Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,940 --> 00:00:09,950
Timing et sous-titres proposés par l'équipe Ever Night @ Viki
2
00:01:56,990 --> 00:02:02,550
[Ever Night]
3
00:02:02,550 --> 00:02:07,580
[Épisode 6]
4
00:02:07,580 --> 00:02:09,320
[Invitation manche rouge]
5
00:02:09,320 --> 00:02:12,960
Nous ne savons pas combien de choses étranges nous voyons chaque jour
6
00:02:12,960 --> 00:02:16,640
Aujourd'hui, Jian Dajia a dit à Xiao Cao de passer la journée avec un jeune homme
7
00:02:16,640 --> 00:02:19,000
C'est vraiment une première
8
00:02:19,000 --> 00:02:22,070
Qui est ce beau jeune homme
9
00:02:22,070 --> 00:02:23,940
Ne trompez pas le jeune garçon.
10
00:02:23,940 --> 00:02:26,660
Ce garçon va passer l'examen d'admission de la Tang Academy.
11
00:02:26,660 --> 00:02:28,990
Personne ne le provoque
12
00:02:28,990 --> 00:02:30,900
Regardez comme vous êtes inquiet
13
00:02:30,900 --> 00:02:34,080
Je le pensais juste exotique, alors je veux l'emprunter pour jouer
14
00:02:34,080 --> 00:02:35,720
Qu'est-ce qui vous inquiète
15
00:02:35,720 --> 00:02:39,060
Il est censé être un savant doué qui passe le test d'admission de la Tang Academy.
16
00:02:39,060 --> 00:02:42,420
Alors je dois vraiment voir.
17
00:02:42,420 --> 00:02:46,070
Dis, Shui Zhu, ne devrais-tu pas retourner te préparer?
18
00:02:46,070 --> 00:02:49,230
Votre client difficile arrivera bientôt
19
00:02:49,230 --> 00:02:52,230
Ne l'amenez pas devant moi. La seule pensée de lui me met en colère
20
00:02:52,230 --> 00:02:55,140
Déjà un fonctionnaire de rang cinq, mais toujours aussi effrayé par sa femme
21
00:02:55,140 --> 00:02:57,170
Chaque fois qu'il visite, il vient déguisé
22
00:02:57,170 --> 00:03:00,890
Je suis Ning Que, ravie de rencontrer sœur Shui Zhu
23
00:03:02,560 --> 00:03:05,390
Quelle personne fringante
24
00:03:06,340 --> 00:03:08,660
Deuxième frère, je l'ai découvert.
25
00:03:08,660 --> 00:03:13,910
Les hommes de Zhang Yiqi ont tué son frère Zhu Er, ont déclaré qu'ils aidaient l'armée à éliminer les traîtres
26
00:03:18,460 --> 00:03:21,250
Ceci est l'épée large de frère Zhuo Er
27
00:03:25,090 --> 00:03:28,500
Je lui ai dit d'enquêter sur l'assassinat de ces fonctionnaires
28
00:03:28,500 --> 00:03:33,360
mais il avait des liens avec Zhang Yiqi, qui vient de prendre la tête de QingYun
29
00:03:33,360 --> 00:03:36,250
Quels liens les deux ont-ils
30
00:03:36,300 --> 00:03:42,210
Est-ce juste parce que quelqu'un de l'armée a découvert que Zhuo Er est un agent double?
31
00:03:44,990 --> 00:03:46,720
Je suis responsable de sa mort.
32
00:03:46,800 --> 00:03:52,400
Laisse-moi aller tuer ce salaud pour venger son frère Zhuo Er.
33
00:03:53,380 --> 00:03:56,720
Chef de gang, veuillez venger Zhuo Er!
34
00:03:58,140 --> 00:03:59,780
Ce tort
35
00:04:00,630 --> 00:04:03,660
Moi, Chao Xiao Shu, je vais certainement me venger.
36
00:04:05,270 --> 00:04:09,260
Jeune maître, vous avez tant de fois suivi le fonctionnaire Zhang à la maison des prostituées
37
00:04:09,260 --> 00:04:11,600
Quand vas-tu le tuer?
38
00:04:12,500 --> 00:04:14,300
Demain.
39
00:04:14,300 --> 00:04:16,530
Ensuite, ce fonctionnaire Zhang mourra demain.
40
00:04:16,530 --> 00:04:18,800
Tu ne vas pas lui dire pourquoi?
41
00:04:18,800 --> 00:04:24,510
Ah oui. À propos de vengeance, si la personne est décédée sans savoir pourquoi
42
00:04:24,510 --> 00:04:26,840
ce ne sera pas satisfaisant.
43
00:04:27,720 --> 00:04:29,770
Alors tu devrais lui dire.
44
00:04:29,770 --> 00:04:31,420
Que dois-je lui dire?
45
00:04:31,420 --> 00:04:34,290
Que je représente Hao Tian pour te tuer?
46
00:04:34,290 --> 00:04:37,180
Ça ne sonne pas bien.
47
00:04:37,180 --> 00:04:39,970
Jeune maître, puis écrivez un poème.
48
00:04:39,970 --> 00:04:41,410
Poème?
49
00:04:42,460 --> 00:04:46,120
Non, je ne suis pas bon pour ça.
50
00:04:47,600 --> 00:04:51,950
Je viens des montagnes
51
00:04:53,850 --> 00:04:56,190
pour prendre votre vie.
52
00:04:56,190 --> 00:04:59,050
♫ Je viens des montagnes ♫
53
00:04:59,050 --> 00:05:01,240
♫ Je veux te prendre la vie ♫
54
00:05:01,240 --> 00:05:04,850
Sang Sang. ♫ Je viens des plaines ♫
55
00:05:04,850 --> 00:05:07,800
Nous avons dit que nous étions ici dans la capitale pour se venger,
56
00:05:07,800 --> 00:05:10,630
demain je vais le faire
57
00:05:10,630 --> 00:05:13,680
alors dépêchez-vous et dormez.
58
00:05:13,680 --> 00:05:16,520
♫ Je veux te prendre la vie ♫
59
00:05:16,520 --> 00:05:19,520
♫ Je veux te prendre la vie ♫
60
00:05:19,520 --> 00:05:25,380
♫ Je viens du manoir du général vide à Chang'an ♫
61
00:05:25,380 --> 00:05:28,280
♫ Je veux te prendre la vie ♫ [Red Sleeve Invite]
62
00:05:28,280 --> 00:05:31,350
♫ Je veux te prendre la vie ♫
63
00:05:52,070 --> 00:05:53,630
Petite fille
64
00:05:53,630 --> 00:05:59,350
Je dépense tellement d'argent pour toi et tu hésites encore et tergiverse.
65
00:05:59,350 --> 00:06:02,860
Tu me dis de me baigner et de me changer avant d'entrer dans la chambre
66
00:06:02,860 --> 00:06:07,740
Vous pensez que vous êtes un conjoint au palais?
67
00:06:08,960 --> 00:06:11,810
Venez me faire un massage.
68
00:06:11,810 --> 00:06:14,250
Et après, nous pouvons ...
69
00:06:16,300 --> 00:06:17,350
Qu'est-ce qui ne va pas?
70
00:06:17,350 --> 00:06:20,570
Jouer avec quelque chose de nouveau?
71
00:06:22,500 --> 00:06:24,460
Dépêchez-vous de me frotter.
72
00:06:24,460 --> 00:06:28,750
Après le frottement, on peut jouer
73
00:06:28,750 --> 00:06:31,410
Bébé
74
00:06:33,000 --> 00:06:36,790
Regardez bien et voyez qui je suis.
75
00:06:38,370 --> 00:06:41,490
Toi toi toi. Qui êtes vous?
76
00:06:41,490 --> 00:06:43,790
Aidez-moi!
77
00:06:43,790 --> 00:06:44,920
Bonne personne.
78
00:06:44,920 --> 00:06:47,210
Tu veux de l'argent?
79
00:06:47,210 --> 00:06:48,890
Je peux te donner autant que tu veux.
80
00:06:48,890 --> 00:06:52,040
Il n'y a aucun malentendu entre nous.
81
00:06:54,090 --> 00:06:57,850
Nous avons un profond malentendu.
82
00:07:16,420 --> 00:07:20,020
Les nouilles aigres épicées de l'est de la ville utilisaient neuf cuivres.
83
00:07:20,020 --> 00:07:24,430
Le gâteau à l'osmanthus de Furong Ji utilisait un argent et six cuivres.
84
00:07:24,430 --> 00:07:28,660
L'eau de rose de Falanling utilisait trois cuivres d'argent et sept.
85
00:07:28,660 --> 00:07:32,000
Les crêpes de Bisheng Ju utilisaient six pièces d'argent.
86
00:07:32,570 --> 00:07:35,960
La vie des gens du manoir du général Lin
87
00:07:35,960 --> 00:07:37,820
Combien d'argent?
88
00:07:38,820 --> 00:07:41,070
Le manoir du général Lin?
89
00:07:41,070 --> 00:07:44,690
En aucune façon. En aucune façon!
90
00:07:45,490 --> 00:07:47,830
Vous. Qui êtes vous?
91
00:07:47,830 --> 00:07:51,200
Je suis le fantôme de la vengeance pour les griefs adressés au manoir du général Lin.
92
00:07:51,200 --> 00:07:54,390
Je dois poser quelques questions en leur nom.
93
00:07:54,390 --> 00:07:55,600
Qu'est-ce que tu veux faire?
94
00:07:55,600 --> 00:07:57,830
Réponds à tout.
95
00:07:57,830 --> 00:07:59,890
Vous pouvez mentir aux gens
96
00:07:59,890 --> 00:08:02,870
mais vous devez dire des vérités aux fantômes.
97
00:08:02,870 --> 00:08:04,820
Que veux-tu savoir?
98
00:08:04,820 --> 00:08:08,660
Il y a plusieurs années, le général Xuanwei est devenu un traître.
99
00:08:08,660 --> 00:08:11,830
Vous êtes le seul responsable de la tenue du procès.
100
00:08:11,830 --> 00:08:14,320
Je ... je ... j'ai aussi été forcé.
101
00:08:14,320 --> 00:08:16,150
Who was the one who wrongly accused General Lin?
102
00:08:16,150 --> 00:08:20,020
Chen - Chen Zixian stabbed General Lin in the back.
103
00:08:20,020 --> 00:08:23,160
He accused General Lin of communing with the enemy.
104
00:08:23,160 --> 00:08:26,070
Chen Zixian...
105
00:08:28,690 --> 00:08:29,960
When you grow up
106
00:08:29,960 --> 00:08:32,590
I'll take you to the battlefield.
107
00:08:35,820 --> 00:08:38,430
-He's still alive? -Yes, he's alive.
108
00:08:38,430 --> 00:08:39,620
Where is he?
109
00:08:39,620 --> 00:08:43,090
Afterwards, he became a poor blacksmith.
110
00:08:43,090 --> 00:08:46,070
He's at the blacksmith shop east of town.
111
00:08:47,250 --> 00:08:49,960
Who else was part of this case?
112
00:08:49,960 --> 00:08:52,170
Yan Suqing!
113
00:08:52,170 --> 00:08:55,560
He cut off General Lin's finger
114
00:08:55,560 --> 00:09:00,010
and used it to press a print on the fake missive.
115
00:09:00,010 --> 00:09:03,190
Who's behind it all, tell me!
116
00:09:09,060 --> 00:09:10,520
Zhang Yi Qi!
117
00:09:10,520 --> 00:09:12,970
Don't play dead! Zhang Yi Qi!
118
00:10:40,240 --> 00:10:45,620
I pulled so many strings to pull him into the army and he dies now?
119
00:10:45,620 --> 00:10:49,220
Is there ever such coincidence in the world?
120
00:10:50,260 --> 00:10:51,720
Grand Prince
121
00:10:51,720 --> 00:10:56,990
Zhang Yiqi's death probably isn't purely an accident
122
00:10:56,990 --> 00:10:58,290
What do you mean?
123
00:10:58,290 --> 00:11:03,500
The night Zhang Yiqi died, Chao Xiaoshu appeared at Red Sleeve Invite.
124
00:11:04,290 --> 00:11:09,200
Chao Xiaoshu appeared at Red Sleeve Invite?
125
00:11:09,200 --> 00:11:13,460
Then why did the forensic pathologist say it's an accident?
126
00:11:13,500 --> 00:11:20,200
If he wants someone to die, he can definitely do it without leaving any evidence.
127
00:11:33,970 --> 00:11:40,230
Chao Xiaoshu, I hope you understand the importance
128
00:11:40,230 --> 00:11:45,340
I also hope you understand not to think about Lin Forty-Seven Streets.
129
00:11:45,340 --> 00:11:47,890
Especially don't try to be violent with my tenants.
130
00:11:47,890 --> 00:11:53,150
If that person is the last tenant of Lin Forty-Seven Streets
131
00:11:53,150 --> 00:11:55,180
then I definitely don't have reason to let him stay.
132
00:11:55,180 --> 00:11:57,600
You can't get rid of this young man.
133
00:11:57,600 --> 00:12:01,390
Do you know how many people you've upset?
134
00:12:01,390 --> 00:12:04,650
Head of Shangdu, Colonel Huaihua.
135
00:12:04,650 --> 00:12:08,150
Right Minister, Zhongci Shilang.
136
00:12:08,150 --> 00:12:09,710
As well as your highness, Prince Qin.
137
00:12:09,710 --> 00:12:11,690
Know what's good for you!
138
00:12:16,920 --> 00:12:20,650
The Ichthyosaur Gang is too irksome.
139
00:12:20,650 --> 00:12:25,630
Your continuous monopoly over the delivery of goods and mail,
140
00:12:25,630 --> 00:12:28,280
did you consider the army at all?
141
00:12:33,530 --> 00:12:38,700
Maybe in the previous years we can manage to not step on each other's toes.
142
00:12:38,700 --> 00:12:43,210
But now, the princess returned from the Golden Horde.
143
00:12:43,210 --> 00:12:47,900
You should know that our Princess and Third Prince
144
00:12:47,900 --> 00:12:50,610
are the children of the previous Empress Cui.
145
00:12:50,610 --> 00:12:55,610
And the current Empress has her own biological son.
146
00:12:55,610 --> 00:12:57,530
At this time,
147
00:12:58,540 --> 00:13:02,810
if you don't make it clear to whom
148
00:13:02,810 --> 00:13:05,220
you serve as your master (literally, dog's master),
149
00:13:05,220 --> 00:13:09,900
then they won't go easy on you.
150
00:13:13,770 --> 00:13:15,300
Like a dog?
151
00:13:16,180 --> 00:13:19,490
Then Grand Prince has already chosen his master?
152
00:13:19,490 --> 00:13:23,170
The Empress or the Princess?
153
00:13:31,370 --> 00:13:35,790
I am my own master.
154
00:13:39,130 --> 00:13:41,830
But you're not the same as me.
155
00:13:44,530 --> 00:13:48,880
You don't have much knowledge about Mr. Chao from Chunfeng Pavilion.
156
00:13:48,880 --> 00:13:52,900
In my eyes, Tang Empire does not belong to the Princess
157
00:13:52,900 --> 00:13:57,380
nor does it belong to the Empress, much less you.
158
00:13:58,480 --> 00:14:02,240
Tang Empire only belongs to one person.
159
00:14:09,020 --> 00:14:11,290
He doesn't appreciate favors.
160
00:14:11,290 --> 00:14:14,190
That man is certainly not simple.
161
00:14:14,190 --> 00:14:17,010
Cultivator Wang Jinglue
162
00:14:17,010 --> 00:14:21,450
Aren't you, Wang Jinglue, invincible under the will of Heaven?
163
00:14:22,090 --> 00:14:26,070
Why are you still afraid of one Old Chao from the Chunfeng Pavilion.
164
00:14:26,070 --> 00:14:29,530
Although he has hidden himself very deeply,
165
00:14:29,530 --> 00:14:32,860
I can already feel his breath.
166
00:14:32,860 --> 00:14:35,120
How certain are you of it?
167
00:14:36,110 --> 00:14:40,380
Chao Xiao Shu will certainly die tonight.
168
00:14:45,850 --> 00:14:49,400
Master, the Grand Prince is making his move tonight.
169
00:14:52,110 --> 00:14:56,840
Kill Chao Xiaoshu. Eliminate all later troubles forever.
170
00:14:56,840 --> 00:14:58,410
Yes, sir.
171
00:15:07,400 --> 00:15:08,440
Shan Yue
172
00:15:08,440 --> 00:15:09,600
-Princess -It's so late.
173
00:15:09,600 --> 00:15:11,190
What's so urgent?
174
00:15:11,190 --> 00:15:14,520
Looks like there is activities in the military tonight. The Palace Guard is required to coordinate with it.
175
00:15:14,520 --> 00:15:16,580
The army? Who?
176
00:15:16,580 --> 00:15:18,740
Wang Jinglue.
177
00:15:20,290 --> 00:15:21,660
How do you know this?
178
00:15:21,660 --> 00:15:26,630
Ce soir, ils ont demandé à Yulong Sect de tuer Chao Xiao Shu.
179
00:15:29,100 --> 00:15:32,790
Donnez l'ordre à votre garde du palais de ne pas agir précipitamment.
180
00:15:32,790 --> 00:15:34,950
Je me dirigerai immédiatement vers le palais pour le dire au père.
181
00:15:34,950 --> 00:15:40,670
Bien sûr, vous ne devez faire aucun mouvement sans les ordres du Roi.
182
00:15:41,780 --> 00:15:47,870
Peut-être, par nécessité absolue, nous devrons peut-être briser le siège du gang des Ichtyosaures.
183
00:15:49,240 --> 00:15:50,570
Oui.
184
00:15:50,570 --> 00:15:52,190
Continue.
185
00:16:04,940 --> 00:16:06,790
[Camp des braves chevaliers]
186
00:16:11,800 --> 00:16:13,290
Cinquième frère plus âgé.
187
00:16:23,600 --> 00:16:25,150
Allons-y.
188
00:16:29,290 --> 00:16:33,290
Organisez la cérémonie du drapeau. Retournez voir le gang des Ichthyosaures. Sauvez le deuxième frère Chao.
189
00:16:33,290 --> 00:16:37,250
Retournez voir le gang des Ichthyosaures. Sauvez le deuxième frère Chao.
190
00:16:43,330 --> 00:16:47,090
Jeune maître, les nouilles sont-elles délicieuses?
191
00:16:49,930 --> 00:16:53,510
Quatre poivrons du Sichuan, trente morceaux d'échalotes hachées.
192
00:16:57,310 --> 00:17:00,060
Je ne peux pas manger ça. Tu le manges.
193
00:17:05,980 --> 00:17:13,050
Timing et sous-titres proposés par l'équipe Ever Night @ Viki
194
00:17:25,010 --> 00:17:26,660
Ça sent bon.
195
00:17:26,660 --> 00:17:31,280
Si je mange les mêmes nouilles tous les jours, même les nouilles les plus délicieuses le deviendront.
196
00:17:32,500 --> 00:17:34,050
Je n'en ai pas mangé.
197
00:17:34,050 --> 00:17:39,250
Bien que vous ayez renoncé à trois mois de loyer, je n'ai pas l'intention de vous inviter à manger avec nous.
198
00:17:41,870 --> 00:17:43,990
[Lao Pi Zhai]
199
00:17:52,710 --> 00:17:54,590
J'aime ta calligraphie.
200
00:17:54,590 --> 00:17:56,880
J'aime aussi ça
201
00:17:56,880 --> 00:17:58,320
tu écris si bien.
202
00:17:58,320 --> 00:18:00,980
Ça je sais.
203
00:18:00,980 --> 00:18:04,390
Ces calligraphies sont remplies du désir de tuer.
204
00:18:04,390 --> 00:18:08,690
Je n'ai pas encore rencontré quelqu'un dont le désir de tuer est si complet et sans entrave.
205
00:18:08,690 --> 00:18:10,970
Je vous remercie. Tu me flattes.
206
00:18:14,160 --> 00:18:16,250
J'attends que la pluie cesse.
207
00:18:17,330 --> 00:18:19,540
Et j'attends des gens.
208
00:18:22,090 --> 00:18:25,560
Quand il pleut, la pluie ne s'arrête pas.
209
00:18:25,560 --> 00:18:28,850
Lorsque vous attendez des gens, les gens ne viendront pas.
210
00:18:28,850 --> 00:18:32,740
Si les gens ne viennent pas, alors il y a une raison.
211
00:18:33,820 --> 00:18:38,310
Alors pourquoi tu ne vas pas les chercher? Pourquoi es-tu ici à la place?
212
00:18:40,190 --> 00:18:44,630
J'ai un frère qui m'a fait confiance.
213
00:18:44,630 --> 00:18:47,380
Unfortunately, he was killed by others.
214
00:18:47,380 --> 00:18:49,310
Who dared to?
215
00:18:55,120 --> 00:18:56,780
They . . .
216
00:18:59,030 --> 00:19:00,670
were over there.
217
00:19:09,980 --> 00:19:12,640
[Lao Pi Zhai]
218
00:19:14,990 --> 00:19:17,340
His complexion was rather dark.
219
00:19:20,480 --> 00:19:22,570
He had a kind heart.
220
00:19:24,200 --> 00:19:26,230
He had a hard life.
221
00:19:29,200 --> 00:19:31,690
Where are the rest of your brothers?
222
00:19:34,790 --> 00:19:39,120
My other brothers must have run into problems,
223
00:19:39,120 --> 00:19:42,190
which is why I'm alone tonight.
224
00:19:42,190 --> 00:19:44,710
But it's not a big issue.
225
00:19:44,710 --> 00:19:47,070
The biggest issue is that
226
00:19:47,750 --> 00:19:51,940
tonight, I just need one person with me.
227
00:19:51,940 --> 00:19:53,800
What kind of person?
228
00:19:54,430 --> 00:19:58,370
Someone that's fast enough, ruthless enough, and courageous enough.
229
00:19:58,370 --> 00:20:02,370
At the most crucial and dangerous moment, he can't blink.
230
00:20:02,370 --> 00:20:05,560
He can't let anything befall me.
231
00:20:10,630 --> 00:20:13,430
Not including draindrops, I hope?
232
00:20:13,430 --> 00:20:15,420
Naturally not.
233
00:20:17,240 --> 00:20:20,170
This request isn't asking too much.
234
00:20:21,280 --> 00:20:23,480
But why me?
235
00:20:24,570 --> 00:20:26,860
I've made inquires about some matters.
236
00:20:26,860 --> 00:20:31,510
Although the woodcutter at Shu Bi Lake does not have much fame around here,
237
00:20:32,410 --> 00:20:38,050
I'm very clear about what one whose specialty is killing horse-mounted bandits can do.
238
00:20:38,050 --> 00:20:41,510
Why should I help you? What's in it for me?
239
00:20:41,510 --> 00:20:45,550
In the capital, no one knows my hidden card (literally, undisclosed information).
240
00:20:45,550 --> 00:20:47,500
If I win tonight,
241
00:20:47,500 --> 00:20:50,240
then that card will be revealed.
242
00:20:51,510 --> 00:20:54,060
Since tonight is so dangerous,
243
00:20:54,060 --> 00:20:59,020
why don't you reveal the cards in your hand so that they'll be scared away?
244
00:21:00,420 --> 00:21:03,990
He needs me to be successful in the battle tonight.
245
00:21:04,670 --> 00:21:08,250
Because he wants to know if his opponent has any hidden agenda.
246
00:21:08,250 --> 00:21:10,880
This holds little attraction for me.
247
00:21:13,460 --> 00:21:16,600
Maybe you are more accustomed to naming your price openly.
248
00:21:16,600 --> 00:21:18,050
That's right.
249
00:21:19,970 --> 00:21:21,640
Five hundred
250
00:21:23,630 --> 00:21:26,400
That's too little. Raise the price.
251
00:21:26,400 --> 00:21:30,980
Are you sure that the person who killed your brother who had a dark complexion will show up?
252
00:21:30,980 --> 00:21:33,150
I'm certain.
253
00:21:33,150 --> 00:21:36,760
That assassin will surely die tonight.
254
00:21:37,420 --> 00:21:42,390
Okay, I'm willing to risk my life in this fight.
255
00:21:42,390 --> 00:21:45,840
Five hundred silvers isn't worth risking your life.
256
00:21:46,540 --> 00:21:50,730
If it comes to that, you can run first.
257
00:21:51,960 --> 00:21:55,350
This saying that love is more solid than gold is really useless.
258
00:21:55,350 --> 00:21:59,070
But since this is a business deal, I will naturally keep my promise.
259
00:21:59,070 --> 00:22:03,460
I want hard silver taels. Give it to our Sang Sang directly later.
260
00:22:07,930 --> 00:22:09,600
It's a deal.
261
00:22:14,900 --> 00:22:16,820
My name's Ning Que.
262
00:22:21,570 --> 00:22:23,670
My name's Chao Xiao Shu.
263
00:22:24,990 --> 00:22:28,230
People in the pugilist world call me Spring Wind Pavilion's Old Chao.
264
00:22:28,230 --> 00:22:30,690
You can call me Second Brother Chao.
265
00:22:31,370 --> 00:22:34,120
You're the Jing Yu Sect Leader?
266
00:22:36,600 --> 00:22:39,500
No loss in calling me Elder Brother.
267
00:22:39,500 --> 00:22:43,420
And, we're the Yulong Sect, not Jing Yu Sect.
268
00:22:44,750 --> 00:22:48,860
The sect leader of the No 1 sect under the Heaven is truly modest.
269
00:22:48,860 --> 00:22:53,570
We can't be too pretentious, can we, Chao Xiaoshu?
270
00:23:00,290 --> 00:23:02,420
Why don't you go and get ready?
271
00:23:04,310 --> 00:23:06,490
I'll go over there to eat a bowl of noodles.
272
00:23:22,900 --> 00:23:24,590
Young Master
273
00:23:46,800 --> 00:23:52,290
Looking at you, it doesn't seem like you're out to kill but to move house instead.
274
00:23:52,290 --> 00:23:55,540
Why do you carry all your weapons with you?
275
00:23:55,540 --> 00:23:59,550
You should be contented with what we have. Let's hope we have luck too.
276
00:23:59,550 --> 00:24:03,130
I'm not going to be gone forever with you there.
277
00:24:05,300 --> 00:24:08,760
If the two of us are still alive after tonight,
278
00:24:08,760 --> 00:24:13,250
from now on, as long as you do not violate any Tang law, do not commit any evil deeds,
279
00:24:13,250 --> 00:24:16,400
There'll be no one in Tang Empire that'll come bully you.
280
00:24:17,640 --> 00:24:20,310
That's not why I'm doing this.
281
00:24:21,550 --> 00:24:23,180
Let's go.
282
00:24:36,680 --> 00:24:39,820
Young Master, you didn't finish your noodles!
283
00:24:39,820 --> 00:24:43,750
Just put it aside. I'll eat it when I get back.
284
00:24:47,870 --> 00:24:51,530
But noodles don't taste good when they're cold.
285
00:24:54,600 --> 00:25:00,050
[Spring Wind Pavilion]
286
00:25:01,420 --> 00:25:06,010
That dilapidated little pavilion is Spring Wind Pavilion.
287
00:25:07,950 --> 00:25:09,890
It looks ordinary.
288
00:25:09,890 --> 00:25:11,890
Yes.
289
00:25:11,890 --> 00:25:16,870
But there are many people around it now, waiting for the right moment to strike.
290
00:25:17,990 --> 00:25:20,820
My home is on that side of the pavilion.
291
00:25:20,820 --> 00:25:26,190
To put it more accurately, it is the second street laterally, Spring Wind Pavilion, Dong City.
292
00:25:27,410 --> 00:25:29,310
I've lived there since I was little.
293
00:25:29,310 --> 00:25:31,700
That's why they call you
294
00:25:32,530 --> 00:25:35,260
Spring Wind Pavilion's Old Chao.
295
00:25:38,470 --> 00:25:42,250
Spring Wind Pavilion is the poorest part of Dong City.
296
00:25:42,250 --> 00:25:44,940
Only the common people live there ( lit peddlers and carriers).
297
00:25:45,870 --> 00:25:48,200
But I have never minded it.
298
00:25:49,160 --> 00:25:51,340
I like it here.
299
00:26:27,150 --> 00:26:29,800
The one behind is Master Meng from Nan City.
300
00:26:29,800 --> 00:26:33,170
The elder brother of so and so and so who went to your shop.
301
00:26:43,900 --> 00:26:48,090
The other one is the person in charge of affairs in Xi City, Uncle Mao.
302
00:26:48,090 --> 00:26:51,510
Uncle Mao was the worst hooligan in Dong City in days past.
303
00:26:51,510 --> 00:26:56,220
Qi Si was with him last time. But he is with me now.
304
00:26:56,220 --> 00:26:58,730
Uncle Mao was very angry.
305
00:26:58,730 --> 00:27:00,700
Those few strong men
306
00:27:00,700 --> 00:27:04,820
were all retired from the military. Their martial arts skills are not bad.
307
00:27:07,440 --> 00:27:10,380
Opening up the granary. Moving stockpiles. Transporting grains by the water ways.
308
00:27:10,380 --> 00:27:12,730
Taking care of the surrounding areas of the Ministry of Revenue.
309
00:27:12,730 --> 00:27:15,680
These have become the most lucrative activities in the city these last few years, whether they were carried out legally or not.
310
00:27:15,680 --> 00:27:17,730
These were monopolised by your Ichthyosaur Gang.
311
00:27:17,730 --> 00:27:22,080
Chao Xiaoshu. You must know what it means by incurring public wrath.
312
00:27:22,080 --> 00:27:26,790
Now, the nobilities from the imperial court are all out to get you.
313
00:27:26,790 --> 00:27:31,970
You are still incorrigibly obstinate. Then don't blame us for being arrogant.
314
00:27:33,230 --> 00:27:36,370
Those of us who moves around the world of traveling merchants, intinerant doctors and swordsmen, did not study much.
315
00:27:36,370 --> 00:27:40,440
We only know how to speak these few sentences over and over again.
316
00:27:40,440 --> 00:27:45,150
I negotiated with them personally a few years ago.
317
00:27:45,150 --> 00:27:49,050
I've heard so much of this kind of words that cocoons are growing in my ears.
318
00:27:49,050 --> 00:27:52,060
The Ichytyosaur Gang calls itself the Three Thousand Green Garments.
319
00:27:52,060 --> 00:27:55,820
Those of them who would give their lives in battle for you can't be more than two hundred people.
320
00:27:55,820 --> 00:28:00,040
I want to see how you can get away from here today.
321
00:28:02,890 --> 00:28:05,290
To answer your first question.
322
00:28:05,290 --> 00:28:09,310
Regardless of whether it was opening up the granary, moving stockpiles, transporting grains by the water ways.
323
00:28:09,310 --> 00:28:12,290
Or taking care of the surrounding areas of the Ministry of Revenue,
324
00:28:12,290 --> 00:28:15,390
the reason I could monoplise these businesses for so many years,
325
00:28:15,390 --> 00:28:18,360
is naturally because I have the qualifications to monopolise them.
326
00:28:18,360 --> 00:28:21,610
Whether it's you or Mao Shu,
327
00:28:21,610 --> 00:28:23,880
none of you have the right.
328
00:28:23,880 --> 00:28:29,310
Even if I pass the businesses to you, you would not dare to take over.
329
00:28:29,310 --> 00:28:32,560
You don't have to try to find out if I have any way of escaping.
330
00:28:32,560 --> 00:28:35,380
I can tell you now.
331
00:28:35,380 --> 00:28:38,460
Tonight no one is here at Spring Wind Pavilion.
332
00:28:38,460 --> 00:28:43,920
Qi Si isn't here either. Don't you think that's strange?
333
00:28:47,600 --> 00:28:50,920
Did Master promise you that
334
00:28:50,920 --> 00:28:56,400
the gambling houses, pawnshops, brothels, can be divided up amongst yourselves as you wish after tonight.
335
00:28:56,400 --> 00:29:00,550
Trying to loot a burning house and divide up my Ichthyosaur Gang. No way you can do it.
336
00:29:05,500 --> 00:29:08,180
People from the military. Where did they spring from?
337
00:29:08,180 --> 00:29:12,230
Sect Leader Chao is truly courageous and astute, using yourself as the bait.
338
00:29:12,230 --> 00:29:16,240
Sending the brothers from the Ichthyosaur Gang to seize our territory.
339
00:29:16,240 --> 00:29:19,020
Don't you know that there is a saying that goes like this.
340
00:29:19,020 --> 00:29:22,740
The mantis stalks the cicada, [unaware that] the oriole is behind [it] (tn one is being so focused on a narrow goal that one neglects the potentially greater danger).
341
00:29:27,600 --> 00:29:31,330
Chang Si Wei. You should be called Chang San, right?
342
00:29:31,330 --> 00:29:33,210
How did you know?
343
00:29:34,720 --> 00:29:37,060
Chang San Yin, Qi Si Lang
344
00:29:37,060 --> 00:29:41,290
Did you think that I didn't know much because I'm young?
345
00:29:41,290 --> 00:29:43,820
What a pity. Your opponent is me.
346
00:29:43,820 --> 00:29:46,720
Wang Jinglue, the invincible one under the will of Heaven.
347
00:29:46,720 --> 00:29:50,530
Killing you won't be any fun. You're just a low rank.
348
00:29:50,530 --> 00:29:54,190
But I can tell you that Chao Xiao Shu will surely die tonight.
349
00:29:54,190 --> 00:29:58,610
Go to hell. Second Brother Chao won't die.
350
00:29:59,730 --> 00:30:03,910
I can spare you your life so that you can collect his body later.
351
00:30:03,910 --> 00:30:05,550
Guards, come!
352
00:30:08,400 --> 00:30:10,700
-Tie him up. -Yes, sir.
353
00:30:10,700 --> 00:30:15,140
I'm afraid that the spy that you planted in the delivery division of the military
354
00:30:15,140 --> 00:30:19,820
is being captured by His Lordship Wang Jinglue.
355
00:30:19,820 --> 00:30:23,190
As for Liu Wu and Fei Liu who are in the armed cavalry battalion,
356
00:30:23,190 --> 00:30:26,760
I'm afraid their outcome is no good too.
357
00:30:32,480 --> 00:30:34,070
What are the two of you waiting for?
358
00:30:34,070 --> 00:30:37,000
Put it down. Put it down.
359
00:30:37,000 --> 00:30:40,070
All of you listen to the order. Following the order of the Prince,
360
00:30:40,070 --> 00:30:42,920
capture Liu Wu and Fei Liu and put them in detention now.
361
00:30:42,920 --> 00:30:45,420
Go.
362
00:30:47,170 --> 00:30:51,220
Tonight, no one will come to rescue you.
363
00:30:51,220 --> 00:30:54,790
You are destined to die.
364
00:30:56,160 --> 00:30:59,060
I truly hate to get into fights in front of my own house.
365
00:30:59,910 --> 00:31:02,220
My father would not be able to sleep from all the noise.
366
00:31:02,220 --> 00:31:04,460
Kill!
367
00:32:41,370 --> 00:32:45,540
Spring Wind Pavilion's Old Chao is really very strong.
368
00:32:55,270 --> 00:32:58,920
You can choose to leave when it is time for you to risk your life.
369
00:33:23,770 --> 00:33:25,980
Flying Hatchets!
370
00:33:31,180 --> 00:33:33,700
Ning Que, you're up.
371
00:33:35,600 --> 00:33:37,200
Got it.
372
00:35:16,070 --> 00:35:18,290
The Great Expert Swordsman.
373
00:35:19,450 --> 00:35:20,970
Forward!
374
00:35:20,970 --> 00:35:23,730
Get up! Forward!
375
00:35:25,070 --> 00:35:26,780
Still coming
376
00:35:33,840 --> 00:35:35,690
[Housewares Shop]
377
00:36:19,480 --> 00:36:21,850
I never imagine that
378
00:36:21,850 --> 00:36:27,930
les deux jeunes maîtres du gang Ichthyosaure se cachent dans le bataillon de calvaire armé.
379
00:36:28,890 --> 00:36:31,390
Vous n'avez pas besoin de me regarder de cette façon.
380
00:36:31,390 --> 00:36:34,490
Le Old Chao du Spring Wind Pavilion mourra sûrement ce soir.
381
00:36:34,490 --> 00:36:36,360
Même si vous deviez y aller,
382
00:36:36,360 --> 00:36:39,390
la fin sera la même.
383
00:36:39,390 --> 00:36:42,990
Même si vous mourrez, notre deuxième frère ne le fera pas.
384
00:36:44,770 --> 00:36:47,920
Personne au monde ne peut être tué.
385
00:36:48,710 --> 00:36:52,950
Sa Seigneurie le Prince avait voulu donner l'honneur au Old Chao of Spring Wind Pavilion.
386
00:36:52,950 --> 00:36:56,650
Malheureusement, il l'a rejeté. Je voudrais voir si
387
00:36:56,650 --> 00:37:01,180
une personne aussi insignifiante qu'elle est dans le monde des marchands itinérants, des médecins et des escrimeurs ambulants, comment va-t-il faire son retour.
388
00:37:25,520 --> 00:37:27,090
[Chao Fu]
389
00:37:36,830 --> 00:37:40,070
En un mot, vous ne voulez pas que quelqu'un vous reconnaisse.
390
00:38:57,870 --> 00:39:03,220
Vous venez du pavillon Nan Jin Sword. Tu as tué mes frères.
391
00:39:03,220 --> 00:39:06,160
Ce soir, vous mourrez certainement.
392
00:39:06,760 --> 00:39:08,820
Tirer!
393
00:39:29,910 --> 00:39:33,070
Tuer! Tuer!
394
00:40:51,870 --> 00:40:54,470
Je ne pensais pas que tu étais le grand maître de l'épée.
395
00:40:54,470 --> 00:40:57,960
Mais vous devez sûrement mourir ce soir.
396
00:42:29,630 --> 00:42:31,490
[Ever Night]
397
00:42:31,490 --> 00:42:39,680
Timing et sous-titres proposés par l'équipe Ever Night @ Viki
398
00:42:52,910 --> 00:42:54,990
"Old Chang'an" par Jane Zhang
399
00:42:54,990 --> 00:42:59,910
♫ Hé, je ne peux que dire désolé ♫
400
00:42:59,910 --> 00:43:06,300
♫ Vous, qui avez oublié le temps, regardez un peu perdu ♫
401
00:43:06,300 --> 00:43:08,620
♫ Vous semblez si loin, mais vous êtes juste en face de moi ♫
402
00:43:08,620 --> 00:43:11,180
♫ Le temps passe juste en un clin d'œil ♫
403
00:43:11,180 --> 00:43:14,110
♫ Allez- y doucement ♫
404
00:43:14,110 --> 00:43:18,970
♫ La vie est toujours la même ♫
405
00:43:18,970 --> 00:43:23,830
♫ Hé, permettez-moi de changer la fin ♫
406
00:43:23,830 --> 00:43:30,320
♫ Même si je couvre tout, ce ne sera que peu de temps ♫
407
00:43:30,320 --> 00:43:32,490
♫ Pas besoin d'être trop obsessionnel. Pas besoin de dire désolé ♫
408
00:43:32,490 --> 00:43:35,100
♫ Gagner ou perdre ne fait que faire perdre aux autres un repas ♫
409
00:43:35,100 --> 00:43:41,060
♫ Il vaut mieux ne pas se voir que pleurer lors de la séparation ♫
410
00:43:41,060 --> 00:43:44,150
♫ La nuit est très longue et sombre ♫
411
00:43:44,150 --> 00:43:49,030
♫ Ne laissez pas de regrets ♫
412
00:43:49,030 --> 00:43:54,960
♫ J'ai vu bien, mal, gratitude, rancune, mots et actes dans ce monde ♫
413
00:43:54,960 --> 00:43:59,130
♫ Je risque de désespérer pour toi ♫
414
00:43:59,130 --> 00:44:02,140
♫ Un parapluie apparaît dans le vieux Chang'an ♫
415
00:44:02,140 --> 00:44:03,500
♫ La nuit approche ♫
416
00:44:03,500 --> 00:44:05,810
♫ Les talismans surnaturels brûlent ♫
417
00:44:05,810 --> 00:44:12,960
♫ Combattez jusqu'à ce que tout soit dans le chaos et l'obscurité et que tout le monde soit parti ♫
418
00:44:12,960 --> 00:44:18,960
♫ Voyez-nous briser les ténèbres, flamboyant et changeant le ciel, la terre et le monde ♫
419
00:44:18,960 --> 00:44:23,190
♫ Incitez le cheval à avancer tout le temps ♫
420
00:44:23,190 --> 00:44:26,180
♫ Les oies cygnes volent vers le sud parce qu'il va neiger ♫
421
00:44:26,180 --> 00:44:29,830
♫ Se saouler sur une côte chaude ♫
422
00:44:29,830 --> 00:44:35,760
♫ Sous les coups de l'épée, nous nous aimons toujours ♫
423
00:44:35,760 --> 00:44:42,380
♫ Sous les coups de l'épée, nous nous aimons toujours ♫34008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.