All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:00,000 --> 00:02:03,263 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:03,893 --> 00:02:06,593 Episode Four 4 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Open the door! 5 00:02:17,289 --> 00:02:19,251 Who is it? Who is it? 6 00:02:19,251 --> 00:02:20,950 Who is it? 7 00:02:23,901 --> 00:02:26,018 Who is it? Come out! 8 00:02:26,018 --> 00:02:28,811 Come out! 9 00:02:28,811 --> 00:02:30,652 Come out! 10 00:02:30,652 --> 00:02:32,792 Come out! 11 00:02:35,199 --> 00:02:37,729 Who are you? What are you doing here? 12 00:02:37,729 --> 00:02:42,050 You should know that you can't get out once you are in here. 13 00:02:42,050 --> 00:02:44,240 What is this for? 14 00:02:44,240 --> 00:02:46,567 It's already been so many years. 15 00:02:46,567 --> 00:02:49,336 Why wouldn't they let me off? 16 00:02:50,000 --> 00:02:52,414 She sent you here? 17 00:02:52,414 --> 00:02:55,519 You should know it isn't that easy to harm me. 18 00:02:58,300 --> 00:02:59,826 No. 19 00:03:00,500 --> 00:03:03,194 I'm the new person of the household. (lowest rank in the harem) 20 00:03:03,194 --> 00:03:05,843 I'm here to learn about palace regulations from Lady Rui. 21 00:03:05,843 --> 00:03:07,808 Palace regulations? 22 00:03:12,400 --> 00:03:14,153 You should have said so earlier. 23 00:03:14,500 --> 00:03:17,813 Without rules, nothing can be done. 24 00:03:17,813 --> 00:03:21,437 You must learn about the palace regulations. 25 00:03:22,741 --> 00:03:26,639 But how could the palace simply be defined by its regulations? 26 00:03:26,639 --> 00:03:31,092 There is much to learn about the power struggle and tactics. 27 00:03:31,092 --> 00:03:32,750 I'll teach you about that later. 28 00:03:32,750 --> 00:03:33,781 You are dismissed now. 29 00:03:34,829 --> 00:03:35,829 Yes. 30 00:03:47,318 --> 00:03:48,318 Sister. 31 00:03:48,318 --> 00:03:49,318 Sister. 32 00:03:53,639 --> 00:03:54,639 I've brought you your meal. 33 00:03:54,639 --> 00:03:56,271 Xiao Qian, why are we locked in here? 34 00:03:56,271 --> 00:03:58,891 Lady Rui is ill. She needs to be treated. 35 00:03:58,891 --> 00:04:00,316 Please convey my message. 36 00:04:00,316 --> 00:04:02,288 Ask Fan Niang to let me out and notify the bailiff of the Drying House. 37 00:04:02,288 --> 00:04:05,056 Lady Rui has gone mad. She can't be cured. 38 00:04:05,056 --> 00:04:06,572 Even the bailiff wouldn't be of any help. 39 00:04:06,572 --> 00:04:09,610 We locked the doors to keep her in. 40 00:04:09,610 --> 00:04:10,643 What? 41 00:04:10,643 --> 00:04:13,562 I'm really sorry. 42 00:04:13,562 --> 00:04:15,748 I feel really bad about this. 43 00:04:15,748 --> 00:04:19,776 Actually, I was the one who was assigned to take care of Lady Rui. 44 00:04:19,776 --> 00:04:22,843 But for reasons unknown, they have you here for the task instead. 45 00:04:22,843 --> 00:04:26,730 Thank you for rescuing me from this disaster. 46 00:04:26,730 --> 00:04:31,329 Lady Rui... Everyone knows that she is dangerous? 47 00:04:32,000 --> 00:04:35,781 I heard that she's been trapped here in the Northern Palace for forty years. 48 00:04:35,781 --> 00:04:38,266 She was originally the person of the household of late Emperor Xiao Wen. 49 00:04:38,266 --> 00:04:42,922 But unknown to everyone, she became insane one day. 50 00:04:42,922 --> 00:04:46,062 Everyone is afraid to be sent here to serve her. 51 00:04:46,062 --> 00:04:50,355 It's easy to make it in, but difficult to get out. 52 00:04:50,355 --> 00:04:52,978 Lady Rui... She hurts people. 53 00:04:52,978 --> 00:04:55,000 She could go insane at any time! 54 00:04:55,000 --> 00:04:56,673 It's useless to take any precaution. 55 00:04:56,673 --> 00:05:01,420 I really don't know how you plan to spend your days here. 56 00:05:01,420 --> 00:05:02,889 It's all right. 57 00:05:05,723 --> 00:05:08,199 Be happy when life is sweet and when life is bitter. 58 00:05:08,199 --> 00:05:09,995 Take life as it is. 59 00:05:09,995 --> 00:05:12,038 Stay strong yet kind-hearted. 60 00:05:13,305 --> 00:05:17,086 Since I can't leave this place, I'll just stay here at ease. 61 00:05:17,500 --> 00:05:20,779 Don't worry, I'll be very careful. 62 00:05:21,500 --> 00:05:23,754 It's useless no matter how careful you are. 63 00:05:23,754 --> 00:05:26,711 Crazy people can do anything. 64 00:05:26,711 --> 00:05:30,387 Years ago, one of the palace maids sent to take care of Lady Rui... 65 00:05:30,387 --> 00:05:32,908 was killed by her. 66 00:05:32,908 --> 00:05:34,588 Another one was... 67 00:05:34,588 --> 00:05:37,240 Don't you see me breathing in incense to relax? 68 00:05:37,240 --> 00:05:39,367 I have no idea what you're talking about. 69 00:05:40,144 --> 00:05:46,475 Yes! Grand Princess Dou couldn't hear a word of what I just said. 70 00:05:46,475 --> 00:05:48,692 You have always carried out your tasks well. 71 00:05:48,692 --> 00:05:50,692 I appreciate that very much. 72 00:05:50,692 --> 00:05:52,497 I reward you three hundred taels of gold. 73 00:05:52,497 --> 00:05:54,588 Take Fan Niang to pick up her reward. 74 00:05:54,588 --> 00:05:55,721 Yes. 75 00:05:55,721 --> 00:05:58,365 Thank you, Grand Princess Dou. 76 00:06:07,812 --> 00:06:09,963 Mother, how is everything? 77 00:06:09,963 --> 00:06:11,819 Do not worry. 78 00:06:11,819 --> 00:06:14,644 Lady Rui could go insane at any time and lash out. 79 00:06:14,644 --> 00:06:18,319 Wei Zi Fu will soon be battered to death! 80 00:06:18,319 --> 00:06:20,245 Lady Rui is already very old. 81 00:06:20,245 --> 00:06:23,290 What if she couldn't hurt Wei and lost to her instead? 82 00:06:23,290 --> 00:06:24,901 What should we do then? 83 00:06:24,901 --> 00:06:25,901 That's even better. 84 00:06:25,901 --> 00:06:28,795 There was once a palace maid who hurt Lady Rui 85 00:06:28,795 --> 00:06:30,795 with a candelabra, in self-defense. 86 00:06:30,795 --> 00:06:34,072 That maid was beheaded and displayed for all to see as a warning! 87 00:06:34,072 --> 00:06:35,471 Lady Rui was just a person of the household 88 00:06:35,471 --> 00:06:36,942 who fell from the grace of Grandfather. 89 00:06:36,942 --> 00:06:39,569 Why would anyone be executed for hurting her? 90 00:06:39,569 --> 00:06:42,401 You're too young to know about the secret behind this. 91 00:06:42,401 --> 00:06:45,851 There is more to Lady Rui than meets the eye. 92 00:06:53,100 --> 00:06:56,850 A bethrothed makes a wife, an eloped makes a concubine. 93 00:06:56,850 --> 00:06:59,850 Apart from the Empress, all other concubines are not bethrothed 94 00:06:59,850 --> 00:07:02,545 and do not count as wives. 95 00:07:05,348 --> 00:07:09,274 Only the Empress can hold the demonstration of sillkworm raising. 96 00:07:11,370 --> 00:07:14,370 She would lead princesses and concubines 97 00:07:14,370 --> 00:07:16,821 to the eastern suburbs to pick mulberry leaves. 98 00:07:36,641 --> 00:07:37,641 Sister. 99 00:07:39,641 --> 00:07:41,259 Are you all right? 100 00:07:41,259 --> 00:07:42,302 I'm fine. 101 00:07:42,302 --> 00:07:44,810 Have you visited Shen Jia for me? 102 00:07:44,810 --> 00:07:48,000 Of course. She is doing very well. Don't worry. 103 00:07:48,000 --> 00:07:50,788 But it's very busy in the weaving room, so she's exhausted. 104 00:07:50,788 --> 00:07:54,355 In my mind, you're suffering in my stead. 105 00:07:54,355 --> 00:07:57,461 As long as you are safe here, I will feel relieved. 106 00:07:57,461 --> 00:07:58,935 Don't worry. 107 00:08:00,744 --> 00:08:02,355 Actually, as long as I don't disturb her 108 00:08:02,355 --> 00:08:04,341 and attract her attention, I'll be fine. 109 00:08:05,399 --> 00:08:08,100 That's good. I should leave now. 110 00:08:08,100 --> 00:08:10,430 You must be very careful. 111 00:08:21,300 --> 00:08:23,454 Lady Rui, it's time for your meal. 112 00:08:27,000 --> 00:08:28,680 This is for you. 113 00:08:28,680 --> 00:08:31,540 What's wrong? Are you afraid that it's poisonous? 114 00:08:33,530 --> 00:08:35,863 Lady Rui, we should have our meal first. 115 00:09:07,181 --> 00:09:13,846 Do you know what is the most painful way to die in this world? 116 00:09:16,379 --> 00:09:20,116 Millions of bugs, eating away at your body... 117 00:09:20,116 --> 00:09:22,754 The pain of being skinned, and having your spine ripped out... 118 00:09:22,754 --> 00:09:25,408 Have you tried that before? 119 00:09:26,417 --> 00:09:27,417 Lady Rui! 120 00:09:31,917 --> 00:09:34,527 Look how frightened you are! 121 00:09:34,527 --> 00:09:36,678 It's all right. 122 00:09:37,955 --> 00:09:41,999 All right, since you were willing to drink my licorice soup. 123 00:09:48,626 --> 00:09:53,052 We are a family from this day on. 124 00:09:53,052 --> 00:09:56,235 I trust in you and you trust in me. 125 00:10:01,188 --> 00:10:03,231 Here, let us have our meal. 126 00:10:16,346 --> 00:10:21,182 Grandmother, this is a play called Master Huang of Eastern Seas. 127 00:10:21,182 --> 00:10:23,847 It's far more interesting than all other operas and shows. 128 00:10:23,847 --> 00:10:25,981 Jiao Er, tell me about it. 129 00:10:25,981 --> 00:10:29,913 The story is about Master Huang who is from Eastern Seas. 130 00:10:29,913 --> 00:10:32,971 He learned some wizardry when he was young. 131 00:10:32,971 --> 00:10:36,389 He could use it to capture tigers and snakes 132 00:10:36,389 --> 00:10:38,421 create fog, rivers and mountains. 133 00:10:38,421 --> 00:10:40,167 Is he that remarkable? 134 00:10:46,208 --> 00:10:48,761 This is incredibly fragrant. 135 00:10:48,761 --> 00:10:51,124 Grandmother, you've promised me 136 00:10:51,124 --> 00:10:52,595 that you'd only smell it when I'm done with all of them. 137 00:10:52,595 --> 00:10:54,171 Yes, yes, yes. 138 00:10:56,284 --> 00:10:59,707 What happened to Master Huang? 139 00:11:03,677 --> 00:11:06,450 Who's touched my dangling hairpin with twin butterflies? 140 00:11:08,147 --> 00:11:09,899 Please pardon us, Your Highness! 141 00:11:10,745 --> 00:11:13,609 Didn't your supervisor inform you that everything could be cleaned 142 00:11:13,609 --> 00:11:16,145 apart from this dangling hairpin with twin butterflies? 143 00:11:16,145 --> 00:11:17,436 Put all the accessories back. 144 00:11:17,436 --> 00:11:19,532 Get your supervisor to send experienced maids over next month! 145 00:11:19,532 --> 00:11:20,749 Yes. 146 00:11:25,424 --> 00:11:28,101 Beautifully crafted fabric! Have a look! 147 00:11:28,101 --> 00:11:30,120 It's only eight thousand taels for three meters of fabric! 148 00:11:31,528 --> 00:11:33,308 We don't accept silver coins. We'll trade goods for yours. 149 00:11:33,308 --> 00:11:37,163 If you want to buy this from us, trade for it with your jade stern. 150 00:11:37,163 --> 00:11:38,389 I don't want any coins! 151 00:11:38,389 --> 00:11:40,253 What is that about? 152 00:11:40,253 --> 00:11:42,399 We've already made a deal. Why won't you accept coins? 153 00:11:42,399 --> 00:11:43,726 No means no. 154 00:11:43,726 --> 00:11:45,923 These are silver coins! You can't touch them! 155 00:11:47,902 --> 00:11:50,730 - Silver taels! - Grab them quickly! 156 00:11:52,787 --> 00:11:54,934 These are silver coins! What are you trying to do? 157 00:11:54,945 --> 00:11:57,135 Those are government funds! You can't touch them! 158 00:11:57,135 --> 00:11:59,698 I'm going to wreck all these lousy coins! 159 00:11:59,698 --> 00:12:00,855 It's Guan Fu. 160 00:12:00,855 --> 00:12:02,229 What are you doing? 161 00:12:02,229 --> 00:12:03,419 Step aside! You're not to take it! 162 00:12:03,419 --> 00:12:04,826 - What is this about? - Sir! 163 00:12:04,826 --> 00:12:06,368 This person is robbing the silver cart! 164 00:12:06,368 --> 00:12:07,719 Arrest him right away! 165 00:12:07,719 --> 00:12:10,508 Master Guan, you were originally an official in the capital. 166 00:12:10,508 --> 00:12:12,235 Even if you've been dismissed from your position 167 00:12:12,235 --> 00:12:13,461 I've always respected you greatly. 168 00:12:13,461 --> 00:12:14,763 What are you doing now? 169 00:12:22,376 --> 00:12:24,424 You've forged these silver taels yourself! 170 00:12:24,424 --> 00:12:26,019 I'm intercepting your silver taels 171 00:12:26,019 --> 00:12:30,062 to tell our people that you're robbing them of their hard earned money! 172 00:12:30,062 --> 00:12:31,308 Yes! Indeed! 173 00:12:31,308 --> 00:12:33,024 Because of forgery merchants like you 174 00:12:33,024 --> 00:12:35,229 who produce coins and taels that fall short of weight and value 175 00:12:35,229 --> 00:12:38,614 businessmen are using such coins to pay their workers. 176 00:12:39,850 --> 00:12:42,451 Arrest him! Arrest him! 177 00:12:42,451 --> 00:12:43,451 Look! 178 00:12:43,451 --> 00:12:45,392 This all stemmed from your greed! 179 00:12:45,392 --> 00:12:46,544 Take this evil merchant away! 180 00:12:46,544 --> 00:12:50,182 Great! Well done! 181 00:12:50,182 --> 00:12:51,336 Tow all these away as well! 182 00:12:51,336 --> 00:12:53,557 Well spoken! Well done! 183 00:13:02,730 --> 00:13:07,054 Guan Fu, have you been doing these sorts of good deeds often? 184 00:13:07,054 --> 00:13:08,982 I'm just doing it for the sake of a clear conscience. 185 00:13:08,982 --> 00:13:10,812 When I run into such inhumane and unjust matters 186 00:13:10,812 --> 00:13:12,251 how could I stand by doing nothing? 187 00:13:13,975 --> 00:13:17,769 I felt great when I saw that heartless mintage merchant arrested. 188 00:13:17,769 --> 00:13:20,778 Now that you're roaming the lands without a title or a position 189 00:13:20,778 --> 00:13:25,649 officials and peasants alike all respect you greatly. 190 00:13:25,649 --> 00:13:27,716 I heard from Duan Hong 191 00:13:27,716 --> 00:13:30,190 that you have an extreme sense of justice and righteousness. 192 00:13:30,190 --> 00:13:32,028 Is that why people gather at your residence? 193 00:13:33,868 --> 00:13:35,327 I wouldn't call myself extremely righteous. 194 00:13:35,327 --> 00:13:39,273 I'm just quite liberal and have some savings. 195 00:13:39,273 --> 00:13:42,739 I'm willing to make friends with all those who are talented and virtuous. 196 00:13:42,739 --> 00:13:45,322 That's why I have people at my residence. 197 00:13:45,322 --> 00:13:47,504 Duan Hong also trained under your wing when he was young. 198 00:13:47,504 --> 00:13:50,245 And you were the one who recommended him to Dou Ying. 199 00:13:50,245 --> 00:13:52,099 Hence, I get to have such a good officer. 200 00:13:52,099 --> 00:13:54,585 You've played a vital role in this. 201 00:13:54,585 --> 00:13:57,972 I'm afraid that I have done more than just that. 202 00:14:00,523 --> 00:14:01,873 It is indeed more than that. 203 00:14:01,873 --> 00:14:04,116 When the late Emperor reigned, you had a hand 204 00:14:04,119 --> 00:14:06,409 in subduing the rebellion of the seven states. 205 00:14:06,409 --> 00:14:10,140 I've wanted to put you in an important position since I took the throne. 206 00:14:10,140 --> 00:14:11,861 It's a pity that you got into trouble when you were drunk. 207 00:14:11,861 --> 00:14:15,663 You even dared to hurt the relatives of Grand Empress Dowager. 208 00:14:15,663 --> 00:14:17,979 I had you relocated to Yan State. 209 00:14:17,979 --> 00:14:21,210 - But you... - Recklessly hurt others again. 210 00:14:21,210 --> 00:14:23,820 It's only right that I was dismissed from office. 211 00:14:23,820 --> 00:14:25,832 But I still stand by my words. 212 00:14:25,832 --> 00:14:27,494 All I seek is a clear conscience! 213 00:14:27,494 --> 00:14:29,979 All you seek is a clear conscience. Very well. 214 00:14:29,979 --> 00:14:32,206 I hear that you're skilled in martial arts 215 00:14:32,207 --> 00:14:34,432 and you have no fear of hurting anyone's feelings. 216 00:14:34,432 --> 00:14:35,922 I wonder if that is true. 217 00:15:10,985 --> 00:15:13,144 - I beg for your forgiveness! - What is there to forgive? 218 00:15:13,144 --> 00:15:16,532 Two loyal subjects emerged from the trial of my swordfight. 219 00:15:16,532 --> 00:15:18,006 I am very pleased! 220 00:15:18,006 --> 00:15:19,356 Thank you, Your Majesty! 221 00:15:21,400 --> 00:15:22,586 Duan Hong, accept your new position! 222 00:15:22,586 --> 00:15:23,782 Present! 223 00:15:23,782 --> 00:15:25,263 You were willing to sacrifice your life to protect your master. 224 00:15:25,263 --> 00:15:28,274 I hereby award you the title of Archery Steward of Imperial Guards. 225 00:15:28,274 --> 00:15:30,673 I swear with my life to protect Your Majesty until death! 226 00:15:30,673 --> 00:15:32,106 I'll give it my all until the day my heart stops beating! 227 00:15:32,106 --> 00:15:33,106 Get up now. 228 00:15:33,106 --> 00:15:34,106 Thank you, Your Majesty. 229 00:15:34,938 --> 00:15:37,754 As for you, you know your place. 230 00:15:37,754 --> 00:15:40,817 I had thought that you are reckless and wouldn't accomplish much. 231 00:15:40,817 --> 00:15:42,177 It seems that I was wrong. 232 00:15:42,177 --> 00:15:43,938 Your Majesty has overstated. 233 00:15:43,938 --> 00:15:45,451 You've seen and heard much. 234 00:15:45,451 --> 00:15:48,110 You have numerous talented minds under your wing. 235 00:15:48,110 --> 00:15:49,583 I hope that you can recommend ones who will be 236 00:15:49,586 --> 00:15:50,995 of great help to offer their services to me. 237 00:15:50,995 --> 00:15:53,501 When my new policies come into effect 238 00:15:53,501 --> 00:15:55,993 I will reward your greatly for your services. 239 00:15:55,993 --> 00:15:57,035 Thank you, Your Majesty. 240 00:15:57,035 --> 00:15:59,285 I don't ask for any titles or rewards. 241 00:16:02,001 --> 00:16:03,756 Your Majesty is virtuous and loving. 242 00:16:03,756 --> 00:16:05,586 You are bound to become an outstanding, wise, ruler! 243 00:16:05,586 --> 00:16:07,745 This trip that I'm making to observe the lives of my people 244 00:16:07,745 --> 00:16:11,217 finally allows me to gain an insight into their suffering. 245 00:16:11,217 --> 00:16:13,260 I now feel deeply about the true meaning behind 246 00:16:13,260 --> 00:16:15,260 'The people are suffering and yet they are teased by chasing gold pellets.' 247 00:16:15,260 --> 00:16:21,404 These words are enough to motivate me to become a loving Emperor. 248 00:16:21,404 --> 00:16:23,034 So as not to let my lady down. 249 00:16:39,317 --> 00:16:40,625 Lady Rui, please have a look. 250 00:16:40,625 --> 00:16:42,427 I've finished mine. 251 00:16:51,283 --> 00:16:52,850 It smells so lovely. 252 00:16:54,578 --> 00:16:55,991 You are smart. 253 00:16:55,991 --> 00:17:00,265 You've finished making this while I was having dinner. 254 00:17:00,265 --> 00:17:04,598 In exchange, I will teach you what I know about etiquette. 255 00:17:04,598 --> 00:17:06,328 Thank you, Lady Rui. 256 00:17:07,657 --> 00:17:11,438 Feet light, eyes forward. 257 00:17:11,438 --> 00:17:15,872 Hands reverent, head upright. 258 00:17:18,527 --> 00:17:20,073 Breath deeply. 259 00:17:23,913 --> 00:17:25,425 Lady Rui, please wash your hands. 260 00:17:29,213 --> 00:17:30,641 Well done. 261 00:17:35,906 --> 00:17:38,055 No! I won't have an abortion! 262 00:17:38,055 --> 00:17:39,459 - I don't want to! - Drink it! 263 00:17:39,459 --> 00:17:40,971 I don't want to! 264 00:17:43,125 --> 00:17:45,343 I won't have an abortion! 265 00:17:45,343 --> 00:17:46,548 I won't have an abortion! 266 00:17:46,548 --> 00:17:47,548 Drink it! 267 00:17:48,396 --> 00:17:50,076 Empress wants you to abort the child! 268 00:17:50,076 --> 00:17:51,349 I don't want to! 269 00:17:54,279 --> 00:17:55,601 - I don't want to! - Lady Rui! 270 00:17:55,601 --> 00:17:57,336 Lady Rui, let go of me! 271 00:17:58,819 --> 00:18:00,344 Lady Rui, let go of me! 272 00:18:02,692 --> 00:18:03,951 Let go of my hands! 273 00:18:07,029 --> 00:18:08,400 My child! 274 00:18:30,521 --> 00:18:32,270 My child... 275 00:18:32,270 --> 00:18:36,221 I couldn't protect you! 276 00:18:42,931 --> 00:18:44,079 It's all right... 277 00:18:44,079 --> 00:18:46,537 It's all right now. That was all in the past. 278 00:18:46,537 --> 00:18:48,201 It's all right... 279 00:18:49,582 --> 00:18:50,728 It's all in the past... 280 00:18:54,046 --> 00:18:56,404 Lady Rui, it is all in the past now. 281 00:18:56,404 --> 00:18:59,317 No one can hurt you anymore. 282 00:19:14,590 --> 00:19:16,103 Just now, I... 283 00:19:16,103 --> 00:19:17,911 I'm sorry. 284 00:19:18,928 --> 00:19:20,049 I'm all right. 285 00:19:20,049 --> 00:19:21,913 It will heal after a while. 286 00:19:23,719 --> 00:19:25,157 You're so silly. 287 00:19:26,157 --> 00:19:29,278 Why didn't you just kick me away like everyone else? 288 00:19:30,340 --> 00:19:31,955 You didn't mean to bite me. 289 00:19:33,464 --> 00:19:34,892 It barely bled. 290 00:19:34,892 --> 00:19:38,424 But if I kicked you away, and your teeth get knocked out 291 00:19:38,424 --> 00:19:40,414 how are you going to eat your meals? 292 00:19:42,746 --> 00:19:44,683 I never meant to bite you. 293 00:19:44,683 --> 00:19:46,719 Just bear with it. 294 00:19:46,719 --> 00:19:50,184 But if anyone else tries to bite you, you mustn't allow them to. 295 00:19:50,184 --> 00:19:52,607 Kick until you've crushed all of their teeth. 296 00:19:52,607 --> 00:19:54,079 Do you understand? 297 00:20:06,217 --> 00:20:07,373 Jiao Er. 298 00:20:07,373 --> 00:20:10,365 Why do you look so down-trodden? 299 00:20:10,365 --> 00:20:11,645 She still hasn't gotten hurt. 300 00:20:13,194 --> 00:20:15,715 Mother, don't bother consoling me. 301 00:20:15,715 --> 00:20:19,173 You might as well just say that you can't deal with her. 302 00:20:20,960 --> 00:20:23,963 What a waste of my efforts. I've made all the arrangements already. 303 00:20:23,963 --> 00:20:26,386 But she didn't kick her. 304 00:20:26,386 --> 00:20:29,564 This woman is quite something. 305 00:20:41,810 --> 00:20:43,451 How dare you try to prick me with flowers? 306 00:20:43,451 --> 00:20:45,895 I've done wrong! Please forgive me Your Highness! 307 00:20:45,895 --> 00:20:46,895 Dismissed! 308 00:20:46,895 --> 00:20:48,308 Yes, I'll take my leave now. 309 00:20:48,308 --> 00:20:51,018 Jiao Er, you don't have to be nervous. 310 00:20:51,018 --> 00:20:52,560 There might be thorns hidden on those flowers 311 00:20:52,560 --> 00:20:54,321 but the injury that it could cause is very minimal. 312 00:20:54,321 --> 00:20:55,335 That might not be true. 313 00:20:55,335 --> 00:20:57,519 His Majesty has always been very cautious. 314 00:20:57,519 --> 00:20:59,025 Now he is acting more irrationally because of her. 315 00:20:59,025 --> 00:21:03,055 Lady Rui, who has always been crazy, is now calm because of her. 316 00:21:03,055 --> 00:21:06,942 Mother, how could I not be nervous? 317 00:21:08,491 --> 00:21:10,857 Since that crazy woman didn't manage to hurt her this time 318 00:21:10,857 --> 00:21:12,377 and she didn't hurt that crazy woman either 319 00:21:12,377 --> 00:21:14,200 we might as well... 320 00:21:16,010 --> 00:21:20,037 Mother, besides the sound of bells 321 00:21:20,037 --> 00:21:21,961 are there other ways to trigger Lady Rui's madness? 322 00:21:21,961 --> 00:21:23,789 Why would we need to make her go insane? 323 00:21:25,118 --> 00:21:27,112 She didn't kill that little bitch. 324 00:21:27,112 --> 00:21:29,008 So we'll let that little bitch kill her instead! 325 00:21:35,034 --> 00:21:37,047 Although I was only her maid 326 00:21:37,047 --> 00:21:41,423 she once said that she treated me like her younger sister. 327 00:21:44,387 --> 00:21:47,265 She didn't want the other madames to be favored, but asked for me 328 00:21:47,265 --> 00:21:48,865 serve the Emperor. 329 00:21:48,865 --> 00:21:52,192 Although I promised her that I wouldn't have any children 330 00:21:52,192 --> 00:21:56,627 once I got pregnant, how could I bare to let the child die? 331 00:21:56,627 --> 00:21:58,367 Moreover, if I could keep the Emperor's child 332 00:21:58,367 --> 00:22:02,127 I could stay in his favor and I could stay alive. 333 00:22:03,400 --> 00:22:07,489 It goes without saying that I didn't tell her that I was pregnant. 334 00:22:07,489 --> 00:22:11,992 In the palace, nothing is real. 335 00:22:11,992 --> 00:22:16,965 Those who claim to be your bosom friends 336 00:22:16,965 --> 00:22:19,415 can take your life the next day. 337 00:22:21,406 --> 00:22:23,154 Have some liqorice soup. 338 00:22:23,154 --> 00:22:26,269 The soup you brewed today is especially sweet and light. 339 00:22:40,675 --> 00:22:46,358 You truly are a good lady, but the world changes so swiftly. 340 00:22:46,358 --> 00:22:50,343 You have to protect yourself well. Do you understand? 341 00:22:52,138 --> 00:22:55,846 Otherwise, it's probably better to leave this place. 342 00:22:56,933 --> 00:23:00,807 Back then, the Emperor doted on me the most. 343 00:23:02,641 --> 00:23:04,779 He complimented my feet and said they were smooth like jade. 344 00:23:04,779 --> 00:23:10,720 Then I had a scar on my feet, and I was ashamed to face the Emperor. 345 00:23:10,720 --> 00:23:12,644 I didn't have much luck. 346 00:23:12,644 --> 00:23:14,738 And I didn't manage to protect my child. 347 00:23:14,738 --> 00:23:20,099 I couldn't hold on to him, and I couldn't stay in favor. 348 00:23:22,671 --> 00:23:25,239 I hope that you have better luck than mine. 349 00:23:25,239 --> 00:23:27,527 In the future, you will be able to... 350 00:23:27,527 --> 00:23:28,696 Lady Rui! 351 00:23:32,916 --> 00:23:34,689 Lady Rui, what's the matter? 352 00:23:35,839 --> 00:23:37,054 Don't scare me! 353 00:23:37,054 --> 00:23:39,626 I'm going to see my child. 354 00:23:41,076 --> 00:23:43,259 I'm going to see His Majesty... 355 00:23:48,201 --> 00:23:49,425 Don't scare me! 356 00:23:50,767 --> 00:23:51,874 Is anyone out there? 357 00:23:53,208 --> 00:23:54,346 Anyone there? 358 00:23:54,346 --> 00:23:56,623 Anyone out there? 359 00:24:00,960 --> 00:24:02,131 - Wei Qing! - What's wrong? 360 00:24:02,131 --> 00:24:03,345 There is news from Weiyang Palace. 361 00:24:03,345 --> 00:24:05,834 Your sister was arrested for killing the late Emperor's favorite concubine! 362 00:24:05,834 --> 00:24:07,028 That gets the death penalty! 363 00:24:07,028 --> 00:24:08,755 You might still be able to survive if you escape now. 364 00:24:08,755 --> 00:24:10,752 Otherwise, you could be sentenced to a heavy penalty as well! 365 00:24:14,857 --> 00:24:16,970 You've already violated the law by leaving the palace without permission. 366 00:24:16,970 --> 00:24:20,147 Simply because of that, it is hard for me to help you out. 367 00:24:20,147 --> 00:24:22,459 Not to mention that your sister is involved in a murder! 368 00:24:22,459 --> 00:24:24,738 No, she has been wronged! 369 00:24:24,738 --> 00:24:26,622 Marquess should know what my sister is like. 370 00:24:26,622 --> 00:24:28,340 How could she possibly poison anyone? 371 00:24:28,340 --> 00:24:29,943 She must have been framed! 372 00:24:31,423 --> 00:24:34,026 These sort of things do happen in the palace. 373 00:24:34,026 --> 00:24:35,868 But what would you have me do? 374 00:24:35,868 --> 00:24:37,474 Marquess! 375 00:24:37,474 --> 00:24:39,894 My sister is now imprisoned in the Drying House in the Lateral Courts. 376 00:24:39,894 --> 00:24:40,992 It's unclear if she's dead or alive. 377 00:24:40,992 --> 00:24:42,655 I hear that they will torture for a confession. 378 00:24:42,655 --> 00:24:44,694 A feeble woman like her would not be able to stand it. 379 00:24:44,694 --> 00:24:47,089 I beg Marquess to let me seek audience with the Princess. 380 00:24:47,089 --> 00:24:49,490 After all, Princess is the Emperor's biological sister and 381 00:24:49,490 --> 00:24:51,003 granddaughter of Grand Empress Dowager! 382 00:24:51,003 --> 00:24:53,176 I'd like to beg her to save my sister! 383 00:24:53,176 --> 00:24:54,176 Shut up! 384 00:24:54,176 --> 00:24:56,588 Do you think that Princess is your guardian angel? 385 00:24:56,588 --> 00:24:59,166 Once Grand Empress Dowager is notified of this matter 386 00:24:59,166 --> 00:25:00,479 whoever tries to persuade her would get into trouble! 387 00:25:01,798 --> 00:25:03,817 You no longer belong to Pingyang Manor. 388 00:25:03,817 --> 00:25:05,751 - Stop pestering me! - Marquess! 389 00:25:05,751 --> 00:25:07,525 Housekeeper Chang! 390 00:25:07,525 --> 00:25:09,102 - Present. - Take Wei Qing away. 391 00:25:11,777 --> 00:25:13,332 Marquess! Marquess! 392 00:25:13,332 --> 00:25:16,136 Wei Qing, the Princess will return home tonight. 393 00:25:16,136 --> 00:25:17,605 Go and hide in the kitchen . 394 00:25:17,605 --> 00:25:19,792 We'll wait until then to see how you can ask her for help. 395 00:25:19,792 --> 00:25:20,998 Get up now. 396 00:25:24,595 --> 00:25:25,881 Here, Princess. Try this. 397 00:25:25,881 --> 00:25:28,371 Princess? Here. 398 00:25:28,371 --> 00:25:30,042 What's the matter? 399 00:25:31,067 --> 00:25:32,193 What's with you, Your Highness? 400 00:25:32,193 --> 00:25:34,217 You've gone into a trance while having grilled meat? Here you go. 401 00:25:34,217 --> 00:25:35,464 I'm fine. Help yourself to it. 402 00:25:46,123 --> 00:25:47,358 Yi Han is quite something. 403 00:25:47,358 --> 00:25:48,413 The meat is quite good! 404 00:25:50,576 --> 00:25:51,750 What meat is this? 405 00:25:51,750 --> 00:25:53,366 It's different from what we used to have. 406 00:25:53,366 --> 00:25:55,622 Your Highness, this is the worry-free meat. 407 00:25:55,622 --> 00:25:58,633 Only one who has worries could taste its true flavors. 408 00:25:58,633 --> 00:26:01,838 It's fragrant as grass and sweet as flowers. 409 00:26:01,838 --> 00:26:04,829 It makes one feel as if one is sitting among flowers and grass. 410 00:26:04,829 --> 00:26:06,510 It makes you worry-free and takes away your troubles. 411 00:26:06,510 --> 00:26:09,578 Crazy chef. You and your crazy words. 412 00:26:09,578 --> 00:26:14,689 Isn't this meat marinated with herbs and honey before it is grilled? 413 00:26:14,689 --> 00:26:17,048 I'm glad that Your Highness has enjoyed it! 414 00:26:17,917 --> 00:26:21,373 I did. What other matters are there? 415 00:26:23,012 --> 00:26:25,752 I'd like to ask for a few days off to take a trip out of the city. 416 00:26:25,752 --> 00:26:29,541 You made such an effort just for this request? 417 00:26:30,880 --> 00:26:33,430 Everything is a lot easier if Your Highness is in a good mood. 418 00:26:34,715 --> 00:26:37,376 I'll grant you permission for those honey-coated words. 419 00:26:37,376 --> 00:26:38,964 Thank you, Your Highness! 420 00:26:40,419 --> 00:26:41,618 Princess! 421 00:26:41,618 --> 00:26:43,044 How dare you! What are you still doing here? 422 00:26:43,044 --> 00:26:44,470 - Your Highness! - Housekeeper Chang! 423 00:26:44,470 --> 00:26:45,756 Drag him out! 424 00:26:45,776 --> 00:26:47,609 - Princess, my sister... - That's enough. 425 00:26:47,609 --> 00:26:48,638 I've already heard about it. 426 00:26:48,638 --> 00:26:50,731 I beg Your Highness to save her! 427 00:26:50,731 --> 00:26:53,730 Wei Qing, I'd like to help you 428 00:26:53,730 --> 00:26:57,354 but the Empress is in charge of all matters in the harem. 429 00:26:57,354 --> 00:26:59,569 Not to mention the fact that I am already married. 430 00:26:59,569 --> 00:27:02,843 Even if I was still in the palace, I would have no right to interfere. 431 00:27:02,843 --> 00:27:06,266 Moreover, His Majesty isn't in the palace now. 432 00:27:06,266 --> 00:27:10,059 Even if I did want to help, there isn't anything that I could do. 433 00:27:11,373 --> 00:27:13,875 Your Highness! Only you can save her now! 434 00:27:13,875 --> 00:27:15,012 I'm begging you, Your Highness! 435 00:27:15,012 --> 00:27:16,961 Your Highness, please save her! 436 00:27:21,609 --> 00:27:22,609 Your Highness! 437 00:27:22,609 --> 00:27:23,893 You... 438 00:27:24,988 --> 00:27:25,988 Are you all right? 439 00:27:25,988 --> 00:27:27,259 Fortunately, the soup isn't too hot. 440 00:27:30,282 --> 00:27:31,701 Princess, are you all right? 441 00:27:31,701 --> 00:27:33,760 Wei Qing, are you all right? 442 00:27:33,760 --> 00:27:34,865 It's fine as long as Your Highness is all right. 443 00:27:35,914 --> 00:27:37,894 Yi Han, why were you so careless? 444 00:27:37,894 --> 00:27:39,684 I deserve to die. 445 00:27:39,684 --> 00:27:43,561 I'll spare you today for the delicious grilled meat that you made. 446 00:27:43,561 --> 00:27:44,979 Thank you, Your Majesty. 447 00:27:47,111 --> 00:27:50,790 Empress Dowager also really loves grilled meat. 448 00:27:50,790 --> 00:27:54,218 I haven't gone to the palace to greet her in quite some time. 449 00:27:54,218 --> 00:27:57,089 I'll prepare all the ingredients for grilled meats for the palace right away! 450 00:27:57,089 --> 00:27:58,788 Who said anything about going to the palace? 451 00:28:00,384 --> 00:28:02,069 - Si He. - Your Highness. 452 00:28:02,069 --> 00:28:03,920 Prepare for my trip to the palace tomorrow. 453 00:28:03,920 --> 00:28:05,123 Yes. 454 00:28:17,569 --> 00:28:21,270 Princess, I think that it's best not to meddle in such murky waters. 455 00:28:21,270 --> 00:28:25,410 Firstly, you were the one who sent Wei Zi Fu into the palace. 456 00:28:25,410 --> 00:28:26,611 You've already offended the Empress. 457 00:28:26,611 --> 00:28:28,402 Now that you're interfering in the matters of the harem 458 00:28:28,402 --> 00:28:30,489 she will assume that you are deliberately picking on her. 459 00:28:30,489 --> 00:28:34,394 Auntie would take sides with her daughter and blame you for everything. 460 00:28:34,394 --> 00:28:38,199 Secondly, the victim was said to have served Grand Empress Dowager. 461 00:28:38,199 --> 00:28:39,550 If you plead mercy for Wei Zi Fu 462 00:28:39,550 --> 00:28:42,409 she will think that you are taking sides with your servant. 463 00:28:42,489 --> 00:28:47,705 Thirdly, Mother has always listened to Grand Empress Dowager and Auntie. 464 00:28:47,705 --> 00:28:51,520 If you drag her into this, and she offends both of them 465 00:28:51,520 --> 00:28:53,528 she is bound to hold a grudge aginst you. 466 00:28:55,434 --> 00:28:56,875 In order to save a songstress 467 00:28:56,875 --> 00:28:59,516 you'll be offending the four most influential women in Great Han. 468 00:28:59,516 --> 00:29:01,340 Why would you do that to yourself? 469 00:29:07,167 --> 00:29:08,513 Why would I do that to myself? 470 00:29:12,395 --> 00:29:15,990 Firstly, Wei Qing went all out to protect his sister. 471 00:29:15,990 --> 00:29:21,109 I'm the Emperor's sister, so it is only right that I protect my brother. 472 00:29:21,109 --> 00:29:26,955 Secondly, Wei Zi Fu went to the palace from Pingyang Manor. 473 00:29:26,955 --> 00:29:30,547 Her glory or downfall is already connected to ours. 474 00:29:30,547 --> 00:29:34,499 Thirdly, Wei Zi Fu is the woman that His Majesty favors. 475 00:29:34,499 --> 00:29:40,123 If I can protect her for His Majesty, and win his trust 476 00:29:40,123 --> 00:29:42,123 that is the most important matter of all. 477 00:29:43,307 --> 00:29:44,679 Don't you think that I'm right? 478 00:29:44,679 --> 00:29:46,164 You're right! 479 00:29:47,560 --> 00:29:48,981 Your Highness is right! 480 00:29:50,393 --> 00:29:54,903 We're already involved in this anyway, so we might as well do him a favor. 481 00:29:56,734 --> 00:29:58,740 Your Highness is still the one with great insight. 482 00:29:58,740 --> 00:30:01,688 Wait for me. I'll get dressed and then I'll go with you. 483 00:30:04,766 --> 00:30:07,717 Do you already have a plan? 484 00:30:07,717 --> 00:30:10,635 All is well as long as one is happy. 485 00:30:10,635 --> 00:30:13,555 I just hope that the grilled meat not only made me happy 486 00:30:13,555 --> 00:30:15,483 but will also make Mother happy. 487 00:30:24,703 --> 00:30:27,051 This smells really good. Well done. 488 00:30:27,051 --> 00:30:28,944 Thank you for your compliments, Empress Dowager! 489 00:30:28,944 --> 00:30:32,451 Allow me to grill some others with different flavors for you. 490 00:30:32,451 --> 00:30:34,396 If they are even better than this rabbit meat 491 00:30:34,396 --> 00:30:36,596 I'll reward you with two gold bullions. 492 00:30:36,596 --> 00:30:39,057 I thank Your Highness in advance! 493 00:30:40,057 --> 00:30:42,759 Mother, Grandmother loves grilled meat as well. 494 00:30:42,759 --> 00:30:45,577 Shall I get Yi Han to prepare some for her 495 00:30:45,577 --> 00:30:48,321 and have them sent to Changxin Palace tonight? 496 00:30:48,321 --> 00:30:49,614 That won't be necessary. 497 00:30:49,614 --> 00:30:51,314 Grand Empress Dowager has said that 498 00:30:51,314 --> 00:30:53,058 she will have vegetarian meals for seven days 499 00:30:53,058 --> 00:30:54,865 and she won't see anyone unless necessary. 500 00:30:54,865 --> 00:30:57,592 Is this because of Lady Rui? 501 00:30:57,592 --> 00:31:00,953 I wonder what is the relationship between Grandmother and Lady Rui? 502 00:31:02,611 --> 00:31:04,424 She is even going vegetarian for seven days because of her death. 503 00:31:04,424 --> 00:31:07,811 I heard that Lady Rui used to be... 504 00:31:07,811 --> 00:31:12,251 There has always been rumors about this in and outside the palace. 505 00:31:12,251 --> 00:31:13,903 It's hard to tell what is true. 506 00:31:13,903 --> 00:31:16,592 I don't have the strength to stop the rumors or to look into them. 507 00:31:16,592 --> 00:31:20,964 As for all these rumors, pay them no mind. 508 00:31:20,964 --> 00:31:23,039 You will only bring yourself trouble. 509 00:31:23,039 --> 00:31:24,513 Mother has a point. 510 00:31:24,513 --> 00:31:27,992 But Wei Zi Fu originally came from my manor. 511 00:31:27,992 --> 00:31:30,132 I sent her in there and thus I am already in trouble. 512 00:31:30,132 --> 00:31:31,709 Therefore, I have to think of a way-- 513 00:31:31,709 --> 00:31:34,375 Dear daughter, since you know that you are already in trouble 514 00:31:34,375 --> 00:31:36,375 all the more reason to keep out of this. 515 00:31:36,375 --> 00:31:38,969 Understood, we understand. 516 00:31:38,969 --> 00:31:43,401 Don't worry, Mother. We are sure to stay out of this matter. 517 00:31:43,401 --> 00:31:47,300 It's just that His Majesty cares a lot about Wei Zi Fu. 518 00:31:47,300 --> 00:31:48,616 That is why we... 519 00:31:48,616 --> 00:31:53,383 His Majesty mustn't go against Grand Empress Dowager for a songstress. 520 00:31:53,383 --> 00:31:55,480 That's true... 521 00:31:55,480 --> 00:31:58,780 All right, I have had enough grilled meat for today. 522 00:31:58,780 --> 00:32:00,219 You should all head home. 523 00:32:00,219 --> 00:32:01,942 Cui Er. 524 00:32:01,942 --> 00:32:05,643 Bring out two gold bullions as a reward for Yi Han. 525 00:32:05,643 --> 00:32:07,238 - Yes. - Thank you, Your Highness. 526 00:33:00,503 --> 00:33:01,840 Come over here! 527 00:33:06,708 --> 00:33:07,989 Take a look at these. 528 00:33:07,989 --> 00:33:10,730 Have you seen these tools? 529 00:33:15,508 --> 00:33:18,078 What do you think? Are you going to confess? 530 00:33:18,078 --> 00:33:19,729 I have nothing to confess. 531 00:33:19,729 --> 00:33:21,520 Fine. 532 00:33:22,866 --> 00:33:24,130 Who would dare to hurt the heir of the Emperor? 533 00:33:25,130 --> 00:33:26,130 What did you say? 534 00:33:26,219 --> 00:33:30,096 I said, who would dare to hurt His Majesty's child? 535 00:33:30,096 --> 00:33:31,421 You... You're pregnant? 536 00:33:31,421 --> 00:33:32,862 If you don't believe me 537 00:33:32,862 --> 00:33:34,905 you can check with the bailiff at the Drying House. 538 00:33:36,108 --> 00:33:37,654 When I entered the palace, the bailiff noted 539 00:33:37,656 --> 00:33:38,994 down the date His Majesty laid with me 540 00:33:38,997 --> 00:33:41,973 as well as the dates of my menstrual cycle. 541 00:33:43,192 --> 00:33:46,634 Since the day I laid with His Majesty, I haven't menstrated. 542 00:33:47,887 --> 00:33:51,262 So? That does not prove that you are pregnant. 543 00:33:52,314 --> 00:33:53,974 Can you be sure that I am not? 544 00:33:54,721 --> 00:33:56,009 His Majesty does not have any children yet. 545 00:33:56,009 --> 00:34:00,029 Should I truly carry a child and it is hurt during torture 546 00:34:00,029 --> 00:34:02,538 could you bear the consequences? 547 00:34:03,900 --> 00:34:09,458 Aren't you afraid to be killed and your entire clan wiped out? 548 00:34:19,824 --> 00:34:21,858 It is indeed less than a month. 549 00:34:27,554 --> 00:34:30,574 This lowly songstress dares to use her womb as protection? 550 00:34:30,574 --> 00:34:32,795 Fan Niang is so useless. 551 00:34:32,795 --> 00:34:34,266 She was too scared to torture her. 552 00:34:36,331 --> 00:34:39,123 I insist on kicking and whipping her stomach. 553 00:34:39,123 --> 00:34:42,096 Shall we see if her stomach can protect her, or she can protect it? 554 00:34:43,096 --> 00:34:45,018 Jiao Er, don't get mad. 555 00:34:45,018 --> 00:34:47,300 Sit down. Sit down now. 556 00:34:50,210 --> 00:34:51,777 Everything is recorded in the books. 557 00:34:51,777 --> 00:34:55,070 If you lay a finger on her now and something goes wrong 558 00:34:55,070 --> 00:34:57,059 how are you going to face His Majesty? 559 00:34:58,557 --> 00:35:00,123 There are just a few more days to go. 560 00:35:00,123 --> 00:35:02,184 Hold your temper for the moment. 561 00:35:02,184 --> 00:35:05,927 I believe that she is just trying to stall for time. 562 00:35:05,927 --> 00:35:08,237 We'll let her enjoy a few more days. 563 00:35:08,237 --> 00:35:11,259 Mother, do you know what worries me? 564 00:35:11,259 --> 00:35:12,760 It's fine if she is just trying to stall for time 565 00:35:12,760 --> 00:35:16,188 but if she really is pregnant, how could I still be the Empress? 566 00:35:16,188 --> 00:35:19,576 If she isn't pregnant, she will definitely be sentenced to death. 567 00:35:19,576 --> 00:35:23,798 If she really carries a child, I will let her die a more painful death. 568 00:35:23,798 --> 00:35:25,846 She just can't die in the dungeon. 569 00:35:25,846 --> 00:35:28,378 After she is no longer of your concern 570 00:35:28,378 --> 00:35:33,884 I promise that she will vanish without a trace! 571 00:35:40,034 --> 00:35:43,742 After I've left the palace, you have to be extremely cautious. 572 00:35:45,016 --> 00:35:46,181 Wait for me to come home. 573 00:35:51,378 --> 00:35:53,449 It's dangerous and treacherous in the palace. 574 00:35:53,449 --> 00:35:57,221 Today's glory will not guarantee you a lifetime of safety. 575 00:35:57,221 --> 00:36:02,112 Once you have a prince, you might be able to stay alive. 576 00:36:14,025 --> 00:36:16,009 Obstetrician, come in. 577 00:36:20,311 --> 00:36:21,525 Time is up. 578 00:36:23,106 --> 00:36:28,030 It could be your lucky day, or your death anniversary. 579 00:36:30,391 --> 00:36:32,632 Obstetrician, read her pulse. 580 00:36:32,632 --> 00:36:34,273 - Yes. - Check to see if she's pregnant. 581 00:36:34,273 --> 00:36:35,539 That's not necessary. 582 00:36:37,362 --> 00:36:40,373 Could it be that you are menstruating? 583 00:36:42,077 --> 00:36:48,007 If so, then it means that you're not carrying the Imperial heir? 584 00:36:56,563 --> 00:36:58,092 Greetings to the Empress. 585 00:37:01,108 --> 00:37:05,367 Wei Zi Fu greets Your Highnesses, Empress and Grand Princess Dou. 586 00:37:07,338 --> 00:37:12,360 Wei Zi Fu, your murder case has already been submitted to me. 587 00:37:12,360 --> 00:37:16,380 Do you know why I have held off the trial until now? 588 00:37:16,380 --> 00:37:19,170 It is because you were once favored by His Majesty. 589 00:37:19,170 --> 00:37:23,931 I had hoped that you could produce offspring for the Imperial family. 590 00:37:23,931 --> 00:37:29,478 A child or two might have saved you from your sins 591 00:37:29,478 --> 00:37:31,184 and even have you rewarded. 592 00:37:31,184 --> 00:37:32,463 Unfortunately, that didn't happen. 593 00:37:32,463 --> 00:37:35,436 Since you do not have the protection of the Emperor's child 594 00:37:35,436 --> 00:37:39,726 what is the punishment for murder, Fan Niang? 595 00:37:39,726 --> 00:37:42,375 She is to be beheaded! 596 00:37:42,375 --> 00:37:46,036 Take her out to be beheaded then. 597 00:37:46,757 --> 00:37:47,800 Hold it! 598 00:37:49,409 --> 00:37:53,226 Do you have any evidence to prove that I'm guilty? 599 00:37:55,288 --> 00:37:57,514 The criminal has stepped over the line and talked back to me. 600 00:37:57,514 --> 00:38:01,385 Slap her fifty times and flog her a hundred, before beheading her. 601 00:38:01,385 --> 00:38:02,570 Take her away! 602 00:38:02,570 --> 00:38:03,762 Hold it! 603 00:38:11,931 --> 00:38:13,596 Greetings to the Princess! 604 00:38:18,815 --> 00:38:20,161 I wish the Empress happiness and peace. 605 00:38:20,161 --> 00:38:21,664 I wish Auntie warm blessings. 606 00:38:23,065 --> 00:38:24,487 I am interrogating the criminal. 607 00:38:24,487 --> 00:38:25,893 What is Sister doing here? 608 00:38:25,893 --> 00:38:29,652 I know that Your Highness is about to condemn the criminal. 609 00:38:29,652 --> 00:38:31,456 That is why I rushed here to stop you. 610 00:38:32,719 --> 00:38:35,952 I respect that Your Highness is the biological sister of the Emperor 611 00:38:35,952 --> 00:38:37,518 so I also address you as my sister. 612 00:38:37,518 --> 00:38:41,356 But you should also respect that I am the Empress 613 00:38:41,356 --> 00:38:43,452 the head of the harem. 614 00:38:43,452 --> 00:38:47,581 I get to decide the right and wrong here in the harem. 615 00:38:47,581 --> 00:38:51,929 The lives of those in the harem are within my command. 616 00:38:51,929 --> 00:38:54,429 This isn't something the Princess should obstruct. 617 00:38:54,429 --> 00:38:56,827 Take Wei Zi Fu away! 618 00:38:56,827 --> 00:38:58,876 Torture her and then behead her! 619 00:38:58,876 --> 00:38:59,876 Yes! 620 00:38:59,876 --> 00:39:00,876 She cannot be beheaded! 621 00:39:04,916 --> 00:39:06,041 Who would dare to disobey me? 622 00:39:06,041 --> 00:39:07,125 The Emperor! 623 00:39:09,885 --> 00:39:13,228 I wouldn't dare to interfere with the matters of the harem. 624 00:39:13,228 --> 00:39:15,231 But Your Highness, you said so yourself. 625 00:39:15,231 --> 00:39:16,777 I am the Emperor's biological sister. 626 00:39:18,163 --> 00:39:20,846 This matter concerns the life of my brother's family member. 627 00:39:20,846 --> 00:39:23,791 As his older sister, I have the duty to notify the Emperor. 628 00:39:23,791 --> 00:39:25,577 Perhaps this is Gods' will. 629 00:39:25,577 --> 00:39:27,847 His Majesty was already headed towards Shangjun. 630 00:39:27,847 --> 00:39:31,242 But the messenger of Pingyang Manor caught him in time to notify him. 631 00:39:31,242 --> 00:39:34,583 Now, His Majesty is heading back to the palace. 632 00:39:34,583 --> 00:39:36,614 He has also sent back his handwritten Imperial decree. 633 00:39:48,485 --> 00:39:53,170 'I am away on my duties, but I have kept my family on my mind.' 634 00:39:53,170 --> 00:39:56,326 'I am shocked by the news of the murder in the palace.' 635 00:39:56,327 --> 00:39:57,961 'I am deeply agonized by it.' 636 00:39:57,961 --> 00:40:01,902 'After I inquired into the matter, there is much to be doubted.' 637 00:40:01,902 --> 00:40:03,923 'In order to prevent any deception' 638 00:40:03,923 --> 00:40:08,411 'I hereby order Wei Zi Fu to be kept in the Drying House' 639 00:40:08,411 --> 00:40:11,103 'until my return to the palace to interrogate her in person.' 640 00:40:11,103 --> 00:40:16,204 'Should anyone torture her, it will be treated as defying my Imperial decree.' 641 00:40:16,204 --> 00:40:18,228 'By the Emperor himself.' 642 00:40:18,228 --> 00:40:19,286 Thank you, Your Majesty. 643 00:40:21,043 --> 00:40:22,630 We'll obey the Imperial decree. 644 00:40:30,969 --> 00:40:34,175 The Emperor arrives! 645 00:40:41,804 --> 00:40:42,856 Great blessings to Your Majesty. 646 00:40:42,856 --> 00:40:44,443 You may all rise. 647 00:40:59,681 --> 00:41:03,161 Your Majesty, the matters of the harem are within my authority. 648 00:41:03,161 --> 00:41:05,934 It's not only unreasonable for you to interfere in this matter 649 00:41:05,934 --> 00:41:09,773 but also a humilation to my integrity and authority. 650 00:41:09,773 --> 00:41:12,771 From now on, how can I lead the harem? 651 00:41:12,771 --> 00:41:16,568 I ask that Your Majesty permits me to be in charge of this matter. 652 00:41:16,568 --> 00:41:18,726 I have no wish to interfere in the matters of the harem. 653 00:41:18,726 --> 00:41:21,550 But this concerns the life of a person. It is of great importance. 654 00:41:21,550 --> 00:41:23,731 I would like to know the truth. 655 00:41:23,731 --> 00:41:27,548 I do not wish to have more wronged souls lingering in my palace. 656 00:41:27,548 --> 00:41:30,501 There is already a wronged soul and the truth is clear. 657 00:41:30,501 --> 00:41:32,050 Murderers must pay with their lives. 658 00:41:32,050 --> 00:41:34,885 That is upholding justice for the victim. 659 00:41:34,885 --> 00:41:38,074 You call her a murderer but what is the evidence? 660 00:41:38,074 --> 00:41:40,565 Lady Wei is the only person inside Lady Rui's residence. 661 00:41:40,565 --> 00:41:43,210 Meals are provided by the kitchen of the Lateral Courts. 662 00:41:43,210 --> 00:41:46,958 Both of them shared the same meal but only Lady Rui was poisoned. 663 00:41:46,958 --> 00:41:51,458 It's obvious that Lady Wei is the one who poisoned her to death. 664 00:41:53,076 --> 00:41:55,050 Did Empress witness Lady Wei poison Lady Rui? 665 00:41:55,050 --> 00:41:58,264 Even if I hadn't, there is no one else who could have done it. 666 00:41:58,264 --> 00:42:00,561 Did any maids or guards witness the act? 667 00:42:01,561 --> 00:42:04,291 Since the two of them were alone, who could bear witness to it? 668 00:42:04,291 --> 00:42:07,148 Have you found the residue of poison on Lady Wei? 669 00:42:08,454 --> 00:42:11,039 The poison had been used up, so where am I to find it? 670 00:42:11,039 --> 00:42:13,257 Lady Wei lives in the depths of the palace 671 00:42:13,257 --> 00:42:16,130 so did you find the accomplice who gave her the poison? 672 00:42:16,130 --> 00:42:19,646 Perhaps, before Lady Wei came to the palace 673 00:42:19,646 --> 00:42:22,188 she had already prepared the poison and has no accomplice? 674 00:42:22,188 --> 00:42:23,715 Perhaps? 675 00:42:23,715 --> 00:42:26,322 Did Lady Wei confess the reason for commiting the murder? 676 00:42:27,628 --> 00:42:30,481 It could be that she had enough of Lady Rui's sterness 677 00:42:30,481 --> 00:42:33,119 so she killed her out of rage to get away from hardship. 678 00:42:33,119 --> 00:42:34,679 Could be? 679 00:42:34,679 --> 00:42:36,679 Empress wanted me to let you run the harem and 680 00:42:36,679 --> 00:42:38,559 decide the lives of the concubines. 681 00:42:38,559 --> 00:42:41,146 But now you're sentencing someone to death with assumptions? 682 00:42:41,146 --> 00:42:42,639 Isn't that ridiculous? 683 00:42:43,639 --> 00:42:45,981 You have neither concrete proof nor do you have any witnesses. 684 00:42:45,981 --> 00:42:47,798 Not to mention the lack of motive. 685 00:42:47,798 --> 00:42:50,188 It is utterly ridiculous that you reached a verdict. 686 00:42:50,188 --> 00:42:52,697 Lady Rui's death will be re-investigated by the representative of law. 687 00:42:52,697 --> 00:42:54,248 Lady Wei is to be acquitted of murder charges! 688 00:42:57,923 --> 00:43:00,557 - Thank you, Your Majesty. - And if I won't allow it? 689 00:43:00,557 --> 00:43:02,739 What would you do? 690 00:43:16,077 --> 00:43:21,077 Subtitles by DramaFever 52883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.