All language subtitles for The High Crusade (1994) DVDRip DivX-CG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,761 --> 00:00:19,872 ENERGY-TORRENT.COM представя 2 00:00:20,512 --> 00:00:23,722 продукция на Центрополис и Клаусен и Вьобке 3 00:00:24,352 --> 00:00:28,109 филм на Клаус Кньозел и Холгер Нойхойзер 4 00:00:38,857 --> 00:00:43,296 ~ КОСМИЧЕСКИЯТ КРЪСТОНОСЕН ПОХОД ~ 5 00:00:46,297 --> 00:00:50,635 Брат "бедни малък" Парвус от ордена на Францисканците 6 00:00:53,058 --> 00:00:56,123 Джон Рис-Дейвис 7 00:00:57,950 --> 00:01:02,746 Сър Роджър от Джернингхам, син на племенника на кралския брат 8 00:01:03,268 --> 00:01:05,833 Рик Овертън 9 00:01:06,574 --> 00:01:11,437 Мосю Жан Клод Батис дьо Лак четиринадесети или петнадесети 10 00:01:12,016 --> 00:01:14,326 Майкъл де Бар 11 00:01:15,237 --> 00:01:20,541 Лейди Катрин от Уинчестър, дъщеря на дука и дукесата на Уинчестър 12 00:01:21,550 --> 00:01:23,920 Катрин Пънч 13 00:01:25,153 --> 00:01:29,629 Капитан Джон Хеймуард "Рижия", роден на 4 юли 14 00:01:30,101 --> 00:01:32,451 Патрик Браймър 15 00:01:33,437 --> 00:01:35,973 Бранитар, племенник на чичото 16 00:01:36,089 --> 00:01:39,415 на главата на Уерсгоракската империя. 17 00:01:39,666 --> 00:01:42,001 Деби Лий Керингтън 18 00:01:42,780 --> 00:01:46,165 с участието на Рей Коукс 19 00:01:46,508 --> 00:01:50,063 като пратеник и най-покорен слуга 20 00:01:52,295 --> 00:01:55,007 Със смирение вземам перото, 21 00:01:57,718 --> 00:02:02,597 за да опиша този благословен поход в името на бъдните поколения. 22 00:02:02,741 --> 00:02:07,943 Историята започва със страшните сарацини, които завладели Ерусалим. 23 00:02:08,254 --> 00:02:10,847 Докато нашата достойни армия 24 00:02:11,046 --> 00:02:13,922 напоявала с кръвта си светата земя, 25 00:02:14,032 --> 00:02:16,904 един доблестен воин бил изпратен 26 00:02:17,013 --> 00:02:19,994 да търси помощ от Англия. 27 00:02:22,860 --> 00:02:27,754 Завръщането на този храбър воин било изпълнено с опасности, 28 00:02:27,955 --> 00:02:32,198 но нищо не можело да го спре в неговата свята мисия. 29 00:02:32,673 --> 00:02:37,485 Изтощен до смърт, той достигнал благодатната земя на Англия 30 00:02:37,704 --> 00:02:40,582 само за половин луна. 31 00:02:45,927 --> 00:02:48,609 В това време по нашите земи 32 00:02:48,725 --> 00:02:52,184 се честваше събитие от голямо значение. 33 00:02:52,353 --> 00:02:54,306 За всеобща изненада 34 00:02:54,405 --> 00:02:58,320 моят многообичан господар, сър Роджър от Джернингхам, 35 00:02:58,452 --> 00:03:01,745 щеше да се жени за дама с по-високо потекло. 36 00:03:01,877 --> 00:03:05,197 Случайно спечелил ръката й на един турнир. 37 00:03:05,329 --> 00:03:08,986 Лейди Катрин прие, но само ако сър Роджър 38 00:03:09,102 --> 00:03:12,704 спре да вади меча си при всеки повод. 39 00:03:16,993 --> 00:03:20,485 Сър Роджър неохотно се съгласи. 40 00:03:20,834 --> 00:03:25,517 В този съдбоносен ден те застанаха пред олтара. 41 00:03:30,446 --> 00:03:35,105 Единственият, който не одобряваше, беше капитан Джон Хеймуард "Рижия". 42 00:03:35,227 --> 00:03:37,950 Той не разбираше защо приятелят му 43 00:03:38,066 --> 00:03:41,029 ще се жени за тази аристократична вещица. 44 00:03:41,161 --> 00:03:45,352 Но имаше един противен французин, който знаеше - монсеньор Луи. 45 00:03:45,468 --> 00:03:48,565 Сър Роджър го избра за учител по маниери, 46 00:03:48,681 --> 00:03:52,636 за да удовлетворява изтънчените нужди на лейди Катрин. 47 00:03:52,835 --> 00:03:57,668 За да може да оцените правдивостта на писателя, нека се представя. 48 00:03:57,805 --> 00:04:01,837 Аз съм изповедник и учител на сър Роджър откак се е родил. 49 00:04:02,003 --> 00:04:05,242 Религиозното ми име е… - Братко Парвус. 50 00:04:05,403 --> 00:04:10,334 За мен беше чест да венчая тази съвършена двойка в свещен брак. 51 00:04:13,235 --> 00:04:17,852 Вземаш ли, сър Роджър, рицар на Джернингхам, 52 00:04:17,968 --> 00:04:21,874 за законна съпруга лейди Катрин от Уинчестър. 53 00:04:21,973 --> 00:04:26,165 Пред този съвет и лицето на всемогъщия Бог. 54 00:04:26,367 --> 00:04:29,550 Аз абсолютно… - Не още! 55 00:04:29,762 --> 00:04:33,948 Не сме приключили още. - Пратеник, сър. 56 00:04:34,199 --> 00:04:38,612 Ами тогава да отида… - Довърши женитбата. 57 00:04:38,747 --> 00:04:42,020 Как… как смееш? 58 00:04:42,194 --> 00:04:45,680 Аз ще се женя за тази красива знатна дама, 59 00:04:45,872 --> 00:04:50,782 а ти ме занимаваш с разни дреболии. - Но той е обграден от сарацини. 60 00:04:50,997 --> 00:04:54,538 Прекрасно, скъпа. - Изненада. 61 00:04:54,684 --> 00:04:57,202 Довели са ни дори сарацини. 62 00:04:57,325 --> 00:04:59,400 Това са мюсюлмани, сър. 63 00:04:59,499 --> 00:05:01,286 Езически воини. 64 00:05:01,382 --> 00:05:04,872 Противни чужденци с отвратителни навици. 65 00:05:05,000 --> 00:05:07,761 Такива ли сарацини? 66 00:05:07,864 --> 00:05:10,983 Е, аз няма да позволя такова нещо на моята земя. 67 00:05:11,183 --> 00:05:13,257 Рижи Джон… - К'во? 68 00:05:13,334 --> 00:05:15,894 Рижи Джон! - Какво? 69 00:05:20,059 --> 00:05:22,056 А, да. 70 00:05:22,332 --> 00:05:24,406 На оръжие! 71 00:05:28,391 --> 00:05:33,191 Такюв ще е животът на съпругата на сър Роджър. 72 00:05:36,946 --> 00:05:39,279 … хванете жив. 73 00:05:39,378 --> 00:05:42,523 Язди като мизерен уелски фермер. 74 00:05:42,705 --> 00:05:45,370 Или като от остров Уайт. 75 00:05:46,098 --> 00:05:49,008 Има само един крак, сър. 76 00:05:50,812 --> 00:05:54,812 Капитане, какво предлагаш? - Пускаме 300 мъже отдясно, 77 00:05:54,935 --> 00:05:57,700 300 отляво и 300 по средата. 78 00:05:57,838 --> 00:06:01,165 Но ние сме само 30, нали? - Да. 79 00:06:03,968 --> 00:06:08,541 Иди при Аллах, куче. - Аз съм от о-в Уайт, глупаци. 80 00:06:08,649 --> 00:06:11,849 Това не е ли за… 81 00:06:12,049 --> 00:06:14,675 Дългобойната стрела. 82 00:06:14,906 --> 00:06:17,670 Донесете дългобойната стрела! 83 00:06:21,364 --> 00:06:25,245 Умри в името на Аллах. - Ще те Аллах-на аз! 84 00:06:27,801 --> 00:06:31,143 Мамицата ви, синове майчини. 85 00:06:31,212 --> 00:06:33,505 По-надясно… задръж. 86 00:06:34,351 --> 00:06:36,056 Браво. 87 00:06:36,133 --> 00:06:39,881 Господи, помогни ми, моля те. 88 00:06:47,287 --> 00:06:49,561 Благодаря ти, боже. 89 00:06:49,637 --> 00:06:52,744 Отлична работа. - Точно като баща ви. 90 00:06:52,882 --> 00:06:55,007 Ричард Джернингхамски, 91 00:06:55,090 --> 00:06:58,781 ако не дойдеш веднага, ще кажа на татко. 92 00:06:59,211 --> 00:07:02,836 Помощ, помогнете! 93 00:07:03,179 --> 00:07:06,594 Какъв беше отговорът ти? - "Да". 94 00:07:06,667 --> 00:07:10,783 Лейди Катрин, дъщеря на дука на Уинчестър 95 00:07:10,856 --> 00:07:14,263 вземаш ли… - Да, все още. 96 00:07:14,533 --> 00:07:16,205 Ясно. 97 00:07:16,386 --> 00:07:19,075 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 98 00:07:19,152 --> 00:07:21,794 Може да целунете булката. 99 00:07:22,808 --> 00:07:25,203 Извинете, милорд. 100 00:07:27,683 --> 00:07:29,801 Какво правиш? 101 00:07:29,950 --> 00:07:34,129 Идвам от Святата земя, за да донеса важно съобщение. 102 00:07:34,239 --> 00:07:37,238 Дано е добро, това е сватбата ми. 103 00:07:37,311 --> 00:07:42,022 Сър, бях нападан, раняван, унижаван, дори отрязаха крака ми. 104 00:07:42,205 --> 00:07:45,377 Добрият ми стар крак… Къде ли е… 105 00:07:45,493 --> 00:07:48,314 Дори не помня къде го загубих. 106 00:07:48,442 --> 00:07:51,692 Бог всичко помни, синко, продължавай. 107 00:07:51,838 --> 00:07:55,459 Имам една последна молба като ваш най-покорен слуга. 108 00:07:55,697 --> 00:07:58,715 Да умра в ръцете ви. 109 00:08:03,058 --> 00:08:07,249 Е, верни ми служителю, какво е съобщението? 110 00:08:08,108 --> 00:08:11,272 Стари приятелю, не бих те притеснявал, 111 00:08:11,437 --> 00:08:14,327 но загубих 400 от най-добрите си рицари, 112 00:08:14,455 --> 00:08:17,468 а Ерусалим падна в ръцете на мюсюлманите. 113 00:08:19,296 --> 00:08:22,900 Един Кръстоносен поход би помогнал много, Дани. 114 00:08:23,174 --> 00:08:27,051 Искрено твой, Кени от Стоук, Нюингтън. 115 00:08:27,251 --> 00:08:31,128 Кени от къде? - Кой е този Кени? 116 00:08:31,256 --> 00:08:33,945 Никога не съм го чувал. 117 00:08:36,413 --> 00:08:40,004 Ерусалим е в езически ръце. 118 00:08:40,143 --> 00:08:43,876 Трябва да информираме Рим. - Да, но този Кени е англичанин 119 00:08:43,945 --> 00:08:46,689 и отчаяно се нуждае от помощ. 120 00:08:46,828 --> 00:08:50,483 Няма да изоставя борещите се в името на нашия Бог. 121 00:08:50,593 --> 00:08:53,889 Нека приятелят на Кени се бие. 122 00:08:53,959 --> 00:08:58,203 И да получи цялата слава ли? Сарацини в Ерусалим! 123 00:08:58,307 --> 00:09:02,658 Може да бъде и доходоносно. - Решено тогава. 124 00:09:02,745 --> 00:09:07,239 Още утре тръгваме. - Повече няма да ти проговоря! 125 00:09:07,680 --> 00:09:11,259 Нека Кръстоносният поход започне. 126 00:09:16,057 --> 00:09:19,945 Римляните са ни нарисували най-добрият път до Ерусалим. 127 00:09:20,032 --> 00:09:23,666 Ще обядваме ли в Париж? - Не, твърде далече е. 128 00:09:23,770 --> 00:09:26,339 Само една стъпка е. 129 00:09:26,461 --> 00:09:29,824 Не е, това е смалена рисунка. 130 00:09:29,961 --> 00:09:34,553 Много хубава кърта, милорд. - Кърпа, затова е толкова мръсна. 131 00:09:34,622 --> 00:09:36,965 Не кърпа, а карта. 132 00:09:37,121 --> 00:09:39,646 Може и директно на юг. 133 00:09:39,759 --> 00:09:44,316 При варварите не отивам - там може живи да ни изгорят. 134 00:09:45,176 --> 00:09:48,666 Ами през Венеция? - Твърде далече и скъпо. 135 00:09:48,875 --> 00:09:52,938 Това е кърпа. - Не е кърпа, а карта. 136 00:09:53,850 --> 00:09:55,777 Не, не! 137 00:09:55,916 --> 00:09:58,952 Поемаме по пътя! 138 00:09:59,300 --> 00:10:01,453 Да, разбира се. 139 00:10:14,375 --> 00:10:17,814 Искам да му се случи нещо наистина ужасно. 140 00:10:26,029 --> 00:10:30,319 Сър Роджър, отнасяте се неправилно с лейди Катрин. 141 00:10:30,423 --> 00:10:32,914 Нищо лошо не съм й направил. 142 00:10:33,052 --> 00:10:36,074 Не ме разбирате. Когато някой се ожени 143 00:10:36,161 --> 00:10:39,912 за красива жена като нея, трябва да й се окаже внимание. 144 00:10:40,051 --> 00:10:43,662 Много лош маниер е да се остави сама в брачната нощ. 145 00:10:43,767 --> 00:10:46,667 Наясно съм с традицията, но имам да планувам Кръстоносен поход. 146 00:10:46,771 --> 00:10:49,931 Нямам време за удоволствия. - Милорд, може да ви спаси 147 00:10:50,087 --> 00:10:53,734 само извинение с много чар и финес ако… 148 00:10:56,330 --> 00:10:59,411 ако искате да е девствена, като… 149 00:10:59,550 --> 00:11:03,006 Чакай! Защо не заемеш моето място? 150 00:11:03,110 --> 00:11:05,351 Не! Не е възможно! 151 00:11:05,419 --> 00:11:07,766 За мен ще е чест да ме замества… 152 00:11:07,853 --> 00:11:10,076 - Ум… - остър ум и… 153 00:11:10,180 --> 00:11:12,820 - Чар… - и неустоим чар като твоя… 154 00:11:12,924 --> 00:11:15,399 Моля те. - Дюбре. 155 00:11:15,538 --> 00:11:17,882 Какво беше това? 156 00:11:20,377 --> 00:11:24,772 Лейди Катрин мосю Луи е. Много съм загрижен за вас. 157 00:11:24,905 --> 00:11:26,486 Влез. 158 00:11:30,339 --> 00:11:36,293 Желание твори ми душата! - Да, затвори ми вратата. 159 00:11:39,397 --> 00:11:43,584 Рижи Джон, искам да те питам нещо… 160 00:11:43,716 --> 00:11:46,928 за мацките… - Мацките! 161 00:11:47,240 --> 00:11:50,641 Мацките! - Мацките! 162 00:11:54,303 --> 00:11:57,671 Лейди Катрин, сър Роджър е отчаян, 163 00:11:57,810 --> 00:12:01,162 сълзи текат по бузите му. 164 00:12:01,301 --> 00:12:04,829 Той е обсебен от Кръстоносния поход. 165 00:12:04,933 --> 00:12:09,188 Няма благоприличието дори да ме посети в брачната нощ. 166 00:12:09,294 --> 00:12:14,002 Уи, а ти заслужаваш много повече. Затюва и съм тук. 167 00:12:25,849 --> 00:12:30,458 Искам да знам за опита ти с жените. 168 00:12:31,564 --> 00:12:34,586 Не си ли го правил преди? 169 00:12:34,708 --> 00:12:37,243 Какво имаш предвид? 170 00:12:37,399 --> 00:12:39,430 Ами това… 171 00:12:39,639 --> 00:12:42,493 А, това ли? Разбира се… 172 00:12:42,580 --> 00:12:44,108 … не. 173 00:12:44,213 --> 00:12:49,105 Мани, истинската любов е в очите на войника. 174 00:12:49,215 --> 00:12:51,768 Точно така! 175 00:12:56,903 --> 00:13:01,446 Лейди Катрин, красотата ви ме оставя без дъх, ваш роб съм. 176 00:13:01,706 --> 00:13:05,793 Луи, защо дойде? - Защото изпитвам аморе към вас. 177 00:13:05,914 --> 00:13:08,182 Какво море? - Какво? 178 00:13:08,269 --> 00:13:10,836 Амор, Аморе, Либер, Любов! 179 00:13:10,939 --> 00:13:14,168 Наистина си очарователен, но аз вече съм омъжена. 180 00:13:14,324 --> 00:13:17,751 Уи и това ме влудява. - Луи спри! 181 00:13:17,855 --> 00:13:21,240 О, мон шер, ще отидем в Париж, ще обикаляме магазините. 182 00:13:21,327 --> 00:13:22,925 О, Луи! 183 00:13:23,324 --> 00:13:25,473 Луи! 184 00:13:26,173 --> 00:13:27,961 Какво? 185 00:13:28,305 --> 00:13:30,789 Бързо свърши… 186 00:13:33,523 --> 00:13:36,144 Какъв е този кошмар? 187 00:14:00,401 --> 00:14:03,978 Кураж, братко, не показвай страх. 188 00:14:04,898 --> 00:14:07,521 Събери хората. 189 00:14:07,729 --> 00:14:10,194 На оръжие! 190 00:14:24,143 --> 00:14:26,973 Ти си духовник. Какво е това? 191 00:14:27,060 --> 00:14:30,109 Не знам, но съм чел, че в древни времена 192 00:14:30,203 --> 00:14:33,086 магьосници като Мерлин са можели да летят. 193 00:14:33,200 --> 00:14:36,489 Къде са му крилата тогава. Това е зловещо. 194 00:14:36,594 --> 00:14:38,626 Чувал съм също, 195 00:14:38,730 --> 00:14:42,741 че сарацинските магьосници създават илюзии за летене. 196 00:14:42,880 --> 00:14:45,797 Всеки знае, че сарацините летят с килимче, 197 00:14:45,910 --> 00:14:49,521 а тюва не е килимче. 198 00:14:51,649 --> 00:14:54,723 Луи е прав, това не е килимче. 199 00:14:56,269 --> 00:14:59,140 Дръжте позициите! 200 00:14:59,328 --> 00:15:02,409 Ще убия първия, който отстъпи! 201 00:15:02,583 --> 00:15:06,265 Сър, не трябва ли да коленичим? Може да е божествено. 202 00:15:06,395 --> 00:15:08,487 Ако искаш. 203 00:15:08,608 --> 00:15:11,977 Аз смятам, че един английски рицар не трябва да се покланя на… 204 00:15:14,341 --> 00:15:17,489 Тюва, което не е килимче. Какво? 205 00:15:27,928 --> 00:15:29,908 Боже Господи! 206 00:15:30,777 --> 00:15:34,336 Да опитаме с изтънчени английски маниери. 207 00:15:34,475 --> 00:15:37,288 Да, храна. - Дай свинска пържола. 208 00:15:37,392 --> 00:15:38,920 Ето. 209 00:15:48,907 --> 00:15:52,761 Какви са щетите? - Една кула, един тромпетист и… 210 00:15:53,091 --> 00:15:56,583 Истината ли? - Аз съм мъж, мога да я приема. 211 00:15:56,756 --> 00:15:59,672 Тромпетистът падна върху едно от понитата. 212 00:15:59,982 --> 00:16:04,541 Сър, успокойте се. Това може да е Второто пришествие. 213 00:16:04,697 --> 00:16:07,387 Все тая дали е пришествие! 214 00:16:07,526 --> 00:16:10,096 Те убиха малкото ми пони! 215 00:16:13,195 --> 00:16:15,243 Смъртни са. 216 00:16:15,400 --> 00:16:18,421 Напред за краля и родината. 217 00:16:47,876 --> 00:16:51,792 Диваци! Бийте се с това. 218 00:17:18,057 --> 00:17:20,489 Какво ти стана? 219 00:17:22,884 --> 00:17:25,696 Сега ли точно се повреди? 220 00:17:26,043 --> 00:17:29,377 Туземци, ще ви дам да разберете! 221 00:17:30,505 --> 00:17:32,520 Само да ида да… 222 00:17:43,419 --> 00:17:46,710 До зори бяхме избили всички демони, 223 00:17:46,797 --> 00:17:51,293 но все още не разбирахме величието на този момент. 224 00:18:01,106 --> 00:18:04,023 О, млъквай, малък негодник! 225 00:18:17,194 --> 00:18:21,928 Умряха много лесно. - Да, Бог ни е направил по-силни. 226 00:18:22,015 --> 00:18:25,367 Този е още жив. - Чудесно. 227 00:18:25,644 --> 00:18:29,255 Така… Не ви хареса нашата кухня, а? 228 00:18:29,377 --> 00:18:32,647 Предложихме ви гостоприемство, а вие убихте… 229 00:18:32,821 --> 00:18:36,110 Шест здрави мъже, три жени… 230 00:18:36,232 --> 00:18:39,756 И едно невинно малко пони. - Две понита, сър. 231 00:18:39,982 --> 00:18:42,500 Какво? - Още едно пони. 232 00:18:44,567 --> 00:18:47,101 Палачи!!! 233 00:18:47,237 --> 00:18:51,092 Сър, преди да екзекутираме този демон, 234 00:18:51,196 --> 00:18:55,407 нека го разпитам какво е това нещо и как работи. 235 00:18:55,962 --> 00:18:58,169 Брат Парвус е прав. 236 00:18:58,394 --> 00:19:01,689 Може да използваме този летящ… 237 00:19:01,845 --> 00:19:03,864 Боен кораб. 238 00:19:05,360 --> 00:19:08,816 Да, летящ боен кораб. 239 00:19:09,841 --> 00:19:13,937 Идваш с мен или отиваш с тях. 240 00:19:16,836 --> 00:19:19,376 Така си и мислех. 241 00:19:19,892 --> 00:19:23,127 Стой мирен, ще те изпусна. 242 00:19:24,690 --> 00:19:29,004 Имах един ден да събера информация с християнски методи, 243 00:19:29,195 --> 00:19:32,579 след което палачите ни, Хюбърт и Ларс, 244 00:19:32,718 --> 00:19:36,190 щяха да приложат традиционните методи. 245 00:19:38,629 --> 00:19:41,129 Това е светена вода, 246 00:19:41,251 --> 00:19:44,903 а това са мощите на свети Озберт. 247 00:19:45,389 --> 00:19:50,582 Ако си демон трябва да разбираш, че аз съм воин на Христос. 248 00:19:51,355 --> 00:19:52,882 Homo… 249 00:19:53,056 --> 00:19:56,251 Расата ни на латински се нарича Homo. 250 00:19:57,171 --> 00:20:00,835 Моето име е брат Парвус. 251 00:20:01,476 --> 00:20:05,193 Хомо, расата ни на латински е Хомо. 252 00:20:05,471 --> 00:20:08,171 Името ми е брат Парвус. 253 00:20:08,492 --> 00:20:11,548 Браво, имаш отлична памет. 254 00:20:12,146 --> 00:20:15,791 Естествено, не разбираш какво говоря, но е добро начало. 255 00:20:17,137 --> 00:20:20,635 Повече от един homo е homines. 256 00:20:20,826 --> 00:20:24,038 Брат Парвус, раса - хоминес. 257 00:20:24,473 --> 00:20:26,816 Аз - Бранитар. 258 00:20:27,129 --> 00:20:29,875 Раса - Воргорекс. 259 00:20:31,042 --> 00:20:33,370 Воргорекс… 260 00:20:33,873 --> 00:20:37,311 … не се споменава в Библията. 261 00:20:37,570 --> 00:20:41,425 Трябва да вземем с нас тези огнехвърлящи оръжия. 262 00:20:41,616 --> 00:20:44,272 Сарацините ще бягат от ужас. 263 00:20:44,474 --> 00:20:47,718 Какво може да е по-добро от стегнат лък и наточени стрели. 264 00:20:47,862 --> 00:20:50,825 Все за нещо ще може да се използва. 265 00:20:53,811 --> 00:20:56,624 Добре, щом ти се състезава, 266 00:20:56,757 --> 00:21:00,066 нека проверим кое оръжие е по-добро. 267 00:21:00,745 --> 00:21:05,519 Който загуби, ще танцува върху масата на банкета довечера. 268 00:21:05,618 --> 00:21:10,675 Ще ти е трудно да танцуваш на калпавата музика на французина. 269 00:21:10,758 --> 00:21:14,076 Едно… две… три. 270 00:21:14,797 --> 00:21:16,732 Великолепно. 271 00:21:24,826 --> 00:21:28,797 И така, приятелю, кой от двата става за ядене? 272 00:21:28,963 --> 00:21:31,346 Мъдра забележка. 273 00:21:31,561 --> 00:21:34,622 И да видим как ще си върнеш обратно огъня. 274 00:21:34,804 --> 00:21:37,593 Толкова си мъдър. 275 00:21:39,160 --> 00:21:43,451 Така стигаме до два важни теологически момента. 276 00:21:43,938 --> 00:21:47,596 Доктрината за реално присъствие 277 00:21:48,523 --> 00:21:52,540 и преобразуването на виното в Христова кръв. 278 00:21:53,368 --> 00:21:57,567 Така реалното присъствие на Христос… 279 00:21:59,500 --> 00:22:04,423 Земята е център на Вселената и Слънцето обикаля около нея. 280 00:22:04,837 --> 00:22:07,799 Планетите и Луната… 281 00:22:10,745 --> 00:22:12,649 Какво е това? 282 00:22:12,749 --> 00:22:16,290 Земята се върти около Слънцето. 283 00:22:16,389 --> 00:22:19,004 Не, разбрал си го наопаки. 284 00:22:19,120 --> 00:22:22,849 Земята е в центъра, а Слънцето обикаля. 285 00:22:22,983 --> 00:22:27,588 Не внимаваш братко Парвус. Ето - Слънце, Земя. 286 00:22:27,720 --> 00:22:31,857 Земята се върти около Слънцето. Разбираш ли? 287 00:22:32,190 --> 00:22:37,281 Не, Земята е в центъра. Бог я е направил така. 288 00:22:37,562 --> 00:22:40,965 Не искаш да разбереш. 289 00:22:42,314 --> 00:22:46,235 Лейди Катрин, наясно ли сте какво са Кръстоносните походи? 290 00:22:46,351 --> 00:22:51,213 Да, това са религиозни мисии, които просвещават езичниците за Бог. 291 00:22:51,378 --> 00:22:54,783 Да, но стават и неприлични неща… 292 00:22:54,882 --> 00:22:57,063 Неприлични ли? - Уи. 293 00:22:57,179 --> 00:22:59,380 За какво говориш? 294 00:22:59,529 --> 00:23:02,657 За изнасилвания, грабежи, убийства и изнасилвания. 295 00:23:02,757 --> 00:23:05,536 Ужасно! - А преди битка, 296 00:23:05,677 --> 00:23:08,854 рицарите слагат на жените си едно изобретение, 297 00:23:08,970 --> 00:23:12,599 за да не се възползват, от това, че са сами вкъщи. 298 00:23:12,732 --> 00:23:15,848 Какво е това изобретение? - Пояс на целомъдрието. 299 00:23:16,085 --> 00:23:18,634 Много е неудобно. 300 00:23:18,898 --> 00:23:22,820 Все едно носиш метално бельо, което не можеш да свалиш. 301 00:23:23,878 --> 00:23:26,394 Какво е "християни"? 302 00:23:28,248 --> 00:23:30,639 Прочети Великата книга. 303 00:23:30,755 --> 00:23:34,090 Пак те хванах в лъжа, малки демоне. 304 00:23:34,272 --> 00:23:39,147 Всеки знае за Светата троица - Отца, Сина и Светия дух. 305 00:23:39,530 --> 00:23:44,403 Дори в най-тъмните части на Ада. - Остави това. 306 00:23:44,801 --> 00:23:48,354 Всички християни ли са жестоки като вас? 307 00:23:48,593 --> 00:23:51,274 С французите щеше да ви е по-лесно. 308 00:23:51,357 --> 00:23:55,056 Но ние англичаните не се даваме. - Твърдоглавец! 309 00:23:55,317 --> 00:23:57,816 Това ще ви струва скъпо. 310 00:23:57,949 --> 00:24:01,292 Освободи ме и аз ще опитам да намаля отмъщението, 311 00:24:01,540 --> 00:24:03,661 което ще ви застигне. 312 00:24:03,958 --> 00:24:07,087 Кажи, братко Парвус, какво научи. 313 00:24:07,863 --> 00:24:11,305 Проучихме ли демона? - Така смятам. 314 00:24:11,438 --> 00:24:13,480 Има дар слово, 315 00:24:13,920 --> 00:24:17,429 но го използва само за лъжи. 316 00:24:17,702 --> 00:24:21,855 Освен това беснее, когато го ръся със светена вода. 317 00:24:22,004 --> 00:24:25,778 Ама не изчезва в кълбо дим. - Не изчезва… 318 00:24:25,993 --> 00:24:30,312 Не забравяй, че не дойде отдолу, а от горе, от небето. 319 00:24:30,527 --> 00:24:34,351 Не ме интересува от къде е. Интересува ме бойния кораб. 320 00:24:34,500 --> 00:24:37,718 Бранитар твърди, че така хората му 321 00:24:37,818 --> 00:24:41,458 пътуват между звездите. - Между галактиките. 322 00:24:41,573 --> 00:24:43,443 Били завладели 323 00:24:43,559 --> 00:24:46,935 стотици светове, като нашия. - По-точно 345. 324 00:24:47,051 --> 00:24:50,659 Корабът им е разузнавателен. 325 00:24:50,891 --> 00:24:55,619 Избрали са земята ни за база. Планът им е, докато всяват страх, 326 00:24:55,768 --> 00:24:59,184 да събират мостри от растения… - и минерали… 327 00:24:59,383 --> 00:25:01,073 … и животни. 328 00:25:01,176 --> 00:25:03,658 Както и роби като вас. 329 00:25:03,740 --> 00:25:05,925 Същински Ноев ковчег. 330 00:25:06,058 --> 00:25:08,127 Какво? - Какво? 331 00:25:08,325 --> 00:25:11,030 Когато се свържат с планетата си, 332 00:25:11,229 --> 00:25:15,356 ще тръгне огромна флотилия да ни завладее. 333 00:25:15,537 --> 00:25:19,360 Значи трябва да се научим да управляваме този кораб. 334 00:25:19,542 --> 00:25:23,696 Откъдето и да идват, ние трябва да сме готови за други. 335 00:25:23,895 --> 00:25:26,666 Божията ръка ни го изпрати 336 00:25:26,782 --> 00:25:30,903 и как по-добре да се научим от това да го закараме в Ерусалим! 337 00:25:31,085 --> 00:25:34,312 С него ще победим сарацините почти без бой, 338 00:25:34,626 --> 00:25:37,704 ще освободим светата земя 339 00:25:37,894 --> 00:25:40,808 и ще се върнем навреме за пира. 340 00:25:40,939 --> 00:25:44,332 Братко Парвус, би ли предал на сър Роджър, 341 00:25:44,431 --> 00:25:48,635 че няма да съм тук, когато се върне от тази глупост. 342 00:25:48,762 --> 00:25:51,377 Сър Роджър, лейди Катрин иска 343 00:25:51,493 --> 00:25:54,223 да ви информирам, че… - Чух я! 344 00:25:54,339 --> 00:25:58,611 Би ли я попитал как мога да я запазя като моя жена. 345 00:25:58,760 --> 00:26:00,911 Лейди Катрин… - Чух го! 346 00:26:01,506 --> 00:26:04,750 Информирай сър Роджър, че имам две условия. 347 00:26:10,045 --> 00:26:12,933 Ами другата брадва? - Тук е. 348 00:26:13,065 --> 00:26:16,421 Какво е това дето е като питанка? 349 00:26:18,810 --> 00:26:21,748 Добре, лейди Катрин идва с нас. 350 00:26:21,830 --> 00:26:25,798 А какво е другото условие? - Ето това! 351 00:26:25,897 --> 00:26:29,302 О, пояс на целомъдрието. - Да, но както знаеш, 352 00:26:29,385 --> 00:26:32,707 целомъдрените неща невинаги са удобни. 353 00:26:32,807 --> 00:26:37,199 Вече ми излиза пришка. - У кого е ключът? 354 00:26:45,134 --> 00:26:48,163 Дойде време да си върнем Ерусалим. 355 00:26:48,312 --> 00:26:51,704 Но, когато се качихме на кораба от ада, 356 00:26:52,035 --> 00:26:56,156 ме обзе чувството, че нещо ужасно ще се случи. 357 00:27:05,058 --> 00:27:08,516 Имаш един час да закараш кораба до Ерусалим. 358 00:27:08,714 --> 00:27:12,653 Защо ме карате да пилотирам, след като ме третирате така? 359 00:27:12,769 --> 00:27:15,682 Да ти напомня ли, че си затворник? 360 00:27:15,855 --> 00:27:17,624 Палачи! 361 00:27:20,738 --> 00:27:24,445 Никога не сме харесвали мъченията, но за теб 362 00:27:24,727 --> 00:27:27,771 може да направим изключение. - Ясно, 363 00:27:27,936 --> 00:27:32,451 но за път с такава дължина трябва да се направят приготовления. 364 00:27:32,600 --> 00:27:35,065 Добре, действай! 365 00:28:16,818 --> 00:28:20,046 Еха, много друса тази каручка. 366 00:28:20,178 --> 00:28:22,429 Добре ли си скъпа? 367 00:28:32,508 --> 00:28:35,747 Не му обръщай внимание. Демоничен уред. 368 00:28:37,298 --> 00:28:40,210 Насочи се на юг. 369 00:28:48,102 --> 00:28:52,975 Свършени сте, английски хоминес! Изпратих ви на смърт! 370 00:28:53,141 --> 00:28:55,044 Какво направи? 371 00:28:55,160 --> 00:28:58,877 Какво е това дяволско изображение? - Илюзия. 372 00:28:59,125 --> 00:29:01,630 Земята не е кръгла, иначе водата 373 00:29:01,729 --> 00:29:05,612 щеше да пада от ръба. - Трябваше да внимаваш повече. 374 00:29:05,695 --> 00:29:08,426 Това не е пътят за Ерусалим. 375 00:29:10,702 --> 00:29:13,796 Покажи ми къде сме спрямо… 376 00:29:14,392 --> 00:29:17,222 … Лондон. Слушай ме, малък дявол такъв! 377 00:29:17,366 --> 00:29:19,347 Тази карта… 378 00:29:19,446 --> 00:29:22,458 Дръжте се, ще се разбием! 379 00:29:32,090 --> 00:29:34,787 ПЛАНЕТА ТОРЕКСЕН 380 00:29:34,887 --> 00:29:39,180 Пост номер 12 на Уерсгоракската империя. 381 00:29:40,256 --> 00:29:42,937 Ей, идва нещо, виж! 382 00:29:43,533 --> 00:29:47,529 Сигурно е наш кораб. - Трябва да докладваме на шефа. 383 00:29:52,106 --> 00:29:54,639 Малкият демон смърди. 384 00:29:54,755 --> 00:29:57,502 Нормално, виси там от часове. 385 00:29:57,634 --> 00:30:02,036 Кажи ни как да го освободим. - Не може да го управлявате. 386 00:30:02,169 --> 00:30:05,776 Всичко е на автоматика. - Закарай ни вкъщи. 387 00:30:05,975 --> 00:30:07,663 Не мога. 388 00:30:07,977 --> 00:30:11,106 Заключващият механизъм е активиран. 389 00:30:11,552 --> 00:30:15,126 Този дяволски метал не поддава. - И ще си остане така, 390 00:30:15,225 --> 00:30:18,833 докато не достигнем Торексен - най-близката наша планета. 391 00:30:19,015 --> 00:30:21,860 Откъдето ти веднага ще ни върнеш обратно. 392 00:30:21,960 --> 00:30:26,147 Няма да ви помагам, а сами никога няма да се справите. 393 00:30:26,303 --> 00:30:28,802 Никога не казвай "никога" на англичанин. 394 00:30:28,983 --> 00:30:32,019 Твоите хора ще съжаляват за нашето идване. 395 00:30:32,151 --> 00:30:34,831 Искрено ви съветвам да се предадете. 396 00:30:34,930 --> 00:30:38,653 Познавам началника и може да пощадим живота ви, 397 00:30:38,752 --> 00:30:41,086 след като ви завладеем. 398 00:30:41,202 --> 00:30:44,554 Кога ще пристигнем? - След два ваши дни. 399 00:30:44,835 --> 00:30:47,367 С толкова време разполагаш 400 00:30:47,483 --> 00:30:50,296 да научиш езика и обичаите им. 401 00:30:50,412 --> 00:30:53,423 С помощта на Хюбърт, ако се наложи. 402 00:31:05,044 --> 00:31:08,122 Spiritus… - Спиритус ли? 403 00:31:08,238 --> 00:31:12,028 Нима нямате дума за "душа"? 404 00:31:12,362 --> 00:31:15,375 Това, което остава след смъртта, 405 00:31:15,524 --> 00:31:19,263 което отговаря за нашите действия приживе. 406 00:31:19,346 --> 00:31:21,233 Рути брана. 407 00:31:21,696 --> 00:31:23,626 Дефинирай го точно. 408 00:31:23,775 --> 00:31:27,400 Пренареждането след разпада на молекули, 409 00:31:27,532 --> 00:31:30,080 при което се ражда нов живот. 410 00:31:30,196 --> 00:31:32,405 Това е Възкресение. 411 00:31:32,504 --> 00:31:36,359 Ама ти наистина ли мислиш, че в главата ти живее 412 00:31:36,475 --> 00:31:39,653 твое малко копие? - Да. 413 00:31:41,567 --> 00:31:44,124 Увеличете болката! 414 00:31:48,778 --> 00:31:52,039 Лудост! Вие сте болни. 415 00:31:53,197 --> 00:31:56,010 Болни… Интересен въпрос. 416 00:31:59,558 --> 00:32:03,199 Извинявам се, милорд, но лейди Катрин не дава ключа. 417 00:32:03,281 --> 00:32:06,431 Но Луи, трябва да се облекча, преди да кацнем 418 00:32:06,514 --> 00:32:09,898 на планетата на демоните. - Къде да кацнем? 419 00:32:10,030 --> 00:32:12,571 Изглежда сме отложили Ерусалим. 420 00:32:12,753 --> 00:32:14,930 Луи, кажи на онзи там, 421 00:32:15,029 --> 00:32:17,760 че проклинам деня, в който се ожених за него. 422 00:32:17,874 --> 00:32:21,739 Да ходи по курви с този летящ ковчег! - Тя каза… 423 00:32:21,822 --> 00:32:24,527 Виж скъпа, от време на време 424 00:32:24,643 --> 00:32:28,312 човек има нужда от ключа. - Никакъв ключ. 425 00:32:29,690 --> 00:32:33,720 Да преговарям ли, милорд? - На всяка цена. 426 00:33:07,753 --> 00:33:10,974 Някъде се е скрило животно. 427 00:33:12,191 --> 00:33:16,078 Какъв трик е това? - Гласът идва от планета. 428 00:33:16,227 --> 00:33:20,224 С вълни като светлината, но по-дълги. - Глупости. 429 00:33:20,324 --> 00:33:23,551 Това е позивна от космодрума на Торексен. 430 00:33:23,701 --> 00:33:26,439 Привет, точка. 431 00:33:26,902 --> 00:33:29,638 Чувате ли ни, точка? 432 00:33:31,079 --> 00:33:33,263 Искат да знаят кои сме. 433 00:33:33,412 --> 00:33:35,911 Трябва да ги успокоим, за да не заподозрат нещо. 434 00:33:36,027 --> 00:33:38,328 Много добре, отговори. 435 00:33:38,423 --> 00:33:42,675 Но знай, че брат Парвус ще разбере, ако ни излъжеш. 436 00:33:46,727 --> 00:33:49,291 Тук е кораб R2D2… 437 00:33:50,574 --> 00:33:53,760 … искаме разрешение за кацане. 438 00:33:53,929 --> 00:33:55,502 Незабавно! 439 00:33:55,624 --> 00:33:59,029 Добре. - Идете на док 20. 440 00:33:59,178 --> 00:34:03,681 Май проработи, сър. - Добре, сега да направим план. 441 00:34:08,631 --> 00:34:12,516 Кажи на шефа. - Ти кажи, ти си на пост. 442 00:34:12,649 --> 00:34:14,933 Ти си отговорник. 443 00:34:15,081 --> 00:34:19,062 Какво правите? - Каца кораб. 444 00:34:19,194 --> 00:34:21,443 Защо не ми докладвахте? 445 00:34:21,542 --> 00:34:24,995 Той трябваше да докладва. - Извикайте охраната! 446 00:34:25,128 --> 00:34:28,057 Наказанието си ще получите после. 447 00:34:42,175 --> 00:34:44,434 - Надясно! - Нагоре! 448 00:34:44,535 --> 00:34:48,135 - Не пипай! - Това добре ли е? 449 00:34:57,820 --> 00:34:59,607 Прилича на крепост. 450 00:34:59,723 --> 00:35:03,545 Или на замък. - Не е замък, а космическа станция. 451 00:35:03,678 --> 00:35:07,793 Стоунхендж е с по-здрав покрив. - Той няма покрив. 452 00:35:35,053 --> 00:35:36,956 Пригответе се. 453 00:35:45,925 --> 00:35:49,422 Следва меко кацане. Може да си отдъхнете. 454 00:36:09,803 --> 00:36:13,236 Аз съм главнокомандващият. Каква беше задачата ви? 455 00:36:14,409 --> 00:36:16,628 Какво правят тези роби? 456 00:36:16,843 --> 00:36:20,876 Може ли да дойдат с мен, добри човече. 457 00:36:21,522 --> 00:36:25,356 Я си покажи лицето. Веднага! 458 00:36:26,234 --> 00:36:29,236 Ще си покажа веднага лицето. 459 00:36:30,881 --> 00:36:33,313 Това е засада, убийте го! 460 00:36:35,857 --> 00:36:39,534 Нападат ни! Отстъпление, бягайте! 461 00:36:43,052 --> 00:36:47,027 Не вземайте пленници. - Аз ще поема от запад. 462 00:36:47,176 --> 00:36:50,652 Без сложни тактики. - Но проблемът винаги е от запад. 463 00:36:53,133 --> 00:36:55,285 Стойте! 464 00:37:16,202 --> 00:37:18,332 Сир? - Благодаря. 465 00:37:28,531 --> 00:37:31,626 Върни се, дребен страхливецо. 466 00:37:35,106 --> 00:37:39,855 Не съм очаквал, че ще ми се случи такова нещо точно преди пенсия. 467 00:37:39,988 --> 00:37:43,042 Ще ги накарам да съжаляват за това. 468 00:37:43,344 --> 00:37:46,841 Носната кърпичка, ела с мен! - Дюбре. 469 00:37:49,133 --> 00:37:53,419 Какво правите там? Не е сега моментът за почивка, сър. 470 00:37:54,296 --> 00:37:56,375 Сър, ти си ранен. 471 00:37:56,474 --> 00:37:58,987 Отрежи я. - Не бих могъл. 472 00:37:59,103 --> 00:38:02,934 Преди не си показвал неподчинение. Не започвай сега. 473 00:38:03,083 --> 00:38:04,602 Добре. 474 00:38:09,226 --> 00:38:13,297 Отвратително! Със собствения си шеф. 475 00:38:15,790 --> 00:38:18,785 Беше отлична, сър. Ще го понесете ли? 476 00:38:18,918 --> 00:38:22,046 Просто сувенир от битката при Мамор. 477 00:38:22,195 --> 00:38:24,942 Прощален подарък от един маркиз. 478 00:38:25,091 --> 00:38:28,861 1500 отляво, 1500 отдясно и 1500 таранират фронтално. 479 00:38:28,993 --> 00:38:31,277 Нямаме таран. 480 00:38:31,393 --> 00:38:35,924 И имаме само 10 души. - Добре, трима пълзят отляво, 481 00:38:36,023 --> 00:38:39,681 трима скачат отдясно и трима нападат фронтално. 482 00:38:39,847 --> 00:38:42,429 Мисли, Джон, мисли. 483 00:38:42,578 --> 00:38:45,589 Никоя порта, никоя крепостна защита, 484 00:38:45,715 --> 00:38:48,047 не издържа пред Стария Уили. 485 00:38:48,180 --> 00:38:50,729 Добре, че го взех. - Много мъдро. 486 00:38:50,861 --> 00:38:54,531 Тръгват си. - Не, няма да си тръгнат. 487 00:38:55,329 --> 00:38:59,737 Това няма да им се размине! Да ме гонят така… 488 00:39:01,546 --> 00:39:04,946 Ще им дам да разберат! 489 00:39:15,315 --> 00:39:17,350 Какво беше това? 490 00:39:17,979 --> 00:39:20,412 Не може да се измъкнете. 491 00:39:22,805 --> 00:39:24,918 Механизмът е отключен. 492 00:39:25,340 --> 00:39:27,855 Примитивно племе такова. 493 00:39:28,004 --> 00:39:32,642 Корабът е закотвен за дока и само моите хора могат да го освободят. 494 00:39:32,824 --> 00:39:35,753 А подкрепленията са на път. 495 00:39:43,659 --> 00:39:46,038 Напрееед! 496 00:39:53,055 --> 00:39:56,697 Няма да се предадем нали? - Не. 497 00:39:56,929 --> 00:39:59,725 Ще опитаме с всички сили пак. - Да. 498 00:40:00,585 --> 00:40:04,789 Какъв е този странен ритуал? 499 00:40:43,819 --> 00:40:46,732 По-високо напрежение! - Готово. 500 00:40:49,223 --> 00:40:53,796 3000 отляво, 3000 отдясно… - Не, не. 501 00:40:53,978 --> 00:40:55,987 Палачи! 502 00:40:58,847 --> 00:41:02,902 За да е направо, използвайте раменете, а не китките. 503 00:41:34,131 --> 00:41:36,420 Повишавам… 504 00:41:36,684 --> 00:41:42,067 Да бъда или да не бъда, това е въпросът, аз… 505 00:41:44,653 --> 00:41:48,523 Летящи бойни кораби, гласове идващи от нищото, 506 00:41:48,655 --> 00:41:52,406 врати, които устояват на големия Стар Уили, 507 00:41:52,531 --> 00:41:54,776 дори на палачите! 508 00:41:54,892 --> 00:41:58,027 Какво още може да се случи? 509 00:41:59,059 --> 00:42:02,628 Милорд, може ли да предложа да използваме 510 00:42:02,761 --> 00:42:05,706 по-интелигентна тактика? - Добре. 511 00:42:06,077 --> 00:42:08,444 Стига с тези глупости. 512 00:42:08,626 --> 00:42:11,948 Ако не излезете до три, 513 00:42:12,170 --> 00:42:15,104 ще обявя, че сме победили. 514 00:42:15,551 --> 00:42:17,388 едно… 515 00:42:18,283 --> 00:42:20,069 две… 516 00:42:20,738 --> 00:42:22,530 три… 517 00:42:23,782 --> 00:42:25,304 Това е. 518 00:42:25,470 --> 00:42:29,110 Те се заключиха вътре. Ние победихме! 519 00:42:36,666 --> 00:42:38,453 Тази победа 520 00:42:38,553 --> 00:42:41,528 е някак си неудовлетворителна. - Да. 521 00:42:41,693 --> 00:42:45,615 Май те владеят положението. Не можем да излезем… 522 00:42:45,775 --> 00:42:48,610 Глупак! Нищо не владеят. 523 00:42:48,776 --> 00:42:51,955 Тези диваци само си го въобразяват. 524 00:42:52,104 --> 00:42:54,793 Ние ще победим накрая. Точка. 525 00:42:59,465 --> 00:43:02,658 Сърце не ми даваше да кажа неприятните новини, 526 00:43:02,791 --> 00:43:06,645 но времето беше дошло и не можех да отлагам задължението си. 527 00:43:06,778 --> 00:43:10,536 Сър, опасявам се, че не можем да отлетим към къщи. 528 00:43:10,685 --> 00:43:13,035 Демоните ни закотвиха към кулата. 529 00:43:13,184 --> 00:43:14,707 Какво? 530 00:43:14,872 --> 00:43:16,473 Я повтори?! 531 00:43:16,589 --> 00:43:19,418 Сърце не ми даваше да кажа неприятните новини, 532 00:43:19,584 --> 00:43:23,093 но времето беше дошло и не можех да отлагам задължението си. 533 00:43:23,225 --> 00:43:26,459 Сър, опасявам се, че не можем да отлетим към къщи. 534 00:43:26,575 --> 00:43:28,808 Демоните ни закотвиха към кулата. 535 00:43:28,940 --> 00:43:33,238 До сутринта хиляди бойци ще дойдат да ви атакуват, мизерници такива. 536 00:43:33,732 --> 00:43:37,823 Предлагам ви да се предадете и да спасите онези малки човечета 537 00:43:37,824 --> 00:43:40,985 в главите ви. - Това са души! 538 00:43:41,200 --> 00:43:44,715 Не издържам вече. Искам да си ходя вкъщи. 539 00:43:45,200 --> 00:43:49,635 Катрин, това са мъжки работи. Моля те, въздържай се… 540 00:43:49,888 --> 00:43:52,668 Няма! Полудя ли? 541 00:43:52,817 --> 00:43:55,805 Ние сме няколко души срещу хиляди демони. 542 00:43:56,032 --> 00:43:58,177 Оставете оръжията. 543 00:43:58,320 --> 00:44:01,757 Още не сме ги покръстили, а и… 544 00:44:01,942 --> 00:44:05,103 Не забравяйте съкровището. -… нямаме плячка. 545 00:44:05,252 --> 00:44:08,868 Луи, помогни ми да вразумя този мъж. 546 00:44:09,405 --> 00:44:11,300 Добре. 547 00:44:20,910 --> 00:44:22,867 Същото мисля и аз. 548 00:44:23,016 --> 00:44:26,441 Както казва Луи, да намерим бързи решения, 549 00:44:26,590 --> 00:44:28,841 да вдигнем оръжия 550 00:44:28,990 --> 00:44:32,731 и да проявим твърдост в лицето на нещастието, ура! 551 00:44:32,864 --> 00:44:34,370 Ура! 552 00:44:38,216 --> 00:44:41,306 Скъпа, чуй ме… скъпа… 553 00:44:41,720 --> 00:44:44,346 … трябва да се видиш отстрани… 554 00:44:44,347 --> 00:44:46,647 … скъпа, върни се. 555 00:44:46,751 --> 00:44:51,244 Защо се гонят? - Ритуал някакъв. 556 00:44:51,509 --> 00:44:54,902 Стига, скъпа. - Не говоря с теб. 557 00:44:56,375 --> 00:44:59,834 Очаквам да си на моя страна пред хората ми. 558 00:44:59,958 --> 00:45:03,163 Ти си моя жена и би трябвало да ме обичаш, 559 00:45:03,296 --> 00:45:05,811 както аз би трябвало да обичам теб. 560 00:45:06,158 --> 00:45:08,541 Би трябвало да ме обичаш… 561 00:45:08,674 --> 00:45:12,648 Исках да кажа… обичам те… наистина… 562 00:45:48,278 --> 00:45:51,869 Боже мой! Това е! 563 00:45:53,371 --> 00:45:55,539 Да, да, разбира се. 564 00:45:59,011 --> 00:46:00,514 Така. 565 00:46:00,589 --> 00:46:05,216 Какво имаме тук? - Празненство за победата. 566 00:46:05,348 --> 00:46:10,536 Да, като истински англичани празнуваме пред този голям… 567 00:46:10,685 --> 00:46:13,217 Проблем. - Да, проблем. 568 00:46:13,333 --> 00:46:15,335 И той идва от… 569 00:46:15,434 --> 00:46:18,060 Липсата на мозъчни клетки. 570 00:46:18,174 --> 00:46:22,654 Ерусалим. - Не, това беше проблем преди. 571 00:46:22,742 --> 00:46:26,561 Сега пред нас е проблемът с… - Сарацините? 572 00:46:26,843 --> 00:46:30,865 Не, те са в Ерусалим. Забравете Ерусалим! 573 00:46:30,997 --> 00:46:35,006 Ние сме изправени пред… Какво има тук? 574 00:46:35,155 --> 00:46:37,488 Извънземни демони? 575 00:46:37,621 --> 00:46:42,559 Да, и те притежават… - Всичко, освен водоизточника. 576 00:46:42,671 --> 00:46:45,953 Това е ядрено - химичен реактор. 577 00:46:47,183 --> 00:46:53,005 Може да се заиграят с реактора. - Но не питаха как да го направят. 578 00:46:54,959 --> 00:46:58,616 Как да решим проблема си чрез водата в извора? 579 00:46:58,732 --> 00:47:01,811 Ще се топнем в него. - Но ни трябва душ. 580 00:47:01,962 --> 00:47:06,253 Всъщност, да. Ако Джон се изкъпе вътре, то… 581 00:47:06,449 --> 00:47:08,736 Ще отрови водата. 582 00:47:08,958 --> 00:47:11,325 О не, вода. 583 00:47:11,932 --> 00:47:16,560 Заедно ще им покажем на тези малки гадни демони… 584 00:47:19,296 --> 00:47:22,506 Добре, заемете позиции за отравяне. 585 00:47:22,858 --> 00:47:27,378 Да, ще саботират реактора. - Само че не е по силите им. 586 00:47:27,769 --> 00:47:31,953 Формулата за това е много сложна и непонятна. 587 00:47:32,371 --> 00:47:34,515 Хвърляйте! 588 00:47:36,829 --> 00:47:39,642 Отчита ли нещо въобще? 589 00:47:39,890 --> 00:47:43,227 Мултивибрации. - Нищо няма да стане. 590 00:47:49,255 --> 00:47:51,539 Много добре. 591 00:47:54,142 --> 00:47:56,914 Да ги видим сега. 592 00:48:05,281 --> 00:48:09,543 Тези са твърде тъпи да направят каквото и да е. 593 00:48:09,808 --> 00:48:14,491 Мъдра мисъл. - Да, такъв съм си по природа. 594 00:48:17,134 --> 00:48:21,320 Отровата се разпространява по целия кладенец. 595 00:48:44,198 --> 00:48:46,109 Какво става? 596 00:48:46,208 --> 00:48:49,570 Ами… Време беше да се случи. 597 00:48:50,278 --> 00:48:52,330 Оправете го. 598 00:48:53,709 --> 00:48:56,954 Стига сте се мотали, ще се взривим. 599 00:48:57,087 --> 00:48:59,395 Но къде е проблемът? 600 00:48:59,511 --> 00:49:03,695 Нали за това си учил. Провери всички системи. 601 00:49:05,313 --> 00:49:07,944 Изглежда там има доста храна. 602 00:49:08,093 --> 00:49:11,403 Рижи Джон, колко храна ни остана? - Нищо не остана. 603 00:49:11,535 --> 00:49:14,349 Всичко ли хвърлихме? - Да, сър. 604 00:49:14,491 --> 00:49:18,779 Реакторът е унищожен. Енергията ще ни стигне за 20 часа. 605 00:49:18,910 --> 00:49:21,869 Превключете на резервно захранване. 606 00:49:22,247 --> 00:49:24,347 Резервното захранване е активирано. 607 00:49:29,186 --> 00:49:34,218 Аз съм ръководителят тук. От името на Уерсгоракската империя… 608 00:49:34,383 --> 00:49:36,881 Молят за преговори?!! 609 00:49:37,462 --> 00:49:41,118 Братко Парвус, какво казва този глас от нищото? 610 00:49:44,833 --> 00:49:47,332 Уерсгоракското командване, сър. 611 00:49:47,415 --> 00:49:50,767 Искат да преговарят. - Дойде им умът. 612 00:49:50,883 --> 00:49:53,265 Велик ден за англичаните. 613 00:49:53,381 --> 00:49:57,407 Да, те усетиха силата на нашите мечове и стрели. 614 00:49:57,655 --> 00:50:01,559 Но най-силното ни оръжие сега са нашите езици. 615 00:50:55,664 --> 00:50:59,830 Попитай го дали е с подходящ ранг да преговаря с мен. 616 00:51:04,828 --> 00:51:07,758 Казва, че ако се държим прилично, 617 00:51:07,857 --> 00:51:11,740 няма да ни унищожи заради арогантността ни. 618 00:51:21,632 --> 00:51:26,182 Кажи му, че от своя страна, аз ще възпра мълниите си, 619 00:51:26,449 --> 00:51:30,322 защото искам да говорим, а не да ги убивам. 620 00:51:30,405 --> 00:51:32,574 Вашите мълнии ли? 621 00:51:32,773 --> 00:51:36,198 Преведи точно думите ми или ще си първият, 622 00:51:36,347 --> 00:51:38,830 който ще ги усети. 623 00:51:39,628 --> 00:51:44,187 Нека Бог ми прости за лъжите, които сър Роджър ме накара да изрека. 624 00:51:44,303 --> 00:51:48,042 Как имотите му се простирали на три планети, 625 00:51:48,241 --> 00:51:53,084 как с една ръка разбил милион турци и завладял Константинопол 626 00:51:53,216 --> 00:51:56,791 и как плувал с доспехи до Франция и обратно. 627 00:51:56,920 --> 00:51:59,466 Думите засядаха в гърлото ми. 628 00:52:01,951 --> 00:52:06,502 Казва "бъдете сериозни и се предайте". 629 00:52:07,693 --> 00:52:10,109 Предай му следното… 630 00:52:10,308 --> 00:52:13,685 "Бавенето ви само приближава вашия край, 631 00:52:13,817 --> 00:52:17,722 защото ние разполагаме с мощта на всички небеса". 632 00:52:17,854 --> 00:52:20,628 Самият всемогъщ Бог… 633 00:52:20,777 --> 00:52:24,094 Езичниците или демоните бяха ужасно невежи. 634 00:52:24,226 --> 00:52:29,216 Разясних им Светата троица и в началото изглежда разбраха. 635 00:52:32,115 --> 00:52:36,650 Дори поискаха да видят снимка с Отеца, Сина и Светия дух. 636 00:52:40,471 --> 00:52:45,056 Споменаването на името Му им въздейства, както би трябвало. 637 00:52:46,487 --> 00:52:50,573 Бог трябва да е някакъв много мощен компютър. 638 00:52:51,087 --> 00:52:54,049 Знаех си, че нямат скрито оръжие. 639 00:52:54,198 --> 00:52:56,900 Да ги видим сега. - О, да. 640 00:53:01,563 --> 00:53:06,329 Иска да върнем Бранитар. Иначе няма да преговаря. 641 00:53:07,942 --> 00:53:10,919 Сигурно ме мисли за глупак. 642 00:53:11,451 --> 00:53:15,359 Нали така ще узнае къде е нашият свят. 643 00:53:15,524 --> 00:53:19,033 Кажи му, че Англия не е била завладявана, 644 00:53:19,199 --> 00:53:22,979 и не ще бъде завладяна. 645 00:53:23,377 --> 00:53:26,803 И трите края на света да ни нападнат, 646 00:53:26,935 --> 00:53:29,823 пак ще ги разбием. 647 00:53:34,708 --> 00:53:38,625 Никой друг не ще управлява Англия. 648 00:53:38,758 --> 00:53:41,326 Най-малко вие. 649 00:53:41,690 --> 00:53:45,841 Тук пише, че имате два часа да се предадете. 650 00:53:49,431 --> 00:53:51,214 Изглежда минава. 651 00:53:51,313 --> 00:53:54,276 Но боли много. Какви странни хора. 652 00:53:56,257 --> 00:53:59,346 Да ви изпратя ли до вашата спалня? 653 00:53:59,621 --> 00:54:03,296 Горките дребосъци, добре ги излъга. - Благодаря. 654 00:54:03,428 --> 00:54:08,800 Да, дадохте ни глътка въздух. - Но трябва да сме готови за атака. 655 00:54:09,049 --> 00:54:10,950 Постави часови. 656 00:54:11,152 --> 00:54:14,329 Какъв е планът ви за връщане у дома? 657 00:54:14,544 --> 00:54:17,052 Да, моят брилянтен план… 658 00:54:17,333 --> 00:54:19,899 Ами ще трябва да… 659 00:54:20,200 --> 00:54:24,155 … освободите скобата. - Да, нали тя ни държи. 660 00:54:24,271 --> 00:54:27,718 И за тази цел ще ни трябва някой дребен… 661 00:54:27,850 --> 00:54:29,703 Да, дребен. 662 00:54:29,837 --> 00:54:32,584 Някой наистина дребен, сър. 663 00:54:33,092 --> 00:54:35,922 Е, най-дребният тук е Бранитар, нали? 664 00:54:36,055 --> 00:54:39,894 Великолепно, сър, толкова сте умен. - Като дишането е. 665 00:54:40,051 --> 00:54:44,682 Искате да използвате Бранитар, като сближите някого с него. 666 00:54:44,814 --> 00:54:50,256 Това става само ако си близо. - Да, някой да стане близък с него. 667 00:54:50,438 --> 00:54:54,757 Например ти, братко. - О, не, антипатията ни е взаимна. 668 00:54:54,884 --> 00:54:58,748 А екзекуторите? - С тях нищо не се получи. 669 00:54:58,947 --> 00:55:02,901 Не, не, трябва ни… - Някой, който се оправя с мацките. 670 00:55:03,084 --> 00:55:06,278 Рижи Джон, ти как би прелъстил мацка? 671 00:55:06,434 --> 00:55:08,983 Ами ще я напия. 672 00:55:10,340 --> 00:55:13,567 Гениално! - Не, сър. 673 00:55:14,461 --> 00:55:18,458 Рижи Джон, за Англия! 674 00:55:22,253 --> 00:55:25,903 Докъде бяхме? - Разправяше за 675 00:55:26,035 --> 00:55:29,207 зелените хълмове покрити с… - Трева. 676 00:55:29,489 --> 00:55:32,352 Има и лек бриз, който 677 00:55:32,600 --> 00:55:35,281 довява мириса на океана. 678 00:55:35,570 --> 00:55:39,309 Вие хоминес сте късметлии, че имате вода. 679 00:55:39,607 --> 00:55:42,763 Повечето от планетите ни са сухи. 680 00:55:42,912 --> 00:55:45,609 А аз обичам H2O. 681 00:55:56,734 --> 00:56:00,962 Анализът е готов. Да започвам ли клонирането? 682 00:56:01,160 --> 00:56:04,810 Да, побързай. Искам да изпреварим подкрепленията. 683 00:56:05,026 --> 00:56:08,940 Добре. Какво ще правим с него? 684 00:56:09,724 --> 00:56:14,118 Ще го използваме да убие всички. 685 00:56:14,623 --> 00:56:17,246 Как ще стане това? 686 00:56:17,379 --> 00:56:20,440 Програмирай го да убие оригинала. 687 00:56:20,701 --> 00:56:25,135 Като заеме мястото му, ще убеди другите да вземат бомба. 688 00:56:25,437 --> 00:56:29,639 След като излетят с нея, ще ги взривим. 689 00:56:30,136 --> 00:56:34,307 Ще трябва да го подобря, за да се справи. 690 00:56:34,556 --> 00:56:36,752 Ама не е законно. 691 00:56:36,851 --> 00:56:40,255 Направи го или ще мечтаеш да си в карцера. 692 00:56:53,464 --> 00:56:56,468 Клонирането е завършено. 693 00:56:58,878 --> 00:57:01,843 Как се е клонирало това? 694 00:57:02,025 --> 00:57:04,619 Знаеш ли кой съм аз? 695 00:57:04,834 --> 00:57:07,482 Ти си моят повелител. 696 00:57:09,037 --> 00:57:12,298 Съществувам, за да служа на твоята кауза. 697 00:57:12,414 --> 00:57:15,359 Получи се. - Браво. 698 00:57:21,352 --> 00:57:25,075 Браво! Задобряваш. 699 00:57:25,886 --> 00:57:29,538 Обичаш ли мацките? - Какво е това? 700 00:57:29,819 --> 00:57:33,833 Ами мацките… Като лейди Катрин. 701 00:57:34,081 --> 00:57:37,540 Нямаме мацки. - Късметлии сте. 702 00:57:39,618 --> 00:57:43,258 С какво да помогна, дете мое. - Става дума за… 703 00:57:43,407 --> 00:57:46,846 Може ли да говоря открито? - Разбира се. 704 00:57:47,078 --> 00:57:50,221 Сър Роджър е симпатичен, понякога дори чудесен. 705 00:57:50,370 --> 00:57:54,529 Мисля, че бих могла да се влюбя в него, но той не се отнася 706 00:57:54,661 --> 00:57:58,798 с уважение към мен и не ми обръща никакво внимание. 707 00:57:58,964 --> 00:58:01,310 Толкова много ли искам? 708 00:58:01,447 --> 00:58:04,625 Ето, сега е толкова погълнат от тази военна глупост, 709 00:58:04,824 --> 00:58:07,802 че не знам как да му разкрия чувствата си. 710 00:58:07,984 --> 00:58:11,212 Какво да правя, отче? Нова тактика ли? 711 00:58:11,410 --> 00:58:14,157 Отче? - Да. 712 00:58:14,356 --> 00:58:16,506 Да, да. 713 00:58:16,853 --> 00:58:18,706 Нова тактика. 714 00:58:19,997 --> 00:58:23,654 Но тогава как се размножавате? 715 00:58:24,002 --> 00:58:28,073 Нали знаеш, малки демончета. - С яйца. 716 00:58:28,959 --> 00:58:31,260 Имам предвид… 717 00:58:31,558 --> 00:58:35,278 Не ви ли трябват двама за тези яйца? 718 00:58:35,529 --> 00:58:38,948 Сещаш ли се? Някой, с когото да ги направиш? 719 00:58:39,147 --> 00:58:43,151 Имаме приятели. - Аха, приятели. 720 00:58:43,366 --> 00:58:45,832 Никога не съм имал. 721 00:58:46,014 --> 00:58:48,562 Работя твърде много. 722 00:58:49,522 --> 00:58:54,940 Но никога не е твърде късно. - Да пием за това. 723 00:58:56,262 --> 00:59:00,037 Луи, искам да пазиш тази врата с живота си. 724 00:59:00,153 --> 00:59:03,314 Искате да дам живота си за една врата? 725 00:59:03,430 --> 00:59:05,657 Моля те. - Дюбре. 726 00:59:06,014 --> 00:59:08,811 Хюбърт, Ларс, елате с мен. 727 00:59:08,943 --> 00:59:12,493 Досега не съм ви оценявал, колкото заслужавате. 728 00:59:12,609 --> 00:59:16,291 Но днес реших да ви поверя една голяма отговорност. 729 00:59:16,457 --> 00:59:19,353 Искам да пазите тази врата… 730 00:59:20,089 --> 00:59:22,703 Хюбърт? Ларс? 731 00:59:24,011 --> 00:59:27,156 Хюбърт, Ларс! 732 00:59:27,603 --> 00:59:29,625 Къде изчезнахте? 733 00:59:35,796 --> 00:59:39,811 Луи, видя ли Хюбърт и Ларс? 734 00:59:44,688 --> 00:59:46,542 Луи! 735 00:59:47,037 --> 00:59:49,719 Малък френски негодник. 736 00:59:57,807 --> 01:00:01,663 Защо баща ми ме убеди да се оженя за този инат. 737 01:00:01,845 --> 01:00:05,510 Мон шери, жалко, че не съм богат като сър Роджър, 738 01:00:05,642 --> 01:00:10,914 защото ако бях и станех твой съпруг, щях да се боря за твоя амор. 739 01:00:11,029 --> 01:00:15,667 Не заслужавам ли да ме обича? - Разбира се. 740 01:00:15,832 --> 01:00:18,733 Но той няма време за теб. 741 01:00:19,097 --> 01:00:22,860 За разлика от мен. - Луи, това е неуместно. 742 01:00:23,370 --> 01:00:27,600 Под това извънземно небе и с жена като теб 743 01:00:27,749 --> 01:00:30,141 няма неуместни неща. 744 01:00:30,846 --> 01:00:35,430 В рая няма грехове. - Ако сме някъде, то е в ада. 745 01:00:35,563 --> 01:00:38,749 Раят е там, където е милейди. 746 01:00:39,676 --> 01:00:42,539 Луи, не! Няма да е честно. 747 01:00:42,671 --> 01:00:45,699 В любовта и на война всичко е разрешено. 748 01:00:46,626 --> 01:00:49,126 Луи, целуни ме! 749 01:00:52,794 --> 01:00:55,921 О, милорд, радвам се, че сте тук. 750 01:00:56,070 --> 01:01:00,976 Сър Роджър, помагах на Лейди Катрин, която беше припаднала. 751 01:01:01,092 --> 01:01:02,928 Затюва и съм тук. 752 01:01:03,025 --> 01:01:06,973 Луи, не е нужно да криеш истинските си чувства от грубиян, 753 01:01:07,072 --> 01:01:09,411 който нищо не разбира. 754 01:01:09,974 --> 01:01:12,836 Не разбирам за какво говори. 755 01:01:13,299 --> 01:01:17,860 Пазещият до смърт има право на последно удоволствие, нали? 756 01:01:17,992 --> 01:01:22,901 Французино, напуснал си поста. - О, да, вратата. 757 01:01:23,139 --> 01:01:25,655 Веднага отивам. 758 01:01:33,294 --> 01:01:38,077 Аз целувам друг мъж, а ти се притесняваш за някакъв пост! 759 01:01:40,029 --> 01:01:44,052 Значи ти харесваш вода и приятели. 760 01:01:44,464 --> 01:01:47,060 Приятели като теб. 761 01:01:47,292 --> 01:01:50,950 Разкрепостен съм, но все пак… 762 01:01:51,115 --> 01:01:53,435 Ти приятел ли си ми? 763 01:01:53,617 --> 01:01:55,471 Май мога да бъда. 764 01:01:55,600 --> 01:01:57,824 Тогава го хвани. 765 01:01:57,939 --> 01:02:00,164 Но само като приятели. 766 01:02:00,346 --> 01:02:03,904 И ще трябва да ми помогнеш с нещо. 767 01:02:04,181 --> 01:02:09,438 Мистър Рожи, умиращият има право на последно удоволствие… 768 01:02:34,221 --> 01:02:36,272 Здравей, Роджър. 769 01:02:45,205 --> 01:02:47,606 Роджър, не ми се крий! 770 01:02:48,085 --> 01:02:50,080 За Бога, чуй ме! 771 01:02:50,320 --> 01:02:53,265 Игнорираш ме, откакто съм ти жена. 772 01:02:53,654 --> 01:02:57,612 Аз съм в ръцете на французин, а ти дори не ревнуваш. 773 01:02:57,745 --> 01:03:00,675 Искам анулиране на брака. 774 01:03:01,006 --> 01:03:04,217 О, моя сладка, прекрасна жена. 775 01:03:04,548 --> 01:03:08,155 Как да ревнувам от един невинен флирт? 776 01:03:09,381 --> 01:03:11,251 Случва се. 777 01:03:11,417 --> 01:03:16,217 Ти си млада и трябва да изпиташ всички страсти в живота. 778 01:03:17,292 --> 01:03:20,834 Не ме е грижа до какво ще доведе това. 779 01:03:20,999 --> 01:03:24,028 Просто искам да се слея с теб. 780 01:03:30,027 --> 01:03:33,618 О, Роджър. - Да го направим сега. 781 01:03:37,264 --> 01:03:40,707 Но, за съжаление, сега не мога. 782 01:03:41,038 --> 01:03:44,777 Трябва да обявя нещо. Ела, цвете мое. 783 01:03:54,253 --> 01:03:56,554 Това ли е всичко? 784 01:03:57,447 --> 01:04:01,205 Не знам, не съм го правил преди. 785 01:04:02,296 --> 01:04:04,299 Сега е твой ред. 786 01:04:04,464 --> 01:04:07,492 Кажи ми как да освободим кораба. 787 01:04:07,674 --> 01:04:10,669 Възползваш ли се от мен? 788 01:04:10,951 --> 01:04:14,212 Хей, аз приятел ли съм ти или не? 789 01:04:16,131 --> 01:04:18,194 Още веднъж. 790 01:04:18,922 --> 01:04:20,544 Добре. 791 01:04:22,861 --> 01:04:26,055 Е, рижи Джон, постигна ли нещо? 792 01:04:27,222 --> 01:04:31,980 Да, братко Парвус… - Чуйте ме, искам да обявя нещо. 793 01:04:32,228 --> 01:04:35,042 Браво сър, гениален си. 794 01:04:35,229 --> 01:04:38,656 Знам как да освободя кораба. - Млъкни! 795 01:04:38,838 --> 01:04:42,180 Няма нужда от това. Имам нов план. 796 01:04:42,395 --> 01:04:44,961 Ще се предадем. 797 01:04:45,126 --> 01:04:47,692 Достатъчно ги тероризирахме. 798 01:04:47,857 --> 01:04:50,967 Ще ни платят само да си тръгнем. 799 01:04:51,216 --> 01:04:55,423 Ще се върнем да завладеем Англия и аз ще стана крал. 800 01:04:55,555 --> 01:04:59,940 Значи аз ще съм кралица. - Вещица, какво си му направила? 801 01:05:00,144 --> 01:05:03,934 Долу ръцете от жена ми, самозванецо! 802 01:05:06,375 --> 01:05:07,897 Неразумно! 803 01:05:08,030 --> 01:05:11,787 Приближи се и ще я накълцам с такава скорост… 804 01:05:13,194 --> 01:05:16,951 … че кръвта й ще ви покрие като дъжд. 805 01:05:17,582 --> 01:05:20,462 Бонсуар, мадам и господа. 806 01:05:29,852 --> 01:05:33,368 Пусни ме, грубиян! Пусни ме! 807 01:05:33,666 --> 01:05:37,311 Пусни ме! Помощ, помощ! 808 01:05:40,428 --> 01:05:42,646 Не ме докосвай! 809 01:05:45,032 --> 01:05:46,588 Спрете! 810 01:05:48,466 --> 01:05:49,988 Стига. 811 01:05:58,150 --> 01:06:01,212 Казва, че държат вашата другарка. 812 01:06:01,361 --> 01:06:04,290 Искат да я заменят с Бранитар. 813 01:06:04,423 --> 01:06:07,634 Или тя ще умре от страшна смърт. 814 01:06:08,395 --> 01:06:11,590 Кажи му, че е просто робиня. 815 01:06:11,796 --> 01:06:15,897 Тя няма стойност за нас и те могат да я задържат. 816 01:06:16,046 --> 01:06:20,046 Робиня? Парвус, кажи на твоя "сър", 817 01:06:20,178 --> 01:06:24,199 че съм от Уинчестър и че ще съжалява до края на живота си! 818 01:06:24,449 --> 01:06:27,577 Братко Парвус, преведи думите ми. 819 01:06:39,314 --> 01:06:42,939 Не виждат полза от… 820 01:06:43,709 --> 01:06:45,314 подутините. 821 01:06:45,977 --> 01:06:48,129 Какви подутини? 822 01:06:48,576 --> 01:06:51,870 Значи ще трябва да я върнат заедно с… 823 01:06:52,085 --> 01:06:54,814 Откуп? - Да, откуп от… 824 01:06:54,980 --> 01:06:59,052 Злато и скъпоценни камъни. - Да, съкровище. 825 01:07:02,283 --> 01:07:05,378 А също и пони… две понита. 826 01:07:09,349 --> 01:07:13,195 Имаме проблем с понитата. - Добре, забрави понитата. 827 01:07:13,328 --> 01:07:16,201 Но не забравяйте съкровището. 828 01:07:16,317 --> 01:07:19,229 О, да, то ще реши проблема с плячката. 829 01:07:21,059 --> 01:07:24,883 Това ли съм аз за теб, злато и скъпоценности? 830 01:07:25,065 --> 01:07:27,406 Задръж си жалките бижута. 831 01:07:27,522 --> 01:07:30,278 Символи за привързаност без никаква стойност. 832 01:07:30,394 --> 01:07:33,377 Парвус, кажи на сър Роджър Джернингхамски 833 01:07:33,754 --> 01:07:36,368 че не искам вече нищо от него. 834 01:07:36,966 --> 01:07:40,045 Всичко свърши, край! 835 01:07:40,954 --> 01:07:43,619 Дадохме им достатъчно време. 836 01:07:43,933 --> 01:07:48,285 Кажи им, че размяната ще е на моста след два часа. 837 01:07:48,632 --> 01:07:52,174 Енергията ще ни стигне само за още три часа. 838 01:07:52,406 --> 01:07:54,358 Успокой се. 839 01:07:56,503 --> 01:07:58,788 Два часа и те ще… 840 01:08:00,035 --> 01:08:02,835 Не можем да предадем Бранитар. 841 01:08:02,951 --> 01:08:06,841 Без него няма да намерим сред звездите пътя до дома. 842 01:08:06,997 --> 01:08:10,684 Освен тюва сме без жена. За мен това е сериозен… 843 01:08:12,023 --> 01:08:15,116 От друга страна те ще знаят пътя 844 01:08:15,314 --> 01:08:19,144 и ще дойдат с хиляди, да грабят и изнасилват. 845 01:08:19,293 --> 01:08:21,859 Едва ли ще изнасилват, сър. 846 01:08:22,008 --> 01:08:25,179 Най-добре 200 от ляво, 300 от дясно и 400 по среда… 847 01:08:27,396 --> 01:08:30,309 Тези извънземни може да се окажат 848 01:08:30,458 --> 01:08:33,735 по-страшни дори от сарацините. 849 01:08:33,917 --> 01:08:35,819 Не се притеснявай! 850 01:08:35,952 --> 01:08:40,020 Ние имаме едно нещо на наша страна… 851 01:08:43,483 --> 01:08:46,247 Добре, две неща са. 852 01:08:58,337 --> 01:09:00,024 Как върви? 853 01:09:00,173 --> 01:09:03,524 Кажи на сър Роджър и на приятеля си 854 01:09:03,657 --> 01:09:06,570 как може да се освободи кораба. 855 01:09:06,702 --> 01:09:08,301 Още! 856 01:09:10,317 --> 01:09:13,370 Кажи, как може да стане? 857 01:09:13,759 --> 01:09:17,963 Има бутон право зад вратата на контролната кула. 858 01:09:18,219 --> 01:09:22,324 Той е за спешни случаи. - Как да стигна до него? 859 01:09:22,522 --> 01:09:25,633 Няма да е никак лесно. 860 01:09:26,707 --> 01:09:31,872 Мислих над това и смятам, че трябва да използваш предпазни средства. 861 01:09:32,054 --> 01:09:35,089 Не, няма да е същото. 862 01:09:35,272 --> 01:09:38,771 Обмисли го поне, приятелю. 863 01:09:42,895 --> 01:09:47,281 Притеснява ме да не направят още някоя поразия. 864 01:09:47,397 --> 01:09:51,501 Успокой се. Ще си тръгнат скоро. 865 01:09:51,849 --> 01:09:56,914 Ами ако се върнат с още такива? - Никъде няма да стигнат! 866 01:09:57,185 --> 01:09:59,831 Планът ми не се е променил. 867 01:09:59,964 --> 01:10:04,035 В това, което ще им дадем ще скрием взрив. 868 01:10:04,283 --> 01:10:06,617 Много добре. 869 01:10:13,269 --> 01:10:15,783 Как върви работата? 870 01:10:16,032 --> 01:10:17,604 Прекрасно. 871 01:10:19,487 --> 01:10:21,407 Дръж това. 872 01:10:21,531 --> 01:10:25,213 Как е нашият малък приятел? - Почти е готов. 873 01:10:31,470 --> 01:10:33,952 Много се гордеем с теб. 874 01:10:34,622 --> 01:10:38,379 Изчисленията за оптималност ще отнемат няколко часа. 875 01:10:38,577 --> 01:10:42,372 Нямаме време. Подсигури се с повече мощност. 876 01:11:25,621 --> 01:11:29,021 Покажи съкровището. 877 01:11:35,414 --> 01:11:37,910 Дай й ковчежето. 878 01:11:40,782 --> 01:11:43,951 Мислех те за приятел. 879 01:11:44,116 --> 01:11:48,237 Май лошо ти се отразяват такива тежки вечери. 880 01:12:06,895 --> 01:12:11,530 Какво се мотаеш? Дай по-бързо! 881 01:12:23,580 --> 01:12:25,516 Мосю Луи… 882 01:12:27,337 --> 01:12:29,554 Дай малко наляво. 883 01:12:29,736 --> 01:12:32,897 Твърде много… по-вдясно. - Дюбре. 884 01:12:33,063 --> 01:12:36,233 С цяло тяло, не само с шлема. 885 01:12:37,010 --> 01:12:39,459 Какви ги вършат? 886 01:12:39,666 --> 01:12:42,215 Подгответе Бен. 887 01:12:51,662 --> 01:12:56,234 Всичко това е заради теб, но аз ти желая късмет. 888 01:12:56,615 --> 01:12:58,849 Ще се върна! 889 01:13:06,921 --> 01:13:08,742 Рижи Джон! 890 01:13:09,768 --> 01:13:12,573 Готово, Хюбърт, давай! 891 01:13:18,766 --> 01:13:22,782 Време е да си тръгваме, приятелю. - Приятели, нали? 892 01:13:22,915 --> 01:13:24,752 Бързо, бягайте! 893 01:13:24,868 --> 01:13:28,933 Катрин, ставай! - Защо шепнем милорд? 894 01:13:29,065 --> 01:13:32,532 Катрин, хайде! - Няма. 895 01:13:37,075 --> 01:13:40,401 Подготви това нещо за излитане. 896 01:13:42,628 --> 01:13:44,878 Убий го! 897 01:13:45,027 --> 01:13:47,311 Ох, кръста ми. 898 01:14:05,420 --> 01:14:08,300 Лейди Катрин, моа ще ви спаси. 899 01:14:08,565 --> 01:14:12,556 Помогни на мъжа ми. - Това са мъжки работи. 900 01:14:12,705 --> 01:14:15,990 Катрин, бягай, спасявай се. 901 01:14:16,805 --> 01:14:21,306 Луи, доведи ми я. - Не затюва съм тук. 902 01:14:21,511 --> 01:14:23,480 Да се махаме. 903 01:14:26,054 --> 01:14:27,560 Спри! 904 01:14:28,505 --> 01:14:30,889 Извинете моа, лейди Катрин. 905 01:14:31,021 --> 01:14:33,355 Отиди да помогнеш на мъжа ми. 906 01:14:33,504 --> 01:14:37,210 Добре, но нека погледна в красивите ви очи 907 01:14:37,342 --> 01:14:40,190 преди да умра в битката. 908 01:14:41,431 --> 01:14:44,591 Ще ми благодариш, когато се оженим 909 01:14:44,757 --> 01:14:48,332 и наследя бюгатството на сър Роджър. 910 01:15:01,475 --> 01:15:03,303 Удари го! 911 01:15:03,436 --> 01:15:05,869 Ти защо не им помагаш? 912 01:15:21,518 --> 01:15:23,843 Англичаните се бием честно. 913 01:15:23,959 --> 01:15:26,424 Приготви се да изядеш боя. 914 01:15:26,589 --> 01:15:29,999 Не съм виждал такъв идиот. 915 01:15:33,002 --> 01:15:36,188 Стой мирно и поеми ударите като мъж. 916 01:15:38,819 --> 01:15:41,830 Аз съм генетично по-висш от теб. 917 01:15:41,946 --> 01:15:45,290 Дай път на следващото поколение. 918 01:15:46,875 --> 01:15:49,275 Само това ли можеш? 919 01:15:51,972 --> 01:15:54,388 Бьоже мой. 920 01:15:54,504 --> 01:15:58,343 Къде е сър Роджър? - За съжаление е мъртъв. 921 01:15:58,542 --> 01:16:02,547 Застреляха го като куче, докато ни прикриваше. 922 01:16:02,713 --> 01:16:05,940 Опитах да го спася, но те идваха на талази. 923 01:16:06,089 --> 01:16:09,597 Бих се галантно, но беше цяла армия от демони. 924 01:16:09,763 --> 01:16:12,444 Не тръгвам без сър Роджър! 925 01:16:12,634 --> 01:16:15,447 Трябва да го погребем. 926 01:16:15,612 --> 01:16:17,689 Той падна от моста. 927 01:16:17,855 --> 01:16:21,496 Последната му заповед беше да се спасяваме. 928 01:16:21,675 --> 01:16:25,927 Да тръгваме незабавно, приятелю. - Какво? 929 01:16:41,953 --> 01:16:44,171 Това ли е всичко? 930 01:16:47,788 --> 01:16:51,043 Роджър? - Лейди Катрин… 931 01:16:52,512 --> 01:16:55,160 Луи ни каза лошите новини. 932 01:16:55,326 --> 01:16:58,395 Вдигай кораба, глупако! Защо се бавим? 933 01:16:58,561 --> 01:17:02,260 Какви лоши новини? - За смъртта на сър Роджър. 934 01:17:02,442 --> 01:17:06,739 Той не е мъртъв. Все още е вън и се бие за нас. 935 01:17:06,921 --> 01:17:10,711 Страхлива празнословна невестулка. 936 01:17:34,396 --> 01:17:36,449 Внимавай! 937 01:17:37,144 --> 01:17:39,774 Излъжи го и го събори. 938 01:17:45,444 --> 01:17:48,853 Е, кой е генитално по-висш сега. 939 01:17:49,052 --> 01:17:52,709 Искаш ли да знаеш какъв е проблемът ти с жена ти? 940 01:17:52,892 --> 01:17:57,228 Нямам проблем. - Добре, пусни ме и няма да разбереш. 941 01:17:57,410 --> 01:18:00,114 Кажи ми първо и ще те издърпам. 942 01:18:00,247 --> 01:18:02,365 Аз държа на думата си. 943 01:18:02,498 --> 01:18:06,552 Роджър, ще те спася. - Мечът ми трябва, милейди. 944 01:18:07,396 --> 01:18:10,988 Лейди Катрин много обича… - Какво? 945 01:18:11,252 --> 01:18:13,867 Какво обича? 946 01:18:17,124 --> 01:18:20,203 Леко ти се размина, мръснико. 947 01:18:20,599 --> 01:18:22,337 Спасен си! 948 01:18:22,519 --> 01:18:25,597 Няма да повярваш… Първо Луи ме удари, 949 01:18:25,746 --> 01:18:28,840 после се свестих в кораба… - Катрин! 950 01:18:28,956 --> 01:18:30,901 Какво? - Ключът. 951 01:18:31,016 --> 01:18:34,277 Какъв ключ? - Не ми казвай, че си го загубила. 952 01:18:34,492 --> 01:18:37,066 Този ключ ли? 953 01:18:37,296 --> 01:18:41,236 Не си го губила. - Разбира се, че не съм. 954 01:18:43,265 --> 01:18:45,929 Какво сте правили? 955 01:18:51,532 --> 01:18:53,932 Да се махаме от тук. 956 01:18:54,114 --> 01:18:57,921 Да, искам вкъщи. - Където ще вземем дълга баня. 957 01:18:58,053 --> 01:19:00,602 Чудесна идея, рижи Джон. 958 01:19:07,016 --> 01:19:11,153 Драги пътници, пожелавам ви приятен полет… 959 01:19:13,487 --> 01:19:17,294 … защото няма да е продължителен… 960 01:19:24,090 --> 01:19:27,053 Какво казва? - Че сме обречени. 961 01:19:27,209 --> 01:19:30,454 Казва, че на кораба има небесен огън и ще го пусне. 962 01:19:30,601 --> 01:19:33,963 Хоминес, това е последният ни шанс да се предадем. 963 01:19:34,079 --> 01:19:36,229 Началникът ще ни взриви. 964 01:19:36,362 --> 01:19:38,513 Отговори му! 965 01:19:43,802 --> 01:19:48,634 Вашият "Бог" срещу моя "откуп". 966 01:19:50,471 --> 01:19:52,989 Какво да бъде? 967 01:20:32,889 --> 01:20:37,205 Съзрете Силата господна! 968 01:20:42,237 --> 01:20:44,702 Ще се научиш. 969 01:20:48,294 --> 01:20:51,884 Ще свърша още сега с тази френска свиня. 970 01:20:52,066 --> 01:20:55,335 Изчакай да се свести, за да го почувства. 971 01:20:55,467 --> 01:20:59,266 Добро утро. - Мон ами, какво правиш? 972 01:20:59,414 --> 01:21:02,294 Беся противен французин. 973 01:21:03,105 --> 01:21:05,362 Боже мой, каква грешка. 974 01:21:05,478 --> 01:21:08,384 Горката ми покойна майка от Бристол, 975 01:21:08,500 --> 01:21:11,148 известна с широките си пръсти, 976 01:21:11,297 --> 01:21:14,227 ще се завърти в гроба, ако разбере, 977 01:21:14,359 --> 01:21:19,208 че аз, Найджъл от Бристол, ще бъда убит от английски съгражданин. 978 01:21:19,356 --> 01:21:23,283 Не мога да убия англичанин, сър. - Англичанин, а? 979 01:21:24,612 --> 01:21:27,781 Хитрецо, какви бяха намеренията ти относно жена ми, 980 01:21:27,914 --> 01:21:31,390 след като ме остави да умра? - Никакви. 981 01:21:31,522 --> 01:21:34,169 Щях да се оженя за нея 982 01:21:34,334 --> 01:21:37,316 и щях да изплатя семейните дългове 983 01:21:37,448 --> 01:21:42,503 с наследеното богатство, имоти и последното останало пони. 984 01:21:44,366 --> 01:21:46,551 Палачи! 985 01:21:54,313 --> 01:21:57,425 Глупаво беше да се съмнявам в теб. 986 01:21:57,590 --> 01:22:01,617 Не, скъпа, аз не трябваше да се съмнявам в твоите съмнения. 987 01:22:01,783 --> 01:22:05,470 Съмнявам се, че някога ще се усъмня отново в теб. 988 01:22:19,294 --> 01:22:22,695 режисьори Холгер Нойхойзер и Клаус Кньозел 989 01:22:23,257 --> 01:22:26,758 продуценти Уте Емерих, Якоб Клаусен и Томас Вьобке 990 01:22:27,292 --> 01:22:29,931 изпълнителен продуцент Роланд Емерих 991 01:22:30,618 --> 01:22:33,877 сценарий Юрген Егер и Робърт Браун 992 01:22:34,456 --> 01:22:38,197 По мотиви от едноименната книга на Пол Андерсън 993 01:22:38,361 --> 01:22:41,175 главен режисьор Волфганг Айххолцер 994 01:22:41,324 --> 01:22:43,919 музика 4. Stock 995 01:22:44,349 --> 01:22:47,064 кастинг Мегън Дей 996 01:22:47,444 --> 01:22:49,943 редактор Уели Кристен 997 01:22:50,448 --> 01:22:53,995 дизайн на продукция Франк Болингер и Харалд Турцер 998 01:22:54,652 --> 01:22:57,018 гардероб Хайке Хют 999 01:22:57,365 --> 01:23:00,906 визуални ефекти Карл-Хайнц Кристман и "Magicmove" 1000 01:23:02,672 --> 01:23:05,605 Когато бях малък имах пони. 1001 01:23:06,134 --> 01:23:08,886 Така и не можах да го пояздя. 1002 01:23:09,339 --> 01:23:12,169 Баща ми ме събуди една сутрин 1003 01:23:13,146 --> 01:23:16,141 и ми каза, че синът на тромпетиста 1004 01:23:16,370 --> 01:23:20,276 скочил от дърво върху него и му счупил гръбнака. 1005 01:23:21,137 --> 01:23:23,999 Умря в ръцете ми. 1006 01:23:24,231 --> 01:23:27,575 Не беше никак леко и аз… 1007 01:23:29,082 --> 01:23:30,670 Едно, две… 1008 01:23:30,897 --> 01:23:33,527 Едно, две, три. 1009 01:23:34,925 --> 01:23:37,739 превод Ангел Кънчев 1010 01:23:38,449 --> 01:23:41,230 ТАЙМИНГ: MOTLEY ENERGY-TORRENT.COM 1011 01:23:41,876 --> 01:23:44,507 Хайде, Хюбърт, дай жега! 1012 01:23:59,645 --> 01:24:03,475 О, Роджър, глупава бях да се съмнявам в теб. 1013 01:24:03,745 --> 01:24:07,570 Съмнявам се, че някога ще се усъмня в теб. 1014 01:24:10,334 --> 01:24:12,855 Моля те. - Дюбре. 1015 01:24:20,834 --> 01:24:23,582 Би трябвало да ме обичаш, 1016 01:24:23,747 --> 01:24:26,942 както аз би трябвало да обичам теб. 1017 01:24:27,123 --> 01:24:29,837 Искам да кажа… … обичам те. 1018 01:24:29,953 --> 01:24:31,477 Я повтори! 1019 01:24:31,577 --> 01:24:33,981 Би трябвало да ме обичаш, 1020 01:24:34,139 --> 01:24:37,283 както аз би трябвало да обичам теб. 102421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.