All language subtitles for Champagne (1928).ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,355 --> 00:00:15,355 ШАМПАНСЬКЕ 2 00:00:18,936 --> 00:00:19,936 Режисер Альфред Хічкок 3 00:01:00,362 --> 00:01:03,645 Ролі виконують 4 00:01:03,646 --> 00:01:08,570 Дівчина - Бетті Белфур Юнак - Жан Браден 5 00:01:08,571 --> 00:01:13,494 Чоловік - Фердінанд фон Алтен Батько - Ґордон Гаркер 6 00:01:35,076 --> 00:01:37,250 ... відомого магната ... 7 00:01:37,251 --> 00:01:39,425 ... кинула виклик ... 8 00:01:39,426 --> 00:01:41,599 ... свавільна спадкоємиця ... 9 00:01:41,600 --> 00:01:45,948 ... літак і полетіла за своїм коханцем на атлантичний лайнер 10 00:01:45,949 --> 00:01:48,123 Побачення посеред океану. 11 00:04:49,699 --> 00:04:53,658 Ви б поквапилися, міс, а то літак встигне потонути з вами. 12 00:07:28,568 --> 00:07:30,533 Переліт через Атлантику? 13 00:07:32,744 --> 00:07:36,420 Та ні, я просто хотіла встигнути на ваш корабель. 14 00:10:10,073 --> 00:10:14,997 О, як би я хотіла побачити обличчя татка, коли він дізнається, 15 00:10:14,998 --> 00:10:19,921 що, незважаючи на його заборони, я втекла, та ще й втопила його літак! 16 00:11:26,435 --> 00:11:31,217 Знайомства на борту корабля виникали дуже легко. 17 00:14:52,682 --> 00:14:59,182 Купідон на носі корабля, але Нептун біля керма. 18 00:15:03,755 --> 00:15:04,755 Обіднє меню 19 00:18:12,263 --> 00:18:17,860 Невже життя для тебе нічого не означає, що ти вирушила у цю легковажну 20 00:18:17,861 --> 00:18:23,458 подорож саме після моєї категоричної заборони 21 00:20:02,388 --> 00:20:06,081 Я умовлю капітана повінчати нас. 22 00:20:07,735 --> 00:20:11,366 Ти умовиш! А я ні про що не можу домовитися? 23 00:20:16,961 --> 00:20:20,709 Ти думаєш, що твої гроші дозволяють тобі домовлятися про що завгодно. 24 00:20:29,461 --> 00:20:32,080 Мої гроші дозволили мені перетнути пів Атлантичного океану, 25 00:20:32,410 --> 00:20:34,522 щоб з'єднатися з тобою. 26 00:20:40,229 --> 00:20:44,102 А твій батько думає, що ЙОГО гроші 27 00:20:44,102 --> 00:20:47,102 дозволяють йому ображати мене по телеграфу. 28 00:21:32,609 --> 00:21:35,924 Ти не зіпсуєш мені подорожі. 29 00:21:35,925 --> 00:21:42,554 Я прекрасно проведу час у Парижі, незважаючи на всі твої дурні ідеї. 30 00:22:11,286 --> 00:22:15,302 Оголошення: прибуття корабля очікується в Клебу, о 7:00 31 00:22:17,128 --> 00:22:19,112 Кунар-експрес до Парижу 32 00:22:46,823 --> 00:22:52,804 Париж - суцільні веселощі - до того ж очікування зустрічі. 33 00:23:35,287 --> 00:23:40,188 Ти ігнорував мене цілий тиждень. 34 00:23:45,531 --> 00:23:50,623 Давай заходь - у мене зібралися найближчі друзі. 35 00:23:50,624 --> 00:23:56,130 Пробуємо нові коктейлі, міряємо нові сукні. 36 00:25:34,556 --> 00:25:37,222 Пробуємо всі! Наступний варіант - карколомний! 37 00:27:57,531 --> 00:28:03,895 Я завжди вважав, що простота - це основа доброго смаку. 38 00:28:25,225 --> 00:28:32,972 Якщо я образила твій хороший смак, доведеться терміново вдосконалюватися. 39 00:29:39,691 --> 00:29:43,499 Яке творіння, по-вашому, найчарівніше? 40 00:29:45,266 --> 00:29:52,875 Безсумнівно те, яке було в цих шатах. 41 00:30:38,699 --> 00:30:42,728 Ти тут, татко! Який приємний сюрприз! 42 00:30:58,518 --> 00:31:03,131 Бетті, я повинен повідомити тобі щось дуже важливе. Наодинці. 43 00:31:38,899 --> 00:31:43,343 Це плаття підходить тобі більше, ніж ти думаєш. 44 00:31:53,027 --> 00:31:57,602 Змушений повідомити: наші акції погоріли. 45 00:31:57,603 --> 00:32:01,591 Я нічого не можу зробити - ми розорені. 46 00:32:36,733 --> 00:32:40,883 Волл-стріт скористався моєю відсутністю. 47 00:34:05,799 --> 00:34:10,800 Ми втратили всі наші гроші. Гадаю, тепер ти щасливий. 48 00:34:58,859 --> 00:35:01,865 Він пішов. Саме так, як я думав. 49 00:35:18,196 --> 00:35:22,235 Тато, у нас ще купа моїх коштовностей. Я їх усі продам. 50 00:36:41,518 --> 00:36:46,626 Я не чіплялася до тебе, коли ти втратив мільйони. 51 00:39:43,744 --> 00:39:46,088 Я це сама спекла! 52 00:40:54,421 --> 00:40:57,545 Я сьогодні не дуже голодний. 53 00:43:58,714 --> 00:44:02,051 Тепер, коли я тебе знайшов, 54 00:44:02,052 --> 00:44:05,388 я заберу тебе з цього жахливого місця. 55 00:44:14,665 --> 00:44:18,449 Ти думаєш, що я можу зараз залишити татка одного? 56 00:44:20,737 --> 00:44:24,803 Я навіть готовий доглядати за твоїм батьком. 57 00:44:26,239 --> 00:44:31,226 Ти дуже добрий, але зайві клопоти тобі не потрібні. 58 00:44:34,258 --> 00:44:39,297 Ти, здається, забув, що є така річ, як гордість. 59 00:44:40,224 --> 00:44:42,140 На гордість не проживеш. 60 00:44:49,697 --> 00:44:51,197 Я знайду роботу. 61 00:44:52,197 --> 00:44:58,534 Ти заплутаєшся, якщо все спробуєш тягнути сама. 62 00:46:15,090 --> 00:46:22,319 Потрібні: юні дівчата з бездоганними зубами для реклами пасти ... 63 00:47:48,973 --> 00:47:52,572 Що вас сюди привело? 64 00:47:56,684 --> 00:47:58,364 Зуби! 65 00:47:59,477 --> 00:48:02,874 Нас тут цікавлять тільки ноги. 66 00:48:04,766 --> 00:48:09,901 Мабуть, я помилилася дверима, але це все одно, 67 00:48:09,902 --> 00:48:12,469 якщо ви дасте мені роботу. 68 00:48:41,068 --> 00:48:46,884 Я пов'язаний з кабаре. Можу влаштувати вас туди. 69 00:50:18,275 --> 00:50:23,475 Я б до нього зараз і не підходила, дорогенька. 70 00:51:22,718 --> 00:51:27,923 Як ви посміли перервати мою вечерю! Хіба ви не бачите, що я метрдотель? 71 00:51:30,429 --> 00:51:35,119 Вибачте, я подумала, що ви джентльмен. 72 00:54:03,467 --> 00:54:05,642 Тільки для джентльменів у вечірніх костюмах. 73 00:56:23,782 --> 00:56:25,977 Але ви ж самі сказали: "Для джентльменів у вечірніх костюмах". 74 00:58:15,805 --> 00:58:18,336 Як ви це називаєте? 75 00:58:19,757 --> 00:58:23,576 Це "молитва діви". 76 00:59:52,308 --> 00:59:54,310 Дивно, що ми зустрілися знову, та ще в такому місці. 77 01:00:00,550 --> 01:00:03,905 Раніше я платила 78 01:00:03,906 --> 01:00:07,260 за вхід в подібні місця, 79 01:00:07,261 --> 01:00:10,615 а тепер вони платять мені. 80 01:00:27,985 --> 01:00:37,095 Хтось зайняв мій столик. Поставте мені інший. 81 01:02:04,247 --> 01:02:07,602 Ви розумієте, що може статися 82 01:02:07,603 --> 01:02:10,957 з такою дівчиною, як ви, 83 01:02:10,958 --> 01:02:14,312 у такому місці, як це? 84 01:06:51,556 --> 01:06:56,151 Завжди готовий бути другом, якщо вам це знадобиться. 85 01:07:14,035 --> 01:07:18,952 Я думав, ти прийшла з ним! 86 01:07:22,986 --> 01:07:28,048 Ні, я тут працюю. Я одна з дівчат, що роздають квіти. 87 01:08:40,790 --> 01:08:45,991 Для новачка ти прекрасно знаєш, як підчепляти їх. 88 01:11:12,748 --> 01:11:19,585 Погано, що я знайшов тебе тут, але ще гірше, що тобі тут подобається. 89 01:12:52,656 --> 01:12:58,742 Як ти посміла! Моя дочко! Так опуститися! 90 01:13:16,520 --> 01:13:20,974 Але я тільки намагалася допомогти тобі, тату! 91 01:13:40,974 --> 01:13:44,285 ... неслухняна таткова квіточка ... 92 01:13:44,286 --> 01:13:50,908 ... Дав дочці урок, який вона ніколи не забуде ... 93 01:13:50,909 --> 01:13:54,219 Мільйонер розкрив карти. 94 01:14:50,715 --> 01:14:55,588 Ти обдурив мене ... принизив мене ... 95 01:14:55,589 --> 01:14:58,512 повірив самим мерзенним речам про мене 96 01:14:58,513 --> 01:15:00,462 О, як я вас обох ненавиджу! 97 01:15:40,076 --> 01:15:48,324 Завжди готовий бути другом, якщо вам це знадобиться. 98 01:16:07,765 --> 01:16:10,138 Ви у такий пізній час. 99 01:16:19,613 --> 01:16:22,505 Ви говорили, щоб я прийшла до вас, якщо мені знадобиться друг. 100 01:16:22,506 --> 01:16:23,952 І ось я тут. 101 01:16:29,965 --> 01:16:34,846 Мені шкода, але через кілька годин я їду до Америки. 102 01:16:38,589 --> 01:16:42,595 Америка! Додому! Візьміть мене з собою 103 01:20:08,231 --> 01:20:10,345 Що ти тут робиш? 104 01:20:22,976 --> 01:20:26,201 А що тут робиш ти? 105 01:22:10,979 --> 01:22:13,764 Познайомся з моїм старим добрим другом. 106 01:22:17,300 --> 01:22:18,300 Але батько, він ... 107 01:22:36,020 --> 01:22:38,304 Бетті на борту твого корабля намагається 108 01:22:38,305 --> 01:22:41,160 вискочити заміж спробуй перешкодити 109 01:22:41,161 --> 01:22:44,016 і взагалі доглянь за нею 110 01:24:28,872 --> 01:24:35,936 І у нас є літак, який чекає нас в Нью-Йорку, правда? 111 01:24:53,477 --> 01:24:56,638 Я домовлюся з капітаном, щоб він повінчав нас. 112 01:24:57,986 --> 01:25:00,674 ТИ домовишся! 113 01:25:17,045 --> 01:25:20,335 КІНЕЦЬ Переклад - Demetrios 12639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.