All language subtitles for Armata DC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,033 --> 00:00:37,579 My name is Ash, and I'm a slave. 2 00:00:40,957 --> 00:00:43,710 Close as I can figure it, the year is 1300 A.D... 3 00:00:43,793 --> 00:00:46,420 ... and I'm being dragged to my death. 4 00:00:46,505 --> 00:00:48,840 It wasn't always like this. 5 00:00:49,423 --> 00:00:52,219 I had a real life once. 6 00:00:53,427 --> 00:00:55,264 A job. 7 00:00:56,472 --> 00:00:58,600 Ash to price check four. 8 00:01:00,561 --> 00:01:03,104 Hardware, aisle 12. 9 00:01:03,188 --> 00:01:05,231 Shop smart, shop S-mart. 10 00:01:05,314 --> 00:01:08,819 I had a wonderful girlfriend: Linda. 11 00:01:11,612 --> 00:01:15,200 Together, we drove to a small cabin in the mountains. 12 00:01:18,828 --> 00:01:21,748 It seems an archaeologist had come to this remote place... 13 00:01:21,831 --> 00:01:24,751 ... to translate and study his latest find: 14 00:01:25,626 --> 00:01:30,632 Necronomicon Ex Mortis, the Book of the Dead. 15 00:01:32,384 --> 00:01:35,804 Bound in human flesh and inked in blood... 16 00:01:35,887 --> 00:01:40,433 ... this ancient Sumerian text contained bizarre burial rites... 17 00:01:40,516 --> 00:01:45,313 ... funerary incantations and demon resurrection passages. 18 00:01:46,397 --> 00:01:48,941 It was never meant for the world of the living. 19 00:01:49,525 --> 00:01:53,155 The book awoke something dark in the woods. 20 00:01:59,328 --> 00:02:01,621 It took Linda. 21 00:02:01,704 --> 00:02:04,625 And then it came for me. 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,835 It got into my hand and it went bad. 23 00:02:07,918 --> 00:02:10,963 So I lopped it off at the wrist. 24 00:02:16,552 --> 00:02:19,348 But that didn't stop it. It came back. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,852 Big time. 26 00:02:40,493 --> 00:02:41,995 Oh, my God! 27 00:02:42,079 --> 00:02:44,038 How do you stop it? 28 00:03:55,443 --> 00:03:58,572 Where in the hell...? 29 00:04:05,579 --> 00:04:08,205 Stand fast, hellhound! 30 00:04:08,831 --> 00:04:11,293 No, no... Easy now, chief. 31 00:04:12,335 --> 00:04:18,759 I don't know how I got here... and I'm not looking for any trouble. 32 00:04:20,843 --> 00:04:22,637 What a piece of armor this is! 33 00:04:24,305 --> 00:04:28,851 - Wise man! - Fall back! Back on your horses. Come on! 34 00:04:31,062 --> 00:04:34,858 My Lord, I believe he is the one written of in the Necronomicon. 35 00:04:34,940 --> 00:04:37,526 He who's prophesied to fall from the heavens... 36 00:04:37,610 --> 00:04:40,362 ... and deliver us from the terrors of the Deadites. 37 00:04:40,447 --> 00:04:42,156 What? That buffoon? 38 00:04:42,240 --> 00:04:47,077 Likely... he's one of Henry's men! 39 00:04:47,704 --> 00:04:50,624 Kneel, rapscallions! 40 00:04:51,583 --> 00:04:53,752 I say to the pit with him! 41 00:04:53,834 --> 00:04:57,963 You shall soon learn the horrors of the pit. 42 00:04:58,048 --> 00:05:01,509 - To the pit! - You miserable bast... 43 00:05:03,302 --> 00:05:05,180 - Get him! - Get off of me! 44 00:05:07,057 --> 00:05:10,185 - Let me go! - Chain him! 45 00:05:12,562 --> 00:05:15,857 Ah, you're gonna have a little bit of wee fun, mate. 46 00:05:17,233 --> 00:05:19,194 To the castle! 47 00:05:22,112 --> 00:05:25,699 Pick up your feet! Stop draggin' your feet! Come on! 48 00:05:25,783 --> 00:05:28,702 Move along! Come on, now. 49 00:05:29,370 --> 00:05:32,915 Come on, pick it up. Have a taste of this! 50 00:05:40,464 --> 00:05:42,925 You men got something to look forward to... 51 00:05:43,009 --> 00:05:45,762 ... when you get back to the castle. 52 00:05:46,471 --> 00:05:50,850 Lord Arthur approaches! Raise the portcullis! 53 00:05:52,142 --> 00:05:56,857 Lord Arthur! Lord Arthur approaches! 54 00:06:02,653 --> 00:06:06,949 You miserable dogs! Don't drag thy feet! 55 00:06:08,994 --> 00:06:12,413 That's lovely, isn't it? Move it in. 56 00:06:12,497 --> 00:06:14,790 You worthless bastards! 57 00:06:45,613 --> 00:06:50,367 Lord Arthur, where is my brother? Did he not ride with you? 58 00:06:50,451 --> 00:06:52,536 Aye, and fought valiantly. 59 00:06:52,620 --> 00:06:56,165 But last night he fell in battle to Duke Henry's men. 60 00:06:57,000 --> 00:06:58,418 I'm sorry, Sheila. 61 00:06:59,711 --> 00:07:01,922 - Come on. - You cretins! 62 00:07:02,797 --> 00:07:05,341 - Stop it, you bastards! - Come on! 63 00:07:05,425 --> 00:07:07,259 You barbarian! 64 00:07:09,012 --> 00:07:13,350 Oh, no! Stop it! Stop it! Get outta here, you little brats! 65 00:07:17,062 --> 00:07:18,771 Foul thing! 66 00:07:19,564 --> 00:07:22,358 A pox on you, brute! Thou art a murderer! 67 00:07:22,442 --> 00:07:24,360 A black murderer! 68 00:07:29,449 --> 00:07:32,535 My brother's death shall be avenged! 69 00:07:46,091 --> 00:07:48,509 Company, halt! 70 00:07:52,305 --> 00:07:54,557 Get that yoke off him! 71 00:07:56,184 --> 00:07:57,978 Kill them! 72 00:07:59,853 --> 00:08:01,064 Into the pit! 73 00:08:07,821 --> 00:08:11,449 You, sir, are not one of my vassals. 74 00:08:12,492 --> 00:08:14,285 Who are you? 75 00:08:14,911 --> 00:08:16,495 Who wants to know? 76 00:08:17,579 --> 00:08:19,624 I am Henry the Red... 77 00:08:19,708 --> 00:08:24,170 ... Duke of Shael, Lord of the Northlands and leader of its peoples. 78 00:08:25,004 --> 00:08:29,550 Well, hello, Mr. Fancy Pants. I got news for you, pal. 79 00:08:29,634 --> 00:08:33,013 You ain't leadin' but two things right now: Jack and shit. 80 00:08:33,096 --> 00:08:34,596 And Jack left town. 81 00:08:34,681 --> 00:08:39,226 - Shut your bleedin' hole! - Gentlemen, Lord Arthur! 82 00:08:47,402 --> 00:08:50,989 There is an evil awakened in this land. 83 00:08:51,072 --> 00:08:54,743 And while my people fight for their very souls against it... 84 00:08:54,826 --> 00:08:57,745 ... you, Henry the Red, wage war on us! 85 00:08:57,828 --> 00:08:59,831 Charlatan! 86 00:09:01,875 --> 00:09:04,836 It was you who first turned your swords on us! 87 00:09:04,918 --> 00:09:07,964 And this evil has befouled my people as well! 88 00:09:08,048 --> 00:09:11,134 Your people are no better than the foul corruption... 89 00:09:11,216 --> 00:09:15,513 - ... that lies in the bowels of that pit. - Right, you're no better. 90 00:09:15,596 --> 00:09:18,600 May God have mercy upon your souls. 91 00:09:33,114 --> 00:09:37,368 May God have mercy upon your souls. 92 00:09:41,873 --> 00:09:45,626 Into the pit with those bloodthirsty sons of whores! 93 00:09:45,710 --> 00:09:47,086 No! 94 00:09:47,836 --> 00:09:49,214 No! 95 00:09:50,090 --> 00:09:51,883 No! No! 96 00:10:21,120 --> 00:10:23,498 Heavenly God! 97 00:10:26,458 --> 00:10:28,503 He's escaping! 98 00:10:28,586 --> 00:10:30,754 Hold him! 99 00:11:00,784 --> 00:11:03,120 - Who's next? - It's him. 100 00:11:03,203 --> 00:11:04,831 He trembles! 101 00:11:05,414 --> 00:11:09,751 - They don't look so clever now, do they? - He's frightened! 102 00:11:09,836 --> 00:11:12,254 He's frightened white! 103 00:11:15,008 --> 00:11:16,551 Wait a minute. 104 00:11:17,092 --> 00:11:22,139 Wait a minute. You gotta understand, man. 105 00:11:22,222 --> 00:11:26,019 I never even saw these assholes before. 106 00:11:26,101 --> 00:11:29,188 - He trembles! - He's begging! 107 00:11:29,272 --> 00:11:31,356 What are you waitin' for? 108 00:11:31,441 --> 00:11:34,402 Henry, you gotta tell him you don't know me. 109 00:11:34,485 --> 00:11:36,528 We never met. Tell him. 110 00:11:39,157 --> 00:11:41,868 I do not think he'll listen, lad. 111 00:11:43,327 --> 00:11:47,624 Look... I'm tellin' you, you got the wrong guy. 112 00:11:57,674 --> 00:12:01,888 I'm tellin' you, you got the wrong guy. 113 00:12:56,900 --> 00:12:59,778 How do you like the pit? Isn't the pit wonderful? 114 00:13:17,129 --> 00:13:18,755 Why, you... 115 00:13:23,552 --> 00:13:25,346 Spikes. 116 00:13:25,429 --> 00:13:29,142 Hey, he says, "spikes". Give him spikes! 117 00:13:42,529 --> 00:13:44,448 Make way! 118 00:13:44,532 --> 00:13:46,366 Strange one! 119 00:13:57,211 --> 00:13:58,086 Strange one! 120 00:14:05,177 --> 00:14:06,095 Yes! 121 00:14:23,571 --> 00:14:26,073 Damn you. Damn you! 122 00:15:50,658 --> 00:15:53,076 You know, your shoelace is untied. 123 00:16:04,129 --> 00:16:05,840 Alright. 124 00:16:07,299 --> 00:16:09,719 Who wants some? 125 00:16:09,802 --> 00:16:11,803 Who's next? 126 00:16:11,888 --> 00:16:14,764 Huh...? How 'bout it? 127 00:16:15,682 --> 00:16:18,019 Who wants some? Huh? 128 00:16:18,101 --> 00:16:20,520 Who wants to have a little? 129 00:16:24,900 --> 00:16:26,568 You. 130 00:16:28,904 --> 00:16:31,490 You want some more? 131 00:16:36,037 --> 00:16:38,163 You want a little? 132 00:16:40,041 --> 00:16:41,833 Do ya? 133 00:16:41,918 --> 00:16:44,629 Do ya want some more? Huh? 134 00:16:59,434 --> 00:17:03,355 Now get on those horses and get outta here. 135 00:17:06,107 --> 00:17:08,109 Let 'em go! 136 00:17:30,423 --> 00:17:31,925 Halt! 137 00:17:33,426 --> 00:17:36,721 Thank you, generous hosts! 138 00:17:36,806 --> 00:17:38,807 Sword boy! 139 00:17:46,523 --> 00:17:50,987 For that arrogance, I shall see you dead. 140 00:18:00,913 --> 00:18:02,539 Yeah... 141 00:18:03,082 --> 00:18:07,002 Alright, you primitive screwheads, listen up. 142 00:18:07,086 --> 00:18:08,962 See this? 143 00:18:09,462 --> 00:18:13,675 This... is my boom stick! 144 00:18:14,426 --> 00:18:18,888 It's a 12-gauge, double-barreled Remington. S-mart's top of the line. 145 00:18:18,972 --> 00:18:22,018 You can find this in the sporting goods department. 146 00:18:22,684 --> 00:18:25,520 That's right. This sweet baby was made in Grand Rapids, Michigan. 147 00:18:26,188 --> 00:18:29,025 Retails for about $109.95. 148 00:18:29,107 --> 00:18:34,446 It's got a walnut stock, cobalt blue steel and a hair trigger. 149 00:18:34,529 --> 00:18:39,951 That's right. Shop smart, shop S-mart. 150 00:18:40,036 --> 00:18:42,538 - You got that? - Yes, sir. Right. 151 00:18:42,622 --> 00:18:44,914 Now I swear... 152 00:18:44,999 --> 00:18:48,251 ... the next one of you primates... 153 00:18:48,336 --> 00:18:51,172 ... even touches me... 154 00:19:20,076 --> 00:19:24,704 Now, let's talk about how I get back home. 155 00:19:55,736 --> 00:19:58,405 I prithee to forgive me, my Lord. 156 00:19:58,489 --> 00:20:01,200 I believed thee one of Henry's men. 157 00:20:01,282 --> 00:20:04,619 First you wanna kill me, now you wanna kiss me... 158 00:20:06,038 --> 00:20:07,873 Blow. 159 00:20:11,210 --> 00:20:14,130 So what's the deal? Can you send me back or not? 160 00:20:14,212 --> 00:20:16,423 Only the Necronomicon has the power. 161 00:20:16,507 --> 00:20:18,759 An unholy book which we also require. 162 00:20:18,843 --> 00:20:22,971 Within its pages are passages that can send you back to your time. 163 00:20:23,055 --> 00:20:26,892 Only you, The Promised One, can quest for it. 164 00:20:26,976 --> 00:20:29,936 I don't want your book. I don't want your bullshit. 165 00:20:30,019 --> 00:20:33,816 Just send me back to my own time. Pronto, today, chop... 166 00:20:43,409 --> 00:20:46,369 You shall die! 167 00:20:52,000 --> 00:20:55,837 You shall never obtain the Necronomicon! 168 00:20:55,921 --> 00:21:00,800 We shall feast upon your souls! 169 00:21:23,073 --> 00:21:25,951 It's a trick. Get an axe. 170 00:21:32,500 --> 00:21:36,211 Guards, stop it! Catch the witch! 171 00:21:36,295 --> 00:21:39,006 - Death to the witch! Death to...! - Have some porridge! 172 00:21:39,088 --> 00:21:43,051 My eyes! I'm blind! Oh, God, I'm blind! 173 00:21:51,018 --> 00:21:53,186 Yo, she-bitch. 174 00:21:54,270 --> 00:21:56,147 Let's go. 175 00:22:18,170 --> 00:22:20,506 If the Necronomicon fell into the hands of the Deadites... 176 00:22:20,588 --> 00:22:23,634 ... all mankind will be consumed by this evil. 177 00:22:23,717 --> 00:22:26,761 Now will thou quest for the book? 178 00:22:39,607 --> 00:22:41,234 That one. 179 00:23:08,511 --> 00:23:10,388 Groovy. 180 00:23:23,192 --> 00:23:26,363 What's the matter? You raised in a barn? Shut the door. 181 00:23:26,446 --> 00:23:29,991 Probably was raised in a barn, with all the other primitives. 182 00:23:38,917 --> 00:23:42,003 The wise men say that thou art The Promised One. 183 00:23:45,798 --> 00:23:49,053 "Tis said that thou wilt journey for the book to help us... 184 00:23:49,135 --> 00:23:51,471 ... and that thou wilt lead our people against the evil. 185 00:23:51,555 --> 00:23:55,517 The only reason I'm going to get the book is to get home. 186 00:24:01,315 --> 00:24:04,943 - I believe thou wilt be leaving in the morning. - Don't touch that, please! 187 00:24:05,027 --> 00:24:08,821 Your primitive intellect wouldn't understand alloys and compositions... 188 00:24:08,905 --> 00:24:11,450 .... and things with molecular structures in the... 189 00:24:14,702 --> 00:24:16,747 What are you doin' here anyway? 190 00:24:17,623 --> 00:24:22,001 I wanted to say that all of my hopes and prayers go with you. 191 00:24:22,086 --> 00:24:24,630 And I made this for thee. 192 00:24:25,297 --> 00:24:28,217 Good, I could use a horse blanket. 193 00:24:50,196 --> 00:24:52,490 Gimme some sugar, baby. 194 00:25:57,263 --> 00:25:59,098 Come on, boy! 195 00:26:20,287 --> 00:26:21,788 Steady now. Whoa. 196 00:26:27,461 --> 00:26:29,128 What? What is it? 197 00:26:29,212 --> 00:26:33,884 his path will lead you to an unholy place, a cemetery. 198 00:26:33,967 --> 00:26:37,011 There, the Necronomicon awaits. 199 00:26:39,890 --> 00:26:43,477 When thou retrievest the book from its cradle, you must recite the words: 200 00:26:43,559 --> 00:26:46,814 Klaatu barada nikto. 201 00:26:46,896 --> 00:26:50,400 Klaatu... barada... nikto. Okay. 202 00:26:50,483 --> 00:26:52,568 Well, repeat them. 203 00:26:52,653 --> 00:26:55,196 Klaatu barada nikto. 204 00:26:55,279 --> 00:26:57,657 - Again! - 1 got it, I got it! 205 00:26:57,740 --> 00:27:02,203 I know your damn words, alright? Now you get this straight, the both of you. 206 00:27:02,287 --> 00:27:05,289 If I get that book, you send me back. 207 00:27:05,374 --> 00:27:07,750 After that, I'm history. 208 00:28:11,315 --> 00:28:13,232 What is it, boy? 209 00:28:36,714 --> 00:28:38,383 Come on! 210 00:28:50,938 --> 00:28:52,396 Come on! 211 00:29:07,537 --> 00:29:08,997 Come on, you! 212 00:32:25,861 --> 00:32:28,320 Ramming speed! 213 00:32:35,912 --> 00:32:37,663 - Ready. - Aim. 214 00:32:37,747 --> 00:32:38,874 Fire! 215 00:32:43,920 --> 00:32:47,423 Yeah, Baby! Yeah, Baby! 216 00:32:49,675 --> 00:32:51,553 - Hey, don't point that thing my way! - Me either! 217 00:32:51,635 --> 00:32:53,555 - Look out! - Game change, boys! 218 00:32:53,637 --> 00:32:55,598 Shake a leg! 219 00:33:01,605 --> 00:33:03,272 You lousy little... 220 00:33:06,609 --> 00:33:08,319 Oh, hold on! 221 00:33:11,948 --> 00:33:15,535 Yeah! I'm gonna hunt down all you... 222 00:33:32,176 --> 00:33:33,970 You little bastards! 223 00:33:34,054 --> 00:33:36,681 Alright, I'll crush each and every one of you. 224 00:33:36,765 --> 00:33:38,767 I'll crush you to pieces, I'm telling you! 225 00:33:38,849 --> 00:33:42,144 I'll squash you so hard, you'll have to look up to see... 226 00:33:42,229 --> 00:33:43,563 Hey, dumb ass! 227 00:33:47,651 --> 00:33:49,277 Surf's up! 228 00:34:00,121 --> 00:34:01,914 All together now! 229 00:34:19,266 --> 00:34:20,976 Oh shit! 230 00:34:28,440 --> 00:34:30,150 Oops. 231 00:34:31,610 --> 00:34:33,989 Quietly... gently... 232 00:34:41,538 --> 00:34:42,789 Easy, big fella! Easy! 233 00:34:57,304 --> 00:35:00,431 London Bridge is falling down 234 00:35:00,514 --> 00:35:02,809 Falling down 235 00:35:03,309 --> 00:35:05,894 Falling down! 236 00:35:07,480 --> 00:35:09,440 My fair lady! 237 00:35:21,077 --> 00:35:23,663 Hey, is he up? How is he? 238 00:35:23,746 --> 00:35:25,664 Hey, he got up... 239 00:35:31,338 --> 00:35:34,048 What a horrible nightmare... 240 00:35:35,675 --> 00:35:37,092 Wait a minute... 241 00:35:37,177 --> 00:35:39,304 Oh, God! 242 00:35:40,096 --> 00:35:42,724 I can't move! 243 00:35:52,025 --> 00:35:54,193 You got me? 244 00:35:54,277 --> 00:35:56,320 Open wide! 245 00:35:57,155 --> 00:35:58,572 Let's go! 246 00:35:59,990 --> 00:36:02,369 Geronimo! 247 00:36:05,746 --> 00:36:07,623 - Hooray! - Hooray! 248 00:36:08,833 --> 00:36:10,710 Let's go! 249 00:36:33,650 --> 00:36:36,110 Okay, little fella. 250 00:36:36,193 --> 00:36:39,155 How about some hot chocolate, huh? 251 00:36:48,581 --> 00:36:52,751 How'd you like the taste of that, huh? How'd you like the taste...? 252 00:37:10,769 --> 00:37:14,190 Oh, dear God, it's growing bigger! 253 00:37:36,045 --> 00:37:39,673 - Hey! What's the big idea takin'...? - Hey! What's the big idea takin'...? 254 00:37:39,757 --> 00:37:41,760 - Why, you... - Why, you... 255 00:37:45,262 --> 00:37:48,307 Oh, I'm blind! I'm blind! 256 00:37:58,443 --> 00:38:00,820 Where are you takin' me? 257 00:38:00,903 --> 00:38:04,740 Oh, Susanna, don't you cry for me! 258 00:38:04,824 --> 00:38:09,244 ['ve come from Alabama with a banjo on my knee. 259 00:38:22,592 --> 00:38:24,510 What are you? 260 00:38:24,594 --> 00:38:26,179 Are you me? 261 00:38:26,262 --> 00:38:28,806 "What are you? Are you me?" 262 00:38:30,307 --> 00:38:32,059 You sound like a jerk! 263 00:38:32,143 --> 00:38:34,394 - Why are you doing this? - Oh, you wanna know? 264 00:38:34,478 --> 00:38:36,688 ‘Cause the answers easy: 265 00:38:36,773 --> 00:38:40,443 I'm bad Ash, and you're good Ash. 266 00:38:40,527 --> 00:38:42,402 You're goody little two-shoes. 267 00:38:42,487 --> 00:38:46,199 You're goody little two-shoes, goody little two-shoes. 268 00:38:46,740 --> 00:38:49,452 Little goody two-shoes. Little goody two-shoes. 269 00:38:49,536 --> 00:38:51,996 Little goody two-shoes. Little goody two-shoes! 270 00:38:52,079 --> 00:38:55,416 Little goody two-shoes! Little goody two-shoes! 271 00:38:59,670 --> 00:39:01,588 Little goody two-shoes! 272 00:39:13,643 --> 00:39:15,894 I ain't that good. 273 00:40:28,927 --> 00:40:31,262 Now you see what's what. 274 00:40:32,304 --> 00:40:36,059 A man's body is his own personal property. 275 00:40:36,726 --> 00:40:39,728 Don't let anybody try and take that away from me. 276 00:40:41,648 --> 00:40:45,860 That'll teach you. Yeah, that'll teach you. 277 00:40:47,987 --> 00:40:50,572 You shall never retrieve the Necronomicon! 278 00:40:50,657 --> 00:40:53,867 You'll die in the graveyard before you get it! 279 00:40:53,952 --> 00:40:57,704 Hey... What's that you got on your face? 280 00:40:59,873 --> 00:41:03,835 - See how that works? - I'll come back for you! 281 00:41:22,646 --> 00:41:24,606 Come on, boy! 282 00:41:39,038 --> 00:41:40,498 Come on! 283 00:42:58,576 --> 00:42:59,786 Three books? 284 00:43:04,331 --> 00:43:06,751 Wait a minute. Hold it. 285 00:43:06,833 --> 00:43:10,378 Nobody said anything about three books. 286 00:43:11,005 --> 00:43:13,925 Oh, that stinkin' wise man! He was so busy... 287 00:43:14,007 --> 00:43:17,260 ... filling me full of his secret little words, his phrases and his bullshit... 288 00:43:17,344 --> 00:43:20,306 ... that he never said anything about this! 289 00:43:20,847 --> 00:43:25,853 What am I supposed to do? Take one book, or all books, or... 290 00:43:25,936 --> 00:43:27,938 ... or what? 291 00:43:30,483 --> 00:43:32,235 Well... 292 00:44:30,710 --> 00:44:33,628 Whoa... Wrong book. 293 00:45:37,025 --> 00:45:38,818 Oh, you... 294 00:45:38,902 --> 00:45:41,197 I'll get back to you. 295 00:45:42,697 --> 00:45:44,407 Well... 296 00:45:45,742 --> 00:45:48,411 Seems fairly obvious. 297 00:45:51,748 --> 00:45:53,751 Oh! Wait a minute. 298 00:45:53,833 --> 00:45:56,336 The words. Alright, alright, alright. 299 00:45:56,420 --> 00:45:58,755 Say the words... 300 00:46:01,967 --> 00:46:03,469 Klaatu... 301 00:46:03,552 --> 00:46:05,221 ... barada... 302 00:46:05,304 --> 00:46:06,847 we Ne. 303 00:46:13,728 --> 00:46:15,273 Necktie. 304 00:46:15,356 --> 00:46:16,815 Nectar. 305 00:46:16,898 --> 00:46:18,608 Nickel. 306 00:46:18,693 --> 00:46:20,277 Noodle. 307 00:46:20,360 --> 00:46:24,072 It's an "N" word. It's definitely an "N" word. 308 00:46:26,284 --> 00:46:28,911 It's definitely an "N" word. 309 00:46:40,338 --> 00:46:43,592 Klaatu... barada... 310 00:46:43,675 --> 00:46:45,594 we Ne. 311 00:46:58,983 --> 00:47:00,818 Okay, then! 312 00:47:01,735 --> 00:47:03,778 That's it. 313 00:47:13,581 --> 00:47:14,956 Hey! 314 00:47:15,498 --> 00:47:18,501 Wait a minute! Everything's cool! 315 00:47:18,585 --> 00:47:21,588 I said the words. I did! 316 00:47:22,715 --> 00:47:24,884 No, wait! 317 00:47:38,813 --> 00:47:42,610 You people, seek cover! To the parapet! 318 00:47:43,277 --> 00:47:45,820 Seek your children! 319 00:47:46,947 --> 00:47:49,074 Steady the horses! 320 00:47:49,157 --> 00:47:52,244 Something's wrong. Something's amiss. 321 00:48:24,652 --> 00:48:26,987 Where'd you go? Where'd you... 322 00:49:02,648 --> 00:49:05,400 I'll crush yal! I'll mash ya into paste, you bony crea... 323 00:49:14,827 --> 00:49:18,621 Keep your damn filthy bones out of my mouth. 324 00:49:43,271 --> 00:49:45,608 I'm through being their garbage boy. 325 00:49:45,690 --> 00:49:48,443 I did my part. Now I want back... 326 00:49:48,527 --> 00:49:50,778 ... like in the deal! 327 00:50:04,501 --> 00:50:08,172 l... live... 328 00:50:09,797 --> 00:50:12,175 ... again. 329 00:50:21,726 --> 00:50:25,688 There! The Promised One! The Promised One's returned! 330 00:50:25,773 --> 00:50:28,400 Raise the portcullis! 331 00:50:33,947 --> 00:50:36,951 Welcome home! 332 00:50:37,034 --> 00:50:39,661 We're saved! 333 00:50:39,744 --> 00:50:43,873 - The Necronomicon! - Truly he is The Promised One! 334 00:50:43,958 --> 00:50:46,126 - He's brought the Necronomicon! - How are ya? 335 00:50:46,210 --> 00:50:48,461 - He's brought the book! - Yeah, great, great. 336 00:50:48,545 --> 00:50:52,132 - Good boy! - Get the fuck outta my face! 337 00:50:58,097 --> 00:51:02,393 The Necronomicon, quickly. Did you bring the Necronomicon? 338 00:51:03,059 --> 00:51:05,688 - Yeah, it's, it's just that... - Just what? 339 00:51:07,146 --> 00:51:09,483 Nothin". Here. 340 00:51:16,072 --> 00:51:18,992 Now send me back. Like in the deal. 341 00:51:19,076 --> 00:51:21,327 When you removed the Necronomicon from the cradle... 342 00:51:21,411 --> 00:51:23,914 ... did you speak the words? 343 00:51:23,998 --> 00:51:27,041 - Yeah, basically. - Did you speak the exact words? 344 00:51:27,126 --> 00:51:30,086 Look, maybe I didn't say every single, little tiny syllable, no... 345 00:51:30,170 --> 00:51:32,840 - ... but basically I said 'em, yeah. - Dung-eating fool! 346 00:51:32,922 --> 00:51:35,009 Thou hast doomed us all! 347 00:51:35,092 --> 00:51:38,762 When thou misspoke the words, the army of the dead awoke! 348 00:51:38,846 --> 00:51:41,056 w, whoa, whoa, right there, spinach chin. 349 00:51:41,139 --> 00:51:44,184 You said you could clean this mess up once you got that book. 350 00:51:44,268 --> 00:51:48,188 You said there was a passage that could get rid of this thing and send me back. 351 00:51:48,271 --> 00:51:50,815 It's true, the book still possesses the power to send you back... 352 00:51:50,898 --> 00:51:52,735 ... but to us it is useless! 353 00:51:52,818 --> 00:51:55,445 The evil has a terrible hunger for the Necronomicon... 354 00:51:55,528 --> 00:51:58,407 ... and it will come here to get it. 355 00:51:58,489 --> 00:52:01,159 We had a deal. 356 00:52:01,242 --> 00:52:04,079 You wanted the damn book, I got it for ya. 357 00:52:04,163 --> 00:52:06,206 I did my part, now you send me back. 358 00:52:06,289 --> 00:52:13,005 Very well. As we are men of our word, we shall honor our bargain. 359 00:52:13,088 --> 00:52:16,175 The wise men shall return you to your own time. 360 00:52:17,092 --> 00:52:19,094 Yeah? 361 00:52:19,177 --> 00:52:23,389 - I thought he was the one. - Yeah, right, 'cause that was the deal. 362 00:52:23,474 --> 00:52:28,394 So when do you think we can start with all the... 363 00:52:28,478 --> 00:52:32,023 - ... thing and the... - He's nothin' but a traitor, he is! 364 00:52:32,106 --> 00:52:36,778 When do you think we can start... with all the ceremony and... 365 00:52:36,862 --> 00:52:38,655 You know, like.. 366 00:52:38,739 --> 00:52:43,117 You know, ‘cause... sooner is always better than later, right? 367 00:52:44,119 --> 00:52:46,664 Wretched excuse for a man! 368 00:52:46,746 --> 00:52:49,791 The wise men were fools to trust in you. 369 00:52:50,876 --> 00:52:55,755 - I knew he couldn't be trusted. - We put our trust in him. 370 00:52:55,838 --> 00:52:58,842 I still believe that thou wilt help us. 371 00:52:58,925 --> 00:53:02,721 Oh, Sheila, don't you get it? It's over. 372 00:53:04,222 --> 00:53:06,684 I didn't have what it took. 373 00:53:08,643 --> 00:53:10,561 So long. 374 00:53:15,108 --> 00:53:17,193 You would leave me? 375 00:53:17,277 --> 00:53:20,364 Cripes, I don't belong here. 376 00:53:21,489 --> 00:53:23,574 I got a chance to go back, and I'm takin' it. 377 00:53:23,659 --> 00:53:26,036 But what of the things we've shared? 378 00:53:26,119 --> 00:53:28,789 What of all the sweet words that you spoke in private? 379 00:53:28,871 --> 00:53:30,748 Aw, well... 380 00:53:31,666 --> 00:53:35,838 Well, that's just what we call pillow talk, baby. That's all. 381 00:53:35,920 --> 00:53:38,382 It was more than that. 382 00:53:39,757 --> 00:53:42,385 I still have faith in thee. 383 00:53:42,469 --> 00:53:45,972 I still believe that thou wilt stay and save us. 384 00:53:51,436 --> 00:53:53,313 Coward! 385 00:53:56,817 --> 00:53:58,985 Look there! A demon! 386 00:53:59,945 --> 00:54:02,780 Draw, lads, for Lord and castle! 387 00:54:11,373 --> 00:54:13,166 Let's get out of here! 388 00:54:14,793 --> 00:54:17,628 Ash, help me! 389 00:54:17,713 --> 00:54:19,047 Sheila! 390 00:54:32,686 --> 00:54:35,563 Hold your arms! You'll hit the girl! 391 00:54:39,943 --> 00:54:41,987 Me sword! 392 00:54:46,574 --> 00:54:49,036 Damn you! 393 00:55:06,302 --> 00:55:09,306 Dig, damn you! 394 00:55:09,389 --> 00:55:11,432 Dig faster! 395 00:55:11,516 --> 00:55:16,063 I shall command every worm-infested son-of-a-bitch that ever died in battle! 396 00:55:16,146 --> 00:55:18,481 - You there, handsomely now. - Aye, my liege. 397 00:55:18,565 --> 00:55:21,275 We shall storm their castle and get my book. 398 00:55:21,360 --> 00:55:24,530 Hoist, you damnable varlets! 399 00:55:28,367 --> 00:55:32,621 Welcome back to the land of the living. 400 00:55:32,704 --> 00:55:35,873 Now pick up a shovel and get digging! 401 00:55:37,416 --> 00:55:39,628 Bring on the wench! 402 00:55:51,097 --> 00:55:53,182 Gimme some sugar, baby. 403 00:55:59,063 --> 00:56:03,735 Now, ain't you a sweet little thing? 404 00:56:06,655 --> 00:56:09,699 Don't touch me, you foul thing! 405 00:56:21,253 --> 00:56:23,422 Come on. 406 00:56:23,505 --> 00:56:25,882 That's it. 407 00:56:38,686 --> 00:56:42,148 We got plans for you, girly-girl. Move! 408 00:56:43,442 --> 00:56:48,405 Have you lost your bones, you decomposed gobs? Get thee hence! 409 00:56:56,621 --> 00:56:59,248 A scout approaches! 410 00:57:05,297 --> 00:57:07,632 Hey, get his horse. 411 00:57:08,257 --> 00:57:09,342 Arise. 412 00:57:09,425 --> 00:57:13,137 An army of the dead gather in the wilderness. They approach the castle. 413 00:57:13,221 --> 00:57:15,766 - How far from here? - But two days' ride. 414 00:57:15,849 --> 00:57:17,684 These winged ones are only the first of them. 415 00:57:17,768 --> 00:57:20,519 - Perhaps we should leave as soon as possible. - We could be safe in the mountains. 416 00:57:20,603 --> 00:57:22,313 Yes, yes, the mountains! We must flee! 417 00:57:22,396 --> 00:57:25,108 - It is written, Arthur. It has been foretold. - They'll take our souls. 418 00:57:25,192 --> 00:57:28,487 - I'm afraid! I don't want to die! - They'll swallow our souls. 419 00:57:30,197 --> 00:57:32,114 That's it. 420 00:57:32,782 --> 00:57:34,701 Go ahead and run. 421 00:57:34,784 --> 00:57:38,079 Run home and cry to mama! 422 00:57:38,163 --> 00:57:40,206 Me? 423 00:57:40,289 --> 00:57:42,918 I'm through runnin'! 424 00:57:43,751 --> 00:57:47,047 I say we stay here and fight it out. 425 00:57:47,130 --> 00:57:51,677 Are all men from the future loudmouthed braggarts? 426 00:57:51,760 --> 00:57:53,427 Nope. 427 00:57:53,512 --> 00:57:56,722 Just me, baby. Just me. 428 00:57:57,349 --> 00:58:01,311 How will we fight an army of the dead at our castle walls? 429 00:58:01,394 --> 00:58:04,231 How will you fight that? More words? 430 00:58:04,313 --> 00:58:08,985 Most of our people have already fled. We are but 60 men. 431 00:58:09,068 --> 00:58:12,489 Then we'll get Henry the Red and his men to fight with us. 432 00:58:15,826 --> 00:58:19,913 Now... who's with me? 433 00:58:34,052 --> 00:58:36,471 I'll stand by ya. 434 00:58:38,097 --> 00:58:40,599 You can count on my steel. 435 00:58:40,684 --> 00:58:44,646 - I'll offer up my courage. - Me sword's by his side. 436 00:58:44,730 --> 00:58:48,275 - I'm with you! - I'll bend my bow to your will, sir. 437 00:58:48,358 --> 00:58:50,068 And mine! 438 00:58:51,695 --> 00:58:55,197 - We'll stand by you! - Hail! Hail! 439 00:58:55,282 --> 00:58:57,576 Hail! Hail! 440 00:58:57,659 --> 00:59:00,202 Hail! Hail! 441 00:59:00,286 --> 00:59:03,206 Hail! Hail! 442 00:59:13,090 --> 00:59:17,804 Well, my dear, say hello to the boys. 443 00:59:22,976 --> 00:59:26,896 There's a sight for sore bones. 444 00:59:30,525 --> 00:59:36,447 I may be bad, but I feel... good. 445 00:59:36,530 --> 00:59:39,284 - Who rules? - You, my Lord! 446 00:59:39,367 --> 00:59:42,871 - You, sir! To the castle! - To the castle! 447 00:59:42,954 --> 00:59:46,500 - But the men are afraid! - Has Duke Henry not answered us yet? 448 00:59:46,583 --> 00:59:49,126 Quit your belly-aching! 449 00:59:49,210 --> 00:59:51,505 I know you're scared. 450 00:59:52,255 --> 00:59:54,340 We're all scared. 451 00:59:54,925 --> 00:59:57,969 But that doesn't mean we're cowards. 452 00:59:58,052 --> 01:00:01,181 We can take these Deadites, we can take 'em! 453 01:00:02,516 --> 01:00:04,518 With science. 454 01:00:08,188 --> 01:00:13,443 - Come to it! Come! - Come on, fellas! Push! 455 01:01:04,034 --> 01:01:07,289 Come on! Come on! Tilt! Tilt! Tilt! 456 01:01:07,956 --> 01:01:09,291 Okay, in, in! 457 01:01:51,625 --> 01:01:53,293 Yeah! 458 01:01:55,045 --> 01:01:59,173 They're coming! The Deadites approach! 459 01:02:04,221 --> 01:02:07,724 Quickly now, you worthless fools! They'll be on us anon! 460 01:02:07,806 --> 01:02:11,894 - Come on, guys! - Archers to the back! 461 01:02:13,521 --> 01:02:17,858 The moment of truth is almost here. You men better not fail me now. 462 01:02:34,000 --> 01:02:36,503 There's so damned many of them. 463 01:02:49,807 --> 01:02:52,059 I need more men. 464 01:03:34,226 --> 01:03:38,648 Battle stations! Get those rocks up, mister, on the double! 465 01:03:38,731 --> 01:03:43,277 Ready the catapults! By God, let's give 'em what for. 466 01:03:49,117 --> 01:03:50,994 Keep it together! 467 01:03:51,077 --> 01:03:55,373 - And halt! - Company, halt! 468 01:03:55,456 --> 01:03:57,583 Company, halt! 469 01:04:58,268 --> 01:05:01,398 - Looking glass! - Aye, sire. 470 01:05:08,822 --> 01:05:11,782 Once I possess the Necronomicon... 471 01:05:11,865 --> 01:05:17,831 ... I shall rule, and you shall be my queen. 472 01:05:31,844 --> 01:05:34,722 My Lord, we are positioned on both fronts. 473 01:05:34,806 --> 01:05:38,268 Fine, fing, fine. Where are they keeping my book? 474 01:05:38,351 --> 01:05:41,271 There, my Lord, beyond the drawbridge in the second wall. 475 01:05:41,353 --> 01:05:43,565 That would be the safest place. 476 01:05:43,648 --> 01:05:49,070 I will not allow anything to keep me from possessing that Necronomicon. 477 01:05:50,112 --> 01:05:54,659 Now, bring me forth into that castle. 478 01:05:54,742 --> 01:05:57,829 - Forward! - Forward! 479 01:05:57,911 --> 01:06:02,333 Cry havoc, and let loose the dogs of war! 480 01:06:02,416 --> 01:06:05,210 To the castle! 481 01:06:09,507 --> 01:06:10,884 Excellent. 482 01:06:13,719 --> 01:06:16,347 Death to the mortals! 483 01:06:19,559 --> 01:06:20,684 Arrows! 484 01:06:21,268 --> 01:06:22,978 Bows! 485 01:06:23,061 --> 01:06:24,898 Load! 486 01:06:25,898 --> 01:06:27,775 Draw! 487 01:06:37,117 --> 01:06:39,536 Torch boy! 488 01:07:21,371 --> 01:07:22,621 Steady. 489 01:07:29,420 --> 01:07:30,755 Fire! 490 01:07:33,298 --> 01:07:35,927 Advance, you demons! Advance 491 01:07:57,322 --> 01:07:59,951 Yeah, baby! 492 01:08:07,541 --> 01:08:09,126 Alright! 493 01:08:09,210 --> 01:08:12,963 - Retreat! Retreat! - Let's get the hell out of here! 494 01:08:21,930 --> 01:08:24,016 Damn him! 495 01:08:25,100 --> 01:08:27,936 The sortie on the second flank will stand. 496 01:08:28,020 --> 01:08:29,855 It must. 497 01:08:30,564 --> 01:08:33,984 Sire, there's a second division approaching from the south. 498 01:08:34,944 --> 01:08:37,904 Ram the gates! 499 01:08:42,284 --> 01:08:43,786 Catapults. 500 01:08:43,869 --> 01:08:46,163 Catapults! South! 501 01:08:46,247 --> 01:08:49,583 Come on, men! Move it! Turn it around! 502 01:08:49,667 --> 01:08:51,752 Right! Heave-ho! 503 01:08:52,795 --> 01:08:57,382 - We'll crush them! - We'll strike again! 504 01:09:06,850 --> 01:09:07,560 Yeah! 505 01:09:09,311 --> 01:09:11,271 Fire! 506 01:09:16,819 --> 01:09:19,738 - Look there! - What the blazes? 507 01:09:27,246 --> 01:09:29,832 - Watch out! - Make way! 508 01:09:33,168 --> 01:09:34,087 Yeah! 509 01:09:36,296 --> 01:09:37,631 Seek cover! 510 01:09:47,516 --> 01:09:50,478 Oh, you miserable bags of bones! 511 01:09:50,560 --> 01:09:54,314 Pick yourselves up and sally for... 512 01:09:55,190 --> 01:09:56,859 Sally f... 513 01:09:57,777 --> 01:09:59,654 Sally forth! 514 01:10:03,573 --> 01:10:05,952 Come on, you miserable hotheads! 515 01:10:07,078 --> 01:10:08,662 Lower! 516 01:10:08,746 --> 01:10:10,414 Heave! 517 01:10:16,546 --> 01:10:18,213 Forward! 518 01:10:20,425 --> 01:10:23,219 Buttress the door, now! 519 01:10:35,189 --> 01:10:36,274 Hold fast! 520 01:10:39,609 --> 01:10:42,279 - Rocks! - Stone these creatures! 521 01:10:42,363 --> 01:10:44,114 Damn you! 522 01:10:47,118 --> 01:10:49,244 Ooh, that's gotta hurt. 523 01:10:49,328 --> 01:10:52,164 Go, you cretins! Arrows! 524 01:10:52,247 --> 01:10:54,792 Load! Fire! 525 01:11:00,297 --> 01:11:02,550 we'll ram it down the bastard's throat! 526 01:11:04,426 --> 01:11:05,845 Fire! 527 01:11:10,807 --> 01:11:14,060 South flank, to the western wall! Now! 528 01:11:14,145 --> 01:11:17,731 Where is Henry the Red? I told you he would not come! 529 01:11:17,814 --> 01:11:20,359 Keep your sardine can on, bucket-head! 530 01:11:20,443 --> 01:11:22,944 I said he'll be here, he'll be here! 531 01:11:23,029 --> 01:11:25,782 I think he will not. But know this: 532 01:11:25,864 --> 01:11:28,074 No matter how this battle fares... 533 01:11:28,158 --> 01:11:31,703 ... I was wrong to think you a coward. 534 01:11:36,667 --> 01:11:39,086 We've broken through! The castle is ours! 535 01:11:44,425 --> 01:11:47,552 Kill the mortals! 536 01:12:23,547 --> 01:12:26,926 They've breached the first wall! What next? 537 01:12:33,807 --> 01:12:36,560 We are deserted! 538 01:12:37,395 --> 01:12:40,230 Fall back! Man the parapet! 539 01:12:40,314 --> 01:12:42,524 Protect the book! 540 01:12:43,234 --> 01:12:45,194 God save us all. 541 01:12:45,278 --> 01:12:49,407 Up the ladders, lads! To the safety of the parapets! 542 01:13:00,083 --> 01:13:03,253 Say hello to the 21st century. Yeah! 543 01:13:15,932 --> 01:13:18,185 Come on! I got plenty for everybody! 544 01:13:19,353 --> 01:13:20,270 Look out! 545 01:13:27,444 --> 01:13:29,613 - How do you like this? - Play dead! 546 01:13:32,783 --> 01:13:36,369 It's the one in the cart we want. Get him! 547 01:13:53,220 --> 01:13:55,430 Sayonara, sucker! 548 01:14:01,645 --> 01:14:03,314 Why, you... 549 01:14:04,981 --> 01:14:07,777 You can run, but you can't hide! 550 01:14:33,594 --> 01:14:35,345 Sheila. 551 01:15:00,371 --> 01:15:03,707 - We've secured the courtyard, my lord. - Excellent. 552 01:15:03,791 --> 01:15:06,961 Now I will have that book. Storm the walls! 553 01:15:07,043 --> 01:15:10,213 - Ladders! - Come on, you bony devils! Hurry up... 554 01:15:10,296 --> 01:15:13,676 ... or I'll send you to the glue factory! Elmer! 555 01:15:14,176 --> 01:15:16,220 To the walls! 556 01:15:18,805 --> 01:15:22,518 I'll slice you to ribbons! No, no! No, no! No! No! 557 01:15:46,292 --> 01:15:48,461 Hey! Look out! 558 01:15:55,301 --> 01:15:59,345 - Hey, you're mine, sweetie. - Get off of her! 559 01:16:03,934 --> 01:16:05,644 Gotcha! 560 01:16:05,728 --> 01:16:07,645 Damn you! 561 01:16:07,729 --> 01:16:09,814 Defend the Necronomicon, lads... 562 01:16:09,899 --> 01:16:12,943 ... Or perish in the devil's fire! 563 01:16:16,822 --> 01:16:19,783 - My Lord! - Stay with the book. 564 01:16:19,867 --> 01:16:22,328 The book's where we are. 565 01:16:40,845 --> 01:16:42,139 Oops! 566 01:16:44,182 --> 01:16:46,435 Hello friends! 567 01:16:54,944 --> 01:16:57,654 The book is mine! 568 01:17:11,585 --> 01:17:13,837 I'll cut your gizzard out. 569 01:17:14,462 --> 01:17:16,841 Hey! Where'd he go? Hey! 570 01:17:27,350 --> 01:17:28,519 Come to papal! 571 01:17:30,186 --> 01:17:31,646 Get him! 572 01:18:00,842 --> 01:18:03,595 Crazy bitch, get off me! 573 01:18:03,679 --> 01:18:06,222 You're tearing my eyes out! 574 01:18:07,015 --> 01:18:08,559 You witch! 575 01:18:15,356 --> 01:18:17,067 Right. 576 01:18:23,157 --> 01:18:26,076 You found me beautiful once. 577 01:18:26,159 --> 01:18:29,412 Honey, you got real ugly. 578 01:18:48,556 --> 01:18:50,059 There we are. 579 01:18:58,900 --> 01:19:02,445 So you wanna play rough, eh? Okay 580 01:19:10,912 --> 01:19:13,207 Alright, alright. 581 01:19:36,646 --> 01:19:38,106 You're going down! 582 01:19:39,440 --> 01:19:42,944 - I'm goin' up. - I'm comin' for ya. 583 01:19:55,873 --> 01:19:57,751 Come on! 584 01:20:13,391 --> 01:20:14,976 Get him! 585 01:20:15,978 --> 01:20:19,189 - Oops. Excuse me. - Come on. 586 01:20:19,273 --> 01:20:20,899 Alright! 587 01:20:21,984 --> 01:20:26,322 You're pissin' me off, you ugly son of a bitch! 588 01:20:47,842 --> 01:20:51,346 I'll spoil those good looks. 589 01:20:53,806 --> 01:20:55,850 Back-stabber! 590 01:21:01,064 --> 01:21:02,690 Hold still! 591 01:21:17,206 --> 01:21:18,707 Tally-ho! 592 01:21:26,840 --> 01:21:29,760 - We can't hold the battlements! - We will hold! 593 01:21:29,842 --> 01:21:31,720 We must protect the book! 594 01:21:31,804 --> 01:21:35,099 Where's Henry the Red? Why's he not...? 595 01:21:36,100 --> 01:21:38,601 We are deserted! 596 01:21:39,936 --> 01:21:41,771 We're overwhelmed! 597 01:22:03,710 --> 01:22:06,712 I got a bone to pick with you. 598 01:22:06,796 --> 01:22:08,340 Come on! 599 01:22:14,430 --> 01:22:16,974 I'll slice your gizzard open! 600 01:22:34,240 --> 01:22:35,993 Now you're mine! 601 01:22:42,832 --> 01:22:44,292 No! 602 01:22:57,472 --> 01:22:59,182 Let go of the sword! 603 01:22:59,265 --> 01:23:03,561 I'll cut your throat out if I get the chance. 604 01:23:25,292 --> 01:23:27,461 I have the book! 605 01:23:33,132 --> 01:23:35,426 I possess the Necronomicon! 606 01:23:35,511 --> 01:23:37,345 I've crushed your pathetic army! 607 01:23:37,429 --> 01:23:39,180 Now I'll have my vengeance! 608 01:23:39,264 --> 01:23:43,143 The Red! The Red! Duke Henry and his men have come! 609 01:23:43,226 --> 01:23:45,895 For king and castle! 610 01:23:45,979 --> 01:23:48,148 Cry havoc! 611 01:23:48,231 --> 01:23:53,237 Blows, blood, and death! 612 01:23:56,657 --> 01:23:58,449 We are saved! 613 01:24:09,293 --> 01:24:12,922 Onward, valiant cousins! Their ranks are broke! 614 01:24:14,466 --> 01:24:16,842 Bloody hell! 615 01:24:16,926 --> 01:24:21,347 You've spoiled my plan for conquest, and now you're going to die! 616 01:24:21,430 --> 01:24:25,226 Buckle up, bonehead, ‘cause you're goin' for a ride. 617 01:24:40,533 --> 01:24:42,661 Victory's ours! 618 01:25:08,311 --> 01:25:11,731 - Tricky ones, they are. - If it's a fight you want... 619 01:25:12,356 --> 01:25:15,234 Watch 'em, lads. They're an untrustworthy lot. 620 01:25:15,319 --> 01:25:18,738 If it's a fight they're looking for, they can get it! 621 01:26:08,747 --> 01:26:10,373 Move yourself, lad! 622 01:26:10,873 --> 01:26:12,876 - Your hand, man. Godspeed! - Hey, Henry. 623 01:26:12,958 --> 01:26:14,377 - You had us going. - My Lady. 624 01:26:14,461 --> 01:26:16,921 - Arthur. - Well won, my friend. 625 01:26:17,005 --> 01:26:19,466 We've won the day. Yeah! 626 01:26:19,548 --> 01:26:21,592 Yeah! 627 01:26:25,096 --> 01:26:29,434 We're brothers! And a new kingdom shall be born! 628 01:26:32,145 --> 01:26:37,109 The book tells us that each drop allows a man to sleep for a century. 629 01:26:37,192 --> 01:26:42,447 Swallow six drops, thou shall awaken in thine own time. 630 01:27:31,496 --> 01:27:33,289 Hyah, boy! 631 01:27:45,635 --> 01:27:48,012 God bless you, sire. 632 01:28:28,970 --> 01:28:30,805 Six drops. 633 01:28:33,641 --> 01:28:36,019 One, two, three... 634 01:28:36,685 --> 01:28:38,270 ... four... 635 01:28:39,104 --> 01:28:40,606 ... five.. 636 01:28:48,198 --> 01:28:49,783 Five... 637 01:28:51,076 --> 01:28:52,661 ... SIX. 638 01:30:10,070 --> 01:30:12,282 I'm home 639 01:30:28,506 --> 01:30:30,091 Plastics! 640 01:30:30,966 --> 01:30:33,386 Manufactured products! 641 01:30:46,608 --> 01:30:48,984 Oh God! No! 642 01:30:49,069 --> 01:30:52,822 No! I slept too long! 42143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.