All language subtitles for Defending.Jacob.S01E04.WEB-DL.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,557 --> 00:00:58,847 COM BASE NO ROMANCE DE WILLIAM LANDAY 2 00:01:05,649 --> 00:01:10,949 EM DEFESA DE JACOB 3 00:01:23,417 --> 00:01:25,587 MERCADO CROSBY 4 00:02:33,195 --> 00:02:36,105 - Eu queria-a. Só isso. - Mas porque a querias? 5 00:02:37,115 --> 00:02:38,615 Porque queria. Era uma faca fixe. 6 00:02:39,451 --> 00:02:42,291 O procurador dirá que a compraste por seres intimidado pelo Ben. 7 00:02:42,371 --> 00:02:43,961 Vão usar isso como motivo. 8 00:02:44,373 --> 00:02:45,373 Mas não foi. 9 00:02:45,457 --> 00:02:47,707 O teu amigo Derek parece pensar o contrário. 10 00:02:47,793 --> 00:02:51,763 Diz-me porque achas que o Derek relacionou a tua faca com o que aconteceu ao Ben. 11 00:02:54,049 --> 00:02:55,299 Não sei. 12 00:02:56,093 --> 00:02:58,393 Talvez ele seja o assassino e queira culpar-me por isso. 13 00:02:58,470 --> 00:02:59,930 - Espera lá. - O quê? 14 00:03:00,013 --> 00:03:01,643 - Só estou a dizer. - Não é um jogo. 15 00:03:01,723 --> 00:03:04,523 Se achas que o Derek teve alguma coisa a ver com isto, 16 00:03:04,601 --> 00:03:05,601 temos de saber porquê. 17 00:03:05,686 --> 00:03:07,686 Achas mesmo que o Derek teve algo a ver com isto? 18 00:03:09,314 --> 00:03:10,324 Não. 19 00:03:11,358 --> 00:03:13,898 Perguntaram-me porque é que ele me culpa. Eu não sei porquê. 20 00:03:14,987 --> 00:03:17,907 Alguma vez lhe disseste alguma coisa sobre quereres magoar o Ben? 21 00:03:19,408 --> 00:03:21,328 - Acho que não. - Isso não é um não. 22 00:03:23,287 --> 00:03:27,207 Talvez, mas não de forma que significasse alguma coisa. 23 00:03:27,875 --> 00:03:30,375 O Derek também não gostava dele. Muitos miúdos não gostavam. 24 00:03:30,460 --> 00:03:32,090 Onde está a faca agora? 25 00:03:36,341 --> 00:03:37,471 Andy, tem-la? 26 00:03:38,927 --> 00:03:41,097 Era uma arma perigosa. Deitei-a fora. 27 00:03:42,764 --> 00:03:44,604 Fiz o que qualquer pai teria feito. 28 00:03:45,475 --> 00:03:46,805 Então a faca desapareceu? 29 00:03:46,894 --> 00:03:48,854 Foi muito antes de o Jacob ser um suspeito. 30 00:03:48,937 --> 00:03:50,647 Andy, não te estou a acusar de nada. 31 00:03:50,731 --> 00:03:52,111 Só tento saber o que aconteceu. 32 00:03:52,191 --> 00:03:54,861 Certo. Sim. Desculpa. Desapareceu. 33 00:03:58,488 --> 00:04:01,488 Tinha-la levado para a escola no dia em que o Ben foi morto? 34 00:04:02,409 --> 00:04:03,409 Não. 35 00:04:03,493 --> 00:04:05,453 Tinha-la contigo no parque naquela manhã? 36 00:04:06,288 --> 00:04:09,878 Quando foste para a escola, seguiste a tua rota habitual? 37 00:04:12,294 --> 00:04:13,674 Sim. 38 00:04:13,754 --> 00:04:15,554 Então, o local onde Ben foi morto 39 00:04:15,631 --> 00:04:18,841 ficava no mesmo caminho que normalmente segues? 40 00:04:20,219 --> 00:04:22,219 Acho que sim. 41 00:04:22,304 --> 00:04:24,064 Nunca pensei nisso assim. 42 00:04:24,139 --> 00:04:28,349 Antes de descobrires o corpo do Ben, viste ou ouviste algo incomum? 43 00:04:29,561 --> 00:04:30,601 Tens a certeza? 44 00:04:31,855 --> 00:04:34,435 Estava só a caminhar, e depois... 45 00:04:35,901 --> 00:04:36,901 ... ali estava ele, 46 00:04:37,402 --> 00:04:40,612 simplesmente ali deitado no fundo da encosta, 47 00:04:41,031 --> 00:04:42,201 sobre um monte de folhas. 48 00:04:42,282 --> 00:04:43,492 Folhas secas ou molhadas? 49 00:04:44,535 --> 00:04:45,535 Molhadas. 50 00:04:45,953 --> 00:04:49,873 Então, encontraste o corpo deitado no chão. O que fizeste? 51 00:04:50,624 --> 00:04:53,044 - Chamei por ele, tipo... - Ben? 52 00:04:53,418 --> 00:04:55,708 "Ben? Estás bem?" 53 00:04:55,796 --> 00:04:57,546 Reconheceste-o imediatamente? 54 00:04:58,590 --> 00:04:59,590 Sim. 55 00:04:59,675 --> 00:05:02,755 No relatório policial, disseste que ele estava de barriga para baixo, 56 00:05:02,845 --> 00:05:04,505 com a cabeça no fundo da encosta. 57 00:05:04,596 --> 00:05:06,426 E, a menos que me escape algo, desse ângulo, 58 00:05:06,515 --> 00:05:08,675 só conseguias ver a sola das sapatilhas dele, não? 59 00:05:09,685 --> 00:05:12,265 Não. Conseguia ver mais do que isso. 60 00:05:13,689 --> 00:05:15,519 Então, e depois? 61 00:05:15,607 --> 00:05:17,777 Ele não se estava a mexer, por isso desci a encosta 62 00:05:17,860 --> 00:05:19,780 para ver se ele estava ferido ou assim. 63 00:05:20,445 --> 00:05:21,775 Gritaste por ajuda? 64 00:05:23,073 --> 00:05:24,073 Não. 65 00:05:24,157 --> 00:05:26,237 Ocorreu-te ligar para o 112? 66 00:05:27,911 --> 00:05:29,911 Sim, mas eu não... 67 00:05:30,664 --> 00:05:32,544 Eu não sabia o que era no início. 68 00:05:32,624 --> 00:05:36,504 Pensei que pudesse ter sido um acidente. 69 00:05:36,587 --> 00:05:38,207 Como se ele tivesse caído ou assim. 70 00:05:38,297 --> 00:05:39,967 Caído em quê exatamente? 71 00:05:40,048 --> 00:05:41,468 Em... Não sei. Só estou a dizer... 72 00:05:41,550 --> 00:05:43,720 E se fosse um acidente, não ligavas para o 112? 73 00:05:43,802 --> 00:05:46,182 Não. É... Isso é... 74 00:05:47,639 --> 00:05:48,889 Está a distorcer as coisas. 75 00:05:48,974 --> 00:05:50,234 Porque não me ligaste? 76 00:05:50,309 --> 00:05:51,309 Andy, se dás licença... 77 00:05:51,393 --> 00:05:52,943 Pensei que iria arranjar problemas. 78 00:05:53,020 --> 00:05:55,110 - Problemas? - Andy, por favor. 79 00:05:57,858 --> 00:05:58,938 O que aconteceu depois? 80 00:06:00,736 --> 00:06:04,616 Desci a encosta, e abaixei-me ao lado dele. 81 00:06:04,948 --> 00:06:06,278 Ajoelhaste-te. 82 00:06:06,909 --> 00:06:09,579 - Acho que sim. Sim. - Nas folhas molhadas? 83 00:06:10,537 --> 00:06:13,247 - Ou talvez estivesse de pé. - Ficaste em pé? 84 00:06:13,582 --> 00:06:15,332 Sinceramente, não me lembro. 85 00:06:16,168 --> 00:06:18,088 O Derek viu-te na escola pouco tempo depois. 86 00:06:18,170 --> 00:06:20,460 Ele disse que a tua roupa parecia perfeitamente limpa. 87 00:06:22,466 --> 00:06:24,006 Então, acho que fiquei de pé. 88 00:06:25,177 --> 00:06:26,347 E depois? 89 00:06:27,846 --> 00:06:31,056 Depois, virei-o para ver como ele estava. 90 00:06:31,141 --> 00:06:33,391 Como é que o viraste? Com o pé? Com as mãos? 91 00:06:33,477 --> 00:06:35,977 - Mão. - Mesmo estando de pé? 92 00:06:36,063 --> 00:06:40,323 Eu agachei-me. Lembro-me de me agachar para o virar. 93 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 Foi como a tua impressão digital acabou na etiqueta da camisola do Ben? 94 00:06:43,779 --> 00:06:45,109 Talvez. Acho que sim. 95 00:06:45,197 --> 00:06:47,657 Então, viraste-o pelo colarinho. 96 00:06:48,158 --> 00:06:49,198 Sim, certo. Então... 97 00:06:50,369 --> 00:06:53,659 ... foi quando vi o sangue, e comecei-me a passar. 98 00:06:53,747 --> 00:06:57,417 Porque de cara para cima, era agora visível que o Ben tinha sido atacado. 99 00:06:58,710 --> 00:07:01,510 - Sim. - Havia muito sangue? 100 00:07:03,048 --> 00:07:04,048 Sim. 101 00:07:04,800 --> 00:07:08,350 E ainda assim, o teu telefone permaneceu no bolso. 102 00:07:08,428 --> 00:07:12,678 Assustei-me, e imaginei que alguém o encontrasse em breve de qualquer maneira. 103 00:07:13,809 --> 00:07:15,519 Disseste que te estavas a passar. 104 00:07:16,186 --> 00:07:17,516 Sim, estava. 105 00:07:17,604 --> 00:07:19,114 Quando o Derek te viu já na escola, 106 00:07:19,189 --> 00:07:21,939 descreveu-te como estando de bom humor naquela manhã. 107 00:07:24,695 --> 00:07:25,945 Não queria que ele soubesse. 108 00:07:26,572 --> 00:07:30,532 Porque não? Ele é teu amigo, não é? Porque não sentiste que podias contar... 109 00:07:30,617 --> 00:07:32,077 Não sei. Não contei, está bem? 110 00:07:32,160 --> 00:07:33,330 - Ei. - Que foi? 111 00:07:33,412 --> 00:07:34,662 É óbvio que ela não acredita. 112 00:07:34,746 --> 00:07:37,876 Jacob, deixa-me dizer-te uma coisa. Não importa se eu acredito em ti. 113 00:07:37,958 --> 00:07:39,788 Sou tua advogada, não tua mãe ou teu pai. 114 00:07:41,253 --> 00:07:42,803 Bem, foi isso o que aconteceu. 115 00:07:42,880 --> 00:07:44,170 Ninguém está a dizer que não. 116 00:07:44,256 --> 00:07:46,756 Pois. Acha que não entendo a forma como faz as perguntas? 117 00:07:46,842 --> 00:07:47,972 Que forma é? 118 00:07:48,051 --> 00:07:50,471 - Sinto que tenta enganar-me. - Em que pergunta fiz isso? 119 00:07:50,554 --> 00:07:52,354 - Você entendeu. - Na verdade, não entendi. 120 00:07:52,431 --> 00:07:54,471 De que forma é que eu estou a tentar enganar-te? 121 00:07:54,558 --> 00:07:57,388 Joanna, por favor. Já se fez entender. 122 00:08:02,608 --> 00:08:05,278 Jacob, desculpa por te ter incomodado, mas prometo-te, 123 00:08:05,360 --> 00:08:09,240 o que estamos a fazer aqui não é nada comparado ao que o Sr. Logiudice vai fazer 124 00:08:09,323 --> 00:08:10,573 se fores depor. 125 00:08:11,241 --> 00:08:13,241 A tua história tem lacunas. 126 00:08:13,911 --> 00:08:16,291 Eu não sei porquê, e talvez tu também não. 127 00:08:16,371 --> 00:08:19,461 As nossas memórias são muitas vezes menos fiáveis do que pensamos, 128 00:08:19,541 --> 00:08:22,501 particularmente em momentos de stress. 129 00:08:23,629 --> 00:08:27,549 Mas se eu fosse um jurado, teria muitas perguntas. 130 00:08:29,343 --> 00:08:30,763 É a verdade. 131 00:08:31,929 --> 00:08:34,099 Nem todos os detalhes. Baralhou-me com isso. 132 00:08:34,847 --> 00:08:36,727 Está bem. 133 00:08:36,808 --> 00:08:40,808 Não está nada bem. Ela acabou de dizer que o júri não vai acreditar, por isso... 134 00:08:40,895 --> 00:08:42,765 É por isso que não vais testemunhar. 135 00:08:42,856 --> 00:08:44,356 Acho que isso é sensato. 136 00:08:45,859 --> 00:08:47,109 Como conto a minha versão? 137 00:08:47,653 --> 00:08:49,283 Esse é o meu trabalho, não o teu. 138 00:08:49,363 --> 00:08:51,913 - Então qual é a defesa dele? - Ele não precisa de uma. 139 00:08:52,574 --> 00:08:53,624 O quê? 140 00:08:53,700 --> 00:08:55,290 O ónus da prova está na acusação. 141 00:08:55,369 --> 00:08:57,619 Exatamente. Vamos atacar o caso deles 142 00:08:57,704 --> 00:09:00,674 até não haver mais nada para atacar. 143 00:09:00,749 --> 00:09:01,999 Essa é a nossa defesa. 144 00:09:04,670 --> 00:09:08,170 Muito bem, vamos reunir-nos novamente na próxima semana, meu jovem. 145 00:09:10,133 --> 00:09:11,223 Esperem no carro. 146 00:09:11,301 --> 00:09:13,261 Vou só falar com a Joanna um segundo, está bem? 147 00:09:20,227 --> 00:09:21,227 É um erro. 148 00:09:21,311 --> 00:09:23,771 Não achas mesmo que ele deve testemunhar. 149 00:09:23,856 --> 00:09:25,816 Claro que não, mas não podemos apenas defender. 150 00:09:25,899 --> 00:09:28,779 Os jurados querem uma história, e temos de lhes dar uma. Uma melhor. 151 00:09:28,861 --> 00:09:32,531 Não discordo, mas neste momento, todas as provas apontam num sentido. 152 00:09:33,240 --> 00:09:35,990 E, sinto muito, falo de advogado para advogado. 153 00:09:36,076 --> 00:09:37,486 A faca que acharam no parque... 154 00:09:37,578 --> 00:09:40,208 Viste o relatório forense. Não corresponde. 155 00:09:40,998 --> 00:09:42,498 Não foi ele, Joanna. 156 00:09:43,292 --> 00:09:45,712 Sei que a história dele é uma porcaria, mas ele é um miúdo. 157 00:09:45,794 --> 00:09:47,424 Ficam confusos. Dizem coisas estúpidas. 158 00:09:47,504 --> 00:09:48,634 Eu sei. 159 00:09:48,714 --> 00:09:49,724 Ele é inocente. 160 00:09:51,425 --> 00:09:53,005 Vamos ajudá-lo a ultrapassar isto, 161 00:09:53,093 --> 00:09:56,053 mas quando começas a falar de dar ao júri uma história melhor... 162 00:09:56,138 --> 00:09:57,598 A história é o Leonard Patz. 163 00:09:58,015 --> 00:09:59,925 Não há nada a ligá-lo a este caso. 164 00:10:00,017 --> 00:10:02,597 Sim, porque ninguém procurou. Ninguém se deu ao trabalho. 165 00:10:03,187 --> 00:10:06,187 Sei que há ali qualquer coisa, e não vou parar até a encontrar. 166 00:10:07,816 --> 00:10:09,936 Vai com cuidado, está bem? 167 00:10:10,861 --> 00:10:11,861 Está bem. 168 00:10:12,905 --> 00:10:16,025 E esqueci-me de dizer, recebi uma mensagem de voz de um repórter do Globe. 169 00:10:16,116 --> 00:10:18,616 Acho que estão na cidade a fazer um artigo sobre isto. 170 00:10:18,702 --> 00:10:20,662 Se tu e a Laurie forem abordados, não... 171 00:10:20,746 --> 00:10:21,956 Sim. Obviamente. 172 00:10:22,039 --> 00:10:24,459 Qualquer imprensa é má imprensa neste momento. 173 00:10:25,501 --> 00:10:26,591 Obrigado, Joanna. 174 00:10:36,678 --> 00:10:38,598 A Sra. Hazen disse para vir ao gabinete. 175 00:10:54,613 --> 00:10:55,783 Disseram-me... 176 00:10:55,864 --> 00:10:57,954 Entra, Derek. Senta-te ao lado da tua mãe. 177 00:11:07,751 --> 00:11:10,501 DEVIAS TER-TE MATADO A TI EM VEZ DO BEN! 178 00:11:12,840 --> 00:11:14,590 TAMBÉM MERECES APODRECER NA PRISÃO! 179 00:11:23,642 --> 00:11:24,812 SRA. AGNES MARTIN 180 00:11:24,893 --> 00:11:28,023 Mãe, o Médio Oriente é considerado África ou Ásia? 181 00:11:30,732 --> 00:11:32,232 Acho que é dos dois. 182 00:11:55,591 --> 00:11:57,431 Porque temos de fazer isto todas as noites? 183 00:11:57,968 --> 00:11:58,968 Comer? 184 00:11:59,052 --> 00:12:01,512 Não, ter este grande jantar sentado. 185 00:12:02,723 --> 00:12:04,473 Nunca costumávamos fazê-lo. Não assim. 186 00:12:05,100 --> 00:12:07,140 Bem, agora fazemos. 187 00:12:09,605 --> 00:12:11,565 É como se tentássemos fingir que somos normais. 188 00:12:11,648 --> 00:12:12,898 Isso é assim tão mau? 189 00:12:12,983 --> 00:12:14,033 É, quando se finge. 190 00:12:14,109 --> 00:12:16,069 Jacob, o que queres que façamos? 191 00:12:16,987 --> 00:12:18,607 Nunca estivemos nesta situação. 192 00:12:18,697 --> 00:12:21,617 O que é que os pais fazem? Diz-me, e eu faço-o. 193 00:12:21,950 --> 00:12:25,160 Queres ir comer hambúrgueres ao Lee's e ter a cidade inteira a olhar para nós? 194 00:12:25,245 --> 00:12:27,035 Tudo bem. Podemos fazer isso. 195 00:12:27,414 --> 00:12:29,254 - Querida. - Não! Estou a falar a sério. 196 00:12:29,333 --> 00:12:30,883 Talvez estejamos a fazer isto mal, 197 00:12:30,959 --> 00:12:33,169 a agir como prisioneiros na nossa própria casa, 198 00:12:33,253 --> 00:12:36,173 a sair sempre às escondidas só para fazer um simples recado. 199 00:12:36,632 --> 00:12:40,932 Diz-me o que fazer, porque já não tenho a menor ideia. Está bem? 200 00:12:46,517 --> 00:12:49,387 Está bem. Desculpa. 201 00:12:50,938 --> 00:12:52,358 Não devia ter dito nada. 202 00:12:54,900 --> 00:12:55,940 Tudo bem. 203 00:12:59,571 --> 00:13:01,571 Podemos encomendar piza amanhã. 204 00:13:14,920 --> 00:13:17,840 Já ouviram falar do hipster que queimou a boca com a piza? 205 00:13:20,300 --> 00:13:22,550 Comeu-a antes de ser considerada fresca. 206 00:13:28,934 --> 00:13:31,104 Recebi um telegrama do quartel hoje. 207 00:13:31,645 --> 00:13:32,855 Quartel? O que é? 208 00:13:33,313 --> 00:13:37,073 Um edifício onde os generais se encontram, mas isso não é importante agora. 209 00:13:37,526 --> 00:13:40,146 Ilibaram-te de qualquer culpa pelo que aconteceu naquele ataque. 210 00:13:40,237 --> 00:13:42,737 - Não são boas notícias? - Não acredito que nunca viste isto. 211 00:13:42,823 --> 00:13:45,283 Devíamos fazer disto costume, tipo noite de cinema ou assim. 212 00:13:45,367 --> 00:13:46,367 Por mim, tudo bem. 213 00:13:46,451 --> 00:13:48,791 Por minha causa, seis homens não voltaram daquele ataque. 214 00:13:48,871 --> 00:13:51,371 Sete. O Tenente Zipp morreu esta manhã. 215 00:13:52,708 --> 00:13:56,378 Bem, o Dr. Sandler diz que vais sair numa semana. Não é maravilhoso? 216 00:13:57,921 --> 00:14:00,051 Quem me dera poder dizer o mesmo do George Zipp. 217 00:14:01,216 --> 00:14:05,216 Sê paciente, Ted. Ninguém espera que ultrapasses isto imediatamente. 218 00:14:05,846 --> 00:14:08,676 Ei, Striker, que tal um intervalo? Estou a ficar cansado. 219 00:14:10,142 --> 00:14:11,942 Sim, muito bem. Tira cinco minutos. 220 00:14:13,103 --> 00:14:14,103 Obrigado. 221 00:14:14,980 --> 00:14:18,150 Encontrei um apartamento maravilhoso para nós. 222 00:14:18,525 --> 00:14:21,275 Tem uma lareira em tijolo e um quarto pequeno e bonito 223 00:14:21,361 --> 00:14:23,201 com espelhos no teto, e... 224 00:14:23,864 --> 00:14:25,664 Líder Vermelho, vou cair! 225 00:14:26,617 --> 00:14:27,697 Capitão Geline. 226 00:14:29,786 --> 00:14:31,906 Ele acha que é um piloto ainda a lutar na guerra. 227 00:14:34,082 --> 00:14:35,792 Encontrei o túnel, Johnson! 228 00:14:46,803 --> 00:14:48,933 ARTIGOS REFERENTES A WILLIAM JAMES BARBER 229 00:14:49,014 --> 00:14:51,184 WILLIAM BARBER CULPADO DE ASSASSINATO 230 00:14:52,142 --> 00:14:54,022 HOMEM LOCAL ASSASSINA JOVEM UNIVERSITÁRIA 231 00:15:02,736 --> 00:15:06,946 Chamo a vossa atenção para os documentos marcados coletivamente como Prova 12. 232 00:15:08,450 --> 00:15:10,330 No dia 30 de maio do ano passado, 233 00:15:10,410 --> 00:15:13,750 o Meriden Messenger recebeu um e-mail através do seu site 234 00:15:13,830 --> 00:15:18,500 solicitando todo e qualquer artigo sobre o ex-residente William James Barber 235 00:15:18,585 --> 00:15:24,165 entre as datas de dezembro de 1986 e janeiro de 1988. 236 00:15:24,258 --> 00:15:26,338 As cópias foram enviadas para uma Sra. Agnes Martin. 237 00:15:27,261 --> 00:15:30,471 - Reconhece este endereço? - É da nossa casa. 238 00:15:31,181 --> 00:15:33,101 E quem é a Agnes Martin? 239 00:15:34,434 --> 00:15:37,154 É uma pintora abstrata. A Laurie era formada em História da Arte. 240 00:15:37,229 --> 00:15:38,399 Um pseudónimo, então. 241 00:15:40,691 --> 00:15:42,941 Estava ciente de que ela tinha feito isto? 242 00:15:44,069 --> 00:15:45,149 Na altura, não. 243 00:15:45,654 --> 00:15:47,244 E porque acha que ela o fez? 244 00:15:49,157 --> 00:15:52,827 Provavelmente, não havia muito online. Não era grande notícia quando aconteceu. 245 00:15:53,203 --> 00:15:55,663 O que é que não era uma grande notícia? 246 00:16:00,002 --> 00:16:01,002 O homicídio. 247 00:16:02,171 --> 00:16:03,591 Pode ser mais específico? 248 00:16:05,257 --> 00:16:06,627 O que o meu pai cometeu. 249 00:16:06,717 --> 00:16:10,677 E violação. Ele também violou a vítima de 19 anos. Não foi? 250 00:16:15,559 --> 00:16:16,559 Sim. 251 00:16:20,022 --> 00:16:23,442 É verdade que a sua mulher não sabia da história do seu pai 252 00:16:23,525 --> 00:16:25,435 antes da prisão do Jacob? - Sim. 253 00:16:26,153 --> 00:16:29,243 Na verdade, ela nem sequer sabia que o homem existia. 254 00:16:30,574 --> 00:16:32,084 Deve ter sido um choque e tanto. 255 00:16:32,993 --> 00:16:35,953 Ela aguentou bem. Tínhamos coisas mais importantes com que nos preocupar. 256 00:16:36,371 --> 00:16:40,081 Ainda assim. Descobrir que o pai do marido era nada mais nada menos que... 257 00:16:41,502 --> 00:16:45,512 Qual era a alcunha que lhe chamavam? Aparece em alguns destes artigos. 258 00:16:46,673 --> 00:16:47,883 Billy Sangrento. 259 00:16:48,800 --> 00:16:51,510 Certo. Billy Sangrento Barber. 260 00:17:13,032 --> 00:17:14,202 Olá, Billy. 261 00:17:14,284 --> 00:17:15,494 Como estás, Andy? 262 00:17:16,703 --> 00:17:18,753 Qual é o problema, miúdo? Estás com medo de mim? 263 00:17:18,829 --> 00:17:20,369 - Billy, para. - Olha para mim. 264 00:17:20,457 --> 00:17:21,917 - Estás a assustá-lo. - Cala-te. 265 00:17:22,376 --> 00:17:24,746 Eu disse para olhares para mim. 266 00:17:26,088 --> 00:17:28,918 Estás com medo de mim? 267 00:17:29,508 --> 00:17:30,758 Ele é tímido, está bem? 268 00:17:30,843 --> 00:17:32,683 - Olha para mim. - Para. 269 00:17:32,761 --> 00:17:34,301 - Tens medo de mim, Andy? - Para. 270 00:17:34,388 --> 00:17:36,468 - Olha para o teu velhote. - Já chega. Vamos embora. 271 00:17:36,849 --> 00:17:38,809 - Para! Billy, para! - Olha para mim, agora! 272 00:18:34,656 --> 00:18:35,656 Andy? 273 00:18:36,700 --> 00:18:37,700 Sim? 274 00:18:39,286 --> 00:18:43,246 Há uma parte em ti, mesmo que uma pequena parte, 275 00:18:45,209 --> 00:18:46,709 que ache que ele pode tê-lo feito? 276 00:18:52,466 --> 00:18:53,586 Claro que não. 277 00:20:08,709 --> 00:20:11,249 - Sra. McGrath? - Quem pergunta? 278 00:20:11,753 --> 00:20:14,723 Represento o Jacob Barber. Esperava poder falar com o seu filho, Matthew. 279 00:20:14,798 --> 00:20:15,968 Jacob quem? 280 00:20:17,259 --> 00:20:18,639 O homicídio em Cold Spring Park. 281 00:20:19,136 --> 00:20:22,466 Certo. O miúdo. É o advogado dele? 282 00:20:23,140 --> 00:20:24,220 O pai dele, na verdade. 283 00:20:25,350 --> 00:20:26,350 Não me diga. 284 00:20:27,144 --> 00:20:28,274 O Matthew está? 285 00:20:29,188 --> 00:20:31,568 Sim, está aqui. O que tem ele a ver com isto? 286 00:20:31,648 --> 00:20:34,438 Não, não é ele. É o Leonard Patz. 287 00:20:37,154 --> 00:20:38,164 Muito bem. 288 00:20:43,952 --> 00:20:46,372 Aquela é a Amelia. Mas não tente acariciá-la. É uma cabra. 289 00:20:46,455 --> 00:20:47,535 Matt! 290 00:20:47,623 --> 00:20:50,043 Ele está lá dentro com a namorada, a fazer sabe Deus o quê. 291 00:20:50,125 --> 00:20:51,375 Estes malditos miúdos. 292 00:20:51,460 --> 00:20:54,050 Não tenho de lhe dizer. Digo, veja com quem estou a falar. 293 00:20:54,129 --> 00:20:55,129 Matt! 294 00:20:55,506 --> 00:20:57,256 Como conseguiu os nossos nomes, afinal? 295 00:20:57,341 --> 00:20:59,801 Pensei que as vítimas sexuais fossem confidenciais. 296 00:20:59,885 --> 00:21:01,755 Eu trabalhava com o Ministério Público. 297 00:21:02,638 --> 00:21:05,058 Só tento obter informações sobre o Leonard Patz. Só isso. 298 00:21:06,016 --> 00:21:07,846 Sabe o que ele fez ao Matt, certo? 299 00:21:09,394 --> 00:21:12,484 - Ele apalpou-o na biblioteca. - Ele apalpou-lhe os tomates. 300 00:21:12,940 --> 00:21:14,940 - Matt! - Que foi? 301 00:21:15,442 --> 00:21:17,192 Estou a chamar o teu maldito nome! 302 00:21:17,277 --> 00:21:19,527 Está aqui um homem que quer falar contigo! 303 00:21:29,790 --> 00:21:32,840 - És o Matthew McGrath? - Matt. Quem és tu? 304 00:21:32,918 --> 00:21:35,458 Oh, merda. Espera. Já te vi na televisão. 305 00:21:35,879 --> 00:21:38,049 O filho é o tal que acham que matou o miúdo da Archer. 306 00:21:38,131 --> 00:21:40,381 Eu só queria algumas informações sobre o Leonard Patz. 307 00:21:40,467 --> 00:21:42,587 Talvez possamos falar em privado. 308 00:21:42,678 --> 00:21:44,048 Quem diz que quero falar contigo? 309 00:21:44,471 --> 00:21:46,431 - Ei, Matthew. - Cala-te, mãe. 310 00:21:47,349 --> 00:21:49,519 Olha, eu não sei nada sobre isso, está bem? 311 00:21:49,601 --> 00:21:51,691 Não sei o que ouviste. Mas estava errado. 312 00:21:51,770 --> 00:21:52,810 Está bem. 313 00:21:55,482 --> 00:21:58,362 E quê? Achas que o Patz é que matou aquele miúdo no parque? 314 00:21:58,944 --> 00:22:01,574 Não sei. Tu sabes? 315 00:22:01,655 --> 00:22:03,525 Meu, acabei de dizer que não quero falar. 316 00:22:04,908 --> 00:22:06,658 Bem, vou ser sincero contigo, Matt. 317 00:22:07,661 --> 00:22:09,121 Estou-me a cagar para o que queres. 318 00:22:09,204 --> 00:22:12,754 Eu li o depoimento que deste à polícia. Não acreditei. 319 00:22:12,833 --> 00:22:15,753 Pela forma como abandonaram o caso, acho que também não acreditaram. 320 00:22:15,836 --> 00:22:19,296 Disseste que o Patz se aproximou numa biblioteca, conversaram cerca de uma hora, 321 00:22:19,381 --> 00:22:21,431 seguiu-te até à casa de banho, agarrou-te a virilha 322 00:22:21,508 --> 00:22:23,638 e depois saiu. Está correto? 323 00:22:24,261 --> 00:22:25,351 Sim, e então? 324 00:22:25,429 --> 00:22:27,809 Então, um agressor sexual, em liberdade condicional, 325 00:22:27,890 --> 00:22:29,980 arrisca dez anos na prisão para apalpar um miúdo 326 00:22:30,058 --> 00:22:32,188 que não hesitaria em lhe dar uma tareia? 327 00:22:32,269 --> 00:22:33,849 Vá lá. Isso não faz sentido. 328 00:22:34,521 --> 00:22:38,481 O que teria mais dificuldade em acreditar é que estavas numa biblioteca. 329 00:22:39,026 --> 00:22:42,276 Qual é a tua ligação com o Patz? És traficante dele? Amante? 330 00:22:42,362 --> 00:22:43,362 Vai-te foder. 331 00:22:43,447 --> 00:22:46,407 O Patz disse alguma coisa sobre estar no parque na manhã do assassinato? 332 00:22:48,076 --> 00:22:49,406 Deixa-a lá. Olha para mim. 333 00:22:50,120 --> 00:22:52,160 Se sabes algo sobre o caso contra o meu filho, 334 00:22:52,247 --> 00:22:54,327 tens de me dizer. Agora. 335 00:23:02,674 --> 00:23:04,264 Mãe, obriga-o a ir-se embora. 336 00:23:04,343 --> 00:23:06,643 - A vida do meu filho está em risco. - Tem de ir. 337 00:23:06,720 --> 00:23:08,720 - Não sei de nada. - É a vida dele. Estás a ouvir? 338 00:23:08,805 --> 00:23:10,015 - Vai. - A liberdade dele... 339 00:23:10,098 --> 00:23:11,768 - Não sei de nada. - Qualquer informação. 340 00:23:11,850 --> 00:23:13,190 - Sai daqui, caralho! - Cala-te! 341 00:23:13,268 --> 00:23:14,938 Saia da minha casa! Não o quero aqui! 342 00:23:15,020 --> 00:23:16,230 Preciso que faças o correto. 343 00:23:16,313 --> 00:23:18,523 Vá-se embora. Não sei quem diabos você pensa que é. 344 00:23:22,486 --> 00:23:25,856 Faz o correto, Matt. A tua mãe tem o meu número. 345 00:23:51,765 --> 00:23:53,475 PULSO OXÍMETRO 346 00:24:46,486 --> 00:24:51,576 GALA DA PRIMAVERA DO CHILDREN'S COTTAGE!! ESTA NOITE ÀS 19 HORAS 347 00:24:55,829 --> 00:24:57,539 Desculpe. Demorámos um pouco. 348 00:24:57,623 --> 00:25:01,293 Prazer em conhecer-te, Jacob. Espero podermos conversar novamente na terça. 349 00:25:01,376 --> 00:25:02,416 Está bem. 350 00:25:03,670 --> 00:25:07,260 Ele cooperou bem. Estava muito concentrado e estava... 351 00:25:09,092 --> 00:25:10,142 Está tudo bem? 352 00:25:11,011 --> 00:25:14,141 - Sim. Eu... Sim. Desculpe. - Tudo bem. 353 00:25:14,223 --> 00:25:15,223 Não se preocupe. 354 00:25:16,725 --> 00:25:19,645 - Vamos atrasar-nos para a explicadora. - Sim, está bem. Claro. 355 00:25:21,522 --> 00:25:23,942 - Cuide-se, está bem? - Sim. 356 00:27:40,536 --> 00:27:41,536 Querida? 357 00:28:01,265 --> 00:28:02,975 Sim. Dispara. Mata-o. 358 00:28:03,058 --> 00:28:03,888 Sim, mata-o. 359 00:28:03,976 --> 00:28:05,436 Que diabos te disse sobre... 360 00:28:08,146 --> 00:28:09,476 Desculpem. 361 00:28:10,899 --> 00:28:13,399 Esta é a Sarah, da escola. 362 00:28:14,528 --> 00:28:16,148 Certo. Muito bem, olá. 363 00:28:16,947 --> 00:28:19,577 Já nos conhecemos. Quando você foi à Archer naquele dia. 364 00:28:19,658 --> 00:28:22,328 - É claro. Como estás? - Estou bem, obrigada. 365 00:28:22,411 --> 00:28:23,661 Prazer em ver-te. 366 00:28:26,373 --> 00:28:28,383 Vim só... ver como estavas. 367 00:28:30,586 --> 00:28:31,706 Onde está a mãe? 368 00:28:31,795 --> 00:28:35,085 Não tenho a certeza. Ela disse algo sobre encontrar-se com alguém do trabalho. 369 00:28:35,632 --> 00:28:38,262 Está bem. Então... 370 00:28:39,845 --> 00:28:40,885 ... divirtam-se. 371 00:28:43,348 --> 00:28:44,518 Certo. Desculpem. 372 00:28:47,728 --> 00:28:49,938 Muito bem. Aquele tipo ali. Para a esquerda. 373 00:28:51,607 --> 00:28:52,937 Não. Sim. 374 00:28:55,068 --> 00:28:56,528 - Bem-vindos. - Olá, obrigada. 375 00:28:56,987 --> 00:28:58,357 E uma para mim. 376 00:28:59,740 --> 00:29:01,030 Boa noite. Entrem. 377 00:29:03,076 --> 00:29:04,446 12.ª GALA ANUAL DA PRIMAVERA 378 00:29:42,950 --> 00:29:44,330 ANDY TELEMÓVEL 379 00:29:47,079 --> 00:29:48,209 Olá. 380 00:29:49,915 --> 00:29:51,075 Sim, eu sei. 381 00:29:52,459 --> 00:29:54,129 A Cara convidou-me para jantar. 382 00:29:56,421 --> 00:29:58,091 Pois, também pensei que sim. 383 00:30:01,093 --> 00:30:02,343 Não sei. 384 00:30:04,847 --> 00:30:06,557 Talvez às 8 horas, 8h30. 385 00:30:08,600 --> 00:30:10,310 Está bem. Tu também. 386 00:30:16,859 --> 00:30:17,859 Salada e batatas a sair. 387 00:30:23,240 --> 00:30:25,740 Não disse se queria o molho misturado ou à parte, 388 00:30:25,826 --> 00:30:27,116 portanto, coloquei-o à parte. 389 00:30:27,578 --> 00:30:28,618 - Obrigada. - Bom apetite. 390 00:30:44,344 --> 00:30:45,554 Com licença. 391 00:30:47,222 --> 00:30:48,432 Desculpe. Com licença. 392 00:30:53,312 --> 00:30:54,982 Está a usar o açúcar? 393 00:30:57,357 --> 00:30:58,357 Sirva-se à vontade. 394 00:31:03,572 --> 00:31:04,952 A salada é boa? 395 00:31:07,534 --> 00:31:09,914 Na verdade, sim. Melhor do que eu pensava. 396 00:31:11,538 --> 00:31:12,918 Talvez experimente. 397 00:31:15,292 --> 00:31:19,922 É engraçado. Já passei por aqui umas 100 vezes, mas nunca entrei num destes. 398 00:31:21,632 --> 00:31:24,012 São praticamente todos iguais. 399 00:31:26,303 --> 00:31:27,303 Eu gosto. 400 00:31:28,972 --> 00:31:29,972 Obrigada. 401 00:31:30,057 --> 00:31:31,227 A PRAIA DE MANHATTAN 402 00:31:31,308 --> 00:31:34,138 - Está a ler A Praia de Manhattan? - Estou a começar. 403 00:31:34,645 --> 00:31:37,395 Li-o no ano passado para o clube de leitura. É maravilhoso. 404 00:31:38,273 --> 00:31:41,073 Não gostei muito do último, por isso, estava bastante cética. 405 00:31:41,902 --> 00:31:43,402 Mas é muito diferente. 406 00:31:44,238 --> 00:31:45,528 Sou a Laurie, já agora. 407 00:31:46,865 --> 00:31:49,615 - Jeanine. Prazer em conhecê-la. - Igualmente. 408 00:32:03,298 --> 00:32:06,388 Vou querer a mesma salada que ela. Com molho à parte. 409 00:32:06,468 --> 00:32:08,548 A sair. Também quer batatas fritas? 410 00:32:09,596 --> 00:32:12,806 É melhor não. São a minha fraqueza. 411 00:32:15,060 --> 00:32:18,730 Pode ficar com o resto das minhas, se quiser. Eu só queria algumas. 412 00:32:20,148 --> 00:32:22,318 - Tem a certeza? - Absoluta. 413 00:32:34,079 --> 00:32:35,369 Desculpe. 414 00:32:37,916 --> 00:32:39,876 Gostaria de... 415 00:32:42,796 --> 00:32:43,916 Claro. 416 00:32:55,976 --> 00:32:57,436 Ela não quis ficar para jantar? 417 00:32:59,354 --> 00:33:00,864 A mãe dela queria-a em casa. 418 00:33:02,649 --> 00:33:03,859 Ela pareceu-me simpática. 419 00:33:04,526 --> 00:33:07,396 Mas é um pouco estranha. 420 00:33:09,198 --> 00:33:10,318 Estranha? 421 00:33:11,992 --> 00:33:13,542 Sim. Tipo artista, sabes? 422 00:33:14,912 --> 00:33:18,002 Muitos miúdos, às vezes, gozam-na por isso. 423 00:33:18,832 --> 00:33:20,422 Foi simpático ter vindo ver-te. 424 00:33:21,710 --> 00:33:25,800 Sim. Andávamos a trocar mensagens, e ela perguntou o que faço na maioria dos dias, 425 00:33:25,881 --> 00:33:27,801 e eu disse: "Nada de mais", 426 00:33:27,883 --> 00:33:31,143 então, ela disse que podia vir até aqui, conviver. 427 00:33:35,140 --> 00:33:37,350 Mas acho que ela só tem pena de mim. 428 00:33:39,978 --> 00:33:41,648 Talvez ela só goste de ti. 429 00:33:43,023 --> 00:33:46,033 Acho que é mais, tipo, ela sentir-se culpada ou... 430 00:33:46,109 --> 00:33:47,489 Como assim, culpada? 431 00:33:48,403 --> 00:33:50,533 Disse que o Derek lhe andou a dizer coisas de mim 432 00:33:50,614 --> 00:33:52,414 e sente-se culpada com isso. 433 00:33:52,866 --> 00:33:54,826 Por ter acreditado nele, ou assim. 434 00:33:56,787 --> 00:33:58,367 Mas não acredita nele agora? 435 00:33:58,956 --> 00:34:01,206 Acho que não, se veio até aqui. 436 00:34:04,253 --> 00:34:05,883 Mas há muito que ele gosta dela. 437 00:34:08,047 --> 00:34:09,297 Quem, o Derek? 438 00:34:09,382 --> 00:34:12,052 Sim. Ele é, tipo, obcecado por ela. 439 00:34:17,766 --> 00:34:19,886 Acho que ela acha que talvez ele o tenha feito. 440 00:34:22,145 --> 00:34:25,265 Espera lá. O que acabaste de dizer? 441 00:34:27,734 --> 00:34:31,454 Ela acha que pode ter sido ele. Mas não o disse. 442 00:34:31,530 --> 00:34:34,620 Só disse que ouviu que a polícia esteve na escola e falou com ele. 443 00:34:35,449 --> 00:34:37,999 - Também chamaram a mãe dele. - Não significa que é suspeito. 444 00:34:38,078 --> 00:34:41,078 Eu sei, mas é isso que ela pensa que foi. 445 00:34:43,750 --> 00:34:47,500 Não sei. Talvez ela só queira fazer-me sentir melhor. 446 00:34:56,429 --> 00:35:00,019 Eu? Não. Mal conseguia desenhar um boneco de pauzinhos. 447 00:35:01,018 --> 00:35:02,348 Adorei. 448 00:35:03,020 --> 00:35:06,940 Juro que passei metade do terceiro ano no estrangeiro, só no Museu d'Orsay. 449 00:35:07,858 --> 00:35:09,028 Os Nenúfares. 450 00:35:10,861 --> 00:35:13,281 Sei que é um clichê total adorar o impressionismo, 451 00:35:13,363 --> 00:35:18,663 mas ele tem... uma emocionalidade sem prurido 452 00:35:18,744 --> 00:35:20,124 que é tão... 453 00:35:21,288 --> 00:35:25,538 Não sei. Corajosa é provavelmente a palavra errada, mas... 454 00:35:26,168 --> 00:35:29,708 - Entende o que quero dizer? - Acho que sim. 455 00:35:30,130 --> 00:35:31,550 Desculpe, estou a divagar. 456 00:35:31,632 --> 00:35:33,382 Não faz mal, a sério. 457 00:35:34,259 --> 00:35:37,099 É como um cartaz que vi no outro dia de um Bonnard... 458 00:35:46,355 --> 00:35:47,355 Laurie? 459 00:35:48,565 --> 00:35:50,275 Desculpe. Eu... 460 00:35:55,489 --> 00:35:57,569 A minha família está a passar por um mau bocado. 461 00:36:00,118 --> 00:36:01,948 Aconteceu uma coisa horrível e... 462 00:36:02,913 --> 00:36:06,003 ... os amigos com quem costumava falar, eles não... 463 00:36:08,752 --> 00:36:10,212 Desistiram de nós. 464 00:36:13,465 --> 00:36:17,965 O meu marido diz que não me deveria importar. Mas ele nunca teve amigos. 465 00:36:20,305 --> 00:36:21,765 Não dos verdadeiros. 466 00:36:23,141 --> 00:36:26,811 É estranho? Nunca pensei nisso até há pouco tempo. 467 00:36:28,188 --> 00:36:31,358 Quero dizer, ele teve amigos casuais, pessoas na sua vida, 468 00:36:31,441 --> 00:36:35,071 mas ninguém de quem ele fosse próximo, para além de mim. 469 00:36:37,322 --> 00:36:39,242 Talvez eu gostasse de ser a única. 470 00:36:40,742 --> 00:36:42,702 Embora, mesmo comigo, ele... 471 00:36:47,082 --> 00:36:48,792 Desculpe. Você só... 472 00:36:49,168 --> 00:36:51,798 Você só queria um jantar sossegado e ler o seu livro. 473 00:36:52,546 --> 00:36:53,666 Ora essa. 474 00:36:54,798 --> 00:36:56,758 Eu compreendo. Está tudo bem. 475 00:37:00,137 --> 00:37:03,057 Provavelmente já ouviu falar do rapaz que foi morto em Newton. 476 00:37:05,434 --> 00:37:07,064 O meu filho, ele... 477 00:37:09,313 --> 00:37:10,443 Eu sei. 478 00:37:12,316 --> 00:37:13,396 Desculpe. 479 00:37:13,483 --> 00:37:16,823 Tenho tentado encontrar uma forma de lhe dizer sem tornar isto desconfortável. 480 00:37:16,904 --> 00:37:18,744 Eu devia ter dito alguma coisa mais cedo. 481 00:37:19,323 --> 00:37:20,493 Você sabia. 482 00:37:21,533 --> 00:37:26,293 Para ser sincera, esperava falar consigo sobre o caso. 483 00:37:26,371 --> 00:37:27,961 Se estiver disposta a isso. 484 00:37:31,502 --> 00:37:32,792 Sou escritora. 485 00:37:33,504 --> 00:37:37,094 Estou a escrever um artigo independente para a revista de domingo do Globe. 486 00:37:37,633 --> 00:37:40,723 - Não. - Laurie, eu não queria... 487 00:37:40,802 --> 00:37:42,262 Tenho de ir. 488 00:37:44,973 --> 00:37:47,483 Há algo que tenha dito que gostasse de manter confidencial? 489 00:37:47,559 --> 00:37:49,309 O quê? Eu não... 490 00:37:49,853 --> 00:37:51,023 Seguiu-me até aqui? 491 00:37:51,939 --> 00:37:53,229 Seguiu-me até aqui? 492 00:37:54,107 --> 00:37:56,437 Por favor. Dê-me uns minutos para explicar. 493 00:38:28,308 --> 00:38:30,688 Olá. Como foi o jantar? 494 00:38:32,062 --> 00:38:33,062 Bom. 495 00:38:37,693 --> 00:38:40,403 Talvez tenha feito progressos hoje na investigação do Patz. 496 00:38:41,405 --> 00:38:43,565 Sim. Falei com o tal miúdo envolvido com ele. 497 00:38:43,657 --> 00:38:45,237 Acho que ele anda a esconder algo. 498 00:38:48,495 --> 00:38:49,825 Estás bem? 499 00:38:52,624 --> 00:38:53,794 Estou só cansada. 500 00:38:55,878 --> 00:38:59,048 Está bem. Vou levar a reciclagem lá fora. Subo já. 501 00:39:00,340 --> 00:39:01,340 Está bem. 502 00:39:12,978 --> 00:39:15,268 CRIAR CONTA - JAY KOBBS 503 00:39:15,355 --> 00:39:18,225 NOME DE UTILIZADOR - JAY_KOBBS 504 00:39:22,779 --> 00:39:23,779 CARREGAR FOTO DE PERFIL 505 00:39:29,661 --> 00:39:32,331 A mãe e eu vamos dormir. Devias fazer o mesmo. 506 00:39:32,414 --> 00:39:34,634 Está bem. Boa noite. 507 00:39:35,000 --> 00:39:36,130 O que estás a ver? 508 00:39:37,586 --> 00:39:38,876 Falhanços de skate. 509 00:39:40,672 --> 00:39:44,132 Comédia de alto nível. Muito bem. Não fiques acordado até muito tarde. 510 00:39:44,551 --> 00:39:45,551 Está bem. 511 00:39:58,148 --> 00:40:01,688 Uma espécie de sensação de normalidade, de certa forma. 512 00:40:02,528 --> 00:40:04,858 Não é que ele costumasse receber raparigas antes, 513 00:40:04,947 --> 00:40:06,947 mas entendes o que quero dizer. 514 00:40:08,992 --> 00:40:10,372 Então, o jantar foi bom? 515 00:40:11,787 --> 00:40:16,077 Ainda bem, fico contente. Tu mereces. 516 00:40:21,213 --> 00:40:23,053 SEGUIR 517 00:40:23,131 --> 00:40:24,551 PEDIDO ENVIADO 518 00:40:28,762 --> 00:40:30,722 PEDIU PERMISSÃO PARA TE SEGUIR - ACEITAR/RECUSAR 519 00:40:35,978 --> 00:40:38,148 DÁ CÁ MAIS CINCO! 520 00:40:38,230 --> 00:40:42,230 ÉS TU? LOL PENSEI QUE NÃO TINHAS AUTORIZAÇÃO? 521 00:40:42,943 --> 00:40:45,363 QUERO VER AS TUAS CANÇÕES 522 00:40:51,201 --> 00:40:52,701 A SEGUIR 523 00:41:01,712 --> 00:41:04,922 Olá, malta. Aqui está uma nova, acabei de a escrever. Espero que gostem. 524 00:41:06,216 --> 00:41:10,346 Dá-me a mão 525 00:41:16,101 --> 00:41:18,441 Amanhã vou falar outra vez com a Duffy. 526 00:41:19,146 --> 00:41:22,566 A Sarah disse ao Jacob que viu a polícia na escola a interrogar o Derek. 527 00:41:23,400 --> 00:41:24,400 Sobre o quê? 528 00:41:24,860 --> 00:41:29,240 Não sei. A Sarah parece pensar que ele pode ser um suspeito. 529 00:41:29,323 --> 00:41:30,323 O Derek? 530 00:41:30,908 --> 00:41:33,118 Sim. Tudo é possível. 531 00:41:37,998 --> 00:41:38,998 O que foi? 532 00:41:40,876 --> 00:41:42,786 Isso é o que todos dizem sobre o Jacob. 533 00:41:44,171 --> 00:41:47,721 É por isso que não podemos deixar o seu destino nas mãos da polícia e do tribunal. 534 00:41:47,799 --> 00:41:49,759 Temos de obter respostas por nós próprios. 535 00:41:50,594 --> 00:41:51,974 Esse não é o trabalho da Joanna? 536 00:41:54,598 --> 00:41:57,228 A Joanna é uma ótima advogada, mas os advogados têm limites. 537 00:41:57,809 --> 00:41:59,559 Eu não. Já não tenho. 538 00:42:01,021 --> 00:42:03,651 O meu único trabalho agora é tentar proteger o nosso filho. 539 00:42:06,777 --> 00:42:08,107 Custe o que custar. 540 00:42:12,282 --> 00:42:14,832 "Os pais da Sra. Rouse permaneceram inconsoláveis, 541 00:42:15,494 --> 00:42:18,504 mesmo com um veredicto de prisão perpétua sem direito a condicional. 542 00:42:18,580 --> 00:42:21,540 Também no tribunal estava a mulher de William Barber, Marianne, 543 00:42:21,625 --> 00:42:25,165 e o filho de cinco anos do casal, Andrew. 544 00:42:25,796 --> 00:42:29,876 Ao longo do processo, o arguido recusou mostrar qualquer tipo de remorso. 545 00:42:29,967 --> 00:42:34,387 'Se o olhar matasse', comentou um dos jurados mais tarde." 546 00:42:35,514 --> 00:42:39,484 Deve ter sido aterrador, crescer com um pai assim. 547 00:42:40,394 --> 00:42:43,774 Não tinha nenhum contacto com ele. Só uma vez, depois do julgamento. Foi só. 548 00:42:43,856 --> 00:42:48,316 Ainda assim. O meu pai perdeu o cabelo na casa dos 20 anos. 549 00:42:49,111 --> 00:42:52,871 Eu sei que passei a minha adolescência a pensar quando é que ia perder o meu. 550 00:42:56,243 --> 00:42:59,413 Está a dizer-me que não cresceu com medo... 551 00:43:00,789 --> 00:43:05,339 ... de que, lá no fundo, pudesse haver alguma parte dele em si? 552 00:43:08,088 --> 00:43:13,388 Certamente que isso lhe deve ter ocorrido em certos momentos cruciais. 553 00:43:14,887 --> 00:43:16,387 A chegada de uma criança. 554 00:43:18,557 --> 00:43:20,307 Ver o seu rapazinho crescer. 555 00:43:22,394 --> 00:43:27,944 Secretamente obcecado até pelos comportamentos mais inocentes. 556 00:43:29,359 --> 00:43:31,359 Sempre atento a qualquer indicação 557 00:43:31,445 --> 00:43:34,985 de que o sangue do seu pai pudesse correr-lhe nas veias. 558 00:43:36,909 --> 00:43:39,619 Depois, vejam só, ele está implicado num crime violento. 559 00:43:40,120 --> 00:43:42,040 Ainda por cima um esfaqueamento. 560 00:43:43,415 --> 00:43:46,165 Os seus piores medos realizaram-se, finalmente. 561 00:43:50,464 --> 00:43:52,094 Não, é exatamente o contrário. 562 00:43:54,134 --> 00:43:56,474 Quando se vive com aquilo que vivi durante tanto tempo... 563 00:43:58,514 --> 00:44:01,604 ... olhamos para o nosso filho através dessa lente 1000 vezes. 564 00:44:01,683 --> 00:44:03,353 A nossa determinação está feita. 565 00:44:08,232 --> 00:44:11,242 Sabia que o Jacob não era assassino, como sabia que eu não era. 566 00:44:13,153 --> 00:44:14,613 Se você o diz. 567 00:44:16,323 --> 00:44:18,703 Mas você teve 14 anos para chegar a essa conclusão. 568 00:44:20,410 --> 00:44:22,250 A Laurie, por outro lado... 569 00:44:23,580 --> 00:44:25,670 Com a Laurie foi diferente, não foi? 570 00:44:28,627 --> 00:44:31,877 Muito bem. Isto não vai demorar muito, mas tenta ficar quieto, está bem? 571 00:44:32,965 --> 00:44:37,045 Posso ficar nervoso? Vou, tipo... Será que vão ver isso no meu cérebro? 572 00:44:38,262 --> 00:44:40,602 Não faz mal nenhum. Não conseguimos ler-te os pensamentos. 573 00:44:42,307 --> 00:44:43,477 Relaxa, está bem? 574 00:44:47,855 --> 00:44:52,475 Isto vai demorar cerca de meia hora, porque não esperamos no meu escritório? 575 00:44:57,364 --> 00:45:00,874 Então, provavelmente devíamos discutir o teste de ADN. 576 00:45:00,951 --> 00:45:03,121 Já tenho o que preciso do Jacob. 577 00:45:03,203 --> 00:45:05,963 Andy, também vou precisar de uma amostra sua. 578 00:45:06,623 --> 00:45:08,383 Está a testar o gene do homicídio? 579 00:45:08,458 --> 00:45:09,668 Não é assim tão simples. 580 00:45:09,751 --> 00:45:12,751 E isso é só uma expressão usada para criar manchetes. 581 00:45:12,838 --> 00:45:13,958 Dito isso, 582 00:45:14,047 --> 00:45:17,627 acho que a Joanna foi sensata em fazer-vos explorar isto, só por precaução. 583 00:45:18,343 --> 00:45:19,513 Não compreendo. 584 00:45:19,595 --> 00:45:23,715 Bem, se o Jacob for considerado culpado, e estou a dizer "se", 585 00:45:24,349 --> 00:45:28,059 podem querer apresentar provas genéticas como atenuante. 586 00:45:28,562 --> 00:45:29,862 Atenuante? 587 00:45:30,606 --> 00:45:33,186 - Para ser reduzido a segundo grau. Certo? - Correto. 588 00:45:33,275 --> 00:45:35,275 Homicídio em 1.º grau dá perpétua sem condicional. 589 00:45:35,360 --> 00:45:38,030 Em segundo grau, ele torna-se elegível em 20 anos. 590 00:45:38,113 --> 00:45:40,533 Só teria 35 anos. Teria a vida toda pela frente. 591 00:45:41,658 --> 00:45:45,828 - Sim, o que restasse dela. - Mais uma vez, "se". Só "se". 592 00:46:02,054 --> 00:46:05,974 Então, talvez devêssemos falar sobre o seu pai. 593 00:46:07,100 --> 00:46:08,100 O que é que tem? 594 00:46:08,185 --> 00:46:10,935 Obviamente, vou precisar de uma amostra dele também. 595 00:46:11,438 --> 00:46:14,648 Vá em frente. Ele está na Prisão do Norte em Somers, Connecticut. 596 00:46:14,733 --> 00:46:17,033 Eu sei. Tentei visitá-lo lá. 597 00:46:18,070 --> 00:46:21,950 - Tentou? - Tentei. E há um problema. 598 00:46:22,950 --> 00:46:26,450 - Que tipo de problema? - Ele não concordou com o teste. 599 00:46:26,912 --> 00:46:28,212 Como assim? 600 00:46:29,164 --> 00:46:31,174 Ele diz que você tem de lhe pedir. 601 00:46:32,125 --> 00:46:33,125 Eu? 602 00:46:34,294 --> 00:46:37,264 - Ele não me conhece. - Aparentemente, ele quer mudar isso. 603 00:46:41,218 --> 00:46:42,338 Só pode estar a brincar. 604 00:46:42,427 --> 00:46:44,757 Andy, lamento, mas precisamos da cooperação dele para... 605 00:46:44,847 --> 00:46:46,347 Diga-lhe que pode ir para o caralho. 606 00:46:54,064 --> 00:46:55,074 Desculpe. 607 00:46:59,987 --> 00:47:01,907 Acho que não posso fazer isso. Não consigo. 608 00:47:01,989 --> 00:47:03,069 Tu consegues. 609 00:47:05,909 --> 00:47:06,909 Ele vai. 610 00:47:08,954 --> 00:47:10,414 Vais fazê-lo pelo Jacob. 611 00:47:12,624 --> 00:47:14,844 É como tu disseste. Custe o que custar. 612 00:48:34,998 --> 00:48:36,998 LEGENDAS: TERESA MOREIRA 45261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.