Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,761 --> 00:00:19,872
ENERGY-TORRENT.COM
представя
2
00:00:20,512 --> 00:00:23,722
продукция на Центрополис
и Клаусен и Вьобке
3
00:00:24,352 --> 00:00:28,109
филм на Клаус Кньозел
и Холгер Нойхойзер
4
00:00:38,857 --> 00:00:43,296
~ КОСМИЧЕСКИЯТ КРЪСТОНОСЕН ПОХОД ~
5
00:00:46,297 --> 00:00:50,635
Брат "бедни малък" Парвус
от ордена на Францисканците
6
00:00:53,058 --> 00:00:56,123
Джон Рис-Дейвис
7
00:00:57,950 --> 00:01:02,746
Сър Роджър от Джернингхам,
син на племенника на кралския брат
8
00:01:03,268 --> 00:01:05,833
Рик Овертън
9
00:01:06,574 --> 00:01:11,437
Мосю Жан Клод Батис дьо Лак
четиринадесети или петнадесети
10
00:01:12,016 --> 00:01:14,326
Майкъл де Бар
11
00:01:15,237 --> 00:01:20,541
Лейди Катрин от Уинчестър, дъщеря
на дука и дукесата на Уинчестър
12
00:01:21,550 --> 00:01:23,920
Катрин Пънч
13
00:01:25,153 --> 00:01:29,629
Капитан Джон Хеймуард "Рижия",
роден на 4 юли
14
00:01:30,101 --> 00:01:32,451
Патрик Браймър
15
00:01:33,437 --> 00:01:35,973
Бранитар, племенник на чичото
16
00:01:36,089 --> 00:01:39,415
на главата на
Уерсгоракската империя.
17
00:01:39,666 --> 00:01:42,001
Деби Лий Керингтън
18
00:01:42,780 --> 00:01:46,165
с участието на
Рей Коукс
19
00:01:46,508 --> 00:01:50,063
като пратеник и най-покорен слуга
20
00:01:52,295 --> 00:01:55,007
Със смирение вземам перото,
21
00:01:57,718 --> 00:02:02,597
за да опиша този благословен поход
в името на бъдните поколения.
22
00:02:02,741 --> 00:02:07,943
Историята започва със страшните
сарацини, които завладели Ерусалим.
23
00:02:08,254 --> 00:02:10,847
Докато нашата достойни армия
24
00:02:11,046 --> 00:02:13,922
напоявала с кръвта си светата земя,
25
00:02:14,032 --> 00:02:16,904
един доблестен воин бил изпратен
26
00:02:17,013 --> 00:02:19,994
да търси помощ от Англия.
27
00:02:22,860 --> 00:02:27,754
Завръщането на този храбър воин
било изпълнено с опасности,
28
00:02:27,955 --> 00:02:32,198
но нищо не можело да го спре
в неговата свята мисия.
29
00:02:32,673 --> 00:02:37,485
Изтощен до смърт, той достигнал
благодатната земя на Англия
30
00:02:37,704 --> 00:02:40,582
само за половин луна.
31
00:02:45,927 --> 00:02:48,609
В това време по нашите земи
32
00:02:48,725 --> 00:02:52,184
се честваше събитие
от голямо значение.
33
00:02:52,353 --> 00:02:54,306
За всеобща изненада
34
00:02:54,405 --> 00:02:58,320
моят многообичан господар,
сър Роджър от Джернингхам,
35
00:02:58,452 --> 00:03:01,745
щеше да се жени за дама
с по-високо потекло.
36
00:03:01,877 --> 00:03:05,197
Случайно спечелил ръката й
на един турнир.
37
00:03:05,329 --> 00:03:08,986
Лейди Катрин прие, но
само ако сър Роджър
38
00:03:09,102 --> 00:03:12,704
спре да вади меча си
при всеки повод.
39
00:03:16,993 --> 00:03:20,485
Сър Роджър неохотно се съгласи.
40
00:03:20,834 --> 00:03:25,517
В този съдбоносен ден
те застанаха пред олтара.
41
00:03:30,446 --> 00:03:35,105
Единственият, който не одобряваше,
беше капитан Джон Хеймуард "Рижия".
42
00:03:35,227 --> 00:03:37,950
Той не разбираше защо приятелят му
43
00:03:38,066 --> 00:03:41,029
ще се жени за тази
аристократична вещица.
44
00:03:41,161 --> 00:03:45,352
Но имаше един противен французин,
който знаеше - монсеньор Луи.
45
00:03:45,468 --> 00:03:48,565
Сър Роджър го избра
за учител по маниери,
46
00:03:48,681 --> 00:03:52,636
за да удовлетворява
изтънчените нужди на лейди Катрин.
47
00:03:52,835 --> 00:03:57,668
За да може да оцените правдивостта
на писателя, нека се представя.
48
00:03:57,805 --> 00:04:01,837
Аз съм изповедник и учител
на сър Роджър откак се е родил.
49
00:04:02,003 --> 00:04:05,242
Религиозното ми име е…
- Братко Парвус.
50
00:04:05,403 --> 00:04:10,334
За мен беше чест да венчая тази
съвършена двойка в свещен брак.
51
00:04:13,235 --> 00:04:17,852
Вземаш ли, сър Роджър,
рицар на Джернингхам,
52
00:04:17,968 --> 00:04:21,874
за законна съпруга
лейди Катрин от Уинчестър.
53
00:04:21,973 --> 00:04:26,165
Пред този съвет и лицето на
всемогъщия Бог.
54
00:04:26,367 --> 00:04:29,550
Аз абсолютно…
- Не още!
55
00:04:29,762 --> 00:04:33,948
Не сме приключили още.
- Пратеник, сър.
56
00:04:34,199 --> 00:04:38,612
Ами тогава да отида…
- Довърши женитбата.
57
00:04:38,747 --> 00:04:42,020
Как… как смееш?
58
00:04:42,194 --> 00:04:45,680
Аз ще се женя за тази
красива знатна дама,
59
00:04:45,872 --> 00:04:50,782
а ти ме занимаваш с разни дреболии.
- Но той е обграден от сарацини.
60
00:04:50,997 --> 00:04:54,538
Прекрасно, скъпа.
- Изненада.
61
00:04:54,684 --> 00:04:57,202
Довели са ни дори сарацини.
62
00:04:57,325 --> 00:04:59,400
Това са мюсюлмани, сър.
63
00:04:59,499 --> 00:05:01,286
Езически воини.
64
00:05:01,382 --> 00:05:04,872
Противни чужденци
с отвратителни навици.
65
00:05:05,000 --> 00:05:07,761
Такива ли сарацини?
66
00:05:07,864 --> 00:05:10,983
Е, аз няма да позволя такова нещо
на моята земя.
67
00:05:11,183 --> 00:05:13,257
Рижи Джон…
- К'во?
68
00:05:13,334 --> 00:05:15,894
Рижи Джон!
- Какво?
69
00:05:20,059 --> 00:05:22,056
А, да.
70
00:05:22,332 --> 00:05:24,406
На оръжие!
71
00:05:28,391 --> 00:05:33,191
Такюв ще е животът на съпругата
на сър Роджър.
72
00:05:36,946 --> 00:05:39,279
… хванете жив.
73
00:05:39,378 --> 00:05:42,523
Язди като мизерен уелски фермер.
74
00:05:42,705 --> 00:05:45,370
Или като от остров Уайт.
75
00:05:46,098 --> 00:05:49,008
Има само един крак, сър.
76
00:05:50,812 --> 00:05:54,812
Капитане, какво предлагаш?
- Пускаме 300 мъже отдясно,
77
00:05:54,935 --> 00:05:57,700
300 отляво и 300 по средата.
78
00:05:57,838 --> 00:06:01,165
Но ние сме само 30, нали?
- Да.
79
00:06:03,968 --> 00:06:08,541
Иди при Аллах, куче.
- Аз съм от о-в Уайт, глупаци.
80
00:06:08,649 --> 00:06:11,849
Това не е ли за…
81
00:06:12,049 --> 00:06:14,675
Дългобойната стрела.
82
00:06:14,906 --> 00:06:17,670
Донесете дългобойната стрела!
83
00:06:21,364 --> 00:06:25,245
Умри в името на Аллах.
- Ще те Аллах-на аз!
84
00:06:27,801 --> 00:06:31,143
Мамицата ви, синове майчини.
85
00:06:31,212 --> 00:06:33,505
По-надясно… задръж.
86
00:06:34,351 --> 00:06:36,056
Браво.
87
00:06:36,133 --> 00:06:39,881
Господи, помогни ми, моля те.
88
00:06:47,287 --> 00:06:49,561
Благодаря ти, боже.
89
00:06:49,637 --> 00:06:52,744
Отлична работа.
- Точно като баща ви.
90
00:06:52,882 --> 00:06:55,007
Ричард Джернингхамски,
91
00:06:55,090 --> 00:06:58,781
ако не дойдеш веднага,
ще кажа на татко.
92
00:06:59,211 --> 00:07:02,836
Помощ, помогнете!
93
00:07:03,179 --> 00:07:06,594
Какъв беше отговорът ти?
- "Да".
94
00:07:06,667 --> 00:07:10,783
Лейди Катрин, дъщеря на
дука на Уинчестър
95
00:07:10,856 --> 00:07:14,263
вземаш ли…
- Да, все още.
96
00:07:14,533 --> 00:07:16,205
Ясно.
97
00:07:16,386 --> 00:07:19,075
Обявявам ви за съпруг и съпруга.
98
00:07:19,152 --> 00:07:21,794
Може да целунете булката.
99
00:07:22,808 --> 00:07:25,203
Извинете, милорд.
100
00:07:27,683 --> 00:07:29,801
Какво правиш?
101
00:07:29,950 --> 00:07:34,129
Идвам от Святата земя,
за да донеса важно съобщение.
102
00:07:34,239 --> 00:07:37,238
Дано е добро, това е сватбата ми.
103
00:07:37,311 --> 00:07:42,022
Сър, бях нападан, раняван, унижаван,
дори отрязаха крака ми.
104
00:07:42,205 --> 00:07:45,377
Добрият ми стар крак…
Къде ли е…
105
00:07:45,493 --> 00:07:48,314
Дори не помня къде го загубих.
106
00:07:48,442 --> 00:07:51,692
Бог всичко помни, синко,
продължавай.
107
00:07:51,838 --> 00:07:55,459
Имам една последна молба
като ваш най-покорен слуга.
108
00:07:55,697 --> 00:07:58,715
Да умра в ръцете ви.
109
00:08:03,058 --> 00:08:07,249
Е, верни ми служителю,
какво е съобщението?
110
00:08:08,108 --> 00:08:11,272
Стари приятелю,
не бих те притеснявал,
111
00:08:11,437 --> 00:08:14,327
но загубих 400 от най-добрите
си рицари,
112
00:08:14,455 --> 00:08:17,468
а Ерусалим падна в ръцете на
мюсюлманите.
113
00:08:19,296 --> 00:08:22,900
Един Кръстоносен поход
би помогнал много, Дани.
114
00:08:23,174 --> 00:08:27,051
Искрено твой,
Кени от Стоук, Нюингтън.
115
00:08:27,251 --> 00:08:31,128
Кени от къде?
- Кой е този Кени?
116
00:08:31,256 --> 00:08:33,945
Никога не съм го чувал.
117
00:08:36,413 --> 00:08:40,004
Ерусалим е в езически ръце.
118
00:08:40,143 --> 00:08:43,876
Трябва да информираме Рим.
- Да, но този Кени е англичанин
119
00:08:43,945 --> 00:08:46,689
и отчаяно се нуждае от помощ.
120
00:08:46,828 --> 00:08:50,483
Няма да изоставя борещите се
в името на нашия Бог.
121
00:08:50,593 --> 00:08:53,889
Нека приятелят на Кени се бие.
122
00:08:53,959 --> 00:08:58,203
И да получи цялата слава ли?
Сарацини в Ерусалим!
123
00:08:58,307 --> 00:09:02,658
Може да бъде и доходоносно.
- Решено тогава.
124
00:09:02,745 --> 00:09:07,239
Още утре тръгваме.
- Повече няма да ти проговоря!
125
00:09:07,680 --> 00:09:11,259
Нека Кръстоносният поход започне.
126
00:09:16,057 --> 00:09:19,945
Римляните са ни нарисували
най-добрият път до Ерусалим.
127
00:09:20,032 --> 00:09:23,666
Ще обядваме ли в Париж?
- Не, твърде далече е.
128
00:09:23,770 --> 00:09:26,339
Само една стъпка е.
129
00:09:26,461 --> 00:09:29,824
Не е, това е смалена рисунка.
130
00:09:29,961 --> 00:09:34,553
Много хубава кърта, милорд.
- Кърпа, затова е толкова мръсна.
131
00:09:34,622 --> 00:09:36,965
Не кърпа, а карта.
132
00:09:37,121 --> 00:09:39,646
Може и директно на юг.
133
00:09:39,759 --> 00:09:44,316
При варварите не отивам - там може
живи да ни изгорят.
134
00:09:45,176 --> 00:09:48,666
Ами през Венеция?
- Твърде далече и скъпо.
135
00:09:48,875 --> 00:09:52,938
Това е кърпа.
- Не е кърпа, а карта.
136
00:09:53,850 --> 00:09:55,777
Не, не!
137
00:09:55,916 --> 00:09:58,952
Поемаме по пътя!
138
00:09:59,300 --> 00:10:01,453
Да, разбира се.
139
00:10:14,375 --> 00:10:17,814
Искам да му се случи
нещо наистина ужасно.
140
00:10:26,029 --> 00:10:30,319
Сър Роджър, отнасяте се неправилно
с лейди Катрин.
141
00:10:30,423 --> 00:10:32,914
Нищо лошо не съм й направил.
142
00:10:33,052 --> 00:10:36,074
Не ме разбирате.
Когато някой се ожени
143
00:10:36,161 --> 00:10:39,912
за красива жена като нея,
трябва да й се окаже внимание.
144
00:10:40,051 --> 00:10:43,662
Много лош маниер е да се остави
сама в брачната нощ.
145
00:10:43,767 --> 00:10:46,667
Наясно съм с традицията, но
имам да планувам Кръстоносен поход.
146
00:10:46,771 --> 00:10:49,931
Нямам време за удоволствия.
- Милорд, може да ви спаси
147
00:10:50,087 --> 00:10:53,734
само извинение с много
чар и финес ако…
148
00:10:56,330 --> 00:10:59,411
ако искате да е девствена, като…
149
00:10:59,550 --> 00:11:03,006
Чакай!
Защо не заемеш моето място?
150
00:11:03,110 --> 00:11:05,351
Не!
Не е възможно!
151
00:11:05,419 --> 00:11:07,766
За мен ще е чест да ме замества…
152
00:11:07,853 --> 00:11:10,076
- Ум…
- остър ум и…
153
00:11:10,180 --> 00:11:12,820
- Чар…
- и неустоим чар като твоя…
154
00:11:12,924 --> 00:11:15,399
Моля те.
- Дюбре.
155
00:11:15,538 --> 00:11:17,882
Какво беше това?
156
00:11:20,377 --> 00:11:24,772
Лейди Катрин мосю Луи е.
Много съм загрижен за вас.
157
00:11:24,905 --> 00:11:26,486
Влез.
158
00:11:30,339 --> 00:11:36,293
Желание твори ми душата!
- Да, затвори ми вратата.
159
00:11:39,397 --> 00:11:43,584
Рижи Джон,
искам да те питам нещо…
160
00:11:43,716 --> 00:11:46,928
за мацките…
- Мацките!
161
00:11:47,240 --> 00:11:50,641
Мацките!
- Мацките!
162
00:11:54,303 --> 00:11:57,671
Лейди Катрин, сър Роджър е отчаян,
163
00:11:57,810 --> 00:12:01,162
сълзи текат по бузите му.
164
00:12:01,301 --> 00:12:04,829
Той е обсебен от
Кръстоносния поход.
165
00:12:04,933 --> 00:12:09,188
Няма благоприличието
дори да ме посети в брачната нощ.
166
00:12:09,294 --> 00:12:14,002
Уи, а ти заслужаваш много повече.
Затюва и съм тук.
167
00:12:25,849 --> 00:12:30,458
Искам да знам
за опита ти с жените.
168
00:12:31,564 --> 00:12:34,586
Не си ли го правил преди?
169
00:12:34,708 --> 00:12:37,243
Какво имаш предвид?
170
00:12:37,399 --> 00:12:39,430
Ами това…
171
00:12:39,639 --> 00:12:42,493
А, това ли?
Разбира се…
172
00:12:42,580 --> 00:12:44,108
… не.
173
00:12:44,213 --> 00:12:49,105
Мани, истинската любов е
в очите на войника.
174
00:12:49,215 --> 00:12:51,768
Точно така!
175
00:12:56,903 --> 00:13:01,446
Лейди Катрин, красотата ви
ме оставя без дъх, ваш роб съм.
176
00:13:01,706 --> 00:13:05,793
Луи, защо дойде?
- Защото изпитвам аморе към вас.
177
00:13:05,914 --> 00:13:08,182
Какво море?
- Какво?
178
00:13:08,269 --> 00:13:10,836
Амор, Аморе, Либер, Любов!
179
00:13:10,939 --> 00:13:14,168
Наистина си очарователен,
но аз вече съм омъжена.
180
00:13:14,324 --> 00:13:17,751
Уи и това ме влудява.
- Луи спри!
181
00:13:17,855 --> 00:13:21,240
О, мон шер, ще отидем в Париж,
ще обикаляме магазините.
182
00:13:21,327 --> 00:13:22,925
О, Луи!
183
00:13:23,324 --> 00:13:25,473
Луи!
184
00:13:26,173 --> 00:13:27,961
Какво?
185
00:13:28,305 --> 00:13:30,789
Бързо свърши…
186
00:13:33,523 --> 00:13:36,144
Какъв е този кошмар?
187
00:14:00,401 --> 00:14:03,978
Кураж, братко, не показвай страх.
188
00:14:04,898 --> 00:14:07,521
Събери хората.
189
00:14:07,729 --> 00:14:10,194
На оръжие!
190
00:14:24,143 --> 00:14:26,973
Ти си духовник.
Какво е това?
191
00:14:27,060 --> 00:14:30,109
Не знам, но съм чел,
че в древни времена
192
00:14:30,203 --> 00:14:33,086
магьосници като Мерлин
са можели да летят.
193
00:14:33,200 --> 00:14:36,489
Къде са му крилата тогава.
Това е зловещо.
194
00:14:36,594 --> 00:14:38,626
Чувал съм също,
195
00:14:38,730 --> 00:14:42,741
че сарацинските магьосници
създават илюзии за летене.
196
00:14:42,880 --> 00:14:45,797
Всеки знае, че сарацините
летят с килимче,
197
00:14:45,910 --> 00:14:49,521
а тюва не е килимче.
198
00:14:51,649 --> 00:14:54,723
Луи е прав, това не е килимче.
199
00:14:56,269 --> 00:14:59,140
Дръжте позициите!
200
00:14:59,328 --> 00:15:02,409
Ще убия първия, който отстъпи!
201
00:15:02,583 --> 00:15:06,265
Сър, не трябва ли да коленичим?
Може да е божествено.
202
00:15:06,395 --> 00:15:08,487
Ако искаш.
203
00:15:08,608 --> 00:15:11,977
Аз смятам, че един английски рицар
не трябва да се покланя на…
204
00:15:14,341 --> 00:15:17,489
Тюва, което не е килимче.
Какво?
205
00:15:27,928 --> 00:15:29,908
Боже Господи!
206
00:15:30,777 --> 00:15:34,336
Да опитаме с
изтънчени английски маниери.
207
00:15:34,475 --> 00:15:37,288
Да, храна.
- Дай свинска пържола.
208
00:15:37,392 --> 00:15:38,920
Ето.
209
00:15:48,907 --> 00:15:52,761
Какви са щетите?
- Една кула, един тромпетист и…
210
00:15:53,091 --> 00:15:56,583
Истината ли?
- Аз съм мъж, мога да я приема.
211
00:15:56,756 --> 00:15:59,672
Тромпетистът падна върху
едно от понитата.
212
00:15:59,982 --> 00:16:04,541
Сър, успокойте се.
Това може да е Второто пришествие.
213
00:16:04,697 --> 00:16:07,387
Все тая дали е пришествие!
214
00:16:07,526 --> 00:16:10,096
Те убиха малкото ми пони!
215
00:16:13,195 --> 00:16:15,243
Смъртни са.
216
00:16:15,400 --> 00:16:18,421
Напред за краля и родината.
217
00:16:47,876 --> 00:16:51,792
Диваци!
Бийте се с това.
218
00:17:18,057 --> 00:17:20,489
Какво ти стана?
219
00:17:22,884 --> 00:17:25,696
Сега ли точно се повреди?
220
00:17:26,043 --> 00:17:29,377
Туземци, ще ви дам да разберете!
221
00:17:30,505 --> 00:17:32,520
Само да ида да…
222
00:17:43,419 --> 00:17:46,710
До зори бяхме избили всички демони,
223
00:17:46,797 --> 00:17:51,293
но все още не разбирахме
величието на този момент.
224
00:18:01,106 --> 00:18:04,023
О, млъквай, малък негодник!
225
00:18:17,194 --> 00:18:21,928
Умряха много лесно.
- Да, Бог ни е направил по-силни.
226
00:18:22,015 --> 00:18:25,367
Този е още жив.
- Чудесно.
227
00:18:25,644 --> 00:18:29,255
Така…
Не ви хареса нашата кухня, а?
228
00:18:29,377 --> 00:18:32,647
Предложихме ви гостоприемство,
а вие убихте…
229
00:18:32,821 --> 00:18:36,110
Шест здрави мъже,
три жени…
230
00:18:36,232 --> 00:18:39,756
И едно невинно малко пони.
- Две понита, сър.
231
00:18:39,982 --> 00:18:42,500
Какво?
- Още едно пони.
232
00:18:44,567 --> 00:18:47,101
Палачи!!!
233
00:18:47,237 --> 00:18:51,092
Сър, преди да екзекутираме
този демон,
234
00:18:51,196 --> 00:18:55,407
нека го разпитам какво е това нещо
и как работи.
235
00:18:55,962 --> 00:18:58,169
Брат Парвус е прав.
236
00:18:58,394 --> 00:19:01,689
Може да използваме този летящ…
237
00:19:01,845 --> 00:19:03,864
Боен кораб.
238
00:19:05,360 --> 00:19:08,816
Да, летящ боен кораб.
239
00:19:09,841 --> 00:19:13,937
Идваш с мен или отиваш с тях.
240
00:19:16,836 --> 00:19:19,376
Така си и мислех.
241
00:19:19,892 --> 00:19:23,127
Стой мирен, ще те изпусна.
242
00:19:24,690 --> 00:19:29,004
Имах един ден да събера информация
с християнски методи,
243
00:19:29,195 --> 00:19:32,579
след което палачите ни,
Хюбърт и Ларс,
244
00:19:32,718 --> 00:19:36,190
щяха да приложат
традиционните методи.
245
00:19:38,629 --> 00:19:41,129
Това е светена вода,
246
00:19:41,251 --> 00:19:44,903
а това са мощите на свети Озберт.
247
00:19:45,389 --> 00:19:50,582
Ако си демон трябва да разбираш,
че аз съм воин на Христос.
248
00:19:51,355 --> 00:19:52,882
Homo…
249
00:19:53,056 --> 00:19:56,251
Расата ни на латински
се нарича Homo.
250
00:19:57,171 --> 00:20:00,835
Моето име е брат Парвус.
251
00:20:01,476 --> 00:20:05,193
Хомо, расата ни на латински е Хомо.
252
00:20:05,471 --> 00:20:08,171
Името ми е брат Парвус.
253
00:20:08,492 --> 00:20:11,548
Браво, имаш отлична памет.
254
00:20:12,146 --> 00:20:15,791
Естествено, не разбираш
какво говоря, но е добро начало.
255
00:20:17,137 --> 00:20:20,635
Повече от един homo е homines.
256
00:20:20,826 --> 00:20:24,038
Брат Парвус, раса - хоминес.
257
00:20:24,473 --> 00:20:26,816
Аз - Бранитар.
258
00:20:27,129 --> 00:20:29,875
Раса - Воргорекс.
259
00:20:31,042 --> 00:20:33,370
Воргорекс…
260
00:20:33,873 --> 00:20:37,311
… не се споменава в Библията.
261
00:20:37,570 --> 00:20:41,425
Трябва да вземем с нас тези
огнехвърлящи оръжия.
262
00:20:41,616 --> 00:20:44,272
Сарацините ще бягат от ужас.
263
00:20:44,474 --> 00:20:47,718
Какво може да е по-добро от
стегнат лък и наточени стрели.
264
00:20:47,862 --> 00:20:50,825
Все за нещо ще може да се използва.
265
00:20:53,811 --> 00:20:56,624
Добре, щом ти се състезава,
266
00:20:56,757 --> 00:21:00,066
нека проверим
кое оръжие е по-добро.
267
00:21:00,745 --> 00:21:05,519
Който загуби, ще танцува
върху масата на банкета довечера.
268
00:21:05,618 --> 00:21:10,675
Ще ти е трудно да танцуваш
на калпавата музика на французина.
269
00:21:10,758 --> 00:21:14,076
Едно… две… три.
270
00:21:14,797 --> 00:21:16,732
Великолепно.
271
00:21:24,826 --> 00:21:28,797
И така, приятелю,
кой от двата става за ядене?
272
00:21:28,963 --> 00:21:31,346
Мъдра забележка.
273
00:21:31,561 --> 00:21:34,622
И да видим как ще си върнеш
обратно огъня.
274
00:21:34,804 --> 00:21:37,593
Толкова си мъдър.
275
00:21:39,160 --> 00:21:43,451
Така стигаме до два важни
теологически момента.
276
00:21:43,938 --> 00:21:47,596
Доктрината за реално присъствие
277
00:21:48,523 --> 00:21:52,540
и преобразуването на виното
в Христова кръв.
278
00:21:53,368 --> 00:21:57,567
Така реалното присъствие
на Христос…
279
00:21:59,500 --> 00:22:04,423
Земята е център на Вселената
и Слънцето обикаля около нея.
280
00:22:04,837 --> 00:22:07,799
Планетите и Луната…
281
00:22:10,745 --> 00:22:12,649
Какво е това?
282
00:22:12,749 --> 00:22:16,290
Земята се върти около Слънцето.
283
00:22:16,389 --> 00:22:19,004
Не, разбрал си го наопаки.
284
00:22:19,120 --> 00:22:22,849
Земята е в центъра,
а Слънцето обикаля.
285
00:22:22,983 --> 00:22:27,588
Не внимаваш братко Парвус.
Ето - Слънце, Земя.
286
00:22:27,720 --> 00:22:31,857
Земята се върти около Слънцето.
Разбираш ли?
287
00:22:32,190 --> 00:22:37,281
Не, Земята е в центъра.
Бог я е направил така.
288
00:22:37,562 --> 00:22:40,965
Не искаш да разбереш.
289
00:22:42,314 --> 00:22:46,235
Лейди Катрин, наясно ли сте
какво са Кръстоносните походи?
290
00:22:46,351 --> 00:22:51,213
Да, това са религиозни мисии, които
просвещават езичниците за Бог.
291
00:22:51,378 --> 00:22:54,783
Да, но стават и неприлични неща…
292
00:22:54,882 --> 00:22:57,063
Неприлични ли?
- Уи.
293
00:22:57,179 --> 00:22:59,380
За какво говориш?
294
00:22:59,529 --> 00:23:02,657
За изнасилвания, грабежи,
убийства и изнасилвания.
295
00:23:02,757 --> 00:23:05,536
Ужасно!
- А преди битка,
296
00:23:05,677 --> 00:23:08,854
рицарите слагат на жените си
едно изобретение,
297
00:23:08,970 --> 00:23:12,599
за да не се възползват,
от това, че са сами вкъщи.
298
00:23:12,732 --> 00:23:15,848
Какво е това изобретение?
- Пояс на целомъдрието.
299
00:23:16,085 --> 00:23:18,634
Много е неудобно.
300
00:23:18,898 --> 00:23:22,820
Все едно носиш метално бельо,
което не можеш да свалиш.
301
00:23:23,878 --> 00:23:26,394
Какво е "християни"?
302
00:23:28,248 --> 00:23:30,639
Прочети Великата книга.
303
00:23:30,755 --> 00:23:34,090
Пак те хванах в лъжа, малки демоне.
304
00:23:34,272 --> 00:23:39,147
Всеки знае за Светата троица -
Отца, Сина и Светия дух.
305
00:23:39,530 --> 00:23:44,403
Дори в най-тъмните части на Ада.
- Остави това.
306
00:23:44,801 --> 00:23:48,354
Всички християни ли са жестоки
като вас?
307
00:23:48,593 --> 00:23:51,274
С французите щеше да ви е по-лесно.
308
00:23:51,357 --> 00:23:55,056
Но ние англичаните не се даваме.
- Твърдоглавец!
309
00:23:55,317 --> 00:23:57,816
Това ще ви струва скъпо.
310
00:23:57,949 --> 00:24:01,292
Освободи ме и аз ще опитам
да намаля отмъщението,
311
00:24:01,540 --> 00:24:03,661
което ще ви застигне.
312
00:24:03,958 --> 00:24:07,087
Кажи, братко Парвус, какво научи.
313
00:24:07,863 --> 00:24:11,305
Проучихме ли демона?
- Така смятам.
314
00:24:11,438 --> 00:24:13,480
Има дар слово,
315
00:24:13,920 --> 00:24:17,429
но го използва само за лъжи.
316
00:24:17,702 --> 00:24:21,855
Освен това беснее, когато го
ръся със светена вода.
317
00:24:22,004 --> 00:24:25,778
Ама не изчезва в кълбо дим.
- Не изчезва…
318
00:24:25,993 --> 00:24:30,312
Не забравяй, че не дойде отдолу,
а от горе, от небето.
319
00:24:30,527 --> 00:24:34,351
Не ме интересува от къде е.
Интересува ме бойния кораб.
320
00:24:34,500 --> 00:24:37,718
Бранитар твърди, че така хората му
321
00:24:37,818 --> 00:24:41,458
пътуват между звездите.
- Между галактиките.
322
00:24:41,573 --> 00:24:43,443
Били завладели
323
00:24:43,559 --> 00:24:46,935
стотици светове, като нашия.
- По-точно 345.
324
00:24:47,051 --> 00:24:50,659
Корабът им е разузнавателен.
325
00:24:50,891 --> 00:24:55,619
Избрали са земята ни за база.
Планът им е, докато всяват страх,
326
00:24:55,768 --> 00:24:59,184
да събират мостри от растения…
- и минерали…
327
00:24:59,383 --> 00:25:01,073
… и животни.
328
00:25:01,176 --> 00:25:03,658
Както и роби като вас.
329
00:25:03,740 --> 00:25:05,925
Същински Ноев ковчег.
330
00:25:06,058 --> 00:25:08,127
Какво?
- Какво?
331
00:25:08,325 --> 00:25:11,030
Когато се свържат с планетата си,
332
00:25:11,229 --> 00:25:15,356
ще тръгне огромна флотилия
да ни завладее.
333
00:25:15,537 --> 00:25:19,360
Значи трябва да се научим
да управляваме този кораб.
334
00:25:19,542 --> 00:25:23,696
Откъдето и да идват, ние трябва
да сме готови за други.
335
00:25:23,895 --> 00:25:26,666
Божията ръка ни го изпрати
336
00:25:26,782 --> 00:25:30,903
и как по-добре да се научим
от това да го закараме в Ерусалим!
337
00:25:31,085 --> 00:25:34,312
С него ще победим сарацините
почти без бой,
338
00:25:34,626 --> 00:25:37,704
ще освободим светата земя
339
00:25:37,894 --> 00:25:40,808
и ще се върнем навреме за пира.
340
00:25:40,939 --> 00:25:44,332
Братко Парвус,
би ли предал на сър Роджър,
341
00:25:44,431 --> 00:25:48,635
че няма да съм тук, когато се върне
от тази глупост.
342
00:25:48,762 --> 00:25:51,377
Сър Роджър, лейди Катрин иска
343
00:25:51,493 --> 00:25:54,223
да ви информирам, че…
- Чух я!
344
00:25:54,339 --> 00:25:58,611
Би ли я попитал
как мога да я запазя като моя жена.
345
00:25:58,760 --> 00:26:00,911
Лейди Катрин…
- Чух го!
346
00:26:01,506 --> 00:26:04,750
Информирай сър Роджър, че имам
две условия.
347
00:26:10,045 --> 00:26:12,933
Ами другата брадва?
- Тук е.
348
00:26:13,065 --> 00:26:16,421
Какво е това дето е като питанка?
349
00:26:18,810 --> 00:26:21,748
Добре, лейди Катрин идва с нас.
350
00:26:21,830 --> 00:26:25,798
А какво е другото условие?
- Ето това!
351
00:26:25,897 --> 00:26:29,302
О, пояс на целомъдрието.
- Да, но както знаеш,
352
00:26:29,385 --> 00:26:32,707
целомъдрените неща
невинаги са удобни.
353
00:26:32,807 --> 00:26:37,199
Вече ми излиза пришка.
- У кого е ключът?
354
00:26:45,134 --> 00:26:48,163
Дойде време да си върнем Ерусалим.
355
00:26:48,312 --> 00:26:51,704
Но, когато се качихме
на кораба от ада,
356
00:26:52,035 --> 00:26:56,156
ме обзе чувството, че нещо ужасно
ще се случи.
357
00:27:05,058 --> 00:27:08,516
Имаш един час
да закараш кораба до Ерусалим.
358
00:27:08,714 --> 00:27:12,653
Защо ме карате да пилотирам,
след като ме третирате така?
359
00:27:12,769 --> 00:27:15,682
Да ти напомня ли, че си затворник?
360
00:27:15,855 --> 00:27:17,624
Палачи!
361
00:27:20,738 --> 00:27:24,445
Никога не сме харесвали мъченията,
но за теб
362
00:27:24,727 --> 00:27:27,771
може да направим изключение.
- Ясно,
363
00:27:27,936 --> 00:27:32,451
но за път с такава дължина
трябва да се направят приготовления.
364
00:27:32,600 --> 00:27:35,065
Добре, действай!
365
00:28:16,818 --> 00:28:20,046
Еха, много друса тази каручка.
366
00:28:20,178 --> 00:28:22,429
Добре ли си скъпа?
367
00:28:32,508 --> 00:28:35,747
Не му обръщай внимание.
Демоничен уред.
368
00:28:37,298 --> 00:28:40,210
Насочи се на юг.
369
00:28:48,102 --> 00:28:52,975
Свършени сте, английски хоминес!
Изпратих ви на смърт!
370
00:28:53,141 --> 00:28:55,044
Какво направи?
371
00:28:55,160 --> 00:28:58,877
Какво е това дяволско изображение?
- Илюзия.
372
00:28:59,125 --> 00:29:01,630
Земята не е кръгла, иначе водата
373
00:29:01,729 --> 00:29:05,612
щеше да пада от ръба.
- Трябваше да внимаваш повече.
374
00:29:05,695 --> 00:29:08,426
Това не е пътят за Ерусалим.
375
00:29:10,702 --> 00:29:13,796
Покажи ми къде сме спрямо…
376
00:29:14,392 --> 00:29:17,222
… Лондон.
Слушай ме, малък дявол такъв!
377
00:29:17,366 --> 00:29:19,347
Тази карта…
378
00:29:19,446 --> 00:29:22,458
Дръжте се, ще се разбием!
379
00:29:32,090 --> 00:29:34,787
ПЛАНЕТА ТОРЕКСЕН
380
00:29:34,887 --> 00:29:39,180
Пост номер 12
на Уерсгоракската империя.
381
00:29:40,256 --> 00:29:42,937
Ей, идва нещо, виж!
382
00:29:43,533 --> 00:29:47,529
Сигурно е наш кораб.
- Трябва да докладваме на шефа.
383
00:29:52,106 --> 00:29:54,639
Малкият демон смърди.
384
00:29:54,755 --> 00:29:57,502
Нормално, виси там от часове.
385
00:29:57,634 --> 00:30:02,036
Кажи ни как да го освободим.
- Не може да го управлявате.
386
00:30:02,169 --> 00:30:05,776
Всичко е на автоматика.
- Закарай ни вкъщи.
387
00:30:05,975 --> 00:30:07,663
Не мога.
388
00:30:07,977 --> 00:30:11,106
Заключващият механизъм е активиран.
389
00:30:11,552 --> 00:30:15,126
Този дяволски метал не поддава.
- И ще си остане така,
390
00:30:15,225 --> 00:30:18,833
докато не достигнем Торексен -
най-близката наша планета.
391
00:30:19,015 --> 00:30:21,860
Откъдето ти веднага
ще ни върнеш обратно.
392
00:30:21,960 --> 00:30:26,147
Няма да ви помагам,
а сами никога няма да се справите.
393
00:30:26,303 --> 00:30:28,802
Никога не казвай "никога"
на англичанин.
394
00:30:28,983 --> 00:30:32,019
Твоите хора ще съжаляват
за нашето идване.
395
00:30:32,151 --> 00:30:34,831
Искрено ви съветвам
да се предадете.
396
00:30:34,930 --> 00:30:38,653
Познавам началника
и може да пощадим живота ви,
397
00:30:38,752 --> 00:30:41,086
след като ви завладеем.
398
00:30:41,202 --> 00:30:44,554
Кога ще пристигнем?
- След два ваши дни.
399
00:30:44,835 --> 00:30:47,367
С толкова време разполагаш
400
00:30:47,483 --> 00:30:50,296
да научиш езика и обичаите им.
401
00:30:50,412 --> 00:30:53,423
С помощта на Хюбърт, ако се наложи.
402
00:31:05,044 --> 00:31:08,122
Spiritus…
- Спиритус ли?
403
00:31:08,238 --> 00:31:12,028
Нима нямате дума за "душа"?
404
00:31:12,362 --> 00:31:15,375
Това, което остава след смъртта,
405
00:31:15,524 --> 00:31:19,263
което отговаря за
нашите действия приживе.
406
00:31:19,346 --> 00:31:21,233
Рути брана.
407
00:31:21,696 --> 00:31:23,626
Дефинирай го точно.
408
00:31:23,775 --> 00:31:27,400
Пренареждането след
разпада на молекули,
409
00:31:27,532 --> 00:31:30,080
при което се ражда нов живот.
410
00:31:30,196 --> 00:31:32,405
Това е Възкресение.
411
00:31:32,504 --> 00:31:36,359
Ама ти наистина ли мислиш,
че в главата ти живее
412
00:31:36,475 --> 00:31:39,653
твое малко копие?
- Да.
413
00:31:41,567 --> 00:31:44,124
Увеличете болката!
414
00:31:48,778 --> 00:31:52,039
Лудост!
Вие сте болни.
415
00:31:53,197 --> 00:31:56,010
Болни…
Интересен въпрос.
416
00:31:59,558 --> 00:32:03,199
Извинявам се, милорд, но
лейди Катрин не дава ключа.
417
00:32:03,281 --> 00:32:06,431
Но Луи, трябва да се облекча,
преди да кацнем
418
00:32:06,514 --> 00:32:09,898
на планетата на демоните.
- Къде да кацнем?
419
00:32:10,030 --> 00:32:12,571
Изглежда сме отложили Ерусалим.
420
00:32:12,753 --> 00:32:14,930
Луи, кажи на онзи там,
421
00:32:15,029 --> 00:32:17,760
че проклинам деня,
в който се ожених за него.
422
00:32:17,874 --> 00:32:21,739
Да ходи по курви с този летящ ковчег!
- Тя каза…
423
00:32:21,822 --> 00:32:24,527
Виж скъпа, от време на време
424
00:32:24,643 --> 00:32:28,312
човек има нужда от ключа.
- Никакъв ключ.
425
00:32:29,690 --> 00:32:33,720
Да преговарям ли, милорд?
- На всяка цена.
426
00:33:07,753 --> 00:33:10,974
Някъде се е скрило животно.
427
00:33:12,191 --> 00:33:16,078
Какъв трик е това?
- Гласът идва от планета.
428
00:33:16,227 --> 00:33:20,224
С вълни като светлината, но по-дълги.
- Глупости.
429
00:33:20,324 --> 00:33:23,551
Това е позивна от космодрума на
Торексен.
430
00:33:23,701 --> 00:33:26,439
Привет, точка.
431
00:33:26,902 --> 00:33:29,638
Чувате ли ни, точка?
432
00:33:31,079 --> 00:33:33,263
Искат да знаят кои сме.
433
00:33:33,412 --> 00:33:35,911
Трябва да ги успокоим,
за да не заподозрат нещо.
434
00:33:36,027 --> 00:33:38,328
Много добре, отговори.
435
00:33:38,423 --> 00:33:42,675
Но знай, че брат Парвус
ще разбере, ако ни излъжеш.
436
00:33:46,727 --> 00:33:49,291
Тук е кораб R2D2…
437
00:33:50,574 --> 00:33:53,760
… искаме разрешение за кацане.
438
00:33:53,929 --> 00:33:55,502
Незабавно!
439
00:33:55,624 --> 00:33:59,029
Добре.
- Идете на док 20.
440
00:33:59,178 --> 00:34:03,681
Май проработи, сър.
- Добре, сега да направим план.
441
00:34:08,631 --> 00:34:12,516
Кажи на шефа.
- Ти кажи, ти си на пост.
442
00:34:12,649 --> 00:34:14,933
Ти си отговорник.
443
00:34:15,081 --> 00:34:19,062
Какво правите?
- Каца кораб.
444
00:34:19,194 --> 00:34:21,443
Защо не ми докладвахте?
445
00:34:21,542 --> 00:34:24,995
Той трябваше да докладва.
- Извикайте охраната!
446
00:34:25,128 --> 00:34:28,057
Наказанието си ще получите после.
447
00:34:42,175 --> 00:34:44,434
- Надясно!
- Нагоре!
448
00:34:44,535 --> 00:34:48,135
- Не пипай!
- Това добре ли е?
449
00:34:57,820 --> 00:34:59,607
Прилича на крепост.
450
00:34:59,723 --> 00:35:03,545
Или на замък.
- Не е замък, а космическа станция.
451
00:35:03,678 --> 00:35:07,793
Стоунхендж е с по-здрав покрив.
- Той няма покрив.
452
00:35:35,053 --> 00:35:36,956
Пригответе се.
453
00:35:45,925 --> 00:35:49,422
Следва меко кацане.
Може да си отдъхнете.
454
00:36:09,803 --> 00:36:13,236
Аз съм главнокомандващият.
Каква беше задачата ви?
455
00:36:14,409 --> 00:36:16,628
Какво правят тези роби?
456
00:36:16,843 --> 00:36:20,876
Може ли да дойдат с мен,
добри човече.
457
00:36:21,522 --> 00:36:25,356
Я си покажи лицето.
Веднага!
458
00:36:26,234 --> 00:36:29,236
Ще си покажа веднага лицето.
459
00:36:30,881 --> 00:36:33,313
Това е засада, убийте го!
460
00:36:35,857 --> 00:36:39,534
Нападат ни!
Отстъпление, бягайте!
461
00:36:43,052 --> 00:36:47,027
Не вземайте пленници.
- Аз ще поема от запад.
462
00:36:47,176 --> 00:36:50,652
Без сложни тактики.
- Но проблемът винаги е от запад.
463
00:36:53,133 --> 00:36:55,285
Стойте!
464
00:37:16,202 --> 00:37:18,332
Сир?
- Благодаря.
465
00:37:28,531 --> 00:37:31,626
Върни се, дребен страхливецо.
466
00:37:35,106 --> 00:37:39,855
Не съм очаквал, че ще ми се случи
такова нещо точно преди пенсия.
467
00:37:39,988 --> 00:37:43,042
Ще ги накарам да съжаляват за това.
468
00:37:43,344 --> 00:37:46,841
Носната кърпичка, ела с мен!
- Дюбре.
469
00:37:49,133 --> 00:37:53,419
Какво правите там?
Не е сега моментът за почивка, сър.
470
00:37:54,296 --> 00:37:56,375
Сър, ти си ранен.
471
00:37:56,474 --> 00:37:58,987
Отрежи я.
- Не бих могъл.
472
00:37:59,103 --> 00:38:02,934
Преди не си показвал неподчинение.
Не започвай сега.
473
00:38:03,083 --> 00:38:04,602
Добре.
474
00:38:09,226 --> 00:38:13,297
Отвратително!
Със собствения си шеф.
475
00:38:15,790 --> 00:38:18,785
Беше отлична, сър.
Ще го понесете ли?
476
00:38:18,918 --> 00:38:22,046
Просто сувенир от битката
при Мамор.
477
00:38:22,195 --> 00:38:24,942
Прощален подарък от един маркиз.
478
00:38:25,091 --> 00:38:28,861
1500 отляво, 1500 отдясно
и 1500 таранират фронтално.
479
00:38:28,993 --> 00:38:31,277
Нямаме таран.
480
00:38:31,393 --> 00:38:35,924
И имаме само 10 души.
- Добре, трима пълзят отляво,
481
00:38:36,023 --> 00:38:39,681
трима скачат отдясно
и трима нападат фронтално.
482
00:38:39,847 --> 00:38:42,429
Мисли, Джон, мисли.
483
00:38:42,578 --> 00:38:45,589
Никоя порта,
никоя крепостна защита,
484
00:38:45,715 --> 00:38:48,047
не издържа пред Стария Уили.
485
00:38:48,180 --> 00:38:50,729
Добре, че го взех.
- Много мъдро.
486
00:38:50,861 --> 00:38:54,531
Тръгват си.
- Не, няма да си тръгнат.
487
00:38:55,329 --> 00:38:59,737
Това няма да им се размине!
Да ме гонят така…
488
00:39:01,546 --> 00:39:04,946
Ще им дам да разберат!
489
00:39:15,315 --> 00:39:17,350
Какво беше това?
490
00:39:17,979 --> 00:39:20,412
Не може да се измъкнете.
491
00:39:22,805 --> 00:39:24,918
Механизмът е отключен.
492
00:39:25,340 --> 00:39:27,855
Примитивно племе такова.
493
00:39:28,004 --> 00:39:32,642
Корабът е закотвен за дока и само
моите хора могат да го освободят.
494
00:39:32,824 --> 00:39:35,753
А подкрепленията са на път.
495
00:39:43,659 --> 00:39:46,038
Напрееед!
496
00:39:53,055 --> 00:39:56,697
Няма да се предадем нали?
- Не.
497
00:39:56,929 --> 00:39:59,725
Ще опитаме с всички сили пак.
- Да.
498
00:40:00,585 --> 00:40:04,789
Какъв е този странен ритуал?
499
00:40:43,819 --> 00:40:46,732
По-високо напрежение!
- Готово.
500
00:40:49,223 --> 00:40:53,796
3000 отляво, 3000 отдясно…
- Не, не.
501
00:40:53,978 --> 00:40:55,987
Палачи!
502
00:40:58,847 --> 00:41:02,902
За да е направо,
използвайте раменете, а не китките.
503
00:41:34,131 --> 00:41:36,420
Повишавам…
504
00:41:36,684 --> 00:41:42,067
Да бъда или да не бъда,
това е въпросът, аз…
505
00:41:44,653 --> 00:41:48,523
Летящи бойни кораби,
гласове идващи от нищото,
506
00:41:48,655 --> 00:41:52,406
врати, които устояват
на големия Стар Уили,
507
00:41:52,531 --> 00:41:54,776
дори на палачите!
508
00:41:54,892 --> 00:41:58,027
Какво още може да се случи?
509
00:41:59,059 --> 00:42:02,628
Милорд, може ли да предложа
да използваме
510
00:42:02,761 --> 00:42:05,706
по-интелигентна тактика?
- Добре.
511
00:42:06,077 --> 00:42:08,444
Стига с тези глупости.
512
00:42:08,626 --> 00:42:11,948
Ако не излезете до три,
513
00:42:12,170 --> 00:42:15,104
ще обявя, че сме победили.
514
00:42:15,551 --> 00:42:17,388
едно…
515
00:42:18,283 --> 00:42:20,069
две…
516
00:42:20,738 --> 00:42:22,530
три…
517
00:42:23,782 --> 00:42:25,304
Това е.
518
00:42:25,470 --> 00:42:29,110
Те се заключиха вътре.
Ние победихме!
519
00:42:36,666 --> 00:42:38,453
Тази победа
520
00:42:38,553 --> 00:42:41,528
е някак си неудовлетворителна.
- Да.
521
00:42:41,693 --> 00:42:45,615
Май те владеят положението.
Не можем да излезем…
522
00:42:45,775 --> 00:42:48,610
Глупак!
Нищо не владеят.
523
00:42:48,776 --> 00:42:51,955
Тези диваци само си го въобразяват.
524
00:42:52,104 --> 00:42:54,793
Ние ще победим накрая.
Точка.
525
00:42:59,465 --> 00:43:02,658
Сърце не ми даваше да кажа
неприятните новини,
526
00:43:02,791 --> 00:43:06,645
но времето беше дошло и не можех
да отлагам задължението си.
527
00:43:06,778 --> 00:43:10,536
Сър, опасявам се, че не можем
да отлетим към къщи.
528
00:43:10,685 --> 00:43:13,035
Демоните ни закотвиха към кулата.
529
00:43:13,184 --> 00:43:14,707
Какво?
530
00:43:14,872 --> 00:43:16,473
Я повтори?!
531
00:43:16,589 --> 00:43:19,418
Сърце не ми даваше да кажа
неприятните новини,
532
00:43:19,584 --> 00:43:23,093
но времето беше дошло и не можех
да отлагам задължението си.
533
00:43:23,225 --> 00:43:26,459
Сър, опасявам се, че не можем
да отлетим към къщи.
534
00:43:26,575 --> 00:43:28,808
Демоните ни закотвиха към кулата.
535
00:43:28,940 --> 00:43:33,238
До сутринта хиляди бойци ще дойдат
да ви атакуват, мизерници такива.
536
00:43:33,732 --> 00:43:37,823
Предлагам ви да се предадете
и да спасите онези малки човечета
537
00:43:37,824 --> 00:43:40,985
в главите ви.
- Това са души!
538
00:43:41,200 --> 00:43:44,715
Не издържам вече.
Искам да си ходя вкъщи.
539
00:43:45,200 --> 00:43:49,635
Катрин, това са мъжки работи.
Моля те, въздържай се…
540
00:43:49,888 --> 00:43:52,668
Няма!
Полудя ли?
541
00:43:52,817 --> 00:43:55,805
Ние сме няколко души
срещу хиляди демони.
542
00:43:56,032 --> 00:43:58,177
Оставете оръжията.
543
00:43:58,320 --> 00:44:01,757
Още не сме ги покръстили, а и…
544
00:44:01,942 --> 00:44:05,103
Не забравяйте съкровището.
-… нямаме плячка.
545
00:44:05,252 --> 00:44:08,868
Луи, помогни ми да вразумя
този мъж.
546
00:44:09,405 --> 00:44:11,300
Добре.
547
00:44:20,910 --> 00:44:22,867
Същото мисля и аз.
548
00:44:23,016 --> 00:44:26,441
Както казва Луи,
да намерим бързи решения,
549
00:44:26,590 --> 00:44:28,841
да вдигнем оръжия
550
00:44:28,990 --> 00:44:32,731
и да проявим твърдост в лицето
на нещастието, ура!
551
00:44:32,864 --> 00:44:34,370
Ура!
552
00:44:38,216 --> 00:44:41,306
Скъпа, чуй ме…
скъпа…
553
00:44:41,720 --> 00:44:44,346
… трябва да се видиш отстрани…
554
00:44:44,347 --> 00:44:46,647
… скъпа, върни се.
555
00:44:46,751 --> 00:44:51,244
Защо се гонят?
- Ритуал някакъв.
556
00:44:51,509 --> 00:44:54,902
Стига, скъпа.
- Не говоря с теб.
557
00:44:56,375 --> 00:44:59,834
Очаквам да си на моя страна
пред хората ми.
558
00:44:59,958 --> 00:45:03,163
Ти си моя жена и би трябвало
да ме обичаш,
559
00:45:03,296 --> 00:45:05,811
както аз би трябвало да обичам теб.
560
00:45:06,158 --> 00:45:08,541
Би трябвало да ме обичаш…
561
00:45:08,674 --> 00:45:12,648
Исках да кажа…
обичам те… наистина…
562
00:45:48,278 --> 00:45:51,869
Боже мой!
Това е!
563
00:45:53,371 --> 00:45:55,539
Да, да, разбира се.
564
00:45:59,011 --> 00:46:00,514
Така.
565
00:46:00,589 --> 00:46:05,216
Какво имаме тук?
- Празненство за победата.
566
00:46:05,348 --> 00:46:10,536
Да, като истински англичани
празнуваме пред този голям…
567
00:46:10,685 --> 00:46:13,217
Проблем.
- Да, проблем.
568
00:46:13,333 --> 00:46:15,335
И той идва от…
569
00:46:15,434 --> 00:46:18,060
Липсата на мозъчни клетки.
570
00:46:18,174 --> 00:46:22,654
Ерусалим.
- Не, това беше проблем преди.
571
00:46:22,742 --> 00:46:26,561
Сега пред нас е проблемът с…
- Сарацините?
572
00:46:26,843 --> 00:46:30,865
Не, те са в Ерусалим.
Забравете Ерусалим!
573
00:46:30,997 --> 00:46:35,006
Ние сме изправени пред…
Какво има тук?
574
00:46:35,155 --> 00:46:37,488
Извънземни демони?
575
00:46:37,621 --> 00:46:42,559
Да, и те притежават…
- Всичко, освен водоизточника.
576
00:46:42,671 --> 00:46:45,953
Това е ядрено - химичен реактор.
577
00:46:47,183 --> 00:46:53,005
Може да се заиграят с реактора.
- Но не питаха как да го направят.
578
00:46:54,959 --> 00:46:58,616
Как да решим проблема си
чрез водата в извора?
579
00:46:58,732 --> 00:47:01,811
Ще се топнем в него.
- Но ни трябва душ.
580
00:47:01,962 --> 00:47:06,253
Всъщност, да.
Ако Джон се изкъпе вътре, то…
581
00:47:06,449 --> 00:47:08,736
Ще отрови водата.
582
00:47:08,958 --> 00:47:11,325
О не, вода.
583
00:47:11,932 --> 00:47:16,560
Заедно ще им покажем
на тези малки гадни демони…
584
00:47:19,296 --> 00:47:22,506
Добре, заемете позиции за отравяне.
585
00:47:22,858 --> 00:47:27,378
Да, ще саботират реактора.
- Само че не е по силите им.
586
00:47:27,769 --> 00:47:31,953
Формулата за това
е много сложна и непонятна.
587
00:47:32,371 --> 00:47:34,515
Хвърляйте!
588
00:47:36,829 --> 00:47:39,642
Отчита ли нещо въобще?
589
00:47:39,890 --> 00:47:43,227
Мултивибрации.
- Нищо няма да стане.
590
00:47:49,255 --> 00:47:51,539
Много добре.
591
00:47:54,142 --> 00:47:56,914
Да ги видим сега.
592
00:48:05,281 --> 00:48:09,543
Тези са твърде тъпи
да направят каквото и да е.
593
00:48:09,808 --> 00:48:14,491
Мъдра мисъл.
- Да, такъв съм си по природа.
594
00:48:17,134 --> 00:48:21,320
Отровата се разпространява
по целия кладенец.
595
00:48:44,198 --> 00:48:46,109
Какво става?
596
00:48:46,208 --> 00:48:49,570
Ами…
Време беше да се случи.
597
00:48:50,278 --> 00:48:52,330
Оправете го.
598
00:48:53,709 --> 00:48:56,954
Стига сте се мотали, ще се взривим.
599
00:48:57,087 --> 00:48:59,395
Но къде е проблемът?
600
00:48:59,511 --> 00:49:03,695
Нали за това си учил.
Провери всички системи.
601
00:49:05,313 --> 00:49:07,944
Изглежда там има доста храна.
602
00:49:08,093 --> 00:49:11,403
Рижи Джон, колко храна ни остана?
- Нищо не остана.
603
00:49:11,535 --> 00:49:14,349
Всичко ли хвърлихме?
- Да, сър.
604
00:49:14,491 --> 00:49:18,779
Реакторът е унищожен.
Енергията ще ни стигне за 20 часа.
605
00:49:18,910 --> 00:49:21,869
Превключете на резервно захранване.
606
00:49:22,247 --> 00:49:24,347
Резервното захранване е активирано.
607
00:49:29,186 --> 00:49:34,218
Аз съм ръководителят тук.
От името на Уерсгоракската империя…
608
00:49:34,383 --> 00:49:36,881
Молят за преговори?!!
609
00:49:37,462 --> 00:49:41,118
Братко Парвус, какво казва
този глас от нищото?
610
00:49:44,833 --> 00:49:47,332
Уерсгоракското командване, сър.
611
00:49:47,415 --> 00:49:50,767
Искат да преговарят.
- Дойде им умът.
612
00:49:50,883 --> 00:49:53,265
Велик ден за англичаните.
613
00:49:53,381 --> 00:49:57,407
Да, те усетиха силата на нашите
мечове и стрели.
614
00:49:57,655 --> 00:50:01,559
Но най-силното ни оръжие сега
са нашите езици.
615
00:50:55,664 --> 00:50:59,830
Попитай го дали е с подходящ ранг
да преговаря с мен.
616
00:51:04,828 --> 00:51:07,758
Казва, че ако се държим прилично,
617
00:51:07,857 --> 00:51:11,740
няма да ни унищожи заради
арогантността ни.
618
00:51:21,632 --> 00:51:26,182
Кажи му, че от своя страна,
аз ще възпра мълниите си,
619
00:51:26,449 --> 00:51:30,322
защото искам да говорим,
а не да ги убивам.
620
00:51:30,405 --> 00:51:32,574
Вашите мълнии ли?
621
00:51:32,773 --> 00:51:36,198
Преведи точно думите ми
или ще си първият,
622
00:51:36,347 --> 00:51:38,830
който ще ги усети.
623
00:51:39,628 --> 00:51:44,187
Нека Бог ми прости за лъжите, които
сър Роджър ме накара да изрека.
624
00:51:44,303 --> 00:51:48,042
Как имотите му се простирали
на три планети,
625
00:51:48,241 --> 00:51:53,084
как с една ръка разбил милион турци
и завладял Константинопол
626
00:51:53,216 --> 00:51:56,791
и как плувал с доспехи
до Франция и обратно.
627
00:51:56,920 --> 00:51:59,466
Думите засядаха в гърлото ми.
628
00:52:01,951 --> 00:52:06,502
Казва
"бъдете сериозни и се предайте".
629
00:52:07,693 --> 00:52:10,109
Предай му следното…
630
00:52:10,308 --> 00:52:13,685
"Бавенето ви само приближава
вашия край,
631
00:52:13,817 --> 00:52:17,722
защото ние разполагаме с мощта
на всички небеса".
632
00:52:17,854 --> 00:52:20,628
Самият всемогъщ Бог…
633
00:52:20,777 --> 00:52:24,094
Езичниците или демоните
бяха ужасно невежи.
634
00:52:24,226 --> 00:52:29,216
Разясних им Светата троица
и в началото изглежда разбраха.
635
00:52:32,115 --> 00:52:36,650
Дори поискаха да видят снимка
с Отеца, Сина и Светия дух.
636
00:52:40,471 --> 00:52:45,056
Споменаването на името Му
им въздейства, както би трябвало.
637
00:52:46,487 --> 00:52:50,573
Бог трябва да е някакъв
много мощен компютър.
638
00:52:51,087 --> 00:52:54,049
Знаех си, че нямат скрито оръжие.
639
00:52:54,198 --> 00:52:56,900
Да ги видим сега.
- О, да.
640
00:53:01,563 --> 00:53:06,329
Иска да върнем Бранитар.
Иначе няма да преговаря.
641
00:53:07,942 --> 00:53:10,919
Сигурно ме мисли за глупак.
642
00:53:11,451 --> 00:53:15,359
Нали така ще узнае
къде е нашият свят.
643
00:53:15,524 --> 00:53:19,033
Кажи му, че Англия
не е била завладявана,
644
00:53:19,199 --> 00:53:22,979
и не ще бъде завладяна.
645
00:53:23,377 --> 00:53:26,803
И трите края на света
да ни нападнат,
646
00:53:26,935 --> 00:53:29,823
пак ще ги разбием.
647
00:53:34,708 --> 00:53:38,625
Никой друг не ще управлява Англия.
648
00:53:38,758 --> 00:53:41,326
Най-малко вие.
649
00:53:41,690 --> 00:53:45,841
Тук пише, че
имате два часа да се предадете.
650
00:53:49,431 --> 00:53:51,214
Изглежда минава.
651
00:53:51,313 --> 00:53:54,276
Но боли много.
Какви странни хора.
652
00:53:56,257 --> 00:53:59,346
Да ви изпратя ли до вашата спалня?
653
00:53:59,621 --> 00:54:03,296
Горките дребосъци, добре ги излъга.
- Благодаря.
654
00:54:03,428 --> 00:54:08,800
Да, дадохте ни глътка въздух.
- Но трябва да сме готови за атака.
655
00:54:09,049 --> 00:54:10,950
Постави часови.
656
00:54:11,152 --> 00:54:14,329
Какъв е планът ви
за връщане у дома?
657
00:54:14,544 --> 00:54:17,052
Да, моят брилянтен план…
658
00:54:17,333 --> 00:54:19,899
Ами ще трябва да…
659
00:54:20,200 --> 00:54:24,155
… освободите скобата.
- Да, нали тя ни държи.
660
00:54:24,271 --> 00:54:27,718
И за тази цел ще ни трябва
някой дребен…
661
00:54:27,850 --> 00:54:29,703
Да, дребен.
662
00:54:29,837 --> 00:54:32,584
Някой наистина дребен, сър.
663
00:54:33,092 --> 00:54:35,922
Е, най-дребният тук е
Бранитар, нали?
664
00:54:36,055 --> 00:54:39,894
Великолепно, сър, толкова сте умен.
- Като дишането е.
665
00:54:40,051 --> 00:54:44,682
Искате да използвате Бранитар,
като сближите някого с него.
666
00:54:44,814 --> 00:54:50,256
Това става само ако си близо.
- Да, някой да стане близък с него.
667
00:54:50,438 --> 00:54:54,757
Например ти, братко.
- О, не, антипатията ни е взаимна.
668
00:54:54,884 --> 00:54:58,748
А екзекуторите?
- С тях нищо не се получи.
669
00:54:58,947 --> 00:55:02,901
Не, не, трябва ни…
- Някой, който се оправя с мацките.
670
00:55:03,084 --> 00:55:06,278
Рижи Джон,
ти как би прелъстил мацка?
671
00:55:06,434 --> 00:55:08,983
Ами ще я напия.
672
00:55:10,340 --> 00:55:13,567
Гениално!
- Не, сър.
673
00:55:14,461 --> 00:55:18,458
Рижи Джон, за Англия!
674
00:55:22,253 --> 00:55:25,903
Докъде бяхме?
- Разправяше за
675
00:55:26,035 --> 00:55:29,207
зелените хълмове покрити с…
- Трева.
676
00:55:29,489 --> 00:55:32,352
Има и лек бриз, който
677
00:55:32,600 --> 00:55:35,281
довява мириса на океана.
678
00:55:35,570 --> 00:55:39,309
Вие хоминес сте късметлии,
че имате вода.
679
00:55:39,607 --> 00:55:42,763
Повечето от планетите ни са сухи.
680
00:55:42,912 --> 00:55:45,609
А аз обичам H2O.
681
00:55:56,734 --> 00:56:00,962
Анализът е готов.
Да започвам ли клонирането?
682
00:56:01,160 --> 00:56:04,810
Да, побързай.
Искам да изпреварим подкрепленията.
683
00:56:05,026 --> 00:56:08,940
Добре.
Какво ще правим с него?
684
00:56:09,724 --> 00:56:14,118
Ще го използваме да убие всички.
685
00:56:14,623 --> 00:56:17,246
Как ще стане това?
686
00:56:17,379 --> 00:56:20,440
Програмирай го да убие оригинала.
687
00:56:20,701 --> 00:56:25,135
Като заеме мястото му,
ще убеди другите да вземат бомба.
688
00:56:25,437 --> 00:56:29,639
След като излетят с нея,
ще ги взривим.
689
00:56:30,136 --> 00:56:34,307
Ще трябва да го подобря,
за да се справи.
690
00:56:34,556 --> 00:56:36,752
Ама не е законно.
691
00:56:36,851 --> 00:56:40,255
Направи го
или ще мечтаеш да си в карцера.
692
00:56:53,464 --> 00:56:56,468
Клонирането е завършено.
693
00:56:58,878 --> 00:57:01,843
Как се е клонирало това?
694
00:57:02,025 --> 00:57:04,619
Знаеш ли кой съм аз?
695
00:57:04,834 --> 00:57:07,482
Ти си моят повелител.
696
00:57:09,037 --> 00:57:12,298
Съществувам, за да служа
на твоята кауза.
697
00:57:12,414 --> 00:57:15,359
Получи се.
- Браво.
698
00:57:21,352 --> 00:57:25,075
Браво!
Задобряваш.
699
00:57:25,886 --> 00:57:29,538
Обичаш ли мацките?
- Какво е това?
700
00:57:29,819 --> 00:57:33,833
Ами мацките…
Като лейди Катрин.
701
00:57:34,081 --> 00:57:37,540
Нямаме мацки.
- Късметлии сте.
702
00:57:39,618 --> 00:57:43,258
С какво да помогна, дете мое.
- Става дума за…
703
00:57:43,407 --> 00:57:46,846
Може ли да говоря открито?
- Разбира се.
704
00:57:47,078 --> 00:57:50,221
Сър Роджър е симпатичен,
понякога дори чудесен.
705
00:57:50,370 --> 00:57:54,529
Мисля, че бих могла да се влюбя
в него, но той не се отнася
706
00:57:54,661 --> 00:57:58,798
с уважение към мен
и не ми обръща никакво внимание.
707
00:57:58,964 --> 00:58:01,310
Толкова много ли искам?
708
00:58:01,447 --> 00:58:04,625
Ето, сега е толкова погълнат
от тази военна глупост,
709
00:58:04,824 --> 00:58:07,802
че не знам как да му разкрия
чувствата си.
710
00:58:07,984 --> 00:58:11,212
Какво да правя, отче?
Нова тактика ли?
711
00:58:11,410 --> 00:58:14,157
Отче?
- Да.
712
00:58:14,356 --> 00:58:16,506
Да, да.
713
00:58:16,853 --> 00:58:18,706
Нова тактика.
714
00:58:19,997 --> 00:58:23,654
Но тогава как се размножавате?
715
00:58:24,002 --> 00:58:28,073
Нали знаеш, малки демончета.
- С яйца.
716
00:58:28,959 --> 00:58:31,260
Имам предвид…
717
00:58:31,558 --> 00:58:35,278
Не ви ли трябват двама
за тези яйца?
718
00:58:35,529 --> 00:58:38,948
Сещаш ли се?
Някой, с когото да ги направиш?
719
00:58:39,147 --> 00:58:43,151
Имаме приятели.
- Аха, приятели.
720
00:58:43,366 --> 00:58:45,832
Никога не съм имал.
721
00:58:46,014 --> 00:58:48,562
Работя твърде много.
722
00:58:49,522 --> 00:58:54,940
Но никога не е твърде късно.
- Да пием за това.
723
00:58:56,262 --> 00:59:00,037
Луи, искам да пазиш тази врата
с живота си.
724
00:59:00,153 --> 00:59:03,314
Искате да дам живота си
за една врата?
725
00:59:03,430 --> 00:59:05,657
Моля те.
- Дюбре.
726
00:59:06,014 --> 00:59:08,811
Хюбърт, Ларс, елате с мен.
727
00:59:08,943 --> 00:59:12,493
Досега не съм ви оценявал,
колкото заслужавате.
728
00:59:12,609 --> 00:59:16,291
Но днес реших да ви поверя
една голяма отговорност.
729
00:59:16,457 --> 00:59:19,353
Искам да пазите тази врата…
730
00:59:20,089 --> 00:59:22,703
Хюбърт?
Ларс?
731
00:59:24,011 --> 00:59:27,156
Хюбърт, Ларс!
732
00:59:27,603 --> 00:59:29,625
Къде изчезнахте?
733
00:59:35,796 --> 00:59:39,811
Луи, видя ли Хюбърт и Ларс?
734
00:59:44,688 --> 00:59:46,542
Луи!
735
00:59:47,037 --> 00:59:49,719
Малък френски негодник.
736
00:59:57,807 --> 01:00:01,663
Защо баща ми ме убеди да се оженя
за този инат.
737
01:00:01,845 --> 01:00:05,510
Мон шери, жалко, че не съм богат
като сър Роджър,
738
01:00:05,642 --> 01:00:10,914
защото ако бях и станех твой съпруг,
щях да се боря за твоя амор.
739
01:00:11,029 --> 01:00:15,667
Не заслужавам ли да ме обича?
- Разбира се.
740
01:00:15,832 --> 01:00:18,733
Но той няма време за теб.
741
01:00:19,097 --> 01:00:22,860
За разлика от мен.
- Луи, това е неуместно.
742
01:00:23,370 --> 01:00:27,600
Под това извънземно небе
и с жена като теб
743
01:00:27,749 --> 01:00:30,141
няма неуместни неща.
744
01:00:30,846 --> 01:00:35,430
В рая няма грехове.
- Ако сме някъде, то е в ада.
745
01:00:35,563 --> 01:00:38,749
Раят е там, където е милейди.
746
01:00:39,676 --> 01:00:42,539
Луи, не!
Няма да е честно.
747
01:00:42,671 --> 01:00:45,699
В любовта и на война
всичко е разрешено.
748
01:00:46,626 --> 01:00:49,126
Луи, целуни ме!
749
01:00:52,794 --> 01:00:55,921
О, милорд, радвам се, че сте тук.
750
01:00:56,070 --> 01:01:00,976
Сър Роджър, помагах на Лейди Катрин,
която беше припаднала.
751
01:01:01,092 --> 01:01:02,928
Затюва и съм тук.
752
01:01:03,025 --> 01:01:06,973
Луи, не е нужно да криеш
истинските си чувства от грубиян,
753
01:01:07,072 --> 01:01:09,411
който нищо не разбира.
754
01:01:09,974 --> 01:01:12,836
Не разбирам за какво говори.
755
01:01:13,299 --> 01:01:17,860
Пазещият до смърт има право
на последно удоволствие, нали?
756
01:01:17,992 --> 01:01:22,901
Французино, напуснал си поста.
- О, да, вратата.
757
01:01:23,139 --> 01:01:25,655
Веднага отивам.
758
01:01:33,294 --> 01:01:38,077
Аз целувам друг мъж, а ти
се притесняваш за някакъв пост!
759
01:01:40,029 --> 01:01:44,052
Значи ти харесваш вода и приятели.
760
01:01:44,464 --> 01:01:47,060
Приятели като теб.
761
01:01:47,292 --> 01:01:50,950
Разкрепостен съм, но все пак…
762
01:01:51,115 --> 01:01:53,435
Ти приятел ли си ми?
763
01:01:53,617 --> 01:01:55,471
Май мога да бъда.
764
01:01:55,600 --> 01:01:57,824
Тогава го хвани.
765
01:01:57,939 --> 01:02:00,164
Но само като приятели.
766
01:02:00,346 --> 01:02:03,904
И ще трябва да ми помогнеш с нещо.
767
01:02:04,181 --> 01:02:09,438
Мистър Рожи, умиращият има право
на последно удоволствие…
768
01:02:34,221 --> 01:02:36,272
Здравей, Роджър.
769
01:02:45,205 --> 01:02:47,606
Роджър, не ми се крий!
770
01:02:48,085 --> 01:02:50,080
За Бога, чуй ме!
771
01:02:50,320 --> 01:02:53,265
Игнорираш ме, откакто съм ти жена.
772
01:02:53,654 --> 01:02:57,612
Аз съм в ръцете на французин,
а ти дори не ревнуваш.
773
01:02:57,745 --> 01:03:00,675
Искам анулиране на брака.
774
01:03:01,006 --> 01:03:04,217
О, моя сладка, прекрасна жена.
775
01:03:04,548 --> 01:03:08,155
Как да ревнувам
от един невинен флирт?
776
01:03:09,381 --> 01:03:11,251
Случва се.
777
01:03:11,417 --> 01:03:16,217
Ти си млада и трябва да изпиташ
всички страсти в живота.
778
01:03:17,292 --> 01:03:20,834
Не ме е грижа
до какво ще доведе това.
779
01:03:20,999 --> 01:03:24,028
Просто искам да се слея с теб.
780
01:03:30,027 --> 01:03:33,618
О, Роджър.
- Да го направим сега.
781
01:03:37,264 --> 01:03:40,707
Но, за съжаление, сега не мога.
782
01:03:41,038 --> 01:03:44,777
Трябва да обявя нещо.
Ела, цвете мое.
783
01:03:54,253 --> 01:03:56,554
Това ли е всичко?
784
01:03:57,447 --> 01:04:01,205
Не знам, не съм го правил преди.
785
01:04:02,296 --> 01:04:04,299
Сега е твой ред.
786
01:04:04,464 --> 01:04:07,492
Кажи ми как да освободим кораба.
787
01:04:07,674 --> 01:04:10,669
Възползваш ли се от мен?
788
01:04:10,951 --> 01:04:14,212
Хей, аз приятел ли съм ти или не?
789
01:04:16,131 --> 01:04:18,194
Още веднъж.
790
01:04:18,922 --> 01:04:20,544
Добре.
791
01:04:22,861 --> 01:04:26,055
Е, рижи Джон, постигна ли нещо?
792
01:04:27,222 --> 01:04:31,980
Да, братко Парвус…
- Чуйте ме, искам да обявя нещо.
793
01:04:32,228 --> 01:04:35,042
Браво сър, гениален си.
794
01:04:35,229 --> 01:04:38,656
Знам как да освободя кораба.
- Млъкни!
795
01:04:38,838 --> 01:04:42,180
Няма нужда от това.
Имам нов план.
796
01:04:42,395 --> 01:04:44,961
Ще се предадем.
797
01:04:45,126 --> 01:04:47,692
Достатъчно ги тероризирахме.
798
01:04:47,857 --> 01:04:50,967
Ще ни платят само да си тръгнем.
799
01:04:51,216 --> 01:04:55,423
Ще се върнем да завладеем Англия
и аз ще стана крал.
800
01:04:55,555 --> 01:04:59,940
Значи аз ще съм кралица.
- Вещица, какво си му направила?
801
01:05:00,144 --> 01:05:03,934
Долу ръцете от жена ми,
самозванецо!
802
01:05:06,375 --> 01:05:07,897
Неразумно!
803
01:05:08,030 --> 01:05:11,787
Приближи се и ще я накълцам
с такава скорост…
804
01:05:13,194 --> 01:05:16,951
… че кръвта й
ще ви покрие като дъжд.
805
01:05:17,582 --> 01:05:20,462
Бонсуар, мадам и господа.
806
01:05:29,852 --> 01:05:33,368
Пусни ме, грубиян!
Пусни ме!
807
01:05:33,666 --> 01:05:37,311
Пусни ме!
Помощ, помощ!
808
01:05:40,428 --> 01:05:42,646
Не ме докосвай!
809
01:05:45,032 --> 01:05:46,588
Спрете!
810
01:05:48,466 --> 01:05:49,988
Стига.
811
01:05:58,150 --> 01:06:01,212
Казва, че държат вашата другарка.
812
01:06:01,361 --> 01:06:04,290
Искат да я заменят с Бранитар.
813
01:06:04,423 --> 01:06:07,634
Или тя ще умре от страшна смърт.
814
01:06:08,395 --> 01:06:11,590
Кажи му, че е просто робиня.
815
01:06:11,796 --> 01:06:15,897
Тя няма стойност за нас
и те могат да я задържат.
816
01:06:16,046 --> 01:06:20,046
Робиня?
Парвус, кажи на твоя "сър",
817
01:06:20,178 --> 01:06:24,199
че съм от Уинчестър и че ще
съжалява до края на живота си!
818
01:06:24,449 --> 01:06:27,577
Братко Парвус, преведи думите ми.
819
01:06:39,314 --> 01:06:42,939
Не виждат полза от…
820
01:06:43,709 --> 01:06:45,314
подутините.
821
01:06:45,977 --> 01:06:48,129
Какви подутини?
822
01:06:48,576 --> 01:06:51,870
Значи ще трябва да я върнат
заедно с…
823
01:06:52,085 --> 01:06:54,814
Откуп?
- Да, откуп от…
824
01:06:54,980 --> 01:06:59,052
Злато и скъпоценни камъни.
- Да, съкровище.
825
01:07:02,283 --> 01:07:05,378
А също и пони…
две понита.
826
01:07:09,349 --> 01:07:13,195
Имаме проблем с понитата.
- Добре, забрави понитата.
827
01:07:13,328 --> 01:07:16,201
Но не забравяйте съкровището.
828
01:07:16,317 --> 01:07:19,229
О, да, то ще реши
проблема с плячката.
829
01:07:21,059 --> 01:07:24,883
Това ли съм аз за теб,
злато и скъпоценности?
830
01:07:25,065 --> 01:07:27,406
Задръж си жалките бижута.
831
01:07:27,522 --> 01:07:30,278
Символи за привързаност
без никаква стойност.
832
01:07:30,394 --> 01:07:33,377
Парвус, кажи на
сър Роджър Джернингхамски
833
01:07:33,754 --> 01:07:36,368
че не искам вече нищо от него.
834
01:07:36,966 --> 01:07:40,045
Всичко свърши, край!
835
01:07:40,954 --> 01:07:43,619
Дадохме им достатъчно време.
836
01:07:43,933 --> 01:07:48,285
Кажи им, че размяната ще е
на моста след два часа.
837
01:07:48,632 --> 01:07:52,174
Енергията ще ни стигне
само за още три часа.
838
01:07:52,406 --> 01:07:54,358
Успокой се.
839
01:07:56,503 --> 01:07:58,788
Два часа и те ще…
840
01:08:00,035 --> 01:08:02,835
Не можем да предадем Бранитар.
841
01:08:02,951 --> 01:08:06,841
Без него няма да намерим
сред звездите пътя до дома.
842
01:08:06,997 --> 01:08:10,684
Освен тюва сме без жена.
За мен това е сериозен…
843
01:08:12,023 --> 01:08:15,116
От друга страна те ще знаят пътя
844
01:08:15,314 --> 01:08:19,144
и ще дойдат с хиляди,
да грабят и изнасилват.
845
01:08:19,293 --> 01:08:21,859
Едва ли ще изнасилват, сър.
846
01:08:22,008 --> 01:08:25,179
Най-добре 200 от ляво, 300 от дясно
и 400 по среда…
847
01:08:27,396 --> 01:08:30,309
Тези извънземни може да се окажат
848
01:08:30,458 --> 01:08:33,735
по-страшни дори от сарацините.
849
01:08:33,917 --> 01:08:35,819
Не се притеснявай!
850
01:08:35,952 --> 01:08:40,020
Ние имаме едно нещо
на наша страна…
851
01:08:43,483 --> 01:08:46,247
Добре, две неща са.
852
01:08:58,337 --> 01:09:00,024
Как върви?
853
01:09:00,173 --> 01:09:03,524
Кажи на сър Роджър и на приятеля си
854
01:09:03,657 --> 01:09:06,570
как може да се освободи кораба.
855
01:09:06,702 --> 01:09:08,301
Още!
856
01:09:10,317 --> 01:09:13,370
Кажи, как може да стане?
857
01:09:13,759 --> 01:09:17,963
Има бутон право зад вратата
на контролната кула.
858
01:09:18,219 --> 01:09:22,324
Той е за спешни случаи.
- Как да стигна до него?
859
01:09:22,522 --> 01:09:25,633
Няма да е никак лесно.
860
01:09:26,707 --> 01:09:31,872
Мислих над това и смятам, че трябва
да използваш предпазни средства.
861
01:09:32,054 --> 01:09:35,089
Не, няма да е същото.
862
01:09:35,272 --> 01:09:38,771
Обмисли го поне, приятелю.
863
01:09:42,895 --> 01:09:47,281
Притеснява ме да не направят
още някоя поразия.
864
01:09:47,397 --> 01:09:51,501
Успокой се.
Ще си тръгнат скоро.
865
01:09:51,849 --> 01:09:56,914
Ами ако се върнат с още такива?
- Никъде няма да стигнат!
866
01:09:57,185 --> 01:09:59,831
Планът ми не се е променил.
867
01:09:59,964 --> 01:10:04,035
В това, което ще им дадем
ще скрием взрив.
868
01:10:04,283 --> 01:10:06,617
Много добре.
869
01:10:13,269 --> 01:10:15,783
Как върви работата?
870
01:10:16,032 --> 01:10:17,604
Прекрасно.
871
01:10:19,487 --> 01:10:21,407
Дръж това.
872
01:10:21,531 --> 01:10:25,213
Как е нашият малък приятел?
- Почти е готов.
873
01:10:31,470 --> 01:10:33,952
Много се гордеем с теб.
874
01:10:34,622 --> 01:10:38,379
Изчисленията за оптималност
ще отнемат няколко часа.
875
01:10:38,577 --> 01:10:42,372
Нямаме време.
Подсигури се с повече мощност.
876
01:11:25,621 --> 01:11:29,021
Покажи съкровището.
877
01:11:35,414 --> 01:11:37,910
Дай й ковчежето.
878
01:11:40,782 --> 01:11:43,951
Мислех те за приятел.
879
01:11:44,116 --> 01:11:48,237
Май лошо ти се отразяват
такива тежки вечери.
880
01:12:06,895 --> 01:12:11,530
Какво се мотаеш?
Дай по-бързо!
881
01:12:23,580 --> 01:12:25,516
Мосю Луи…
882
01:12:27,337 --> 01:12:29,554
Дай малко наляво.
883
01:12:29,736 --> 01:12:32,897
Твърде много… по-вдясно.
- Дюбре.
884
01:12:33,063 --> 01:12:36,233
С цяло тяло, не само с шлема.
885
01:12:37,010 --> 01:12:39,459
Какви ги вършат?
886
01:12:39,666 --> 01:12:42,215
Подгответе Бен.
887
01:12:51,662 --> 01:12:56,234
Всичко това е заради теб,
но аз ти желая късмет.
888
01:12:56,615 --> 01:12:58,849
Ще се върна!
889
01:13:06,921 --> 01:13:08,742
Рижи Джон!
890
01:13:09,768 --> 01:13:12,573
Готово, Хюбърт, давай!
891
01:13:18,766 --> 01:13:22,782
Време е да си тръгваме, приятелю.
- Приятели, нали?
892
01:13:22,915 --> 01:13:24,752
Бързо, бягайте!
893
01:13:24,868 --> 01:13:28,933
Катрин, ставай!
- Защо шепнем милорд?
894
01:13:29,065 --> 01:13:32,532
Катрин, хайде!
- Няма.
895
01:13:37,075 --> 01:13:40,401
Подготви това нещо за излитане.
896
01:13:42,628 --> 01:13:44,878
Убий го!
897
01:13:45,027 --> 01:13:47,311
Ох, кръста ми.
898
01:14:05,420 --> 01:14:08,300
Лейди Катрин, моа ще ви спаси.
899
01:14:08,565 --> 01:14:12,556
Помогни на мъжа ми.
- Това са мъжки работи.
900
01:14:12,705 --> 01:14:15,990
Катрин, бягай, спасявай се.
901
01:14:16,805 --> 01:14:21,306
Луи, доведи ми я.
- Не затюва съм тук.
902
01:14:21,511 --> 01:14:23,480
Да се махаме.
903
01:14:26,054 --> 01:14:27,560
Спри!
904
01:14:28,505 --> 01:14:30,889
Извинете моа, лейди Катрин.
905
01:14:31,021 --> 01:14:33,355
Отиди да помогнеш на мъжа ми.
906
01:14:33,504 --> 01:14:37,210
Добре, но нека погледна
в красивите ви очи
907
01:14:37,342 --> 01:14:40,190
преди да умра в битката.
908
01:14:41,431 --> 01:14:44,591
Ще ми благодариш, когато се оженим
909
01:14:44,757 --> 01:14:48,332
и наследя бюгатството
на сър Роджър.
910
01:15:01,475 --> 01:15:03,303
Удари го!
911
01:15:03,436 --> 01:15:05,869
Ти защо не им помагаш?
912
01:15:21,518 --> 01:15:23,843
Англичаните се бием честно.
913
01:15:23,959 --> 01:15:26,424
Приготви се да изядеш боя.
914
01:15:26,589 --> 01:15:29,999
Не съм виждал такъв идиот.
915
01:15:33,002 --> 01:15:36,188
Стой мирно
и поеми ударите като мъж.
916
01:15:38,819 --> 01:15:41,830
Аз съм генетично по-висш от теб.
917
01:15:41,946 --> 01:15:45,290
Дай път на следващото поколение.
918
01:15:46,875 --> 01:15:49,275
Само това ли можеш?
919
01:15:51,972 --> 01:15:54,388
Бьоже мой.
920
01:15:54,504 --> 01:15:58,343
Къде е сър Роджър?
- За съжаление е мъртъв.
921
01:15:58,542 --> 01:16:02,547
Застреляха го като куче,
докато ни прикриваше.
922
01:16:02,713 --> 01:16:05,940
Опитах да го спася,
но те идваха на талази.
923
01:16:06,089 --> 01:16:09,597
Бих се галантно, но беше
цяла армия от демони.
924
01:16:09,763 --> 01:16:12,444
Не тръгвам без сър Роджър!
925
01:16:12,634 --> 01:16:15,447
Трябва да го погребем.
926
01:16:15,612 --> 01:16:17,689
Той падна от моста.
927
01:16:17,855 --> 01:16:21,496
Последната му заповед беше
да се спасяваме.
928
01:16:21,675 --> 01:16:25,927
Да тръгваме незабавно, приятелю.
- Какво?
929
01:16:41,953 --> 01:16:44,171
Това ли е всичко?
930
01:16:47,788 --> 01:16:51,043
Роджър?
- Лейди Катрин…
931
01:16:52,512 --> 01:16:55,160
Луи ни каза лошите новини.
932
01:16:55,326 --> 01:16:58,395
Вдигай кораба, глупако!
Защо се бавим?
933
01:16:58,561 --> 01:17:02,260
Какви лоши новини?
- За смъртта на сър Роджър.
934
01:17:02,442 --> 01:17:06,739
Той не е мъртъв.
Все още е вън и се бие за нас.
935
01:17:06,921 --> 01:17:10,711
Страхлива празнословна невестулка.
936
01:17:34,396 --> 01:17:36,449
Внимавай!
937
01:17:37,144 --> 01:17:39,774
Излъжи го и го събори.
938
01:17:45,444 --> 01:17:48,853
Е, кой е генитално по-висш сега.
939
01:17:49,052 --> 01:17:52,709
Искаш ли да знаеш
какъв е проблемът ти с жена ти?
940
01:17:52,892 --> 01:17:57,228
Нямам проблем.
- Добре, пусни ме и няма да разбереш.
941
01:17:57,410 --> 01:18:00,114
Кажи ми първо и ще те издърпам.
942
01:18:00,247 --> 01:18:02,365
Аз държа на думата си.
943
01:18:02,498 --> 01:18:06,552
Роджър, ще те спася.
- Мечът ми трябва, милейди.
944
01:18:07,396 --> 01:18:10,988
Лейди Катрин много обича…
- Какво?
945
01:18:11,252 --> 01:18:13,867
Какво обича?
946
01:18:17,124 --> 01:18:20,203
Леко ти се размина, мръснико.
947
01:18:20,599 --> 01:18:22,337
Спасен си!
948
01:18:22,519 --> 01:18:25,597
Няма да повярваш…
Първо Луи ме удари,
949
01:18:25,746 --> 01:18:28,840
после се свестих в кораба…
- Катрин!
950
01:18:28,956 --> 01:18:30,901
Какво?
- Ключът.
951
01:18:31,016 --> 01:18:34,277
Какъв ключ?
- Не ми казвай, че си го загубила.
952
01:18:34,492 --> 01:18:37,066
Този ключ ли?
953
01:18:37,296 --> 01:18:41,236
Не си го губила.
- Разбира се, че не съм.
954
01:18:43,265 --> 01:18:45,929
Какво сте правили?
955
01:18:51,532 --> 01:18:53,932
Да се махаме от тук.
956
01:18:54,114 --> 01:18:57,921
Да, искам вкъщи.
- Където ще вземем дълга баня.
957
01:18:58,053 --> 01:19:00,602
Чудесна идея, рижи Джон.
958
01:19:07,016 --> 01:19:11,153
Драги пътници,
пожелавам ви приятен полет…
959
01:19:13,487 --> 01:19:17,294
… защото няма да е продължителен…
960
01:19:24,090 --> 01:19:27,053
Какво казва?
- Че сме обречени.
961
01:19:27,209 --> 01:19:30,454
Казва, че на кораба има
небесен огън и ще го пусне.
962
01:19:30,601 --> 01:19:33,963
Хоминес, това е последният ни шанс
да се предадем.
963
01:19:34,079 --> 01:19:36,229
Началникът ще ни взриви.
964
01:19:36,362 --> 01:19:38,513
Отговори му!
965
01:19:43,802 --> 01:19:48,634
Вашият "Бог" срещу моя "откуп".
966
01:19:50,471 --> 01:19:52,989
Какво да бъде?
967
01:20:32,889 --> 01:20:37,205
Съзрете Силата господна!
968
01:20:42,237 --> 01:20:44,702
Ще се научиш.
969
01:20:48,294 --> 01:20:51,884
Ще свърша още сега
с тази френска свиня.
970
01:20:52,066 --> 01:20:55,335
Изчакай да се свести,
за да го почувства.
971
01:20:55,467 --> 01:20:59,266
Добро утро.
- Мон ами, какво правиш?
972
01:20:59,414 --> 01:21:02,294
Беся противен французин.
973
01:21:03,105 --> 01:21:05,362
Боже мой, каква грешка.
974
01:21:05,478 --> 01:21:08,384
Горката ми покойна майка
от Бристол,
975
01:21:08,500 --> 01:21:11,148
известна с широките си пръсти,
976
01:21:11,297 --> 01:21:14,227
ще се завърти в гроба, ако разбере,
977
01:21:14,359 --> 01:21:19,208
че аз, Найджъл от Бристол, ще бъда
убит от английски съгражданин.
978
01:21:19,356 --> 01:21:23,283
Не мога да убия англичанин, сър.
- Англичанин, а?
979
01:21:24,612 --> 01:21:27,781
Хитрецо, какви бяха
намеренията ти относно жена ми,
980
01:21:27,914 --> 01:21:31,390
след като ме остави да умра?
- Никакви.
981
01:21:31,522 --> 01:21:34,169
Щях да се оженя за нея
982
01:21:34,334 --> 01:21:37,316
и щях да изплатя семейните дългове
983
01:21:37,448 --> 01:21:42,503
с наследеното богатство, имоти и
последното останало пони.
984
01:21:44,366 --> 01:21:46,551
Палачи!
985
01:21:54,313 --> 01:21:57,425
Глупаво беше да се съмнявам в теб.
986
01:21:57,590 --> 01:22:01,617
Не, скъпа, аз не трябваше
да се съмнявам в твоите съмнения.
987
01:22:01,783 --> 01:22:05,470
Съмнявам се, че някога
ще се усъмня отново в теб.
988
01:22:19,294 --> 01:22:22,695
режисьори
Холгер Нойхойзер и Клаус Кньозел
989
01:22:23,257 --> 01:22:26,758
продуценти
Уте Емерих, Якоб Клаусен и Томас Вьобке
990
01:22:27,292 --> 01:22:29,931
изпълнителен продуцент
Роланд Емерих
991
01:22:30,618 --> 01:22:33,877
сценарий
Юрген Егер и Робърт Браун
992
01:22:34,456 --> 01:22:38,197
По мотиви от едноименната книга на
Пол Андерсън
993
01:22:38,361 --> 01:22:41,175
главен режисьор
Волфганг Айххолцер
994
01:22:41,324 --> 01:22:43,919
музика
4. Stock
995
01:22:44,349 --> 01:22:47,064
кастинг
Мегън Дей
996
01:22:47,444 --> 01:22:49,943
редактор
Уели Кристен
997
01:22:50,448 --> 01:22:53,995
дизайн на продукция
Франк Болингер и Харалд Турцер
998
01:22:54,652 --> 01:22:57,018
гардероб
Хайке Хют
999
01:22:57,365 --> 01:23:00,906
визуални ефекти
Карл-Хайнц Кристман и "Magicmove"
1000
01:23:02,672 --> 01:23:05,605
Когато бях малък имах пони.
1001
01:23:06,134 --> 01:23:08,886
Така и не можах да го пояздя.
1002
01:23:09,339 --> 01:23:12,169
Баща ми ме събуди една сутрин
1003
01:23:13,146 --> 01:23:16,141
и ми каза, че синът на тромпетиста
1004
01:23:16,370 --> 01:23:20,276
скочил от дърво върху него
и му счупил гръбнака.
1005
01:23:21,137 --> 01:23:23,999
Умря в ръцете ми.
1006
01:23:24,231 --> 01:23:27,575
Не беше никак леко и аз…
1007
01:23:29,082 --> 01:23:30,670
Едно, две…
1008
01:23:30,897 --> 01:23:33,527
Едно, две, три.
1009
01:23:34,925 --> 01:23:37,739
превод
Ангел Кънчев
1010
01:23:38,449 --> 01:23:41,230
ТАЙМИНГ: MOTLEY
ENERGY-TORRENT.COM
1011
01:23:41,876 --> 01:23:44,507
Хайде, Хюбърт, дай жега!
1012
01:23:59,645 --> 01:24:03,475
О, Роджър, глупава бях
да се съмнявам в теб.
1013
01:24:03,745 --> 01:24:07,570
Съмнявам се, че някога
ще се усъмня в теб.
1014
01:24:10,334 --> 01:24:12,855
Моля те.
- Дюбре.
1015
01:24:20,834 --> 01:24:23,582
Би трябвало да ме обичаш,
1016
01:24:23,747 --> 01:24:26,942
както аз би трябвало да обичам теб.
1017
01:24:27,123 --> 01:24:29,837
Искам да кажа…
… обичам те.
1018
01:24:29,953 --> 01:24:31,477
Я повтори!
1019
01:24:31,577 --> 01:24:33,981
Би трябвало да ме обичаш,
1020
01:24:34,139 --> 01:24:37,283
както аз би трябвало да обичам теб.
102421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.