All language subtitles for The Singer Not the Song

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,850 --> 00:00:34,542 A HISTÓRIA DE UM HOMEM MAU 2 00:01:32,236 --> 00:01:36,362 Bem, aqui está Quantana, padre. Uma boa estadia para você. 3 00:01:37,037 --> 00:01:40,791 As pessoas dizem que este é o lugar onde o diabo vive. 4 00:01:41,510 --> 00:01:43,378 Também pode haver um lugar para mim. 5 00:01:43,998 --> 00:01:46,451 Não em Quantana. Adeus, padre. Boa sorte. 6 00:01:47,054 --> 00:01:48,123 Adeus. 7 00:02:30,514 --> 00:02:34,085 Onde posso encontrar em Quantana a casa do padre Gomez? 8 00:02:35,365 --> 00:02:38,220 Logo.. depois da praça. 9 00:02:39,146 --> 00:02:40,146 Obrigado. 10 00:02:40,998 --> 00:02:42,064 Você vive em Quantana? 11 00:02:42,818 --> 00:02:44,100 Eu vivo lá. 12 00:02:46,534 --> 00:02:47,874 Qual é o seu nome? 13 00:02:49,733 --> 00:02:52,054 Michael Keogh e o seu? 14 00:02:53,230 --> 00:02:57,406 Dorothea Rosália Teodora Maria Christina di Cortinez Y Catar. 15 00:02:57,407 --> 00:03:02,150 Mas sempre me chamam Locha. - Fico feliz em ouvir isso. 16 00:03:02,560 --> 00:03:04,567 Você vai ficar aqui? 17 00:03:04,822 --> 00:03:05,822 Eu vou. 18 00:03:06,030 --> 00:03:09,301 Eu duvido. Mallow não gosta de padres aqui. 19 00:03:10,117 --> 00:03:14,277 Mellow? Rapaz mau? Oh, quer dizer, Anacleto Comanche. 20 00:03:15,034 --> 00:03:18,303 Por que não deveria ficar aqui, só por quê Anacleto não gosta de padres? 21 00:03:20,127 --> 00:03:22,602 Porque com certeza ele vai te matar. 22 00:03:23,024 --> 00:03:24,319 Ele não matou o padre Gomez. 23 00:03:24,733 --> 00:03:28,252 Ele não precisa. Padre Gomez não tem importância. 24 00:03:30,038 --> 00:03:31,649 Esse Anacleto... é amigo seu? 25 00:03:31,920 --> 00:03:32,920 Não. 26 00:03:34,295 --> 00:03:37,814 Ouvi dizer que ele tem um grande poder aqui? 27 00:03:37,844 --> 00:03:43,462 Oh, sim. Todo mundo tem medo dele... meu pai e os outros. 28 00:03:44,515 --> 00:03:45,515 E você tem medo? 29 00:03:45,921 --> 00:03:50,244 Não, por quê? Ele não me fez qualquer mal. 30 00:03:51,717 --> 00:03:53,724 Bem, espero te ver na missa. 31 00:03:54,222 --> 00:03:59,574 Você nem viu a igreja ainda. Nem o cheiro também. Tchau. 32 00:04:00,436 --> 00:04:01,778 Tchau. 33 00:05:29,276 --> 00:05:32,218 Katrina... Olhe. 34 00:06:18,139 --> 00:06:22,126 Muito bem. Alguém sabe onde o padre Gomez vive? 35 00:06:37,143 --> 00:06:41,158 Parece que temos um novo padre. Me pergunto se ele sabe o que o espera. 36 00:06:52,452 --> 00:06:53,787 Ele é muito jovem. 37 00:06:54,775 --> 00:06:56,800 Eu espero que seja razoável. 38 00:07:02,623 --> 00:07:04,144 Bom dia, padre. 39 00:07:05,548 --> 00:07:08,501 Bom dia a você; é gentil por falar comigo. 40 00:07:09,023 --> 00:07:10,543 Você é a primeira nesta cidade. 41 00:07:10,770 --> 00:07:13,815 Por que não? Nós mantemos o mesmo trabalho. 42 00:07:14,929 --> 00:07:17,319 A casa de padre Gomez é na esquina à direita. 43 00:07:18,057 --> 00:07:19,322 Obrigado. 44 00:07:26,349 --> 00:07:28,664 É bonito este sacerdote, não é, Anacleto? 45 00:08:08,404 --> 00:08:09,490 Bom dia. 46 00:08:09,499 --> 00:08:11,470 Ah, padre, você encontrou o caminho? 47 00:08:13,798 --> 00:08:15,737 Eu teria enviado alguém, mas 48 00:08:16,238 --> 00:08:20,280 você sabe como é! Padre Gomez está ali. 49 00:08:20,645 --> 00:08:21,949 Obrigado. 50 00:08:40,380 --> 00:08:44,064 Oh, padre Keogh, que bom que veio. - Padre Gomez. 51 00:08:44,070 --> 00:08:45,070 Estou muito feliz! 52 00:08:45,560 --> 00:08:46,960 Sente-se, por favor. - Obrigado. 53 00:08:59,124 --> 00:09:00,804 Você perdeu alguma coisa, Padre Gomez? 54 00:09:01,745 --> 00:09:03,879 Minha lista de roupa. 55 00:09:04,781 --> 00:09:07,025 Você tem que ter cuidado com sua roupa aqui. 56 00:09:09,379 --> 00:09:11,929 Aqui, isto é o que estava perdido. 57 00:09:12,733 --> 00:09:17,913 Pijamas, lenços. Envie-os para mim se você encontrá-los. 58 00:09:18,618 --> 00:09:19,618 Certamente. 59 00:09:21,379 --> 00:09:25,738 Seria melhor se tivesse vindo à noite. Eles viram você? 60 00:09:26,631 --> 00:09:28,725 Eu tive que caminhar pela cidade. 61 00:09:29,988 --> 00:09:30,988 Sim, é claro. 62 00:09:32,261 --> 00:09:34,144 Você vê, ele não sabia que você vinha. 63 00:09:35,235 --> 00:09:37,457 Agora ele sabe. 64 00:09:38,164 --> 00:09:39,428 Quem, Anacleto? 65 00:09:39,821 --> 00:09:41,221 Ele acabaria por descobrir, certo? 66 00:09:41,548 --> 00:09:43,596 Agora ele sabe que eu vou. 67 00:09:44,445 --> 00:09:46,426 Eu tenho que sair. - Tão rápido? 68 00:09:48,438 --> 00:09:51,294 Eu achei que nós falaríamos um pouco. 69 00:09:51,686 --> 00:09:55,356 O quê? Eu escrevi ao bispo. Você sabe a situação. 70 00:09:56,633 --> 00:09:58,308 Ele não te mostrou meu relatório? 71 00:09:58,309 --> 00:10:02,184 Sim, mas eu preciso lhe perguntar alguns detalhes. 72 00:10:03,160 --> 00:10:06,670 Eu tenho.. eu tenho que pegar esse ônibus, senão... 73 00:10:07,671 --> 00:10:08,850 Que horas passa? 74 00:10:09,051 --> 00:10:10,651 Não terei outro por três dias. 75 00:10:10,873 --> 00:10:12,176 Você está bem? 76 00:10:13,430 --> 00:10:16,090 Sim, apenas um pouco de dor. 77 00:10:18,563 --> 00:10:19,763 Que horas passa seu ônibus? 78 00:10:21,969 --> 00:10:22,969 Quatro horas... 79 00:10:24,153 --> 00:10:27,637 Você tem tempo. Você não vai perder. 80 00:10:31,825 --> 00:10:33,913 O que você quer saber? 81 00:10:36,464 --> 00:10:39,565 Este homem, Anacleto, quem é ele? 82 00:10:41,417 --> 00:10:45,906 Ele tem 29 anos. É filho ilegítimo de uma camponesa. 83 00:10:48,198 --> 00:10:53,833 Seu pai tinha educação. Eu mesmo o batizei. 84 00:10:55,673 --> 00:10:59,087 Quanto à sua mãe... Ela tinha seus defeitos. 85 00:11:00,028 --> 00:11:02,187 Ele sempre odiou a igreja. 86 00:11:02,188 --> 00:11:03,521 Por quê? 87 00:11:04,463 --> 00:11:08,152 Ele foi criado assim. Em um Estado que negava a religião. 88 00:11:09,153 --> 00:11:12,904 A violação da igreja era visto como algo patriótico. 89 00:11:14,827 --> 00:11:18,116 A igreja foi associada com um governo corrupto. 90 00:11:18,787 --> 00:11:24,546 Com a revolução, o grito de guerra foi: Queimem as igrejas, matem os padres. 91 00:11:25,445 --> 00:11:27,519 E agora ele tem completo controle da cidade? 92 00:11:28,617 --> 00:11:30,175 Como ele conseguiu ter sucesso? 93 00:11:31,002 --> 00:11:37,097 Ele é inteligente, paciente, e desprovido de quaisquer escrúpulos. 94 00:11:38,455 --> 00:11:45,558 Ele gosta de gatos. Não por bondade, não há nenhuma bondade nele. 95 00:11:46,790 --> 00:11:53,353 Pensei que vaidade, amigo, o traria de volta para a igreja. 96 00:11:54,138 --> 00:11:57,138 Eu tentei lutar. 97 00:11:58,562 --> 00:12:04,562 Se eu não pudesse servir a igreja, eu poderia morrer por ele. 98 00:12:07,232 --> 00:12:15,232 Eu não estou morto... Mas inocentes serão mortos... 99 00:12:16,556 --> 00:12:24,556 Primeiro, um homem cujo nome comece com A, então B, então C. 100 00:12:27,567 --> 00:12:30,077 Ele os matou? 101 00:12:30,866 --> 00:12:35,915 Ele sempre faz com que pareça um acidente. Mas foi um assassinato. 102 00:12:41,051 --> 00:12:42,051 Bom dia. 103 00:12:44,005 --> 00:12:48,611 Só vim oferecer minhas desculpas... Não fomos te dar boas vindas! 104 00:12:50,683 --> 00:12:53,253 Ninguém nos disse que você estava vindo. 105 00:12:54,274 --> 00:12:56,868 Eu me pergunto porquê. 106 00:12:57,924 --> 00:13:00,010 Obrigado. Eu apreciei a caminhada. 107 00:13:00,987 --> 00:13:02,387 A cidade cuidaria de sua acolhida. 108 00:13:03,671 --> 00:13:05,151 Vou encontrar no devido tempo. 109 00:13:06,838 --> 00:13:08,516 Talvez. 110 00:13:11,196 --> 00:13:13,292 A mãe igreja finalmente vai cuidar de seu jardim. 111 00:13:14,712 --> 00:13:17,561 Ela retira as ervas daninhas depois de todos estes anos. 112 00:13:18,346 --> 00:13:24,208 Anacleto, hoje você me expulsa, mas você não expulsará a igreja. 113 00:13:25,152 --> 00:13:28,330 Não cometa o erro de me julgar. 114 00:13:31,666 --> 00:13:35,112 Bem, nós não tivemos o privilégio de receber o novo sacerdote... 115 00:13:37,111 --> 00:13:40,793 daremos ao velho a despedida que ele merece. 116 00:13:58,783 --> 00:14:01,114 Não se apresse. Você tem todo o tempo. 117 00:14:01,678 --> 00:14:05,963 Eles vão tentar me fazer perder meu ônibus, você vai ver. 118 00:14:23,647 --> 00:14:25,830 Boa tarde, padre. - Podemos ajudá-lo? 119 00:14:25,958 --> 00:14:27,838 Não, obrigado. Nós podemos fazer sem escolta. 120 00:14:28,937 --> 00:14:29,937 Isso não é muito educado. 121 00:14:30,370 --> 00:14:31,993 Para trás, deixe-me passar. 122 00:14:35,163 --> 00:14:41,673 Um dia triste para Quantana. Perdemos um amigo e um padre. 123 00:14:42,943 --> 00:14:45,197 Vocês acham, meus amigos, que podemos 124 00:14:45,221 --> 00:14:48,348 nos dar ao luxo de perder um homem assim? 125 00:14:48,349 --> 00:14:50,691 Não se preocupe, não querem 126 00:14:50,815 --> 00:14:54,115 causar problemas, apenas rir, só isso. 127 00:15:03,956 --> 00:15:11,048 Anacleto, já me aprontou tantas. Que lhe resta fazer comigo? 128 00:15:18,736 --> 00:15:20,343 Segure-se, tudo bem. 129 00:15:22,911 --> 00:15:26,491 Sinto muito, padre. Estamos desolados pelos tiros. 130 00:15:26,515 --> 00:15:29,591 Ei, Pablo, não faça isso, isso nos assusta! 131 00:15:30,092 --> 00:15:34,132 Amigo, eu preciso da mula para o padre. Desça, por favor. 132 00:15:35,363 --> 00:15:36,443 Descer para o padre, certo? 133 00:15:37,279 --> 00:15:40,150 Por quê? Está quente e eu odeio andar. 134 00:15:51,300 --> 00:15:52,908 Desça de minha mula... 135 00:15:52,909 --> 00:15:54,851 Vito? Não tem nenhum respeito? 136 00:15:56,506 --> 00:15:57,865 Você pode andar. 137 00:17:24,937 --> 00:17:26,147 Ele está tocando o sino. 138 00:17:27,613 --> 00:17:29,801 Eu ouvi. 139 00:17:30,547 --> 00:17:32,413 Estranho ouvir isso. 140 00:17:36,695 --> 00:17:40,295 Três toques para o Sanctus, 141 00:17:41,696 --> 00:17:44,718 um para a Ave... 142 00:17:44,719 --> 00:17:46,719 e três para o Angelus. 143 00:17:58,078 --> 00:18:02,166 Eu conhecia todo o ritual. 144 00:18:34,402 --> 00:18:36,882 Bom dia, Padre. Bom dia, Padre. 145 00:18:37,901 --> 00:18:39,276 Bom dia. Bom dia, Padre. 146 00:18:50,490 --> 00:18:51,072 Bom dia. 147 00:18:51,512 --> 00:18:52,512 Bom dia. 148 00:18:53,846 --> 00:18:58,702 Desculpe pelo cheiro, mas é só o cheiro do desinfetante. 149 00:19:22,913 --> 00:19:29,767 Arcelia! Estou prestes a cair. - Oh, entendo. 150 00:19:31,588 --> 00:19:36,754 Se você não pode ir até a igreja, posso lhe trazer os sacramentos. 151 00:19:38,016 --> 00:19:45,192 Eu digo que um homem não pode ser bom se ele não puder ir à igreja. 152 00:19:47,976 --> 00:19:51,746 Arcelia! Este é o novo padre, minha esposa. 153 00:19:52,170 --> 00:19:53,170 Madame. 154 00:19:53,246 --> 00:19:54,650 Tenho certeza que ele é bem-vindo. 155 00:19:55,318 --> 00:19:56,338 Tenho certeza. 156 00:19:56,973 --> 00:20:01,558 Aqui aqui é o nosso pequeno Silvanito. Ele tem 6 meses. 157 00:20:02,118 --> 00:20:04,716 Você pensa que... acha que se parece comigo? 158 00:20:08,123 --> 00:20:14,879 É difícil dizer com esta idade, mas posso ver uma semelhança. 159 00:20:14,961 --> 00:20:16,081 De chocolate para o pai... 160 00:20:19,572 --> 00:20:21,052 - Estou com medo... - Bem... 161 00:20:21,368 --> 00:20:22,653 Depois de você, por favor... 162 00:20:24,314 --> 00:20:27,173 Eu tenho medo de você perder o seu tempo em Quantana, padre. 163 00:20:27,652 --> 00:20:29,011 Oh, espero que não. 164 00:20:29,722 --> 00:20:32,592 Diria que a sua congregação foi importante esta manhã? 165 00:20:33,226 --> 00:20:37,726 Não, não realmente, mas há razões especiais para isto. 166 00:20:38,550 --> 00:20:41,178 Anacleto parece não gostar das pessoas que vão à igreja. 167 00:20:41,617 --> 00:20:47,747 Anacleto... tudo o que está errado é culpa do Anacleto... 168 00:20:48,388 --> 00:20:49,628 É um pouco selvagem... 169 00:20:50,068 --> 00:20:51,193 Selvagem? 170 00:20:52,038 --> 00:20:55,156 Estas mentiras sobre Anacleto tomaram proporções imprudentes. 171 00:20:55,157 --> 00:21:00,458 Mentiras, divagações. Perdoe-me, eles fornicam tudo. 172 00:21:01,132 --> 00:21:05,576 Uma casa queimada, um homem enganado, um braço quebrado, 173 00:21:05,600 --> 00:21:07,547 tudo é culpa de Anacleto. 174 00:21:07,548 --> 00:21:08,600 Não é perigoso? 175 00:21:08,601 --> 00:21:12,678 Não fará mal a ninguém se não fizerem mal a ele. 176 00:21:13,456 --> 00:21:21,456 Como podemos trazer a ordem aqui, refiro-me a Anacleto? 177 00:21:21,804 --> 00:21:24,249 Ele não me causa problema, eu não lhe causo problema. 178 00:21:24,273 --> 00:21:26,148 Ele controla esta cidade pela força... 179 00:21:26,338 --> 00:21:28,916 Não há necessidade de força, 180 00:21:28,940 --> 00:21:31,229 as pessoas vivem de acordo com seus princípios. 181 00:21:32,230 --> 00:21:34,615 E você age de alguma forma? 182 00:21:36,382 --> 00:21:39,404 Não se preocupe, vou encontrar um jeito de colocá-lo na prisão. 183 00:21:40,102 --> 00:21:42,742 A polícia não pode fazer nada se a cidade não quer ser protegida. 184 00:21:43,576 --> 00:21:45,681 Quando há uma reclamação contra Anacleto, 185 00:21:45,905 --> 00:21:48,892 ela acaba sendo retirada, 186 00:21:49,793 --> 00:21:52,793 e a pessoa nunca fará uma reclamação de novo. 187 00:21:53,247 --> 00:21:55,326 Eu vejo. 188 00:21:56,011 --> 00:21:58,711 Nenhuma informação, nem assistência. 189 00:21:58,735 --> 00:22:01,070 Nós agimos por nós mesmos. Tudo é feito sem interferência. 190 00:22:03,471 --> 00:22:07,975 E quanto a um A, para Arieta, B, para Beltran e C, para Carenza... 191 00:22:08,421 --> 00:22:11,709 não era para assassinar? - Sim, mas não tenho provas... 192 00:22:12,533 --> 00:22:16,855 não sem testemunhas. Mas isso foi há muito tempo atrás. 193 00:22:17,212 --> 00:22:21,030 Nada acontece aqui desde... uns sete anos. 194 00:22:26,147 --> 00:22:27,559 Olá, Locha. - Olá. 195 00:22:28,581 --> 00:22:31,108 - Eu vim para ver seu pai. - Por quê? 196 00:22:31,305 --> 00:22:34,711 - Eu quero falar com ele. - Você não irá longe. 197 00:22:35,233 --> 00:22:38,231 - Por quê não? - Por que ele vai abrir 198 00:22:38,255 --> 00:22:40,896 o seu livro com um dedo... 199 00:22:40,897 --> 00:22:44,997 depois ele vai suspirar e por um marcador numa página, 200 00:22:45,043 --> 00:22:51,173 então vai fechar e esperar a sua partida para ler. 201 00:22:51,197 --> 00:22:53,233 - Ele lê muito? - Sim! 202 00:22:53,734 --> 00:22:56,640 Converse com minha mãe, ela vai te ouvir por horas. 203 00:22:56,651 --> 00:22:59,842 Ela não vai falar muito, mas vai passar o seu tempo. 204 00:23:01,031 --> 00:23:04,615 Você também não deveria falar assim de seus pais. 205 00:23:04,694 --> 00:23:07,883 Você prefere que eu diga mentiras? 206 00:23:24,310 --> 00:23:28,361 Não invejo a sua tarefa, Padre. Você vê... 207 00:23:31,960 --> 00:23:33,703 eu sou um cúmplice de Anacleto... 208 00:23:33,704 --> 00:23:35,642 porque eu pago por minha proteção. 209 00:23:36,723 --> 00:23:40,011 Caso contrário, a minha filha vai ser sequestrada, 210 00:23:40,035 --> 00:23:44,084 minha esposa roubada ou minha casa incendiada. 211 00:23:44,085 --> 00:23:47,294 Eu não vou correr esse risco, então eu falo francamente. 212 00:23:49,280 --> 00:23:57,280 Falei com sua filha. - Ela está sozinha, ninguém é apropriado. 213 00:23:59,952 --> 00:24:05,796 É reservada, eu e minha esposa não somos capazes de fazer contacto. 214 00:24:06,743 --> 00:24:08,925 Oh, esta é minha esposa! 215 00:24:11,981 --> 00:24:14,001 Minha cara, você ainda não conheceu o Padre Keogh. 216 00:24:14,025 --> 00:24:17,627 Estou feliz em conhecê-lo. - Senhora. 217 00:24:20,628 --> 00:24:24,988 Pedro, não ofereceu refrescos ao padre, ele veio subindo a colina. 218 00:24:25,041 --> 00:24:27,081 - O que você quer, padre? - Uma cerveja, por favor. 219 00:24:33,826 --> 00:24:38,382 Bem, aprendeu alguma coisa? - Como você sabe disso? 220 00:24:38,406 --> 00:24:40,067 É claro que eu sei. 221 00:24:40,068 --> 00:24:45,950 Você queria ajuda para combater Anacleto, e a resposta foi não. 222 00:24:46,466 --> 00:24:50,458 Isso poderia lhe dizer eu mesma. - Devemos combater Anacleto? 223 00:24:50,558 --> 00:24:53,744 Claro, ele é o vilão, não é? 224 00:24:55,295 --> 00:25:00,277 Ele é um homem. Precisamos de outro homem para lutar com ele. 225 00:25:00,867 --> 00:25:06,878 Talvêz uma outra força possa combatê-lo. - Você quer dizer Deus? 226 00:25:07,966 --> 00:25:12,184 Eu não acredito que Deus esteja preocupado com nossos negócios... 227 00:25:14,567 --> 00:25:17,337 Tchau. - Vejo você na missa? 228 00:25:19,353 --> 00:25:25,173 Talvez... eu não sei. 229 00:25:40,726 --> 00:25:46,471 Eu vou queimar mais três, até que seja pago. 230 00:25:47,904 --> 00:25:52,976 Mas senhor, eu não tenho dinheiro... - Pague e paramos com isso. 231 00:25:53,443 --> 00:25:56,183 - Mas... - Anacleto, Anacleto! 232 00:25:59,525 --> 00:26:00,525 Boa noite, padre. 233 00:26:01,243 --> 00:26:02,441 O que está acontecendo aqui? 234 00:26:03,467 --> 00:26:07,194 Viemos apagar o fogo, não é Marco? - Sim, senhor. 235 00:26:08,866 --> 00:26:14,859 Nós tentamos, mas acho... que o fogo se espalhou muito. 236 00:26:15,079 --> 00:26:18,078 Lá adiante você tem mais três pilhas, 237 00:26:18,102 --> 00:26:21,102 é melhor tentar protegê-los. Sim, senhor. 238 00:26:36,282 --> 00:26:39,412 Obrigado por ter vindo, padre. - Me chame quando precisar. 239 00:26:40,253 --> 00:26:42,105 Te vejo em breve. 240 00:26:55,189 --> 00:26:58,429 Eu achei que você preferia cavalos. - Eu não consigo ligar esta coisa. 241 00:26:59,689 --> 00:27:03,145 - Tem gasolina? - Eu não sei. 242 00:27:11,055 --> 00:27:14,219 - Ele não vai dar a partida. - Provavelmente. 243 00:27:24,910 --> 00:27:28,401 Você vai conseguir? - Sou muito bom nisso. 244 00:27:32,395 --> 00:27:34,226 Você tem um alicate? 245 00:28:05,764 --> 00:28:09,194 Foi muito simples, está vendo? - Você me ensina a dirigir? 246 00:28:10,934 --> 00:28:14,813 Então você não sabe dirigir? - É fácil? 247 00:28:15,375 --> 00:28:21,157 - Não é assim tão simples. - Você parece o meu pai. 248 00:28:22,250 --> 00:28:26,438 Bem. Vamos ver, mas você precisa me ajudar também. 249 00:28:26,462 --> 00:28:30,462 Limpando os pratos no dispensário, está bem? 250 00:28:40,810 --> 00:28:47,010 Paco... você decidiu voltar para a igreja? 251 00:28:47,334 --> 00:28:52,534 - Mas senhor, não estamos indo para a igreja. Só vamos passar em volta. 252 00:28:52,686 --> 00:28:59,395 Então, vá em outra direção. A vista é muito melhor. 253 00:29:21,470 --> 00:29:24,213 Se vocês tem medo de vir à igreja, 254 00:29:24,837 --> 00:29:27,837 eu vim pregar nas ruas para vocês. 255 00:29:28,947 --> 00:29:34,345 Seus problemas vêm do medo. Anacleto joga com esse medo. 256 00:29:35,397 --> 00:29:41,397 Vamos nos ajoelhar agora. Pedir a Deus que nos ajude 257 00:29:42,921 --> 00:29:44,921 a resistir e ser forte nesta luta contra o mal. 258 00:29:55,016 --> 00:29:58,263 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo... 259 00:30:05,728 --> 00:30:10,286 Oh, Pai Todo-Poderoso, onde estão todas as coisas boas... 260 00:30:11,462 --> 00:30:12,905 Levante-se! 261 00:30:14,906 --> 00:30:19,806 Nos fortaleça nesta luta contra o mal, 262 00:30:20,930 --> 00:30:24,430 e dai-nos a força e a coragem 263 00:30:25,200 --> 00:30:30,941 e nos ajude a nos livrar deste mal que domina sobre nós. 264 00:30:32,943 --> 00:30:38,703 E não tenha medo de perder nossas vidas miseráveis, 265 00:30:38,704 --> 00:30:41,489 eles não nos impedirão de testemunhar o seu nome, 266 00:30:42,213 --> 00:30:44,213 pois você é nosso Salvador, Jesus Cristo. 267 00:30:44,237 --> 00:30:50,237 - Amem! - Amem. 268 00:31:05,629 --> 00:31:12,158 Sua congregação está indo embora. - No momento, mas eles vão voltar. 269 00:31:14,568 --> 00:31:20,244 Estou surpreso que leve pessoas inocentes para o sofrimento. 270 00:31:21,023 --> 00:31:24,604 Devemos preparar para sofrer pelas coisas que acreditamos. 271 00:31:25,844 --> 00:31:29,689 - O padre também? - O sacerdote, mais ainda. 272 00:31:41,684 --> 00:31:44,305 Quando ele vai fazer a confissão nas montanhas? 273 00:31:44,729 --> 00:31:46,729 - Na quarta-feira. 274 00:31:52,217 --> 00:31:57,017 Muito ruim. Eu gostava dele. 275 00:31:59,241 --> 00:32:05,241 É melhor cuidar dele na quarta-feira. Deixe que seja feito. 276 00:32:08,710 --> 00:32:12,447 Obrigado, Locha. Muito bem, experimente isso. 277 00:32:12,671 --> 00:32:15,156 Mas terá que ver o médico dentro de 2 dias. 278 00:32:12,957 --> 00:32:16,386 Eu não tenho como pagar o médico... 279 00:32:21,102 --> 00:32:24,574 - Tem outras pessoas? - Não! 280 00:32:24,898 --> 00:32:26,325 - Tudo bem. Posso terminar, então. 281 00:32:26,826 --> 00:32:30,420 O carro está pronto? - Sim. 282 00:32:30,944 --> 00:32:32,944 - Perfeito! 283 00:32:33,527 --> 00:32:34,792 - Padre... - Mmm... 284 00:32:35,812 --> 00:32:40,460 Eu estava pensando, no que eu faria com você, se eu fosse Anacleto. 285 00:32:42,466 --> 00:32:45,267 - Já decidiu? - Sim, eu já. 286 00:32:49,784 --> 00:32:53,964 Não deve andar sozinho, especialmente à noite. 287 00:32:55,274 --> 00:32:57,705 Ninguém está realmente sozinho. 288 00:32:58,356 --> 00:33:04,548 - Sim, você sempre diz isso... - Eu digo isso porque é verdade. 289 00:33:06,628 --> 00:33:08,386 Até mais, Locha. 290 00:33:15,192 --> 00:33:17,177 - Bom dia. - Bom dia, padre. 291 00:34:42,388 --> 00:34:45,388 Esta cidade é horrível. 292 00:34:46,912 --> 00:34:51,050 Eu não quero mais ficar lá, mas... toda minha família está enterrada lá. 293 00:34:52,051 --> 00:34:57,757 - Não é tão terrível. - Não, eu já vi pior em outro lugar. 294 00:35:03,130 --> 00:35:07,419 É mais fácil ir para baixo do que ir para cima, não é?... 295 00:36:05,247 --> 00:36:07,693 Meu Deus. - O que acontece? 296 00:36:08,729 --> 00:36:10,377 Os freios! 297 00:36:16,081 --> 00:36:17,431 Os freios estão mortos. 298 00:36:25,686 --> 00:36:27,785 Troque de marcha, troque agora. 299 00:36:31,143 --> 00:36:32,195 Não está entrando. 300 00:36:33,773 --> 00:36:36,373 Mantenha a velocidade. 301 00:36:40,447 --> 00:36:42,156 Mantenha seus olhos na estrada! 302 00:37:52,580 --> 00:37:53,580 Vai levar uma semana. 303 00:37:55,396 --> 00:37:57,995 - Bom dia. - Olá. 304 00:37:58,146 --> 00:38:01,596 Atenda-a. - Não. Não, eu posso esperar. 305 00:38:01,597 --> 00:38:03,629 Não! 306 00:38:09,131 --> 00:38:13,343 - Você pode consertar isso? - Só um momento. 307 00:38:15,730 --> 00:38:20,244 Achei que você tinha abandonado os cavalos pela a enfermaria. 308 00:38:21,268 --> 00:38:23,268 - Não inteiramente. 309 00:38:25,720 --> 00:38:29,006 Te peço para não machucar o Padre Keogh. 310 00:38:33,188 --> 00:38:37,508 Nós não conversamos há muito tempo. - Sim... 311 00:38:38,254 --> 00:38:43,725 Você me disse que se eu precisasse de ajuda, você... 312 00:38:47,739 --> 00:38:52,247 Como você disse... foi há muito tempo atrás! 313 00:38:53,233 --> 00:38:57,426 Os freios foram serrados. Mais uns metros abaixo e tudo estaria acabado. 314 00:38:58,352 --> 00:39:02,862 - Acha que foi só um acidente? - Você vai encontrar quem fez isso? 315 00:39:03,505 --> 00:39:07,189 Vou tentar. Será difícil provar que Anacleto é o culpado. 316 00:39:08,443 --> 00:39:12,443 Eles não vão parar de tentar. Eu posso te proteger com a policia... 317 00:39:12,467 --> 00:39:16,947 - Não, não. Eu não posso trabalhar com a polícia nos meus calcanhares. 318 00:39:19,948 --> 00:39:24,948 A fé pode mover montanhas. Este momento crítico me mostrou. 319 00:40:35,977 --> 00:40:37,823 O que você está fazendo aqui? 320 00:40:39,428 --> 00:40:42,584 Você não devia vir até aqui sozinho, no escuro. 321 00:40:43,059 --> 00:40:44,628 Você também não! 322 00:40:46,959 --> 00:40:49,628 Você não entende que quando ele ouve o sino... 323 00:40:49,629 --> 00:40:52,667 eles vão saber que você está aqui sozinho? 324 00:40:55,015 --> 00:40:56,487 Ouça... 325 00:41:02,509 --> 00:41:06,097 Tem alguém lá fora. Está vindo lá detrás. 326 00:41:07,618 --> 00:41:09,763 Você está nervosa... 327 00:41:12,170 --> 00:41:14,214 Provavelmente é só o velho Sam com sua cabra... 328 00:41:17,643 --> 00:41:19,660 Não... 329 00:41:27,584 --> 00:41:30,719 Você viu? Não tem ninguém. 330 00:41:34,117 --> 00:41:35,357 Vou levá-la para casa. 331 00:41:37,816 --> 00:41:39,425 Eles vão se preocupar. 332 00:41:42,360 --> 00:41:43,360 Venha. 333 00:41:47,149 --> 00:41:48,167 Para trás! 334 00:41:52,503 --> 00:41:55,609 - Padre... padre! - Pegue a tocha... pegue a tocha. 335 00:41:59,378 --> 00:42:03,778 Blasfemia. Ontem, a minha fé moveu aquela montanha lá; 336 00:42:03,802 --> 00:42:07,302 Esta noite, posso ver as orações me protegendo do mal. 337 00:42:14,720 --> 00:42:16,852 Certamente o diabo deve estar protegendo ele. 338 00:42:18,900 --> 00:42:20,157 Não diga isso. 339 00:42:22,281 --> 00:42:25,881 Logo você vai dizer... que Deus o protege. 340 00:42:27,588 --> 00:42:28,902 Nós tentamos... 341 00:42:29,826 --> 00:42:33,257 nós testamos duas vezes, não haverá uma terceira vez. 342 00:42:34,258 --> 00:42:39,433 Deixe-me fazer isso... eu não vou falhar. 343 00:42:40,327 --> 00:42:41,503 Ninguém vai. 344 00:42:42,649 --> 00:42:43,739 Eu conheço você. 345 00:42:45,017 --> 00:42:47,017 Você gostaria de matá-lo você mesmo. 346 00:42:49,544 --> 00:42:52,642 Mas você não pode se dar ao luxo de jogar com este. 347 00:42:54,776 --> 00:43:01,726 O povo que o enviou está olhando, observando de Roma. 348 00:43:02,062 --> 00:43:03,398 Se nós atirarmos nele, 349 00:43:05,522 --> 00:43:07,522 ele vira um mártir... 350 00:43:10,359 --> 00:43:14,489 Ele morreria para se livrar de nós. Eu conheço esse padre. 351 00:43:14,579 --> 00:43:16,259 Talvez você goste um pouco deste padre... 352 00:43:19,275 --> 00:43:23,058 Você tem que saber o valor de alguém que irá destruir. 353 00:43:23,079 --> 00:43:26,639 Como vou destruí-lo se eu não tenho o direito de matá-lo? 354 00:43:27,259 --> 00:43:29,352 Ele tem um bom coração. 355 00:43:32,274 --> 00:43:35,467 Um bom coração é um coração fraco. 356 00:43:35,557 --> 00:43:41,849 Ele não gosta de ferir, ele vai odiar fazer mal aos outros. 357 00:43:44,259 --> 00:43:48,062 Você sabe o que isso significa. 358 00:43:53,795 --> 00:43:58,453 Padre, precisa fazer algo com esses ratos. Vou dizer de novo, 359 00:43:58,654 --> 00:44:01,580 nós precisamos de uma python. - Uma python? 360 00:44:01,604 --> 00:44:03,877 - Sim, uma cobra grande para ratos. 361 00:44:04,778 --> 00:44:09,434 - Obrigado Genna, eu prefiro ratos. - Quando dormir, eles vão apreciar você. 362 00:44:09,435 --> 00:44:12,258 Eu prefiro dormir debaixo da minha cama. 363 00:44:12,482 --> 00:44:15,682 - Um amigo de minha irmã tinha esse tipo de cobra. 364 00:44:15,683 --> 00:44:21,581 Foi triste! Depois de um tempo, a esposa preferiu a cobra do que o marido. 365 00:44:21,678 --> 00:44:25,274 Não há uma chance de que ele esteja tentando vendê-la, não é? 366 00:44:25,275 --> 00:44:27,276 - Sim, isso mesmo padre, como você sabe disso? 367 00:44:28,476 --> 00:44:32,555 Obrigado Genna, mas eu não vou separar uma mulher de sua cobra. 368 00:44:33,497 --> 00:44:36,306 Quem poderia ser esta hora? 369 00:44:51,431 --> 00:44:52,969 Não era ninguém! 370 00:44:54,873 --> 00:44:57,325 Eu encontrei no chão este papel. 371 00:45:02,341 --> 00:45:04,951 Isso é uma piada? 372 00:45:16,732 --> 00:45:21,958 "D", para Dominguez. 373 00:45:22,894 --> 00:45:26,325 "E", para Elizondo. 374 00:45:36,078 --> 00:45:37,892 O próximo será o "F"... 375 00:45:40,302 --> 00:45:43,917 Quem será? Por que você não prende Anacleto? 376 00:45:44,147 --> 00:45:46,881 Ora padre, a ideia de prender pessoas 377 00:45:46,882 --> 00:45:48,904 por causa de letras do alfabeto é bem conhecida. 378 00:45:49,105 --> 00:45:50,292 Elizondo bebeu uns goles... 379 00:45:50,293 --> 00:45:52,108 Seu nome começava com "E". 380 00:45:54,207 --> 00:45:58,208 - O mesmo jogo do Padre Gomez. - Você vê a situação? 381 00:45:58,382 --> 00:46:02,722 O que Padre Gomez teve de suportar. - Anacleto lhe deu uma alternativa. 382 00:46:02,723 --> 00:46:07,343 Oh, sim. Retirar-me! Se eu me for, outro vai tomar minha cadeira. 383 00:46:09,561 --> 00:46:13,005 Se eu aceitar a alternativa de Anacleto, eu vou destruir a fé dessas pessoas. 384 00:46:14,589 --> 00:46:18,245 Se eu ficar, eu.. Vou arriscar suas vidas. 385 00:46:20,209 --> 00:46:25,994 Só terá que monitorar as pessoas cujo nome comece com a letra "F"... 386 00:46:26,167 --> 00:46:28,097 Isso vai ser fácil. 387 00:46:30,121 --> 00:46:32,121 - Desculpe-me, capitão. 388 00:46:34,564 --> 00:46:35,648 Sim? 389 00:46:35,683 --> 00:46:43,059 Encontramos o corpo de uma criança esmagada na estrada para Guapan. 390 00:46:44,823 --> 00:46:48,204 - Qual o seu nome? - Victorino Fernandez. 391 00:46:51,422 --> 00:46:53,435 "F" de Fernandez. 392 00:46:56,683 --> 00:46:59,258 Que idade tinha essa criança? - Sete anos. 393 00:47:02,630 --> 00:47:04,324 Sete... 394 00:47:06,825 --> 00:47:10,026 O monstro... uma criança de sete anos. 395 00:47:10,325 --> 00:47:14,688 Tudo isso apenas para alimentar sua fantástica fome de um pequeno poder! 396 00:47:14,792 --> 00:47:16,792 Ah, se eu pudesse pegá-lo com minhas próprias mãos! 397 00:47:24,013 --> 00:47:28,845 - O que estou dizendo? - O que qualquer homem decente diria. 398 00:47:31,787 --> 00:47:36,055 - Não. Este não é o caminho. 399 00:47:54,769 --> 00:47:57,501 Anacleto! 400 00:48:02,782 --> 00:48:05,244 Anacleto! 401 00:48:07,268 --> 00:48:09,200 Eu quero falar com você. 402 00:48:09,701 --> 00:48:11,919 Vou acompanhá-los mais tarde. 403 00:48:18,293 --> 00:48:20,613 Espero que seja rápido, meus amigos e eu vamos fazer uma 404 00:48:22,137 --> 00:48:24,630 pequena celebração. 405 00:48:24,631 --> 00:48:26,888 Celebrar a morte de uma criança? 406 00:48:27,989 --> 00:48:29,411 O corpo de uma criança de sete anos 407 00:48:29,512 --> 00:48:32,393 foi encontrado na estrada onde foi atropelado. 408 00:48:33,494 --> 00:48:35,945 Seu nome era Victorino Fernandez. 409 00:48:36,294 --> 00:48:37,982 E estes acidentes te perturbam? 410 00:48:38,735 --> 00:48:43,504 A morte é uma tragédia quando é indesejada e injusta. 411 00:48:45,599 --> 00:48:48,933 Antes, o padre Gomez e eu tínhamos um acordo 412 00:48:49,957 --> 00:48:51,438 para acabar com estes acidentes. 413 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 É uma pena que você não é como ele. 414 00:48:56,155 --> 00:49:01,689 Eu gosto dele em algum aspecto. Ele nunca quis sua queda, tampouco. 415 00:49:02,608 --> 00:49:04,288 Nosso dever é salvar, não destruir. 416 00:49:05,917 --> 00:49:07,819 Acabo de lhe fazer uma oferta. 417 00:49:09,367 --> 00:49:12,624 Nenhum homem, mesmo único, está além do perdão... 418 00:49:14,084 --> 00:49:16,557 mesmo que ele seja um matador de pessoas inocentes, 419 00:49:16,581 --> 00:49:21,544 desviado de seu caminho, Deus o receberá em seu seio. 420 00:49:22,345 --> 00:49:24,440 Ainda estou aguardando sua oferta, estou com pressa. 421 00:49:26,374 --> 00:49:30,324 Esta é a minha oferta. 422 00:49:32,207 --> 00:49:35,683 Isso é tudo? - Que mais se pode pedir? 423 00:49:37,973 --> 00:49:40,201 Você não é realista, meu amigo. 424 00:49:54,453 --> 00:49:57,585 - Olá, Padre. - Oi, Francisco. 425 00:49:59,380 --> 00:50:01,583 - Eu não vi você na missa. 426 00:50:02,107 --> 00:50:05,107 - Desculpe padre, mas... trabalhar aqui não é fácil. 427 00:50:06,512 --> 00:50:11,074 Você é um tipo de correio de Anacleto, não é? 428 00:50:12,131 --> 00:50:14,506 Francisco veio me ver há duas horas atrás, 429 00:50:14,530 --> 00:50:17,991 ele recebeu um bilhete para um homem chamado Gonzalez... 430 00:50:18,315 --> 00:50:20,291 que diz... 431 00:50:20,292 --> 00:50:23,192 Espere uma visita nas primeiras horas da manhã... 432 00:50:23,216 --> 00:50:27,716 de quinta-feira. Será sábio fazer o que lhe disserem. Esteja sozinho. 433 00:50:28,340 --> 00:50:30,121 Assinado, Anacleto. 434 00:50:30,522 --> 00:50:32,897 - Finalmente, temos alguma coisa explosiva... 435 00:50:32,898 --> 00:50:36,898 - Francisco vai direto a Gonzalez, assim que puder cuidar disso para mim. 436 00:50:36,899 --> 00:50:39,832 Devemos avisar Gonzales. - Certamente não. Consideramos o fato. 437 00:50:41,671 --> 00:50:43,651 - A negligência não combina com você, Capitão... 438 00:50:43,652 --> 00:50:45,070 - Quero uma prova, uma pista... 439 00:50:45,771 --> 00:50:51,178 Se Gonzalez tiver sucesso, é perfeito. Para o bem de todos, não é Padre? 440 00:51:00,704 --> 00:51:05,626 Se lhes der uma indicação de que não está sozinho, vou te matar eu mesmo. 441 00:51:05,627 --> 00:51:07,603 Caso contrário, não tenha medo. 442 00:51:12,127 --> 00:51:14,127 Cabo, fique aqui. 443 00:51:31,848 --> 00:51:35,119 Ele trouxe o bando. 444 00:51:59,066 --> 00:52:04,198 Assine... na parte inferior. 445 00:52:09,418 --> 00:52:10,854 Obrigado. 446 00:52:11,571 --> 00:52:15,862 Conseguem respirar, cavalheiros? Vocês tem pouco espaço. 447 00:52:18,484 --> 00:52:19,957 Ei, espere um minuto. 448 00:52:26,640 --> 00:52:28,546 Capitão, estamos desarmados. 449 00:52:29,543 --> 00:52:32,793 Por que me apontam suas armas? - O que você quer com este homem? 450 00:52:33,773 --> 00:52:37,808 Um caso sobre sua fazenda. - A esta hora e em bando? 451 00:52:39,017 --> 00:52:42,097 Eu escolho minhas horas de negócio e gosto de viajar acompanhado. 452 00:52:42,837 --> 00:52:45,444 É contra a lei? 453 00:52:47,012 --> 00:52:49,111 Nenhum deles está armado. 454 00:52:49,919 --> 00:52:52,190 Posso ter a honra de conduzi-los de volta a Cantana, 455 00:52:52,214 --> 00:52:56,214 ou preferem ficar e discutir agricultura com Gonzales? 456 00:53:11,995 --> 00:53:14,033 Deixe-os ir. 457 00:53:22,244 --> 00:53:23,439 Eu não entendo. 458 00:53:23,440 --> 00:53:27,541 O homem estava esperando por nós e mesmo assim veio para a fazenda. 459 00:53:27,542 --> 00:53:28,992 Às duas horas da manhã? 460 00:53:29,016 --> 00:53:32,221 Ele queria matar Gonzalez, mas eles nos viu. 461 00:53:32,222 --> 00:53:35,057 - Eles não estavam armados. - Não precisa disso para matar um homem. 462 00:53:36,094 --> 00:53:40,797 De repente... Oh, o que é isso? 463 00:54:09,492 --> 00:54:13,890 Bem, eis sua explicação, padre. Francisco Goya morreu. 464 00:54:13,934 --> 00:54:16,791 - Quem? - O menino que te trouxe 465 00:54:16,815 --> 00:54:18,815 a mensagem de Anacleto. 466 00:54:20,639 --> 00:54:21,660 Francisco! 467 00:54:21,661 --> 00:54:27,551 - Sim. Não era "G" de Gonzalez como pensou, e sim de Goya. 468 00:54:28,398 --> 00:54:34,911 Esqueci que o nome dele era Goya, eu sempre o chamava de Francisco. 469 00:54:37,262 --> 00:54:42,666 - Como foi? - Ele costumava andar dormindo, 470 00:54:42,667 --> 00:54:46,302 e caiu da janela do hotel. Estou com raiva de mim mesmo. 471 00:55:12,752 --> 00:55:19,052 - Tragam o padre... - Meu pai, lá em cima... 472 00:55:21,984 --> 00:55:24,747 Este é o meu tio, ele está morrendo. - Um padre. 473 00:55:25,935 --> 00:55:28,293 - Eu estou morrendo. - Aqui estou, aqui estou. 474 00:55:33,311 --> 00:55:35,807 - Este homem está bêbado, isso é tudo. 475 00:55:35,831 --> 00:55:39,658 Bêbado? Ele disse que estava morrendo e pediu por você! 476 00:55:39,659 --> 00:55:43,146 As vezes um homem precisa de um padre, sem estar morrendo. 477 00:55:43,147 --> 00:55:46,247 - Onde está Anacleto? - Oh, ele está muito longe daqui. 478 00:55:46,849 --> 00:55:50,149 - Eu quero confessar antes de morrer. Eu preciso... 479 00:55:50,160 --> 00:55:53,260 Não está morrendo. Você não está morrendo. 480 00:55:53,284 --> 00:55:55,584 Mas, não consigo ouvir a confissão em seu presente estado. 481 00:55:56,208 --> 00:55:57,807 Mas pode me dizer o que você quiser. 482 00:55:57,808 --> 00:56:01,685 Conte a ele sobre Maria, tio. É uma grande história. 483 00:56:08,109 --> 00:56:10,109 Chegou a hora, homem! 484 00:56:20,195 --> 00:56:25,729 Eu fui da igreja, também. 485 00:56:28,230 --> 00:56:36,230 Você sabia? 3 vezes para o Sanctus, em padre? 486 00:56:38,110 --> 00:56:39,545 Isso mesmo, filho. 487 00:56:41,069 --> 00:56:43,069 Ouça, padre... 488 00:56:43,922 --> 00:56:47,585 você sabe quem eu sou? - Eu sei. 489 00:56:47,886 --> 00:56:54,186 Eles são chantagistas, assassinos. 490 00:56:55,910 --> 00:56:57,910 Todos, menos Anacleto. 491 00:57:01,339 --> 00:57:03,780 Anacleto está acima de tudo isso. 492 00:57:08,372 --> 00:57:09,872 Quando o homem que desapareceu, 493 00:57:14,896 --> 00:57:19,396 Ele sabia de coisas que não deveria ter conhecido. 494 00:57:22,642 --> 00:57:27,642 Você sabe onde ele foi? Ao rio. 495 00:57:29,655 --> 00:57:31,655 Ele foi levado para lá. 496 00:57:33,579 --> 00:57:35,579 Ele foi levado para lá. 497 00:57:38,056 --> 00:57:42,063 Quem o levou? - Por quê...? 498 00:57:48,432 --> 00:57:50,110 O que é isso? 499 00:57:50,711 --> 00:57:53,539 Ora, o tio velho disse que estava morrendo e que queria um padre... 500 00:57:53,563 --> 00:57:55,748 então nós saímos e conseguimos alguém. 501 00:57:56,349 --> 00:57:58,209 Ele conta ao padre sobre Maria. 502 00:58:00,101 --> 00:58:02,936 Eu sinto muito padre, mas você foi vítima de uma piada. 503 00:58:05,060 --> 00:58:07,360 - Eu só espero ter sido de algum consolo para ele. 504 00:58:22,279 --> 00:58:24,328 Por que tenho que estar cercado por tolos? 505 00:58:25,842 --> 00:58:28,046 - Não foi culpa nossa. - O que ele disse ao sacerdote? 506 00:58:30,248 --> 00:58:32,515 Não muito... ele sussurrou. 507 00:58:32,516 --> 00:58:34,462 Nunca ocorreu que ele queira a minha desgraça? 508 00:58:35,986 --> 00:58:37,986 - Alguém traga água. 509 00:58:41,899 --> 00:58:43,624 O que você disse ao sacerdote, hein? 510 00:58:45,748 --> 00:58:47,593 - Precisa lembrar. O quê? - Eu não me lembro. 511 00:58:47,594 --> 00:58:49,652 - O que você disse a ele, hein? 512 00:58:49,976 --> 00:58:51,759 - Eu.. Eu falei sobre você... 513 00:58:51,760 --> 00:58:53,642 - O que você disse a ele sobre mim? 514 00:58:55,866 --> 00:59:00,801 - Que você é como um filho, que eu te amo... 515 00:59:01,902 --> 00:59:03,302 que ele deve te absolver... 516 00:59:05,918 --> 00:59:11,009 - Me absolver de quê? - Não me lembro de me... 517 00:59:13,090 --> 00:59:19,463 Eu disse a ele que... eu te amei... 518 00:59:19,487 --> 00:59:21,708 - E por isso ele tinha que me absolver...? 519 00:59:22,509 --> 00:59:25,814 Seu grande tolo, percebe o que você fez? 520 00:59:26,938 --> 00:59:28,563 O que você usa em torno de seu pescoço? 521 00:59:30,164 --> 00:59:33,332 Oh, isso é só para dar sorte. 522 00:59:34,756 --> 00:59:37,756 Você não tem nada contra a sorte, não é Anacleto? 523 00:59:40,110 --> 00:59:46,529 Este padre, é só uma parte de você. Mas, eu tenho todo o resto! 524 00:59:49,068 --> 00:59:54,843 Mas a maior dor, nem sempre é a grande força. 525 01:00:15,782 --> 01:00:17,582 E eu já traí? 526 01:00:19,983 --> 01:00:22,005 Pelo lado de um padre? 527 01:00:23,806 --> 01:00:25,806 Você foi como meu próprio filho. 528 01:00:27,930 --> 01:00:29,930 Eu queria mesmo era matar esse padre mentiroso. 529 01:02:31,198 --> 01:02:34,296 Meu tio veio aqui? - Não, por quê? 530 01:02:38,820 --> 01:02:40,820 Ele está vindo aqui. 531 01:02:42,406 --> 01:02:46,054 Ele pensa que lhe disse algo que pode me machucar. 532 01:02:46,147 --> 01:02:47,805 Ele gosta muito de mim. 533 01:02:50,629 --> 01:02:52,629 Eu acho que ele vem te matar. 534 01:02:54,068 --> 01:02:55,442 - O que ele disse a você? 535 01:02:57,443 --> 01:03:01,444 - Estava bêbado... e não fazia muito sentido. 536 01:03:01,943 --> 01:03:04,425 Mas, ele acreditava que estava falando comigo com confiança, 537 01:03:04,449 --> 01:03:05,890 e eu não posso dizer a ninguém. 538 01:03:07,091 --> 01:03:09,528 - Nem mesmo a polícia? - Claro que não. 539 01:03:11,629 --> 01:03:17,656 - Qual garantia dá disso? - Apenas a minha palavra. 540 01:03:18,473 --> 01:03:25,180 - Você aceita? - Sim. 541 01:03:29,608 --> 01:03:33,908 - Não há tranca em sua porta. Por quê? 542 01:03:34,732 --> 01:03:36,632 Por causa da palavra, se alguém precisar de mim 543 01:03:36,656 --> 01:03:38,256 pode não conseguir entrar. 544 01:04:01,303 --> 01:04:06,741 Por que veio aqui, velho amigo? Pois não será bom matar o padre. 545 01:04:12,339 --> 01:04:17,481 Você ama tanto este padre que se coloca entre ele e eu? 546 01:04:21,725 --> 01:04:29,725 Isso é engraçado. Porque eu te amo tanto que me coloco entre ele e você. 547 01:04:32,922 --> 01:04:36,444 Não há nada de errado, ele não vai repetir o que você disse a ele. 548 01:04:39,292 --> 01:04:44,637 - Ele disse? - Ele diz a verdade. É melhor voltar. 549 01:04:46,496 --> 01:04:50,703 Então foi tudo por nada? Amizade verdadeira, hein? 550 01:04:52,507 --> 01:04:54,423 - Fique onde você está. 551 01:04:56,247 --> 01:04:59,957 - Eu posso apertar a mão do padre, certo? 552 01:05:01,458 --> 01:05:06,353 Vamos lá, Anacleto, você vai me impedir? 553 01:05:09,342 --> 01:05:11,342 Ainda tem lugar para um velho pecador, padre? 554 01:05:14,316 --> 01:05:18,516 - Sim. - Pois eu trago minha qualificação... 555 01:05:18,805 --> 01:05:19,946 ding-ling, ding-ling... 556 01:05:20,770 --> 01:05:23,669 Três vezes para o Sanctus, hein Padre? 557 01:05:23,970 --> 01:05:28,412 Você ainda está bêbado, homem. É melhor ir para casa. 558 01:05:29,808 --> 01:05:31,708 Não sei a quem aperto as mãos. 559 01:05:33,032 --> 01:05:37,518 Primeiro a sua e depois a do padre que é tão gentil. 560 01:05:39,194 --> 01:05:41,194 Vamos lá, Anacleto... 561 01:05:43,319 --> 01:05:51,319 Vai recusar isso ao seu velho amigo? - Não, se você for para casa. 562 01:07:47,865 --> 01:07:52,305 - Você está ferido, Padre? - Não, eu estou bem. 563 01:07:53,716 --> 01:07:55,092 Antes ele do que você. 564 01:07:55,693 --> 01:08:00,094 Sabe como atirar direito. Levem-no. Peguem sua arma. 565 01:08:00,293 --> 01:08:02,288 Como evidencia vital. - Tudo bem, Capitão. 566 01:08:03,212 --> 01:08:04,988 - Capitão, você não pode prender Anacleto. 567 01:08:04,989 --> 01:08:08,499 Tentativa de assassinato é suficiente para mim. Embora tenham falhado. 568 01:08:08,563 --> 01:08:11,483 Ele não estava tentando me matar, mas me protegendo. 569 01:08:11,794 --> 01:08:16,426 - Padre, você está chateado. - Lamentamos desapontá-lo, capitão. 570 01:08:16,650 --> 01:08:18,650 O padre está dizendo a verdade. 571 01:08:19,585 --> 01:08:25,258 Meu tio estava bêbado e tentou matá-lo. Tive que atirar nele. 572 01:08:26,455 --> 01:08:27,617 Isso está correto. 573 01:08:29,141 --> 01:08:31,817 - Mas, este homem tentou te matar duas vezes antes, 574 01:08:31,841 --> 01:08:33,841 essa foi apenas mais uma tentativa. 575 01:08:34,818 --> 01:08:38,587 Desta vez foi pego em flagrante. - Desta vez ele é inocente. 576 01:08:38,588 --> 01:08:39,687 Esta é a minha chance, 577 01:08:39,911 --> 01:08:42,312 se você me deixar... - Sinto muito, Capitão, é impossível. 578 01:08:46,013 --> 01:08:49,085 Como quiser, Padre. O que aconteceu? 579 01:08:50,834 --> 01:08:52,154 Ele está certo. 580 01:08:53,078 --> 01:08:57,033 Seu velho tio veio aqui me atacar... - Por quê? 581 01:08:57,434 --> 01:08:59,954 Fazia tudo que Anacleto mandava. 582 01:09:03,727 --> 01:09:08,427 - Bem, Larry, a palavra e a razão desta noite, eu não posso te contar. 583 01:09:08,951 --> 01:09:11,935 - Ora padre, dois homens vêm aqui de armas nas mãos 584 01:09:11,959 --> 01:09:13,335 e quer continuar defendendo eles? 585 01:09:13,336 --> 01:09:14,653 Ele atirou para me salvar. 586 01:09:15,177 --> 01:09:19,235 Se você o prender... vou ter que testemunhar por ele. 587 01:09:20,236 --> 01:09:25,053 Está lutando contra os dois lados. Você não quer destruí-lo? 588 01:09:25,544 --> 01:09:27,070 Eu quero quebrar seu poder, mas... 589 01:09:28,594 --> 01:09:30,414 não puni-lo por algo que ele não deve. 590 01:09:31,615 --> 01:09:35,193 Bem, padre, se não me ajudar, eu vou tentar fazer sem você. 591 01:09:37,828 --> 01:09:40,604 Quando era o Padre Keogh, eu fiquei quieto, você sabe disso. 592 01:09:41,205 --> 01:09:44,306 Mas, vou livrar o lugar de você, te dou 12 horas para sair dessa cidade. 593 01:09:45,605 --> 01:09:51,604 Se ainda estiver aqui, eu te prendo, não importa o que ele disser. Entendeu? 594 01:10:00,327 --> 01:10:02,027 Sim, eu entendo. 595 01:10:08,179 --> 01:10:10,179 Sabe padre, 596 01:10:13,622 --> 01:10:18,622 quão irritante deve ser... e quão fascinante deve ser 597 01:10:21,246 --> 01:10:23,246 ser um homem de batina. 598 01:12:54,173 --> 01:12:58,965 Senhoras e senhores... Senhoras e senhores, 599 01:13:00,276 --> 01:13:01,977 amigos e vizinhos... 600 01:13:02,001 --> 01:13:05,301 estamos reunidos esta noite 601 01:13:05,325 --> 01:13:08,625 para celebrar um importante... feliz aniversário. 602 01:13:15,467 --> 01:13:19,567 Lembro-me do dia quando o padre Keogh veio me ver 603 01:13:19,591 --> 01:13:21,291 e concordamos em enfrentar as dificuldades 604 01:13:21,315 --> 01:13:23,315 e resolver os problemas de Quantana para sempre! 605 01:13:29,999 --> 01:13:33,999 Para marcar esse dia e não ser horrível com todos, 606 01:13:34,424 --> 01:13:38,524 eu lhe peço, padre Keough, que aceite 607 01:13:38,648 --> 01:13:43,448 um pequeno sinal de nossa estima e grande admiração, 608 01:13:43,638 --> 01:13:48,178 um presente simples, que acreditamos, irá agradá-lo... 609 01:13:54,971 --> 01:13:57,999 irá agradá-lo muito! 610 01:14:19,159 --> 01:14:24,059 E... assim, é apropriado por este presente de Quantana 611 01:14:24,183 --> 01:14:25,983 no altar de Deus, pela sua misericórdia de 612 01:14:26,007 --> 01:14:28,007 nos dar outra chance. 613 01:14:28,078 --> 01:14:33,344 Gratidão por todas as mensagens. Que Deus abençoe a todos. 614 01:14:47,774 --> 01:14:50,661 Ainda não tem fechadura na porta, Padre? 615 01:14:55,636 --> 01:14:57,785 Sem bloqueio. 616 01:15:03,476 --> 01:15:06,719 Acha que é sábio voltar aqui? - Eu acho que sim. 617 01:15:08,741 --> 01:15:14,147 Não tenho mais poder aqui, é tudo coisa do passado. 618 01:15:16,307 --> 01:15:19,582 É verdade... então, por que você voltou? 619 01:15:20,938 --> 01:15:22,804 Para falar com você. 620 01:15:25,210 --> 01:15:27,423 Sente-se, Anacleto. 621 01:15:28,537 --> 01:15:34,130 - Quer falar comigo sobre o que? - Nunca gostei de sua igreja... 622 01:15:34,231 --> 01:15:35,297 ou de seu Deus. 623 01:15:36,321 --> 01:15:39,323 Mas, se satisfazem a homens como você, 624 01:15:39,347 --> 01:15:41,347 por que isso não satisfaz a mim? 625 01:15:43,224 --> 01:15:45,924 Eu quero que explique a mim, por que eu pude dar errado. 626 01:15:49,048 --> 01:15:52,148 E se você puder, convença-me! 627 01:15:53,828 --> 01:15:55,908 Você quer dizer que quer voltar à igreja? 628 01:15:56,409 --> 01:15:58,410 - Não, quero saber se você é um homem excepcional. 629 01:15:59,409 --> 01:16:03,829 Diga se a igreja é um caminho, ou se é como a sua igreja, 630 01:16:03,853 --> 01:16:06,753 que cria pessoas como você? 631 01:16:10,246 --> 01:16:13,839 É... é a música que é boa? 632 01:16:14,263 --> 01:16:16,263 Ou o cantor... faz isso sozinho? 633 01:16:19,391 --> 01:16:22,804 Por que devo acreditar que você é sincero nesta...? 634 01:16:24,128 --> 01:16:26,128 - Apenas a minha palavra. 635 01:16:27,687 --> 01:16:29,407 Como no dia em que você me deu a sua. 636 01:16:31,825 --> 01:16:35,755 Você aceita? - Eu aceito. 637 01:16:37,283 --> 01:16:38,535 Bom. 638 01:16:39,559 --> 01:16:42,659 Então, você tem a chance de começar a me convencer imediatamente. 639 01:16:46,782 --> 01:16:48,192 Posso ficar aqui? 640 01:16:51,716 --> 01:16:53,716 - Você diz, nesta casa? 641 01:16:56,375 --> 01:16:58,129 Padre, não há tranca em sua porta. 642 01:16:59,153 --> 01:17:01,153 Se alguém precisar de ajuda, não deve ser barrado. 643 01:17:06,177 --> 01:17:09,875 - Seus amigos estão com você? - Eu não tenho mais amigos. 644 01:17:10,876 --> 01:17:13,511 Você é o último homem de quem devo esperar algo, mas então... 645 01:17:14,835 --> 01:17:17,704 você conhece apenas um homem. 646 01:17:18,105 --> 01:17:23,592 Você começa a entender a igreja em alguns pontos de qualquer maneira. 647 01:17:25,037 --> 01:17:28,199 Sim, há um quarto do meio. - Obrigado. 648 01:17:31,020 --> 01:17:36,021 Chela, Anacleto vai ficar aqui conosco. 649 01:17:41,177 --> 01:17:43,792 Padre, está doente da cabeça. Este homem! 650 01:17:45,393 --> 01:17:48,394 Vindo aqui? Dormir nesta casa? 651 01:17:48,493 --> 01:17:50,898 - Ele não tem para onde ir. - Deixe-o dormir nos campos. 652 01:17:51,786 --> 01:17:54,295 Congelar até morrer. - Chela! 653 01:17:56,077 --> 01:17:58,598 Ele já foi espancado quando ele era forte. 654 01:18:00,922 --> 01:18:02,922 Por que devemos temer agora? 655 01:18:05,165 --> 01:18:11,222 Ouça querida, não entendo você. Quando eu tinha a sua idade... 656 01:18:11,223 --> 01:18:14,423 Eu tinha uma dúzia de homens ao meu redor, como uma abelha no melaço. 657 01:18:16,692 --> 01:18:19,074 - Disso eu tenho certeza. - Por que não, foi divertido. 658 01:18:20,598 --> 01:18:24,411 Você é como o seu pai, você nunca parece querer se divertir. 659 01:18:25,635 --> 01:18:27,582 Então, por que você não quer ir para a Flórida? 660 01:18:28,583 --> 01:18:32,766 Você sabe que Felix é louco por você, e você gostava bem dele no ano passado. 661 01:18:33,667 --> 01:18:36,067 Por que você não me deixa sozinha? 662 01:18:36,792 --> 01:18:40,392 Eu simplesmente não quero ir e ficar com os pais dele. 663 01:18:40,916 --> 01:18:42,174 Eu quero ficar aqui. 664 01:18:43,075 --> 01:18:47,980 Eu agradeço o que você está tentando fazer com sua coragem, mas está errado. 665 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 Eu fui obrigado a aceitar seus argumentos. 666 01:18:52,099 --> 01:18:54,267 Por causa dele, não de mim. 667 01:18:54,591 --> 01:18:57,867 Qualquer risco vale a salvação daquela alma. 668 01:18:58,868 --> 01:19:03,113 Admiro esse desafio. Você pensa honestamente que terá sucesso? 669 01:19:05,503 --> 01:19:09,903 Eu não sei. Apenas espero para ouvir. 670 01:19:11,128 --> 01:19:14,528 Eu acredito que qualquer um que escutar, pode vir a ser convencido. 671 01:19:15,471 --> 01:19:17,441 Você nunca vai mudar. 672 01:19:20,707 --> 01:19:24,803 - Isso é, se escolheu o direito de saber. 673 01:19:24,804 --> 01:19:26,605 - Ele é casado? - Não, não é! Não é, não é! 674 01:19:28,804 --> 01:19:31,160 Por que esse homem não é bom agora? 675 01:19:31,476 --> 01:19:33,194 - Esta não é a minha escolha. 676 01:19:34,972 --> 01:19:38,937 Eu sabia que tinha algo errado. Na noite passada tivemos uma discussão, 677 01:19:39,461 --> 01:19:42,761 e ela me mostrou essas cartas.. 678 01:19:42,940 --> 01:19:45,693 Ela escreveu estas cartas por um longo tempo... 679 01:19:46,617 --> 01:19:49,417 mas não endereçou a ninguém e nunca foram enviadas. 680 01:19:52,318 --> 01:19:55,466 Eu iria gastar cada minuto da minha vida em seus braços. 681 01:19:56,429 --> 01:19:58,659 Para poder tocá-lo na maneira que eu quiser tocar, 682 01:19:58,683 --> 01:20:00,493 falar com você do meu amor, meu amante. 683 01:20:00,517 --> 01:20:02,293 Acho que eu mesmo morreria por isso. 684 01:20:02,694 --> 01:20:05,871 Oh Anacleto, por que você tem que voltar? 685 01:20:07,195 --> 01:20:09,996 Eu acho que poderia suportar isso, se não ficar no caminho, 686 01:20:10,097 --> 01:20:11,922 Mas, agora será tudo do mesmo novamente, 687 01:20:11,946 --> 01:20:13,646 toda a sede antiga de aprender. 688 01:20:14,570 --> 01:20:16,570 E há muito mais. 689 01:20:22,810 --> 01:20:24,236 Ela se encontrou com Anacleto? 690 01:20:24,237 --> 01:20:28,059 - Bem, às vezes, quando estava cavalgando, ela dizia, ela via ele. 691 01:20:28,760 --> 01:20:31,119 Eu costumava dizer-lhe para não ter nada a ver com ele. 692 01:20:31,120 --> 01:20:32,921 Mas, eu não tinha ideia. 693 01:20:32,945 --> 01:20:35,319 O que devo fazer? Fazer uma visita à Flórida? 694 01:20:36,926 --> 01:20:39,764 Bem, eu penso que seria bom se você pudesse persuadi-la a ir, mas... 695 01:20:39,788 --> 01:20:41,311 eu não a forçaria, de qualquer modo. 696 01:20:42,612 --> 01:20:44,282 - Eu queria que falasse com ela, Padre. 697 01:20:45,308 --> 01:20:48,518 Você é a única pessoa que ela ouviria. 698 01:20:50,037 --> 01:20:52,602 Ora, ora... Eu vou tentar. 699 01:20:57,760 --> 01:20:58,783 Olá, como você está indo? 700 01:21:00,809 --> 01:21:03,550 É interessante, mas nem sempre é fácil de seguir. 701 01:21:05,470 --> 01:21:11,865 Um homem deve ter fé, mesmo que não saiba no que ele acredita. 702 01:21:12,807 --> 01:21:15,556 Eu acho que ele está apenas dizendo ao homem 703 01:21:15,580 --> 01:21:18,680 que a fé no poder de Deus é essencial para derrotar o mal. 704 01:21:21,768 --> 01:21:25,644 Ademais, há outra coisa sobre a qual eu quero falar. 705 01:21:27,317 --> 01:21:28,797 Quando você conheceu Locha? 706 01:21:30,521 --> 01:21:31,787 - Locha de Cortinez? - Sim. 707 01:21:32,388 --> 01:21:35,866 - Na verdade, há muitos anos. - Ela não diria só isso. 708 01:21:37,297 --> 01:21:38,773 Eu a conheço bem. 709 01:21:40,372 --> 01:21:43,042 Eu a entendo melhor do que outras pessoas. 710 01:21:43,166 --> 01:21:47,366 Ela está aprendendo. Eu conheço algumas pessoas na terra. 711 01:21:49,147 --> 01:21:50,945 Por quê? 712 01:21:52,424 --> 01:21:57,944 Porque eh... ela parece estar caída de amor por você. 713 01:22:00,853 --> 01:22:04,305 Ela ama a mim? É lisonjeiro! 714 01:22:05,419 --> 01:22:07,097 - Ela já escreveu para você? - Não, nunca. 715 01:22:08,621 --> 01:22:11,286 O que te faz pensar que ela está apaixonada por mim, ela de falou? 716 01:22:11,287 --> 01:22:13,557 Oh, não, não, não... sua mãe está preocupada... 717 01:22:15,158 --> 01:22:19,017 ela escreveu várias cartas de amor, que nunca enviou. 718 01:22:20,541 --> 01:22:22,541 Mas eles são dirigidas a você. 719 01:22:23,252 --> 01:22:25,571 Agora, acho que isso só ocorre com as meninas da escola, 720 01:22:25,695 --> 01:22:29,101 chamado queda, no caso dela, começou escrevendo para você. 721 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 Eu não sei disso. 722 01:22:31,602 --> 01:22:36,044 Não se preocupe, padre. Se ela tem uma paixão, é melhor que seja por mim. 723 01:22:36,220 --> 01:22:39,410 Padre Keogh? - Sim, Chela! 724 01:23:00,965 --> 01:23:03,061 Muito bem, Chela... 725 01:23:08,056 --> 01:23:11,310 Almoço daqui a alguns minutos, eu não vou demorar. 726 01:23:11,534 --> 01:23:13,534 Muito bem, Padre. 727 01:24:12,319 --> 01:24:14,492 Padre, eu estou aqui. 728 01:24:14,966 --> 01:24:19,187 - Bom dia, Locha. - Bom dia. 729 01:24:21,489 --> 01:24:24,463 - O Padre está fora. Eu não sei onde. - Eu vejo. 730 01:24:28,451 --> 01:24:31,023 Nós não nos vimos faz muito tempo. - Sim. 731 01:24:31,855 --> 01:24:36,540 Você vem ajudar muitas vezes? - 3 vezes por semana. 732 01:24:37,602 --> 01:24:42,278 Você ainda tem o seu gato? - Não, ele morreu na minha ausência. 733 01:24:42,962 --> 01:24:46,759 Desculpe. - Você cresceu. 734 01:24:46,818 --> 01:24:52,056 - Sério? - Você está bonita agora. 735 01:24:54,822 --> 01:24:56,289 Muito bonita. 736 01:24:58,511 --> 01:25:00,105 Você pode gostar disto... 737 01:25:05,819 --> 01:25:08,972 O que pensa que está fazendo? - Você não me ama de verdade? 738 01:25:09,666 --> 01:25:10,666 Te amar? 739 01:25:12,290 --> 01:25:16,290 - Você está louco? - Você tem uma grande paixão por mim. 740 01:25:17,719 --> 01:25:21,461 Sua mãe e o Padre Keogh estão convencidos disso. 741 01:25:23,411 --> 01:25:26,997 De que você está falando? O que eles lhe disseram? 742 01:25:29,408 --> 01:25:35,025 Sua mãe tirou a conclusão óbvia. Talvez óbvia demais. 743 01:25:37,124 --> 01:25:41,675 Onde você conseguiu isso? - Eu vi sobre a escrivaninha. 744 01:25:45,161 --> 01:25:47,730 Me desculpe por ter te beijado, mas tinha que ter certeza de que 745 01:25:47,754 --> 01:25:49,536 minha interpretação dessa carta foi correta. 746 01:25:50,760 --> 01:25:52,760 O que quer dizer, qual interpretação? 747 01:25:53,437 --> 01:25:56,929 Sendo um homem modesto, eu soube que era para mim. 748 01:25:58,453 --> 01:26:00,953 A pessoa a quem foi endereçada, parece óbvia. 749 01:26:01,883 --> 01:26:07,846 Não está endereçada a ninguém. - Sim, eu sei. Sinto muito por ter lido. 750 01:26:08,963 --> 01:26:13,638 É de partir o coração amar um homem que não se pode ter. 751 01:26:15,453 --> 01:26:17,987 Eu entendo isso. 752 01:26:20,146 --> 01:26:22,146 Você? 753 01:26:23,170 --> 01:26:26,170 E você... Então não vai tentar novamente? 754 01:26:27,981 --> 01:26:29,356 Por quê eu deveria? 755 01:26:31,680 --> 01:26:34,180 Se sentir necessidade de falar com alguém sobre isso... 756 01:26:36,704 --> 01:26:38,704 fale comigo. 757 01:26:45,631 --> 01:26:47,787 Estou atrasado, esperavam por mim? 758 01:26:49,257 --> 01:26:55,119 Ainda não. Só passou 20 minutos. - Bom. 759 01:26:55,920 --> 01:27:00,612 A propósito... sua mãe me falou que pode vir a ser uma babá 760 01:27:00,613 --> 01:27:06,673 de amigos dos seus pais na Florida? - Sim. Mas eu não quero ir. 761 01:27:06,992 --> 01:27:09,749 Por que não? É um lugar bonito. 762 01:27:12,273 --> 01:27:13,887 Bem, eu não quero ir embora agora. 763 01:27:15,988 --> 01:27:18,617 Quantana não é ruim, mas é uma cidade pequena. 764 01:27:18,618 --> 01:27:20,227 Eu penso que garotas como você 765 01:27:20,651 --> 01:27:25,501 devem ir por ai, ver o mundo e... conhecer pessoas. 766 01:27:26,402 --> 01:27:29,900 Como Phil Brown, certo? - Sim. 767 01:27:31,876 --> 01:27:36,397 O tipo de pessoa que deveria encontrar? - Bem, sim. 768 01:27:38,697 --> 01:27:40,477 A mãe está sempre me dizendo que 769 01:27:40,501 --> 01:27:42,501 ele é o tipo de pessoa com quem eu deveria casar. 770 01:27:44,991 --> 01:27:47,641 Você acha que eu deveria me casar com ele? 771 01:27:47,980 --> 01:27:53,313 Penso que ele seria adequado... se você o quisesse. 772 01:27:54,941 --> 01:27:59,753 Não acho que deva me casar com alguém, pois as que gosto não são adequadas. 773 01:28:02,075 --> 01:28:10,075 - E... quem são esses inadequados? - Oh, pessoas como... Anacleto? 774 01:28:11,212 --> 01:28:14,947 Eu prefiro ir para ele, ele é muito atraente. 775 01:28:15,638 --> 01:28:19,275 Você não deve se casar. - Por quê não? 776 01:28:22,255 --> 01:28:24,483 Você acha que eu deveria ir para a Flórida. 777 01:28:27,574 --> 01:28:31,318 Sim, eu acho. Penso que seria a coisa certa para você. 778 01:28:33,764 --> 01:28:39,201 - Se você diz, eu estou indo. - Bom. 779 01:29:02,978 --> 01:29:06,614 O que não entendo é por que você ficou com o padre? 780 01:29:08,315 --> 01:29:10,116 Mas você aprendeu alguma coisa com o padre? 781 01:29:10,315 --> 01:29:12,363 Eu não tenho aprendido nada que tenha grande valor. 782 01:29:14,659 --> 01:29:18,113 Por outro lado, tenho muita diversão com o Padre Keogh. 783 01:29:19,717 --> 01:29:22,480 Aprendi grandes citações. Foi o que eu disse para você. 784 01:29:23,318 --> 01:29:26,741 Tenha a certeza, ninguém sabe deste lugar. 785 01:29:27,660 --> 01:29:32,265 Quando Vito voltar, poderemos começar. 786 01:29:44,976 --> 01:29:48,279 Anacleto... já ouviu falar sobre Locha Cortinez? 787 01:29:48,703 --> 01:29:49,776 - Não, o quê? 788 01:29:49,877 --> 01:29:53,571 Ela está noiva. Alguém do estado, Trabalha rápido, hein? 789 01:29:57,912 --> 01:29:59,394 Está noiva? Sim... 790 01:30:00,418 --> 01:30:04,418 Ela está voltando para se casar dentro de 3 semanas. É o que dizem. 791 01:30:37,027 --> 01:30:38,338 Olá, Chela! - Ah, señorita. 792 01:30:39,462 --> 01:30:42,532 Padre Keogh deve estar aqui em alguns minutos, sabe como é isto. 793 01:30:42,833 --> 01:30:45,344 - Sim. Tudo bem, vou esperar. - O casamento será em breve? 794 01:30:47,162 --> 01:30:48,532 - Faltam treis semanas. 795 01:30:48,656 --> 01:30:52,279 - Desejo-lhe muitas felicidades. É uma jovem de sorte. 796 01:30:53,280 --> 01:30:55,092 Obrigado. 797 01:31:27,951 --> 01:31:31,111 Locha... estou contente de te ver. 798 01:31:31,731 --> 01:31:33,951 - Quando você voltou? - Há uma hora atrás. 799 01:31:33,964 --> 01:31:36,444 - Por que eu não fiquei sabendo? - Ninguém sabia. 800 01:31:38,127 --> 01:31:41,579 Mas esta é uma boa notícia. Eu estou feliz. 801 01:31:42,671 --> 01:31:45,757 - Esse é adequado? - Não consigo pensar em mais ninguém. 802 01:31:46,605 --> 01:31:47,677 - Não. 803 01:31:50,001 --> 01:31:53,179 Tem algum problema? - Um problema? 804 01:31:54,080 --> 01:31:57,200 Por que deve ter? - Você não parece feliz. 805 01:31:58,468 --> 01:32:04,109 Está tudo bem, não é mesmo? Você tem certeza sobre este casamento? 806 01:32:06,628 --> 01:32:11,328 Tenho certeza de que ele me ama. Estou certa de que amo ele. 807 01:32:12,252 --> 01:32:15,152 Tanto quanto eu sempre amarei qualquer homem... 808 01:32:15,176 --> 01:32:17,176 com quem eu possivelmente poderia me casar. 809 01:32:36,419 --> 01:32:37,574 - Bom dia. 810 01:32:38,798 --> 01:32:41,298 Eu ouvi boas notícias de saída. - Sim. 811 01:32:42,788 --> 01:32:45,434 Há dois meses atrás ela estava apaixonada por mim. 812 01:32:48,258 --> 01:32:49,914 Para amarrar? Sim, senhor. 813 01:32:52,515 --> 01:32:54,286 É um bom rapaz. 814 01:32:58,142 --> 01:32:59,289 Realmente? 815 01:33:01,137 --> 01:33:05,108 Ninguém tem o direito de se casar com quem não gosta. 816 01:33:06,896 --> 01:33:11,548 Os padres não podem se casar, não é? - Não na igreja Católica. 817 01:33:12,551 --> 01:33:17,735 Como os outros, eles devem sentir... amor pelas mulheres? 818 01:33:19,379 --> 01:33:20,866 - Eles certamente sentem. 819 01:33:21,790 --> 01:33:24,590 - Mas, o casamento não seria melhor para eles do que o... desejo? 820 01:33:27,980 --> 01:33:29,953 O sacerdote de vocação verdadeira, 821 01:33:31,377 --> 01:33:33,233 não pode permitir que o amor de qualquer pessoa 822 01:33:33,257 --> 01:33:34,833 domine seus sentimentos. 823 01:33:35,834 --> 01:33:38,616 Como eu vejo, pode perder a capacidade de amar 824 01:33:38,640 --> 01:33:40,392 de forma altruísta e universalmente. 825 01:33:42,293 --> 01:33:44,960 Um padre casado é inconcebível para você? 826 01:33:45,884 --> 01:33:47,580 - Claro. 827 01:33:48,504 --> 01:33:52,004 Quando tem que casar dois jovens, não sente inveja? 828 01:33:54,181 --> 01:33:58,181 Não sente que sua vocação está roubando algo em sua vida? 829 01:33:59,951 --> 01:34:04,869 Minha vocação me deu mais do que a maioria dos homens nunca teve. 830 01:34:05,615 --> 01:34:07,611 Eu acho que seria indigno de mim também... 831 01:34:07,751 --> 01:34:10,851 sentir inveja da felicidade dos outros que se casam. 832 01:34:16,485 --> 01:34:19,435 - Afinal, você não está casado. Por quê não? 833 01:34:21,159 --> 01:34:23,159 - Como você. 834 01:34:25,734 --> 01:34:27,593 Eu também tenho uma vocação. 835 01:34:49,867 --> 01:34:51,737 Sorte, venha aqui! 836 01:34:55,812 --> 01:34:58,337 Eu esperava que pudesse ver você. 837 01:34:59,906 --> 01:35:02,647 Pensei que talvez você precisasse de um amigo, 838 01:35:03,671 --> 01:35:06,171 alguém que compreendesse sua posição... 839 01:35:07,395 --> 01:35:08,465 e a sua infelicidade. 840 01:35:09,766 --> 01:35:14,673 Este... casamento... - Eu não quero falar sobre isso. 841 01:35:14,676 --> 01:35:16,220 Não, você diz isso... 842 01:35:16,444 --> 01:35:18,240 por medo de ser infeliz. 843 01:35:18,864 --> 01:35:21,064 Você sabe que, se você se casar com esse rapaz, 844 01:35:21,141 --> 01:35:23,740 você o estará usando como uma bandagem, 845 01:35:23,764 --> 01:35:27,864 para curar suas próprias feridas. Ou considerando. 846 01:35:29,277 --> 01:35:31,574 Você deixa de caminhar em direção ao homem que ama, 847 01:35:31,598 --> 01:35:33,598 e vai se casar com outro homem? 848 01:35:35,755 --> 01:35:39,147 Não é tarde demais, para mudar de ideia. 849 01:35:41,558 --> 01:35:48,670 De qualquer forma que decidir, eu quero estar lá para ajudá-la. 850 01:35:56,980 --> 01:35:58,868 Ah, ai está você! 851 01:35:58,892 --> 01:36:00,892 Muitos pacotes acabam de chegar. 852 01:36:04,399 --> 01:36:07,052 Bem... só mais alguns dias agora. - Sim. 853 01:36:08,885 --> 01:36:10,960 Eu tive que falar com o Padre Keogh ontem à noite. 854 01:36:11,184 --> 01:36:13,913 Ele é um grande cara. Pensa num mundo só seu. 855 01:36:15,814 --> 01:36:16,887 - Sério? 856 01:36:17,688 --> 01:36:19,571 - Veja Locha, fique ali em qualquer lugar, vai? 857 01:36:19,606 --> 01:36:22,614 Quero tirar algumas fotos suas, de costa. 858 01:37:00,603 --> 01:37:03,808 Locha, já temos que ir. 859 01:37:16,217 --> 01:37:19,421 Querida você... está tão fria como gelo. 860 01:40:31,443 --> 01:40:33,687 Sequestrada sob o nariz da polícia, que não faz nada. 861 01:40:33,711 --> 01:40:36,713 - Você não sabe o tamanho do trabalho. Lembre-se que o país aqui é grande. 862 01:40:36,814 --> 01:40:41,044 Talvez estejam em qualquer lugar, poderiam estar na fronteira até agora. 863 01:40:41,063 --> 01:40:43,366 Ok, é um grande trabalho. Então, por que você não escreve 864 01:40:43,367 --> 01:40:45,186 de uma maneira grande e manda para seu chefe? 865 01:40:45,487 --> 01:40:47,637 Basta lembrar que não foi um sequestro. 866 01:40:47,761 --> 01:40:51,067 Ela fugiu por vontade própria, na frente de muitas testemunhas. 867 01:40:51,768 --> 01:40:53,506 Chego na capital, digo que uma jovem mulher 868 01:40:53,507 --> 01:40:55,408 saiu com o homem errado, enviei todos os homens 869 01:40:55,432 --> 01:40:57,232 para encontrá-los? Serei objeto de chacota. 870 01:40:57,307 --> 01:40:59,004 Mas um homem como Anacleto, com certeza... 871 01:40:59,005 --> 01:41:01,435 - Padre, você não vai me criticar. 872 01:41:01,476 --> 01:41:04,784 Acho que o primeiro responsável foi você mesmo. 873 01:41:05,285 --> 01:41:08,597 Se fosse do meu jeito, Anacleto nunca voltaria nesta cidade. 874 01:41:30,808 --> 01:41:35,300 E faça uma oração para mim também. 875 01:42:16,752 --> 01:42:17,752 Padre? 876 01:42:23,276 --> 01:42:25,148 Se um homem confessa seus pecados, 877 01:42:26,149 --> 01:42:28,580 esta confissão nunca vai se voltar contra ele... 878 01:42:31,266 --> 01:42:33,579 ou ser repetida para outros, não é? 879 01:42:34,903 --> 01:42:36,572 - Você sabe disso. 880 01:42:37,673 --> 01:42:40,578 Então, eu tenho muitos pecados para confessar, padre. 881 01:42:42,284 --> 01:42:44,152 Não veio até mim para confessar seus pecados, 882 01:42:44,176 --> 01:42:46,677 mas apenas para buscar uma absolvição. 883 01:42:46,778 --> 01:42:49,813 Eu não posso absolvê-lo, se você não se arrepender. 884 01:42:50,928 --> 01:42:52,523 Não é seu trabalho ajudar... 885 01:42:54,747 --> 01:42:57,247 todas as pessoas a buscarem o arrependimento? 886 01:42:59,184 --> 01:43:01,016 Você poderia salvar uma alma, 887 01:43:01,640 --> 01:43:03,640 mesmo uma alma como a minha? 888 01:43:05,958 --> 01:43:07,853 Padre, eu cometi um pecado terrível. 889 01:43:09,077 --> 01:43:11,426 Eu carreguei uma mulher para longe do homem que ela amava. 890 01:43:12,327 --> 01:43:13,346 - Sim. 891 01:43:14,270 --> 01:43:16,670 - Mas do homem com quem ela não poderia se casar. 892 01:43:19,017 --> 01:43:20,044 Por quê não? 893 01:43:21,028 --> 01:43:23,460 Porque ele é um padre. 894 01:43:27,411 --> 01:43:29,987 O que tenho feito é melhor ou pior sempre? 895 01:43:34,195 --> 01:43:35,818 Para continuar a confissão... 896 01:43:37,142 --> 01:43:39,842 sobre esse assunto, você poderá me falar na sacristia. 897 01:43:53,649 --> 01:43:56,217 Você é inocente e um homem modesto, Padre. 898 01:43:56,773 --> 01:43:57,773 Mas, mesmo assim... 899 01:43:59,398 --> 01:44:02,310 você nunca realmente percebeu as garotas apaixonadas por você? 900 01:44:04,910 --> 01:44:06,930 No momento em que li aquela carta, 901 01:44:06,954 --> 01:44:09,454 vi imediatamente que o amado era você. Não eu. 902 01:44:12,980 --> 01:44:14,825 Traga novamente algum dia, vai ver. 903 01:44:16,915 --> 01:44:20,822 Por que ela foi embora com você? - Eu era o único que sabia seu segredo. 904 01:44:23,632 --> 01:44:25,661 Quando ela descobriu que eu sabia que ela gostava, 905 01:44:25,662 --> 01:44:28,284 não poderia te deixar casá-la com outro homem, 906 01:44:28,285 --> 01:44:30,285 ela me mandou uma mensagem. 907 01:44:34,428 --> 01:44:35,515 Onde ela está? 908 01:44:36,439 --> 01:44:38,439 - Num lugar seguro, bem segura. 909 01:44:38,839 --> 01:44:42,239 Se ela tiver problemas, não será comigo. 910 01:44:46,347 --> 01:44:48,348 O que você quer dizer com isso? 911 01:44:50,662 --> 01:44:53,562 Que ela está bastante desesperada por você. 912 01:44:53,586 --> 01:44:58,885 Tenho medo de insistir, senhor. Traga-a de volta! 913 01:45:00,249 --> 01:45:02,222 - Eu duvido que possa convencê-la a voltar. 914 01:45:03,446 --> 01:45:07,546 - Eu não sei o que está dizendo. Diga e termine com isso. 915 01:45:09,817 --> 01:45:11,117 Muito bem... 916 01:45:14,842 --> 01:45:18,242 Se disser a sua congregação que eles me julgaram mal, 917 01:45:19,866 --> 01:45:24,066 me dará muito mais confiança para conversar com aquela insensata. 918 01:45:24,833 --> 01:45:28,911 - Estou vendo. Você tem a minha também. 919 01:45:29,918 --> 01:45:32,518 Queria estar com o padre Gomez, foi um arranjo muito feliz. 920 01:45:33,142 --> 01:45:37,142 - Você realmente acha que aquelas pessoas vão acreditar em mim? 921 01:45:37,274 --> 01:45:38,275 - Não! 922 01:45:39,199 --> 01:45:42,073 Mostre seus olhos vermelhos, diga que você está dizendo essas coisas 923 01:45:42,274 --> 01:45:44,975 só porque a igreja não conseguiu ajudá-los a resolver os problemas. 924 01:45:45,474 --> 01:45:49,437 - Pobre Anacleto, eu falhei completamente. 925 01:45:49,861 --> 01:45:51,961 - Não culpe a sim mesmo. 926 01:45:53,491 --> 01:45:55,491 Você tem provado para mim que, 927 01:45:56,715 --> 01:46:00,134 quando o cantor é bom, a música não tem valor. 928 01:46:02,035 --> 01:46:03,996 Poderia haver pior fracasso do que isso? 929 01:46:17,753 --> 01:46:23,320 Você percebe que se não tomar cuidado a polícia vai encontrá-lo? 930 01:46:23,344 --> 01:46:25,344 - E eu tenho que ter tempo. 931 01:46:26,167 --> 01:46:30,146 E se eu sentisse que era melhor sacrificar 932 01:46:30,170 --> 01:46:33,185 uma jovem garota, do que toda a comunidade? 933 01:46:34,286 --> 01:46:36,386 Uma jovem muito especial, 934 01:46:37,310 --> 01:46:39,109 alguém que você não sacrificaria, 935 01:46:41,810 --> 01:46:43,810 porque você está apaixonado por ela. 936 01:46:47,747 --> 01:46:49,970 Caia fora. 937 01:46:50,567 --> 01:46:53,119 Não demore muito tempo. 938 01:48:10,999 --> 01:48:14,843 - Tudo bem, eu vou fazer. - Bom. 939 01:48:14,867 --> 01:48:18,867 Com uma condição. - Diga qual é ela. 940 01:48:21,296 --> 01:48:27,224 Leve-me para vê-la, e falar com ela e então eu vou. 941 01:48:28,083 --> 01:48:30,270 O que você pede não é possível. 942 01:48:31,097 --> 01:48:34,715 Por que não? Eu deveria vê-la. 943 01:48:36,100 --> 01:48:38,140 Você não é realista. 944 01:48:38,544 --> 01:48:42,868 Este discurso a gente vê antes, se for satisfatório, 945 01:48:43,792 --> 01:48:45,792 você poderá vê-la. 946 01:48:46,510 --> 01:48:50,088 Não. Eu tenho que ver primeiro. 947 01:48:51,512 --> 01:48:53,985 Como vou saber se sua história é verdadeira? 948 01:48:55,286 --> 01:48:57,509 Como vou saber se ela está viva? 949 01:48:59,033 --> 01:49:01,033 - Eu realmente sinto muito. 950 01:49:02,812 --> 01:49:05,428 Mas eu me recuso. 951 01:49:12,652 --> 01:49:13,652 Padre? 952 01:49:17,598 --> 01:49:19,898 Se eu te levar para vê-la, 953 01:49:21,099 --> 01:49:23,477 qual garantia eu terei de que você 954 01:49:23,722 --> 01:49:26,341 vai cumprir sua parte do negócio depois? 955 01:49:26,342 --> 01:49:28,062 Apenas a minha palavra. 956 01:49:28,886 --> 01:49:33,586 - Se você falhar comigo, você vai deixar de existir... 957 01:49:35,038 --> 01:49:38,539 como padre... e como homem. 958 01:49:49,124 --> 01:49:50,765 Manuel. 959 01:50:00,639 --> 01:50:02,883 O que ele está fazendo aqui? 960 01:50:12,565 --> 01:50:14,018 Locha... 961 01:50:28,000 --> 01:50:30,400 Você está bem? 962 01:50:35,517 --> 01:50:41,282 Desculpe, sinto muito, eu não poderia passar por aquilo. 963 01:50:42,948 --> 01:50:45,114 Eu preciso falar com ela, a sós. 964 01:50:45,138 --> 01:50:47,138 - Sou especial, faça de conta que não estou aqui. 965 01:50:57,284 --> 01:50:58,961 - Por que você não me contou sobre isso? 966 01:50:59,385 --> 01:51:03,088 - Como fazer? Você estaria pronto para ser meu amante? 967 01:51:03,689 --> 01:51:07,259 Ou se casar comigo? Ou deixaria de ser padre? 968 01:51:07,355 --> 01:51:09,985 Improvável, mas não impossível. 969 01:51:11,189 --> 01:51:15,689 Os sentimentos do Padre por você são iguais aos seus sentimentos por ele. 970 01:51:19,219 --> 01:51:22,304 - O que você está dizendo? - Estou dizendo que ele ama você! 971 01:51:25,917 --> 01:51:30,076 Oh, isso é verdade? 972 01:51:30,845 --> 01:51:32,786 Você pode simplesmente dizer, então diga que é, 973 01:51:32,810 --> 01:51:35,134 porque depois disso eu posso enterrar, 974 01:51:35,135 --> 01:51:37,519 não pedirei mais nada, faço o que você disser. 975 01:51:39,220 --> 01:51:42,629 Eu nunca mais te verei novamente, 976 01:51:42,653 --> 01:51:45,253 se você me disser que me ama. 977 01:51:50,754 --> 01:51:54,554 É verdade... eu amo você. 978 01:51:56,655 --> 01:51:58,177 E posso ver que não imaginei, 979 01:52:00,278 --> 01:52:02,278 não sabia, que isso aconteceria comigo. 980 01:52:02,302 --> 01:52:06,502 Eu falhei com você... eu falhei com todos. 981 01:52:08,670 --> 01:52:12,670 Não. Uma mensagem diz que está certo. 982 01:52:14,794 --> 01:52:17,794 Deus em minha mente, Ele entenderá. 983 01:52:18,270 --> 01:52:21,871 Deus compreende tudo, Deus perdoa tudo. 984 01:52:23,795 --> 01:52:26,295 Então, todos podemos fazer o que quisermos. 985 01:52:29,435 --> 01:52:32,435 Ele está fazendo algo com você nesse momento. 986 01:52:33,436 --> 01:52:35,458 Se ele fizer algo para te machucar eu vou matá-lo, 987 01:52:35,482 --> 01:52:38,458 mato-o mesmo que tenha que me arrepender pelo resto de minha vida. 988 01:52:41,316 --> 01:52:43,913 Me leve com você agora, agora, me leve para algum lugar. 989 01:52:44,037 --> 01:52:45,282 Eu não posso fazer isso. 990 01:52:45,483 --> 01:52:47,602 Eu... não posso fazer isto. 991 01:52:47,826 --> 01:52:51,026 Você pode ficar aqui por alguns dias e descansar. 992 01:52:51,470 --> 01:52:53,470 Você poderá esquecer tudo isso. 993 01:52:58,294 --> 01:52:59,851 Se ele exige que você pague por isso, 994 01:53:00,952 --> 01:53:03,774 te faz fazer coisas ruins por minha causa, 995 01:53:03,975 --> 01:53:07,651 não faça nada, porque eu não me importo. Eu tenho que ir. 996 01:53:08,207 --> 01:53:12,729 Locha... eu tenho que sair, seja paciente. 997 01:53:14,253 --> 01:53:15,522 Vai ser apenas por alguns dias. 998 01:53:16,723 --> 01:53:21,423 Poucos dias? E depois disso? Nada? 999 01:53:22,647 --> 01:53:25,447 Quantos dias mais, dias e dias, para o resto da minha vida. 1000 01:53:32,511 --> 01:53:34,929 Você pode fazer uma coisa para mim? 1001 01:53:35,873 --> 01:53:42,216 Isso será importante para mim, por minha vida inteira. 1002 01:53:45,134 --> 01:53:50,234 Você vai me beijar, um beijo real, um beijo de amor, 1003 01:53:50,258 --> 01:53:52,258 desse tipo que pode ser visto em paz. 1004 01:53:53,482 --> 01:53:58,982 Então, eu saberei logo que você me ama tanto, 1005 01:53:59,006 --> 01:54:01,006 se você puder cantar para mim. 1006 01:56:17,052 --> 01:56:19,052 Eu pedi que viessem aqui hoje, 1007 01:56:20,676 --> 01:56:23,275 por quê gostaria de falar com vocês sobre algo que me causa 1008 01:56:23,676 --> 01:56:25,676 uma preocupação crescente. 1009 01:56:28,633 --> 01:56:36,633 Há um homem... nesta cidade... vocês o conhecem. 1010 01:56:36,657 --> 01:56:38,657 Seu nome é Anacleto. 1011 01:56:41,139 --> 01:56:45,439 No passado, eu falei com vocês contra este homem... 1012 01:56:46,963 --> 01:56:49,163 Eu preveni vocês contra ele. 1013 01:56:50,187 --> 01:56:53,287 Mas isso foi... há muito tempo atrás. 1014 01:56:54,993 --> 01:56:56,993 Vocês e eu deveríamos reconsiderar 1015 01:56:58,217 --> 01:57:01,217 a nossa atitude em relação a Anacleto a partir de hoje. 1016 01:57:04,541 --> 01:57:05,541 Não deveríamos. 1017 01:57:06,603 --> 01:57:10,403 Como cristãos, agora estaremos preparados 1018 01:57:10,927 --> 01:57:13,527 para aceitar Anacleto como nosso amigo. 1019 01:57:14,751 --> 01:57:17,421 Deixá-lo retomar sua posição na comunidade. 1020 01:57:20,145 --> 01:57:21,545 Como seu sacerdote, 1021 01:57:23,146 --> 01:57:25,271 necessito lhes dizer: 1022 01:57:26,422 --> 01:57:29,522 quando um homem, sinceramente procura perdão, 1023 01:57:30,646 --> 01:57:34,646 é dever de seus vizinhos recebê-lo e a todos os amigos do desafio. 1024 01:57:41,357 --> 01:57:42,357 Mas se esse homem, 1025 01:57:43,381 --> 01:57:46,285 insistir em... 1026 01:57:46,686 --> 01:57:50,508 usar seu aparente arrependimento para insistir na continuidade 1027 01:57:50,509 --> 01:57:52,485 de seus futuros crimes, 1028 01:57:52,486 --> 01:57:56,498 então é dever da igreja e do povo lutar contra ele até a morte. 1029 01:57:59,864 --> 01:58:05,601 Anacleto, você tentou Deus muito longe. 1030 01:58:13,692 --> 01:58:21,219 Oh, Padre, ainda Padre! Onde está seu Deus agora? 1031 01:58:22,981 --> 01:58:23,981 Padre Keough, 1032 01:58:25,605 --> 01:58:28,805 Prestou-me uma declarou ontem, denunciando esse homem. 1033 01:58:30,129 --> 01:58:32,729 Está preparado para apresentar evidências sobre essa denuncia? 1034 01:58:41,306 --> 01:58:42,826 Eu estou. 1035 01:58:48,850 --> 01:58:49,850 - Espere! 1036 01:58:59,570 --> 01:59:02,984 Vocês perderam seu padre. 1037 01:59:06,105 --> 01:59:07,984 Ele lutou comigo até a morte. 1038 01:59:10,508 --> 01:59:12,404 Mas foi a sua morte, não a minha. 1039 01:59:14,205 --> 01:59:16,205 Eu não acredito em Deus ou na sua igreja. 1040 01:59:18,029 --> 01:59:21,309 Mas acreditei que você fosse um homem completamente bom. 1041 01:59:21,810 --> 01:59:26,900 E por causa disso, eu não confiei em ninguém... 1042 01:59:28,324 --> 01:59:29,872 exceto em você. 1043 01:59:32,873 --> 01:59:38,573 Você quebrou sua palavra. E me traiu! 1044 01:59:41,797 --> 01:59:43,797 Eu cuspo em sua igreja! 1045 01:59:46,236 --> 01:59:50,236 E naquela sua bondade, que está descartada. 1046 01:59:51,860 --> 01:59:56,160 E eu tenho pena de você, com todo meu coração. 1047 02:00:57,468 --> 02:00:59,313 Pegue a outra estrada. 1048 02:01:16,550 --> 02:01:19,703 Padre... - Sim, Locha. 1049 02:01:23,200 --> 02:01:24,200 Tudo bem? 1050 02:01:26,825 --> 02:01:28,825 Fez uma coisa boa. 1051 02:01:32,049 --> 02:01:35,949 Afinal, você não fez isso por mim, fez? 1052 02:01:37,351 --> 02:01:43,165 Você fez isso... para o bem de todos, não apenas meu. 1053 02:01:44,066 --> 02:01:49,666 Você estava errado? - Eu não sei. 1054 02:01:52,294 --> 02:01:55,581 Eu deveria saber. 1055 02:01:57,405 --> 02:02:00,337 E agora eu não posso trazer Anacleto de volta. 1056 02:02:03,661 --> 02:02:05,661 Eu me afastei dele. 1057 02:02:06,738 --> 02:02:08,738 O que mais você poderia fazer? 1058 02:02:08,739 --> 02:02:10,761 Ele não acredita em Deus nem na igreja. 1059 02:02:11,762 --> 02:02:16,762 Você o ouviu dizer isso. E fez isso lá. 1060 02:02:18,212 --> 02:02:22,512 Eu disse a ele que o poder de Deus sempre derrota o mal. 1061 02:02:25,036 --> 02:02:27,036 Posso apenas alimentá-lo com meus truques. 1062 02:02:33,346 --> 02:02:34,427 Padre... 1063 02:02:39,251 --> 02:02:41,251 você me perdoa? 1064 02:02:45,586 --> 02:02:52,032 Eu não tenho nada que perdoar. - Oh, sim... 1065 02:02:54,038 --> 02:02:55,038 Você tem! 1066 02:02:57,262 --> 02:03:00,462 Mas... por favor, não tente me ajudar agora... 1067 02:03:02,540 --> 02:03:10,540 Eu vou embora... imediatamente. E então... e então, 1068 02:03:12,964 --> 02:03:14,964 será bonito, não é? 1069 02:04:07,949 --> 02:04:08,949 Vamos atrás! 1070 02:04:26,139 --> 02:04:27,651 Luis! 1071 02:04:55,064 --> 02:04:57,024 Abaixe-se, Padre, abaixe-se atrás do muro! 1072 02:05:18,887 --> 02:05:20,918 Bem, esse era um deles, de qualquer maneira. 1073 02:05:44,297 --> 02:05:50,376 O Anacleto estará lá? - Não, ele se... Ah!... Aqui está. 1074 02:06:58,960 --> 02:07:03,858 Esses são o restante deles. - Capitão, tente levá-lo vivo. 1075 02:07:46,129 --> 02:07:48,552 Ele não pode escapar, agora. Não há necessidade de matá-lo. 1076 02:08:48,351 --> 02:08:49,351 Padre! 1077 02:08:49,776 --> 02:08:53,072 Padre, volte! 1078 02:09:39,736 --> 02:09:44,554 "h", "i", "j"... 1079 02:09:48,296 --> 02:09:50,650 "k." 1080 02:09:59,254 --> 02:10:05,724 Padre, não você! Não você! 1081 02:10:25,939 --> 02:10:33,496 Anacleto, o seu ato de contrição... Você recita o ato de contrição comigo. 1082 02:10:34,659 --> 02:10:36,659 Diga depois de mim. 1083 02:10:37,883 --> 02:10:44,983 Oh meu Deus, sinto muito por ter Te ofendido... 1084 02:10:47,203 --> 02:10:54,103 Deus, eu tenho ofendido... - Diga, não posso... não posso ouvir. 1085 02:10:54,627 --> 02:10:57,127 Você deve dizer isso... 1086 02:10:58,251 --> 02:11:02,450 Eu confesso todos os meus pecados, por que... 1087 02:11:03,251 --> 02:11:07,051 Anacleto... Não te ouvi. Eu não te ouvi! 1088 02:11:09,977 --> 02:11:12,777 Se concordar, aperte a minha mão. 1089 02:11:13,201 --> 02:11:15,100 Todos os meus pecados, 1090 02:11:15,201 --> 02:11:20,201 por que eu... temo perder o céu e as dores do inferno. 1091 02:11:21,498 --> 02:11:29,498 Anacleto! Aperte minha mão! 1092 02:11:29,522 --> 02:11:32,022 Oh, Pai misericordioso, cujo é amor eterno, 1093 02:11:32,046 --> 02:11:35,846 me perdoe e salve minha alma. 1094 02:11:36,171 --> 02:11:40,726 Anacleto... aperte minha mão se concordar. 1095 02:11:47,050 --> 02:11:52,050 Graças te dou, ó Pai misericordioso! 1096 02:11:59,948 --> 02:12:07,148 "O cantor, o cantor" 1097 02:12:08,672 --> 02:12:10,672 "não a música!" 1098 02:12:22,055 --> 02:12:30,055 Tradução, com apoio em Google Speech: Jose Luiz Neto - Arinos MG - Jul2017 89376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.