 284 00:20:20,112 --> 00:20:23,079 Mother, don't be upset. 285 00:20:30,100 --> 00:20:31,641 I'm not upset. 286 00:20:33,103 --> 00:20:37,011 I'm very happy to see how much you care about your sister. 287 00:20:39,232 --> 00:20:41,296 We have Mother to dote on us 288 00:20:41,296 --> 00:20:45,449 but our sister is there all alone. 289 00:20:45,449 --> 00:20:49,687 I wonder if she is happy? 290 00:20:51,694 --> 00:20:55,175 She must be treated very well at your grandmother's place. 291 00:20:55,175 --> 00:20:56,565 You don't have to be worried. 292 00:20:57,956 --> 00:21:00,072 If she knows that you're both so concerned about her 293 00:21:00,098 --> 00:21:01,495 she will definitely be very happy. 294 00:21:03,590 --> 00:21:04,898 That is good then. 295 00:21:06,222 --> 00:21:07,222 Look. 296 00:21:08,093 --> 00:21:09,838 It is so pretty. 297 00:21:13,111 --> 00:21:16,668 There are bound to be difficulties and obstacles in life. 298 00:21:16,668 --> 00:21:18,850 But as long as we don't give up 299 00:21:18,850 --> 00:21:21,687 the skies always clear up after the rain. 300 00:21:21,687 --> 00:21:25,168 And the rainbow that appears after the rain is the most beautiful. 301 00:21:25,168 --> 00:21:28,833 Your sister is only staying apart from us temporarily. 302 00:21:28,833 --> 00:21:30,888 She will eventually come back to us. 303 00:21:30,888 --> 00:21:35,250 In the future, we will definitely be happier and more blissful. 304 00:21:45,637 --> 00:21:47,392 Zhu Yi, look. 305 00:21:47,392 --> 00:21:48,662 There are so many flowers here. 306 00:21:48,662 --> 00:21:49,884 It is so pretty. 307 00:21:49,884 --> 00:21:52,577 Here, I'll give this to you. 308 00:21:53,679 --> 00:21:54,823 Give me a smile? 309 00:21:54,823 --> 00:21:57,914 There aren't any of Mother's favorite flowers around at all. 310 00:21:59,610 --> 00:22:02,006 Then... what flower do you like? 311 00:22:02,006 --> 00:22:07,207 I like all the flowers that my mother and sisters like. 312 00:22:11,812 --> 00:22:12,954 Zhu Yi. 313 00:22:12,954 --> 00:22:14,196 Mother! 314 00:22:15,978 --> 00:22:16,978 Mother! 315 00:22:17,958 --> 00:22:19,492 - Sister! - Sister! 316 00:22:19,492 --> 00:22:20,885 - Sisters! - Sister! 317 00:22:25,805 --> 00:22:28,351 My sisters, I've missed you all very much. 318 00:22:29,835 --> 00:22:33,131 I'll take you both to see the flowing stream, all right? 319 00:22:33,131 --> 00:22:34,215 - Yes! - Come over here. 320 00:22:34,215 --> 00:22:35,791 - Let's go. - Let's go. 321 00:22:37,352 --> 00:22:39,162 Here, walk slower. 322 00:22:39,162 --> 00:22:40,645 Greetings to Empress. 323 00:22:46,253 --> 00:22:49,261 I thank Your Highness for allowing me and my daughters to reunite. 324 00:22:51,278 --> 00:22:52,413 Here, have some food. 325 00:22:52,413 --> 00:22:54,855 I saw how much you missed Princess Zhu Yi every day. 326 00:22:54,855 --> 00:22:56,613 You've lost so much weight and look so pale. 327 00:22:56,613 --> 00:22:59,768 If this continues, how could you look after your other two daughters? 328 00:23:01,591 --> 00:23:02,654 Here. 329 00:23:05,367 --> 00:23:07,540 Thank you, Your Highness. 330 00:23:17,328 --> 00:23:19,020 It tastes delicious. 331 00:23:19,020 --> 00:23:22,593 You've finally got to see your beloved daughter 332 00:23:22,593 --> 00:23:23,927 so your appetite is boosted. 333 00:23:23,927 --> 00:23:24,942 Here, have a bit more. 334 00:23:30,143 --> 00:23:32,923 Do you think that I've changed a lot? 335 00:23:36,647 --> 00:23:39,324 Actually, after going up against you for so many years 336 00:23:39,324 --> 00:23:41,155 it has really worn me out. 337 00:23:41,155 --> 00:23:45,292 As time goes by, I've been having a hard time as well. 338 00:23:46,860 --> 00:23:49,893 Your Highness, I've never wanted to go up against you. 339 00:23:49,893 --> 00:23:54,166 For years, I've only hoped that you would accept and bear with me. 340 00:23:55,623 --> 00:23:57,270 I hope that we could be like one family. 341 00:23:58,595 --> 00:24:01,035 Back then, I just couldn't let it go. 342 00:24:01,035 --> 00:24:03,828 The more I couldn't let go and the more I fought against you 343 00:24:03,828 --> 00:24:07,392 the further His Majesty distanced himself from me. 344 00:24:09,019 --> 00:24:11,303 If that is to be the outcome why would I bother anymore? 345 00:24:13,089 --> 00:24:16,088 Now that I no longer go up against you 346 00:24:17,662 --> 00:24:20,322 His Majesty respects me for that instead. 347 00:24:20,322 --> 00:24:24,436 Perhaps I treat you well now only for selfish reasons 348 00:24:24,436 --> 00:24:28,070 because I wish to be loved by His Majesty again. 349 00:24:30,651 --> 00:24:32,932 I'm truly grateful that 350 00:24:32,932 --> 00:24:35,565 Your Highness could be so honest with me today. 351 00:24:35,565 --> 00:24:39,787 I also hope that all will be well with Your Highness 352 00:24:39,787 --> 00:24:41,448 and be loved by His Majesty again. 353 00:24:41,448 --> 00:24:43,259 I'm glad that you could understand. 354 00:24:43,259 --> 00:24:47,579 Let us forget all that had happened between the both of us? 355 00:24:51,640 --> 00:24:52,640 Here. 356 00:24:56,549 --> 00:24:57,549 - Let's. - Let's. 357 00:25:05,391 --> 00:25:07,761 Sister, are you feeling unwell? 358 00:25:09,294 --> 00:25:10,545 I'm all right. 359 00:25:10,545 --> 00:25:12,003 You still insist that you're fine? 360 00:25:12,003 --> 00:25:13,958 Since Princess Zhu Yi isn't by your side 361 00:25:13,958 --> 00:25:15,873 you have been low-spirited. 362 00:25:15,873 --> 00:25:18,534 You haven't been sleeping well? 363 00:25:19,955 --> 00:25:21,196 To be honest with Your Highness 364 00:25:21,196 --> 00:25:25,044 I find it hard to sleep in the middle of the night. 365 00:25:25,044 --> 00:25:30,355 It makes my heart ache to look at Zhu Yi's empty room. 366 00:25:30,355 --> 00:25:32,725 I miss her dearly. 367 00:25:32,725 --> 00:25:34,006 Don't worry. 368 00:25:34,032 --> 00:25:36,219 I'll try to talk Mother around slowly 369 00:25:36,245 --> 00:25:39,180 so that you can reunite with your daughter soon. 370 00:25:40,376 --> 00:25:42,423 Thank you for making such an effort. 371 00:25:42,423 --> 00:25:43,998 What is that for? 372 00:25:43,998 --> 00:25:46,553 Although I don't have any children of my own 373 00:25:46,553 --> 00:25:49,394 I could still empathize with your pain. 374 00:25:49,394 --> 00:25:54,076 Actually, it is your love and affection for your children that moved me. 375 00:25:56,132 --> 00:25:58,827 Look how close they are. 376 00:25:59,958 --> 00:26:03,365 This is such a sight to behold. How could I bear to keep you apart? 377 00:26:13,449 --> 00:26:14,626 Zhu Yi! 378 00:26:19,588 --> 00:26:20,907 - What happened? - Zhu Yi! 379 00:26:28,692 --> 00:26:29,721 What is the matter? 380 00:26:30,905 --> 00:26:33,612 I... I saw Zhu Yi fall down. 381 00:26:33,612 --> 00:26:35,137 Her face was covered in blood. 382 00:26:36,956 --> 00:26:40,908 My eyes could have been dazzled from a lack of sleep. 383 00:26:42,145 --> 00:26:44,564 My sister, you must rest well. 384 00:26:44,564 --> 00:26:46,143 Don't think too much. 385 00:26:46,143 --> 00:26:49,640 I think that Zhu Yi will soon be returned to you. 386 00:27:12,906 --> 00:27:14,090 Here I come! 387 00:27:23,307 --> 00:27:24,816 My little Zhu Yi! 388 00:27:24,816 --> 00:27:27,328 You are so adorable now. 389 00:27:27,328 --> 00:27:32,152 I'm sure that you'd grow up to be a great beauty like your mother. 390 00:27:32,152 --> 00:27:35,152 Mother said that she'll take me to Orchid Pavillion to look at 391 00:27:35,152 --> 00:27:37,954 the streams from the mountains. 392 00:27:37,954 --> 00:27:41,140 We'll watch the water in the streams flow by and by, flow by and by. 393 00:27:41,140 --> 00:27:44,862 - Come with us, Father! - All right, I will. 394 00:27:44,862 --> 00:27:45,939 I will go with you. 395 00:27:45,939 --> 00:27:50,446 We'll flow by and by, by and by... 396 00:27:53,654 --> 00:27:57,270 Then Zhu Yi would have to sleep early to build up your energy. 397 00:27:57,270 --> 00:27:58,749 You'll go to class tomorrow morning 398 00:27:58,749 --> 00:28:00,772 and then you could go out to play in the afternoon. 399 00:28:03,567 --> 00:28:04,567 Yes. 400 00:28:04,567 --> 00:28:06,130 Good night, Father. 401 00:28:06,130 --> 00:28:08,446 Good night, Empress. 402 00:28:11,638 --> 00:28:14,258 Empress knows how to teach a child well? 403 00:28:15,263 --> 00:28:17,086 Thank you for your compliments, Your Majesty. 404 00:28:18,113 --> 00:28:21,699 She doesn't have her mother by her side so I could only dote on her more 405 00:28:21,699 --> 00:28:25,995 and teach her more so as to make it up to her. 406 00:28:37,270 --> 00:28:39,859 This Collar's Soup is freshly made. 407 00:28:39,859 --> 00:28:42,099 I've also made some snacks specially for Mother. 408 00:28:43,290 --> 00:28:45,247 Mother seems to feel much better now. 409 00:28:45,247 --> 00:28:49,891 After some time when Mother is calm and peaceful in mind 410 00:28:49,891 --> 00:28:52,559 I will try to coax Mother. 411 00:28:52,559 --> 00:28:56,085 By then, Zhu Yi could reunite with Madame Wei. 412 00:28:56,085 --> 00:28:58,130 You've made much effort, Empress. 413 00:28:58,130 --> 00:29:01,782 Today's Collar Soup tastes even better now! 414 00:29:01,782 --> 00:29:05,260 Then Your Majesty could have more today. 415 00:29:05,260 --> 00:29:06,680 Sure, here. 416 00:29:25,211 --> 00:29:26,617 Mother, save me! 417 00:29:27,617 --> 00:29:28,649 Zhu Yi! 418 00:29:28,649 --> 00:29:29,974 - Save me! - Zhu Yi! 419 00:29:29,974 --> 00:29:31,379 Don't be scared! 420 00:29:31,379 --> 00:29:33,303 - Mother! - Don't be scared! 421 00:29:33,303 --> 00:29:34,955 Don't take away my child. 422 00:29:36,025 --> 00:29:38,225 - Don't take away my child! - Mother! 423 00:29:38,225 --> 00:29:40,134 - Mother! - Don't take away my child! 424 00:29:42,200 --> 00:29:44,678 - Mother! - My child! 425 00:29:45,252 --> 00:29:47,106 Don't take her away! Don't take away my child! 426 00:29:48,174 --> 00:29:49,174 Zi Fu! 427 00:29:49,174 --> 00:29:50,983 - Zi Fu! - Don't take away my child! 428 00:29:50,983 --> 00:29:52,430 - Don't take away my child! - Zi Fu! 429 00:29:52,430 --> 00:29:53,722 Zi Fu? 430 00:29:57,305 --> 00:29:58,366 Here. 431 00:30:01,560 --> 00:30:02,871 Have some water. 432 00:30:02,871 --> 00:30:04,164 What is the matter? 433 00:30:04,164 --> 00:30:05,795 You've had a nightmare? 434 00:30:07,323 --> 00:30:11,602 I dreamed that they took Zhu Yi away again. 435 00:30:13,577 --> 00:30:15,433 I couldn't ever see her again. 436 00:30:15,433 --> 00:30:17,683 You miss the little princess too much. 437 00:30:17,683 --> 00:30:21,439 Everything in dreams is always the opposite of what is in reality. 438 00:30:21,439 --> 00:30:23,313 Don't take it to heart. 439 00:30:23,313 --> 00:30:26,022 I have good news for you. 440 00:30:26,022 --> 00:30:29,298 Just a while ago, Empress sent someone over to say that 441 00:30:29,298 --> 00:30:32,498 Lady Yun will take Princess Zhu Yi to Orchid Pavillion tomorrow 442 00:30:32,498 --> 00:30:33,841 at 3 in the afternoon. 443 00:30:38,786 --> 00:30:44,223 But tomorrow at 3, Weizhang and Shi Yi have to be in class. 444 00:30:44,223 --> 00:30:45,550 This chance is hard to come by. 445 00:30:45,550 --> 00:30:46,760 You should still go there. 446 00:30:46,760 --> 00:30:50,805 If there is another opportunity the sisters could meet up another day. 447 00:30:50,805 --> 00:30:52,517 That is true. 448 00:30:53,865 --> 00:30:57,112 I could feel much more at ease if I see her tomorrow first. 449 00:30:58,893 --> 00:31:03,465 Don't worry, I'll get both princesses to study well in class tomorrow. 450 00:31:03,465 --> 00:31:06,897 You could just relax and get together with the third princess. 451 00:31:06,897 --> 00:31:10,427 You have to rest well now. 452 00:31:10,427 --> 00:31:12,506 Get yourself re-energized. All right? 453 00:31:17,216 --> 00:31:18,354 What is the matter? 454 00:31:19,935 --> 00:31:22,859 The socks that I am making for Zhu Yi are almost done. 455 00:31:22,859 --> 00:31:25,270 If I finish them tonight, I could give them to her tomorrow. 456 00:31:25,270 --> 00:31:29,939 Zi Fu, you haven't been sleeping well for several nights already. 457 00:31:29,939 --> 00:31:32,032 You have to take good care of yourself. 458 00:31:34,674 --> 00:31:36,144 I'll get them for you. 459 00:31:46,249 --> 00:31:47,547 I'll do it. 460 00:31:47,547 --> 00:31:49,238 I'd like to do it on my own. 461 00:31:49,238 --> 00:31:53,812 I know that you'd like to stitch this up for the princess 462 00:31:53,812 --> 00:31:56,271 as if you were right by her side. 463 00:31:56,271 --> 00:31:57,828 I could understand that. 464 00:31:59,123 --> 00:32:01,591 Zi Fu, I just wanted to help you thread 465 00:32:01,617 --> 00:32:04,702 the threads into the needle and keep you company. 466 00:32:14,713 --> 00:32:16,593 Madame, you haven't been sleeping well lately. 467 00:32:16,593 --> 00:32:18,166 You even stayed up all night yesterday. 468 00:32:18,166 --> 00:32:20,637 I saw how low-spirited you were this morning. 469 00:32:20,637 --> 00:32:23,436 But now that you will soon meet the little princess 470 00:32:23,436 --> 00:32:25,464 you already look much better. 471 00:32:25,464 --> 00:32:27,250 You are right. 472 00:32:27,250 --> 00:32:29,268 If I could see Zhu Yi every day 473 00:32:29,268 --> 00:32:32,438 not only will I look better but also become more energetic. 474 00:32:42,490 --> 00:32:44,723 Sister, didn't you say that you would take Zhu Yi 475 00:32:44,749 --> 00:32:47,089 here to stroll in the garden and look at the flowers? 476 00:32:47,089 --> 00:32:48,089 Because... 477 00:32:49,587 --> 00:32:51,986 Because I won't allow Zhu Yi to come out here! 478 00:32:53,868 --> 00:32:56,192 Happiness and peace to Empress Dowager. 479 00:32:58,608 --> 00:33:00,172 What is this greeting for? 480 00:33:00,172 --> 00:33:03,311 If I don't see you, then I won't have to be angry and uneasy. 481 00:33:03,311 --> 00:33:06,118 I told you that you are not to see her. How dare you disobey my orders? 482 00:33:06,118 --> 00:33:09,740 Do you think that getting Lady Yun to bring Zhu Yi here 483 00:33:09,740 --> 00:33:12,949 would keep me in the dark? 484 00:33:12,949 --> 00:33:15,282 You think that you could deceive me? 485 00:33:18,768 --> 00:33:19,950 I wouldn't dare to do so. 486 00:33:19,950 --> 00:33:23,692 I just missed Zhu Yi too much... 487 00:33:26,363 --> 00:33:29,646 I beg Empress Dowager to forgive Lady Yun. 488 00:33:29,646 --> 00:33:31,795 Seductive vixen! 489 00:33:31,795 --> 00:33:35,018 You're best at pretending to be weak and obedient in front of others. 490 00:33:35,018 --> 00:33:38,850 Put all these tricks of yours away. 491 00:33:38,850 --> 00:33:41,220 Save them for the Emperor! 492 00:33:42,007 --> 00:33:43,607 Stop putting on a show here! 493 00:33:43,607 --> 00:33:46,274 Others would have thought that I had bullied you again! 494 00:33:50,561 --> 00:33:53,597 Lady Yun has picked up Princess Zhu Yi to meet Madame Wei here. 495 00:33:53,597 --> 00:33:55,478 If they know that Your Majesty is here as well 496 00:33:55,478 --> 00:33:56,829 they will be even happier. 497 00:33:56,829 --> 00:34:00,930 Empress is broad-minded and considerate. 498 00:34:00,930 --> 00:34:02,030 Well done. 499 00:34:03,857 --> 00:34:06,426 I really regret having kept you here in the harem 500 00:34:06,426 --> 00:34:08,572 to allow you the chance to stir up trouble 501 00:34:08,572 --> 00:34:10,894 and jinxed all the elderly and the young around you. 502 00:34:10,894 --> 00:34:13,852 Not only have you got my brother killed 503 00:34:13,852 --> 00:34:15,970 but also my son-in-law! 504 00:34:15,970 --> 00:34:19,434 I would never allow you to take away my grandchildren. 505 00:34:20,701 --> 00:34:21,770 Don't even dream about it. 506 00:34:21,770 --> 00:34:24,438 I would never let you see Zhu Yi. 507 00:34:24,438 --> 00:34:28,204 Even Weizhang and Shi Yi will also stay in my Changxin Palace. 508 00:34:29,577 --> 00:34:30,797 I dare you! 509 00:34:31,797 --> 00:34:36,513 As a mother, I have every right to keep my daughters by my side! 510 00:34:38,699 --> 00:34:40,940 I wanted our family to be harmonious. 511 00:34:40,940 --> 00:34:44,611 But you... you dared to say that I have been stirring up trouble? 512 00:34:44,611 --> 00:34:46,709 I've given in to you in every way. 513 00:34:46,709 --> 00:34:49,077 But you accused me of pretending to be obedient. 514 00:34:50,501 --> 00:34:52,207 You simply couldn't stand me 515 00:34:52,207 --> 00:34:53,644 and purposely slandered me! 516 00:34:53,644 --> 00:34:54,675 Shut up! 517 00:34:57,298 --> 00:34:58,611 You want me to shut up? 518 00:35:00,447 --> 00:35:02,292 I gave in to her in every way. 519 00:35:02,292 --> 00:35:05,579 But she kept terrorizing me and robbed me of my children! 520 00:35:06,891 --> 00:35:07,899 I'm telling you! 521 00:35:07,925 --> 00:35:10,748 None of you are to steal my children away from me! 522 00:35:10,748 --> 00:35:12,198 None of you! 523 00:35:13,089 --> 00:35:14,785 You have no respect for your elders! 524 00:35:14,785 --> 00:35:21,862 How could my grandchildren have such a shameless and lowly mother? 525 00:35:21,862 --> 00:35:22,903 Mother. 526 00:35:23,851 --> 00:35:27,008 Look at her. Look how much you have spoiled her! 527 00:35:27,008 --> 00:35:28,832 I want all of you to listen up! 528 00:35:29,832 --> 00:35:32,159 This woman is never to see the princesses again! 529 00:35:32,159 --> 00:35:34,003 Should anyone defy my orders 530 00:35:34,003 --> 00:35:35,782 you will be severely punished! 531 00:35:36,933 --> 00:35:38,629 Please appease your anger Empress Dowager. 532 00:35:38,629 --> 00:35:40,763 Madame Wei, apologize to Empress Dowager right away. 533 00:35:40,763 --> 00:35:41,995 I didn't do anything wrong. 534 00:35:45,610 --> 00:35:50,942 I will see my own flesh and blood whenever I want. 535 00:35:50,942 --> 00:35:52,825 No one could stop me! 536 00:35:52,825 --> 00:35:53,825 How dare you! 537 00:35:53,825 --> 00:35:56,436 How dare you talk to Empress Dowager in this manner? 538 00:35:56,436 --> 00:35:57,936 Apologize to her right away! 539 00:36:00,780 --> 00:36:07,204 I am the one who is now forced to be separated from my daughters... 540 00:36:07,204 --> 00:36:11,069 A mother is forbidden to see her own children... 541 00:36:11,069 --> 00:36:13,821 How could this be allowed? 542 00:36:13,821 --> 00:36:18,898 Your Majesty, tell me how this could possibly be allowed? 543 00:36:18,898 --> 00:36:19,898 How audacious! 544 00:36:19,898 --> 00:36:21,705 Whatever I say will be allowed! 545 00:36:21,705 --> 00:36:24,723 I say that you are not to see them, so you are not to see them! 546 00:36:24,723 --> 00:36:26,166 Please appease your anger, Mother. 547 00:36:28,716 --> 00:36:29,834 Get up first. 548 00:36:32,292 --> 00:36:35,751 Madame Wei, we could empathize with how much you have missed your daughter 549 00:36:35,751 --> 00:36:37,673 but you shouldn't create such a scene. 550 00:36:39,406 --> 00:36:42,116 Hurry up and take Madame Wei back to Orchid Palace to get some rest. 551 00:36:42,116 --> 00:36:43,116 - Yes. - Yes. 552 00:36:43,116 --> 00:36:44,400 Let go of me! 553 00:36:44,400 --> 00:36:46,458 Give my daughter back to me! 554 00:36:46,458 --> 00:36:48,859 Give my daughter back to me! 555 00:36:48,859 --> 00:36:50,283 Keep calm and be polite! 556 00:36:50,283 --> 00:36:51,875 Madame Wei hasn't slept well for days. 557 00:36:51,875 --> 00:36:53,589 That is why she is in such a terrible mood. 558 00:36:53,589 --> 00:36:54,922 Allow her to get some rest first. 559 00:36:54,922 --> 00:36:57,059 - Let go of me! - I know that you feel wronged. 560 00:36:57,059 --> 00:36:58,968 I'll make you some medicinal soup later. 561 00:36:58,968 --> 00:37:00,652 Give my daughter back to me! 562 00:37:00,652 --> 00:37:02,773 - Get up first. - You're not to indulge her anymore! 563 00:37:02,773 --> 00:37:04,628 - Give my daughter back to me! - Madame Wei! 564 00:37:04,628 --> 00:37:05,628 Take her away! 565 00:37:05,628 --> 00:37:07,058 She is mine! 566 00:37:07,058 --> 00:37:10,286 I won't leave! Give my daughter back to me! 567 00:37:11,323 --> 00:37:12,958 - I won't leave! - I'm all right. 568 00:37:14,994 --> 00:37:16,572 I won't leave! 569 00:37:16,572 --> 00:37:18,016 - Give my daughter back to me! - Go! 570 00:37:18,016 --> 00:37:20,009 Give my daughter back to me! 571 00:37:22,688 --> 00:37:24,524 Give my daughter back to me! 572 00:37:26,491 --> 00:37:28,241 She thinks that she could go up against me? 573 00:37:28,241 --> 00:37:29,543 Who does she think she is? 574 00:37:30,652 --> 00:37:32,159 I am the mother of this nation whom 575 00:37:32,185 --> 00:37:34,126 the Emperor swore to keep in his golden palace. 576 00:37:34,126 --> 00:37:35,697 I am the leader of the harem. 577 00:37:37,907 --> 00:37:41,145 She is but a songstress that was favored in the dressing chamber. 578 00:37:41,145 --> 00:37:43,713 How could she defeat my honorable daughter? 579 00:37:43,713 --> 00:37:45,460 In her dreams! 580 00:37:45,460 --> 00:37:47,547 Mother, you told me to make a choice. 581 00:37:47,547 --> 00:37:50,821 It's either to take her down with me or accept my fate. 582 00:37:50,821 --> 00:37:53,888 I, Chen Jiao, will never accept my fate. 583 00:37:53,888 --> 00:37:56,334 I definitely have to go up against her. 584 00:37:56,334 --> 00:38:00,048 You've completely won. It is a huge victory. 585 00:38:00,048 --> 00:38:03,141 Now in His Majesty's heart you are a caring Empress 586 00:38:03,167 --> 00:38:05,579 who could empathize with the concubines. 587 00:38:05,579 --> 00:38:08,478 In Empress Dowager's eyes, you're a thoughtful daughter-in-law 588 00:38:08,478 --> 00:38:10,178 who took her side. 589 00:38:10,178 --> 00:38:14,451 Both the Emperor and Empress Dowager witnessed that farce. 590 00:38:14,451 --> 00:38:17,146 How could that woman possibly turn the situation around? 591 00:38:17,146 --> 00:38:19,832 But that wretch really does have endurance. 592 00:38:19,832 --> 00:38:21,797 She has managed to overcome so many obstacles. 593 00:38:21,797 --> 00:38:25,624 This time, we have to kill her. 594 00:38:25,624 --> 00:38:29,461 Don't worry. Yuan Shu's arrangements are absolutely brilliant. 595 00:38:29,461 --> 00:38:31,243 This is pretending to advance along one path 596 00:38:31,243 --> 00:38:32,643 while secretly going along another. 597 00:38:32,643 --> 00:38:36,142 Yuan Shu has lived up to my expectations. Well done! 598 00:38:36,142 --> 00:38:37,728 Thank you, Grand Princess Dou. 599 00:38:37,728 --> 00:38:42,440 I will be sure to convey your praises to Yuan Shu in person. 600 00:38:42,440 --> 00:38:44,494 This medicine that you brewed is really something. 601 00:38:44,494 --> 00:38:46,179 It's odorless and takes no form. 602 00:38:47,093 --> 00:38:48,854 Not even the silver needle could detect it. 603 00:38:48,854 --> 00:38:50,094 Nothing could go wrong. 604 00:38:50,094 --> 00:38:52,284 Empress is the skillful one. 605 00:38:52,284 --> 00:38:54,853 If it hadn't been for Your Highness 606 00:38:54,853 --> 00:38:57,578 we couldn't get the help from all the concubines. 607 00:38:57,578 --> 00:39:01,407 Even the most brilliant poison would have gone to waste. 608 00:39:02,369 --> 00:39:05,272 There was no need to involve the concubines for such a trivial matter. 609 00:39:05,272 --> 00:39:09,675 I only had to order the maids to add some poison to her food. 610 00:39:09,675 --> 00:39:10,871 It was a piece of cake. 611 00:39:10,871 --> 00:39:13,542 This plum juice is light and sweet. 612 00:39:13,542 --> 00:39:15,841 It boosts one's appetite. 613 00:39:17,239 --> 00:39:18,239 Here. 614 00:39:21,454 --> 00:39:22,943 I then asked her out. 615 00:39:22,943 --> 00:39:25,234 And brought her some food and snacks. 616 00:39:25,234 --> 00:39:27,019 I put some in the soup 617 00:39:27,019 --> 00:39:28,312 and some in the food. 618 00:39:28,312 --> 00:39:30,202 The more she ate 619 00:39:30,202 --> 00:39:32,286 - Zhu Yi! - The more poison she took. 620 00:39:35,620 --> 00:39:39,846 Get Madame Xu Li to visit Orchid Palace more often. 621 00:39:39,846 --> 00:39:43,722 Have them bring her the poisoned soup and food. 622 00:39:43,722 --> 00:39:45,942 We'll see how much longer she could possibly last. 623 00:39:45,942 --> 00:39:50,923 The more she eats, the more likely she is to descend into a mania. 624 00:39:50,923 --> 00:39:53,187 She might even kill herself. 625 00:39:53,187 --> 00:39:54,224 Great! 626 00:39:54,224 --> 00:39:56,417 I will look forward to that. 627 00:39:56,417 --> 00:39:58,930 I will see how that bitch descends into insanity. 628 00:40:02,395 --> 00:40:04,068 Zi Fu has always kept her composure. 629 00:40:04,068 --> 00:40:06,355 How could she possibly go into such a frenzy so suddenly? 630 00:40:06,355 --> 00:40:08,186 She is so virtuous. 631 00:40:08,186 --> 00:40:10,235 No matter how much she misses her youngest daughter 632 00:40:10,235 --> 00:40:12,621 she would never be rude to His Majesty and Empress Dowager. 633 00:40:13,902 --> 00:40:16,388 There must be a reason for 634 00:40:16,388 --> 00:40:19,174 her restlessness and mood swings. 635 00:40:21,922 --> 00:40:22,922 Could it be... 636 00:40:24,076 --> 00:40:25,108 Witchcraft. 637 00:40:25,108 --> 00:40:26,578 Uncle Yi, do you think so as well? 638 00:40:29,555 --> 00:40:33,331 Most witchcraft places curses on voodoo dolls. 639 00:40:33,331 --> 00:40:34,454 They might not all be real. 640 00:40:34,480 --> 00:40:36,296 Most of them are just used to frighten people. 641 00:40:36,296 --> 00:40:38,834 But if one is poisoned by witchcraft through food and daily life 642 00:40:38,834 --> 00:40:40,056 the damage would be severe. 643 00:40:40,056 --> 00:40:43,561 Most poisons would damage the victim's mental state. 644 00:40:43,561 --> 00:40:46,577 Are there any strangers who have come in contact with her lately? 645 00:40:47,781 --> 00:40:49,604 They are mostly concubines here in the harem. 646 00:40:49,604 --> 00:40:52,072 But there are indeed quite a lot of visitors recently. 647 00:40:52,072 --> 00:40:55,088 Moreover, I have already taken precaution in secret. 648 00:40:55,088 --> 00:40:57,503 Whatever Zi Fu eats every day 649 00:40:57,503 --> 00:40:59,305 be it from my cooking or sent it by others 650 00:40:59,305 --> 00:41:01,119 I've examined all of them with silver needle. 651 00:41:01,119 --> 00:41:02,911 They are all fine. 652 00:41:04,756 --> 00:41:07,261 Could it be that the poison isn't in the food? 653 00:41:09,516 --> 00:41:11,250 How did they do it then? 654 00:41:13,228 --> 00:41:15,412 Whatever it is, from the fact that this could be done 655 00:41:15,438 --> 00:41:16,529 without leaving any traces 656 00:41:17,618 --> 00:41:19,314 this person must be not be underestimated. 657 00:41:32,788 --> 00:41:33,985 Does it hurt? 658 00:41:33,985 --> 00:41:35,222 What do you think? 659 00:41:35,222 --> 00:41:37,907 I'm sorry. I was too reckless. 660 00:41:37,907 --> 00:41:39,380 You can't stand any pain. 661 00:41:39,406 --> 00:41:42,386 If you are in pain, then I hurt more than you do. 662 00:41:42,386 --> 00:41:45,023 We owe it to your superb poison. 663 00:41:45,023 --> 00:41:47,455 Once Madame Wei dies from the poisoning 664 00:41:47,455 --> 00:41:49,713 our success will be at hand. 665 00:41:49,713 --> 00:41:54,029 My voodoo poison is the best in the west of Yellow River. 666 00:41:54,029 --> 00:41:57,348 Every poisonous ingredient is very rare. 667 00:41:57,348 --> 00:42:00,727 The best thing about it is that it could not be detected by silver needle 668 00:42:00,727 --> 00:42:03,099 and it slowly affects the victim gradually. 669 00:42:03,099 --> 00:42:05,996 The poison acts up when the victim is agitated. 670 00:42:05,996 --> 00:42:11,054 It will cause others to assume that Madame Wei has severe mood swings 671 00:42:11,054 --> 00:42:14,408 and has descended into insanity. 672 00:42:17,828 --> 00:42:21,784 As long as we take out Madame Wei for Grand Princess Dou and Empress 673 00:42:21,784 --> 00:42:27,806 our time of glory and extravagance will soon arrive. 674 00:42:27,806 --> 00:42:34,052 By then, we could lead a carefree life and I could enjoy my days 675 00:42:34,052 --> 00:42:38,052 watching you dance with that slender waist of yours. 676 00:42:39,788 --> 00:42:43,308 It seems that I should work a little bit harder. 677 00:42:44,919 --> 00:42:48,919 Do you know that I haven't added in another of my secret toxin 678 00:42:48,919 --> 00:42:53,380 that will make Madame Wei lose her senses and take her own life? 679 00:42:53,380 --> 00:42:55,551 Once Madame Wei takes it 680 00:42:55,551 --> 00:42:58,740 not even the deities could save her. 681 00:43:01,855 --> 00:43:06,855 Subtitles by DramaFever 50711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.