All language subtitles for The.Limehouse.Golem.2016.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG-v2.Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,250 --> 00:00:58,249 Empecemos, amigos míos, 2 00:00:59,500 --> 00:01:00,624 por el final. 3 00:01:21,500 --> 00:01:22,415 ¿John? 4 00:01:23,958 --> 00:01:25,040 ¿John? 5 00:01:57,458 --> 00:01:58,957 ¿No ha dejado nada? 6 00:02:00,041 --> 00:02:02,249 ¿Ni una nota? Si quería envenenarse, 7 00:02:02,375 --> 00:02:04,499 ¿por qué no ha dejado al menos una nota? 8 00:02:04,750 --> 00:02:06,665 El hecho de haber quemado sus papeles 9 00:02:06,791 --> 00:02:08,999 es suficiente testigo de su estado mental. 10 00:02:10,791 --> 00:02:12,374 Señora Cree, disculpe, 11 00:02:13,250 --> 00:02:15,415 sé que este no es el momento ni el lugar, pero... 12 00:02:16,541 --> 00:02:19,332 ¿puedo decirle que soy un gran admirador de su trabajo? 13 00:02:20,125 --> 00:02:23,915 He mirado en la cocina, señor. Solo he encontrado esto. 14 00:02:26,250 --> 00:02:27,915 Me temo que ha sido esto. 15 00:02:28,666 --> 00:02:32,249 - Había restos en un vaso de la mesilla. - Eso no puede ser, señor. 16 00:02:32,500 --> 00:02:35,207 Su cordial nocturno siempre lo preparaba la señora Cree. 17 00:02:35,333 --> 00:02:36,374 ¿Aveline? 18 00:02:38,000 --> 00:02:41,332 ¿No lo ha preparado usted? 19 00:02:42,458 --> 00:02:46,457 Supongo que no me estará preguntando si he envenenado a mi marido. 20 00:02:46,583 --> 00:02:49,332 Señor, créame, ella no puede haberlo hecho. 21 00:02:49,583 --> 00:02:52,040 Los dos se enzarzaron en una discusión violenta ayer. 22 00:02:52,125 --> 00:02:54,999 ¿Por qué iba a prepararle al señor Cree la bebida si no se hablaban? 23 00:02:55,041 --> 00:02:56,999 Aveline, ¿estás en tus cabales? 24 00:02:58,458 --> 00:03:01,165 Señor, por favor, déjeme explicarle. 25 00:03:01,291 --> 00:03:05,040 Lo siento, señora Cree. Tendrá que hacerlo en Scotland Yard. 26 00:03:12,208 --> 00:03:16,207 Una mujer acusada de envenenar a su marido. 27 00:03:17,750 --> 00:03:19,999 Pero no era cualquier mujer. 28 00:03:22,250 --> 00:03:27,249 La pequeña Lizzie, la dama de los musicales. 29 00:03:29,833 --> 00:03:36,249 Pero la ciudad estaba bajo el yugo del temido Gólem de Limehouse. 30 00:03:38,041 --> 00:03:41,957 ¿Quién era? ¿Quién sería su siguiente víctima? 31 00:03:43,875 --> 00:03:48,790 El Gólem atacó la noche anterior a su detención. 32 00:03:50,375 --> 00:03:55,540 Y su nombre recorrió Londres de boca en boca. 33 00:04:11,833 --> 00:04:14,374 LIMEHOUSE, LONDRES, 1880 34 00:04:15,166 --> 00:04:16,457 ¿Cuántos muertos hay? 35 00:04:18,250 --> 00:04:19,332 Cinco. 36 00:04:19,708 --> 00:04:22,624 El dueño de la tienda, el señor Gerrard; su mujer, Mary; 37 00:04:23,750 --> 00:04:26,749 su criada y los dos hijos del señor Gerrard. 38 00:04:30,000 --> 00:04:33,040 ¿No es el número 29? ¿El 29 de Ratcliffe Highway? 39 00:04:33,541 --> 00:04:35,999 - ¿Cómo dice? - ¿Los asesinatos de Ratcliffe Highway? 40 00:04:36,083 --> 00:04:37,457 John Williams. 41 00:04:38,041 --> 00:04:40,374 - Eso es de antes de mi época. - Y de la mía. 42 00:04:40,500 --> 00:04:42,332 Fue hace setenta años. 43 00:04:45,083 --> 00:04:47,707 Señor Roberts, ¿puede confirmar que ha sido obra del Gólem? 44 00:04:47,791 --> 00:04:50,499 - ¿Qué sucede en esa casa? - ¿Cree que puede estar maldita? 45 00:04:50,583 --> 00:04:52,832 Caballeros, caballeros, por favor. 46 00:04:53,625 --> 00:04:57,624 Será mejor que dirijan sus preguntas a mi colega. 47 00:04:58,250 --> 00:05:01,957 El inspector Kildare. El llevará el caso. 48 00:05:02,291 --> 00:05:04,040 ¿Kildare? ¿Cómo se deletrea su nombre? 49 00:05:04,166 --> 00:05:05,165 ¿Yo lo llevaré? 50 00:05:05,750 --> 00:05:09,165 Solo me apartaré a un lado. No totalmente. 51 00:05:11,791 --> 00:05:14,040 El pueblo necesita confianza, Kildare. 52 00:05:14,750 --> 00:05:17,374 ¿Qué mejor manera que dándoles sangre nueva? 53 00:05:19,583 --> 00:05:22,207 ¿Cómo va a proteger la policía a los ciudadanos? 54 00:05:22,333 --> 00:05:25,290 ¿Cuánta gente morirá antes de que atrapen al Gólem? 55 00:05:26,125 --> 00:05:27,082 ¡Adelante! 56 00:05:28,500 --> 00:05:29,749 ¡Inspector Roberts! 57 00:05:31,958 --> 00:05:33,207 ¡Inspector Kildare! 58 00:05:33,250 --> 00:05:35,540 ¿Es cierto que se trata de su primer caso de asesinato? 59 00:05:35,583 --> 00:05:36,832 ¿Inspector Kildare? 60 00:05:38,333 --> 00:05:39,874 No me empuje. 61 00:05:39,916 --> 00:05:41,874 ¿Sabe si se van a poder ver los cuerpos, señor? 62 00:05:41,916 --> 00:05:43,040 Apártese, señor. 63 00:05:43,833 --> 00:05:45,457 La criada fue encontrada ahí. 64 00:05:45,750 --> 00:05:47,624 ¿Había huellas cuando llegaron? 65 00:05:47,750 --> 00:05:50,707 - Ya estaba aquí medio Limehouse. - ¿Cuál de las víctimas estaba aquí? 66 00:05:50,833 --> 00:05:53,915 Ninguna. El Gólem movió esta él mismo. Era el señor o la señora Gerrard. 67 00:05:53,958 --> 00:05:57,082 Seguramente él. Si mató a la criada primero, iría a investigar qué sucedía. 68 00:05:57,125 --> 00:05:59,165 - ¿Dónde está su cuerpo? - Lo hemos subido, señor. 69 00:05:59,208 --> 00:06:01,499 Allí podemos mantener la marabunta a distancia. 70 00:06:01,625 --> 00:06:03,790 - Aquí es imposible. - No pueden ser todos reporteros. 71 00:06:03,875 --> 00:06:06,374 Claro que no. Los vecinos tienen que entretenerse. 72 00:06:06,583 --> 00:06:08,332 Esto es más barato que el teatro. 73 00:06:08,875 --> 00:06:10,832 A veces pienso que, si me mandasen al infierno, 74 00:06:10,916 --> 00:06:13,332 no notaría la diferencia, excepto en el tiempo. 75 00:06:13,666 --> 00:06:15,957 Este es el inspector Kildare. Sustituye a Roberts. 76 00:06:16,041 --> 00:06:16,915 Señor. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,707 Por favor, no haga eso. 78 00:06:18,750 --> 00:06:20,582 ¿Puede decirle a este idiota que me deje subir? 79 00:06:20,625 --> 00:06:22,374 Soy del Evening Post. 80 00:06:32,750 --> 00:06:34,124 ¿Está es la criada? 81 00:06:43,416 --> 00:06:44,457 Lo siento. 82 00:06:45,625 --> 00:06:47,707 Nunca había visto nada semejante. 83 00:06:49,666 --> 00:06:50,874 Yo tampoco. 84 00:07:33,875 --> 00:07:37,832 "Aquel que observa no derrama menos sangre... 85 00:07:37,916 --> 00:07:40,040 que aquel que asesta el golpe". 86 00:07:40,500 --> 00:07:43,332 - Lactancio. - Impresionante, señor. 87 00:07:45,416 --> 00:07:47,999 La verdad tiene por costumbre quedarse en la mente. 88 00:07:48,333 --> 00:07:49,374 ¿La verdad? 89 00:07:52,125 --> 00:07:54,207 Quienes no consiguen evitar las injusticias 90 00:07:54,291 --> 00:07:56,374 son tan culpables como el responsable. 91 00:07:57,833 --> 00:08:00,915 Ha dejado un mensaje... para nosotros. 92 00:08:08,750 --> 00:08:10,582 Una prueba. Del caso de John Cree. 93 00:08:12,083 --> 00:08:13,249 Envenenamiento. 94 00:08:13,791 --> 00:08:16,707 ¡Vaya semana lleva! Primero el Gólem y ahora esto. 95 00:08:21,750 --> 00:08:24,374 He oído que el inspector Kildare ha preguntado por usted. 96 00:08:24,583 --> 00:08:28,040 Sí, no sé lo que quería. No lo encuentro. 97 00:08:28,375 --> 00:08:31,290 Creo que han hecho bien asignándole el caso del Gólem. 98 00:08:31,875 --> 00:08:34,290 Si no hubieran aparecido aquellos rumores, 99 00:08:34,375 --> 00:08:36,540 usted habría ascendido por encima de Robert. 100 00:08:37,291 --> 00:08:40,457 Ya sabe. Que no es de los que se casan. 101 00:08:43,583 --> 00:08:44,707 ¿Hombres? 102 00:08:46,041 --> 00:08:48,957 Es de antes de su época, supongo. 103 00:08:58,166 --> 00:08:59,165 Pase. 104 00:09:01,458 --> 00:09:02,832 Recibí su mensaje, señor. 105 00:09:02,916 --> 00:09:04,790 Van a asignarme un agente. 106 00:09:05,583 --> 00:09:08,832 Pensé que alguien con su conocimiento de Limehouse podría ayudarme. 107 00:09:08,875 --> 00:09:11,457 Al no recibir respuesta, pensé que la oferta no le interesaba. 108 00:09:11,500 --> 00:09:13,999 Vine dos veces, señor. No estaba. 109 00:09:14,291 --> 00:09:18,082 Estaba en Limehouse, buscando testigos. Sin éxito. 110 00:09:24,666 --> 00:09:26,540 - ¿Qué está buscando? - Solo estoy observando. 111 00:09:26,625 --> 00:09:28,124 Intentando comprender. 112 00:09:28,250 --> 00:09:31,207 El Gólem es un loco. ¿Qué más hay que comprender? 113 00:09:31,333 --> 00:09:34,290 Incluso la locura tiene su propia lógica. Aquí no la hay. 114 00:09:34,791 --> 00:09:37,332 En Ratcliffe Highway masacró a una familia. 115 00:09:37,416 --> 00:09:39,665 La semana anterior, a una prostituta, Alice Stanton. 116 00:09:39,750 --> 00:09:43,707 Antes de eso, a Solomon Weil. Era un anciano, un erudito. 117 00:09:47,125 --> 00:09:49,165 ¡Dios mío! ¿Este es su...? 118 00:09:49,250 --> 00:09:50,207 Sí. 119 00:09:51,541 --> 00:09:54,707 Se encontró en las páginas de un libro abierto sobre folklore judío. 120 00:09:54,916 --> 00:09:56,457 Como un marca páginas. 121 00:09:58,166 --> 00:09:59,582 La leyenda del Gólem. 122 00:10:00,458 --> 00:10:03,874 - ¿De ahí cogió la prensa el nombre? - Al asesino le pareció adecuado. 123 00:10:03,958 --> 00:10:06,582 ¿Quiénes fueron los dos primeros? ¿Las dos mujeres de la calle? 124 00:10:06,625 --> 00:10:08,457 Recuerdo haber leído algo sobre esta. 125 00:10:08,583 --> 00:10:11,624 - La vieja "picante". - Se llamaba Jane Quig. 126 00:10:13,500 --> 00:10:15,999 La cuestión es que no hay nada que los conecte. 127 00:10:16,125 --> 00:10:19,457 Hombres, mujeres, jóvenes, ancianos, judíos, cristianos, ricos y pobres. 128 00:10:19,583 --> 00:10:21,374 - Quizá solo le guste matar. - No. 129 00:10:22,958 --> 00:10:25,707 Apostaría a que nos está contando una historia, 130 00:10:25,833 --> 00:10:28,957 si podemos sumergirnos en su círculo de perdición para comprenderla. 131 00:10:31,333 --> 00:10:34,874 Si me permite, señor, malgasta su talento en el departamento de hurtos. 132 00:10:35,000 --> 00:10:37,832 Pronto regresaré allí, si el Gólem ataca de nuevo. 133 00:10:37,958 --> 00:10:39,499 - Al menos eso parece. - ¿Cómo dice? 134 00:10:39,625 --> 00:10:41,957 Scotland Yard me utiliza como chivo expiatorio. 135 00:10:42,375 --> 00:10:44,124 No se arriesgarán con Roberts, ¿no? 136 00:10:44,250 --> 00:10:45,499 Yo soy prescindible. 137 00:10:45,958 --> 00:10:49,374 Consiguen conservar la reputación de su joya de la corona y el pueblo... 138 00:10:52,125 --> 00:10:54,999 - recibe sangre. - Como le he dicho, en Limehouse... 139 00:10:55,125 --> 00:10:56,957 parece que nunca se cansan de eso. 140 00:10:57,750 --> 00:10:59,290 "Aquel que observa". 141 00:10:59,416 --> 00:11:01,374 No se refiere a nosotros, se refiere al pueblo. 142 00:11:01,500 --> 00:11:04,665 El pueblo quiere sangre y el Gólem se la da. 143 00:11:05,750 --> 00:11:08,665 ¡Sí! Estoy seguro de eso, señor. 144 00:11:08,833 --> 00:11:10,915 ¿Ah, sí? Pues yo no. 145 00:11:12,541 --> 00:11:15,624 ¿Le apetece un paseo a la biblioteca? 146 00:11:26,083 --> 00:11:29,249 Ah, ¿esa cita sobre la arena de los gladiadores? 147 00:11:29,500 --> 00:11:31,874 ¿La culpa del público que desea que se derrame la sangre? 148 00:11:31,958 --> 00:11:33,582 O quizá lo ha leído en otra parte. 149 00:11:33,666 --> 00:11:36,374 Se cita en una obra antigua del ensayista Thomas De Quincey, 150 00:11:36,416 --> 00:11:39,207 que le debe interesar a un hombre con un trabajo como el suyo. 151 00:11:39,250 --> 00:11:40,207 ¿De qué obra se trata? 152 00:11:40,250 --> 00:11:42,874 Del asesinato considerado como una de las bellas artes. 153 00:11:42,958 --> 00:11:45,957 Una sátira sobre los crímenes de Ratcliffe Highway de 1811. 154 00:11:47,000 --> 00:11:48,624 OBRAS COMPLETAS THOMAS DE QUINCEY 155 00:11:48,833 --> 00:11:50,707 ¿Deberíamos hablar con ese De Quincey? 156 00:11:51,500 --> 00:11:54,790 Lleva muerto veinte años, Flood, sería un poco... 157 00:11:57,000 --> 00:11:58,165 ÍNDICE 158 00:12:05,041 --> 00:12:06,332 ¿Qué es eso? 159 00:12:11,541 --> 00:12:13,665 Matar a una puta... 160 00:12:17,125 --> 00:12:19,124 Cortarle la... 161 00:12:21,625 --> 00:12:23,749 Como al Minotauro... 162 00:12:24,958 --> 00:12:26,540 Gólem, laberinto... 163 00:12:29,750 --> 00:12:31,582 Cortarle la lengua... 164 00:12:32,541 --> 00:12:34,999 9 DE SEPTIEMBRE DE 1880 23 DE SEPTIEMBRE DE 1880 165 00:12:39,458 --> 00:12:41,165 ¿Quién fue el último en coger este libro? 166 00:12:41,208 --> 00:12:43,999 Esta es una sala de lectura, inspector, no la biblioteca municipal. 167 00:12:44,041 --> 00:12:46,915 ¿Entonces todo permanece aquí? ¿Tiene un registro de visitantes? 168 00:12:47,083 --> 00:12:49,832 Desde luego, pero no hay manera de saber lo que alguien ha leído 169 00:12:49,875 --> 00:12:50,915 ni cuándo lo ha leído. 170 00:12:51,000 --> 00:12:53,040 ¿Quién estuvo aquí el 24 de septiembre? 171 00:12:57,000 --> 00:12:59,332 Aquel día vinieron cuatro hombres a esta sala. ¿Por qué? 172 00:12:59,375 --> 00:13:02,415 Es la última anotación de un diario que alguien ha hecho en este libro. 173 00:13:02,541 --> 00:13:04,540 - ¿Estaba usted aquí? - Vengo cada día. 174 00:13:04,583 --> 00:13:06,499 Entonces debo pedirle una muestra de su letra. 175 00:13:06,541 --> 00:13:08,290 Necesitaré lo mismo de todo el personal. 176 00:13:08,375 --> 00:13:10,124 Y esos cuatro nombres, por favor. 177 00:13:11,125 --> 00:13:12,332 ¿Dan Leno? 178 00:13:12,583 --> 00:13:15,332 Y Karl Marx y George Gissing, 179 00:13:15,708 --> 00:13:17,999 por si sabe algo de filosofía y literatura. 180 00:13:18,208 --> 00:13:20,040 ¿Qué sabe usted de John Cree? 181 00:13:21,250 --> 00:13:25,165 Señor, si es el mismo John Cree en el que estoy pensando... 182 00:13:27,000 --> 00:13:28,457 creo que está muerto. 183 00:13:33,833 --> 00:13:36,415 Deje el diario en mis archivos. Guárdelo bien. 184 00:13:36,625 --> 00:13:40,040 Busque todo lo que pueda sobre George Gissing, Karl Marx y Dan Leno. 185 00:13:40,625 --> 00:13:42,832 - ¿A dónde va? - A investigar al difunto. 186 00:13:43,375 --> 00:13:46,249 Si él era el Gólem, los problemas de Londres se han acabado. 187 00:13:52,208 --> 00:13:56,790 Usted describió el estado de su marido en las semanas previas a su muerte... 188 00:13:57,333 --> 00:14:00,124 como de desesperación, ¿es eso cierto? 189 00:14:00,708 --> 00:14:03,582 Mi marido pasó varios años escribiendo una obra de teatro. 190 00:14:03,666 --> 00:14:05,457 Se llamaba El cruce de la miseria. 191 00:14:05,916 --> 00:14:07,207 No tuvo éxito. 192 00:14:08,583 --> 00:14:11,165 - Creo que nunca se recuperó de eso. - Y aun así, 193 00:14:11,916 --> 00:14:16,415 continuaba pasando sus días en la sala de lectura del Museo Británico, 194 00:14:16,541 --> 00:14:18,332 leyendo y escribiendo. 195 00:14:18,375 --> 00:14:20,707 Cambiar de humor y cambiar de costumbres no es lo mismo. 196 00:14:20,750 --> 00:14:25,207 El día de su muerte, el bibliotecario dijo que su marido estaba, 197 00:14:25,333 --> 00:14:27,915 al parecer, de buen humor. 198 00:14:28,708 --> 00:14:31,374 Mi marido solía mostrar una cara falsa ante el mundo, señor. 199 00:14:31,500 --> 00:14:32,499 Y eso... 200 00:14:33,000 --> 00:14:37,832 es algo que usted entendía, ¿me equivoco, señora Cree? 201 00:14:39,125 --> 00:14:40,374 Interpretar... 202 00:14:41,708 --> 00:14:42,790 un papel. 203 00:14:45,291 --> 00:14:47,457 Yo antes actuaba en musicales, si se refiere a eso. 204 00:14:47,500 --> 00:14:50,124 ¿Y qué me dice del papel que interpreta hoy ante este tribunal? 205 00:14:50,166 --> 00:14:53,832 El de una dama respetable y con educación. 206 00:14:55,125 --> 00:14:57,915 Nació fuera del matrimonio, ¿no es cierto? 207 00:14:59,208 --> 00:15:00,249 Sí, señor. 208 00:15:01,333 --> 00:15:04,499 De niña, usted cosía velas... 209 00:15:06,250 --> 00:15:09,749 y pasaba mucho tiempo rodeada de hombres. 210 00:15:13,125 --> 00:15:16,749 Le aseguro que era una niña devota... e inocente. 211 00:15:17,625 --> 00:15:20,457 Mi madre me mandaba llevar las velas al muelle. 212 00:15:21,000 --> 00:15:23,707 Encontrarme con hombres no era algo que pudiese esperar evitar. 213 00:15:23,791 --> 00:15:26,124 - Aquí están, como nuevas. - ¿Has venido tú sola? 214 00:15:26,458 --> 00:15:28,040 Mírate las manos, Lizzie. 215 00:15:28,166 --> 00:15:30,082 Pues mi madre dice que tengo manos de actriz. 216 00:15:30,125 --> 00:15:32,499 No te atrevas a irte para meterte en el teatro. 217 00:15:32,583 --> 00:15:35,290 - Estas velas no se remiendan solas. - Me gustan los cómicos. 218 00:15:35,791 --> 00:15:38,124 Charlie va a llevarme a ver a Dan Leno algún día. 219 00:15:38,208 --> 00:15:39,249 - ¿Verdad, Charlie? - Sí. 220 00:15:39,333 --> 00:15:41,249 - Cuando sea mayor. - Sí. 221 00:15:43,375 --> 00:15:46,582 "Los guardias y los revisores en tropel se le acercaban. 222 00:15:46,666 --> 00:15:49,749 Y ella les decía que su billete intacto estaba". 223 00:15:53,166 --> 00:15:54,957 Dan Leno nunca ha sido tan verde. 224 00:15:55,000 --> 00:15:58,874 - ¿Eso te lo ha enseñado Charlie? - Que tu madre no oiga eso o te matará. 225 00:15:59,000 --> 00:16:00,207 ¿Y eso por qué? 226 00:16:01,875 --> 00:16:03,582 Si quieres, te lo explico. 227 00:16:04,041 --> 00:16:06,999 Mi madre me espera en casa. ¿Me podrías pagar? 228 00:16:08,500 --> 00:16:10,207 Tengo el dinero en casa. 229 00:16:23,583 --> 00:16:25,415 ¿Por qué has tardado tanto? 230 00:16:34,000 --> 00:16:36,165 ¿Te ha puesto la mano encima un hombre? 231 00:16:37,083 --> 00:16:38,165 Mentirosa. 232 00:16:38,708 --> 00:16:39,915 Me he caído. 233 00:16:40,625 --> 00:16:41,790 Ven aquí. 234 00:16:44,791 --> 00:16:47,457 - ¿Qué he hecho mal? - Madre, no, por favor. 235 00:16:48,041 --> 00:16:50,957 - ¿No te he educado bien? - ¡No, se lo ruego! 236 00:16:53,375 --> 00:16:54,415 Ven aquí. 237 00:17:00,250 --> 00:17:04,499 - Quieres que vaya al cielo, ¿no? - Ese sitio hará que no vayas al cielo. 238 00:17:12,041 --> 00:17:13,832 ¡Suficiente, señora Cree! 239 00:17:18,708 --> 00:17:20,707 El juicio continuará después de comer. 240 00:17:29,000 --> 00:17:32,124 ¿Ha venido alguien del periódico La Era? Estoy esperando un paquete. 241 00:17:32,500 --> 00:17:33,832 No hay paquetes. 242 00:17:35,291 --> 00:17:36,415 Solo esto. 243 00:17:43,208 --> 00:17:44,290 John Cree... 244 00:17:48,375 --> 00:17:50,540 Por desgracia, los antiguos jefes del señor Cree 245 00:17:50,625 --> 00:17:52,540 no me han dado una muestra de su letra. 246 00:17:53,166 --> 00:17:55,290 No guardan los encargos de los reporteros. 247 00:17:56,041 --> 00:17:57,624 Pero tenían un retrato reciente. 248 00:17:57,750 --> 00:18:00,457 Y he pedido todos los archivos que tengan sobre Gissing y Marx. 249 00:18:00,541 --> 00:18:02,999 Muy bien, vea si también hay algo sobre Leno. 250 00:18:19,875 --> 00:18:22,332 5 de septiembre de 1880. 251 00:18:23,166 --> 00:18:25,040 Era una noche estrellada 252 00:18:25,458 --> 00:18:27,790 y sentía que un asesinato estaba a punto de cometerse. 253 00:18:28,666 --> 00:18:30,874 Ya que era mi primer espectáculo, 254 00:18:31,208 --> 00:18:33,457 tomé la decisión de inspirarme 255 00:18:33,541 --> 00:18:37,499 haciendo una visita al lugar de los asesinatos de Ratcliffe Highway. 256 00:18:38,125 --> 00:18:40,582 Hacía más de medio siglo que una familia entera 257 00:18:40,666 --> 00:18:43,457 había sido enviada al otro mundo en este lugar sagrado 258 00:18:43,583 --> 00:18:45,915 por un hombre llamado John Williams. 259 00:18:46,125 --> 00:18:48,790 Un hombre que Thomas de Quincey describe como un artista 260 00:18:48,875 --> 00:18:50,290 con una habilidad exquisita. 261 00:18:50,750 --> 00:18:53,665 Pero ahora, el lugar de su obra magna había sido profanado 262 00:18:53,791 --> 00:18:56,374 por un vendedor de ropa de segunda mano. 263 00:18:56,500 --> 00:18:58,749 Me temo que ya hemos cerrado, señor. 264 00:18:59,958 --> 00:19:02,665 Lo siento. La puerta estaba abierta. 265 00:19:03,666 --> 00:19:06,165 No importa. Seguro que volveré. 266 00:19:08,500 --> 00:19:10,832 Pero yo era principiante, un suplente, 267 00:19:11,583 --> 00:19:14,249 aún no estaba preparado para saltar a un gran escenario. 268 00:19:27,208 --> 00:19:29,540 Un artista debe perfeccionar su oficio... 269 00:19:30,166 --> 00:19:34,332 y esa noche comenzaría con un pequeño ensayo privado. 270 00:19:34,458 --> 00:19:36,332 - ¿Ginebra? - ¿No has bebido suficiente? 271 00:19:37,458 --> 00:19:38,874 Te quiero despierta. 272 00:19:39,458 --> 00:19:41,249 O te perderás la diversión. 273 00:20:03,291 --> 00:20:07,790 Creo que sospechó de mi juego desde el principio y se ofreció voluntariamente, 274 00:20:08,083 --> 00:20:10,707 reconfortada al saber que el mundo pronto se vería obligado 275 00:20:10,791 --> 00:20:12,874 a enfrentarse a su misma situación. 276 00:20:21,125 --> 00:20:24,457 Le extirpé los ojos por si mi imagen había quedado grabada en ellos 277 00:20:24,583 --> 00:20:27,749 y me limpié la sangre de las manos con la ginebra en su orinal. 278 00:20:28,458 --> 00:20:29,999 Mi primera obra... 279 00:20:31,333 --> 00:20:32,957 se había completado. 280 00:20:53,541 --> 00:20:56,415 Señora Cree, soy el inspector Kildare, de Scotland Yard. 281 00:20:58,708 --> 00:21:01,082 ¿Viene a reprenderme por mi sinceridad ante el tribunal? 282 00:21:01,208 --> 00:21:03,290 Al contrario. La aplaudo por ello. 283 00:21:03,833 --> 00:21:05,082 Es demasiado fácil imaginar 284 00:21:05,125 --> 00:21:08,249 que aquellos que han disfrutado del éxito no han conocido el sufrimiento. 285 00:21:09,541 --> 00:21:12,374 Pues citando al genial Dan Leno: "aquí estamos de nuevo". 286 00:21:12,791 --> 00:21:16,165 Me temo que no soy un gran asiduo de los musicales. 287 00:21:16,791 --> 00:21:18,582 Representa el dolor de las mujeres. 288 00:21:18,916 --> 00:21:20,790 Mi género sufre en su carne la injusticia. 289 00:21:20,875 --> 00:21:24,707 Lo esperamos hasta llegar a acogerlo con indiferencia. 290 00:21:25,958 --> 00:21:27,790 Pensaba que era un cómico. 291 00:21:28,000 --> 00:21:30,499 Comedia y tragedia están separadas por un hilo. 292 00:21:32,583 --> 00:21:34,540 No me ha dicho por qué está aquí. 293 00:21:38,583 --> 00:21:41,915 Me gustaría decirle que sé por qué tendría usted buenas razones 294 00:21:42,041 --> 00:21:43,790 para envenenar a su marido. 295 00:21:43,875 --> 00:21:45,999 Por favor, señor. Estoy ronca de tanto repetirlo. 296 00:21:46,041 --> 00:21:47,749 No confesaré. Ya he hecho mi alegato. 297 00:21:47,833 --> 00:21:50,915 Señora Cree, no me han asignado su caso. 298 00:21:51,041 --> 00:21:55,665 Estoy aquí porque su marido es sospechoso de otro asesinato. 299 00:21:55,791 --> 00:21:56,749 ¿De cuál? 300 00:21:59,833 --> 00:22:01,707 Hemos encontrado un diario. 301 00:22:02,541 --> 00:22:04,499 Me gustaría comparar la letra con la suya. 302 00:22:04,625 --> 00:22:06,415 ¿Tiene usted algo que hubiese escrito? 303 00:22:06,833 --> 00:22:08,665 - Sus papeles. - Los quemó, sí. 304 00:22:09,041 --> 00:22:13,124 Señora Cree, si se descubriese que su marido cometió un asesinato, 305 00:22:13,916 --> 00:22:16,374 su teoría del suicidio ganaría peso. 306 00:22:16,458 --> 00:22:18,249 ¿Lo entiende? Podrían liberarla. 307 00:22:18,333 --> 00:22:21,332 - ¿Asesinato? - Estoy investigando una serie de muertes. 308 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 Les llaman los asesinatos del Gólem de Limehouse. 309 00:22:23,500 --> 00:22:25,957 ¿De verdad cree que mi marido era capaz de hacer tal cosa? 310 00:22:26,041 --> 00:22:30,290 No me corresponde opinar sobre ello. Tan solo sigo un hilo. 311 00:22:31,000 --> 00:22:33,290 El periódico dice que es su primer caso de asesinato. 312 00:22:33,583 --> 00:22:36,207 - Le han dado una oportunidad podrida. - ¿Disculpe? 313 00:22:39,166 --> 00:22:41,207 Yo quería ser una actriz seria, ¿sabe? 314 00:22:41,916 --> 00:22:43,665 También tuve mi oportunidad. 315 00:22:44,166 --> 00:22:45,499 No se consigue otra. 316 00:22:49,125 --> 00:22:51,040 Por eso me gustaría ayudarle. 317 00:22:52,125 --> 00:22:53,749 No debe fingir interés por mí. 318 00:22:53,875 --> 00:22:55,707 No estoy fingiendo en absoluto. 319 00:22:57,166 --> 00:23:00,582 Se crió entre la crueldad, pero lo superó con éxito. 320 00:23:01,041 --> 00:23:04,165 Eso es... poco habitual. 321 00:23:09,250 --> 00:23:11,790 Mi madre me hizo un gran favor al morir joven. 322 00:23:16,416 --> 00:23:18,249 Me crié entre musicales. 323 00:24:12,833 --> 00:24:15,999 - ¡Pescado fresco! - ¡El mejor pescado! 324 00:24:23,916 --> 00:24:25,957 ¿Cuánto quieres, preciosa? 325 00:24:26,666 --> 00:24:27,624 ¡Vamos! 326 00:24:37,875 --> 00:24:39,499 PALACIO DE LA MÚSICA 327 00:24:45,583 --> 00:24:47,957 Ya va por la mitad, cielo. Vuelve mañana. 328 00:24:50,791 --> 00:24:52,249 De acuerdo, pasa. 329 00:24:52,833 --> 00:24:55,457 - Aún podrás ver a Leno si te das prisa. - Que Dios le bendiga. 330 00:25:30,250 --> 00:25:31,874 ¡Eso es, aquí estamos! 331 00:25:33,875 --> 00:25:38,082 ¡Oh, qué portento! ¡Un verdadero portento! 332 00:25:39,041 --> 00:25:41,582 - Solo me faltan el té y las pastas. - Yo me tomaría uno. 333 00:25:41,666 --> 00:25:44,832 Recuerden que la sopa de rabo de buey son tres peniques. 334 00:25:45,541 --> 00:25:47,957 - Ahora, sin más dilación, - Y esto para después. 335 00:25:48,250 --> 00:25:50,624 Les presento al hombre del momento: 336 00:25:50,833 --> 00:25:53,374 ¡el señor Dan Leno! 337 00:26:02,791 --> 00:26:05,207 ¡Aquí estamos de nuevo! 338 00:26:12,208 --> 00:26:15,499 Me quemé las manos intentando 339 00:26:15,916 --> 00:26:18,499 cocinar el caldo de mi marido. 340 00:26:19,125 --> 00:26:22,540 Mi bebé gordo y bizco lloraba, 341 00:26:26,625 --> 00:26:28,874 creo que no se encuentra muy bien. 342 00:26:30,625 --> 00:26:33,957 - ¡Mamá! - La carne acabó calcinada, 343 00:26:34,708 --> 00:26:37,249 lo cual enervó a mi marido. 344 00:26:37,958 --> 00:26:40,915 Lo lanzó todo por la ventana, 345 00:26:42,000 --> 00:26:44,874 y me dio con el niño en toda la cara. 346 00:26:50,375 --> 00:26:53,165 Y el niño comenzó a gritar, 347 00:26:53,791 --> 00:26:56,249 como nunca antes lo había hecho. 348 00:26:56,875 --> 00:27:00,040 Mientras de mi nariz sangre salía, 349 00:27:03,083 --> 00:27:06,499 intentó dislocarme la mandíbula. 350 00:27:09,458 --> 00:27:13,040 Esta mañana me dio puñetazos y patadas 351 00:27:13,708 --> 00:27:16,540 y me dejó la cara hecha un cirio. 352 00:27:16,708 --> 00:27:19,957 Me dejó moratones en los ojos sin avisar, 353 00:27:20,166 --> 00:27:25,040 pero esta noche le estoy esperando. 354 00:27:25,583 --> 00:27:29,290 Esta mañana me dio puñetazos y patadas 355 00:27:29,958 --> 00:27:32,957 y me dejó la cara hecha un cirio. 356 00:27:33,333 --> 00:27:36,915 Me dejó moratones en los ojos sin avisar, 357 00:27:37,166 --> 00:27:42,457 pero esta noche le estoy esperando. 358 00:27:55,291 --> 00:27:57,290 PUERTA DEL ESCENARIO 359 00:27:59,000 --> 00:28:02,124 Pasteles, pasteles y más pasteles. Todo el mundo necesita pasteles. 360 00:28:02,375 --> 00:28:03,582 Cariño, ya que estás aquí, 361 00:28:03,666 --> 00:28:06,165 ¿por qué no eres buena y le echas una mano a tu tío? 362 00:28:07,000 --> 00:28:09,165 Ten cuidado, que no se te caigan. 363 00:28:09,583 --> 00:28:11,749 Como le dijo la embarazada a la comadrona. 364 00:28:14,458 --> 00:28:16,707 Aquí tienes, Vic. Estos son de los que te gustan. 365 00:28:16,833 --> 00:28:17,874 ¡John-John! 366 00:28:20,000 --> 00:28:23,124 ¡Aveline, cielo! Ricos y calientes, como a ti te gustan. 367 00:28:23,458 --> 00:28:25,207 Aunque no son tan grandes. 368 00:28:27,583 --> 00:28:28,707 Gracias, tío. 369 00:28:43,125 --> 00:28:45,290 El último es para usted, señor Leno. 370 00:28:45,375 --> 00:28:47,040 ¿Así que señor Leno? 371 00:28:47,625 --> 00:28:51,499 ¿La has encontrado en la tienda, tío? Se la ve muy verde. 372 00:28:52,583 --> 00:28:53,832 Ya basta, chicas. 373 00:28:56,583 --> 00:28:58,040 - ¿Cómo te llamas? - Lizzie, señor. 374 00:28:59,250 --> 00:29:00,999 Lizzie, de Lamberth Marsh. 375 00:29:01,083 --> 00:29:03,249 Ya me parecía que olía a ciénaga. 376 00:29:03,500 --> 00:29:05,790 Que no se metan contigo. Ellas son así. 377 00:29:06,375 --> 00:29:07,540 Llámame Dan. 378 00:29:08,708 --> 00:29:12,415 Este es Tommy Farr, gerente del teatro y el que se encarga de la pasta. 379 00:29:13,208 --> 00:29:15,749 Hablando de eso, te debemos algo por las molestias. 380 00:29:21,000 --> 00:29:24,374 Por el amor de Dios, ¿qué te obligan hacer en la ciénaga? 381 00:29:26,625 --> 00:29:27,832 Cavo tumbas. 382 00:29:28,625 --> 00:29:31,790 Tardé cinco años en descubrir que hay que usar una pala. 383 00:29:32,875 --> 00:29:35,415 Me caes bien. ¿Sabes leer? 384 00:29:35,958 --> 00:29:37,665 - Estupendamente. - Toma. 385 00:29:44,250 --> 00:29:45,374 "¿Qué es la fama? 386 00:29:45,708 --> 00:29:47,624 Una vida imaginaria en boca ajena, 387 00:29:48,375 --> 00:29:50,749 algo que nos supera incluso al dejar la tierra. 388 00:29:51,375 --> 00:29:53,457 En el pequeño círculo de amigos y enemigos 389 00:29:53,541 --> 00:29:55,790 se encuentra la fama y no contigo". 390 00:29:57,541 --> 00:29:59,290 Ese es mi verso favorito. 391 00:30:00,000 --> 00:30:01,374 Alexander Pope. 392 00:30:03,416 --> 00:30:05,207 - ¿Buscas trabajo, Lizzie? - Sí. 393 00:30:05,625 --> 00:30:08,332 Nuestro promotor se ha ido con un lion comique. 394 00:30:08,833 --> 00:30:11,374 No todo será liviano, tendrás que hacer bastantes recados, 395 00:30:11,416 --> 00:30:14,582 pero la paga no está mal y tendrás sitio para alojarte con los bailarines. 396 00:30:16,916 --> 00:30:18,165 ¿Qué dices? 397 00:30:19,583 --> 00:30:23,332 ¿Cómo describiría su relación?... 398 00:30:24,125 --> 00:30:26,582 - con Dan Leno? - Éramos amigos, señor. 399 00:30:27,750 --> 00:30:30,999 Fue mi mentor. Él me acogió. 400 00:30:36,583 --> 00:30:39,499 ¿Dónde aprendiste a leer y a escribir si no fuiste a la escuela? 401 00:30:40,333 --> 00:30:42,874 La Biblia de mi madre, supongo. 402 00:30:45,500 --> 00:30:46,874 Ah, hablando de libros... 403 00:30:48,625 --> 00:30:50,415 Eh, gracias. 404 00:30:50,791 --> 00:30:52,832 ¿Cómo? ¿Ya lo has acabado? 405 00:30:53,375 --> 00:30:55,165 Es el segundo esta semana. 406 00:30:57,416 --> 00:30:59,499 Creo que los libros son mi primer amor. 407 00:30:59,875 --> 00:31:02,582 Y siempre se ha dicho que el primer amor es insaciable. 408 00:31:04,333 --> 00:31:06,165 Me he cansado de escribir. 409 00:31:06,333 --> 00:31:09,165 Si vuelvo a hacer la lechera esta noche, les gustará igualmente. 410 00:31:09,208 --> 00:31:10,874 Quiero enseñarte algo. 411 00:31:12,375 --> 00:31:13,957 - ¿A dónde vamos? - Ya lo verás. 412 00:31:18,375 --> 00:31:21,165 ¿Toda una sala llena de libros? 413 00:31:22,708 --> 00:31:24,374 En cada centímetro. 414 00:31:27,333 --> 00:31:30,040 - ¿La gente viene aquí solo para leer? - Para leer, 415 00:31:30,166 --> 00:31:31,957 aprender, crear... 416 00:31:32,750 --> 00:31:35,374 Es como un gran horno. 417 00:31:35,750 --> 00:31:38,332 Y el futuro se forja aquí. 418 00:31:39,083 --> 00:31:42,415 Escritores, filósofos, hombres de ciencia. 419 00:31:43,208 --> 00:31:45,999 Aunque también hay payasos como yo. 420 00:31:46,250 --> 00:31:48,415 La mesa para las damas está arriba. 421 00:31:49,083 --> 00:31:51,832 ¡Oh, se lo agradezco mucho, buen señor! 422 00:31:52,583 --> 00:31:54,957 ¿Nunca fueron nada más que amigos? 423 00:31:55,041 --> 00:31:57,957 No, señor. Creo que sentía el deber de protegerme. 424 00:32:00,083 --> 00:32:03,165 La acusación desea recordarle al tribunal que el señor Leno 425 00:32:03,250 --> 00:32:05,999 ha sido interrogado recientemente en relación con los asesinatos 426 00:32:06,125 --> 00:32:08,207 del Gólem de Limehouse. 427 00:32:08,416 --> 00:32:11,665 - ¡Protesto, señoría! - ¡Orden, orden! 428 00:32:16,250 --> 00:32:17,499 ¡Inspector Kildare! 429 00:32:29,208 --> 00:32:32,749 ¿Por qué no estaba al corriente de que Dan Leno había sido sospechoso? 430 00:32:32,833 --> 00:32:36,582 Dígamelo usted, Kildare. Salió en todos los periódicos. 431 00:32:36,708 --> 00:32:38,624 Pero no en el informe que usted me dio. 432 00:32:39,416 --> 00:32:41,332 Bueno, lo eliminaron de la investigación. 433 00:32:41,458 --> 00:32:43,165 Tengo el informe en mi despacho. 434 00:32:43,250 --> 00:32:45,832 ¿Y no pensó incluirlo en el expediente? 435 00:32:46,958 --> 00:32:49,457 Las calles de Londres están manchadas de sangre 436 00:32:49,708 --> 00:32:52,040 y usted solo se preocupa de unos papeles. 437 00:32:54,000 --> 00:32:56,165 Podría haber sido un buen político, Kildare, 438 00:32:56,750 --> 00:33:00,749 si no fuera objeto de esa especulación. 439 00:33:06,750 --> 00:33:08,040 EL JUICIO DE ELIZABETH CREE Yo no leería eso. 440 00:33:08,166 --> 00:33:10,457 No son más que mentiras vergonzosas. 441 00:33:10,750 --> 00:33:13,165 La pobre mujer ha hablado de infortunio y crueldad 442 00:33:13,291 --> 00:33:14,624 y lo han usado contra ella. 443 00:33:14,750 --> 00:33:16,790 Hace que me hierva la sangre. 444 00:33:19,000 --> 00:33:21,290 Parece que su querido Leno al final no era sospechoso. 445 00:33:21,375 --> 00:33:24,332 ¿Mi querido? ¿A qué persona no le gusta Dan Leno? 446 00:33:24,458 --> 00:33:26,624 ¿A una a la que no le interesen los musicales? 447 00:33:26,875 --> 00:33:29,499 Quizá no ha visto los espectáculos adecuados, señor. 448 00:33:30,541 --> 00:33:32,207 Si desea alguna recomendación... 449 00:33:32,291 --> 00:33:35,874 Le interrogaron en relación con el vestido de Alice Stanton. 450 00:33:36,666 --> 00:33:39,874 Una etiqueta cosida en él la identificaron como suya. 451 00:33:40,000 --> 00:33:42,415 - Un vestido del teatro. - Así que la conocía. 452 00:33:42,500 --> 00:33:45,582 Leno afirmó que el vestido pertenecía a un envío de trajes de teatro 453 00:33:45,708 --> 00:33:48,874 que le había vendido un año antes a un proveedor de ropa de segunda mano. 454 00:33:48,916 --> 00:33:50,915 Por lo visto, presentó un recibo que lo probaba. 455 00:33:50,958 --> 00:33:53,124 - Entonces fue una coincidencia. - Quizás. 456 00:33:54,458 --> 00:33:56,915 Como quizás lo es también el hecho de que el proveedor 457 00:33:56,958 --> 00:33:58,499 de ropa de segunda mano... 458 00:33:59,583 --> 00:34:03,665 fuese el señor Gerrard, asesinado en Ratcliffe Highway. 459 00:34:03,791 --> 00:34:05,457 - Podríamos comparar su letra. - Exacto. 460 00:34:05,541 --> 00:34:07,624 ¿Y podemos averiguar qué ha sido de ese vestido? 461 00:34:07,666 --> 00:34:10,082 - No estaba con las otras pruebas. - Lo averiguaré, señor. 462 00:34:21,125 --> 00:34:22,999 ¿Por qué no me dijo que interrogó a Dan Leno? 463 00:34:23,041 --> 00:34:25,874 - No lo he hecho. Pero debo hacerlo. - El tribunal dice que sí. 464 00:34:26,000 --> 00:34:28,124 Yo no. Fue antes de asumir el caso. 465 00:34:30,041 --> 00:34:31,832 ¿Entonces es sospechoso o no? 466 00:34:33,333 --> 00:34:34,874 ¿Cree que debería serlo? 467 00:34:35,041 --> 00:34:37,665 - No juegue a ese juego conmigo. - En absoluto deseo hacerlo. 468 00:34:37,791 --> 00:34:39,540 El Gólem aún anda suelto. 469 00:34:39,625 --> 00:34:42,124 Perder el tiempo podría costarnos vidas. 470 00:34:47,833 --> 00:34:50,040 A menos que tenga razón sobre mi marido. 471 00:34:50,166 --> 00:34:52,707 Si el Gólem ya no está, entonces no hay peligro. 472 00:34:54,750 --> 00:34:56,457 Excepto para usted. 473 00:34:57,250 --> 00:34:59,874 No deberían colgarla, señora Cree. 474 00:35:02,541 --> 00:35:04,082 Por favor, llámeme Lizzie. 475 00:35:06,291 --> 00:35:08,582 Ayúdeme para que pueda ayudarle. 476 00:35:08,708 --> 00:35:10,124 No puedo decirle lo que no sé. 477 00:35:10,208 --> 00:35:12,999 Tan solo le pido que me diga lo que sabe. 478 00:35:15,875 --> 00:35:17,290 ¿Por dónde empiezo? 479 00:35:17,458 --> 00:35:19,665 ¿Cómo conoció a John Cree? 480 00:35:20,416 --> 00:35:21,540 Quizá... 481 00:35:23,708 --> 00:35:26,999 Jim tiene debilidad por mí, pero nunca me ha dicho ni una palabra. 482 00:35:27,416 --> 00:35:29,457 En estos momentos, vive con la señora Kelly. 483 00:35:29,583 --> 00:35:31,040 ¿Conoce a la señora Kelly? 484 00:35:31,166 --> 00:35:33,374 ¿No conoce a la señora Kelly? 485 00:35:33,458 --> 00:35:35,290 Por el amor de Dios, no se haga la tonta. 486 00:35:35,333 --> 00:35:37,540 Todo el mundo conoce a la señora Kelly. 487 00:35:37,583 --> 00:35:40,040 - ¿Voy demasiado rápido, cielo? - Si improvisas, lo apunto. 488 00:35:40,083 --> 00:35:42,832 Es muy mala la señora Kelly. Se compra media docena de ostras 489 00:35:42,958 --> 00:35:45,707 y se las come ante un espejo para que parezcan una docena. 490 00:35:46,666 --> 00:35:47,707 ¿Qué tal...? 491 00:35:49,333 --> 00:35:51,499 "Le vi coger una moneda del bolso el otro día 492 00:35:51,583 --> 00:35:55,415 y te juro que vi a la reina Victoria cerrar los ojos cegada por el brillo". 493 00:35:58,125 --> 00:36:00,165 ¿Ya están planchadas las combinaciones? 494 00:36:00,708 --> 00:36:01,832 Bien. 495 00:36:02,125 --> 00:36:04,290 Entonces puedes venir a atármela. 496 00:36:10,541 --> 00:36:12,790 - Vete a la mierda, Victor. - Venga, cielo. 497 00:36:13,000 --> 00:36:14,832 Desde la última fila no veo nada. 498 00:36:14,916 --> 00:36:18,040 - Y me encanta la sesión doble. - ¡Victor, fuera, fuera! 499 00:36:18,166 --> 00:36:19,999 Solo era una broma, Dan. 500 00:36:20,916 --> 00:36:22,457 ¿Puedes abrir ahí, Lizzie? 501 00:36:23,041 --> 00:36:25,207 Debe ser el reportero para mi entrevista. 502 00:36:27,083 --> 00:36:29,082 - Oh, eres nueva. - Soy Lizzie. 503 00:36:29,333 --> 00:36:30,957 Ya le he visto antes por aquí. 504 00:36:31,916 --> 00:36:33,874 - Trabaja para La Era. - Soy dramaturgo. 505 00:36:34,291 --> 00:36:36,624 Pero sí, La Era me da de comer... 506 00:36:36,791 --> 00:36:37,874 de momento. 507 00:36:40,333 --> 00:36:41,540 John Cree. 508 00:36:42,416 --> 00:36:44,415 - ¡Hay que barrer esto! - Que venga Jack. 509 00:36:45,291 --> 00:36:47,374 - ¿Vamos? - ¿Me ayudas a vestirme, cielo? 510 00:36:49,416 --> 00:36:51,124 ...y me tiró por la ventana. 511 00:36:51,208 --> 00:36:52,582 ¿Por qué lo haría? 512 00:36:53,583 --> 00:36:55,624 - ¿Lo de siempre para todos? - Sí, por favor. 513 00:36:55,708 --> 00:36:58,249 - ¿Y tú qué quieres, cariño? - Una patata asada. 514 00:36:58,375 --> 00:37:00,665 ¿No te apetece algo de carne esta noche, Lizzie? 515 00:37:01,250 --> 00:37:03,790 ¿Qué pasa, Dan? Ya tendrá más de 16. 516 00:37:03,958 --> 00:37:06,040 - Pues no los tengo. - Entonces, Lizzie, 517 00:37:06,500 --> 00:37:08,207 ¿en qué actúas? Cuéntame. 518 00:37:08,708 --> 00:37:11,457 Eh... se llama Lizzie, la burrita de carga. 519 00:37:12,250 --> 00:37:15,499 Tengo muchos chistes con una plancha y un montón de ropa interior sucia. 520 00:37:16,333 --> 00:37:18,290 - Suena excelente. - Lo es. 521 00:37:19,166 --> 00:37:22,624 Se está quedando contigo. Quiere decir que es la apuntadora. 522 00:37:22,875 --> 00:37:25,290 Antes le comentaba que podrías ser una buena cómica. 523 00:37:25,375 --> 00:37:27,332 Tiene la cara perfecta para eso, ¿verdad, tío? 524 00:37:27,375 --> 00:37:29,582 - No lo digas dos veces. - Tiene la cara perfecta para eso, 525 00:37:29,625 --> 00:37:30,582 ¿verdad, tío? 526 00:37:31,625 --> 00:37:34,624 - Ah, gracias. - No sé dónde metes todo eso, Victor. 527 00:37:35,125 --> 00:37:38,832 - Tus piernas deben de ser huecas. - Yo aguanto tanto como cualquiera. 528 00:37:39,125 --> 00:37:40,999 ¡Si con media pinta ya vas por los suelos! 529 00:37:41,125 --> 00:37:43,082 De eso nada. Estoy en plena forma. 530 00:37:43,166 --> 00:37:45,499 A un hombre de verdad no se le tumba tan fácilmente. 531 00:37:45,583 --> 00:37:47,582 Aunque yo sé cómo hacer para levantarlo. 532 00:37:49,291 --> 00:37:51,707 - ¿Qué demonios está pasando? - Nada. 533 00:37:52,500 --> 00:37:55,832 Lizzie me ha pisado sin querer. No ha sido nada. 534 00:37:57,666 --> 00:37:59,082 Me llevo a Lizzie a casa. 535 00:38:01,166 --> 00:38:02,957 Este no es lugar para una chica inocente. 536 00:38:03,000 --> 00:38:06,624 Venga, caballeros, no ha pasado nada. Como le dijo el verdugo al ahorcado. 537 00:38:06,666 --> 00:38:08,874 - Ya... ya la llevo yo. - No es necesario, puedo ir sola. 538 00:38:08,916 --> 00:38:10,874 - No, de eso nada. - No, se le enfriará la cena. 539 00:38:10,916 --> 00:38:13,874 - Estaré bien. La residencia está cerca. - Entonces volveré enseguida. 540 00:38:15,750 --> 00:38:18,165 Ten cuidado, Victor. John Cree tiene mal genio. 541 00:38:18,250 --> 00:38:19,665 No le tengo miedo. 542 00:38:20,541 --> 00:38:23,040 DAN LENO, UNA NOCHE DIVERTIDA 543 00:38:23,125 --> 00:38:25,290 CON EL PEQUEÑO VICTOR 544 00:38:37,416 --> 00:38:38,374 Lizzie. 545 00:38:40,583 --> 00:38:44,040 Me temo que tengo... una noticia horrible. 546 00:38:44,958 --> 00:38:48,665 Encontraron a Victor al pie de la escalera anoche. 547 00:38:49,291 --> 00:38:50,290 Lizzie. 548 00:38:51,583 --> 00:38:54,249 ¿Me estás diciendo que sospechabas de John Cree? 549 00:38:54,375 --> 00:38:56,874 No he dicho eso. Solo que parecía querer protegerme. 550 00:38:56,958 --> 00:38:58,832 Eso lo decías de Dan Leno. 551 00:38:59,708 --> 00:39:01,707 Por lo visto, provoco eso en los hombres. 552 00:39:04,416 --> 00:39:06,124 Era un capullo insolente. 553 00:39:07,500 --> 00:39:10,207 Pero era nuestro capullo insolente. 554 00:39:10,291 --> 00:39:12,332 Ya está, anímate. 555 00:39:15,125 --> 00:39:19,749 Sugiero que en el espectáculo de esta noche hagamos un homenaje especial. 556 00:39:21,208 --> 00:39:24,665 Una gran despedida, ¿de acuerdo? 557 00:39:25,666 --> 00:39:27,832 ¿Alguna vez hablaste de ello con John? 558 00:39:28,166 --> 00:39:29,040 No. 559 00:39:29,083 --> 00:39:32,707 Nunca lo hablé con nadie. Prefería atribuirlo al destino. 560 00:39:33,791 --> 00:39:36,124 ¿Le gustaría deberle su felicidad a la buena fortuna 561 00:39:36,250 --> 00:39:38,165 o a un acto de violencia inefable? 562 00:39:39,375 --> 00:39:42,124 ¿Acaso la muerte de Victor te trajo la felicidad? 563 00:39:43,750 --> 00:39:45,957 La muerte de Victor me dio la vida. 564 00:40:06,541 --> 00:40:08,540 La gente entra por la puerta y se ríe. 565 00:40:08,583 --> 00:40:11,082 Dan, te dije que te limpiases el culo con los periódicos, 566 00:40:11,125 --> 00:40:12,582 - no que los leyeses. - ¿Dan? 567 00:40:13,625 --> 00:40:16,499 ¿Crees que yo también podría homenajear a Victor? 568 00:40:17,375 --> 00:40:18,624 ¡Dios santo! 569 00:40:19,166 --> 00:40:20,665 ¡Esto es muy gracioso! 570 00:40:20,791 --> 00:40:22,957 - ¡Qué gracioso! - Solo una canción. 571 00:40:23,125 --> 00:40:25,040 Algo verde, a Victor le habría gustado. 572 00:40:25,333 --> 00:40:27,749 Una escena picante de marineros, como si fuera un hombre. 573 00:40:27,791 --> 00:40:31,040 - Podría funcionar. - Adelante, Lizzie. Inténtalo. 574 00:40:31,166 --> 00:40:33,790 ¿No te queda un poco pequeño ese traje, cielo? 575 00:40:33,916 --> 00:40:35,415 Esa es la idea. 576 00:40:49,041 --> 00:40:53,374 La hija de un granjero pensó en venir a la ciudad, 577 00:40:53,958 --> 00:40:57,374 ¿pero qué sabe ella de trenes? 578 00:40:58,000 --> 00:41:02,124 Saltó sobre el motor, pero el fogonero la quitó de allí, 579 00:41:02,500 --> 00:41:05,749 porque ¿qué sabe ella de trenes? 580 00:41:06,666 --> 00:41:10,624 Un guardia fue a hablar con ella mientras ella lloraba. 581 00:41:11,000 --> 00:41:15,165 Le preguntó si tenía billete y ella le respondió con la mirada. 582 00:41:15,416 --> 00:41:20,082 Le dijo: "No puedes ir a la ciudad a menos que pagues el trayecto". 583 00:41:21,875 --> 00:41:23,415 ¿Pero qué sabe ella...? 584 00:41:23,666 --> 00:41:24,832 Disculpen... 585 00:41:24,916 --> 00:41:28,290 ¿De trenes? 586 00:41:28,541 --> 00:41:33,665 Así que llegó a Euston en el tren de medianoche. 587 00:41:34,166 --> 00:41:37,707 Pero al llegar al portillo, alguien quiso picarle el billete. 588 00:41:37,833 --> 00:41:41,499 Los guardias y los revisores en tropel se le acercaban 589 00:41:41,583 --> 00:41:44,832 y ella les decía que su billete intacto estaba. 590 00:41:45,000 --> 00:41:51,207 ¡Sí, ella les decía que su billete intacto estaba! 591 00:42:02,166 --> 00:42:03,665 ¡Tienes que seguir! 592 00:42:04,208 --> 00:42:06,915 ¡Lizzie, tienes que seguir! ¡Quieren más! 593 00:42:07,916 --> 00:42:09,915 - Pero no tengo más. - ¡Son tuyos! 594 00:42:27,333 --> 00:42:29,832 ¿Veis estos guantes hechos trizas? 595 00:42:30,750 --> 00:42:32,582 El agua del mar lo encoge todo. 596 00:42:36,750 --> 00:42:39,540 Al menos eso me cuentan las damas del puerto. 597 00:42:48,791 --> 00:42:50,749 No sé, me he mirado a estos guantes absurdos 598 00:42:50,833 --> 00:42:53,582 - y me ha venido la frase sin más. - "Estos guantes hechos trizas". 599 00:42:53,625 --> 00:42:57,040 Podría ser tu frase. Y no es necesario hacer tanto chiste verde. 600 00:42:57,166 --> 00:42:59,665 Les ha encantado, totalmente. Y has sido tú. 601 00:42:59,791 --> 00:43:01,082 ¿Pero cómo no? 602 00:43:01,333 --> 00:43:02,999 - ¡Tío! - Cuidado, tío. 603 00:43:03,083 --> 00:43:06,707 Estando Lizzie vestida así, cualquiera diría que le gustan los chicos. 604 00:43:06,791 --> 00:43:09,707 Que piensen lo que quieran. ¡Otra ronda, por favor! 605 00:43:10,333 --> 00:43:13,415 Victor no habría querido que acabásemos la noche sobrios. 606 00:43:15,875 --> 00:43:17,457 Me temo que estoy cansada. 607 00:43:18,125 --> 00:43:20,207 John, ¿me acompañas a casa? 608 00:43:22,250 --> 00:43:23,332 Ahora vuelvo. 609 00:43:28,291 --> 00:43:30,540 ¿Por qué llevas puesto el traje todavía? 610 00:43:30,750 --> 00:43:32,665 Para que no se me acerquen los hombres. 611 00:43:34,083 --> 00:43:36,165 ¿Prefieres a las chicas, Lizzie? 612 00:43:37,875 --> 00:43:41,207 - No pasa nada si es así. - Venga, no sé por qué dices eso. 613 00:43:41,291 --> 00:43:43,499 - Tú te vistes de chica. - Sí, en el escenario. 614 00:43:47,541 --> 00:43:49,082 Bueno, por si te interesa, 615 00:43:49,125 --> 00:43:51,165 me ha gustado cómo me he sentido ahí arriba. 616 00:43:52,291 --> 00:43:55,999 Me interesa. Me interesa verte feliz. 617 00:43:57,875 --> 00:43:59,249 Esta noche... 618 00:44:00,500 --> 00:44:02,040 Esta noche pareces feliz. 619 00:44:03,583 --> 00:44:06,249 Aún necesitamos muestras de la letra de Marx, Gissing y Leno. 620 00:44:06,375 --> 00:44:09,624 - ¿Has vuelto a hablar con la criada? - ¿Aveline Ortega? Así es, señor. 621 00:44:10,208 --> 00:44:12,915 - No dirá una palabra en contra de él. - ¿Le enseñó el diario? 622 00:44:13,000 --> 00:44:15,165 Me juró que la letra no era suya. 623 00:44:15,250 --> 00:44:16,332 Si Cree fuese el Gólem, 624 00:44:16,416 --> 00:44:18,749 tendría sentido que hubiese destruido sus papeles. 625 00:44:19,416 --> 00:44:21,540 Y Dios sabe que como dramaturgo fracasado, 626 00:44:21,583 --> 00:44:25,040 a Cree debió sentarle mal ver a su famosa mujer llevarse la atención de Londres. 627 00:44:26,708 --> 00:44:28,957 - ¿Le apetece otra? - ¿Intenta emborracharme? 628 00:44:30,375 --> 00:44:31,832 Una pinta, por favor. 629 00:44:34,333 --> 00:44:36,540 Era una broma, no quería decir nada. 630 00:44:38,666 --> 00:44:40,165 No quería ofenderle. 631 00:44:43,333 --> 00:44:46,624 Yo estoy de su lado. 632 00:44:54,750 --> 00:44:56,665 No es el Gólem quien le atormenta, ¿verdad? 633 00:44:57,375 --> 00:45:00,457 - Es ella. - Morirá en la horca, Flood. 634 00:45:01,000 --> 00:45:03,499 Tenemos que descartar a los demás sospechosos. 635 00:45:04,833 --> 00:45:07,915 Bueno, puede que haya encontrado un testigo en Limehouse, señor. 636 00:45:08,500 --> 00:45:10,040 ¡Suélteme! ¡Suélteme! 637 00:45:11,916 --> 00:45:13,457 No estás metida en ningún lío. 638 00:45:13,541 --> 00:45:16,915 Te llevo a alguien para que te traduzca, ¿entiendes? 639 00:45:20,375 --> 00:45:22,374 Esta... Esta es la hermana Mary. 640 00:45:22,916 --> 00:45:25,415 Un hombre me va a llevar cuando cumpla años. 641 00:45:25,583 --> 00:45:27,874 Mi madre ya me ha vendido. 642 00:45:28,166 --> 00:45:30,249 La niña dice que no está en venta. 643 00:45:30,500 --> 00:45:32,999 Su madre la ha vendido y se la llevarán en su cumpleaños. 644 00:45:33,041 --> 00:45:38,415 No, no. Por favor, dígale que mi compañero le mostró unas fotografías. 645 00:45:38,500 --> 00:45:40,332 Sospechosos de un crimen. 646 00:45:40,416 --> 00:45:42,290 Pareció reconocer a uno de ellos. 647 00:45:42,375 --> 00:45:44,665 Necesitamos saber dónde y cuándo los vio. 648 00:45:47,291 --> 00:45:51,957 Señor, aquí vivía Solomon Weil. El erudito, la tercera víctima. 649 00:45:52,708 --> 00:45:54,749 - ¿Qué número tenía su casa? - El número cuatro. 650 00:46:02,250 --> 00:46:03,415 ¿Este hombre? 651 00:46:06,208 --> 00:46:08,290 Las familias mueren de hambre en la calle. 652 00:46:08,375 --> 00:46:10,915 Usan a las mujeres y luego las dejan tiradas. Y ustedes... 653 00:46:11,458 --> 00:46:14,165 Ustedes persiguen a un hombre que lucha por la gente. 654 00:46:14,375 --> 00:46:17,374 No son dignos ni de arrastrarse ante alguien como Karl Marx. 655 00:46:25,791 --> 00:46:26,957 Así que... 656 00:46:27,750 --> 00:46:30,874 Londres dice que el judío fue asesinado por un monstruo judío. 657 00:46:31,500 --> 00:46:34,082 Así se absuelven a sí mismos de toda responsabilidad. 658 00:46:35,208 --> 00:46:36,749 No se equivoquen, caballeros. 659 00:46:37,291 --> 00:46:40,290 No fue a Solomon Weil a quien mutilaron y asesinaron. 660 00:46:40,666 --> 00:46:41,957 Fue al judío. 661 00:46:42,041 --> 00:46:44,624 Ninguna de las otras víctimas del Gólem era hebrea. 662 00:46:44,708 --> 00:46:46,040 ¿Pero no lo ven? 663 00:46:47,041 --> 00:46:50,290 El asesino ataca los mismísimos símbolos de la ciudad. 664 00:46:50,625 --> 00:46:52,457 El judío, la puta... 665 00:46:52,875 --> 00:46:56,790 Son la ofrenda sacrificatoria en este laberinto de Londres. 666 00:46:58,625 --> 00:47:02,374 Y, por lo tanto, deben ser masacrados según el ritual. 667 00:47:11,791 --> 00:47:13,665 ¿Qué desea que escriba? 668 00:47:16,458 --> 00:47:18,040 "El Morning Herald... 669 00:47:20,041 --> 00:47:22,915 había rechazado revisar mi debut". 670 00:47:24,291 --> 00:47:26,165 Todo ese trabajo para nada. 671 00:47:27,625 --> 00:47:30,415 Había decidido que esta vez haría un espectáculo... 672 00:47:30,833 --> 00:47:32,999 del que todos se darían cuenta. 673 00:47:35,291 --> 00:47:39,749 Un primer acto excelente de los que complacen al público. 674 00:48:09,166 --> 00:48:12,249 Y conseguí crear un espectáculo 675 00:48:12,333 --> 00:48:15,582 que ningún espectador podría olvidar jamás. 676 00:48:22,250 --> 00:48:24,790 "Fue demasiado fácil matar a una puta. 677 00:48:25,125 --> 00:48:28,415 Esta noche volveré para matar al judío". 678 00:48:28,833 --> 00:48:30,082 Esto es absurdo. 679 00:48:30,625 --> 00:48:31,790 Usted no lo hizo. 680 00:48:32,666 --> 00:48:33,999 Por supuesto que no. 681 00:48:37,500 --> 00:48:41,957 ¿Está de acuerdo con la acusada en que en las semanas previas a su muerte, 682 00:48:42,625 --> 00:48:45,874 el señor Cree parecía "aquejado"? 683 00:48:46,291 --> 00:48:49,499 No, señor. Estaba de buen humor. 684 00:48:51,958 --> 00:48:55,874 ¿Y cómo describiría la relación entre el señor Cree y su mujer? 685 00:48:56,416 --> 00:48:58,165 No precisamente buenas, señor. 686 00:48:58,250 --> 00:48:59,999 Se veían con poca frecuencia. 687 00:49:01,250 --> 00:49:02,915 A pesar de lo cual la señora Cree 688 00:49:02,958 --> 00:49:05,290 insistió en prepararle una bebida nocturna. 689 00:49:06,291 --> 00:49:07,790 Es correcto, señor. 690 00:49:07,875 --> 00:49:10,874 ¿Y oyó al señor Cree expresar sus sospechas 691 00:49:11,166 --> 00:49:15,124 de que podría haberle contaminado la bebida con alguna cosa? 692 00:49:15,583 --> 00:49:16,665 No, señor. 693 00:49:17,500 --> 00:49:21,457 Pero justo antes de su muerte, oí cómo discutían. 694 00:49:22,291 --> 00:49:26,624 Oí al señor Cree decir: "¡Diabla! ¡Lo has hecho tú!". 695 00:49:32,750 --> 00:49:35,707 Es como si ella me hubiese puesto la soga al cuello. 696 00:49:37,666 --> 00:49:41,999 Debe dejar claro al jurado que había mala sangre entre ustedes dos. 697 00:49:42,416 --> 00:49:43,915 Celos románticos. 698 00:49:44,166 --> 00:49:45,790 Nunca me interpuse entre ellos. 699 00:49:46,000 --> 00:49:48,749 Mi opinión sobre las relaciones íntimas ya han quedado claras. 700 00:49:49,208 --> 00:49:51,207 John era libre de cortejar a Aveline si quería. 701 00:49:51,333 --> 00:49:53,290 Pero su corazón estaba con usted. 702 00:49:53,791 --> 00:49:55,499 Yo no hice nada que le animase. 703 00:49:56,125 --> 00:49:58,665 Mi carrera de actriz despegaba y casi no le veía. 704 00:50:00,208 --> 00:50:04,499 Y entonces... de repente, una noche me invitó a cenar. 705 00:50:06,250 --> 00:50:07,749 Su nuevo espectáculo es tremendo. 706 00:50:07,833 --> 00:50:10,499 Sentimos molestarla. Pero es que la adoramos. 707 00:50:10,833 --> 00:50:11,749 Gracias. 708 00:50:13,458 --> 00:50:15,790 Gracias. Guardaré esto bien. 709 00:50:16,833 --> 00:50:18,749 - Es increíble. - ¡Qué sorpresa! 710 00:50:20,208 --> 00:50:24,957 Como te decía, he acabado el primer acto de El cruce de la miseria. 711 00:50:25,750 --> 00:50:29,082 Pero no soy capaz de decidir qué hacer con mi heroína y... 712 00:50:29,791 --> 00:50:31,499 quizá tú me puedas ayudar. 713 00:50:32,041 --> 00:50:33,124 Eso me honra. 714 00:50:33,291 --> 00:50:35,207 La heroína se llama Katherine Dove. 715 00:50:35,750 --> 00:50:37,582 Al principio, estaba en los talleres, 716 00:50:37,666 --> 00:50:41,582 pero ahora la he puesto cosiendo velas, en el puerto. 717 00:50:42,791 --> 00:50:45,374 Mi madre murió cuando yo era niña. Los riñones. 718 00:50:46,166 --> 00:50:47,415 Fue muy rápido. 719 00:50:47,708 --> 00:50:49,582 Huérfana y sola con 14 años. 720 00:50:51,375 --> 00:50:53,124 ¿Katherine Dove es huérfana? 721 00:50:53,916 --> 00:50:55,124 Podría serlo. 722 00:50:55,583 --> 00:50:58,499 Pero aún no me has dicho qué hacer con ella al final del primer acto. 723 00:50:58,708 --> 00:51:00,707 - ¿Qué dilema tienes? - Ahora mismo, 724 00:51:00,833 --> 00:51:03,040 está arruinada y a punto de morir de hambre. 725 00:51:03,458 --> 00:51:06,374 Me pregunto si debería rescatarla. 726 00:51:07,166 --> 00:51:08,082 Sí. 727 00:51:08,958 --> 00:51:10,332 Haz que tenga éxito. 728 00:51:11,166 --> 00:51:12,832 Que el público la adore. 729 00:51:13,541 --> 00:51:14,874 Pero está muy sola. 730 00:51:15,375 --> 00:51:18,374 Vive en pensiones, con lo mínimo y en una vida de degradación. 731 00:51:18,708 --> 00:51:22,082 Venga... ¡Si a la gente le encanta observar la degradación! 732 00:51:22,416 --> 00:51:25,082 - Para eso pagan. - Pero esperan ver un final feliz. 733 00:51:26,125 --> 00:51:27,999 Y Katherine merece tener un protector. 734 00:51:28,583 --> 00:51:31,707 Cierto. Un mánager, quizás. 735 00:51:32,416 --> 00:51:34,124 Alguien bueno, como Tío. 736 00:51:34,208 --> 00:51:38,124 No, un personaje anciano, que no viviría para ver cómo ella envejece. 737 00:51:39,125 --> 00:51:41,790 Entonces, un amigo. Un cómico, quizás. 738 00:51:42,000 --> 00:51:43,957 Me gustaría darle un pretendiente. 739 00:51:45,208 --> 00:51:47,582 Alguien que se preocupe por su bienestar. 740 00:51:48,291 --> 00:51:49,790 Un caballero blanco. 741 00:51:50,625 --> 00:51:51,832 ¿Qué opinas? 742 00:51:54,625 --> 00:51:56,665 Creo que Katherine Dove puede apañárselas. 743 00:52:00,000 --> 00:52:03,457 En la palangana, así, muy bien, échalo todo. 744 00:52:03,916 --> 00:52:05,582 Eso es, eso es. 745 00:52:06,166 --> 00:52:07,124 La ginebra... 746 00:52:08,583 --> 00:52:10,999 Ven aquí. Deja eso ahí. 747 00:52:11,541 --> 00:52:12,790 Vamos allá. Vamos... 748 00:52:13,833 --> 00:52:17,124 ¡Dios! Creo que me he dejado la espalda en las escaleras. 749 00:52:20,666 --> 00:52:23,249 Veo que esta noche te has vestido como una mujer. 750 00:52:24,125 --> 00:52:27,374 - No voy a ir disfrazada a cenar, ¿no? - No sería la primera vez. 751 00:52:36,625 --> 00:52:38,332 Ten cuidado con ese, Lizzie. 752 00:52:38,916 --> 00:52:40,665 No lo lleves hasta el laberinto 753 00:52:40,750 --> 00:52:43,124 a menos que estés lista para que te meta dentro con él. 754 00:52:43,875 --> 00:52:45,665 Me ha ofrecido el papel protagonista. 755 00:52:45,750 --> 00:52:47,915 Esperará que le des algo a cambio. 756 00:52:56,916 --> 00:52:58,624 No lo necesitas, Lizzie. 757 00:53:00,375 --> 00:53:01,999 Esto lo has conseguido sola. 758 00:53:05,666 --> 00:53:06,832 Podría hacer más. 759 00:53:08,833 --> 00:53:10,374 Ser una actriz de verdad. 760 00:53:11,750 --> 00:53:15,374 Enseñarle al mundo lo que somos capaces de hacer. 761 00:53:17,958 --> 00:53:19,290 Sé que puedo. 762 00:53:23,208 --> 00:53:26,082 Estamos aquí las dos caras más famosas de la escena, 763 00:53:26,166 --> 00:53:28,915 ¿y sugieres que el mundo conspira para oprimirnos? 764 00:53:30,333 --> 00:53:32,457 ¿Recuerdas aquel libro? ¿Pope? 765 00:53:33,333 --> 00:53:34,499 En el templo de la fama, 766 00:53:34,625 --> 00:53:36,957 unos nombres se graban en piedra y otros en hielo. 767 00:53:38,583 --> 00:53:39,957 Somos payasos. 768 00:53:41,375 --> 00:53:42,582 Nos olvidarán. 769 00:53:46,666 --> 00:53:48,999 Si crees que un hombre como John Cree cambiará eso... 770 00:53:49,125 --> 00:53:51,082 No me llega el aliento para discutir. 771 00:53:53,958 --> 00:53:55,957 Sabes que a ella le atrae él. 772 00:53:56,000 --> 00:53:58,374 Y por muchos defectos que tenga, es de la familia. 773 00:53:59,666 --> 00:54:01,749 Y nos cuidamos los unos a los otros. 774 00:54:09,416 --> 00:54:11,790 El final es el ahorcamiento. Tenemos un patíbulo real. 775 00:54:11,833 --> 00:54:13,999 Me pongo este arnés y me tiro por la trampilla. 776 00:54:14,125 --> 00:54:15,707 Parece un ahorcamiento real. 777 00:54:15,791 --> 00:54:18,999 ¿Seguro que este aparato es fiable? No llevarás un nudo auténtico, ¿no? 778 00:54:19,083 --> 00:54:22,707 El nudo es de verdad, pero el arnés interrumpe... la caída. 779 00:54:23,708 --> 00:54:24,624 ¿Dónde está Lizzie? 780 00:54:25,000 --> 00:54:27,874 Arriba, concediéndole una entrevista a John Cree para La Era. 781 00:54:28,000 --> 00:54:29,207 ¿Así lo llaman ahora? 782 00:54:29,416 --> 00:54:30,999 Les diré que se den prisa. 783 00:54:31,083 --> 00:54:32,749 Es un melodrama, pero cómico, 784 00:54:32,833 --> 00:54:35,249 como solo nuestra maravillosa compañía sabe hacerlos. 785 00:54:35,333 --> 00:54:38,749 Lo ha escrito Dan. Está basado en los crímenes de Ratcliffe Highway de 1811. 786 00:54:38,833 --> 00:54:40,207 - John Williams. - ¿Disculpa? 787 00:54:40,291 --> 00:54:42,415 - El asesino era John Williams. - Ah, ya. 788 00:54:42,500 --> 00:54:44,999 La mayoría es ficción y es muy divertida. Y muy sangrienta. 789 00:54:45,083 --> 00:54:48,290 Eso pónselo a tus lectores. Dan dice que les gusta la carnaza. 790 00:54:48,791 --> 00:54:50,290 Debes ir acabando, John. 791 00:54:50,708 --> 00:54:53,374 Aún no está lista y entra al escenario en diez minutos. 792 00:54:53,500 --> 00:54:55,707 La estrella no puede llegar tarde el día del estreno. 793 00:54:55,791 --> 00:54:57,790 Dan aún es la estrella. Siempre lo será. 794 00:54:58,666 --> 00:55:02,207 Me estaban pitando los oídos, cariño. ¿Habéis comprobado la seguridad? 795 00:55:02,416 --> 00:55:04,832 Claro, no queremos que le pase nada a Lizzie. 796 00:55:05,083 --> 00:55:06,499 - ¿Qué tal el público? - Excelente. 797 00:55:06,625 --> 00:55:09,457 Han venido muchos judíos. Creo que tienen festivo. 798 00:55:10,291 --> 00:55:12,874 Deberías hablarles en yiddish. Les encantará. 799 00:55:13,500 --> 00:55:16,249 Deséales... meesa meschina. 800 00:55:22,416 --> 00:55:25,290 Bienvenidos, corazones valientes, a una noche de terror en... 801 00:55:26,000 --> 00:55:26,915 Oh... 802 00:55:31,708 --> 00:55:33,374 Nuestra obra va a comenzar. 803 00:55:34,708 --> 00:55:37,999 Pero primero, damas y caballeros y aquellos con alguna conexión 804 00:55:38,125 --> 00:55:39,540 con una raza escogida, 805 00:55:40,791 --> 00:55:43,624 les deseo, de todo corazón... 806 00:55:44,750 --> 00:55:46,457 meesa meschina. 807 00:55:47,375 --> 00:55:48,624 ¡Está loca! 808 00:55:56,083 --> 00:55:58,499 - ¿Por qué has dicho eso? - ¿Qué ha pasado? 809 00:55:58,583 --> 00:56:00,665 Ha deseado a los judíos una muerte súbita. 810 00:56:02,458 --> 00:56:04,499 ¡Aquí estamos de nuevo! 811 00:56:09,125 --> 00:56:10,749 Tan solo era una broma, Lizzie. 812 00:56:18,333 --> 00:56:20,540 He venido enseguida para comprobar que estás bien. 813 00:56:46,541 --> 00:56:48,499 ¿Y después de eso, comenzó el cortejo? 814 00:56:50,166 --> 00:56:51,457 Algo parecido. 815 00:56:52,125 --> 00:56:55,124 Yo no amaba tanto a John como para darle lo que quería. 816 00:56:56,375 --> 00:56:58,290 ¿Pero usted acabó amándole? 817 00:57:00,250 --> 00:57:01,707 Quería estar en su obra. 818 00:57:03,541 --> 00:57:06,457 Él quería la gratificación de sacar de la miseria 819 00:57:06,541 --> 00:57:08,499 a una pobre y necesitada chica y salvarla. 820 00:57:11,375 --> 00:57:12,999 Nos usamos el uno al otro. 821 00:57:14,875 --> 00:57:17,499 Quizá es lo mejor que se puede decir de una pareja. 822 00:57:18,833 --> 00:57:20,749 Es una visión muy oscura. 823 00:57:22,125 --> 00:57:24,665 Si quiere una visión oscura, pregúntele a un cómico. 824 00:57:35,000 --> 00:57:37,540 Por fin ha aparecido el vestido de Alice Stanton. 825 00:57:38,083 --> 00:57:39,624 Archivado incorrectamente. 826 00:57:39,791 --> 00:57:41,249 Como todo lo demás por aquí. 827 00:57:45,041 --> 00:57:46,415 ¿Ha estado en el calabozo? 828 00:57:49,875 --> 00:57:51,457 ¿Algo más sobre Cree? 829 00:57:52,458 --> 00:57:55,624 Solo que era un idiota manipulador que se creía un caballero blanco. 830 00:57:55,708 --> 00:57:57,582 En relación al caso que llevamos. 831 00:57:57,666 --> 00:57:59,332 El Gólem. ¿Lo recuerda? 832 00:58:00,583 --> 00:58:03,707 Cree conocía al asesino John Williams. Y, por lo visto, Dan Leno también. 833 00:58:03,791 --> 00:58:05,582 De hecho, Leno escribió una obra sobre él. 834 00:58:05,666 --> 00:58:08,290 Un sospechoso de ser el Gólem que está vivo. Malas noticias. 835 00:58:08,375 --> 00:58:09,957 Para su próxima víctima, sin duda. 836 00:58:10,000 --> 00:58:12,457 Y para usted. ¿O no le preocupa lo que pase con su carrera? 837 00:58:12,583 --> 00:58:14,707 - Estoy haciendo mi trabajo. - ¿Y qué trabajo es? 838 00:58:14,750 --> 00:58:17,790 ¡Cuide lo que dice, Flood! ¿Debo recordarle su posición? 839 00:58:17,875 --> 00:58:19,207 ¡Eso me ayudaría! 840 00:58:20,125 --> 00:58:21,915 Porque a veces estoy confundido 841 00:58:22,000 --> 00:58:24,124 y no sé si estamos aquí para encontrar al Gólem... 842 00:58:24,208 --> 00:58:26,957 - o para salvar a Elizabeth Cree. - Puede que las dos cosas. 843 00:58:28,250 --> 00:58:29,374 ¿Quién sabe? 844 00:58:34,458 --> 00:58:36,540 Dios santo, ¿cuántos bolsillos necesitaba Leno? 845 00:58:36,666 --> 00:58:38,332 Le lanza cosas al público. 846 00:58:38,416 --> 00:58:39,999 Caramelos, flores, ropa interior... 847 00:58:40,125 --> 00:58:42,957 Divertidísimo. ¿Roberts no vació el contenido? 848 00:58:43,083 --> 00:58:45,582 Lo hizo la oficina del forense. ¿Por qué? ¿Se dejaron algo? 849 00:58:59,250 --> 00:59:02,040 ¿El 8 de Gower Place? ¿De qué me suena? 850 00:59:02,333 --> 00:59:04,415 Quizás porque tenemos pendiente una visita. 851 00:59:04,583 --> 00:59:06,540 Es la dirección de George Gissing. 852 00:59:08,166 --> 00:59:10,957 Su mujer le dio una coartada para la noche de los asesinatos 853 00:59:11,000 --> 00:59:13,624 de Ratcliffe Highway, pero parecía gustarle la bebida. 854 00:59:22,000 --> 00:59:24,040 Deseamos hablar con el señor Gissing, señora. 855 00:59:24,416 --> 00:59:26,582 George no está. Se ha ido. 856 00:59:26,625 --> 00:59:28,082 ¿Sabe a dónde ha ido? 857 00:59:28,916 --> 00:59:30,457 A Limehouse, quizás. 858 00:59:53,125 --> 00:59:54,165 Aún no. 859 00:59:54,541 --> 00:59:56,290 Me interesa ver a dónde va 860 00:59:56,416 --> 00:59:59,999 y qué hace un intelectual como él en las calles de Limehouse. 861 01:00:39,791 --> 01:00:41,624 Señora, somos de Scotland Yard. 862 01:00:41,708 --> 01:00:44,165 Farmacia registrada. Váyanse. Miren el registro. 863 01:00:48,208 --> 01:00:50,415 Debemos hablar con el señor Gissing. 864 01:00:50,541 --> 01:00:52,582 El hombre que acaba de entrar. No con usted. 865 01:00:55,791 --> 01:00:58,207 Buen cliente. Viene a trabajar aquí. 866 01:01:02,166 --> 01:01:04,207 Siempre trabajando, escribiendo. 867 01:01:08,083 --> 01:01:11,165 Señor Gissing, soy el inspector Kildare, de Scotland Yard. 868 01:01:12,166 --> 01:01:15,832 Quizás pueda explicarnos cómo llegó esto a manos de una mujer asesinada. 869 01:01:18,666 --> 01:01:20,332 Me temo que encontrará mi dirección 870 01:01:20,458 --> 01:01:22,915 en los bolsillos de muchas mujeres de la zona, señor. 871 01:01:23,666 --> 01:01:26,499 Mi mujer, Nell, tiene la costumbre de desaparecer. 872 01:01:26,791 --> 01:01:29,999 Les doy mi dirección para que contacten conmigo si la ven. 873 01:01:30,416 --> 01:01:33,457 Digamos que mi mujer antes estaba en el mismo gremio. 874 01:01:34,875 --> 01:01:37,332 - No parecen nada sorprendidos. - ¿Por qué? 875 01:01:37,958 --> 01:01:39,415 Que un hombre intelectual como yo 876 01:01:39,500 --> 01:01:41,457 se haya casado con una mujer de baja alcurnia. 877 01:01:41,541 --> 01:01:43,624 ¿Por qué tendríamos que sorprendernos? 878 01:01:43,958 --> 01:01:46,582 El mundo está repleto de hombres como usted, señor Gissing. 879 01:01:46,875 --> 01:01:49,165 - ¿A qué se refiere? - Hombres que fingen generosidad 880 01:01:49,250 --> 01:01:51,665 cuando lo que en realidad buscan es que los feliciten. 881 01:01:51,708 --> 01:01:53,999 Hombres que juegan a ser Dios salvando vidas. 882 01:01:54,083 --> 01:01:58,249 ¿Debemos considerar diferente jugar a ser Dios quitándolas? 883 01:01:58,333 --> 01:02:00,124 ¡Yo no soy un asesino, señor! 884 01:02:00,250 --> 01:02:03,374 Entonces podrá escribir las palabras que le dicte. 885 01:02:04,083 --> 01:02:05,915 Y acabemos con esto. 886 01:02:06,500 --> 01:02:09,165 "18 de septiembre de 1880. 887 01:02:11,375 --> 01:02:15,749 Mi estreno público se llevó críticas excelentes". 888 01:02:16,250 --> 01:02:19,540 Estaba impaciente por comenzar mi siguiente creación. 889 01:02:20,166 --> 01:02:22,749 Pero aún faltaba para que anocheciese 890 01:02:23,000 --> 01:02:26,499 así que le hice una visita a la tienda de Ratcliffe Highway. 891 01:02:33,958 --> 01:02:36,374 Le compré unos gemelos a la mujer del dueño. 892 01:02:36,541 --> 01:02:38,582 Veía que, llegado el momento, 893 01:02:38,791 --> 01:02:41,665 podía tener un papel destacado en mi obra maestra. 894 01:02:44,625 --> 01:02:46,832 BARBAZUL, CON EL SEÑOR DAN LENO 895 01:03:16,708 --> 01:03:18,457 Usted no es el judío de la biblioteca. 896 01:03:19,833 --> 01:03:21,790 Ah, bueno... No importa. 897 01:03:23,333 --> 01:03:26,040 ¿Quién es usted? ¿Qué es lo que quiere? 898 01:03:26,166 --> 01:03:30,624 He venido a disertar con usted... sobre la muerte y la vida eterna. 899 01:03:33,333 --> 01:03:36,165 Aquí dentro se halla un secreto. 900 01:03:46,333 --> 01:03:49,290 Fue aquí donde leí sobre el Gólem mítico. 901 01:03:49,541 --> 01:03:52,499 Un hombrecillo de arcilla al que el hombre le dio vida. 902 01:03:53,291 --> 01:03:54,790 ¿Cómo podría cualquier londinense 903 01:03:54,833 --> 01:03:56,915 resistirse al encanto de una obra de teatro así? 904 01:03:57,291 --> 01:04:00,457 Me veía a mí mismo apareciendo ante el próximo desdichado 905 01:04:00,583 --> 01:04:02,915 con un mazo en la mano diciendo: 906 01:04:03,750 --> 01:04:05,832 "Aquí estamos de nuevo". 907 01:04:09,583 --> 01:04:11,165 ¿Puedo irme ya? 908 01:04:11,375 --> 01:04:12,415 ¿Qué? 909 01:04:13,000 --> 01:04:14,415 Ah, sí, lo siento. 910 01:04:15,166 --> 01:04:17,957 ¿Por qué aún sospecha de mí? Mi letra no se parece en absoluto. 911 01:04:18,000 --> 01:04:20,707 - Soy inocente. - Lo sé. Leía lo que ha escrito. 912 01:04:20,791 --> 01:04:22,332 Estaba concentrado, disculpe. 913 01:04:22,750 --> 01:04:24,290 Se me ha escapado algo. 914 01:04:24,458 --> 01:04:25,665 Comprendo. ¿El qué? 915 01:04:25,791 --> 01:04:28,165 Una línea del diario. 916 01:04:30,166 --> 01:04:34,124 "Le compré unos gemelos... a la mujer del dueño". 917 01:04:35,666 --> 01:04:36,957 El 10 de septiembre, 918 01:04:37,041 --> 01:04:39,999 el Gólem hizo una compra en la tienda de Ratcliffe Highway. 919 01:05:02,500 --> 01:05:06,207 Una nueva producción de "Barbazul" se estrena este fin de semana 920 01:05:06,333 --> 01:05:11,499 y todo Londres espera con deseo ver al gran Dan Leno actuar en ella. 921 01:05:13,083 --> 01:05:17,290 Pero sé que ansían emociones aún más potentes. 922 01:05:19,083 --> 01:05:23,457 NOTICIAS DE LA POLICÍA Esto es pantomima en su forma más pura. 923 01:05:25,250 --> 01:05:28,457 Incluso me veo apareciendo ante el siguiente desdichado 924 01:05:28,583 --> 01:05:31,749 con un mazo en la mano exclamando: 925 01:05:31,875 --> 01:05:34,124 "Aquí estamos de nuevo". 926 01:05:41,666 --> 01:05:46,499 Qué extraña coincidencia y delicia descubrir en las calles... 927 01:05:46,583 --> 01:05:51,582 de Limehouse a una puta con un vestido que yo recordaba bien. 928 01:05:52,833 --> 01:05:56,499 Era una actriz esperando un papel. 929 01:05:56,833 --> 01:05:59,457 Por supuesto, la complací. 930 01:06:00,166 --> 01:06:03,415 El público ansía la próxima entrega. 931 01:06:04,125 --> 01:06:07,207 Y no se debe hacer esperar al público. 932 01:06:11,208 --> 01:06:13,874 Debemos olvidarnos de Cree y concentrarnos en Leno. 933 01:06:14,041 --> 01:06:17,624 El Gólem incluso se imaginó diciendo: "Aquí estamos de nuevo". 934 01:06:18,416 --> 01:06:21,832 Lo sé. Pero, por lo visto, todo el mundo conoce la frase de Leno. 935 01:06:21,916 --> 01:06:24,999 Está el vestido de Alice Stanton. Y el hecho de que conocía al señor Gerrard. 936 01:06:25,125 --> 01:06:27,290 Todos formamos parte del tapiz de Londres. 937 01:06:27,375 --> 01:06:29,915 A veces... se cruzan los hilos. 938 01:06:32,875 --> 01:06:33,874 ¡Dios santo! 939 01:06:38,666 --> 01:06:40,124 Deberíamos comprar entradas. 940 01:06:40,500 --> 01:06:42,082 EL DEMONIO DE LIMEHOUSE Me intriga saber cómo acaba. 941 01:06:42,166 --> 01:06:45,374 - Puedo recomendarle espectáculos mejores. - Solo era una broma, Flood. 942 01:06:46,208 --> 01:06:48,415 Lo mío también, por supuesto. 943 01:06:49,083 --> 01:06:51,124 ¿Quién querría ver algo de tan mal gusto? 944 01:06:51,208 --> 01:06:54,249 Por lo visto, el apetito de Londres por el terror no conoce límites, 945 01:06:54,291 --> 01:06:56,082 nuestro Gólem tenía razón sobre eso. 946 01:06:56,666 --> 01:07:00,290 ¡Oh, Barbazul, por favor! ¡Ten piedad! 947 01:07:00,708 --> 01:07:02,957 ¡Llevo días sin comer! 948 01:07:14,625 --> 01:07:17,457 Eres muy amable, Barbazul. 949 01:07:18,375 --> 01:07:21,290 Nunca debí decir que no eras bueno conmigo. 950 01:07:22,416 --> 01:07:25,374 Pensaba que moriría de hambre. 951 01:07:39,416 --> 01:07:41,624 ¿Qué demonios haces, querido? 952 01:07:41,791 --> 01:07:44,540 - Sigo mi tratamiento. - ¿Tu tratamiento? 953 01:07:45,000 --> 01:07:48,832 El médico me dijo que pasease con el estómago vacío. 954 01:07:54,625 --> 01:07:58,249 He traído el recibo, como me pidió en su telegrama. 955 01:08:00,750 --> 01:08:04,082 Como verá, no compré gemelos. 956 01:08:04,875 --> 01:08:06,374 Un sombrero de señora. 957 01:08:06,458 --> 01:08:09,624 A menudo compro ropa para el teatro en la tienda de Gerrard. 958 01:08:10,125 --> 01:08:12,415 Que en paz descanse. Lo conocía bien. 959 01:08:12,958 --> 01:08:15,332 Mencionó que necesitaba una muestra de mi letra. 960 01:08:15,875 --> 01:08:18,374 Le he traído unos papeles viejos. 961 01:08:18,875 --> 01:08:20,707 Por favor, coja cuantos quiera. 962 01:08:20,833 --> 01:08:23,040 Me temo que deberá producir una muestra de escritura 963 01:08:23,166 --> 01:08:24,999 en mi presencia, señor Leno. 964 01:08:27,333 --> 01:08:30,624 Entonces me permitirá hacerle una visita a Scotland Yard mañana. 965 01:08:31,000 --> 01:08:33,124 Tengo una cita para cenar. 966 01:08:34,333 --> 01:08:36,332 Y aún debo quitarme todo esto. 967 01:08:37,625 --> 01:08:39,582 Si me disculpan... 968 01:08:39,666 --> 01:08:42,624 Quizá podamos seguir hablando mientras usted... 969 01:08:44,000 --> 01:08:48,374 Tengo alguna pregunta que hacerle sobre John Cree. 970 01:08:49,583 --> 01:08:51,165 Entonces intentaré responderlas. 971 01:08:51,291 --> 01:08:53,290 Aunque no se debe hablar mal de los muertos. 972 01:08:53,375 --> 01:08:54,790 ¿No le gustaba ese hombre? 973 01:08:54,875 --> 01:08:57,624 Era amigo de su mujer. Pero la hacía desgraciada. 974 01:08:57,750 --> 01:08:59,999 Ya puede extrapolar lo demás. 975 01:09:00,125 --> 01:09:01,832 ¿Cuándo lo vio por última vez? 976 01:09:02,666 --> 01:09:05,332 La noche que estrenó, El cruce de la miseria. 977 01:09:06,000 --> 01:09:08,249 - Que también fue la única noche. - Lo sé. 978 01:09:08,416 --> 01:09:09,957 ¿Lo volvió a ver después? 979 01:09:10,375 --> 01:09:11,290 Por supuesto. 980 01:09:11,750 --> 01:09:13,915 Este es... mi teatro. 981 01:09:14,291 --> 01:09:16,624 Estoy encargado de la gerencia desde que... 982 01:09:18,708 --> 01:09:21,374 Tío se unió a la gran pantomima del cielo. 983 01:09:22,125 --> 01:09:25,290 - ¿La actuación fue aquí? - Lizzie lo quiso. 984 01:09:26,250 --> 01:09:30,040 Fuera lo que fuera de nuestra amistad, siempre seremos familia. 985 01:09:32,500 --> 01:09:35,790 - ¿Es sospechoso John Cree? - No puedo decírselo. 986 01:09:35,875 --> 01:09:37,540 Un sospechoso póstumo. 987 01:09:37,708 --> 01:09:39,457 ¿Van a desenterrarlo para el juicio? 988 01:09:39,500 --> 01:09:43,082 ¿Sabe por qué Lizzie rechaza expresar sus sospechas? 989 01:09:44,833 --> 01:09:46,915 ¿Piensa que lo está protegiendo? 990 01:09:47,625 --> 01:09:49,374 Ese punto de vista es novedoso. 991 01:09:50,000 --> 01:09:52,540 La mayoría de la gente cree que lo envenenó. 992 01:09:53,875 --> 01:09:54,999 ¿Y usted? 993 01:09:58,791 --> 01:10:02,082 En cualquier caso, ese hombre fue el autor de su propia perdición. 994 01:10:03,583 --> 01:10:05,415 Prácticamente la destruyó, 995 01:10:05,833 --> 01:10:08,957 quería que ella dejara el teatro, podría haber acabado él con su vida. 996 01:10:10,583 --> 01:10:13,624 ¿Usted le vería capaz de acabar con la vida de ella? 997 01:10:14,333 --> 01:10:15,624 Literalmente. 998 01:10:17,666 --> 01:10:20,290 ¿Quién sabe de lo que es capaz un hombre? 999 01:10:21,708 --> 01:10:25,290 Todos llevamos máscaras de pantomima, ¿no es así? 1000 01:10:28,208 --> 01:10:30,332 Lo siento, ahora debo vestirme. 1001 01:10:30,458 --> 01:10:33,124 Primero hábleme del pequeño Victor. 1002 01:10:35,625 --> 01:10:38,124 Si le interesan las injusticias del pasado, 1003 01:10:38,250 --> 01:10:41,207 será mejor que investigue el fallecimiento de Tommy Farr. 1004 01:10:42,125 --> 01:10:43,165 ¿Tío? 1005 01:10:44,583 --> 01:10:45,707 Tío. 1006 01:10:56,500 --> 01:10:59,415 Dicen que el jurado espera tener un veredicto esta tarde. 1007 01:10:59,916 --> 01:11:01,332 Lo sé. Lizzie. 1008 01:11:01,708 --> 01:11:03,999 Pero parece que la prensa ya tiene uno. 1009 01:11:07,375 --> 01:11:08,957 Lizzie, he hablado con Dan. 1010 01:11:09,291 --> 01:11:12,290 Me ha recomendado que investigue la muerte de Tío. 1011 01:11:13,250 --> 01:11:16,207 Si quería saber lo que le ocurrió, haberme preguntado. 1012 01:11:16,666 --> 01:11:19,290 "Entra en la sala". 1013 01:11:19,375 --> 01:11:21,582 "Como le dijo la araña a la mosca". 1014 01:11:23,458 --> 01:11:25,665 ¿No decía eso? ¿El poema? 1015 01:11:26,333 --> 01:11:27,707 Quizás, Lizzie. 1016 01:11:29,791 --> 01:11:30,874 Quizás. 1017 01:11:31,291 --> 01:11:32,665 ¿Sándwich de pepino? 1018 01:11:32,791 --> 01:11:34,582 - No, gracias. - Ah, lo olvidaba. 1019 01:11:35,125 --> 01:11:37,332 No eres a quien más le gusta el pepino. 1020 01:11:40,791 --> 01:11:41,999 ¿A qué viene esto? 1021 01:11:43,083 --> 01:11:44,457 ¿Por qué me ha invitado? 1022 01:11:45,625 --> 01:11:47,582 Quiero enseñarte una cosa. 1023 01:11:48,750 --> 01:11:50,040 Cierra los ojos. 1024 01:11:53,250 --> 01:11:54,374 Buena chica. 1025 01:12:19,375 --> 01:12:21,165 Es solo una afición, Lizzie. 1026 01:12:22,541 --> 01:12:24,915 Me gusta que me peguen de vez en cuando. 1027 01:12:26,166 --> 01:12:27,665 Como a los demás. 1028 01:12:28,791 --> 01:12:29,832 La conozco. 1029 01:12:30,416 --> 01:12:33,207 Esta chica ayudaba al Gran Bolini. La cortaban por la mitad. 1030 01:12:33,666 --> 01:12:34,957 Es ella, cielo. 1031 01:12:35,625 --> 01:12:36,915 Qué gran artista. 1032 01:12:39,125 --> 01:12:41,374 Es una pena que tuviese que abandonar la compañía. 1033 01:12:41,458 --> 01:12:42,957 ¿Por qué me lo enseña? 1034 01:12:43,333 --> 01:12:46,165 - No te hagas la inocente conmigo. - No me hago nada, en serio. 1035 01:12:47,333 --> 01:12:49,582 Te agradecería que me complacieras, Lizzie. 1036 01:12:50,125 --> 01:12:52,707 Posando... para un cuadro... 1037 01:12:53,708 --> 01:12:56,874 - con algún que otro golpe. - Antes prefiero que me maten. 1038 01:12:58,875 --> 01:13:00,499 Haré como si esto no hubiera ocurrido. 1039 01:13:00,541 --> 01:13:04,124 Como te he dicho, es una pena que tuviese que irse. 1040 01:13:04,750 --> 01:13:06,499 Se cansó de actuar. 1041 01:13:08,416 --> 01:13:09,999 Usted no me haría daño. 1042 01:13:11,000 --> 01:13:14,207 - Dan no lo permitiría. - Pero yo, como tesorero, 1043 01:13:15,833 --> 01:13:17,665 puedo hacer lo que me plazca. 1044 01:13:19,291 --> 01:13:20,374 Así que... 1045 01:13:21,500 --> 01:13:24,415 tú guarda mi secreto y yo guardaré el tuyo. 1046 01:13:24,541 --> 01:13:26,082 Yo no tengo secretos. 1047 01:13:28,333 --> 01:13:30,207 En un momento los tendrás. 1048 01:13:42,333 --> 01:13:44,374 Ha dicho que debo volver el próximo domingo. 1049 01:13:45,708 --> 01:13:47,415 Y el domingo de cada semana. 1050 01:13:48,125 --> 01:13:49,832 ¿Para hacer lo mismo de nuevo? 1051 01:13:50,791 --> 01:13:52,249 Tiene fotografías. 1052 01:13:53,875 --> 01:13:56,415 - Tenía que contárselo a alguien. - ¡Es una aberración, Lizzie! 1053 01:13:56,458 --> 01:13:57,749 Que nadie lo sepa. 1054 01:14:00,833 --> 01:14:02,332 Haré que esto acabe. 1055 01:14:03,750 --> 01:14:04,999 Pero primero... 1056 01:14:06,458 --> 01:14:07,915 deseo hacer esto. 1057 01:14:09,458 --> 01:14:12,707 Te ha robado el honor. Permíteme devolvértelo. 1058 01:14:15,583 --> 01:14:19,874 Tío falleció tres días después de que John le hiciese frente. 1059 01:14:19,875 --> 01:14:20,874 Él no era joven. 1060 01:14:20,958 --> 01:14:22,957 Su corazón era débil y le gustaba beber. 1061 01:14:23,083 --> 01:14:25,082 Eso no es lo que cree Dan Leno. 1062 01:14:25,208 --> 01:14:27,957 Él cree que John chantajeó a Tío para que dejase de hacer aquello 1063 01:14:28,000 --> 01:14:28,999 y luego lo mató. 1064 01:14:30,041 --> 01:14:31,832 Quinientas libras y la cámara. 1065 01:14:34,083 --> 01:14:36,124 Parece que le di una paliza excelente. 1066 01:14:38,375 --> 01:14:40,415 No quiere salvarse, ¿verdad? 1067 01:14:42,333 --> 01:14:45,499 Que le salve yo. O cualquier otro hombre. 1068 01:14:47,291 --> 01:14:49,124 No merezco ser salvada. 1069 01:15:05,875 --> 01:15:06,957 John, no puedo. 1070 01:15:07,416 --> 01:15:09,957 ¿A qué te refieres? Somos marido y mujer, Lizzie. 1071 01:15:10,041 --> 01:15:10,874 Lo sé. 1072 01:15:11,625 --> 01:15:13,124 He esperado tres años. 1073 01:15:13,541 --> 01:15:16,999 Tres años de cortejo y de un maldito compromiso interminable. 1074 01:15:17,000 --> 01:15:19,999 No fue mi culpa que la temporada de pantomima llegara hasta Pascua. 1075 01:15:20,291 --> 01:15:22,915 ¿Querías que pasara mi noche de bodas actuando en "Aladino"? 1076 01:15:23,166 --> 01:15:25,540 Parece que esa posibilidad no habría sido tan diferente. 1077 01:15:25,583 --> 01:15:28,165 - Por favor, trata de comprenderme. - ¡No, compréndelo tú! 1078 01:15:29,625 --> 01:15:30,874 John, por favor. No me gusta. 1079 01:15:31,000 --> 01:15:33,290 No quiero gratitud por lo que he hecho por ti. 1080 01:15:33,416 --> 01:15:36,999 Lo único que pido es que cumplas tu deber como esposa. 1081 01:15:51,208 --> 01:15:52,957 ¿Qué hace usted aquí? 1082 01:15:55,541 --> 01:15:56,499 Hola. 1083 01:15:57,375 --> 01:15:58,582 - Ah, hola. - Hola. 1084 01:15:59,791 --> 01:16:02,790 Tendré el nuevo contrato listo para mañana, John-John. 1085 01:16:02,958 --> 01:16:04,915 - No te preocupes, no te preocupes. - ¡Lizzie! 1086 01:16:06,916 --> 01:16:07,790 ¡Lizzie! 1087 01:16:11,000 --> 01:16:11,957 Vaya, vaya... 1088 01:16:14,125 --> 01:16:16,957 Pero si es la señora de John Cree. 1089 01:16:17,541 --> 01:16:19,957 Tres meses de casada y ya echas de menos el bullicio 1090 01:16:20,041 --> 01:16:22,290 - de la sala de maquillaje. - Tonterías. 1091 01:16:22,833 --> 01:16:24,624 He estado demasiado ocupada para eso. 1092 01:16:25,583 --> 01:16:29,124 ¡Qué desperdicio! ¿La pequeña Lizzie sin público? 1093 01:16:30,791 --> 01:16:33,540 No debes dejar que ese desastre de hombre gobierne sobre ti. 1094 01:16:33,791 --> 01:16:35,790 A John le parece muy bien que actúe. 1095 01:16:36,166 --> 01:16:38,332 Aún seré la protagonista de El cruce de la miseria. 1096 01:16:38,375 --> 01:16:39,499 Oh, despierta, Lizzie. 1097 01:16:39,958 --> 01:16:41,915 A ese hombre lo paraliza tanto el fracaso, 1098 01:16:42,000 --> 01:16:43,749 que nunca conseguirá acabarla. 1099 01:16:43,875 --> 01:16:47,040 Escribe cada día en la biblioteca. Ya casi ha terminado. 1100 01:16:47,666 --> 01:16:49,915 Te lo digo como amigo, Lizzie. 1101 01:16:50,208 --> 01:16:53,040 Olvídate de El cruce de la miseria y olvida a John. 1102 01:16:53,875 --> 01:16:55,749 Si quieres ver tu nombre grabado en piedra, 1103 01:16:55,833 --> 01:16:58,540 tendrás que coger el cincel tú misma. 1104 01:17:00,166 --> 01:17:02,290 Bien, ¿a qué debemos el placer? 1105 01:17:02,500 --> 01:17:04,290 En realidad, he venido a ver a Aveline. 1106 01:17:07,250 --> 01:17:08,874 Tengo una propuesta para ti. 1107 01:17:09,833 --> 01:17:11,582 Necesito una sirvienta. 1108 01:17:12,333 --> 01:17:13,374 ¿Yo? 1109 01:17:15,000 --> 01:17:16,249 Será una broma. 1110 01:17:16,375 --> 01:17:19,165 Te ofrezco el doble de lo que ganas aquí por semana. 1111 01:17:19,416 --> 01:17:21,999 Tan solo te pediré algo de ayuda para cargar con mis... 1112 01:17:22,875 --> 01:17:25,957 - deberes conyugales. - Dios santo, Lizzie... 1113 01:17:49,458 --> 01:17:51,582 ¿Sabes cómo está quedando la obra de John? 1114 01:17:51,625 --> 01:17:53,290 Él dice que muy bien. 1115 01:17:54,541 --> 01:17:58,040 Sabes que no tienes por qué prepararle la bebida nocturna, Lizzie. 1116 01:17:59,000 --> 01:18:00,249 Puedo hacerlo yo. 1117 01:18:00,916 --> 01:18:03,957 Preparo una para mí. No me cuesta nada preparar dos. 1118 01:18:04,083 --> 01:18:06,165 Sería un placer para mí preparar las dos. 1119 01:18:06,291 --> 01:18:10,332 Puedo llevarte la tuya a tus aposentos antes de llevarle a John la suya. 1120 01:19:57,166 --> 01:19:59,165 - ¿Qué haces aquí? - Debería preguntarte lo mismo. 1121 01:19:59,208 --> 01:20:01,540 Porque sé lo que no estás haciendo. Y eso es escribir. 1122 01:20:01,916 --> 01:20:04,540 ¿Por qué me decías que la obra no estaba acabada si casi no la has empezado? 1123 01:20:04,583 --> 01:20:06,749 Lo estaba. Casi está completa. 1124 01:20:06,833 --> 01:20:09,540 - Solo la he dejado de lado un tiempo. - ¿Dejar de lado? 1125 01:20:10,291 --> 01:20:13,165 Te mantengo económicamente, tus necesidades están cubiertas... 1126 01:20:13,291 --> 01:20:15,499 No me pongas en ridículo por mi maldita obra 1127 01:20:15,541 --> 01:20:17,749 cuando quien te irrita realmente es Aveline. 1128 01:20:18,208 --> 01:20:19,874 ¿Por qué iba a irritarme? 1129 01:20:21,708 --> 01:20:24,457 Vete a casa, Lizzie. Déjame acabar mi investigación. 1130 01:20:25,250 --> 01:20:27,499 ¿Tu investigación? ¿Sobre qué? 1131 01:20:28,625 --> 01:20:30,624 Mi obra. Mi nueva obra. 1132 01:20:32,708 --> 01:20:34,165 ¿Y El cruce de la miseria? 1133 01:20:34,916 --> 01:20:36,999 Me he cansado de Katherine Dove. 1134 01:20:37,916 --> 01:20:39,290 ¿Hay algún papel para mí? 1135 01:20:39,916 --> 01:20:41,790 No, Lizzie. No lo hay. 1136 01:20:42,791 --> 01:20:44,165 Ahora eres una dama. 1137 01:20:44,875 --> 01:20:46,957 Y el escenario no es lugar para damas. 1138 01:20:55,291 --> 01:20:58,749 Así que la interpretaste sin permiso y recibió malas críticas. 1139 01:20:58,791 --> 01:21:01,540 El cruce de la miseria hace sentirse miserable al público. 1140 01:21:02,791 --> 01:21:04,749 ¿No es gracioso cómo las críticas más mordaces 1141 01:21:04,791 --> 01:21:06,290 son las que se mejor se recuerdan? 1142 01:21:11,916 --> 01:21:13,249 ¡Más, más! 1143 01:21:13,333 --> 01:21:14,457 ¡Tío, por favor! 1144 01:21:14,791 --> 01:21:17,249 Me has robado el honor. Soy inocente. 1145 01:21:17,833 --> 01:21:20,582 Tú deseas ser un hombre. Finge que yo soy una mujer. 1146 01:21:20,666 --> 01:21:23,582 Es a Lizzie a quien desprecian, John. No a tu obra. 1147 01:21:23,833 --> 01:21:24,832 ¡Mentirosa! 1148 01:21:24,875 --> 01:21:26,707 ¡Esto no era por mí, era por ti! 1149 01:21:27,125 --> 01:21:29,832 Deseabas demostrar lo buena actriz que eras, puta egoísta, 1150 01:21:29,916 --> 01:21:32,290 - eres una fracasada. - ¡Tú eres el fracasado! 1151 01:21:33,041 --> 01:21:34,415 - ¡Dios mío! - ¿Lo ves? 1152 01:21:35,083 --> 01:21:37,874 ¿Dónde está el caballero blanco? Eres igual que los demás. 1153 01:21:37,916 --> 01:21:40,540 ¡Una palabra más y te partiré el cuello! 1154 01:21:41,583 --> 01:21:42,790 John, vete a casa. 1155 01:21:43,083 --> 01:21:45,499 ¡Mi obra estaba inacabada y la has destrozado! 1156 01:21:45,875 --> 01:21:48,207 ¡Me has destrozado a mí y a mi reputación! 1157 01:21:48,291 --> 01:21:50,874 ¡Tú no tienes reputación! ¿Quién te crees que eres? 1158 01:21:51,250 --> 01:21:52,957 No eres nadie, John. Nadie. 1159 01:21:53,083 --> 01:21:54,499 ¡Y nunca lo serás! 1160 01:21:54,875 --> 01:21:56,790 Vete de aquí, John. ¡Vete! 1161 01:21:59,250 --> 01:22:01,165 Miraos bien. Sois payasos. 1162 01:22:02,041 --> 01:22:03,457 Payasos inútiles. 1163 01:22:03,833 --> 01:22:05,415 A vosotros os olvidarán. 1164 01:22:05,666 --> 01:22:07,957 A mí no. A mí no. 1165 01:22:09,708 --> 01:22:10,790 ¿John? 1166 01:22:14,666 --> 01:22:15,999 - John... - ¡En marcha! 1167 01:22:16,125 --> 01:22:17,124 - ¡John! - ¡Arre! 1168 01:22:17,916 --> 01:22:19,915 ¡John! ¡John! 1169 01:22:22,125 --> 01:22:22,832 ¡John! 1170 01:22:22,916 --> 01:22:25,165 La noche del estreno, el cinco de septiembre, 1171 01:22:25,208 --> 01:22:27,165 lo sacó de quicio, pero no se suicidó. 1172 01:22:27,666 --> 01:22:30,082 Hizo que quisiera demostrar al mundo que era un artista. 1173 01:22:30,208 --> 01:22:32,415 Esa noche el Gólem mató por primera vez. 1174 01:22:32,500 --> 01:22:34,457 Y usted cree que es culpa suya. 1175 01:22:34,541 --> 01:22:37,207 - Pone palabras en mi boca. - ¿Por qué este baile, Lizzie? 1176 01:22:37,250 --> 01:22:39,707 ¿Por qué no admite que llegó a saber, o al menos sospechar, 1177 01:22:39,750 --> 01:22:41,040 en lo que se había convertido? 1178 01:22:41,083 --> 01:22:43,040 Si esto es un baile, es usted quien lo dirige. 1179 01:22:43,166 --> 01:22:45,665 Déjeme que le lea la última anotación. 1180 01:22:46,958 --> 01:22:49,290 "Ratcliffe Highway fue toda una hazaña. 1181 01:22:49,458 --> 01:22:52,624 Así como un actor se lleva a casa un programa de recuerdo, 1182 01:22:52,708 --> 01:22:54,790 yo regresé con un chal empapado en sangre 1183 01:22:54,875 --> 01:22:57,124 propiedad de la mujer del vendedor de ropa. 1184 01:22:57,333 --> 01:22:59,624 La noche siguiente, temiendo que me descubriesen, 1185 01:22:59,750 --> 01:23:01,332 me atreví a destruirlo. 1186 01:23:01,458 --> 01:23:03,790 Y ese fue mi error". 1187 01:23:08,250 --> 01:23:10,499 John, estás en casa, no te he oído entrar. 1188 01:23:19,083 --> 01:23:22,707 No hubo ninguna pregunta ni ningún reproche. 1189 01:23:32,208 --> 01:23:35,374 Creo que se planea un castigo casero para mí. 1190 01:23:58,500 --> 01:24:00,915 Ya no me siento seguro bajo mi propio techo. 1191 01:24:03,666 --> 01:24:05,290 No puedo seguir así. 1192 01:24:09,375 --> 01:24:11,165 Lo envenenaste, ¿no es cierto? 1193 01:24:14,666 --> 01:24:15,749 Lizzie, escúchame. 1194 01:24:15,833 --> 01:24:18,082 Tenemos unos minutos, aún puedes cambiar tu defensa. 1195 01:24:18,208 --> 01:24:20,415 Confiesa. Lo hiciste porque sabías quién era. 1196 01:24:20,500 --> 01:24:22,415 Lo hiciste porque temías por tu vida. 1197 01:24:22,458 --> 01:24:24,499 Te prometo que tendrás la comprensión del jurado. 1198 01:24:24,541 --> 01:24:26,124 ¡No quiero ninguna comprensión! 1199 01:24:26,250 --> 01:24:27,999 ¿Por qué no mereces redimirte? 1200 01:24:28,125 --> 01:24:30,749 ¿Por qué lo mataste o porque crees que creaste a un monstruo? 1201 01:24:30,833 --> 01:24:32,249 Lo que merezco es vivir libre 1202 01:24:32,291 --> 01:24:34,457 y que me recuerden tras mi muerte por mis logros, 1203 01:24:34,500 --> 01:24:36,332 no como la mujer que envenenó a su marido. 1204 01:24:36,375 --> 01:24:38,165 Mi nombre junto al suyo. 1205 01:24:39,583 --> 01:24:40,540 Señora Cree. 1206 01:24:42,291 --> 01:24:44,957 Mientras exista esa opción, solo puedo aferrarme a ella. 1207 01:24:52,416 --> 01:24:54,457 ¿Tiene el jurado un veredicto? 1208 01:24:55,166 --> 01:24:56,165 Sí, señoría. 1209 01:24:56,583 --> 01:24:58,749 ¿Cómo declara el jurado a la acusada? 1210 01:24:59,375 --> 01:25:00,624 Culpable. 1211 01:25:01,458 --> 01:25:03,374 ¡Orden! ¡Orden! 1212 01:25:04,875 --> 01:25:08,415 Elizabeth Cree, será devuelta al calabozo 1213 01:25:08,625 --> 01:25:11,249 y llevada desde allí a un lugar de ejecución, 1214 01:25:11,541 --> 01:25:14,582 donde mañana a las diez de la mañana será ahorcada 1215 01:25:14,708 --> 01:25:16,457 hasta que provoque su muerte. 1216 01:25:17,208 --> 01:25:19,540 Que Dios se apiade de su alma. 1217 01:25:20,041 --> 01:25:22,957 Inspector Kildare, Scotland Yard, necesito un momento con ella. 1218 01:25:27,250 --> 01:25:28,499 No te mereces esto. 1219 01:25:28,625 --> 01:25:31,499 - Ya está, me ahorcarán mañana. - No, no dejaré que eso ocurra. 1220 01:25:31,708 --> 01:25:33,165 John Cree era un asesino. 1221 01:25:33,250 --> 01:25:35,624 Pienso demostrarlo y apelar para que te indulten. 1222 01:25:35,750 --> 01:25:37,415 El mundo debe saber la verdad. 1223 01:25:43,666 --> 01:25:45,374 Quisiera que descubriera al Gólem. 1224 01:25:45,750 --> 01:25:48,207 Este es su momento. Su oportunidad. Aprovéchela. 1225 01:25:48,875 --> 01:25:50,374 Lo siento, señor, debemos irnos. 1226 01:25:53,541 --> 01:25:54,790 No tenemos mucho tiempo. 1227 01:25:54,875 --> 01:25:57,040 El cruce de la miseria está escrito a mano. 1228 01:25:57,208 --> 01:26:00,249 - Dan puede que lo tenga. - Detendré todo esto. Te lo prometo. 1229 01:26:23,583 --> 01:26:25,332 ¡Aquí estamos de nuevo! 1230 01:26:27,916 --> 01:26:30,124 Lizzie pagó el alquiler del teatro. 1231 01:26:30,208 --> 01:26:33,582 Yo le aconsejé que no lo hiciese, pero ella insistió. 1232 01:26:33,708 --> 01:26:35,124 Y no fue un éxito. 1233 01:26:36,916 --> 01:26:38,624 Por decirlo suavemente. 1234 01:26:39,208 --> 01:26:41,082 Pues dígalo como quiera. 1235 01:26:41,375 --> 01:26:42,874 Casi no se vendieron entradas, 1236 01:26:42,958 --> 01:26:45,624 pero Lizzie quería que se llenase. 1237 01:26:45,833 --> 01:26:48,374 Así que salió a la calle y se los regaló a los pobres. 1238 01:26:51,208 --> 01:26:52,082 Ah... 1239 01:26:58,250 --> 01:27:00,082 Ajá, aquí está. 1240 01:27:00,666 --> 01:27:02,165 El cruce de la miseria. 1241 01:27:06,833 --> 01:27:08,290 ¡Está escrito a máquina! 1242 01:27:09,166 --> 01:27:11,707 Me temo que no tengo la obra original manuscrita. 1243 01:27:12,291 --> 01:27:13,957 La práctica habitual es archivarla 1244 01:27:14,000 --> 01:27:16,082 a menos que el autor pida que se la devuelvan. 1245 01:27:16,250 --> 01:27:18,749 - Pero él no lo hizo. - ¿Archivada? ¿Dónde? 1246 01:27:19,583 --> 01:27:21,832 El bibliotecario ha accedido a abrir temprano, señor. 1247 01:27:22,375 --> 01:27:23,999 Debería llegar en cualquier momento. 1248 01:27:24,208 --> 01:27:25,499 Eso espero. 1249 01:27:25,875 --> 01:27:27,457 La ahorcarán a las diez. 1250 01:27:45,875 --> 01:27:47,082 ¡Lizzie! 1251 01:27:53,250 --> 01:27:54,832 ¡Lizzie! 1252 01:28:01,416 --> 01:28:02,290 Lizzie. 1253 01:28:02,958 --> 01:28:04,040 Estoy lista. 1254 01:28:17,833 --> 01:28:18,999 Es muy extraño. 1255 01:28:19,375 --> 01:28:21,957 - No está aquí. - ¿Se lo habrá llevado alguien? 1256 01:28:22,541 --> 01:28:24,540 No, a menos que acaben de hacerlo. 1257 01:28:25,458 --> 01:28:27,374 - ¡Rápido, la puerta! - ¡Señor! 1258 01:28:33,791 --> 01:28:35,374 ¡Suélteme! No he hecho nada malo. 1259 01:28:35,500 --> 01:28:38,082 Entonces por qué tanta prisa en obtener esto. 1260 01:28:38,291 --> 01:28:41,624 Planeo reescribirla, señor, para montar una producción. 1261 01:28:41,750 --> 01:28:44,249 Un melodrama sobre Lizzie Cree. 1262 01:28:44,625 --> 01:28:46,624 Ahora que la van a ahorcar, será todo un éxito. 1263 01:28:46,750 --> 01:28:48,957 ¿En serio? ¿Se ha hecho escritora, señorita Ortega? 1264 01:28:49,083 --> 01:28:51,832 No, señor, pero no exigirá mucho esfuerzo. 1265 01:28:52,666 --> 01:28:54,665 Ha sido la historia de su vida, ¿no? 1266 01:28:54,875 --> 01:28:57,332 Mi idea es comenzar la obra en el patíbulo 1267 01:28:58,166 --> 01:29:00,124 y recordar cada paso que la llevó hasta allí. 1268 01:29:00,250 --> 01:29:02,665 No puedo evitar pensar que añadir un marido asesino 1269 01:29:02,750 --> 01:29:04,290 puede ser bastante popular. 1270 01:29:04,583 --> 01:29:06,249 Le he contado todo lo que sé. 1271 01:29:07,750 --> 01:29:09,124 John es inocente. 1272 01:29:45,125 --> 01:29:47,207 - ¡Dios mío! - A vosotros os olvidarán. 1273 01:29:48,541 --> 01:29:49,540 A mí no. 1274 01:29:56,583 --> 01:29:57,665 ¿Ya es la hora? 1275 01:29:58,791 --> 01:29:59,999 Aquí no hay nadie. 1276 01:30:00,083 --> 01:30:02,665 Ahora ya casi nunca admiten público, señora Cree. 1277 01:30:03,000 --> 01:30:06,665 - Solo para los más odiados. - Por favor, no. Ayúdeme. 1278 01:30:07,083 --> 01:30:10,165 Por favor, dígales que esperen. El inspector Kildare viene hacia aquí. 1279 01:30:10,250 --> 01:30:11,249 Lo siento. 1280 01:30:11,541 --> 01:30:13,290 ¿Es que no puede ir más rápido? 1281 01:30:13,375 --> 01:30:15,624 - La cárcel ya está cerca. - ¡Ya lo sé! 1282 01:30:15,750 --> 01:30:18,999 ¡No, debemos esperarle! Por favor, es un error. Lo demostrará. 1283 01:30:19,083 --> 01:30:21,249 - Se lo ruego, un poco más. - Lo siento. 1284 01:31:00,833 --> 01:31:02,499 Deténgase, señor. ¿Por quién ha venido? 1285 01:31:02,541 --> 01:31:04,290 Elizabeth Cree, dígame que no es tarde. 1286 01:31:04,375 --> 01:31:06,290 La acaban de sacar. Corra cuanto pueda. 1287 01:31:07,666 --> 01:31:08,999 ¡Avise al magistrado! 1288 01:31:13,750 --> 01:31:15,207 ¡Deténgase! ¡Alto! 1289 01:31:26,083 --> 01:31:27,499 No me lo agradezcas. 1290 01:31:27,625 --> 01:31:30,249 Solo tengo una hora de gracia para hablar con el magistrado. 1291 01:31:30,291 --> 01:31:32,374 Debo convencerle para que reduzcan tu sentencia. 1292 01:31:32,416 --> 01:31:34,749 No esté triste. Ya tiene al Gólem. 1293 01:31:35,708 --> 01:31:37,540 El mundo conocerá la verdadera historia. 1294 01:31:37,708 --> 01:31:38,915 Y usted... 1295 01:31:39,458 --> 01:31:42,749 usted conocerá cada capítulo, y la contará. 1296 01:31:43,791 --> 01:31:46,124 - Siempre te lo agradeceré. - Yo también. 1297 01:31:53,791 --> 01:31:55,290 Lizzie... Lizzie, no. 1298 01:32:00,875 --> 01:32:03,040 ¿Alguien creería a John Cree capaz de tales actos? 1299 01:32:03,125 --> 01:32:04,457 Te lo aseguro. 1300 01:32:05,291 --> 01:32:06,707 No me cabe duda. 1301 01:32:09,791 --> 01:32:11,499 Pues acabemos con esto. 1302 01:32:17,916 --> 01:32:19,665 Debes escribir lo siguiente. 1303 01:32:20,458 --> 01:32:22,082 "Yo soy Elizabeth Cree, 1304 01:32:22,833 --> 01:32:26,499 y en septiembre de este año he sabido que mi marido... 1305 01:32:27,375 --> 01:32:29,082 era el Gólem de Limehouse". 1306 01:32:29,416 --> 01:32:31,499 Tan solo debes contar la verdad. 1307 01:32:34,333 --> 01:32:37,082 Nunca le he contado nada más que la verdad, Kildare. 1308 01:32:46,166 --> 01:32:48,207 YO SOY... 1309 01:32:53,791 --> 01:32:56,665 EL GOLEM 1310 01:33:18,791 --> 01:33:20,957 Usted tendrá su momento y yo el mío. 1311 01:33:24,666 --> 01:33:27,290 En el templo de la fama nuestros nombres se grabarán en piedra 1312 01:33:27,333 --> 01:33:28,832 el uno junto al otro para siempre. 1313 01:33:38,166 --> 01:33:40,332 ¿Quién estuvo aquí el 24 de septiembre? 1314 01:33:40,541 --> 01:33:42,874 Aquel día vinieron cuatro hombres a la sala de lectura, 1315 01:33:43,000 --> 01:33:45,290 pero no hay manera de saber lo que alguien ha leído 1316 01:33:45,333 --> 01:33:46,457 ni cuándo lo ha leído. 1317 01:33:51,083 --> 01:33:51,999 John. 1318 01:33:52,541 --> 01:33:54,457 Ya has llegado, no te he oído entrar. 1319 01:33:58,166 --> 01:34:01,415 No hubo ninguna pregunta ni reproche. 1320 01:34:02,750 --> 01:34:05,749 Creo que se planea un castigo casero para mí. 1321 01:34:07,916 --> 01:34:10,165 Ya no me siento segura bajo mi propio techo. 1322 01:34:10,750 --> 01:34:12,332 No puedo seguir así. 1323 01:34:15,708 --> 01:34:18,082 Habíamos acordado guardar nuestros secretos, 1324 01:34:18,166 --> 01:34:19,790 pero tú no guardaste el mío. 1325 01:34:20,250 --> 01:34:22,207 Me pregunto qué debería hacer con el tuyo. 1326 01:34:22,291 --> 01:34:24,249 Deberías llevártelo a la tumba. 1327 01:35:00,916 --> 01:35:02,249 ¿Señor Gerrard, es usted? 1328 01:35:18,625 --> 01:35:19,624 ¿Annie? 1329 01:35:38,083 --> 01:35:39,540 Oh, lo sé, lo sé. 1330 01:35:40,125 --> 01:35:42,707 Nadie diría que esto es creación de una mujer. 1331 01:36:04,708 --> 01:36:06,249 ¡Aquí estamos de nuevo! 1332 01:36:53,125 --> 01:36:54,207 Ha llegado tarde. 1333 01:36:57,666 --> 01:37:00,749 Seguramente esto sea lo que menos desea, 1334 01:37:00,833 --> 01:37:02,707 pero le esperan abajo. 1335 01:37:05,000 --> 01:37:06,999 Londres quiere brindar por usted, John. 1336 01:37:14,416 --> 01:37:17,374 Sé cuánto se preocupaba por ella. Pero... 1337 01:37:19,375 --> 01:37:21,124 piense en lo agradecida que estaría, 1338 01:37:21,208 --> 01:37:23,749 ahora que todo el mundo sabe que su marido era un monstruo. 1339 01:37:24,875 --> 01:37:26,207 No solo un asesino, 1340 01:37:26,291 --> 01:37:29,332 sino alguien que intentó negarle todo lo que ella quería ser. 1341 01:37:29,833 --> 01:37:31,915 Usted ha salvado su honor. 1342 01:37:34,500 --> 01:37:35,749 Su recuerdo. 1343 01:37:38,541 --> 01:37:40,499 Habría querido que tuviera esto. 1344 01:37:58,875 --> 01:38:00,957 ¡Debemos esperarle! Por favor, esto es un error. 1345 01:38:01,000 --> 01:38:03,124 Lo demostrará. Se lo ruego, solo un poco más. 1346 01:38:03,416 --> 01:38:04,624 No... 1347 01:38:05,833 --> 01:38:09,499 no creo que el inspector Kildare vaya a volver. 1348 01:38:15,958 --> 01:38:18,332 - No soy una envenenadora. - Yo le creo. 1349 01:38:18,708 --> 01:38:20,374 Soy mucho más que eso. 1350 01:38:20,916 --> 01:38:23,165 Vamos a poner a su disposición 1351 01:38:23,250 --> 01:38:25,957 un informe sobre John Cree en una hora, caballeros. 1352 01:38:26,208 --> 01:38:28,040 El espectáculo debe continuar. 1353 01:38:30,125 --> 01:38:33,540 Los londinenses ya pueden dormir tranquilos de nuevo. 1354 01:38:34,083 --> 01:38:35,999 El Gólem ya no existe. 1355 01:38:36,083 --> 01:38:39,040 Inspector, ¿algún comentario sobre su ascenso, señor? 1356 01:38:42,500 --> 01:38:43,665 ¿Sus últimas palabras? 1357 01:38:44,208 --> 01:38:45,624 ¡Aquí estamos de nuevo! 1358 01:38:54,041 --> 01:38:58,665 EL CRUCE DE LA MISERIA BASADO EN LA VIDA DE ELIZABETH CREE 1359 01:40:09,333 --> 01:40:11,999 Empecemos, amigos míos, 1360 01:40:13,583 --> 01:40:14,749 por el final. 1361 01:41:09,166 --> 01:41:10,999 El verde, no, cielo. El rojo. 1362 01:41:11,250 --> 01:41:13,790 La madre no se pone enferma hasta la cuarta escena. 1363 01:41:21,250 --> 01:41:23,082 ¿Habéis comprobado el arnés? 1364 01:41:34,375 --> 01:41:35,665 Coge el peso. Coge... 1365 01:41:41,041 --> 01:41:42,249 ¿Qué ha pasado? 1366 01:41:43,625 --> 01:41:44,874 ¿No respira? 1367 01:41:51,000 --> 01:41:52,957 Tenemos que volver a salir. 1368 01:41:55,041 --> 01:41:56,707 Tú harás de su madre. 1369 01:42:11,583 --> 01:42:12,749 Yo seré Lizzie. 1370 01:42:52,166 --> 01:42:53,165 ¡Lizzie! 110242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.