Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,850 --> 00:00:34,542
A HISTÓRIA DE
UM HOMEM MAU
2
00:01:32,236 --> 00:01:36,362
Bem, aqui está Quantana, padre.
Uma boa estadia para você.
3
00:01:37,037 --> 00:01:40,791
As pessoas dizem que este
é o lugar onde o diabo vive.
4
00:01:41,510 --> 00:01:43,378
Também pode haver
um lugar para mim.
5
00:01:43,998 --> 00:01:46,451
Não em Quantana.
Adeus, padre. Boa sorte.
6
00:01:47,054 --> 00:01:48,123
Adeus.
7
00:02:30,514 --> 00:02:34,085
Onde posso encontrar em
Quantana a casa do padre Gomez?
8
00:02:35,365 --> 00:02:38,220
Logo.. depois da praça.
9
00:02:39,146 --> 00:02:40,146
Obrigado.
10
00:02:40,998 --> 00:02:42,064
Você vive em Quantana?
11
00:02:42,818 --> 00:02:44,100
Eu vivo lá.
12
00:02:46,534 --> 00:02:47,874
Qual é o seu nome?
13
00:02:49,733 --> 00:02:52,054
Michael Keogh e o seu?
14
00:02:53,230 --> 00:02:57,406
Dorothea Rosália Teodora Maria
Christina di Cortinez Y Catar.
15
00:02:57,407 --> 00:03:02,150
Mas sempre me chamam Locha.
- Fico feliz em ouvir isso.
16
00:03:02,560 --> 00:03:04,567
Você vai ficar aqui?
17
00:03:04,822 --> 00:03:05,822
Eu vou.
18
00:03:06,030 --> 00:03:09,301
Eu duvido. Mallow não
gosta de padres aqui.
19
00:03:10,117 --> 00:03:14,277
Mellow? Rapaz mau?
Oh, quer dizer, Anacleto Comanche.
20
00:03:15,034 --> 00:03:18,303
Por que não deveria ficar aqui, só
por quê Anacleto não gosta de padres?
21
00:03:20,127 --> 00:03:22,602
Porque com certeza
ele vai te matar.
22
00:03:23,024 --> 00:03:24,319
Ele não matou o padre Gomez.
23
00:03:24,733 --> 00:03:28,252
Ele não precisa. Padre
Gomez não tem importância.
24
00:03:30,038 --> 00:03:31,649
Esse Anacleto...
é amigo seu?
25
00:03:31,920 --> 00:03:32,920
Não.
26
00:03:34,295 --> 00:03:37,814
Ouvi dizer que ele tem
um grande poder aqui?
27
00:03:37,844 --> 00:03:43,462
Oh, sim. Todo mundo tem
medo dele... meu pai e os outros.
28
00:03:44,515 --> 00:03:45,515
E você tem medo?
29
00:03:45,921 --> 00:03:50,244
Não, por quê?
Ele não me fez qualquer mal.
30
00:03:51,717 --> 00:03:53,724
Bem, espero te ver na missa.
31
00:03:54,222 --> 00:03:59,574
Você nem viu a igreja ainda.
Nem o cheiro também. Tchau.
32
00:04:00,436 --> 00:04:01,778
Tchau.
33
00:05:29,276 --> 00:05:32,218
Katrina...
Olhe.
34
00:06:18,139 --> 00:06:22,126
Muito bem. Alguém sabe
onde o padre Gomez vive?
35
00:06:37,143 --> 00:06:41,158
Parece que temos um novo padre.
Me pergunto se ele sabe o que o espera.
36
00:06:52,452 --> 00:06:53,787
Ele é muito jovem.
37
00:06:54,775 --> 00:06:56,800
Eu espero que seja razoável.
38
00:07:02,623 --> 00:07:04,144
Bom dia, padre.
39
00:07:05,548 --> 00:07:08,501
Bom dia a você; é
gentil por falar comigo.
40
00:07:09,023 --> 00:07:10,543
Você é a primeira nesta cidade.
41
00:07:10,770 --> 00:07:13,815
Por que não? Nós
mantemos o mesmo trabalho.
42
00:07:14,929 --> 00:07:17,319
A casa de padre Gomez
é na esquina à direita.
43
00:07:18,057 --> 00:07:19,322
Obrigado.
44
00:07:26,349 --> 00:07:28,664
É bonito este sacerdote,
não é, Anacleto?
45
00:08:08,404 --> 00:08:09,490
Bom dia.
46
00:08:09,499 --> 00:08:11,470
Ah, padre, você
encontrou o caminho?
47
00:08:13,798 --> 00:08:15,737
Eu teria enviado alguém, mas
48
00:08:16,238 --> 00:08:20,280
você sabe como é!
Padre Gomez está ali.
49
00:08:20,645 --> 00:08:21,949
Obrigado.
50
00:08:40,380 --> 00:08:44,064
Oh, padre Keogh, que bom que veio.
- Padre Gomez.
51
00:08:44,070 --> 00:08:45,070
Estou muito feliz!
52
00:08:45,560 --> 00:08:46,960
Sente-se, por favor.
- Obrigado.
53
00:08:59,124 --> 00:09:00,804
Você perdeu alguma
coisa, Padre Gomez?
54
00:09:01,745 --> 00:09:03,879
Minha lista de roupa.
55
00:09:04,781 --> 00:09:07,025
Você tem que ter cuidado
com sua roupa aqui.
56
00:09:09,379 --> 00:09:11,929
Aqui, isto é o
que estava perdido.
57
00:09:12,733 --> 00:09:17,913
Pijamas, lenços. Envie-os
para mim se você encontrá-los.
58
00:09:18,618 --> 00:09:19,618
Certamente.
59
00:09:21,379 --> 00:09:25,738
Seria melhor se tivesse vindo à noite.
Eles viram você?
60
00:09:26,631 --> 00:09:28,725
Eu tive que caminhar pela cidade.
61
00:09:29,988 --> 00:09:30,988
Sim, é claro.
62
00:09:32,261 --> 00:09:34,144
Você vê, ele não
sabia que você vinha.
63
00:09:35,235 --> 00:09:37,457
Agora ele sabe.
64
00:09:38,164 --> 00:09:39,428
Quem, Anacleto?
65
00:09:39,821 --> 00:09:41,221
Ele acabaria por descobrir, certo?
66
00:09:41,548 --> 00:09:43,596
Agora ele sabe que eu vou.
67
00:09:44,445 --> 00:09:46,426
Eu tenho que sair.
- Tão rápido?
68
00:09:48,438 --> 00:09:51,294
Eu achei que nós
falaríamos um pouco.
69
00:09:51,686 --> 00:09:55,356
O quê? Eu escrevi ao bispo.
Você sabe a situação.
70
00:09:56,633 --> 00:09:58,308
Ele não te mostrou meu relatório?
71
00:09:58,309 --> 00:10:02,184
Sim, mas eu preciso lhe
perguntar alguns detalhes.
72
00:10:03,160 --> 00:10:06,670
Eu tenho.. eu tenho que
pegar esse ônibus, senão...
73
00:10:07,671 --> 00:10:08,850
Que horas passa?
74
00:10:09,051 --> 00:10:10,651
Não terei outro
por três dias.
75
00:10:10,873 --> 00:10:12,176
Você está bem?
76
00:10:13,430 --> 00:10:16,090
Sim, apenas um pouco de dor.
77
00:10:18,563 --> 00:10:19,763
Que horas passa seu ônibus?
78
00:10:21,969 --> 00:10:22,969
Quatro horas...
79
00:10:24,153 --> 00:10:27,637
Você tem tempo.
Você não vai perder.
80
00:10:31,825 --> 00:10:33,913
O que você quer saber?
81
00:10:36,464 --> 00:10:39,565
Este homem, Anacleto,
quem é ele?
82
00:10:41,417 --> 00:10:45,906
Ele tem 29 anos. É filho
ilegítimo de uma camponesa.
83
00:10:48,198 --> 00:10:53,833
Seu pai tinha educação.
Eu mesmo o batizei.
84
00:10:55,673 --> 00:10:59,087
Quanto à sua mãe...
Ela tinha seus defeitos.
85
00:11:00,028 --> 00:11:02,187
Ele sempre odiou a igreja.
86
00:11:02,188 --> 00:11:03,521
Por quê?
87
00:11:04,463 --> 00:11:08,152
Ele foi criado assim. Em um
Estado que negava a religião.
88
00:11:09,153 --> 00:11:12,904
A violação da igreja era
visto como algo patriótico.
89
00:11:14,827 --> 00:11:18,116
A igreja foi associada com
um governo corrupto.
90
00:11:18,787 --> 00:11:24,546
Com a revolução, o grito de guerra foi:
Queimem as igrejas, matem os padres.
91
00:11:25,445 --> 00:11:27,519
E agora ele tem completo
controle da cidade?
92
00:11:28,617 --> 00:11:30,175
Como ele conseguiu ter sucesso?
93
00:11:31,002 --> 00:11:37,097
Ele é inteligente, paciente, e
desprovido de quaisquer escrúpulos.
94
00:11:38,455 --> 00:11:45,558
Ele gosta de gatos. Não por bondade,
não há nenhuma bondade nele.
95
00:11:46,790 --> 00:11:53,353
Pensei que vaidade, amigo,
o traria de volta para a igreja.
96
00:11:54,138 --> 00:11:57,138
Eu tentei lutar.
97
00:11:58,562 --> 00:12:04,562
Se eu não pudesse servir a
igreja, eu poderia morrer por ele.
98
00:12:07,232 --> 00:12:15,232
Eu não estou morto... Mas
inocentes serão mortos...
99
00:12:16,556 --> 00:12:24,556
Primeiro, um homem cujo nome
comece com A, então B, então C.
100
00:12:27,567 --> 00:12:30,077
Ele os matou?
101
00:12:30,866 --> 00:12:35,915
Ele sempre faz com que pareça um
acidente. Mas foi um assassinato.
102
00:12:41,051 --> 00:12:42,051
Bom dia.
103
00:12:44,005 --> 00:12:48,611
Só vim oferecer minhas desculpas...
Não fomos te dar boas vindas!
104
00:12:50,683 --> 00:12:53,253
Ninguém nos disse
que você estava vindo.
105
00:12:54,274 --> 00:12:56,868
Eu me pergunto porquê.
106
00:12:57,924 --> 00:13:00,010
Obrigado.
Eu apreciei a caminhada.
107
00:13:00,987 --> 00:13:02,387
A cidade cuidaria
de sua acolhida.
108
00:13:03,671 --> 00:13:05,151
Vou encontrar
no devido tempo.
109
00:13:06,838 --> 00:13:08,516
Talvez.
110
00:13:11,196 --> 00:13:13,292
A mãe igreja finalmente
vai cuidar de seu jardim.
111
00:13:14,712 --> 00:13:17,561
Ela retira as ervas daninhas
depois de todos estes anos.
112
00:13:18,346 --> 00:13:24,208
Anacleto, hoje você me expulsa,
mas você não expulsará a igreja.
113
00:13:25,152 --> 00:13:28,330
Não cometa o erro de me julgar.
114
00:13:31,666 --> 00:13:35,112
Bem, nós não tivemos o privilégio
de receber o novo sacerdote...
115
00:13:37,111 --> 00:13:40,793
daremos ao velho a
despedida que ele merece.
116
00:13:58,783 --> 00:14:01,114
Não se apresse. Você
tem todo o tempo.
117
00:14:01,678 --> 00:14:05,963
Eles vão tentar me fazer
perder meu ônibus, você vai ver.
118
00:14:23,647 --> 00:14:25,830
Boa tarde, padre.
- Podemos ajudá-lo?
119
00:14:25,958 --> 00:14:27,838
Não, obrigado. Nós
podemos fazer sem escolta.
120
00:14:28,937 --> 00:14:29,937
Isso não é muito educado.
121
00:14:30,370 --> 00:14:31,993
Para trás, deixe-me passar.
122
00:14:35,163 --> 00:14:41,673
Um dia triste para Quantana.
Perdemos um amigo e um padre.
123
00:14:42,943 --> 00:14:45,197
Vocês acham, meus
amigos, que podemos
124
00:14:45,221 --> 00:14:48,348
nos dar ao luxo de
perder um homem assim?
125
00:14:48,349 --> 00:14:50,691
Não se preocupe, não querem
126
00:14:50,815 --> 00:14:54,115
causar problemas,
apenas rir, só isso.
127
00:15:03,956 --> 00:15:11,048
Anacleto, já me aprontou tantas.
Que lhe resta fazer comigo?
128
00:15:18,736 --> 00:15:20,343
Segure-se, tudo bem.
129
00:15:22,911 --> 00:15:26,491
Sinto muito, padre.
Estamos desolados pelos tiros.
130
00:15:26,515 --> 00:15:29,591
Ei, Pablo, não faça isso,
isso nos assusta!
131
00:15:30,092 --> 00:15:34,132
Amigo, eu preciso da mula
para o padre. Desça, por favor.
132
00:15:35,363 --> 00:15:36,443
Descer para o padre, certo?
133
00:15:37,279 --> 00:15:40,150
Por quê? Está quente
e eu odeio andar.
134
00:15:51,300 --> 00:15:52,908
Desça de minha mula...
135
00:15:52,909 --> 00:15:54,851
Vito?
Não tem nenhum respeito?
136
00:15:56,506 --> 00:15:57,865
Você pode andar.
137
00:17:24,937 --> 00:17:26,147
Ele está tocando o sino.
138
00:17:27,613 --> 00:17:29,801
Eu ouvi.
139
00:17:30,547 --> 00:17:32,413
Estranho ouvir isso.
140
00:17:36,695 --> 00:17:40,295
Três toques para o Sanctus,
141
00:17:41,696 --> 00:17:44,718
um para a Ave...
142
00:17:44,719 --> 00:17:46,719
e três para o Angelus.
143
00:17:58,078 --> 00:18:02,166
Eu conhecia todo o ritual.
144
00:18:34,402 --> 00:18:36,882
Bom dia, Padre.
Bom dia, Padre.
145
00:18:37,901 --> 00:18:39,276
Bom dia.
Bom dia, Padre.
146
00:18:50,490 --> 00:18:51,072
Bom dia.
147
00:18:51,512 --> 00:18:52,512
Bom dia.
148
00:18:53,846 --> 00:18:58,702
Desculpe pelo cheiro, mas
é só o cheiro do desinfetante.
149
00:19:22,913 --> 00:19:29,767
Arcelia! Estou prestes a cair.
- Oh, entendo.
150
00:19:31,588 --> 00:19:36,754
Se você não pode ir até a igreja,
posso lhe trazer os sacramentos.
151
00:19:38,016 --> 00:19:45,192
Eu digo que um homem não pode
ser bom se ele não puder ir à igreja.
152
00:19:47,976 --> 00:19:51,746
Arcelia! Este é o novo
padre, minha esposa.
153
00:19:52,170 --> 00:19:53,170
Madame.
154
00:19:53,246 --> 00:19:54,650
Tenho certeza que
ele é bem-vindo.
155
00:19:55,318 --> 00:19:56,338
Tenho certeza.
156
00:19:56,973 --> 00:20:01,558
Aqui aqui é o nosso pequeno
Silvanito. Ele tem 6 meses.
157
00:20:02,118 --> 00:20:04,716
Você pensa que...
acha que se parece comigo?
158
00:20:08,123 --> 00:20:14,879
É difícil dizer com esta idade,
mas posso ver uma semelhança.
159
00:20:14,961 --> 00:20:16,081
De chocolate para o pai...
160
00:20:19,572 --> 00:20:21,052
- Estou com medo...
- Bem...
161
00:20:21,368 --> 00:20:22,653
Depois de você, por favor...
162
00:20:24,314 --> 00:20:27,173
Eu tenho medo de você perder
o seu tempo em Quantana, padre.
163
00:20:27,652 --> 00:20:29,011
Oh, espero que não.
164
00:20:29,722 --> 00:20:32,592
Diria que a sua congregação
foi importante esta manhã?
165
00:20:33,226 --> 00:20:37,726
Não, não realmente, mas
há razões especiais para isto.
166
00:20:38,550 --> 00:20:41,178
Anacleto parece não gostar
das pessoas que vão à igreja.
167
00:20:41,617 --> 00:20:47,747
Anacleto... tudo o que está
errado é culpa do Anacleto...
168
00:20:48,388 --> 00:20:49,628
É um pouco selvagem...
169
00:20:50,068 --> 00:20:51,193
Selvagem?
170
00:20:52,038 --> 00:20:55,156
Estas mentiras sobre Anacleto
tomaram proporções imprudentes.
171
00:20:55,157 --> 00:21:00,458
Mentiras, divagações.
Perdoe-me, eles fornicam tudo.
172
00:21:01,132 --> 00:21:05,576
Uma casa queimada, um homem
enganado, um braço quebrado,
173
00:21:05,600 --> 00:21:07,547
tudo é culpa de Anacleto.
174
00:21:07,548 --> 00:21:08,600
Não é perigoso?
175
00:21:08,601 --> 00:21:12,678
Não fará mal a ninguém
se não fizerem mal a ele.
176
00:21:13,456 --> 00:21:21,456
Como podemos trazer a
ordem aqui, refiro-me a Anacleto?
177
00:21:21,804 --> 00:21:24,249
Ele não me causa problema,
eu não lhe causo problema.
178
00:21:24,273 --> 00:21:26,148
Ele controla esta
cidade pela força...
179
00:21:26,338 --> 00:21:28,916
Não há necessidade de força,
180
00:21:28,940 --> 00:21:31,229
as pessoas vivem de
acordo com seus princípios.
181
00:21:32,230 --> 00:21:34,615
E você age de alguma forma?
182
00:21:36,382 --> 00:21:39,404
Não se preocupe, vou encontrar
um jeito de colocá-lo na prisão.
183
00:21:40,102 --> 00:21:42,742
A polícia não pode fazer nada se
a cidade não quer ser protegida.
184
00:21:43,576 --> 00:21:45,681
Quando há uma reclamação
contra Anacleto,
185
00:21:45,905 --> 00:21:48,892
ela acaba sendo retirada,
186
00:21:49,793 --> 00:21:52,793
e a pessoa nunca fará
uma reclamação de novo.
187
00:21:53,247 --> 00:21:55,326
Eu vejo.
188
00:21:56,011 --> 00:21:58,711
Nenhuma informação,
nem assistência.
189
00:21:58,735 --> 00:22:01,070
Nós agimos por nós mesmos.
Tudo é feito sem interferência.
190
00:22:03,471 --> 00:22:07,975
E quanto a um A, para Arieta,
B, para Beltran e C, para Carenza...
191
00:22:08,421 --> 00:22:11,709
não era para assassinar?
- Sim, mas não tenho provas...
192
00:22:12,533 --> 00:22:16,855
não sem testemunhas. Mas
isso foi há muito tempo atrás.
193
00:22:17,212 --> 00:22:21,030
Nada acontece aqui desde...
uns sete anos.
194
00:22:26,147 --> 00:22:27,559
Olá, Locha.
- Olá.
195
00:22:28,581 --> 00:22:31,108
- Eu vim para ver seu pai.
- Por quê?
196
00:22:31,305 --> 00:22:34,711
- Eu quero falar com ele.
- Você não irá longe.
197
00:22:35,233 --> 00:22:38,231
- Por quê não?
- Por que ele vai abrir
198
00:22:38,255 --> 00:22:40,896
o seu livro com um dedo...
199
00:22:40,897 --> 00:22:44,997
depois ele vai suspirar e por
um marcador numa página,
200
00:22:45,043 --> 00:22:51,173
então vai fechar e esperar
a sua partida para ler.
201
00:22:51,197 --> 00:22:53,233
- Ele lê muito?
- Sim!
202
00:22:53,734 --> 00:22:56,640
Converse com minha mãe,
ela vai te ouvir por horas.
203
00:22:56,651 --> 00:22:59,842
Ela não vai falar muito,
mas vai passar o seu tempo.
204
00:23:01,031 --> 00:23:04,615
Você também não deveria
falar assim de seus pais.
205
00:23:04,694 --> 00:23:07,883
Você prefere que
eu diga mentiras?
206
00:23:24,310 --> 00:23:28,361
Não invejo a sua tarefa, Padre.
Você vê...
207
00:23:31,960 --> 00:23:33,703
eu sou um cúmplice de Anacleto...
208
00:23:33,704 --> 00:23:35,642
porque eu pago
por minha proteção.
209
00:23:36,723 --> 00:23:40,011
Caso contrário, a minha
filha vai ser sequestrada,
210
00:23:40,035 --> 00:23:44,084
minha esposa roubada
ou minha casa incendiada.
211
00:23:44,085 --> 00:23:47,294
Eu não vou correr esse risco,
então eu falo francamente.
212
00:23:49,280 --> 00:23:57,280
Falei com sua filha. - Ela está
sozinha, ninguém é apropriado.
213
00:23:59,952 --> 00:24:05,796
É reservada, eu e minha esposa
não somos capazes de fazer contacto.
214
00:24:06,743 --> 00:24:08,925
Oh, esta é minha esposa!
215
00:24:11,981 --> 00:24:14,001
Minha cara, você ainda não
conheceu o Padre Keogh.
216
00:24:14,025 --> 00:24:17,627
Estou feliz em conhecê-lo.
- Senhora.
217
00:24:20,628 --> 00:24:24,988
Pedro, não ofereceu refrescos
ao padre, ele veio subindo a colina.
218
00:24:25,041 --> 00:24:27,081
- O que você quer, padre?
- Uma cerveja, por favor.
219
00:24:33,826 --> 00:24:38,382
Bem, aprendeu alguma coisa?
- Como você sabe disso?
220
00:24:38,406 --> 00:24:40,067
É claro que eu sei.
221
00:24:40,068 --> 00:24:45,950
Você queria ajuda para combater
Anacleto, e a resposta foi não.
222
00:24:46,466 --> 00:24:50,458
Isso poderia lhe dizer eu mesma.
- Devemos combater Anacleto?
223
00:24:50,558 --> 00:24:53,744
Claro, ele é o vilão, não é?
224
00:24:55,295 --> 00:25:00,277
Ele é um homem. Precisamos de
outro homem para lutar com ele.
225
00:25:00,867 --> 00:25:06,878
Talvêz uma outra força possa combatê-lo.
- Você quer dizer Deus?
226
00:25:07,966 --> 00:25:12,184
Eu não acredito que Deus esteja
preocupado com nossos negócios...
227
00:25:14,567 --> 00:25:17,337
Tchau.
- Vejo você na missa?
228
00:25:19,353 --> 00:25:25,173
Talvez... eu não sei.
229
00:25:40,726 --> 00:25:46,471
Eu vou queimar mais
três, até que seja pago.
230
00:25:47,904 --> 00:25:52,976
Mas senhor, eu não tenho dinheiro...
- Pague e paramos com isso.
231
00:25:53,443 --> 00:25:56,183
- Mas...
- Anacleto, Anacleto!
232
00:25:59,525 --> 00:26:00,525
Boa noite, padre.
233
00:26:01,243 --> 00:26:02,441
O que está
acontecendo aqui?
234
00:26:03,467 --> 00:26:07,194
Viemos apagar o fogo, não é Marco?
- Sim, senhor.
235
00:26:08,866 --> 00:26:14,859
Nós tentamos, mas acho...
que o fogo se espalhou muito.
236
00:26:15,079 --> 00:26:18,078
Lá adiante você
tem mais três pilhas,
237
00:26:18,102 --> 00:26:21,102
é melhor tentar protegê-los.
Sim, senhor.
238
00:26:36,282 --> 00:26:39,412
Obrigado por ter vindo, padre.
- Me chame quando precisar.
239
00:26:40,253 --> 00:26:42,105
Te vejo em breve.
240
00:26:55,189 --> 00:26:58,429
Eu achei que você preferia cavalos.
- Eu não consigo ligar esta coisa.
241
00:26:59,689 --> 00:27:03,145
- Tem gasolina?
- Eu não sei.
242
00:27:11,055 --> 00:27:14,219
- Ele não vai dar a partida.
- Provavelmente.
243
00:27:24,910 --> 00:27:28,401
Você vai conseguir?
- Sou muito bom nisso.
244
00:27:32,395 --> 00:27:34,226
Você tem um alicate?
245
00:28:05,764 --> 00:28:09,194
Foi muito simples, está vendo?
- Você me ensina a dirigir?
246
00:28:10,934 --> 00:28:14,813
Então você não sabe dirigir?
- É fácil?
247
00:28:15,375 --> 00:28:21,157
- Não é assim tão simples.
- Você parece o meu pai.
248
00:28:22,250 --> 00:28:26,438
Bem. Vamos ver, mas você
precisa me ajudar também.
249
00:28:26,462 --> 00:28:30,462
Limpando os pratos
no dispensário, está bem?
250
00:28:40,810 --> 00:28:47,010
Paco... você decidiu
voltar para a igreja?
251
00:28:47,334 --> 00:28:52,534
- Mas senhor, não estamos indo para
a igreja. Só vamos passar em volta.
252
00:28:52,686 --> 00:28:59,395
Então, vá em outra direção.
A vista é muito melhor.
253
00:29:21,470 --> 00:29:24,213
Se vocês tem medo
de vir à igreja,
254
00:29:24,837 --> 00:29:27,837
eu vim pregar nas
ruas para vocês.
255
00:29:28,947 --> 00:29:34,345
Seus problemas vêm do medo.
Anacleto joga com esse medo.
256
00:29:35,397 --> 00:29:41,397
Vamos nos ajoelhar agora.
Pedir a Deus que nos ajude
257
00:29:42,921 --> 00:29:44,921
a resistir e ser forte
nesta luta contra o mal.
258
00:29:55,016 --> 00:29:58,263
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo...
259
00:30:05,728 --> 00:30:10,286
Oh, Pai Todo-Poderoso, onde
estão todas as coisas boas...
260
00:30:11,462 --> 00:30:12,905
Levante-se!
261
00:30:14,906 --> 00:30:19,806
Nos fortaleça nesta
luta contra o mal,
262
00:30:20,930 --> 00:30:24,430
e dai-nos a força e a coragem
263
00:30:25,200 --> 00:30:30,941
e nos ajude a nos livrar
deste mal que domina sobre nós.
264
00:30:32,943 --> 00:30:38,703
E não tenha medo de perder
nossas vidas miseráveis,
265
00:30:38,704 --> 00:30:41,489
eles não nos impedirão de
testemunhar o seu nome,
266
00:30:42,213 --> 00:30:44,213
pois você é nosso Salvador,
Jesus Cristo.
267
00:30:44,237 --> 00:30:50,237
- Amem!
- Amem.
268
00:31:05,629 --> 00:31:12,158
Sua congregação está indo embora.
- No momento, mas eles vão voltar.
269
00:31:14,568 --> 00:31:20,244
Estou surpreso que leve pessoas
inocentes para o sofrimento.
270
00:31:21,023 --> 00:31:24,604
Devemos preparar para sofrer
pelas coisas que acreditamos.
271
00:31:25,844 --> 00:31:29,689
- O padre também?
- O sacerdote, mais ainda.
272
00:31:41,684 --> 00:31:44,305
Quando ele vai fazer a
confissão nas montanhas?
273
00:31:44,729 --> 00:31:46,729
- Na quarta-feira.
274
00:31:52,217 --> 00:31:57,017
Muito ruim.
Eu gostava dele.
275
00:31:59,241 --> 00:32:05,241
É melhor cuidar dele na quarta-feira.
Deixe que seja feito.
276
00:32:08,710 --> 00:32:12,447
Obrigado, Locha.
Muito bem, experimente isso.
277
00:32:12,671 --> 00:32:15,156
Mas terá que ver o
médico dentro de 2 dias.
278
00:32:12,957 --> 00:32:16,386
Eu não tenho
como pagar o médico...
279
00:32:21,102 --> 00:32:24,574
- Tem outras pessoas?
- Não!
280
00:32:24,898 --> 00:32:26,325
- Tudo bem.
Posso terminar, então.
281
00:32:26,826 --> 00:32:30,420
O carro está pronto?
- Sim.
282
00:32:30,944 --> 00:32:32,944
- Perfeito!
283
00:32:33,527 --> 00:32:34,792
- Padre...
- Mmm...
284
00:32:35,812 --> 00:32:40,460
Eu estava pensando, no que eu
faria com você, se eu fosse Anacleto.
285
00:32:42,466 --> 00:32:45,267
- Já decidiu?
- Sim, eu já.
286
00:32:49,784 --> 00:32:53,964
Não deve andar sozinho,
especialmente à noite.
287
00:32:55,274 --> 00:32:57,705
Ninguém está realmente sozinho.
288
00:32:58,356 --> 00:33:04,548
- Sim, você sempre diz isso...
- Eu digo isso porque é verdade.
289
00:33:06,628 --> 00:33:08,386
Até mais, Locha.
290
00:33:15,192 --> 00:33:17,177
- Bom dia.
- Bom dia, padre.
291
00:34:42,388 --> 00:34:45,388
Esta cidade é horrível.
292
00:34:46,912 --> 00:34:51,050
Eu não quero mais ficar lá, mas...
toda minha família está enterrada lá.
293
00:34:52,051 --> 00:34:57,757
- Não é tão terrível.
- Não, eu já vi pior em outro lugar.
294
00:35:03,130 --> 00:35:07,419
É mais fácil ir para baixo
do que ir para cima, não é?...
295
00:36:05,247 --> 00:36:07,693
Meu Deus.
- O que acontece?
296
00:36:08,729 --> 00:36:10,377
Os freios!
297
00:36:16,081 --> 00:36:17,431
Os freios estão mortos.
298
00:36:25,686 --> 00:36:27,785
Troque de marcha,
troque agora.
299
00:36:31,143 --> 00:36:32,195
Não está entrando.
300
00:36:33,773 --> 00:36:36,373
Mantenha a velocidade.
301
00:36:40,447 --> 00:36:42,156
Mantenha seus
olhos na estrada!
302
00:37:52,580 --> 00:37:53,580
Vai levar uma semana.
303
00:37:55,396 --> 00:37:57,995
- Bom dia.
- Olá.
304
00:37:58,146 --> 00:38:01,596
Atenda-a.
- Não. Não, eu posso esperar.
305
00:38:01,597 --> 00:38:03,629
Não!
306
00:38:09,131 --> 00:38:13,343
- Você pode consertar isso?
- Só um momento.
307
00:38:15,730 --> 00:38:20,244
Achei que você tinha abandonado
os cavalos pela a enfermaria.
308
00:38:21,268 --> 00:38:23,268
- Não inteiramente.
309
00:38:25,720 --> 00:38:29,006
Te peço para não
machucar o Padre Keogh.
310
00:38:33,188 --> 00:38:37,508
Nós não conversamos há muito tempo.
- Sim...
311
00:38:38,254 --> 00:38:43,725
Você me disse que se eu
precisasse de ajuda, você...
312
00:38:47,739 --> 00:38:52,247
Como você disse...
foi há muito tempo atrás!
313
00:38:53,233 --> 00:38:57,426
Os freios foram serrados. Mais uns
metros abaixo e tudo estaria acabado.
314
00:38:58,352 --> 00:39:02,862
- Acha que foi só um acidente?
- Você vai encontrar quem fez isso?
315
00:39:03,505 --> 00:39:07,189
Vou tentar. Será difícil
provar que Anacleto é o culpado.
316
00:39:08,443 --> 00:39:12,443
Eles não vão parar de tentar.
Eu posso te proteger com a policia...
317
00:39:12,467 --> 00:39:16,947
- Não, não. Eu não posso trabalhar
com a polícia nos meus calcanhares.
318
00:39:19,948 --> 00:39:24,948
A fé pode mover montanhas.
Este momento crítico me mostrou.
319
00:40:35,977 --> 00:40:37,823
O que você está fazendo aqui?
320
00:40:39,428 --> 00:40:42,584
Você não devia vir até
aqui sozinho, no escuro.
321
00:40:43,059 --> 00:40:44,628
Você também não!
322
00:40:46,959 --> 00:40:49,628
Você não entende que
quando ele ouve o sino...
323
00:40:49,629 --> 00:40:52,667
eles vão saber que
você está aqui sozinho?
324
00:40:55,015 --> 00:40:56,487
Ouça...
325
00:41:02,509 --> 00:41:06,097
Tem alguém lá fora.
Está vindo lá detrás.
326
00:41:07,618 --> 00:41:09,763
Você está nervosa...
327
00:41:12,170 --> 00:41:14,214
Provavelmente é só o
velho Sam com sua cabra...
328
00:41:17,643 --> 00:41:19,660
Não...
329
00:41:27,584 --> 00:41:30,719
Você viu?
Não tem ninguém.
330
00:41:34,117 --> 00:41:35,357
Vou levá-la para casa.
331
00:41:37,816 --> 00:41:39,425
Eles vão se preocupar.
332
00:41:42,360 --> 00:41:43,360
Venha.
333
00:41:47,149 --> 00:41:48,167
Para trás!
334
00:41:52,503 --> 00:41:55,609
- Padre... padre!
- Pegue a tocha... pegue a tocha.
335
00:41:59,378 --> 00:42:03,778
Blasfemia. Ontem, a minha
fé moveu aquela montanha lá;
336
00:42:03,802 --> 00:42:07,302
Esta noite, posso ver as
orações me protegendo do mal.
337
00:42:14,720 --> 00:42:16,852
Certamente o diabo
deve estar protegendo ele.
338
00:42:18,900 --> 00:42:20,157
Não diga isso.
339
00:42:22,281 --> 00:42:25,881
Logo você vai dizer...
que Deus o protege.
340
00:42:27,588 --> 00:42:28,902
Nós tentamos...
341
00:42:29,826 --> 00:42:33,257
nós testamos duas vezes,
não haverá uma terceira vez.
342
00:42:34,258 --> 00:42:39,433
Deixe-me fazer isso...
eu não vou falhar.
343
00:42:40,327 --> 00:42:41,503
Ninguém vai.
344
00:42:42,649 --> 00:42:43,739
Eu conheço você.
345
00:42:45,017 --> 00:42:47,017
Você gostaria de
matá-lo você mesmo.
346
00:42:49,544 --> 00:42:52,642
Mas você não pode se dar
ao luxo de jogar com este.
347
00:42:54,776 --> 00:43:01,726
O povo que o enviou está
olhando, observando de Roma.
348
00:43:02,062 --> 00:43:03,398
Se nós atirarmos nele,
349
00:43:05,522 --> 00:43:07,522
ele vira um mártir...
350
00:43:10,359 --> 00:43:14,489
Ele morreria para se livrar de
nós. Eu conheço esse padre.
351
00:43:14,579 --> 00:43:16,259
Talvez você goste
um pouco deste padre...
352
00:43:19,275 --> 00:43:23,058
Você tem que saber o valor
de alguém que irá destruir.
353
00:43:23,079 --> 00:43:26,639
Como vou destruí-lo se eu
não tenho o direito de matá-lo?
354
00:43:27,259 --> 00:43:29,352
Ele tem um bom coração.
355
00:43:32,274 --> 00:43:35,467
Um bom coração
é um coração fraco.
356
00:43:35,557 --> 00:43:41,849
Ele não gosta de ferir, ele vai
odiar fazer mal aos outros.
357
00:43:44,259 --> 00:43:48,062
Você sabe o
que isso significa.
358
00:43:53,795 --> 00:43:58,453
Padre, precisa fazer algo com
esses ratos. Vou dizer de novo,
359
00:43:58,654 --> 00:44:01,580
nós precisamos de uma python.
- Uma python?
360
00:44:01,604 --> 00:44:03,877
- Sim, uma cobra
grande para ratos.
361
00:44:04,778 --> 00:44:09,434
- Obrigado Genna, eu prefiro ratos.
- Quando dormir, eles vão apreciar você.
362
00:44:09,435 --> 00:44:12,258
Eu prefiro dormir
debaixo da minha cama.
363
00:44:12,482 --> 00:44:15,682
- Um amigo de minha irmã
tinha esse tipo de cobra.
364
00:44:15,683 --> 00:44:21,581
Foi triste! Depois de um tempo, a
esposa preferiu a cobra do que o marido.
365
00:44:21,678 --> 00:44:25,274
Não há uma chance de que ele
esteja tentando vendê-la, não é?
366
00:44:25,275 --> 00:44:27,276
- Sim, isso mesmo padre,
como você sabe disso?
367
00:44:28,476 --> 00:44:32,555
Obrigado Genna, mas eu não vou
separar uma mulher de sua cobra.
368
00:44:33,497 --> 00:44:36,306
Quem poderia ser esta hora?
369
00:44:51,431 --> 00:44:52,969
Não era ninguém!
370
00:44:54,873 --> 00:44:57,325
Eu encontrei no
chão este papel.
371
00:45:02,341 --> 00:45:04,951
Isso é uma piada?
372
00:45:16,732 --> 00:45:21,958
"D", para Dominguez.
373
00:45:22,894 --> 00:45:26,325
"E", para Elizondo.
374
00:45:36,078 --> 00:45:37,892
O próximo será o "F"...
375
00:45:40,302 --> 00:45:43,917
Quem será? Por que
você não prende Anacleto?
376
00:45:44,147 --> 00:45:46,881
Ora padre, a ideia
de prender pessoas
377
00:45:46,882 --> 00:45:48,904
por causa de letras do
alfabeto é bem conhecida.
378
00:45:49,105 --> 00:45:50,292
Elizondo bebeu uns goles...
379
00:45:50,293 --> 00:45:52,108
Seu nome começava com "E".
380
00:45:54,207 --> 00:45:58,208
- O mesmo jogo do Padre Gomez.
- Você vê a situação?
381
00:45:58,382 --> 00:46:02,722
O que Padre Gomez teve de suportar.
- Anacleto lhe deu uma alternativa.
382
00:46:02,723 --> 00:46:07,343
Oh, sim. Retirar-me! Se eu me
for, outro vai tomar minha cadeira.
383
00:46:09,561 --> 00:46:13,005
Se eu aceitar a alternativa de Anacleto,
eu vou destruir a fé dessas pessoas.
384
00:46:14,589 --> 00:46:18,245
Se eu ficar, eu..
Vou arriscar suas vidas.
385
00:46:20,209 --> 00:46:25,994
Só terá que monitorar as pessoas
cujo nome comece com a letra "F"...
386
00:46:26,167 --> 00:46:28,097
Isso vai ser fácil.
387
00:46:30,121 --> 00:46:32,121
- Desculpe-me, capitão.
388
00:46:34,564 --> 00:46:35,648
Sim?
389
00:46:35,683 --> 00:46:43,059
Encontramos o corpo de uma criança
esmagada na estrada para Guapan.
390
00:46:44,823 --> 00:46:48,204
- Qual o seu nome?
- Victorino Fernandez.
391
00:46:51,422 --> 00:46:53,435
"F" de Fernandez.
392
00:46:56,683 --> 00:46:59,258
Que idade tinha essa criança?
- Sete anos.
393
00:47:02,630 --> 00:47:04,324
Sete...
394
00:47:06,825 --> 00:47:10,026
O monstro...
uma criança de sete anos.
395
00:47:10,325 --> 00:47:14,688
Tudo isso apenas para alimentar
sua fantástica fome de um pequeno poder!
396
00:47:14,792 --> 00:47:16,792
Ah, se eu pudesse pegá-lo
com minhas próprias mãos!
397
00:47:24,013 --> 00:47:28,845
- O que estou dizendo?
- O que qualquer homem decente diria.
398
00:47:31,787 --> 00:47:36,055
- Não.
Este não é o caminho.
399
00:47:54,769 --> 00:47:57,501
Anacleto!
400
00:48:02,782 --> 00:48:05,244
Anacleto!
401
00:48:07,268 --> 00:48:09,200
Eu quero falar com você.
402
00:48:09,701 --> 00:48:11,919
Vou acompanhá-los mais tarde.
403
00:48:18,293 --> 00:48:20,613
Espero que seja rápido, meus
amigos e eu vamos fazer uma
404
00:48:22,137 --> 00:48:24,630
pequena celebração.
405
00:48:24,631 --> 00:48:26,888
Celebrar a morte de uma criança?
406
00:48:27,989 --> 00:48:29,411
O corpo de uma
criança de sete anos
407
00:48:29,512 --> 00:48:32,393
foi encontrado na
estrada onde foi atropelado.
408
00:48:33,494 --> 00:48:35,945
Seu nome era
Victorino Fernandez.
409
00:48:36,294 --> 00:48:37,982
E estes acidentes
te perturbam?
410
00:48:38,735 --> 00:48:43,504
A morte é uma tragédia
quando é indesejada e injusta.
411
00:48:45,599 --> 00:48:48,933
Antes, o padre Gomez
e eu tínhamos um acordo
412
00:48:49,957 --> 00:48:51,438
para acabar com estes acidentes.
413
00:48:52,639 --> 00:48:54,224
É uma pena que
você não é como ele.
414
00:48:56,155 --> 00:49:01,689
Eu gosto dele em algum aspecto.
Ele nunca quis sua queda, tampouco.
415
00:49:02,608 --> 00:49:04,288
Nosso dever é salvar, não destruir.
416
00:49:05,917 --> 00:49:07,819
Acabo de lhe fazer uma oferta.
417
00:49:09,367 --> 00:49:12,624
Nenhum homem, mesmo
único, está além do perdão...
418
00:49:14,084 --> 00:49:16,557
mesmo que ele seja um
matador de pessoas inocentes,
419
00:49:16,581 --> 00:49:21,544
desviado de seu caminho,
Deus o receberá em seu seio.
420
00:49:22,345 --> 00:49:24,440
Ainda estou aguardando sua
oferta, estou com pressa.
421
00:49:26,374 --> 00:49:30,324
Esta é a minha oferta.
422
00:49:32,207 --> 00:49:35,683
Isso é tudo?
- Que mais se pode pedir?
423
00:49:37,973 --> 00:49:40,201
Você não é
realista, meu amigo.
424
00:49:54,453 --> 00:49:57,585
- Olá, Padre.
- Oi, Francisco.
425
00:49:59,380 --> 00:50:01,583
- Eu não vi você na missa.
426
00:50:02,107 --> 00:50:05,107
- Desculpe padre, mas...
trabalhar aqui não é fácil.
427
00:50:06,512 --> 00:50:11,074
Você é um tipo de
correio de Anacleto, não é?
428
00:50:12,131 --> 00:50:14,506
Francisco veio me ver
há duas horas atrás,
429
00:50:14,530 --> 00:50:17,991
ele recebeu um bilhete para
um homem chamado Gonzalez...
430
00:50:18,315 --> 00:50:20,291
que diz...
431
00:50:20,292 --> 00:50:23,192
Espere uma visita nas
primeiras horas da manhã...
432
00:50:23,216 --> 00:50:27,716
de quinta-feira. Será sábio fazer
o que lhe disserem. Esteja sozinho.
433
00:50:28,340 --> 00:50:30,121
Assinado, Anacleto.
434
00:50:30,522 --> 00:50:32,897
- Finalmente, temos
alguma coisa explosiva...
435
00:50:32,898 --> 00:50:36,898
- Francisco vai direto a Gonzalez,
assim que puder cuidar disso para mim.
436
00:50:36,899 --> 00:50:39,832
Devemos avisar Gonzales.
- Certamente não. Consideramos o fato.
437
00:50:41,671 --> 00:50:43,651
- A negligência não
combina com você, Capitão...
438
00:50:43,652 --> 00:50:45,070
- Quero uma prova, uma pista...
439
00:50:45,771 --> 00:50:51,178
Se Gonzalez tiver sucesso, é perfeito.
Para o bem de todos, não é Padre?
440
00:51:00,704 --> 00:51:05,626
Se lhes der uma indicação de que não
está sozinho, vou te matar eu mesmo.
441
00:51:05,627 --> 00:51:07,603
Caso contrário, não tenha medo.
442
00:51:12,127 --> 00:51:14,127
Cabo, fique aqui.
443
00:51:31,848 --> 00:51:35,119
Ele trouxe o bando.
444
00:51:59,066 --> 00:52:04,198
Assine...
na parte inferior.
445
00:52:09,418 --> 00:52:10,854
Obrigado.
446
00:52:11,571 --> 00:52:15,862
Conseguem respirar, cavalheiros?
Vocês tem pouco espaço.
447
00:52:18,484 --> 00:52:19,957
Ei, espere um minuto.
448
00:52:26,640 --> 00:52:28,546
Capitão, estamos desarmados.
449
00:52:29,543 --> 00:52:32,793
Por que me apontam suas armas?
- O que você quer com este homem?
450
00:52:33,773 --> 00:52:37,808
Um caso sobre sua fazenda.
- A esta hora e em bando?
451
00:52:39,017 --> 00:52:42,097
Eu escolho minhas horas de negócio
e gosto de viajar acompanhado.
452
00:52:42,837 --> 00:52:45,444
É contra a lei?
453
00:52:47,012 --> 00:52:49,111
Nenhum deles está armado.
454
00:52:49,919 --> 00:52:52,190
Posso ter a honra de
conduzi-los de volta a Cantana,
455
00:52:52,214 --> 00:52:56,214
ou preferem ficar e
discutir agricultura com Gonzales?
456
00:53:11,995 --> 00:53:14,033
Deixe-os ir.
457
00:53:22,244 --> 00:53:23,439
Eu não entendo.
458
00:53:23,440 --> 00:53:27,541
O homem estava esperando por nós
e mesmo assim veio para a fazenda.
459
00:53:27,542 --> 00:53:28,992
Às duas horas da manhã?
460
00:53:29,016 --> 00:53:32,221
Ele queria matar Gonzalez,
mas eles nos viu.
461
00:53:32,222 --> 00:53:35,057
- Eles não estavam armados.
- Não precisa disso para matar um homem.
462
00:53:36,094 --> 00:53:40,797
De repente...
Oh, o que é isso?
463
00:54:09,492 --> 00:54:13,890
Bem, eis sua explicação, padre.
Francisco Goya morreu.
464
00:54:13,934 --> 00:54:16,791
- Quem?
- O menino que te trouxe
465
00:54:16,815 --> 00:54:18,815
a mensagem de Anacleto.
466
00:54:20,639 --> 00:54:21,660
Francisco!
467
00:54:21,661 --> 00:54:27,551
- Sim. Não era "G" de Gonzalez
como pensou, e sim de Goya.
468
00:54:28,398 --> 00:54:34,911
Esqueci que o nome dele era Goya,
eu sempre o chamava de Francisco.
469
00:54:37,262 --> 00:54:42,666
- Como foi?
- Ele costumava andar dormindo,
470
00:54:42,667 --> 00:54:46,302
e caiu da janela do hotel.
Estou com raiva de mim mesmo.
471
00:55:12,752 --> 00:55:19,052
- Tragam o padre...
- Meu pai, lá em cima...
472
00:55:21,984 --> 00:55:24,747
Este é o meu tio, ele está morrendo.
- Um padre.
473
00:55:25,935 --> 00:55:28,293
- Eu estou morrendo.
- Aqui estou, aqui estou.
474
00:55:33,311 --> 00:55:35,807
- Este homem está
bêbado, isso é tudo.
475
00:55:35,831 --> 00:55:39,658
Bêbado? Ele disse que estava
morrendo e pediu por você!
476
00:55:39,659 --> 00:55:43,146
As vezes um homem precisa de
um padre, sem estar morrendo.
477
00:55:43,147 --> 00:55:46,247
- Onde está Anacleto?
- Oh, ele está muito longe daqui.
478
00:55:46,849 --> 00:55:50,149
- Eu quero confessar antes
de morrer. Eu preciso...
479
00:55:50,160 --> 00:55:53,260
Não está morrendo.
Você não está morrendo.
480
00:55:53,284 --> 00:55:55,584
Mas, não consigo ouvir a
confissão em seu presente estado.
481
00:55:56,208 --> 00:55:57,807
Mas pode me dizer o
que você quiser.
482
00:55:57,808 --> 00:56:01,685
Conte a ele sobre Maria, tio.
É uma grande história.
483
00:56:08,109 --> 00:56:10,109
Chegou a hora, homem!
484
00:56:20,195 --> 00:56:25,729
Eu fui da igreja, também.
485
00:56:28,230 --> 00:56:36,230
Você sabia?
3 vezes para o Sanctus, em padre?
486
00:56:38,110 --> 00:56:39,545
Isso mesmo, filho.
487
00:56:41,069 --> 00:56:43,069
Ouça, padre...
488
00:56:43,922 --> 00:56:47,585
você sabe quem eu sou?
- Eu sei.
489
00:56:47,886 --> 00:56:54,186
Eles são chantagistas,
assassinos.
490
00:56:55,910 --> 00:56:57,910
Todos, menos Anacleto.
491
00:57:01,339 --> 00:57:03,780
Anacleto está acima de tudo isso.
492
00:57:08,372 --> 00:57:09,872
Quando o homem que desapareceu,
493
00:57:14,896 --> 00:57:19,396
Ele sabia de coisas que
não deveria ter conhecido.
494
00:57:22,642 --> 00:57:27,642
Você sabe onde ele foi?
Ao rio.
495
00:57:29,655 --> 00:57:31,655
Ele foi levado para lá.
496
00:57:33,579 --> 00:57:35,579
Ele foi levado para lá.
497
00:57:38,056 --> 00:57:42,063
Quem o levou?
- Por quê...?
498
00:57:48,432 --> 00:57:50,110
O que é isso?
499
00:57:50,711 --> 00:57:53,539
Ora, o tio velho disse que estava
morrendo e que queria um padre...
500
00:57:53,563 --> 00:57:55,748
então nós saímos e
conseguimos alguém.
501
00:57:56,349 --> 00:57:58,209
Ele conta ao padre sobre Maria.
502
00:58:00,101 --> 00:58:02,936
Eu sinto muito padre, mas
você foi vítima de uma piada.
503
00:58:05,060 --> 00:58:07,360
- Eu só espero ter sido
de algum consolo para ele.
504
00:58:22,279 --> 00:58:24,328
Por que tenho que
estar cercado por tolos?
505
00:58:25,842 --> 00:58:28,046
- Não foi culpa nossa.
- O que ele disse ao sacerdote?
506
00:58:30,248 --> 00:58:32,515
Não muito...
ele sussurrou.
507
00:58:32,516 --> 00:58:34,462
Nunca ocorreu que ele
queira a minha desgraça?
508
00:58:35,986 --> 00:58:37,986
- Alguém traga água.
509
00:58:41,899 --> 00:58:43,624
O que você disse
ao sacerdote, hein?
510
00:58:45,748 --> 00:58:47,593
- Precisa lembrar. O quê?
- Eu não me lembro.
511
00:58:47,594 --> 00:58:49,652
- O que você disse a ele, hein?
512
00:58:49,976 --> 00:58:51,759
- Eu..
Eu falei sobre você...
513
00:58:51,760 --> 00:58:53,642
- O que você disse
a ele sobre mim?
514
00:58:55,866 --> 00:59:00,801
- Que você é como
um filho, que eu te amo...
515
00:59:01,902 --> 00:59:03,302
que ele deve te absolver...
516
00:59:05,918 --> 00:59:11,009
- Me absolver de quê?
- Não me lembro de me...
517
00:59:13,090 --> 00:59:19,463
Eu disse a ele que...
eu te amei...
518
00:59:19,487 --> 00:59:21,708
- E por isso ele
tinha que me absolver...?
519
00:59:22,509 --> 00:59:25,814
Seu grande tolo,
percebe o que você fez?
520
00:59:26,938 --> 00:59:28,563
O que você usa em
torno de seu pescoço?
521
00:59:30,164 --> 00:59:33,332
Oh, isso é só para dar sorte.
522
00:59:34,756 --> 00:59:37,756
Você não tem nada
contra a sorte, não é Anacleto?
523
00:59:40,110 --> 00:59:46,529
Este padre, é só uma parte de você.
Mas, eu tenho todo o resto!
524
00:59:49,068 --> 00:59:54,843
Mas a maior dor, nem
sempre é a grande força.
525
01:00:15,782 --> 01:00:17,582
E eu já traí?
526
01:00:19,983 --> 01:00:22,005
Pelo lado de um padre?
527
01:00:23,806 --> 01:00:25,806
Você foi como
meu próprio filho.
528
01:00:27,930 --> 01:00:29,930
Eu queria mesmo era
matar esse padre mentiroso.
529
01:02:31,198 --> 01:02:34,296
Meu tio veio aqui?
- Não, por quê?
530
01:02:38,820 --> 01:02:40,820
Ele está vindo aqui.
531
01:02:42,406 --> 01:02:46,054
Ele pensa que lhe disse
algo que pode me machucar.
532
01:02:46,147 --> 01:02:47,805
Ele gosta muito de mim.
533
01:02:50,629 --> 01:02:52,629
Eu acho que
ele vem te matar.
534
01:02:54,068 --> 01:02:55,442
- O que ele disse a você?
535
01:02:57,443 --> 01:03:01,444
- Estava bêbado...
e não fazia muito sentido.
536
01:03:01,943 --> 01:03:04,425
Mas, ele acreditava que estava
falando comigo com confiança,
537
01:03:04,449 --> 01:03:05,890
e eu não posso
dizer a ninguém.
538
01:03:07,091 --> 01:03:09,528
- Nem mesmo a polícia?
- Claro que não.
539
01:03:11,629 --> 01:03:17,656
- Qual garantia dá disso?
- Apenas a minha palavra.
540
01:03:18,473 --> 01:03:25,180
- Você aceita?
- Sim.
541
01:03:29,608 --> 01:03:33,908
- Não há tranca em
sua porta. Por quê?
542
01:03:34,732 --> 01:03:36,632
Por causa da palavra,
se alguém precisar de mim
543
01:03:36,656 --> 01:03:38,256
pode não conseguir entrar.
544
01:04:01,303 --> 01:04:06,741
Por que veio aqui, velho amigo?
Pois não será bom matar o padre.
545
01:04:12,339 --> 01:04:17,481
Você ama tanto este padre
que se coloca entre ele e eu?
546
01:04:21,725 --> 01:04:29,725
Isso é engraçado. Porque eu te amo
tanto que me coloco entre ele e você.
547
01:04:32,922 --> 01:04:36,444
Não há nada de errado, ele não
vai repetir o que você disse a ele.
548
01:04:39,292 --> 01:04:44,637
- Ele disse?
- Ele diz a verdade. É melhor voltar.
549
01:04:46,496 --> 01:04:50,703
Então foi tudo por nada?
Amizade verdadeira, hein?
550
01:04:52,507 --> 01:04:54,423
- Fique onde você está.
551
01:04:56,247 --> 01:04:59,957
- Eu posso apertar a
mão do padre, certo?
552
01:05:01,458 --> 01:05:06,353
Vamos lá, Anacleto,
você vai me impedir?
553
01:05:09,342 --> 01:05:11,342
Ainda tem lugar para
um velho pecador, padre?
554
01:05:14,316 --> 01:05:18,516
- Sim.
- Pois eu trago minha qualificação...
555
01:05:18,805 --> 01:05:19,946
ding-ling, ding-ling...
556
01:05:20,770 --> 01:05:23,669
Três vezes para o
Sanctus, hein Padre?
557
01:05:23,970 --> 01:05:28,412
Você ainda está bêbado, homem.
É melhor ir para casa.
558
01:05:29,808 --> 01:05:31,708
Não sei a quem aperto as mãos.
559
01:05:33,032 --> 01:05:37,518
Primeiro a sua e depois
a do padre que é tão gentil.
560
01:05:39,194 --> 01:05:41,194
Vamos lá, Anacleto...
561
01:05:43,319 --> 01:05:51,319
Vai recusar isso ao seu velho amigo?
- Não, se você for para casa.
562
01:07:47,865 --> 01:07:52,305
- Você está ferido, Padre?
- Não, eu estou bem.
563
01:07:53,716 --> 01:07:55,092
Antes ele do que você.
564
01:07:55,693 --> 01:08:00,094
Sabe como atirar direito.
Levem-no. Peguem sua arma.
565
01:08:00,293 --> 01:08:02,288
Como evidencia vital.
- Tudo bem, Capitão.
566
01:08:03,212 --> 01:08:04,988
- Capitão, você não
pode prender Anacleto.
567
01:08:04,989 --> 01:08:08,499
Tentativa de assassinato é suficiente
para mim. Embora tenham falhado.
568
01:08:08,563 --> 01:08:11,483
Ele não estava tentando me
matar, mas me protegendo.
569
01:08:11,794 --> 01:08:16,426
- Padre, você está chateado.
- Lamentamos desapontá-lo, capitão.
570
01:08:16,650 --> 01:08:18,650
O padre está dizendo a verdade.
571
01:08:19,585 --> 01:08:25,258
Meu tio estava bêbado e
tentou matá-lo. Tive que atirar nele.
572
01:08:26,455 --> 01:08:27,617
Isso está correto.
573
01:08:29,141 --> 01:08:31,817
- Mas, este homem tentou
te matar duas vezes antes,
574
01:08:31,841 --> 01:08:33,841
essa foi apenas
mais uma tentativa.
575
01:08:34,818 --> 01:08:38,587
Desta vez foi pego em flagrante.
- Desta vez ele é inocente.
576
01:08:38,588 --> 01:08:39,687
Esta é a minha chance,
577
01:08:39,911 --> 01:08:42,312
se você me deixar...
- Sinto muito, Capitão, é impossível.
578
01:08:46,013 --> 01:08:49,085
Como quiser, Padre.
O que aconteceu?
579
01:08:50,834 --> 01:08:52,154
Ele está certo.
580
01:08:53,078 --> 01:08:57,033
Seu velho tio veio aqui me atacar...
- Por quê?
581
01:08:57,434 --> 01:08:59,954
Fazia tudo que
Anacleto mandava.
582
01:09:03,727 --> 01:09:08,427
- Bem, Larry, a palavra e a razão
desta noite, eu não posso te contar.
583
01:09:08,951 --> 01:09:11,935
- Ora padre, dois homens
vêm aqui de armas nas mãos
584
01:09:11,959 --> 01:09:13,335
e quer continuar defendendo eles?
585
01:09:13,336 --> 01:09:14,653
Ele atirou para me salvar.
586
01:09:15,177 --> 01:09:19,235
Se você o prender... vou
ter que testemunhar por ele.
587
01:09:20,236 --> 01:09:25,053
Está lutando contra os dois
lados. Você não quer destruí-lo?
588
01:09:25,544 --> 01:09:27,070
Eu quero quebrar
seu poder, mas...
589
01:09:28,594 --> 01:09:30,414
não puni-lo por algo
que ele não deve.
590
01:09:31,615 --> 01:09:35,193
Bem, padre, se não me ajudar,
eu vou tentar fazer sem você.
591
01:09:37,828 --> 01:09:40,604
Quando era o Padre Keogh,
eu fiquei quieto, você sabe disso.
592
01:09:41,205 --> 01:09:44,306
Mas, vou livrar o lugar de você,
te dou 12 horas para sair dessa cidade.
593
01:09:45,605 --> 01:09:51,604
Se ainda estiver aqui, eu te prendo,
não importa o que ele disser. Entendeu?
594
01:10:00,327 --> 01:10:02,027
Sim, eu entendo.
595
01:10:08,179 --> 01:10:10,179
Sabe padre,
596
01:10:13,622 --> 01:10:18,622
quão irritante deve ser...
e quão fascinante deve ser
597
01:10:21,246 --> 01:10:23,246
ser um homem de batina.
598
01:12:54,173 --> 01:12:58,965
Senhoras e senhores...
Senhoras e senhores,
599
01:13:00,276 --> 01:13:01,977
amigos e vizinhos...
600
01:13:02,001 --> 01:13:05,301
estamos reunidos esta noite
601
01:13:05,325 --> 01:13:08,625
para celebrar um
importante... feliz aniversário.
602
01:13:15,467 --> 01:13:19,567
Lembro-me do dia quando
o padre Keogh veio me ver
603
01:13:19,591 --> 01:13:21,291
e concordamos em
enfrentar as dificuldades
604
01:13:21,315 --> 01:13:23,315
e resolver os problemas
de Quantana para sempre!
605
01:13:29,999 --> 01:13:33,999
Para marcar esse dia e
não ser horrível com todos,
606
01:13:34,424 --> 01:13:38,524
eu lhe peço, padre
Keough, que aceite
607
01:13:38,648 --> 01:13:43,448
um pequeno sinal de nossa
estima e grande admiração,
608
01:13:43,638 --> 01:13:48,178
um presente simples, que
acreditamos, irá agradá-lo...
609
01:13:54,971 --> 01:13:57,999
irá agradá-lo muito!
610
01:14:19,159 --> 01:14:24,059
E... assim, é apropriado por
este presente de Quantana
611
01:14:24,183 --> 01:14:25,983
no altar de Deus,
pela sua misericórdia de
612
01:14:26,007 --> 01:14:28,007
nos dar outra chance.
613
01:14:28,078 --> 01:14:33,344
Gratidão por todas as mensagens.
Que Deus abençoe a todos.
614
01:14:47,774 --> 01:14:50,661
Ainda não tem
fechadura na porta, Padre?
615
01:14:55,636 --> 01:14:57,785
Sem bloqueio.
616
01:15:03,476 --> 01:15:06,719
Acha que é sábio voltar aqui?
- Eu acho que sim.
617
01:15:08,741 --> 01:15:14,147
Não tenho mais poder aqui,
é tudo coisa do passado.
618
01:15:16,307 --> 01:15:19,582
É verdade... então,
por que você voltou?
619
01:15:20,938 --> 01:15:22,804
Para falar com você.
620
01:15:25,210 --> 01:15:27,423
Sente-se, Anacleto.
621
01:15:28,537 --> 01:15:34,130
- Quer falar comigo sobre o que?
- Nunca gostei de sua igreja...
622
01:15:34,231 --> 01:15:35,297
ou de seu Deus.
623
01:15:36,321 --> 01:15:39,323
Mas, se satisfazem a
homens como você,
624
01:15:39,347 --> 01:15:41,347
por que isso
não satisfaz a mim?
625
01:15:43,224 --> 01:15:45,924
Eu quero que explique a mim,
por que eu pude dar errado.
626
01:15:49,048 --> 01:15:52,148
E se você puder,
convença-me!
627
01:15:53,828 --> 01:15:55,908
Você quer dizer
que quer voltar à igreja?
628
01:15:56,409 --> 01:15:58,410
- Não, quero saber se você
é um homem excepcional.
629
01:15:59,409 --> 01:16:03,829
Diga se a igreja é um caminho,
ou se é como a sua igreja,
630
01:16:03,853 --> 01:16:06,753
que cria pessoas como você?
631
01:16:10,246 --> 01:16:13,839
É... é a música que é boa?
632
01:16:14,263 --> 01:16:16,263
Ou o cantor... faz isso sozinho?
633
01:16:19,391 --> 01:16:22,804
Por que devo acreditar
que você é sincero nesta...?
634
01:16:24,128 --> 01:16:26,128
- Apenas a minha palavra.
635
01:16:27,687 --> 01:16:29,407
Como no dia em que
você me deu a sua.
636
01:16:31,825 --> 01:16:35,755
Você aceita?
- Eu aceito.
637
01:16:37,283 --> 01:16:38,535
Bom.
638
01:16:39,559 --> 01:16:42,659
Então, você tem a chance de
começar a me convencer imediatamente.
639
01:16:46,782 --> 01:16:48,192
Posso ficar aqui?
640
01:16:51,716 --> 01:16:53,716
- Você diz, nesta casa?
641
01:16:56,375 --> 01:16:58,129
Padre, não há tranca em sua porta.
642
01:16:59,153 --> 01:17:01,153
Se alguém precisar de
ajuda, não deve ser barrado.
643
01:17:06,177 --> 01:17:09,875
- Seus amigos estão com você?
- Eu não tenho mais amigos.
644
01:17:10,876 --> 01:17:13,511
Você é o último homem de
quem devo esperar algo, mas então...
645
01:17:14,835 --> 01:17:17,704
você conhece apenas um homem.
646
01:17:18,105 --> 01:17:23,592
Você começa a entender a igreja em
alguns pontos de qualquer maneira.
647
01:17:25,037 --> 01:17:28,199
Sim, há um quarto do meio.
- Obrigado.
648
01:17:31,020 --> 01:17:36,021
Chela, Anacleto
vai ficar aqui conosco.
649
01:17:41,177 --> 01:17:43,792
Padre, está doente da cabeça.
Este homem!
650
01:17:45,393 --> 01:17:48,394
Vindo aqui?
Dormir nesta casa?
651
01:17:48,493 --> 01:17:50,898
- Ele não tem para onde ir.
- Deixe-o dormir nos campos.
652
01:17:51,786 --> 01:17:54,295
Congelar até morrer.
- Chela!
653
01:17:56,077 --> 01:17:58,598
Ele já foi espancado
quando ele era forte.
654
01:18:00,922 --> 01:18:02,922
Por que devemos temer agora?
655
01:18:05,165 --> 01:18:11,222
Ouça querida, não entendo você.
Quando eu tinha a sua idade...
656
01:18:11,223 --> 01:18:14,423
Eu tinha uma dúzia de homens ao
meu redor, como uma abelha no melaço.
657
01:18:16,692 --> 01:18:19,074
- Disso eu tenho certeza.
- Por que não, foi divertido.
658
01:18:20,598 --> 01:18:24,411
Você é como o seu pai, você
nunca parece querer se divertir.
659
01:18:25,635 --> 01:18:27,582
Então, por que você
não quer ir para a Flórida?
660
01:18:28,583 --> 01:18:32,766
Você sabe que Felix é louco por você,
e você gostava bem dele no ano passado.
661
01:18:33,667 --> 01:18:36,067
Por que você
não me deixa sozinha?
662
01:18:36,792 --> 01:18:40,392
Eu simplesmente não quero
ir e ficar com os pais dele.
663
01:18:40,916 --> 01:18:42,174
Eu quero ficar aqui.
664
01:18:43,075 --> 01:18:47,980
Eu agradeço o que você está tentando
fazer com sua coragem, mas está errado.
665
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
Eu fui obrigado a
aceitar seus argumentos.
666
01:18:52,099 --> 01:18:54,267
Por causa dele, não de mim.
667
01:18:54,591 --> 01:18:57,867
Qualquer risco vale
a salvação daquela alma.
668
01:18:58,868 --> 01:19:03,113
Admiro esse desafio. Você pensa
honestamente que terá sucesso?
669
01:19:05,503 --> 01:19:09,903
Eu não sei.
Apenas espero para ouvir.
670
01:19:11,128 --> 01:19:14,528
Eu acredito que qualquer um que
escutar, pode vir a ser convencido.
671
01:19:15,471 --> 01:19:17,441
Você nunca vai mudar.
672
01:19:20,707 --> 01:19:24,803
- Isso é, se escolheu
o direito de saber.
673
01:19:24,804 --> 01:19:26,605
- Ele é casado?
- Não, não é! Não é, não é!
674
01:19:28,804 --> 01:19:31,160
Por que esse homem
não é bom agora?
675
01:19:31,476 --> 01:19:33,194
- Esta não é a minha escolha.
676
01:19:34,972 --> 01:19:38,937
Eu sabia que tinha algo errado.
Na noite passada tivemos uma discussão,
677
01:19:39,461 --> 01:19:42,761
e ela me mostrou essas cartas..
678
01:19:42,940 --> 01:19:45,693
Ela escreveu estas cartas
por um longo tempo...
679
01:19:46,617 --> 01:19:49,417
mas não endereçou a
ninguém e nunca foram enviadas.
680
01:19:52,318 --> 01:19:55,466
Eu iria gastar cada minuto
da minha vida em seus braços.
681
01:19:56,429 --> 01:19:58,659
Para poder tocá-lo na
maneira que eu quiser tocar,
682
01:19:58,683 --> 01:20:00,493
falar com você do
meu amor, meu amante.
683
01:20:00,517 --> 01:20:02,293
Acho que eu
mesmo morreria por isso.
684
01:20:02,694 --> 01:20:05,871
Oh Anacleto, por
que você tem que voltar?
685
01:20:07,195 --> 01:20:09,996
Eu acho que poderia suportar
isso, se não ficar no caminho,
686
01:20:10,097 --> 01:20:11,922
Mas, agora será tudo
do mesmo novamente,
687
01:20:11,946 --> 01:20:13,646
toda a sede
antiga de aprender.
688
01:20:14,570 --> 01:20:16,570
E há muito mais.
689
01:20:22,810 --> 01:20:24,236
Ela se encontrou com Anacleto?
690
01:20:24,237 --> 01:20:28,059
- Bem, às vezes, quando estava
cavalgando, ela dizia, ela via ele.
691
01:20:28,760 --> 01:20:31,119
Eu costumava dizer-lhe para
não ter nada a ver com ele.
692
01:20:31,120 --> 01:20:32,921
Mas, eu não tinha ideia.
693
01:20:32,945 --> 01:20:35,319
O que devo fazer?
Fazer uma visita à Flórida?
694
01:20:36,926 --> 01:20:39,764
Bem, eu penso que seria bom
se você pudesse persuadi-la a ir, mas...
695
01:20:39,788 --> 01:20:41,311
eu não a forçaria,
de qualquer modo.
696
01:20:42,612 --> 01:20:44,282
- Eu queria que
falasse com ela, Padre.
697
01:20:45,308 --> 01:20:48,518
Você é a única
pessoa que ela ouviria.
698
01:20:50,037 --> 01:20:52,602
Ora, ora...
Eu vou tentar.
699
01:20:57,760 --> 01:20:58,783
Olá, como você está indo?
700
01:21:00,809 --> 01:21:03,550
É interessante, mas nem
sempre é fácil de seguir.
701
01:21:05,470 --> 01:21:11,865
Um homem deve ter fé, mesmo
que não saiba no que ele acredita.
702
01:21:12,807 --> 01:21:15,556
Eu acho que ele está
apenas dizendo ao homem
703
01:21:15,580 --> 01:21:18,680
que a fé no poder de Deus
é essencial para derrotar o mal.
704
01:21:21,768 --> 01:21:25,644
Ademais, há outra coisa
sobre a qual eu quero falar.
705
01:21:27,317 --> 01:21:28,797
Quando você conheceu Locha?
706
01:21:30,521 --> 01:21:31,787
- Locha de Cortinez?
- Sim.
707
01:21:32,388 --> 01:21:35,866
- Na verdade, há muitos anos.
- Ela não diria só isso.
708
01:21:37,297 --> 01:21:38,773
Eu a conheço bem.
709
01:21:40,372 --> 01:21:43,042
Eu a entendo melhor
do que outras pessoas.
710
01:21:43,166 --> 01:21:47,366
Ela está aprendendo.
Eu conheço algumas pessoas na terra.
711
01:21:49,147 --> 01:21:50,945
Por quê?
712
01:21:52,424 --> 01:21:57,944
Porque eh... ela parece
estar caída de amor por você.
713
01:22:00,853 --> 01:22:04,305
Ela ama a mim?
É lisonjeiro!
714
01:22:05,419 --> 01:22:07,097
- Ela já escreveu para você?
- Não, nunca.
715
01:22:08,621 --> 01:22:11,286
O que te faz pensar que ela está
apaixonada por mim, ela de falou?
716
01:22:11,287 --> 01:22:13,557
Oh, não, não, não...
sua mãe está preocupada...
717
01:22:15,158 --> 01:22:19,017
ela escreveu várias cartas
de amor, que nunca enviou.
718
01:22:20,541 --> 01:22:22,541
Mas eles são dirigidas a você.
719
01:22:23,252 --> 01:22:25,571
Agora, acho que isso só
ocorre com as meninas da escola,
720
01:22:25,695 --> 01:22:29,101
chamado queda, no caso dela,
começou escrevendo para você.
721
01:22:29,125 --> 01:22:31,125
Eu não sei disso.
722
01:22:31,602 --> 01:22:36,044
Não se preocupe, padre. Se ela tem
uma paixão, é melhor que seja por mim.
723
01:22:36,220 --> 01:22:39,410
Padre Keogh?
- Sim, Chela!
724
01:23:00,965 --> 01:23:03,061
Muito bem, Chela...
725
01:23:08,056 --> 01:23:11,310
Almoço daqui a alguns
minutos, eu não vou demorar.
726
01:23:11,534 --> 01:23:13,534
Muito bem, Padre.
727
01:24:12,319 --> 01:24:14,492
Padre, eu estou aqui.
728
01:24:14,966 --> 01:24:19,187
- Bom dia, Locha.
- Bom dia.
729
01:24:21,489 --> 01:24:24,463
- O Padre está fora. Eu não sei onde.
- Eu vejo.
730
01:24:28,451 --> 01:24:31,023
Nós não nos vimos faz muito tempo.
- Sim.
731
01:24:31,855 --> 01:24:36,540
Você vem ajudar muitas vezes?
- 3 vezes por semana.
732
01:24:37,602 --> 01:24:42,278
Você ainda tem o seu gato?
- Não, ele morreu na minha ausência.
733
01:24:42,962 --> 01:24:46,759
Desculpe.
- Você cresceu.
734
01:24:46,818 --> 01:24:52,056
- Sério?
- Você está bonita agora.
735
01:24:54,822 --> 01:24:56,289
Muito bonita.
736
01:24:58,511 --> 01:25:00,105
Você pode gostar disto...
737
01:25:05,819 --> 01:25:08,972
O que pensa que está fazendo?
- Você não me ama de verdade?
738
01:25:09,666 --> 01:25:10,666
Te amar?
739
01:25:12,290 --> 01:25:16,290
- Você está louco?
- Você tem uma grande paixão por mim.
740
01:25:17,719 --> 01:25:21,461
Sua mãe e o Padre Keogh
estão convencidos disso.
741
01:25:23,411 --> 01:25:26,997
De que você está falando?
O que eles lhe disseram?
742
01:25:29,408 --> 01:25:35,025
Sua mãe tirou a conclusão óbvia.
Talvez óbvia demais.
743
01:25:37,124 --> 01:25:41,675
Onde você conseguiu isso?
- Eu vi sobre a escrivaninha.
744
01:25:45,161 --> 01:25:47,730
Me desculpe por ter te beijado,
mas tinha que ter certeza de que
745
01:25:47,754 --> 01:25:49,536
minha interpretação
dessa carta foi correta.
746
01:25:50,760 --> 01:25:52,760
O que quer dizer,
qual interpretação?
747
01:25:53,437 --> 01:25:56,929
Sendo um homem modesto,
eu soube que era para mim.
748
01:25:58,453 --> 01:26:00,953
A pessoa a quem foi
endereçada, parece óbvia.
749
01:26:01,883 --> 01:26:07,846
Não está endereçada a ninguém.
- Sim, eu sei. Sinto muito por ter lido.
750
01:26:08,963 --> 01:26:13,638
É de partir o coração amar um
homem que não se pode ter.
751
01:26:15,453 --> 01:26:17,987
Eu entendo isso.
752
01:26:20,146 --> 01:26:22,146
Você?
753
01:26:23,170 --> 01:26:26,170
E você... Então
não vai tentar novamente?
754
01:26:27,981 --> 01:26:29,356
Por quê eu deveria?
755
01:26:31,680 --> 01:26:34,180
Se sentir necessidade de
falar com alguém sobre isso...
756
01:26:36,704 --> 01:26:38,704
fale comigo.
757
01:26:45,631 --> 01:26:47,787
Estou atrasado,
esperavam por mim?
758
01:26:49,257 --> 01:26:55,119
Ainda não. Só passou 20 minutos.
- Bom.
759
01:26:55,920 --> 01:27:00,612
A propósito... sua mãe me
falou que pode vir a ser uma babá
760
01:27:00,613 --> 01:27:06,673
de amigos dos seus pais na Florida?
- Sim. Mas eu não quero ir.
761
01:27:06,992 --> 01:27:09,749
Por que não?
É um lugar bonito.
762
01:27:12,273 --> 01:27:13,887
Bem, eu não
quero ir embora agora.
763
01:27:15,988 --> 01:27:18,617
Quantana não é ruim,
mas é uma cidade pequena.
764
01:27:18,618 --> 01:27:20,227
Eu penso que garotas como você
765
01:27:20,651 --> 01:27:25,501
devem ir por ai, ver o
mundo e... conhecer pessoas.
766
01:27:26,402 --> 01:27:29,900
Como Phil Brown, certo?
- Sim.
767
01:27:31,876 --> 01:27:36,397
O tipo de pessoa que deveria encontrar?
- Bem, sim.
768
01:27:38,697 --> 01:27:40,477
A mãe está sempre
me dizendo que
769
01:27:40,501 --> 01:27:42,501
ele é o tipo de pessoa
com quem eu deveria casar.
770
01:27:44,991 --> 01:27:47,641
Você acha que eu
deveria me casar com ele?
771
01:27:47,980 --> 01:27:53,313
Penso que ele seria
adequado... se você o quisesse.
772
01:27:54,941 --> 01:27:59,753
Não acho que deva me casar com alguém,
pois as que gosto não são adequadas.
773
01:28:02,075 --> 01:28:10,075
- E... quem são esses inadequados?
- Oh, pessoas como... Anacleto?
774
01:28:11,212 --> 01:28:14,947
Eu prefiro ir para ele,
ele é muito atraente.
775
01:28:15,638 --> 01:28:19,275
Você não deve se casar.
- Por quê não?
776
01:28:22,255 --> 01:28:24,483
Você acha que eu
deveria ir para a Flórida.
777
01:28:27,574 --> 01:28:31,318
Sim, eu acho. Penso que
seria a coisa certa para você.
778
01:28:33,764 --> 01:28:39,201
- Se você diz, eu estou indo.
- Bom.
779
01:29:02,978 --> 01:29:06,614
O que não entendo é por
que você ficou com o padre?
780
01:29:08,315 --> 01:29:10,116
Mas você aprendeu
alguma coisa com o padre?
781
01:29:10,315 --> 01:29:12,363
Eu não tenho aprendido
nada que tenha grande valor.
782
01:29:14,659 --> 01:29:18,113
Por outro lado, tenho muita
diversão com o Padre Keogh.
783
01:29:19,717 --> 01:29:22,480
Aprendi grandes citações.
Foi o que eu disse para você.
784
01:29:23,318 --> 01:29:26,741
Tenha a certeza,
ninguém sabe deste lugar.
785
01:29:27,660 --> 01:29:32,265
Quando Vito voltar,
poderemos começar.
786
01:29:44,976 --> 01:29:48,279
Anacleto... já ouviu
falar sobre Locha Cortinez?
787
01:29:48,703 --> 01:29:49,776
- Não, o quê?
788
01:29:49,877 --> 01:29:53,571
Ela está noiva. Alguém do
estado, Trabalha rápido, hein?
789
01:29:57,912 --> 01:29:59,394
Está noiva?
Sim...
790
01:30:00,418 --> 01:30:04,418
Ela está voltando para se casar
dentro de 3 semanas. É o que dizem.
791
01:30:37,027 --> 01:30:38,338
Olá, Chela!
- Ah, señorita.
792
01:30:39,462 --> 01:30:42,532
Padre Keogh deve estar aqui em
alguns minutos, sabe como é isto.
793
01:30:42,833 --> 01:30:45,344
- Sim. Tudo bem, vou esperar.
- O casamento será em breve?
794
01:30:47,162 --> 01:30:48,532
- Faltam treis semanas.
795
01:30:48,656 --> 01:30:52,279
- Desejo-lhe muitas felicidades.
É uma jovem de sorte.
796
01:30:53,280 --> 01:30:55,092
Obrigado.
797
01:31:27,951 --> 01:31:31,111
Locha...
estou contente de te ver.
798
01:31:31,731 --> 01:31:33,951
- Quando você voltou?
- Há uma hora atrás.
799
01:31:33,964 --> 01:31:36,444
- Por que eu não fiquei sabendo?
- Ninguém sabia.
800
01:31:38,127 --> 01:31:41,579
Mas esta é uma boa
notícia. Eu estou feliz.
801
01:31:42,671 --> 01:31:45,757
- Esse é adequado?
- Não consigo pensar em mais ninguém.
802
01:31:46,605 --> 01:31:47,677
- Não.
803
01:31:50,001 --> 01:31:53,179
Tem algum problema?
- Um problema?
804
01:31:54,080 --> 01:31:57,200
Por que deve ter?
- Você não parece feliz.
805
01:31:58,468 --> 01:32:04,109
Está tudo bem, não é mesmo?
Você tem certeza sobre este casamento?
806
01:32:06,628 --> 01:32:11,328
Tenho certeza de que ele me
ama. Estou certa de que amo ele.
807
01:32:12,252 --> 01:32:15,152
Tanto quanto eu sempre
amarei qualquer homem...
808
01:32:15,176 --> 01:32:17,176
com quem eu possivelmente
poderia me casar.
809
01:32:36,419 --> 01:32:37,574
- Bom dia.
810
01:32:38,798 --> 01:32:41,298
Eu ouvi boas notícias de saída.
- Sim.
811
01:32:42,788 --> 01:32:45,434
Há dois meses atrás ela
estava apaixonada por mim.
812
01:32:48,258 --> 01:32:49,914
Para amarrar?
Sim, senhor.
813
01:32:52,515 --> 01:32:54,286
É um bom rapaz.
814
01:32:58,142 --> 01:32:59,289
Realmente?
815
01:33:01,137 --> 01:33:05,108
Ninguém tem o direito de se
casar com quem não gosta.
816
01:33:06,896 --> 01:33:11,548
Os padres não podem se casar, não é?
- Não na igreja Católica.
817
01:33:12,551 --> 01:33:17,735
Como os outros, eles devem
sentir... amor pelas mulheres?
818
01:33:19,379 --> 01:33:20,866
- Eles certamente sentem.
819
01:33:21,790 --> 01:33:24,590
- Mas, o casamento não seria
melhor para eles do que o... desejo?
820
01:33:27,980 --> 01:33:29,953
O sacerdote de
vocação verdadeira,
821
01:33:31,377 --> 01:33:33,233
não pode permitir que o
amor de qualquer pessoa
822
01:33:33,257 --> 01:33:34,833
domine seus sentimentos.
823
01:33:35,834 --> 01:33:38,616
Como eu vejo, pode
perder a capacidade de amar
824
01:33:38,640 --> 01:33:40,392
de forma altruísta
e universalmente.
825
01:33:42,293 --> 01:33:44,960
Um padre casado é
inconcebível para você?
826
01:33:45,884 --> 01:33:47,580
- Claro.
827
01:33:48,504 --> 01:33:52,004
Quando tem que casar dois
jovens, não sente inveja?
828
01:33:54,181 --> 01:33:58,181
Não sente que sua vocação
está roubando algo em sua vida?
829
01:33:59,951 --> 01:34:04,869
Minha vocação me deu mais do
que a maioria dos homens nunca teve.
830
01:34:05,615 --> 01:34:07,611
Eu acho que seria
indigno de mim também...
831
01:34:07,751 --> 01:34:10,851
sentir inveja da felicidade
dos outros que se casam.
832
01:34:16,485 --> 01:34:19,435
- Afinal, você não está
casado. Por quê não?
833
01:34:21,159 --> 01:34:23,159
- Como você.
834
01:34:25,734 --> 01:34:27,593
Eu também tenho uma vocação.
835
01:34:49,867 --> 01:34:51,737
Sorte, venha aqui!
836
01:34:55,812 --> 01:34:58,337
Eu esperava que
pudesse ver você.
837
01:34:59,906 --> 01:35:02,647
Pensei que talvez você
precisasse de um amigo,
838
01:35:03,671 --> 01:35:06,171
alguém que
compreendesse sua posição...
839
01:35:07,395 --> 01:35:08,465
e a sua infelicidade.
840
01:35:09,766 --> 01:35:14,673
Este... casamento...
- Eu não quero falar sobre isso.
841
01:35:14,676 --> 01:35:16,220
Não, você diz isso...
842
01:35:16,444 --> 01:35:18,240
por medo de ser infeliz.
843
01:35:18,864 --> 01:35:21,064
Você sabe que, se você
se casar com esse rapaz,
844
01:35:21,141 --> 01:35:23,740
você o estará usando
como uma bandagem,
845
01:35:23,764 --> 01:35:27,864
para curar suas próprias feridas.
Ou considerando.
846
01:35:29,277 --> 01:35:31,574
Você deixa de caminhar em
direção ao homem que ama,
847
01:35:31,598 --> 01:35:33,598
e vai se casar
com outro homem?
848
01:35:35,755 --> 01:35:39,147
Não é tarde demais,
para mudar de ideia.
849
01:35:41,558 --> 01:35:48,670
De qualquer forma que decidir,
eu quero estar lá para ajudá-la.
850
01:35:56,980 --> 01:35:58,868
Ah, ai está você!
851
01:35:58,892 --> 01:36:00,892
Muitos pacotes
acabam de chegar.
852
01:36:04,399 --> 01:36:07,052
Bem... só mais alguns dias agora.
- Sim.
853
01:36:08,885 --> 01:36:10,960
Eu tive que falar com o
Padre Keogh ontem à noite.
854
01:36:11,184 --> 01:36:13,913
Ele é um grande cara.
Pensa num mundo só seu.
855
01:36:15,814 --> 01:36:16,887
- Sério?
856
01:36:17,688 --> 01:36:19,571
- Veja Locha, fique ali
em qualquer lugar, vai?
857
01:36:19,606 --> 01:36:22,614
Quero tirar algumas
fotos suas, de costa.
858
01:37:00,603 --> 01:37:03,808
Locha, já temos que ir.
859
01:37:16,217 --> 01:37:19,421
Querida você...
está tão fria como gelo.
860
01:40:31,443 --> 01:40:33,687
Sequestrada sob o nariz
da polícia, que não faz nada.
861
01:40:33,711 --> 01:40:36,713
- Você não sabe o tamanho do trabalho.
Lembre-se que o país aqui é grande.
862
01:40:36,814 --> 01:40:41,044
Talvez estejam em qualquer lugar,
poderiam estar na fronteira até agora.
863
01:40:41,063 --> 01:40:43,366
Ok, é um grande trabalho.
Então, por que você não escreve
864
01:40:43,367 --> 01:40:45,186
de uma maneira grande
e manda para seu chefe?
865
01:40:45,487 --> 01:40:47,637
Basta lembrar que
não foi um sequestro.
866
01:40:47,761 --> 01:40:51,067
Ela fugiu por vontade própria,
na frente de muitas testemunhas.
867
01:40:51,768 --> 01:40:53,506
Chego na capital, digo
que uma jovem mulher
868
01:40:53,507 --> 01:40:55,408
saiu com o homem errado,
enviei todos os homens
869
01:40:55,432 --> 01:40:57,232
para encontrá-los?
Serei objeto de chacota.
870
01:40:57,307 --> 01:40:59,004
Mas um homem como
Anacleto, com certeza...
871
01:40:59,005 --> 01:41:01,435
- Padre, você não vai me criticar.
872
01:41:01,476 --> 01:41:04,784
Acho que o primeiro
responsável foi você mesmo.
873
01:41:05,285 --> 01:41:08,597
Se fosse do meu jeito,
Anacleto nunca voltaria nesta cidade.
874
01:41:30,808 --> 01:41:35,300
E faça uma oração
para mim também.
875
01:42:16,752 --> 01:42:17,752
Padre?
876
01:42:23,276 --> 01:42:25,148
Se um homem
confessa seus pecados,
877
01:42:26,149 --> 01:42:28,580
esta confissão nunca
vai se voltar contra ele...
878
01:42:31,266 --> 01:42:33,579
ou ser repetida
para outros, não é?
879
01:42:34,903 --> 01:42:36,572
- Você sabe disso.
880
01:42:37,673 --> 01:42:40,578
Então, eu tenho muitos
pecados para confessar, padre.
881
01:42:42,284 --> 01:42:44,152
Não veio até mim para
confessar seus pecados,
882
01:42:44,176 --> 01:42:46,677
mas apenas para
buscar uma absolvição.
883
01:42:46,778 --> 01:42:49,813
Eu não posso absolvê-lo,
se você não se arrepender.
884
01:42:50,928 --> 01:42:52,523
Não é seu trabalho ajudar...
885
01:42:54,747 --> 01:42:57,247
todas as pessoas a
buscarem o arrependimento?
886
01:42:59,184 --> 01:43:01,016
Você poderia salvar uma alma,
887
01:43:01,640 --> 01:43:03,640
mesmo uma alma
como a minha?
888
01:43:05,958 --> 01:43:07,853
Padre, eu cometi
um pecado terrível.
889
01:43:09,077 --> 01:43:11,426
Eu carreguei uma mulher para
longe do homem que ela amava.
890
01:43:12,327 --> 01:43:13,346
- Sim.
891
01:43:14,270 --> 01:43:16,670
- Mas do homem com quem
ela não poderia se casar.
892
01:43:19,017 --> 01:43:20,044
Por quê não?
893
01:43:21,028 --> 01:43:23,460
Porque ele é um padre.
894
01:43:27,411 --> 01:43:29,987
O que tenho feito
é melhor ou pior sempre?
895
01:43:34,195 --> 01:43:35,818
Para continuar a confissão...
896
01:43:37,142 --> 01:43:39,842
sobre esse assunto,
você poderá me falar na sacristia.
897
01:43:53,649 --> 01:43:56,217
Você é inocente e um
homem modesto, Padre.
898
01:43:56,773 --> 01:43:57,773
Mas, mesmo assim...
899
01:43:59,398 --> 01:44:02,310
você nunca realmente percebeu
as garotas apaixonadas por você?
900
01:44:04,910 --> 01:44:06,930
No momento em
que li aquela carta,
901
01:44:06,954 --> 01:44:09,454
vi imediatamente que o
amado era você. Não eu.
902
01:44:12,980 --> 01:44:14,825
Traga novamente
algum dia, vai ver.
903
01:44:16,915 --> 01:44:20,822
Por que ela foi embora com você?
- Eu era o único que sabia seu segredo.
904
01:44:23,632 --> 01:44:25,661
Quando ela descobriu que
eu sabia que ela gostava,
905
01:44:25,662 --> 01:44:28,284
não poderia te deixar
casá-la com outro homem,
906
01:44:28,285 --> 01:44:30,285
ela me mandou uma mensagem.
907
01:44:34,428 --> 01:44:35,515
Onde ela está?
908
01:44:36,439 --> 01:44:38,439
- Num lugar seguro,
bem segura.
909
01:44:38,839 --> 01:44:42,239
Se ela tiver problemas,
não será comigo.
910
01:44:46,347 --> 01:44:48,348
O que você
quer dizer com isso?
911
01:44:50,662 --> 01:44:53,562
Que ela está bastante
desesperada por você.
912
01:44:53,586 --> 01:44:58,885
Tenho medo de insistir, senhor.
Traga-a de volta!
913
01:45:00,249 --> 01:45:02,222
- Eu duvido que possa
convencê-la a voltar.
914
01:45:03,446 --> 01:45:07,546
- Eu não sei o que está dizendo.
Diga e termine com isso.
915
01:45:09,817 --> 01:45:11,117
Muito bem...
916
01:45:14,842 --> 01:45:18,242
Se disser a sua congregação
que eles me julgaram mal,
917
01:45:19,866 --> 01:45:24,066
me dará muito mais confiança
para conversar com aquela insensata.
918
01:45:24,833 --> 01:45:28,911
- Estou vendo.
Você tem a minha também.
919
01:45:29,918 --> 01:45:32,518
Queria estar com o padre Gomez,
foi um arranjo muito feliz.
920
01:45:33,142 --> 01:45:37,142
- Você realmente acha que
aquelas pessoas vão acreditar em mim?
921
01:45:37,274 --> 01:45:38,275
- Não!
922
01:45:39,199 --> 01:45:42,073
Mostre seus olhos vermelhos, diga
que você está dizendo essas coisas
923
01:45:42,274 --> 01:45:44,975
só porque a igreja não conseguiu
ajudá-los a resolver os problemas.
924
01:45:45,474 --> 01:45:49,437
- Pobre Anacleto,
eu falhei completamente.
925
01:45:49,861 --> 01:45:51,961
- Não culpe a sim mesmo.
926
01:45:53,491 --> 01:45:55,491
Você tem provado
para mim que,
927
01:45:56,715 --> 01:46:00,134
quando o cantor é bom,
a música não tem valor.
928
01:46:02,035 --> 01:46:03,996
Poderia haver pior
fracasso do que isso?
929
01:46:17,753 --> 01:46:23,320
Você percebe que se não tomar
cuidado a polícia vai encontrá-lo?
930
01:46:23,344 --> 01:46:25,344
- E eu tenho
que ter tempo.
931
01:46:26,167 --> 01:46:30,146
E se eu sentisse
que era melhor sacrificar
932
01:46:30,170 --> 01:46:33,185
uma jovem garota,
do que toda a comunidade?
933
01:46:34,286 --> 01:46:36,386
Uma jovem muito especial,
934
01:46:37,310 --> 01:46:39,109
alguém que você
não sacrificaria,
935
01:46:41,810 --> 01:46:43,810
porque você está
apaixonado por ela.
936
01:46:47,747 --> 01:46:49,970
Caia fora.
937
01:46:50,567 --> 01:46:53,119
Não demore muito tempo.
938
01:48:10,999 --> 01:48:14,843
- Tudo bem, eu vou fazer.
- Bom.
939
01:48:14,867 --> 01:48:18,867
Com uma condição.
- Diga qual é ela.
940
01:48:21,296 --> 01:48:27,224
Leve-me para vê-la, e
falar com ela e então eu vou.
941
01:48:28,083 --> 01:48:30,270
O que você
pede não é possível.
942
01:48:31,097 --> 01:48:34,715
Por que não?
Eu deveria vê-la.
943
01:48:36,100 --> 01:48:38,140
Você não é realista.
944
01:48:38,544 --> 01:48:42,868
Este discurso a gente vê
antes, se for satisfatório,
945
01:48:43,792 --> 01:48:45,792
você poderá vê-la.
946
01:48:46,510 --> 01:48:50,088
Não.
Eu tenho que ver primeiro.
947
01:48:51,512 --> 01:48:53,985
Como vou saber se
sua história é verdadeira?
948
01:48:55,286 --> 01:48:57,509
Como vou saber
se ela está viva?
949
01:48:59,033 --> 01:49:01,033
- Eu realmente sinto muito.
950
01:49:02,812 --> 01:49:05,428
Mas eu me recuso.
951
01:49:12,652 --> 01:49:13,652
Padre?
952
01:49:17,598 --> 01:49:19,898
Se eu te levar para vê-la,
953
01:49:21,099 --> 01:49:23,477
qual garantia eu
terei de que você
954
01:49:23,722 --> 01:49:26,341
vai cumprir sua parte
do negócio depois?
955
01:49:26,342 --> 01:49:28,062
Apenas a minha palavra.
956
01:49:28,886 --> 01:49:33,586
- Se você falhar comigo,
você vai deixar de existir...
957
01:49:35,038 --> 01:49:38,539
como padre...
e como homem.
958
01:49:49,124 --> 01:49:50,765
Manuel.
959
01:50:00,639 --> 01:50:02,883
O que ele está fazendo aqui?
960
01:50:12,565 --> 01:50:14,018
Locha...
961
01:50:28,000 --> 01:50:30,400
Você está bem?
962
01:50:35,517 --> 01:50:41,282
Desculpe, sinto muito, eu
não poderia passar por aquilo.
963
01:50:42,948 --> 01:50:45,114
Eu preciso falar
com ela, a sós.
964
01:50:45,138 --> 01:50:47,138
- Sou especial, faça de
conta que não estou aqui.
965
01:50:57,284 --> 01:50:58,961
- Por que você não
me contou sobre isso?
966
01:50:59,385 --> 01:51:03,088
- Como fazer? Você estaria
pronto para ser meu amante?
967
01:51:03,689 --> 01:51:07,259
Ou se casar comigo?
Ou deixaria de ser padre?
968
01:51:07,355 --> 01:51:09,985
Improvável, mas não impossível.
969
01:51:11,189 --> 01:51:15,689
Os sentimentos do Padre por você são
iguais aos seus sentimentos por ele.
970
01:51:19,219 --> 01:51:22,304
- O que você está dizendo?
- Estou dizendo que ele ama você!
971
01:51:25,917 --> 01:51:30,076
Oh, isso é verdade?
972
01:51:30,845 --> 01:51:32,786
Você pode simplesmente
dizer, então diga que é,
973
01:51:32,810 --> 01:51:35,134
porque depois disso
eu posso enterrar,
974
01:51:35,135 --> 01:51:37,519
não pedirei mais nada,
faço o que você disser.
975
01:51:39,220 --> 01:51:42,629
Eu nunca mais
te verei novamente,
976
01:51:42,653 --> 01:51:45,253
se você me
disser que me ama.
977
01:51:50,754 --> 01:51:54,554
É verdade...
eu amo você.
978
01:51:56,655 --> 01:51:58,177
E posso ver que não imaginei,
979
01:52:00,278 --> 01:52:02,278
não sabia, que isso
aconteceria comigo.
980
01:52:02,302 --> 01:52:06,502
Eu falhei com você...
eu falhei com todos.
981
01:52:08,670 --> 01:52:12,670
Não. Uma mensagem
diz que está certo.
982
01:52:14,794 --> 01:52:17,794
Deus em minha mente,
Ele entenderá.
983
01:52:18,270 --> 01:52:21,871
Deus compreende tudo,
Deus perdoa tudo.
984
01:52:23,795 --> 01:52:26,295
Então, todos podemos
fazer o que quisermos.
985
01:52:29,435 --> 01:52:32,435
Ele está fazendo algo
com você nesse momento.
986
01:52:33,436 --> 01:52:35,458
Se ele fizer algo para te
machucar eu vou matá-lo,
987
01:52:35,482 --> 01:52:38,458
mato-o mesmo que tenha que me
arrepender pelo resto de minha vida.
988
01:52:41,316 --> 01:52:43,913
Me leve com você agora,
agora, me leve para algum lugar.
989
01:52:44,037 --> 01:52:45,282
Eu não posso fazer isso.
990
01:52:45,483 --> 01:52:47,602
Eu... não posso fazer isto.
991
01:52:47,826 --> 01:52:51,026
Você pode ficar aqui
por alguns dias e descansar.
992
01:52:51,470 --> 01:52:53,470
Você poderá
esquecer tudo isso.
993
01:52:58,294 --> 01:52:59,851
Se ele exige que
você pague por isso,
994
01:53:00,952 --> 01:53:03,774
te faz fazer coisas
ruins por minha causa,
995
01:53:03,975 --> 01:53:07,651
não faça nada, porque eu não
me importo. Eu tenho que ir.
996
01:53:08,207 --> 01:53:12,729
Locha... eu tenho
que sair, seja paciente.
997
01:53:14,253 --> 01:53:15,522
Vai ser apenas
por alguns dias.
998
01:53:16,723 --> 01:53:21,423
Poucos dias?
E depois disso? Nada?
999
01:53:22,647 --> 01:53:25,447
Quantos dias mais, dias e dias,
para o resto da minha vida.
1000
01:53:32,511 --> 01:53:34,929
Você pode fazer
uma coisa para mim?
1001
01:53:35,873 --> 01:53:42,216
Isso será importante para
mim, por minha vida inteira.
1002
01:53:45,134 --> 01:53:50,234
Você vai me beijar, um
beijo real, um beijo de amor,
1003
01:53:50,258 --> 01:53:52,258
desse tipo que pode
ser visto em paz.
1004
01:53:53,482 --> 01:53:58,982
Então, eu saberei logo
que você me ama tanto,
1005
01:53:59,006 --> 01:54:01,006
se você puder cantar para mim.
1006
01:56:17,052 --> 01:56:19,052
Eu pedi que viessem aqui hoje,
1007
01:56:20,676 --> 01:56:23,275
por quê gostaria de falar com
vocês sobre algo que me causa
1008
01:56:23,676 --> 01:56:25,676
uma preocupação crescente.
1009
01:56:28,633 --> 01:56:36,633
Há um homem... nesta
cidade... vocês o conhecem.
1010
01:56:36,657 --> 01:56:38,657
Seu nome é Anacleto.
1011
01:56:41,139 --> 01:56:45,439
No passado, eu falei com
vocês contra este homem...
1012
01:56:46,963 --> 01:56:49,163
Eu preveni vocês contra ele.
1013
01:56:50,187 --> 01:56:53,287
Mas isso foi...
há muito tempo atrás.
1014
01:56:54,993 --> 01:56:56,993
Vocês e eu deveríamos
reconsiderar
1015
01:56:58,217 --> 01:57:01,217
a nossa atitude em relação
a Anacleto a partir de hoje.
1016
01:57:04,541 --> 01:57:05,541
Não deveríamos.
1017
01:57:06,603 --> 01:57:10,403
Como cristãos, agora
estaremos preparados
1018
01:57:10,927 --> 01:57:13,527
para aceitar Anacleto
como nosso amigo.
1019
01:57:14,751 --> 01:57:17,421
Deixá-lo retomar sua
posição na comunidade.
1020
01:57:20,145 --> 01:57:21,545
Como seu sacerdote,
1021
01:57:23,146 --> 01:57:25,271
necessito lhes dizer:
1022
01:57:26,422 --> 01:57:29,522
quando um homem,
sinceramente procura perdão,
1023
01:57:30,646 --> 01:57:34,646
é dever de seus vizinhos recebê-lo
e a todos os amigos do desafio.
1024
01:57:41,357 --> 01:57:42,357
Mas se esse homem,
1025
01:57:43,381 --> 01:57:46,285
insistir em...
1026
01:57:46,686 --> 01:57:50,508
usar seu aparente arrependimento
para insistir na continuidade
1027
01:57:50,509 --> 01:57:52,485
de seus futuros crimes,
1028
01:57:52,486 --> 01:57:56,498
então é dever da igreja e do
povo lutar contra ele até a morte.
1029
01:57:59,864 --> 01:58:05,601
Anacleto,
você tentou Deus muito longe.
1030
01:58:13,692 --> 01:58:21,219
Oh, Padre, ainda Padre!
Onde está seu Deus agora?
1031
01:58:22,981 --> 01:58:23,981
Padre Keough,
1032
01:58:25,605 --> 01:58:28,805
Prestou-me uma declarou
ontem, denunciando esse homem.
1033
01:58:30,129 --> 01:58:32,729
Está preparado para apresentar
evidências sobre essa denuncia?
1034
01:58:41,306 --> 01:58:42,826
Eu estou.
1035
01:58:48,850 --> 01:58:49,850
- Espere!
1036
01:58:59,570 --> 01:59:02,984
Vocês perderam seu padre.
1037
01:59:06,105 --> 01:59:07,984
Ele lutou comigo até a morte.
1038
01:59:10,508 --> 01:59:12,404
Mas foi a sua morte,
não a minha.
1039
01:59:14,205 --> 01:59:16,205
Eu não acredito em
Deus ou na sua igreja.
1040
01:59:18,029 --> 01:59:21,309
Mas acreditei que você fosse
um homem completamente bom.
1041
01:59:21,810 --> 01:59:26,900
E por causa disso,
eu não confiei em ninguém...
1042
01:59:28,324 --> 01:59:29,872
exceto em você.
1043
01:59:32,873 --> 01:59:38,573
Você quebrou sua palavra.
E me traiu!
1044
01:59:41,797 --> 01:59:43,797
Eu cuspo em sua igreja!
1045
01:59:46,236 --> 01:59:50,236
E naquela sua bondade,
que está descartada.
1046
01:59:51,860 --> 01:59:56,160
E eu tenho pena de você,
com todo meu coração.
1047
02:00:57,468 --> 02:00:59,313
Pegue a outra estrada.
1048
02:01:16,550 --> 02:01:19,703
Padre...
- Sim, Locha.
1049
02:01:23,200 --> 02:01:24,200
Tudo bem?
1050
02:01:26,825 --> 02:01:28,825
Fez uma coisa boa.
1051
02:01:32,049 --> 02:01:35,949
Afinal, você não
fez isso por mim, fez?
1052
02:01:37,351 --> 02:01:43,165
Você fez isso...
para o bem de todos, não apenas meu.
1053
02:01:44,066 --> 02:01:49,666
Você estava errado?
- Eu não sei.
1054
02:01:52,294 --> 02:01:55,581
Eu deveria saber.
1055
02:01:57,405 --> 02:02:00,337
E agora eu não posso trazer
Anacleto de volta.
1056
02:02:03,661 --> 02:02:05,661
Eu me afastei dele.
1057
02:02:06,738 --> 02:02:08,738
O que mais você
poderia fazer?
1058
02:02:08,739 --> 02:02:10,761
Ele não acredita em
Deus nem na igreja.
1059
02:02:11,762 --> 02:02:16,762
Você o ouviu dizer isso.
E fez isso lá.
1060
02:02:18,212 --> 02:02:22,512
Eu disse a ele que o poder de
Deus sempre derrota o mal.
1061
02:02:25,036 --> 02:02:27,036
Posso apenas alimentá-lo
com meus truques.
1062
02:02:33,346 --> 02:02:34,427
Padre...
1063
02:02:39,251 --> 02:02:41,251
você me perdoa?
1064
02:02:45,586 --> 02:02:52,032
Eu não tenho nada que perdoar.
- Oh, sim...
1065
02:02:54,038 --> 02:02:55,038
Você tem!
1066
02:02:57,262 --> 02:03:00,462
Mas... por favor, não
tente me ajudar agora...
1067
02:03:02,540 --> 02:03:10,540
Eu vou embora... imediatamente.
E então... e então,
1068
02:03:12,964 --> 02:03:14,964
será bonito, não é?
1069
02:04:07,949 --> 02:04:08,949
Vamos atrás!
1070
02:04:26,139 --> 02:04:27,651
Luis!
1071
02:04:55,064 --> 02:04:57,024
Abaixe-se, Padre,
abaixe-se atrás do muro!
1072
02:05:18,887 --> 02:05:20,918
Bem, esse era um
deles, de qualquer maneira.
1073
02:05:44,297 --> 02:05:50,376
O Anacleto estará lá?
- Não, ele se... Ah!... Aqui está.
1074
02:06:58,960 --> 02:07:03,858
Esses são o restante deles.
- Capitão, tente levá-lo vivo.
1075
02:07:46,129 --> 02:07:48,552
Ele não pode escapar, agora.
Não há necessidade de matá-lo.
1076
02:08:48,351 --> 02:08:49,351
Padre!
1077
02:08:49,776 --> 02:08:53,072
Padre, volte!
1078
02:09:39,736 --> 02:09:44,554
"h", "i", "j"...
1079
02:09:48,296 --> 02:09:50,650
"k."
1080
02:09:59,254 --> 02:10:05,724
Padre, não você!
Não você!
1081
02:10:25,939 --> 02:10:33,496
Anacleto, o seu ato de contrição...
Você recita o ato de contrição comigo.
1082
02:10:34,659 --> 02:10:36,659
Diga depois de mim.
1083
02:10:37,883 --> 02:10:44,983
Oh meu Deus, sinto
muito por ter Te ofendido...
1084
02:10:47,203 --> 02:10:54,103
Deus, eu tenho ofendido...
- Diga, não posso... não posso ouvir.
1085
02:10:54,627 --> 02:10:57,127
Você deve dizer isso...
1086
02:10:58,251 --> 02:11:02,450
Eu confesso todos os
meus pecados, por que...
1087
02:11:03,251 --> 02:11:07,051
Anacleto...
Não te ouvi. Eu não te ouvi!
1088
02:11:09,977 --> 02:11:12,777
Se concordar,
aperte a minha mão.
1089
02:11:13,201 --> 02:11:15,100
Todos os meus pecados,
1090
02:11:15,201 --> 02:11:20,201
por que eu... temo perder
o céu e as dores do inferno.
1091
02:11:21,498 --> 02:11:29,498
Anacleto!
Aperte minha mão!
1092
02:11:29,522 --> 02:11:32,022
Oh, Pai misericordioso,
cujo é amor eterno,
1093
02:11:32,046 --> 02:11:35,846
me perdoe e
salve minha alma.
1094
02:11:36,171 --> 02:11:40,726
Anacleto... aperte
minha mão se concordar.
1095
02:11:47,050 --> 02:11:52,050
Graças te dou,
ó Pai misericordioso!
1096
02:11:59,948 --> 02:12:07,148
"O cantor,
o cantor"
1097
02:12:08,672 --> 02:12:10,672
"não a música!"
1098
02:12:22,055 --> 02:12:30,055
Tradução, com apoio em Google Speech:
Jose Luiz Neto - Arinos MG - Jul2017
89376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.