All language subtitles for Thugs.of.Hindostan.2018.720p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,080 --> 00:00:43,360 سال 1795، هند 2 00:00:46,610 --> 00:00:49,260 کمپانی هند شرقی با پوشش بازرگانان به اینجا اومدن 3 00:00:49,570 --> 00:00:51,930 ولی الان این کمپانی به ما حکومت می‌کنه 4 00:00:53,530 --> 00:00:56,700 اونا کل ممالک رو یکی پس از دیگری تصرف کردن 5 00:00:57,070 --> 00:00:58,740 کل کشور برده شده 6 00:01:00,130 --> 00:01:04,200 ولی فقط رانک‌پور آزادی‌ش رو حفظ کرد 7 00:01:05,130 --> 00:01:11,200 ::. شــوتـايـم با افتخار تقديم ميکند .:: « WwW.Show-Time.iN » 8 00:01:12,130 --> 00:01:20,200 To my lovely Troll 9 00:01:21,130 --> 00:01:27,200 سفارشات ترجمه زیرنویس، مقالات و... در آی‌ساب I-sub.ir 10 00:01:28,110 --> 00:01:30,110 از خونه‌ات محافظت کن 11 00:01:33,700 --> 00:01:34,450 این کیه؟ 12 00:01:34,660 --> 00:01:35,540 حدس بزن 13 00:01:36,110 --> 00:01:41,030 خوشگل‌ترین و شیطون‌ترین دختر رانک‌پور 14 00:01:41,280 --> 00:01:42,160 زفیرا 15 00:01:48,610 --> 00:01:49,660 داری چیکار می‌کنی؟ 16 00:01:49,860 --> 00:01:51,610 دندونش رو می‌کشم 17 00:01:52,280 --> 00:01:54,450 اون دوتا از دندون‌هاش رو توی جشن دوسهرا از دست داد 18 00:01:55,070 --> 00:01:56,370 و دیگه در نیومدن 19 00:02:01,720 --> 00:02:03,160 اون کیه؟ - خدابخش‌ـه - 20 00:02:04,030 --> 00:02:04,780 و من چی؟ 21 00:02:05,030 --> 00:02:07,960 تو و مامان داخل دارین استراحت می‌کنین اسلام هم داره کتاب می‌خونه 22 00:02:08,320 --> 00:02:11,610 من و خدابخش از قصر محفاظت می‌کنیم 23 00:02:12,410 --> 00:02:14,110 میشه الان بریم خونه، سرباز شجاع؟ 24 00:02:14,280 --> 00:02:14,880 نه 25 00:02:15,820 --> 00:02:19,200 بیا بریم وگرنه مامانت دندونم رو می‌کشه 26 00:02:19,840 --> 00:02:21,990 آدم که نباید از زنش بترسه 27 00:02:23,490 --> 00:02:24,610 بیا 28 00:02:24,790 --> 00:02:33,610 ترجمه از میلاد طاهرخانی و رضا حضرتی M.i.l.a.d, DeathStroke 29 00:02:39,910 --> 00:02:41,700 بدش به من - داری چیکار می‌کنی؟ - 30 00:02:43,240 --> 00:02:46,410 جنس‌هام رو خراب نکنید - حالا از اینجا بزن به چاک، پیرمرد احمق - 31 00:02:46,660 --> 00:02:48,470 من آدم فقیری هستم، قربان - برام مهم نیست - 32 00:02:48,770 --> 00:02:50,200 چی شده؟ 33 00:02:50,530 --> 00:02:51,780 این رفتار زشت برای چیه؟ 34 00:02:52,060 --> 00:02:55,780 اعلیحضرت، اونا دارن جنس‌هام رو بدون دادن پولش می‌برن 35 00:02:59,020 --> 00:03:02,410 اونا میگن طبق قانون کمپانی هرچی که بخوان رو می‌تونن بردارن 36 00:03:02,860 --> 00:03:05,110 کمپانی اینجا حکم نمی‌کنه 37 00:03:05,530 --> 00:03:06,530 و هرگز هم این اتفاق نمیوفته 38 00:03:06,910 --> 00:03:08,320 اعلیحضرت 39 00:03:10,700 --> 00:03:14,030 شرتون رو کم کنید! و دیگه هم قیافه‌هاتون رو اینجا نبینم 40 00:03:14,540 --> 00:03:15,610 از اینجا بریم 41 00:03:16,070 --> 00:03:17,700 خدا اعلیحضرت رو حفظ کنه 42 00:03:18,070 --> 00:03:25,700 آخرین اخبار سینمای هند در کانال تلگرامی ما @BollywoodHills 43 00:03:36,200 --> 00:03:37,850 چیزی گفتین؟ 44 00:03:40,840 --> 00:03:41,550 نه 45 00:03:42,280 --> 00:03:45,860 اگه خطرناک بود چرا اسلام رو با خدابخش فرستادی؟ 46 00:03:51,910 --> 00:03:53,110 باید می‌فرستادمش 47 00:03:53,410 --> 00:03:56,660 خدابخش یه جنگجوه اسلام فقط یه بچه‌ست 48 00:03:56,950 --> 00:03:58,570 اون پسر منم هست 49 00:03:59,030 --> 00:04:00,320 چه نیازی بود؟ 50 00:04:00,590 --> 00:04:02,910 اگه الان شجاع نباشیم 51 00:04:04,660 --> 00:04:06,160 مطمئنا به بردگی کشیده میشیم 52 00:04:31,450 --> 00:04:34,740 خدابخش و اسلام برای درخواست کمک به دورگاپور رفتن 53 00:04:35,070 --> 00:04:38,660 ولی اونا برنگشتن حالا دیگه انتظار کشیدن فایده‌ای نداره 54 00:04:39,410 --> 00:04:40,110 دوستان 55 00:04:43,110 --> 00:04:48,200 ما باید حمله کنیم و قصر کمپانی رو تصرف کنیم 56 00:04:48,610 --> 00:04:50,320 اگه الان کاری نکنیم 57 00:04:50,780 --> 00:04:54,240 اونوقت کلایو مثل باقی ممالک که به بردگی کشید ما رو به برده خودش می‌کنه 58 00:04:56,490 --> 00:05:00,950 این پرچم فردا در قصر کمپانی برافراشته میشه 59 00:05:02,360 --> 00:05:05,410 اعلیحضرت! لطفا فورا بیاید 60 00:05:20,410 --> 00:05:22,490 من مثل مهمان بهش خوش‌آمد میگم 61 00:05:23,410 --> 00:05:25,910 ولی اگه بهت اشاره کردم 62 00:05:26,700 --> 00:05:29,910 یعنی اون مهمان نیست بلکه یه دشمنه 63 00:06:04,780 --> 00:06:10,070 سلام، آقا میرزا شرمنده که این موقع شب مزاحم شدیم 64 00:06:10,620 --> 00:06:14,240 فقط دشمن‌ها مزاحمن، جناب کلایو 65 00:06:15,490 --> 00:06:18,490 چه خدمتی از دستم برمیاد؟ 66 00:06:45,240 --> 00:06:47,910 شما به دوستی بینمون فکر کردین؟ 67 00:06:48,160 --> 00:06:51,030 تو داری با ظاهر دوستی بردگی رو می‌فروشی 68 00:06:51,780 --> 00:06:54,070 ما تاجر هستیم، جناب میرزا 69 00:06:54,570 --> 00:06:56,030 فروختن کار ماس 70 00:06:56,320 --> 00:06:58,410 درحالی که دنبال تاج و تخت هستین 71 00:07:01,200 --> 00:07:02,740 در آینده 72 00:07:03,070 --> 00:07:06,410 تاجرها قدرت پشت پرده همه‌ی حکمران‌ها خواهند بود 73 00:07:06,700 --> 00:07:08,070 تو هم یه طالع‌بین هستی؟ 74 00:07:08,950 --> 00:07:10,490 نه، من یه فرصت‌طلب هستم 75 00:07:11,610 --> 00:07:15,740 من می‌تونم فرصت رو تشخیص بدم و حقیقت رو بو بکشم 76 00:07:16,160 --> 00:07:17,280 واقعا؟ 77 00:07:32,110 --> 00:07:37,530 می‌دونم که شما مثل بعضی از کلمات در شعر حقیقت رو پوشوندی 78 00:07:39,320 --> 00:07:46,530 مثل فنجان چایی‌تون، که بوی قدرتمند چیزی 79 00:07:47,660 --> 00:07:50,610 که در قلعه شما ساخته شده رو مخفی کرده 80 00:07:51,990 --> 00:07:53,320 باروت 81 00:07:57,530 --> 00:08:02,420 و بزرگ‌ترین راز که در این بیت مخفی شده 82 00:08:08,410 --> 00:08:13,070 در غروب دو روزه‌ای در شب بدون ماه‌ی 83 00:08:13,910 --> 00:08:20,450 سواری بر اسب نریان برای نابود کردن گناهکاران میاید 84 00:08:23,200 --> 00:08:25,700 بیشتر از اینکه شبیه شعر باشه 85 00:08:26,860 --> 00:08:29,200 مثل توطئه‌ست 86 00:08:35,110 --> 00:08:38,450 شعر که الان خوندی آخرین شعریه که پسرم اسلام توی این کتاب نوشته بود 87 00:08:38,920 --> 00:08:42,240 و این شعر اعلام شورش علیه توئه 88 00:08:46,410 --> 00:08:48,860 این کتاب پیش اسلام بود 89 00:08:50,530 --> 00:08:53,950 حالا که کتاب پیش توئه می‌تونه فقط یه معنی داشته باشه 90 00:08:55,320 --> 00:08:57,610 که پسرم شهید شده 91 00:08:58,530 --> 00:09:01,160 تاس در دست شماست، جناب میرزا 92 00:09:02,750 --> 00:09:04,610 و همینطور زندگی من 93 00:09:06,740 --> 00:09:10,780 برای همین یه چیزی هست که باید نشونتون بدم 94 00:09:28,110 --> 00:09:29,280 اسلام 95 00:09:30,820 --> 00:09:32,160 بابا 96 00:09:33,660 --> 00:09:36,660 بیاید دوست باشیم، جناب میرزا 97 00:09:40,200 --> 00:09:42,410 دشمنی من خطرناکه 98 00:10:15,060 --> 00:10:17,560 معاهده 99 00:10:22,950 --> 00:10:24,540 چیزی که می‌خواستی رو به دست آوردی 100 00:10:25,070 --> 00:10:26,620 حالا پسرم رو آزاد کن 101 00:10:28,740 --> 00:10:29,610 حتما 102 00:10:39,530 --> 00:10:40,780 آزادی 103 00:13:21,030 --> 00:13:22,860 خدابخش 104 00:13:39,450 --> 00:13:40,490 زفیرا 105 00:14:20,660 --> 00:14:22,530 بابا 106 00:16:06,009 --> 00:16:10,279 11سال بعد 107 00:16:12,090 --> 00:16:14,710 هی رام کیلاوان، مانع رو بیار پایین 108 00:16:15,000 --> 00:16:17,730 تا بهت نگفتم نکش بالا 109 00:16:29,000 --> 00:16:30,750 این جاده الان متعلق به کمپانیه 110 00:16:31,090 --> 00:16:35,340 هرکی بخواد ازش استفاده کنه باید یک آنا بده مالیاته 111 00:16:36,290 --> 00:16:39,250 یک آنا برای هر نفر چند نفر هستین؟ 112 00:16:40,670 --> 00:16:42,920 چهل نفرین؟ چهل آنا رد کن بیاد 113 00:16:51,630 --> 00:16:54,380 هی همونجا وایسا 114 00:16:55,540 --> 00:16:56,840 وایسا 115 00:17:04,000 --> 00:17:06,040 کوری؟ مانع رو نمی‌بینی؟ 116 00:17:06,460 --> 00:17:08,420 می‌خوای از این جاده استفاده کنی؟ مالیات بده 117 00:17:09,670 --> 00:17:10,380 مالیات؟ 118 00:17:10,710 --> 00:17:14,790 این جاده متعلق به کمپانیه هرکی ازش استفاده کنه باید پول بده 119 00:17:15,210 --> 00:17:16,630 هر نفر یک آنا 120 00:17:20,170 --> 00:17:21,540 نوکر یا ارباب؟ 121 00:17:21,790 --> 00:17:22,630 چی؟ 122 00:17:23,000 --> 00:17:25,210 اگه نوکر و ارباب باهمدیگه سفر کنن 123 00:17:29,090 --> 00:17:30,250 کی باید پول بده؟ 124 00:17:30,500 --> 00:17:31,790 ارباب دیگه. پس کی باید بده؟ 125 00:17:32,040 --> 00:17:34,170 قربان، قربون دستت پس پول رو از اربابم بگیر 126 00:17:34,420 --> 00:17:35,430 اربابت کیه؟ 127 00:17:36,210 --> 00:17:39,170 رزی در گلستان الماسی بین الماس‌ها 128 00:17:39,590 --> 00:17:43,130 نواب فیدروالدین حکیم‌الدین جناب خان بزرگ 129 00:17:44,420 --> 00:17:46,790 ارباب، پول رو بده تا از شرش خلاص بشیم 130 00:17:47,040 --> 00:17:49,590 این چه مسخره بازی‌ایه؟ خر رو نواب صدا می‌کنی؟ 131 00:17:49,750 --> 00:17:52,170 انقدر بهت شلاق میزنم که دلقک بازی‌ت رو تموم کنی 132 00:17:52,380 --> 00:17:53,340 جناب مفتش 133 00:17:53,500 --> 00:17:56,170 بعضی وقتا قضیه اون چیزی نیست که تو می‌بینی 134 00:17:56,500 --> 00:17:57,340 اینجا رو ببین 135 00:17:57,590 --> 00:18:00,590 اون نواب و ارباب منه من نوکرش هستم 136 00:18:00,920 --> 00:18:03,420 تو ممکنه نبینیش ولی اون نوابه 137 00:18:03,710 --> 00:18:08,630 از وقتی کمپانی اومده، کلی از شاهزاده‌ها تبدیل به خر شدن 138 00:18:08,840 --> 00:18:12,000 اونا خر هستن ولی دیده نمیشن 139 00:18:13,420 --> 00:18:15,130 جناب مفتش، اون لطیفه‌گوئه 140 00:18:15,790 --> 00:18:18,750 ببین، ببین، چیزی که شما میگی درسته بذله‌گویی من عین روز روشنه 141 00:18:18,960 --> 00:18:20,560 ایشون چشمان تیزبینی دارن 142 00:18:20,960 --> 00:18:23,670 و اون نواب کجاست؟ - نواب چمن‌پوره، جناب - 143 00:18:24,040 --> 00:18:26,040 اون به کمپانی سفید پوستا اعتماد کرد 144 00:18:26,250 --> 00:18:29,920 و حالا برای استفاده از جاده خودش چی باید بده؟ مالیات 145 00:18:30,630 --> 00:18:31,630 اون باید مالیات بده 146 00:18:31,960 --> 00:18:34,380 حالا دیگه کافیه، جناب مفتش 147 00:18:34,750 --> 00:18:38,500 ما داره دیرمون میشه بیاید من پول اونو میدم 148 00:18:38,750 --> 00:18:39,670 ارباب 149 00:18:41,130 --> 00:18:43,250 من نمی‌تونم صدقه قبول کنم 150 00:18:43,590 --> 00:18:45,590 خودم تا قرون آخرش رو میدم 151 00:18:45,840 --> 00:18:48,130 من باهاتون همراه میشم شما رو سرگرم می‌کنم 152 00:18:48,380 --> 00:18:50,500 جاده انقدر براتون کوتاه میشه که شما هیچی نمی‌فهمید 153 00:18:51,000 --> 00:18:53,790 اون مرد سرگرم کننده‌ایه اسمت چیه؟ 154 00:18:54,630 --> 00:18:56,040 ملوان فرنگی 155 00:18:56,540 --> 00:18:59,540 اهل روستای گوپال‌پور بخش کان‌پور، اوده 156 00:19:03,920 --> 00:19:05,540 درود بر الهه شیوا 157 00:19:16,460 --> 00:19:20,290 جناب، دست پخت من کاری می‌کنه که انگشتاتون هم بخورین 158 00:19:20,710 --> 00:19:23,540 این که خیلی خوبه، فرنگی 159 00:19:23,880 --> 00:19:26,170 چیز مهیج‌تری برامون نداری؟ 160 00:19:28,000 --> 00:19:31,340 وقتی که فرشته‌ها نوازندگی منو می‌شنون اونا میان زمین 161 00:19:31,790 --> 00:19:34,380 اگه خوش‌شانس باشی پری‌های زیبا هم ظاهر میشن 162 00:20:58,960 --> 00:21:01,890 اونو نکش، فقط لختش کن و ولش کن بره 163 00:21:09,340 --> 00:21:13,090 این قاتل‌ها خیلی بی‌دقتن انگشترش رو یادشون رفته 164 00:21:13,590 --> 00:21:16,500 بهتره خودتو بزنی به مردن وگرنه واقعا می‌میری 165 00:21:36,790 --> 00:21:40,670 هفت تا مسافر بودن هر آدم 5 روپیه داشت، سرجمع 35 روپیه شد 166 00:21:41,790 --> 00:21:44,420 بهم 35 سکه نقره خوشگل نشون بده 167 00:21:44,790 --> 00:21:46,790 و یک آنا هم برای مالیات جاده 168 00:21:47,460 --> 00:21:48,840 تو داری از ما دزدی می‌کنی؟ 169 00:21:49,670 --> 00:21:52,710 همه‌چی گرون شده مجبور شدم کلی دنبالشون بیام 170 00:21:53,250 --> 00:21:53,960 20 171 00:21:54,420 --> 00:21:55,250 32 172 00:21:55,710 --> 00:21:56,290 22 173 00:21:57,170 --> 00:22:00,340 داریم درمورد قیمت جون آدم حرف میزنیم نه یه لاقه پیاز، بوری‌لال 174 00:22:00,790 --> 00:22:02,170 28تا، یه قرون بالاتر نمیرم 175 00:22:02,790 --> 00:22:05,880 30تا، و اون دو لاقه برنج و بشقاب هم مال من 176 00:22:45,420 --> 00:22:47,790 شمردی‌شون، جناب؟ همه‌شون هستن؟ 177 00:22:48,290 --> 00:22:49,210 آره 178 00:22:49,790 --> 00:22:52,570 حرف فرنگی عین طلاست 179 00:22:53,090 --> 00:22:55,420 من قول 20تا قاتل رو دادم. یکی بیشتره هیچوقت یکی کمتر نیست 180 00:22:55,710 --> 00:22:56,960 تو حساب کتاب کارت حرف نداره 181 00:22:59,630 --> 00:23:03,640 قربان، هر قاتل 10 چوق‌‌ـه پس 200 چوق میشه 182 00:23:04,630 --> 00:23:05,880 ما 100 چوق توافق کردیم 183 00:23:06,170 --> 00:23:09,670 قربان، به این همه عوضی‌ای که تحویل‌تون دادم فکر کنید 184 00:23:10,000 --> 00:23:12,670 من جونم رو بخاطر شما به خطر انداختم 185 00:23:12,960 --> 00:23:17,250 شما باید بگی، پسرم فرنگی بیا اینم 200، و این 100چوق هم انعام 186 00:23:17,710 --> 00:23:20,670 باشه، صبر کن تا مافوقم برسه 187 00:23:23,040 --> 00:23:24,000 جناب 188 00:23:24,540 --> 00:23:29,630 من حتی مرگ هم نمی‌تونه جلوی منو بگیره من باید فورا به سمت رسول‌پور راه بیوفتم 189 00:23:30,340 --> 00:23:32,290 چه مصیبت بزرگی پیش اومده؟ 190 00:23:34,340 --> 00:23:36,290 مصیبت نه، جناب 191 00:23:39,040 --> 00:23:41,090 ننجونم فوت کرده 192 00:23:43,590 --> 00:23:46,290 من به شما قول داده بودم برای همین اول کار شما رو انجام دادم 193 00:23:47,090 --> 00:23:49,130 ولی من باید مراسم آخرش رو انجام بدم 194 00:23:49,500 --> 00:23:50,840 باشه، باشه، خیلی‌خب 195 00:23:51,561 --> 00:23:52,191 خیلی‌خب 196 00:23:54,540 --> 00:23:56,040 ننجون عزیزم 197 00:23:59,290 --> 00:24:01,630 ننجون، چرا منو ترک کردی؟ 198 00:24:04,880 --> 00:24:06,710 جناب نواب، یادم بنداز 199 00:24:07,670 --> 00:24:10,790 برای ننجون صدقه بدم 200 00:24:11,380 --> 00:24:13,420 اون همیشه به کارم میاد بزن بریم 201 00:24:45,650 --> 00:24:47,940 دوباره ببین - سفیده - 202 00:24:48,460 --> 00:24:51,540 غیرممکنه! دوباره ببین - حرفم رو قبول کن - 203 00:24:52,290 --> 00:24:53,250 چی شده؟ 204 00:24:53,630 --> 00:24:56,420 قربان، اون قبول نمی‌کنه که محموله‌ام رو بارگیری کنه 205 00:24:56,670 --> 00:24:59,040 رسید داری؟ - رسیدش سفیده - 206 00:24:59,540 --> 00:25:00,790 چی داری حمل می‌کنی؟ - اینه - 207 00:25:27,250 --> 00:25:27,980 حیرت انگیزه 208 00:25:37,000 --> 00:25:37,790 حکوم سینگ 209 00:25:38,130 --> 00:25:40,000 ناخدا؟ - باید همین الان بادبان رو بندازیم - 210 00:25:41,250 --> 00:25:42,290 محموله من چی؟ 211 00:25:42,540 --> 00:25:44,170 با کشتی بعدی ببرش 212 00:29:28,590 --> 00:29:30,840 بیاید بیرون! بجنبین 213 00:30:26,250 --> 00:30:27,380 این آدم کیه؟ 214 00:30:27,630 --> 00:30:30,710 یه هندی‌ـه، دشمن‌مونه 215 00:30:31,460 --> 00:30:33,960 اسمش... آزادـه 216 00:30:53,460 --> 00:30:55,380 آزاد، آزاد، آزاد 217 00:30:55,680 --> 00:30:58,210 دیگه شنیدن اسمش حالمو به هم میزنه 218 00:30:58,680 --> 00:31:00,710 کاش یه صاعقه بزنه بهش 219 00:31:01,010 --> 00:31:04,980 اون جرات کرده که شما رو توی قلمروی من تحقیر کنه؟ 220 00:31:05,480 --> 00:31:07,210 قربان، نگران نباشید 221 00:31:07,600 --> 00:31:11,040 شخصا کاری می‌کنم که آزاد بهای سنگینی برای یاغی‌گری‌هاش بده 222 00:31:11,380 --> 00:31:13,510 آزاد برای تو یاغی‌ـه 223 00:31:14,310 --> 00:31:16,050 برای من اون یه قاتله 224 00:31:16,500 --> 00:31:20,380 خدا می‌دونه که چرا مردم انقدر در قلب‌هاشون براش احترام قائل هستن 225 00:31:20,790 --> 00:31:22,500 و در قلب تو چی؟ 226 00:31:22,920 --> 00:31:26,790 شنیدم که از طرف قلمروت دورگاپور به آزاد خیلی کمک میشه 227 00:31:27,190 --> 00:31:29,100 شایعات بی‌اساسه، قربان 228 00:31:29,550 --> 00:31:33,590 سرورم کلایو می‌دونن که چقدر بهشون وفادار هستم 229 00:31:34,040 --> 00:31:36,460 تو باید توی این جنگ علیه آزاد کمکمون کنی 230 00:31:36,750 --> 00:31:38,750 ما آتش رو با آتش جواب میدیم، جناب کلایو 231 00:31:38,960 --> 00:31:42,960 آزاد رو فراموش کنید! اگه کسی حتی اسمشو به زبون بیاره 232 00:31:43,320 --> 00:31:45,040 مستقیما میره زندان 233 00:31:45,960 --> 00:31:46,970 ممنون 234 00:31:49,420 --> 00:31:54,290 ولی قربان، ما اسلحه و مهمات برای این جنگ لازم داریم 235 00:31:54,790 --> 00:31:56,790 شما باید ترتیبش رو بدین 236 00:31:59,040 --> 00:31:59,960 حتما 237 00:32:00,740 --> 00:32:02,170 ممنون، قربان 238 00:32:12,710 --> 00:32:16,340 این اسلحه‌ها و مهمات ممکنه برسه به دست آزاد 239 00:32:16,790 --> 00:32:18,710 من به سنگرام سینگ اعتماد ندارم 240 00:32:18,960 --> 00:32:21,200 من به هیچکدومشون اعتماد ندارم 241 00:32:22,320 --> 00:32:25,920 ولی برای شکار شیر 242 00:32:27,790 --> 00:32:30,340 ما باید یه بز رو طعمه کنیم 243 00:32:31,040 --> 00:32:33,790 مردم آزاد رو به چشم ناجی‌شون می‌بینن 244 00:32:34,250 --> 00:32:37,790 و به دام انداختن یه ناجی با یه بز امکانپذیر نیست 245 00:32:39,790 --> 00:32:43,090 جونور دیگه‌ای تو ذهنت هست؟ 246 00:32:43,750 --> 00:32:48,960 ظاهرش انسانه ولی باطنش جونوره 247 00:32:49,670 --> 00:32:52,790 و ذاتا فرنگی‌ـه 248 00:32:54,890 --> 00:32:56,420 گمشو - متاسفم - 249 00:33:02,130 --> 00:33:03,840 یالا، ثریا جان 250 00:33:04,210 --> 00:33:05,590 ثریا جان 251 00:33:08,770 --> 00:33:09,860 ثریا جان 252 00:33:14,810 --> 00:33:18,010 داری چیکار می‌کنی، ثریا؟ مردای سفید پوست دارن از کنترل خارج میشن 253 00:34:06,090 --> 00:34:08,290 نظرت چیه امروز منو بپوشی؟ 254 00:34:21,790 --> 00:34:24,340 بهم سیلی بزن. بازم بهم سیلی بزن 255 00:34:25,250 --> 00:34:27,170 ولی وقتی داستانم رو بشنوی زار زار گریه می‌کنی 256 00:34:28,790 --> 00:34:30,630 ننجونم مرده، باید چیکار می‌کردم؟ 257 00:34:30,880 --> 00:34:32,670 یا خدا! ننجون‌ت؟ 258 00:34:32,960 --> 00:34:34,790 چقدر اون بهم عشق می‌ورزید 259 00:34:36,090 --> 00:34:37,460 بی‌شک 260 00:34:38,170 --> 00:34:41,130 برای همینه که اون 4 بار تاحالا بخاطر تو مرده، حرومی 261 00:34:42,960 --> 00:34:44,960 قبلا هم ننجون رو کشتم؟ 262 00:34:45,230 --> 00:34:47,050 آخرین بار ننجون طرف مادر‌ت بود 263 00:34:47,320 --> 00:34:49,170 برو توی گنجه ننجون بشین 264 00:34:50,590 --> 00:34:52,670 ثریا، داری چیکار می‌کنی؟ 265 00:34:52,920 --> 00:34:54,380 دارم میام، خاله 266 00:34:56,960 --> 00:34:59,090 کجا با این عجله؟ 267 00:35:01,570 --> 00:35:03,590 کمپانی درخواست کرده که 268 00:35:04,920 --> 00:35:07,380 ثریا جان امشب 269 00:35:07,880 --> 00:35:10,840 فقط باید برای افسرهای سفید پوست برقصه 270 00:35:12,670 --> 00:35:15,740 نه کس دیگه - پس من چی؟ - 271 00:35:20,580 --> 00:35:22,420 کاپیتان دستور داده که 272 00:35:22,850 --> 00:35:24,710 اگه به اشتباه 273 00:35:25,750 --> 00:35:29,500 یه هندی بین مهمونا دیده بشه 274 00:35:30,630 --> 00:35:37,290 اگه بگم که این قلب هندی فقط برای تو می‌تپه چی؟ 275 00:35:40,650 --> 00:35:44,840 اون قلب نیست، عزیزم 276 00:35:50,960 --> 00:35:52,840 یه عاشق واقعی رو داری رد می‌کنی؟ 277 00:35:53,380 --> 00:35:56,590 خیلی از عاشق‌ها پشت درهای بسته اظهار عشق می‌کنن 278 00:35:57,640 --> 00:36:00,000 ولی همیشه جیم میشن 279 00:36:01,000 --> 00:36:04,210 همچین مردایی شکم‌شون رو پر می‌کنن 280 00:36:05,420 --> 00:36:06,570 نه قلب‌شون رو 281 00:36:09,420 --> 00:36:15,350 یه عاشق کسیه که عشقش رو بدون ترس جلوی همه‌ی دنیا ابراز کنه 282 00:36:18,290 --> 00:36:20,380 به تو امیدی نیست 283 00:36:36,240 --> 00:36:36,780 وای 284 00:36:46,450 --> 00:36:47,830 قربان 285 00:36:50,120 --> 00:36:51,280 یه کمی شراب میل کنید 286 00:37:07,550 --> 00:37:09,120 تو به اسم معشوقه‌اي 287 00:37:09,830 --> 00:37:11,450 تو خود مکتب عشقي 288 00:37:12,120 --> 00:37:15,370 من يک بي‌سوادم، تو ازم امتحان مي‌گيري؟ 289 00:37:16,910 --> 00:37:18,570 تو به اسم معشوقه‌اي 290 00:37:19,180 --> 00:37:20,910 تو خود مکتب عشقي 291 00:37:21,540 --> 00:37:24,800 من يک بي‌سوادم، تو ازم امتحان مي‌گيري؟ 292 00:37:26,150 --> 00:37:30,330 در ريتم ضربان قلبم، در اين ضربان شگفت انگيز 293 00:37:30,830 --> 00:37:34,370 تو مقدمه آهنگ را خواندي مي‌خواي الان آواز را سر بدهي؟ 294 00:37:34,620 --> 00:37:37,870 ثريا جانم را مي‌گيري؟ 295 00:37:39,320 --> 00:37:42,150 ثريا جانم را مي‌گيري؟ 296 00:37:43,950 --> 00:37:48,360 ثريا بس کن، بس کن لطفا ثريا جانم را مي‌گيري؟ 297 00:37:48,700 --> 00:37:52,620 ثريا جان، جانم، جانم را مي‌گيري؟ 298 00:37:53,280 --> 00:37:56,300 ثريا جانم را مي‌گيري؟ 299 00:37:59,030 --> 00:38:02,700 مي‌دوني که با سر خم شده‌ت به خونه ثريا اومدي 300 00:38:03,450 --> 00:38:07,370 اون بهت نگاهي انداخت ديگه الان چه انتظاري داري؟ 301 00:38:08,120 --> 00:38:11,840 مي‌دوني که با سر خم شده‌ت به خونه ثريا اومدي 302 00:38:12,740 --> 00:38:16,360 اون بهت نگاهي انداخت ديگه الان چه انتظاري داري؟ 303 00:38:17,360 --> 00:38:19,180 اون قلب همه رو سرحال آورده 304 00:38:19,710 --> 00:38:21,660 اون حتی تومری هم خونده (موسیقی کلاسیک هندی) 305 00:38:22,160 --> 00:38:25,620 نکنه ازش انتظار داری برات بچه هم بیاره؟ 306 00:38:25,870 --> 00:38:28,740 انتظار داری ثریا جونش رو هم برات بده؟ 307 00:38:30,530 --> 00:38:33,680 انتظار داری ثریا جونش رو هم برات بده؟ 308 00:38:35,240 --> 00:38:39,450 ثريا بس کن، لطفا بس کن ثريا جانم را مي‌گيري؟ 309 00:38:39,900 --> 00:38:44,180 ثريا جان، جانم، جانم را مي‌گيري؟ 310 00:38:44,490 --> 00:38:47,370 انتظار داری ثریا جونش رو هم برات بده؟ 311 00:39:17,580 --> 00:39:21,000 به چشم من، همه یکسان هستن 312 00:39:22,180 --> 00:39:24,180 به چشم من، همه یکسان هستن 313 00:39:24,490 --> 00:39:26,640 چه ژنرال باشه، چه سرباز 314 00:39:27,060 --> 00:39:31,380 همه اونایی که در قلب‌شون زودباور هستن همه‌شون عاشقای من هستن 315 00:39:31,780 --> 00:39:35,730 اشتباهاتی که در لحظات کوتاه رخ میده 316 00:39:36,770 --> 00:39:39,120 ثریا اون اتفاقات رو با لبخندش معادل عشق می‌کنه 317 00:39:41,140 --> 00:39:45,600 به فکر روزی که میری اون بالا و خودت رو نشون خدا میدی باش 318 00:39:46,100 --> 00:39:48,570 یه کمی راهت رو درست کن، ثریا 319 00:39:50,190 --> 00:39:54,490 از همین حالا بس کن، ثریا یه کمی از خدا بترس، ثریا 320 00:39:54,730 --> 00:39:56,830 مگه قلبت از سنگه ثریا؟ 321 00:39:59,790 --> 00:40:04,030 تمام گنجینه‌ها و دارایی‌هاشون رو به تو واگذار کردن 322 00:40:04,490 --> 00:40:06,280 از این قاتل‌ها، از این قاتل‌ها 323 00:40:06,950 --> 00:40:10,480 کل هند رو می‌گیری یا نه؟ 324 00:40:24,470 --> 00:40:25,490 نگاه کنید اون یه هندیه 325 00:40:28,080 --> 00:40:28,840 کارم تمومه 326 00:41:03,700 --> 00:41:05,410 ثریا جان 327 00:41:06,370 --> 00:41:08,780 جانتون رو می‌گیره، حتما 328 00:41:21,330 --> 00:41:26,200 عین بلبل جلوی 200تا سرباز خوندی چطور فکر کردی که 329 00:41:26,830 --> 00:41:28,620 گیر نمیوفتی؟ 330 00:41:29,740 --> 00:41:32,410 من فرنگی هستم، جناب 331 00:41:33,030 --> 00:41:36,700 ‫از داخل خارجی هستم ‫ولی از ظاهر زیادم خارجی نیستم 332 00:41:39,030 --> 00:41:40,370 یه پیک کوچیک بزنیم؟ 333 00:41:40,780 --> 00:41:43,410 فکر می‌کنی من هرجا برم با خودم یه بطری ویسکی می‌برم؟ 334 00:41:43,740 --> 00:41:45,410 ولی من می‌برم، قربان 335 00:41:48,370 --> 00:41:49,620 اجازه هست؟ 336 00:42:01,490 --> 00:42:02,490 آزاد 337 00:42:06,240 --> 00:42:07,450 اسمش به گوشت خورده؟ 338 00:42:10,240 --> 00:42:12,200 قربان، من یه خبرچین ساده‌ام 339 00:42:12,450 --> 00:42:14,740 گرفتن قاتل‌ها یه چیز دیگه‌ست 340 00:42:15,830 --> 00:42:17,870 ولی آزاد یه یاغی‌ـه 341 00:42:18,370 --> 00:42:20,740 سرشاخ شدن باهاش کار من نیست 342 00:42:21,700 --> 00:42:24,990 فرنگی، دوساله بهمون کمک کردی که کلی قاتل رو بگیریم 343 00:42:25,280 --> 00:42:28,620 ولی تا کی می‌خوای دنبال چندرغاز بدویی؟ 344 00:42:29,240 --> 00:42:32,330 بزرگ فکر کن به آزاد فکر کن 345 00:42:34,780 --> 00:42:39,080 یه طالع‌بین بهم گفت که به سرزمین‌های خارجی سفر می‌کنم 346 00:42:39,830 --> 00:42:42,740 برای یه بارم شده من انگلیس رو می‌بینم، قربان 347 00:42:43,330 --> 00:42:46,870 ‫1، 2 لعنتی! مزخرفه، میریم دیگه! سه، چهار، ‫پودینگ وودینگ. شب خوش 348 00:42:47,530 --> 00:42:50,990 غیره و غیره و غیره، من می‌خوام روی زبان انگلیسیم اونجا کار کنم 349 00:42:51,530 --> 00:42:53,370 این رویای منه 350 00:42:53,870 --> 00:42:54,990 اول برام خبرها رو بیار 351 00:42:55,950 --> 00:42:57,370 ده هزار سکه طلا 352 00:42:57,660 --> 00:43:01,580 یه خونه کنار رودخونه و چهل هکتار زمین کشاورزی، قربان 353 00:43:02,490 --> 00:43:04,780 می‌بینم که همه‌چی رو برنامه ریزی کردی 354 00:43:06,580 --> 00:43:10,530 قربان، همونطور که شما گفتین تاس رو بنداز بعد شرطت رو ببند 355 00:43:11,200 --> 00:43:12,120 قبوله 356 00:43:12,950 --> 00:43:14,660 قربان، من به یه دستیار لازم دارم 357 00:43:15,280 --> 00:43:15,910 کی؟ 358 00:43:16,330 --> 00:43:18,910 زمین، هوا، آب، جونورها ماه و ستاره‌ها 359 00:43:19,120 --> 00:43:20,780 هرکدوم زبون خودشون رو دارن 360 00:43:21,490 --> 00:43:24,780 زبونی که ما بلد نیستیم 361 00:43:25,700 --> 00:43:27,870 ولی من یه آدم رو می‌شناسم که 362 00:43:28,410 --> 00:43:30,700 این زبون‌ها رو فوت آبه 363 00:43:31,200 --> 00:43:32,330 اون کجاست؟ 364 00:43:32,780 --> 00:43:35,200 جایی که معمولا آدمایی مثل اون کارشون تموم میشه 365 00:44:05,580 --> 00:44:07,870 خبرای بدی تو راهه 366 00:44:11,120 --> 00:44:12,870 با خبرای خوب؟ 367 00:44:14,700 --> 00:44:17,030 حقه باز، خائن 368 00:44:21,620 --> 00:44:23,370 ازت نمی‌گذرم، فرنگی 369 00:44:24,700 --> 00:44:26,580 خفه شو، هندی آشغال 370 00:44:36,780 --> 00:44:38,580 سلام، جناب سانیچار 371 00:44:39,330 --> 00:44:40,620 فرنگی؟ 372 00:44:41,740 --> 00:44:43,200 دوست دوران بچگیم 373 00:44:44,700 --> 00:44:46,910 امیدوارم از خوشحالی منفجر نشم 374 00:44:48,330 --> 00:44:50,280 سال‌هاس ندیدمت 375 00:44:50,620 --> 00:44:52,910 آخرین بار که ما ملاقات کردیم تو منو انداختی زندان 376 00:44:54,370 --> 00:44:56,740 قیافه نحست هی میاد جلو چشمم 377 00:44:57,280 --> 00:44:59,530 بیا گذشته دفن کنیم، رفیق قدیمی 378 00:45:00,910 --> 00:45:01,950 چرا که نه؟ 379 00:45:02,240 --> 00:45:05,450 بیا همه داستانای قدیمی رو دفن کنیم 380 00:45:05,700 --> 00:45:07,330 ولی کدوم داستان رو دفن کنیم؟ 381 00:45:07,580 --> 00:45:09,370 وقتی که منو انداختی زندان؟ 382 00:45:09,620 --> 00:45:12,780 یا وقتی که تصمیم گرفتی با نامزدم فرار کنی رو؟ 383 00:45:14,160 --> 00:45:16,830 ما فرار نکردیم. رفتیم گردش 384 00:45:17,080 --> 00:45:19,410 اون می‌خواست که نواب یه سواری بهش بده 385 00:45:19,740 --> 00:45:20,910 به جون ننجون 386 00:45:21,660 --> 00:45:24,740 خیانت یه دوست بهم توی طالع من نوشته شده بود 387 00:45:25,160 --> 00:45:28,330 برای همینه که 13 ساله هر شنبه رو روزه می‌گیرم 388 00:45:28,700 --> 00:45:32,990 من تمام مراسم‌ها رو اجرا کردم تا از شر این نفرین خلاص بشم. و همینطور تو 389 00:45:41,410 --> 00:45:42,490 سانیچار 390 00:45:43,240 --> 00:45:45,370 ما سال‌ها دوست بودیم 391 00:45:46,870 --> 00:45:49,080 می‌دونی که بعضی وقتا می‌تونم حقه باز باشم 392 00:45:49,620 --> 00:45:50,740 انکارش نمی‌کنم 393 00:45:52,490 --> 00:45:54,490 ولی برای دوستی هم ارزش قائلم 394 00:45:55,780 --> 00:45:58,160 نه خیلی زیاد، ولی قائلم 395 00:46:01,910 --> 00:46:04,530 بیا برای آخرین بار متحد بشیم 396 00:46:07,410 --> 00:46:10,120 تو اینجایی که منو توی یه مصیبت بندازی، استاد 397 00:46:12,330 --> 00:46:14,280 یه خوابی برات دیدم 398 00:46:14,780 --> 00:46:16,620 توی این خواب جون سالم به در می‌برم؟ 399 00:46:17,120 --> 00:46:19,370 یه عمارت، زمین، یه عروس دوست داشتنی 400 00:46:19,740 --> 00:46:21,450 طلا و شراب 401 00:46:22,120 --> 00:46:23,740 همه اینا توی خواب بود 402 00:46:27,780 --> 00:46:28,780 چه کاریه؟ 403 00:46:31,660 --> 00:46:33,240 پیداا کردن آزاد 404 00:46:34,160 --> 00:46:35,700 آفرین، استاد 405 00:46:36,080 --> 00:46:38,700 تا زنده هستم مراسم مرگم رو برنامه‌ریزی کنم 406 00:46:39,160 --> 00:46:40,830 من فکرای بزرگی دارم، جناب سانیچار 407 00:46:41,160 --> 00:46:45,410 با خرد تو و مغز من تا آخر عمر عشق و حال می‌کنیم 408 00:46:52,080 --> 00:46:53,870 ایول 409 00:47:01,450 --> 00:47:06,620 فرانگی، از الان دیگه هیچ کلکی سوار نکن - هیچوقت! به جون ننجون - 410 00:47:32,080 --> 00:47:33,530 بازم شراب بیار، پسر 411 00:48:16,120 --> 00:48:17,780 خوشحالی؟ - شراب - 412 00:48:18,240 --> 00:48:19,700 نوشیدنی خدایان 413 00:48:19,990 --> 00:48:24,410 در زمان باستان، خدایان شراب می‌نوشیدن حالا انگلیس‌ها هم می‌نوشن 414 00:48:24,700 --> 00:48:27,620 اونا خدایان امروز هستن عجب شراب خوبی 415 00:48:27,870 --> 00:48:29,450 ما دنبال آزاد هستیم نه شراب 416 00:48:29,700 --> 00:48:32,830 تو از من یه سوال پرسیدی منم طالع رو دیدم و حالا جواب رو می‌دونم 417 00:48:33,120 --> 00:48:37,120 در شمال شغال زوزه می‌کشه در جنوب پنگوئن بال‌هاش رو به هم میزنه 418 00:48:37,660 --> 00:48:40,660 دعایی که می‌خونم بهم میگه 419 00:48:41,370 --> 00:48:44,700 تو هدفت رو درجنوب پیدا می‌کنی 420 00:48:45,160 --> 00:48:48,740 از آب‌ها گذر کن این چیزیه که طالع میگه 421 00:48:49,160 --> 00:48:53,530 این کشتی داره به سمت جنوب به ویجایاناگارا میره ما همونجا پیاده میشیم 422 00:48:53,780 --> 00:48:56,530 و آزاد با یه چایی داغ منتظرمونه 423 00:48:56,780 --> 00:48:59,490 اونوقت اون میگه، اول بنوشید، استاد بعد منو دستگیر کنید 424 00:48:59,700 --> 00:49:02,330 کار من پیدا کردن اون بود و منم پیداش می‌کنم 425 00:49:02,700 --> 00:49:06,240 کار تو و اون سفیدپوستا اینه که اونو دستگیر کنید 426 00:49:23,780 --> 00:49:25,330 لطفا، یه کمی آب به این پسر بدین 427 00:49:25,740 --> 00:49:28,120 اون داره توی تب می‌سوزه 428 00:49:36,780 --> 00:49:38,280 هی، تمومش نکن 429 00:49:40,910 --> 00:49:41,780 بخور 430 00:50:01,950 --> 00:50:04,950 ما رو ببخشین، جناب به ما رحم کنید 431 00:50:07,780 --> 00:50:10,280 دارین چیکار می‌کنید، قربان؟ ناخدا رو صدا کنید 432 00:50:10,700 --> 00:50:12,160 داره با شمشیر هلم میده 433 00:50:13,620 --> 00:50:15,660 شما نفرین میشین 434 00:50:16,410 --> 00:50:18,080 شما مستقیم میرین جهنم 435 00:50:38,620 --> 00:50:39,780 ولم کن 436 00:50:59,030 --> 00:51:00,780 دخلمون اومده 437 00:51:07,830 --> 00:51:08,740 پیش به سوی نبرد 438 00:51:26,330 --> 00:51:28,160 برو بالا - الان کشتی واژگون میشه - 439 00:51:32,240 --> 00:51:33,870 قایم شو - نجاتم بده - 440 00:51:40,280 --> 00:51:41,490 پیش به سوی نبرد 441 00:51:59,740 --> 00:52:00,330 آتش 442 00:52:10,010 --> 00:52:10,620 آتش 443 00:52:14,700 --> 00:52:15,330 پیش به سوی نبرد 444 00:52:22,910 --> 00:52:23,870 حمله 445 00:53:00,240 --> 00:53:02,700 تو آزاد رو می‌خواستی من اونو پیدا کردم 446 00:53:08,700 --> 00:53:11,740 کجا داری میری؟ - خرد تو و مغز من - 447 00:56:53,910 --> 00:56:55,080 تو زنده‌ای 448 00:56:55,530 --> 00:56:57,120 جیتون‌بی، تو اونو نجات دادی 449 00:56:57,410 --> 00:56:59,370 اون تو خواب خوشتیپ به نظر میرسید 450 00:56:59,700 --> 00:57:02,450 توی بیداری حتی بهتر هم به نظر میرسه 451 00:57:03,120 --> 00:57:06,990 جیتون‌بی، حکیم شماره یکه اون همه داروها رو داره 452 00:57:07,240 --> 00:57:08,450 و همینطور انواع شراب 453 00:57:08,740 --> 00:57:11,030 من هنوز از مشروب دیشب مستی از سرم نپریده 454 00:57:11,580 --> 00:57:13,660 شراب امروز رو بخور 455 00:57:14,030 --> 00:57:16,910 تا کل هفته رو مست باشی 456 00:57:21,160 --> 00:57:23,830 رفیق شفیق جدیدته؟ 457 00:57:25,700 --> 00:57:27,950 ما توی مخفیگاه آزاد هستیم 458 00:57:28,410 --> 00:57:30,370 این تنها راه زنده موندنه 459 00:57:30,740 --> 00:57:32,410 تو 4 روز بی‌هوش بودی 460 00:57:32,700 --> 00:57:36,530 مجبور شدم دوستی کنم و کلی داستان قهرمانانه درمورد شجاعتت ببافم 461 00:57:58,580 --> 00:57:59,890 اونو بیارید اینجا 462 00:58:04,150 --> 00:58:05,360 بیارش جلوتر 463 00:58:07,100 --> 00:58:08,360 اون یه جاسوسه 464 00:58:16,280 --> 00:58:17,990 چی شده، داداش؟ 465 00:58:18,700 --> 00:58:20,320 یه جاسوس رو گرفتن 466 00:58:29,150 --> 00:58:30,900 انگلیس‌ها دنبال چه اطلاعاتی بودن؟ 467 00:58:31,450 --> 00:58:33,950 مجازات جاسوسی رو می‌دونی؟ 468 00:58:36,740 --> 00:58:38,030 من اشتباه بزرگی کردم 469 00:58:38,400 --> 00:58:40,490 مثل بچه‌تون منو ببخشین 470 00:58:48,490 --> 00:58:49,740 ساوانت 471 00:58:51,280 --> 00:58:52,320 کلیم 472 00:58:52,780 --> 00:58:54,740 اکبر. گوپال 473 00:58:55,610 --> 00:58:57,490 همه شهید شدن 474 00:58:59,280 --> 00:59:01,070 تو باعث مرگ‌شون شدی 475 00:59:03,530 --> 00:59:07,490 نوکری کردن به ارباب سفید پوستت کلایو تو رو کورت کرده 476 00:59:09,030 --> 00:59:13,650 طوری که از فروختن برادرهای خودت احساس شرمندگی نکردی 477 00:59:18,610 --> 00:59:22,200 اون روحت هم به بردگی کشیده 478 00:59:23,860 --> 00:59:26,280 من باید امروز آزادش کنم 479 00:59:36,650 --> 00:59:38,030 آزاد 480 00:59:39,030 --> 00:59:39,990 آزاد 481 00:59:48,070 --> 00:59:49,530 آزاد 482 00:59:50,030 --> 00:59:51,070 آزاد 483 00:59:53,900 --> 00:59:56,860 بیما، مسئولیت خانواده‌اش از الان دیگه با ماس 484 01:00:14,900 --> 01:00:16,400 تو شجاعت بزرگی به خرج دادی 485 01:00:18,360 --> 01:00:19,950 تو جون یکی از ما رو نجات دادی 486 01:00:24,200 --> 01:00:26,900 تو خوب ازش پرستاری کردی این اولین باره 487 01:00:27,200 --> 01:00:29,950 معجون‌هات بیشتر می‌کشه تا درمان کنه 488 01:00:30,280 --> 01:00:32,070 از قیافه‌اش خوشم اومد 489 01:00:32,780 --> 01:00:34,950 الان برای ازدواج خیلی پیرم 490 01:00:35,320 --> 01:00:39,030 یه روز فرخنده برای عروسی پیدا کن اون معشوقه‌م میشه 491 01:00:40,740 --> 01:00:42,780 مثل اینکه معشوقه‌ت زنده می‌مونه 492 01:00:43,240 --> 01:00:44,950 اسمت چیه؟ اهل کجایی؟ 493 01:00:45,780 --> 01:00:47,030 ملوان فرنگی 494 01:00:47,610 --> 01:00:50,320 از روستای دولهارا بخش فتح‌پور سیکری. آگرا 495 01:00:50,900 --> 01:00:52,950 ولی هرجایی می‌تونم زندگی کنم 496 01:00:57,570 --> 01:01:00,650 بیما شما دوتا رو تحت حفاظت می‌بره 497 01:01:02,950 --> 01:01:05,490 به جایی که از اونجا بتونید راه خودتون رو پیدا کنید 498 01:01:06,000 --> 01:01:07,520 ممنون - بیما - 499 01:01:23,200 --> 01:01:24,860 شما بهم زندگی دوباره بخشیدین 500 01:01:25,320 --> 01:01:28,740 حالا زندگی و شرافتم دراختیار شماست 501 01:01:30,860 --> 01:01:32,700 من از برده بودن خسته شدم 502 01:01:33,070 --> 01:01:36,700 می‌خوام اینجا بمونم می‌خوام مثل شما آزاد باشم، آزاد 503 01:01:47,240 --> 01:01:49,070 می‌دونی به کدوم جناح داری ملحق میشی؟ 504 01:01:49,360 --> 01:01:51,610 من توی کشتی به جناح شما ملحق شدم 505 01:01:51,950 --> 01:01:54,740 اونم روزی که انگلیس‌ها یه قبر توی آب برام آماده کرده بودن 506 01:01:55,740 --> 01:01:59,740 اسم من معنیش میشه خارجی ولی من به دست اونا نمی‌میرم 507 01:02:09,150 --> 01:02:10,110 ‫وحشت زده‌ات کرد؟ 508 01:02:10,740 --> 01:02:13,320 ‫راستش رو بخوای، همه چی وحشت زده‌ام می‌کنه 509 01:02:14,280 --> 01:02:16,610 ‫ولی اگه بهم آموزش بدی، یاد می‌گیرم شجاع باشم 510 01:02:16,860 --> 01:02:19,030 ‫من زود یاد می‌گیرم، جناب 511 01:02:34,650 --> 01:02:39,200 ‫از الان به بعد مثل ما آزادی. ‫بگیرش 512 01:02:40,650 --> 01:02:41,820 ‫جناب! 513 01:02:52,820 --> 01:02:55,740 ‫دختری که جونشو نجات دادم نمی‌بینم 514 01:03:05,990 --> 01:03:07,290 ‫از وطنت محافظت کن 515 01:03:48,240 --> 01:03:49,700 ‫هنوزم بیداری؟ 516 01:03:50,530 --> 01:03:52,030 ‫گفتم استراحت کنی 517 01:03:52,700 --> 01:03:54,700 ‫می‌خواستم بخوابم 518 01:03:55,070 --> 01:03:56,150 ‫ولی این... 519 01:03:57,650 --> 01:03:59,570 ‫این نمی‌ذاشت 520 01:04:00,530 --> 01:04:03,070 ‫وقتی به دنیا اومدی... 521 01:04:06,990 --> 01:04:10,400 ‫پدرت جناب میرزا، به مچم بستش و گفت: 522 01:04:11,610 --> 01:04:15,780 ‫«از امروز به بعد تو میشی ‫محافظ زفیرا» 523 01:04:16,700 --> 01:04:18,070 ‫می‌دونم 524 01:04:18,820 --> 01:04:22,900 ‫- هنوزم نیاز به محافظت دارم؟ ‫- نه نه، به هیچ وجه 525 01:04:23,650 --> 01:04:26,950 ‫ولی این دل بی‌صاحب که نمی‌دونه. ‫نمی‌ذاره بخوابم 526 01:04:28,610 --> 01:04:30,780 ‫پس کل زندگیت بیدار می‌مونی؟ 527 01:04:31,360 --> 01:04:34,280 ‫روزی که مدال رو باز کنم... 528 01:04:35,570 --> 01:04:37,610 ‫بعدش در آرامش می‌خوابم 529 01:04:37,900 --> 01:04:42,650 ‫به چنان خواب عمیقی میرم که ‫هیچ صدایی بیدارم نکنه 530 01:04:44,360 --> 01:04:45,990 ‫اگه صدات کنم چی؟ 531 01:04:50,200 --> 01:04:51,780 ‫اگه منو صدا کنی... 532 01:04:53,530 --> 01:04:55,860 ‫حتی اگه جهنمم باشم برمی‌گردم 533 01:05:06,530 --> 01:05:07,740 ‫بابا 534 01:05:09,610 --> 01:05:11,900 ‫امشب خیلی حالم بده 535 01:05:16,717 --> 01:05:18,997 بابا 536 01:05:22,605 --> 01:05:25,519 عروسکم رو پس بده 537 01:05:28,497 --> 01:05:31,161 تاپ توی حیاط رو 538 01:05:33,362 --> 01:05:36,004 هم پس بده 539 01:05:41,780 --> 01:05:44,903 اون دختری که شاخه درخت تمبر هندی رو 540 01:05:46,973 --> 01:05:49,973 گرفته بود 541 01:05:49,975 --> 01:05:52,630 حتی اون خلخال نقره رو هم پس بده 542 01:06:07,950 --> 01:06:09,990 ‫آزاد می‌دونه چطوری مخفی بمونه 543 01:06:10,320 --> 01:06:12,570 ‫اینجا باید یه جاده‌ای باشه 544 01:06:13,530 --> 01:06:15,740 ‫دریا اینجاست؟ 545 01:06:40,860 --> 01:06:42,820 ‫همیشه می‌دونستم... 546 01:06:43,650 --> 01:06:46,240 ‫می‌خوای منو به دام بندازی 547 01:06:46,700 --> 01:06:49,490 ‫دنبال چی بودی؟ ‫یه راه فرار؟ 548 01:06:52,450 --> 01:06:55,610 ‫داشتم از آزادیم لذت می‌بردم. ‫آزادانه داشتم می‌گشتم... 549 01:06:55,860 --> 01:06:57,450 ‫الانم آزادانه دارم تاب می‌خورم 550 01:06:57,740 --> 01:06:59,820 ‫نظرت چیه؟ 551 01:07:00,110 --> 01:07:01,400 ‫بهت اعتماد ندارم 552 01:07:01,950 --> 01:07:03,070 ‫دو دلیل داره 553 01:07:03,400 --> 01:07:05,900 ‫یک: خیلی خوشتیپم 554 01:07:06,320 --> 01:07:07,990 ‫همه همینو میگن 555 01:07:08,280 --> 01:07:10,200 ‫دو: چون به خدابخش... 556 01:07:11,490 --> 01:07:13,240 ‫آزاد هم میگن 557 01:07:13,740 --> 01:07:14,490 ‫منظور؟ 558 01:07:14,700 --> 01:07:18,610 ‫مطمئنم یه کشمکشی بین شما دو نفر بوده 559 01:07:20,280 --> 01:07:22,860 ‫شاید می‌خوای رهبر جدید بشی 560 01:07:23,240 --> 01:07:24,610 ‫خدابخش به من اعتماد داره 561 01:07:24,950 --> 01:07:27,860 ‫ولی تو؟ مطمئنی که بهتون خیانت می‌کنم 562 01:07:28,240 --> 01:07:30,200 ‫حقیقت اینه که به من اعتماد نداری 563 01:07:30,450 --> 01:07:33,360 ‫یه اسلحه گذاشتی رو شونه‌ام و به طرف آزاد... 564 01:07:33,700 --> 01:07:34,740 ‫نشونه گرفتی 565 01:07:37,030 --> 01:07:39,150 ‫چرا بهم اعتماد نداری، دخترک احمق؟ 566 01:07:42,780 --> 01:07:46,240 ‫بازم با این لحن حرف بزنی ‫گلوتو می‌برم 567 01:07:46,820 --> 01:07:48,150 ‫زیپ دهنم رو بستم 568 01:07:48,400 --> 01:07:50,360 ‫دیگه جر و بحث و ناله‌هام تموم شد 569 01:07:50,650 --> 01:07:51,740 ‫نظرت چیه؟ 570 01:07:52,030 --> 01:07:53,280 ‫شنیدم که 571 01:07:53,530 --> 01:07:55,990 ‫اگه از هفت دریا بگذری و جون یکی رو نجات بدی 572 01:07:56,360 --> 01:07:58,070 ‫تا ابد یه دوست پیدا می‌کنی 573 01:07:58,570 --> 01:08:02,780 ‫جونت رو فدای آزاد کن ‫بعدش دوست میشیم 574 01:08:07,150 --> 01:08:09,500 ‫حاضر نیستم جونم رو فدای هیچ کسی بکنم 575 01:08:35,070 --> 01:08:37,280 ‫چرا داری الکی انرژیت رو حروم می‌کنی، آزاد؟ 576 01:08:37,700 --> 01:08:40,570 ‫- اونجا هیچی سبز نمیشه ‫- اگه سبز شد چی؟ 577 01:08:41,030 --> 01:08:43,650 ‫دو ساله چیزی سبز نشده ‫چرا الان باید سبز بشه؟ 578 01:08:43,860 --> 01:08:44,780 ‫غذات ایناها 579 01:08:44,990 --> 01:08:47,290 ‫اگه گشنه‌ات شد بخورش. ‫اگه تشنه‌ات شد هم آب هست 580 01:08:54,570 --> 01:08:56,650 ‫خیش اونم پشت یه جنگجو؟ 581 01:08:57,200 --> 01:09:00,200 ‫همه دهقانیم یا حداقل یه زمانی بودیم 582 01:09:01,240 --> 01:09:04,900 ‫وقتی سرزمینم رو از دست دادم ‫مجبور شدم به جای بیل، شمشیر دستم بگیرم 583 01:09:05,200 --> 01:09:07,500 ‫انگار که کسی به مهارت‌های ‫کشاورزیت اعتقادی نداره 584 01:09:07,740 --> 01:09:08,950 ‫- میشه کمک کنم؟ ‫- نه 585 01:09:09,240 --> 01:09:10,450 ‫این دغدغه فکری من شده 586 01:09:11,410 --> 01:09:13,200 ‫فقط و فقط مال خودمه 587 01:09:13,740 --> 01:09:15,490 ‫می‌خواین چی پرورش بدین؟ 588 01:09:15,900 --> 01:09:17,030 ‫رویا 589 01:09:17,530 --> 01:09:18,650 ‫رویای آزادی؟ 590 01:09:18,950 --> 01:09:20,990 ‫بدست آوردن آزادی حتمیه 591 01:09:21,820 --> 01:09:24,700 ‫می‌خوام مردم شجاعت رویاپردازی رو هم داشته باشن 592 01:09:27,530 --> 01:09:32,030 ‫به نظرم برای رویاپردازی شجاعت لازم نیست ‫فط کافیه مست کرد 593 01:09:32,610 --> 01:09:34,900 ‫چه چیزی بیشتر از آزادی ‫آدم رو مست می‌کنه؟ 594 01:09:36,780 --> 01:09:38,950 ‫چطور می‌تونی یه تنه همه چی رو تغییر بدی؟ 595 01:09:39,610 --> 01:09:42,740 ‫یه نفرو بشه تغییر داد ‫همه‌شون رو هم میشه تغییر داد 596 01:09:43,580 --> 01:09:45,450 ‫فقط وقتی که یه نفر خیلی شرافتمند باشه 597 01:09:49,530 --> 01:09:51,700 ‫توی زندگی هر کس... 598 01:09:52,450 --> 01:09:54,950 ‫حداقل یه فرصت پیش میاد 599 01:09:55,530 --> 01:09:58,900 ‫از نقطه ضعفش فراتر بره ‫از نهایت توانایی‌هاش بالاتر بره 600 01:09:59,400 --> 01:10:01,700 ‫از ذاتش فراتر بره 601 01:10:03,650 --> 01:10:08,240 ‫از شخصیتش فراتر بره. ‫به بهترین نسخه از خودش برسه 602 01:10:09,820 --> 01:10:11,820 ‫این اعتقاد منه 603 01:10:14,950 --> 01:10:18,030 ‫نمی‌دونم باید ازتون یاد بگیرم یا بترسم 604 01:10:19,740 --> 01:10:21,110 ‫این منم که باید ازت بترسم 605 01:10:22,700 --> 01:10:23,570 ‫چرا؟ 606 01:10:24,780 --> 01:10:26,700 ‫چون بهت اعتماد کردم 607 01:10:32,240 --> 01:10:34,030 ‫تو یه غریبه‌ای 608 01:10:34,780 --> 01:10:36,490 ‫ممکنه دشمن باشی 609 01:10:41,200 --> 01:10:43,740 ‫ولی وقتی نگات کردم 610 01:10:44,820 --> 01:10:49,280 ‫یه آدم مضطرب رو دیدم. ‫به دنبال چیزی هستی 611 01:10:52,780 --> 01:10:54,780 ‫یه مسیر 612 01:10:56,110 --> 01:10:58,900 ‫می‌خوای آزاد بشی 613 01:11:03,150 --> 01:11:07,200 ‫شاید ما پل آزادیت باشیم 614 01:11:11,650 --> 01:11:14,950 ‫فقط زمان می‌تونه مشخص کنه که ‫بزرگ‌ترین کشفم هستی... 615 01:11:15,530 --> 01:11:17,650 ‫یا بزرگ‌ترین اشتباهم 616 01:11:35,820 --> 01:11:37,150 ‫روش فکر کن 617 01:11:37,900 --> 01:11:39,360 ‫فکر می‌کنم 618 01:12:54,570 --> 01:12:56,110 در یک ربع به دوازه شب 619 01:12:56,530 --> 01:13:00,860 شراره‌های آتش به تن می‌کنه از بغداد به شب امر کردم 620 01:13:02,070 --> 01:13:05,320 با حال ملنگ راه رفتنش عین فرنگی به نظر میرسه 621 01:13:05,570 --> 01:13:08,110 شب همسر شیطانه 622 01:13:09,320 --> 01:13:12,650 در اداهاش میشه درخشش کوه‌نور رو دید 623 01:13:13,030 --> 01:13:16,450 اون داتا خیال‌بافه، این فوق‌العاده‌ست، ای دوست من 624 01:13:16,820 --> 01:13:20,110 اون بعد از دوش گرفتن توی شراب انگور اومده 625 01:13:20,610 --> 01:13:23,990 الان فرصت خوبیه نذار از دست بره 626 01:13:25,200 --> 01:13:27,820 هیاهو و هرج و مرج همه‌جا هست 627 01:13:28,990 --> 01:13:31,530 تا شب به پایان نرسیده، نهایت لذت رو ببر 628 01:13:32,110 --> 01:13:34,700 با ضربات طبل برقص 629 01:13:35,403 --> 01:13:39,589 شادی کن دوست من، شادی کن 630 01:13:40,270 --> 01:13:42,430 هیاهو و هرج و مرج همه‌جا هست 631 01:13:43,980 --> 01:13:46,520 تا شب به پایان نرسیده، نهایت لذت رو ببر 632 01:13:47,140 --> 01:13:49,800 با ضربات طبل برقص 633 01:13:50,163 --> 01:13:54,545 شادی کن دوست من، شادی کن 634 01:14:27,700 --> 01:14:30,860 قاضی میگه نوشیدن شراب گناهه 635 01:14:31,570 --> 01:14:34,530 ولی من معتاد الکل شدم 636 01:14:36,150 --> 01:14:39,450 نه دوستی، نه همدمی، هیچکس نزدیک من نیست 637 01:14:40,030 --> 01:14:42,450 مشروب فروش تنها آشنای منه 638 01:14:42,780 --> 01:14:45,990 بعد از نوشیدن قهرمان میشیم 639 01:14:46,570 --> 01:14:49,820 حتی اگه آواز خوندن بلد نباشیم آواز می‌خونیم 640 01:14:51,150 --> 01:14:54,200 حتی اگه از کلمات رو فراموش کنیم حتی اگه از ریتم خارج بشیم 641 01:14:54,900 --> 01:14:57,320 تمام این اشباهات قابل بخششه 642 01:14:58,150 --> 01:15:01,150 قبل از غروب آفتاب بهش درود می‌فرستیم 643 01:15:01,780 --> 01:15:04,820 برای مستان حتی غروب هم شبه 644 01:15:05,570 --> 01:15:08,900 وقتی که اشتباهات جوش میزنه پای حماقت وسط میاد 645 01:15:09,360 --> 01:15:12,740 این باعث هوشیاری من میشه و روی زمین ولو میشم 646 01:15:13,990 --> 01:15:16,600 هیاهو و هرج و مرج همه‌جا هست 647 01:15:17,770 --> 01:15:20,420 تا شب به پایان نرسیده، نهایت لذت رو ببر 648 01:15:20,890 --> 01:15:23,160 با ضربات طبل برقص 649 01:15:23,993 --> 01:15:27,971 شادی کن دوست من، شادی کن 650 01:15:29,040 --> 01:15:31,540 هیاهو و هرج و مرج همه‌جا هست 651 01:15:32,650 --> 01:15:35,220 تا شب به پایان نرسیده، نهایت لذت رو ببر 652 01:15:35,880 --> 01:15:38,560 با ضربات طبل برقص 653 01:15:38,915 --> 01:15:43,130 شادی کن دوست من، شادی کن 654 01:15:44,915 --> 01:15:53,130 ترجمه از مـیـلـاد طـاهـرخـانـی و رضـا حـضـرتـی 655 01:17:07,770 --> 01:17:09,390 ‫کجا میریم؟ 656 01:17:10,680 --> 01:17:14,100 ‫به پادشاهی کوچیکی که می‌خواد کمکمون کنه 657 01:17:14,430 --> 01:17:15,600 ‫بی‌سروصدا 658 01:17:20,100 --> 01:17:24,720 ‫پادشاه سنگرام سینگِ دورگاپور ‫یه متحد و دوسته 659 01:17:25,180 --> 01:17:27,810 ‫با اینکه برای انگلیسی‌ها تریاک پرورش میده 660 01:17:28,350 --> 01:17:30,220 ‫سربازای ما... 661 01:17:31,520 --> 01:17:33,970 ‫شجاعت زیادی دارن ولی کمتر کسی تفنگ داره 662 01:17:34,890 --> 01:17:36,970 ‫ولی به زودی دیگه نه 663 01:17:39,390 --> 01:17:42,970 ‫همه مسیرها به یک جا ختم میشن. ‫پخش بشین 664 01:17:43,600 --> 01:17:45,350 ‫حتی یه نفرم نباید بو ببره که 665 01:17:47,310 --> 01:17:49,850 ‫آزاد توی دورگاپوره 666 01:17:56,310 --> 01:17:58,100 ‫یکم آب بده، برادر 667 01:18:11,520 --> 01:18:13,770 ‫قولت رو یادته، فرنگی؟ 668 01:18:14,350 --> 01:18:16,270 ‫چطور ممکنه فراموش کنم، قربان؟ 669 01:18:16,810 --> 01:18:19,770 ‫اینجایی؟ تغییرقیافه عالی‌ای دادی، جناب پاول 670 01:18:20,390 --> 01:18:24,390 ‫به سنگرام اعتماد ندارم. ‫ما زیرنظرش داریم 671 01:18:25,770 --> 01:18:28,430 ‫متوجهم! بهتره برم 672 01:18:28,890 --> 01:18:30,020 ‫فرنگی! 673 01:18:30,770 --> 01:18:32,970 ‫خبری از آزاد نیست؟ 674 01:18:36,100 --> 01:18:37,930 ‫خبری ازش ندارم، جناب 675 01:18:44,310 --> 01:18:46,640 ‫ولی آزاد رو دارم! 676 01:18:55,720 --> 01:18:58,100 ‫فقط یه درخواست دارم، قربان. ‫خون و خونریزی نباشه 677 01:18:58,350 --> 01:19:00,430 ‫بی سر و صدا بازداشتش کنین و برین 678 01:19:00,720 --> 01:19:03,140 ‫و اطمینان حاصل کنین که بتونم فرار کنم 679 01:19:03,810 --> 01:19:06,060 ‫هر وقت بهت اشاره کردم، فرار کن 680 01:19:06,270 --> 01:19:09,470 ‫من تنها کسیم که می‌دونه ‫تو برامون کار می‌کنی 681 01:19:09,890 --> 01:19:12,100 ‫وگرنه در جا شهید میشی 682 01:19:12,310 --> 01:19:14,390 ‫به خاطر هیچکی شهید بشو نیستم 683 01:19:14,890 --> 01:19:16,180 ‫ولی آزاد کجاست؟ 684 01:19:17,350 --> 01:19:18,430 ‫سنگرام! 685 01:19:18,810 --> 01:19:20,640 ‫برادر خدابخش! 686 01:19:21,060 --> 01:19:23,350 ‫برای دیدنت لحظه شماری می‌کردم 687 01:19:24,680 --> 01:19:25,810 ‫حالت چطوره، سنگرام؟ 688 01:19:26,060 --> 01:19:28,180 ‫کشتی تا بیخ با اسلحه و باروت بار زده شده 689 01:19:29,390 --> 01:19:31,890 ‫کلایو رو از صحنه روزگار محو کن! 690 01:19:32,270 --> 01:19:33,930 ‫بردگی خیلی عذاب‌آوره 691 01:19:34,470 --> 01:19:37,930 ‫با دوستایی مثل تو، آزادی نزدیکه 692 01:19:38,310 --> 01:19:42,310 ‫باید نیروهامون رو متحد کنیم و پیروز بشیم. ‫کلایو رو این دفعه نابود کنیم! 693 01:19:42,640 --> 01:19:45,140 ‫آقا! یه مصیبت! 694 01:19:46,180 --> 01:19:47,810 ‫سربازای کمپانی می‌دونن اینجاییم 695 01:19:48,100 --> 01:19:50,180 ‫- چیکار می‌کنی، سنگرام؟ ‫- گوش کنین 696 01:19:50,520 --> 01:19:52,640 ‫به خاطر دوستیمون، اینجا بمونین 697 01:19:52,890 --> 01:19:55,430 ‫- ولی سنگرام... ‫- اینجا برای شما امن‌ترین مکانه 698 01:19:56,390 --> 01:19:57,560 ‫بذارین من ترتیبشون رو بدم 699 01:20:56,020 --> 01:20:57,390 ‫انگار یه مشکلی هست 700 01:20:57,810 --> 01:21:00,970 ‫بله. از همه طرف محاصره شدیم 701 01:21:01,680 --> 01:21:03,310 ‫هیچوقت تصور نمی‌کردم این اتفاق بیوفته 702 01:21:04,350 --> 01:21:06,180 ‫منم باورم نمیشه 703 01:21:07,720 --> 01:21:09,720 ‫به خاطر چقدر منو فروختی؟ 704 01:21:16,890 --> 01:21:18,930 ‫امیدوارم زیاد کم نبوده باشه 705 01:21:34,180 --> 01:21:36,180 ‫فریب توی ذات منه 706 01:21:37,430 --> 01:21:39,520 ‫اعتماد هم توی ذات منه 707 01:21:50,560 --> 01:21:52,930 ‫فقط یه نفرمون زنده می‌مونه 708 01:21:59,850 --> 01:22:02,720 ‫خیال کردی کی هستی؟ خدا؟ 709 01:22:03,100 --> 01:22:06,470 ‫میشه یه سرنوشت دیگه نوشت؟ ‫میشه آفرینش رو تغییر داد؟ 710 01:22:07,520 --> 01:22:08,930 ‫به این آسونیا نیست 711 01:22:12,270 --> 01:22:14,850 ‫من شجاعتش رو ندارم که ‫از خودم فراتر برم 712 01:22:15,100 --> 01:22:17,100 ‫همینطوری از پسش بر میام. ‫مشکلی برام پیش نمیاد 713 01:22:20,810 --> 01:22:23,720 ‫اونطوری نگام نکن. ‫هیچی عوض نمیشه 714 01:22:24,020 --> 01:22:25,310 ‫نه من، نه تو ‫نه سرنوشت 715 01:22:32,350 --> 01:22:35,100 ‫اشتباه می‌کنی. یه مشت آدم ‫نمی‌تونن با یه کمپانی قدرتمند بحنگن 716 01:22:35,270 --> 01:22:37,220 ‫من بردگی رو نمی‌پذیرم 717 01:22:37,430 --> 01:22:38,930 ‫شکست رو بپذیر. جسمت رو نجات بده 718 01:22:39,220 --> 01:22:41,390 ‫اونجا رو نگاه کن! 719 01:22:46,100 --> 01:22:48,640 ‫به نظرت اونا اومدن که ما رو ‫زنده بگیرن؟ 720 01:22:58,390 --> 01:22:59,770 ‫آتش! 721 01:25:31,600 --> 01:25:35,560 ‫من خیانت کردم. زندگیت رو نجات دادم ‫حالا بی‌حسابیم 722 01:25:36,180 --> 01:25:39,180 ‫تو آدم خوبی هستی ‫ولی من شجاع نیستم 723 01:25:40,100 --> 01:25:43,600 ‫انسان شجاع به دنیا نمیاد. ‫این اعمالشونه که حسابه 724 01:25:48,720 --> 01:25:50,600 ‫بذار فرار کنم. ‫توام جونتو نجات بده 725 01:25:50,850 --> 01:25:52,970 ‫تا وقتی کشتی اونا نابود نشه ‫کسی زنده نمی‌مونه 726 01:25:53,680 --> 01:25:55,390 ‫کجا میری؟ داری چیکار می‌کنی؟ 727 01:25:55,720 --> 01:25:57,060 ‫فرنگی! 728 01:25:58,770 --> 01:26:00,720 ‫وقتمون داره تموم میشه 729 01:26:02,310 --> 01:26:06,140 ‫من نمی‌تونم سرنوشت یا ذات تو رو تغییر بدم 730 01:26:08,640 --> 01:26:11,350 ‫ولی فقط یه کاری برام بکن 731 01:26:14,180 --> 01:26:18,270 ‫وقتی زفیرا رو بهم دادن که مراقبش باشم ‫هنوز بچه بود 732 01:26:18,680 --> 01:26:21,560 ‫نذاشتم هیچ آسیبی بهش برسه 733 01:26:22,140 --> 01:26:23,220 ‫ولی امروز... 734 01:26:25,220 --> 01:26:26,470 ‫نمی‌تونم ازش محافظت کنم 735 01:26:27,560 --> 01:26:31,680 ‫امروز تو باید ازش محافظت کنی، بگیر 736 01:26:33,100 --> 01:26:34,350 ‫دوباره بهم اعتماد می‌کنی؟ 737 01:26:37,470 --> 01:26:40,890 ‫ذاتم همینه. هیچوقت تغییر نمی‌کنه 738 01:27:15,560 --> 01:27:19,060 ‫تو دیوونه‌ای! تنهایی چطوری اون ‫کشتی رو نابود می‌کنی؟ 739 01:27:19,430 --> 01:27:22,930 ‫هر چی نباشه اسم من خدابخشِ دریانورده 740 01:28:20,970 --> 01:28:22,060 ‫زفیرا! 741 01:28:31,680 --> 01:28:37,930 در غروب دو روزه‌ای در شب بدون ماه‌ی 742 01:28:38,970 --> 01:28:41,430 سواری بر اسب نریان 743 01:28:42,720 --> 01:28:46,470 برای نابود کردن گناهکاران میاید 744 01:29:54,850 --> 01:29:56,180 ‫بابا! 745 01:30:01,850 --> 01:30:07,180 آخرین اخبار سینمای هند در کانال تلگرامی ما @BollywoodHills 746 01:30:34,290 --> 01:30:35,080 ‫بابا! 747 01:30:35,300 --> 01:30:36,830 ‫خدابخش! 748 01:30:38,110 --> 01:30:39,540 ‫زفیرا! 749 01:30:41,710 --> 01:30:44,790 عروسکم رو پس بده 750 01:30:49,050 --> 01:30:52,630 تاپ توی حیاط رو هم پس بده 751 01:30:57,330 --> 01:31:00,750 اون دختری که شاخه درخت تمبر هندی رو 752 01:31:02,540 --> 01:31:04,420 گرفته بود 753 01:31:07,590 --> 01:31:11,040 حتی اون خلخال نقره رو هم پس بده 754 01:31:24,380 --> 01:31:26,540 ‫زخمت چند روز دیگه خوب میشه 755 01:31:28,750 --> 01:31:33,210 ‫ولی اجازه نده زخم درونت... 756 01:31:35,420 --> 01:31:37,170 ‫هیچوقت خوب بشه 757 01:32:07,670 --> 01:32:12,630 ‫از امروز به بعد کلایو نباید یه بارم ‫آب خوش از گلوش پایین بره 758 01:32:13,670 --> 01:32:17,540 ‫خوابش، خنده‌اش، گستاخیش... 759 01:32:18,000 --> 01:32:19,840 ‫همه رو ازش می‌گیریم 760 01:32:22,540 --> 01:32:24,840 ‫قسم به خدابخش دریانورد... 761 01:32:25,420 --> 01:32:27,670 ‫تا وقتی کلایو رو خاک نکنیم 762 01:32:28,420 --> 01:32:30,920 ‫آروم نمی‌گیرم 763 01:32:31,290 --> 01:32:33,840 ‫کلایو می‌خواد روحمون رو اسیرش کنه 764 01:32:34,250 --> 01:32:36,960 ‫ما باید زندگیش رو ازش بگیریم 765 01:32:37,710 --> 01:32:38,840 ‫آزاد! 766 01:32:39,210 --> 01:32:40,420 ‫آزاد! 767 01:32:59,350 --> 01:33:01,390 ‫ 768 01:33:21,880 --> 01:33:23,460 ‫چه خبرا، داش؟ 769 01:33:25,250 --> 01:33:26,920 ‫رام کیلاوان، خوبی؟ 770 01:33:32,880 --> 01:33:36,000 ‫- سلام جناب ‫- چی شده اومدی اینجا، فرنگی؟ 771 01:33:37,590 --> 01:33:40,380 ‫شخصا اومدم که جایزه‌ام رو بگیرم 772 01:33:40,710 --> 01:33:42,790 ‫می‌دونستم نمیای دنبالم، خودم اومدم 773 01:33:43,130 --> 01:33:44,630 ‫پس تو فرنگی هستی؟ 774 01:33:45,000 --> 01:33:46,130 ‫عالیجناب! 775 01:33:51,790 --> 01:33:53,420 ‫من فدای شما، جناب 776 01:33:53,840 --> 01:33:56,210 ‫احترام و چاپلوسی فرق دارن 777 01:33:56,500 --> 01:33:57,880 ‫من هردوش رو انجام میدم، اعلیحضرت 778 01:33:58,210 --> 01:34:01,960 ‫راستش رو بخواین، دلیل اصلی اومدنم ‫ملاقات با شما بود 779 01:34:02,300 --> 01:34:05,380 ‫جایزه‌ات رو می‌گیری، نگران نباش 780 01:34:05,750 --> 01:34:06,750 ‫من باید برم 781 01:34:07,000 --> 01:34:09,590 ‫عالیجناب، می‌دونم که جشن بزرگی ‫پیش رو دارین 782 01:34:09,920 --> 01:34:14,710 ‫ولی خبر مهمی دارم که باید بهتون بگم 783 01:34:15,130 --> 01:34:15,920 ‫چه خبری؟ 784 01:34:17,250 --> 01:34:19,340 ‫اگه بگم، گشنه می‌مونم 785 01:34:20,290 --> 01:34:23,430 ‫یه غذایی بدین، تا خبرش رو بدم 786 01:34:53,500 --> 01:34:55,840 ‫شما یه ماموریت به من دادین، جناب 787 01:34:56,500 --> 01:34:57,670 ‫انجامش دادم 788 01:34:58,340 --> 01:35:02,880 ‫قول دادم. وقتی جایزه‌ام رو دادین ‫من به راه خودم، شما به راه خودتون 789 01:35:04,540 --> 01:35:06,920 ‫از ما خواستی بمونیم که اینو بگی؟ 790 01:35:08,130 --> 01:35:09,500 ‫برو رد کارت! 791 01:35:11,920 --> 01:35:14,250 ‫گوش واینستا. برو! 792 01:35:18,670 --> 01:35:21,880 ‫جناب، آزاد نمرده 793 01:35:25,170 --> 01:35:26,250 ‫غیرممکنه 794 01:35:27,290 --> 01:35:29,630 ‫- خودم دیدم ‫- راست میگین 795 01:35:29,960 --> 01:35:30,590 ‫منظور؟ 796 01:35:32,000 --> 01:35:33,590 ‫آزاد مرده 797 01:35:34,790 --> 01:35:36,630 ‫آزاد زنده‌ست 798 01:35:37,710 --> 01:35:39,260 ‫از معما خوشم نمیاد 799 01:35:41,500 --> 01:35:43,630 ‫آزاد یه شخص نیست، جناب 800 01:35:44,130 --> 01:35:46,250 ‫آزاد یه ایده‌ست، یه الهامه 801 01:35:46,540 --> 01:35:48,460 ‫بهش به چشم یه بیماری نگاه کنین 802 01:35:49,000 --> 01:35:51,380 ‫اون پیرمرد یه ارتش قدرتمند ‫از خودش به جا گذاشته 803 01:35:51,750 --> 01:35:54,000 ‫یکی که بمیره، 100 نفر جاش رو می‌گیرن 804 01:35:54,670 --> 01:35:58,630 ‫آزاد توی قلب مردم ریشه دوونده، ‫مثل یه خدا بهش احترام می‌ذارن 805 01:35:59,250 --> 01:36:02,500 ‫مشکلاتتون هنوز حل نشده 806 01:36:02,840 --> 01:36:06,420 ‫شما در خطرین، حتی شاید خطری بزرگتر 807 01:36:06,790 --> 01:36:09,130 ‫برای همین اومدم که بهتون هشدار بدم 808 01:36:09,920 --> 01:36:11,540 ‫ارتش آزاد کجاست؟ 809 01:36:14,000 --> 01:36:15,460 ‫ببخشید، عالیجناب 810 01:36:15,670 --> 01:36:19,540 ‫شنیدم که کمپانی توی کیسانگار 100 هکتار ‫زمین داره که ازش استفاده‌ای نمی‌کنه 811 01:36:21,210 --> 01:36:25,000 ‫شنیدم کسی که 50 هزار چوق داشته باشه ‫در نظر مردم خیلی محترمه 812 01:36:25,390 --> 01:36:26,250 ‫مگه نه، قربان؟ 813 01:36:26,480 --> 01:36:28,110 ‫قیمتت زیادی بالا نیست؟ 814 01:36:29,130 --> 01:36:32,190 ‫من آزادی رو می‌فروشم، قربان ‫لطفا چونه نزنین 815 01:36:32,450 --> 01:36:33,410 ‫فرنگی 816 01:36:35,320 --> 01:36:36,170 ‫قبوله 817 01:36:59,500 --> 01:37:01,920 ‫نقشه‌ی ارتش آزاد 818 01:37:09,340 --> 01:37:12,800 ‫جناب، رفیق اسکلم داره با ‫مهمون نوازی زندانتون حال می‌کنه 819 01:37:13,340 --> 01:37:16,920 ‫مشغول لمبوندن غذای مفتیه. ‫اون مردک اسکل رو بهم بدین 820 01:37:17,300 --> 01:37:21,090 ‫مطمئن شو که به موقع فرار کنی ‫وگرنه هردوتون کشته می‌شین 821 01:37:21,590 --> 01:37:24,500 ‫- عالیجناب ‫- آفرین، فرنگی 822 01:37:29,500 --> 01:37:31,670 ‫خدمت بزرگی به ما کردی 823 01:37:32,460 --> 01:37:33,840 ‫فراموش نمی‌کنیم 824 01:37:37,960 --> 01:37:41,300 ‫جناب! به زبون شما "کامینی" چی میشه؟ ‫[حرامزاده] 825 01:37:42,050 --> 01:37:42,420 ‫حرام... 826 01:37:42,630 --> 01:37:45,670 ‫من همونم! لذتی که بهش برخورد کردین، قربان 827 01:37:46,050 --> 01:37:47,750 ‫1، 2، 3، دیگه میرم 828 01:37:50,080 --> 01:37:52,000 ‫بریم، جناب نواب 829 01:37:53,340 --> 01:37:55,460 ‫این ارباب‌ها خیلی سخاوتمندن 830 01:37:55,960 --> 01:37:59,170 ‫و شرابشون نظیر نداره 831 01:38:02,880 --> 01:38:05,800 ‫ما آدمای خوبی هستیم یا بد، فرنگی؟ 832 01:38:06,750 --> 01:38:10,250 ‫بیشتر از اون! ما زنده‌ایم 833 01:38:11,210 --> 01:38:12,960 ‫فقط همین حسابه 834 01:38:13,380 --> 01:38:16,050 ‫یا آدم خوبی هستی یا رذل 835 01:38:16,590 --> 01:38:18,670 ‫من رذلم عالمم 836 01:39:03,420 --> 01:39:04,460 ‫این علامت بود 837 01:39:04,880 --> 01:39:07,340 ‫همه برن سر پست‌هاشون، از گذرگاه عبور می‌کنیم 838 01:39:07,550 --> 01:39:08,550 ‫بله ناخدا 839 01:40:59,130 --> 01:41:00,750 ‫به طرف راست! 840 01:41:17,612 --> 01:41:21,090 ‫یالا! توپ‌ها رو آماده کنین! 841 01:41:27,000 --> 01:41:29,550 ‫موقعیتتون رو ترک نکنین. ‫اون بالا رو نگاه کنین! 842 01:42:40,550 --> 01:42:41,500 ‫فرنگی 843 01:43:48,380 --> 01:43:52,920 ‫چقدر خیانتکاری، فرنگی. ‫بین همه به ما خیانت کردی؟ 844 01:43:54,880 --> 01:43:58,090 ‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه 845 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 ‫به خاطر شما به ده‌ها نفر خیانت کردم 846 01:44:02,630 --> 01:44:04,880 ‫ساخته‌ی دست خودتون بود ‫که الان چشیدین 847 01:44:07,340 --> 01:44:12,710 ‫به کلایو بگو، مردم هند مثل پان نیستن که ‫بجویی و بعدش بندازیش دور 848 01:44:13,590 --> 01:44:15,920 ‫وقتی گردن دشمن رو بگیرن 849 01:44:16,210 --> 01:44:19,460 ‫تا وقتی دشمن خفه نشه ‫ولش نمی‌کنن 850 01:44:22,460 --> 01:44:24,630 ‫ممنون و خدافظتون. ‫1، 2، 3، دیگه برم 851 01:44:43,590 --> 01:44:45,960 ‫آزادی! 852 01:44:48,560 --> 01:44:51,360 ‫فرنگی! فرنگی! 853 01:44:57,420 --> 01:44:59,300 ‫فرنگی! فرنگی! 854 01:45:01,000 --> 01:45:02,960 ‫سانیچار! سانیچار! 855 01:45:12,170 --> 01:45:14,090 ‫از جهنم نجات پیدا کردیم 856 01:45:15,590 --> 01:45:18,300 ‫مسیر آزاد مسیریه که میریم 857 01:45:18,630 --> 01:45:20,670 ‫ممکنه توی مسیرش بمیریم 858 01:45:21,090 --> 01:45:25,710 ‫ولی حالا که شرافت نفس رو چشیدم ‫هیچوقت بیخیالش نمیشم 859 01:45:26,340 --> 01:45:27,880 ‫همه‌اش به لطف تو بود 860 01:45:29,460 --> 01:45:31,340 ‫تو آزاد منی 861 01:45:34,460 --> 01:45:37,210 ‫تو منو از بدترین حالتم نجات دادی 862 01:45:51,670 --> 01:45:54,880 ‫کی شرافت نفس تو رو ول می‌کنه؟ 863 01:45:55,840 --> 01:45:58,300 ‫تو میشی دلیل مرگ من، استاد 864 01:46:00,050 --> 01:46:03,590 ‫پس فرنگی با نشون دادن یه نقشه ساختگی ‫از ما کلاهبرداری کرد؟ 865 01:46:05,920 --> 01:46:08,590 ‫فکر می‌کردم بهش اعتماد داری 866 01:46:09,000 --> 01:46:11,250 ‫به دغل‌بازیش اعتماد داشتم، قربان 867 01:46:12,070 --> 01:46:14,710 ‫پس آزاد یه سپاه دیگه پیدا کرده 868 01:46:15,170 --> 01:46:16,500 ‫خیلی خوبه 869 01:46:17,140 --> 01:46:18,670 ‫اشتباه از منه، قربان 870 01:46:19,000 --> 01:46:21,500 ‫این فرنگیه که اشتباه کرده 871 01:46:22,800 --> 01:46:25,420 ‫به موقعش مجازات میشه 872 01:46:26,190 --> 01:46:31,630 ‫قربان، ما نمی‌دونیم کجاست ‫چطوری بگیریمیش؟ 873 01:46:36,960 --> 01:46:40,290 ‫منو کجا می‌برین؟ ولم کنین 874 01:46:55,250 --> 01:46:57,280 ‫حالت چطوره، بوری‌لال؟ 875 01:47:00,880 --> 01:47:03,960 ‫تا حالا به فرنگی فکر کردی؟ ‫دوست متقلب قدیمیت 876 01:47:26,460 --> 01:47:27,960 ‫کارم داشتی؟ 877 01:47:41,090 --> 01:47:44,250 ‫درموردت اشتباه می‌کردم 878 01:47:46,750 --> 01:47:50,050 ‫مطمئن نبودم بتونم بهت اعتماد کنم ‫ولی اشتباه می‌کردم 879 01:47:50,800 --> 01:47:53,960 ‫باور نداشتم که شجاع باشی ‫بهت شک داشتم 880 01:47:54,250 --> 01:47:55,550 ‫اشتباه می‌کردم 881 01:47:57,550 --> 01:47:59,800 ‫الان از خودم عصبیم 882 01:48:01,050 --> 01:48:05,590 ‫من بداخلاقم، حتی اگه می‌خواستم هم ‫نمی‌تونستم باهات خوب باشم 883 01:48:07,000 --> 01:48:08,590 ‫اخلاقم اینطوریه، چیکار کنم؟ 884 01:48:09,500 --> 01:48:14,300 ‫کلایو، انتقام، وطن از دست رفته‌مون... ‫اینا تنها چیزایین که می‌تونم بهشون فکر کنم 885 01:48:14,800 --> 01:48:19,880 ‫مثل سم بود که تو رگام جاری بود ‫و اون سم، اساس قدرتم بود 886 01:48:22,210 --> 01:48:25,500 ‫شاید دیگه به این سم نیازی نداشته باشم 887 01:48:34,090 --> 01:48:35,880 ‫شمشیر آزاد 888 01:48:37,090 --> 01:48:39,340 ‫حالا دیگه تو یکی از مایی 889 01:48:40,290 --> 01:48:42,140 ‫این یه نشونه از اعتماد... 890 01:48:43,750 --> 01:48:45,550 ‫و دوستیه 891 01:48:52,630 --> 01:48:54,920 ‫برای این شمشیر و دوستیم 892 01:48:57,500 --> 01:49:00,130 ‫بهت اعتماد می‌کنم 893 01:50:32,910 --> 01:50:36,280 ‫اونطوری نگام نکن. ‫کاری که گفتی رو کردم 894 01:50:36,620 --> 01:50:39,370 ‫دیگه تموم شد. کلایو داره خون گریه می‌کنه 895 01:50:39,530 --> 01:50:41,410 ‫دیگه چی می‌خوای؟ 896 01:50:45,620 --> 01:50:47,200 ‫راستش رو بخوای 897 01:50:47,620 --> 01:50:50,490 ‫دیگه از خوبی که توی من بود چیزی نموند 898 01:50:50,820 --> 01:50:53,530 ‫الانم بهتره که برم 899 01:50:54,870 --> 01:50:57,620 ‫هنوز باهات حرف میزنم ‫اونوقت داری میری؟ 900 01:50:58,320 --> 01:51:00,320 ‫مگه میشه به ذات بشر اعتماد کرد؟ 901 01:51:00,700 --> 01:51:04,410 ‫اگه بازم اون روی شرورم برگرده چی؟ ‫گوش کن عمو! 902 01:51:05,450 --> 01:51:07,870 ‫نمی‌تونم بیشتر از این خوب باشم 903 01:51:08,280 --> 01:51:11,780 ‫می‌ترسم یه وقت مثل قبل بشم. ‫مثل همون ضرب المثل 904 01:51:12,030 --> 01:51:14,660 ‫«حتی پرهیزگارترین‌ها هم ممکنه ‫به خوبی پشت کنن» 905 01:51:29,910 --> 01:51:31,750 ‫هیچکی باور نداره اینجا ‫چیزی سبز بشه 906 01:51:33,490 --> 01:51:36,820 ‫یه نفرو بشه تغییر داد ‫همه رو هم میشه 907 01:52:09,410 --> 01:52:10,450 ‫زفیرا! 908 01:52:11,030 --> 01:52:12,070 ‫بیما! 909 01:52:13,200 --> 01:52:14,280 ‫زفیرا! 910 01:52:15,030 --> 01:52:16,320 ‫چی شده؟ 911 01:52:20,110 --> 01:52:21,610 ‫کشتی‌های کمپانی دارن حمله می‌کنن! 912 01:52:21,950 --> 01:52:24,610 ‫همه رو از اینجا ببر، عجله کن! 913 01:52:34,160 --> 01:52:36,570 ‫قربان، فکر کنم بتونیم بیشترشون رو ‫دستگیر کنیم 914 01:52:37,490 --> 01:52:38,160 ‫چی؟ 915 01:52:38,450 --> 01:52:39,740 ‫به نظرم تسلیم میشن 916 01:52:40,610 --> 01:52:42,820 ‫ما نیومدیم که اسیر بگیریم، آقای پاول 917 01:52:43,320 --> 01:52:44,450 ‫هیچ اسیری نمی‌گیریم 918 01:52:45,660 --> 01:52:46,860 ‫حتی یه نفر 919 01:52:57,700 --> 01:52:59,280 ‫همه رو ببر 920 01:53:07,740 --> 01:53:10,560 ‫بچه‌ها رو ببر! 921 01:53:23,070 --> 01:53:24,110 ‫عجله کن! برو! 922 01:53:30,860 --> 01:53:31,470 ‫عجله کن! 923 01:53:31,660 --> 01:53:34,410 ‫تعداد زیادی موندن. ‫باید بریم 924 01:54:16,240 --> 01:54:19,700 ‫تو نجاتمون دادی وگرنه همه ‫قتل عام می‌شدیم 925 01:54:21,240 --> 01:54:24,740 ‫من ناجی نیستم ‫ناجی یه نفر دیگه بود 926 01:54:52,950 --> 01:54:55,660 ‫یه دردسر تازه داریم. ‫ترتیبش رو بده 927 01:54:59,360 --> 01:55:02,240 ‫چرا اینقدر غمگینید؟ ‫بیابین بخورین! راحت باشین 928 01:55:02,570 --> 01:55:05,530 ‫یالا، جینتون بی... 929 01:55:09,320 --> 01:55:11,820 ‫ببین کی اینجاست! ثریا اومد! 930 01:55:12,490 --> 01:55:14,490 ‫ببخشید! سرزده اومدیم 931 01:55:15,030 --> 01:55:16,610 ‫فک و فامیلت رو برای عروسی آوردی؟ 932 01:55:19,200 --> 01:55:20,990 ‫ثریا جان خیلی شوخه 933 01:55:21,240 --> 01:55:23,780 ‫بیا. ببین چی برات آوردم 934 01:55:26,410 --> 01:55:29,200 ‫- محض رضای خدا ساکت باش ‫- چی با خودت فکر کردی؟ 935 01:55:29,490 --> 01:55:31,240 ‫فکر کردی غذای مفت به مهمونات میدم؟ 936 01:55:31,490 --> 01:55:34,200 ‫این بیچاره‌ها مشکل دارن 937 01:55:34,860 --> 01:55:38,660 ‫هر وقت دروغ میگی، من اولین نفریم که می‌فهمم 938 01:55:38,950 --> 01:55:40,320 ‫آخه من و دروغ؟ 939 01:55:40,570 --> 01:55:43,820 ‫- اونا مشکل دارن. مسافرن ‫- به کمک شما نیاز داریم 940 01:55:44,660 --> 01:55:47,360 ‫ولی باید بدونین به کی کمک می‌کنین 941 01:55:47,610 --> 01:55:50,570 ‫- می‌خوام توضیح بدم ‫- ما سربازای آزادیم 942 01:55:51,320 --> 01:55:53,490 ‫برای سرهامون جایزه گذاشتن 943 01:55:54,530 --> 01:55:56,660 ‫کمک به ما ممکنه باعث مرگ شما بشه 944 01:55:57,030 --> 01:55:59,540 ‫- اغراق نکن ‫- بذار حرف بزنه 945 01:56:01,280 --> 01:56:03,160 ‫ممنون برای صداقتت 946 01:56:03,530 --> 01:56:05,740 ‫ولی چرا باید بخوام کمکتون کنم؟ 947 01:56:06,070 --> 01:56:09,410 ‫چونکه کلایو توی جشن دوسهرا برنامه یه جشن بزرگ رو ریخته 948 01:56:09,860 --> 01:56:12,700 ‫بدون شما جشنش ناقص میشه 949 01:56:13,780 --> 01:56:17,320 ‫شما تنها وسیله‌ای هستین که باهاش ‫میشه به کلایو رسید 950 01:56:20,360 --> 01:56:24,450 ‫شاید اشتباه می‌کنیم که ازتون کمک می‌خوایم. ‫تصمیم با شماست 951 01:56:29,160 --> 01:56:31,200 ‫بردگی غیر قابل قبوله 952 01:56:31,570 --> 01:56:34,410 ‫چه مردم خودتون باشن چه سفیدپوست‌ها 953 01:56:35,610 --> 01:56:40,240 ‫حتما دیوونه‌ای که به همچین نقشه‌ای فکر کردی 954 01:56:46,490 --> 01:56:49,320 ‫منم از آدمای دیوونه خیلی خوشم میاد 955 01:56:52,200 --> 01:56:53,280 ‫به علاوه... 956 01:56:53,780 --> 01:56:57,910 ‫رسمه که شیطان راوان رو توی دوسهرا بسوزن 957 01:56:59,320 --> 01:57:01,490 ‫بذار آتشش ما رو هم گرم کنه 958 01:57:25,610 --> 01:57:28,910 ‫آقایون و جناب کلایو گرامی 959 01:57:30,820 --> 01:57:37,280 ‫و دوباره یه رقص زیبا رو امشب برای شما ‫اجرا می‌کنیم 960 01:57:37,700 --> 01:57:39,660 ‫تنها تفاوتش اینه که... 961 01:57:40,450 --> 01:57:47,660 ‫بعد از دیدن رقص ما، اشتیاقتون برای ‫دیدن یه نمایش دیگه رو از دست بدین 962 01:57:50,160 --> 01:57:52,200 ‫برای دیدنش آماده باشید، آقایون 963 01:57:52,860 --> 01:57:56,200 ‫همه می‌دونن که استعدادهای ما... 964 01:57:56,780 --> 01:57:58,950 ‫باعث مرگ خیلی‌ها شده 965 01:58:27,950 --> 01:58:31,610 ‫قطعا این جشن خیلی تماشاییه 966 01:58:32,200 --> 01:58:36,570 ‫فردا در دوسهرا، زمان پیروزی خوبی بر بدیه 967 01:58:41,570 --> 01:58:46,160 ‫شیطان راوان که شما را عذاب می‌داد... 968 01:58:47,070 --> 01:58:48,660 ‫به سرانجامش خواهد رسید 969 01:58:51,030 --> 01:58:53,660 ‫ولی این راوان ما کیه؟ 970 01:58:54,770 --> 01:58:58,700 ‫فقط یه راوان هست که راناکپور ازش می‌ترسه 971 01:59:01,530 --> 01:59:02,700 ‫آزاد! 972 01:59:06,610 --> 01:59:09,530 ‫قبل از اینکه ثریا جان ما رو متحیر کنه 973 01:59:10,240 --> 01:59:12,990 ‫می‌خوام به شما معرفی کنم... 974 01:59:14,240 --> 01:59:17,200 ‫رهبر قاتلین هندوستان... 975 01:59:17,910 --> 01:59:18,950 ‫آزاد! 976 01:59:21,070 --> 01:59:24,860 ‫یا همون خدابخش دریانورد 977 01:59:49,570 --> 01:59:52,360 ‫می‌خواست شهید بشه 978 02:00:05,240 --> 02:00:09,410 ‫ولی نجات پیدا کرد تا عدالت رو بشه ‫الان برقرار کرد 979 02:00:11,450 --> 02:00:13,030 ‫در این دوسهرا... 980 02:00:14,160 --> 02:00:18,740 ‫در کنار سر راوان، سر این ‫قاتل هم جدا خواهد شد 981 02:00:24,990 --> 02:00:27,700 ‫راوان همینجا به دنیا اومده 982 02:00:28,320 --> 02:00:30,450 ‫از زمان بچگی می‌شناسیمش 983 02:00:30,780 --> 02:00:34,910 ‫ولی اشتباه ما این بود که شخصیت واقعیت رو نشناختیم 984 02:00:36,700 --> 02:00:39,240 ‫در این جمع 985 02:00:39,950 --> 02:00:43,370 ‫تو بزرگترین قاتلی، کلایو 986 02:00:47,360 --> 02:00:50,700 ‫از مجازاتت نمی‌تونی فرار کنی، خدابخش 987 02:01:03,410 --> 02:01:07,740 ‫اگه آزادی یه جرمه ‫پس اشکالی نداره اگه مجازات بشم 988 02:01:08,950 --> 02:01:13,280 ‫هر اتفاقی که الان برای ما بیوفته ‫خواست خداست 989 02:01:16,120 --> 02:01:17,810 بابا 990 02:01:20,780 --> 02:01:26,530 عروسکم رو پس بده 991 02:01:27,630 --> 02:01:33,440 تاپ توی حیاط رو هم پس بده 992 02:01:36,580 --> 02:01:42,080 اون دختری که شاخه درخت تمبر هندی رو 993 02:01:43,130 --> 02:01:44,960 گرفته بود 994 02:01:45,500 --> 02:01:51,460 حتی اون خلخال نقره رو هم پس بده 995 02:02:11,000 --> 02:02:14,000 در یک دستم توپ آتشین 996 02:02:14,670 --> 02:02:17,040 و در دست دیگه‌م نوای مسیقی دارم 997 02:02:18,250 --> 02:02:21,380 به خندیدن عادت دارم 998 02:02:22,000 --> 02:02:24,460 ولی به اندوه با نازم افتخار می‌کنم 999 02:02:25,960 --> 02:02:30,830 با وضع مسخره امروزم کل محفل رو اسیر خودم خواهم کرد 1000 02:02:33,210 --> 02:02:37,920 تا وقتی که به هدفم نرسم جانم جسمم را ترک نخواهد کرد 1001 02:02:39,000 --> 02:02:41,000 این خواست خداست 1002 02:02:42,630 --> 02:02:44,440 این خواست خداست 1003 02:02:46,750 --> 02:02:49,540 سر انجامم هرچه باشد 1004 02:02:50,000 --> 02:02:51,710 خواست خداست 1005 02:02:53,670 --> 02:02:55,200 این خواست خداست 1006 02:02:57,290 --> 02:02:59,040 این خواست خداست 1007 02:03:01,420 --> 02:03:03,670 ستارگان درهم شکسته 1008 02:03:05,040 --> 02:03:07,170 با نور خدا می‌درخشن 1009 02:03:28,250 --> 02:03:33,830 این بردگی برای 4 روزه جسمم بهش سلام میده 1010 02:03:35,710 --> 02:03:39,170 ولی روحم مدت‌هاس که آزاده 1011 02:03:42,960 --> 02:03:45,170 ما متعلق به اینجا نیستیم 1012 02:03:46,530 --> 02:03:48,680 ما متعلق به جهانی هستیم که 1013 02:03:50,230 --> 02:03:53,580 شهرهای پرجمعیتی در آسمان دارد 1014 02:03:57,290 --> 02:04:00,880 ما لحظه‌ای که شکوفا بشیم از بین میرویم لحظه‌ای که همدیگه را ملاقات کنیم جدا میشویم 1015 02:04:01,080 --> 02:04:03,040 این داستان ماس 1016 02:04:04,710 --> 02:04:08,000 با یه قایق کاغذی باید از دریا گذر کنیم 1017 02:04:08,290 --> 02:04:10,080 زندگی‌های ما اینطوریه 1018 02:04:12,250 --> 02:04:17,630 دینی که زندگی بهم دارد را به هر قیمتی ادا می‌کنم 1019 02:04:19,630 --> 02:04:23,860 تا وقتی که به هدفم نرسم جانم جسمم را ترک نخواهد کرد 1020 02:04:25,290 --> 02:04:27,170 این خواست خداست 1021 02:04:29,010 --> 02:04:30,550 این خواست خداست 1022 02:04:33,170 --> 02:04:37,420 سر انجامم هرچه باشد خواست خداست 1023 02:04:39,800 --> 02:04:41,150 این خواست خداست 1024 02:04:43,560 --> 02:04:44,790 این خواست خداست 1025 02:04:47,680 --> 02:04:50,790 ستارگان درهم شکسته 1026 02:04:51,290 --> 02:04:52,990 با نور خدا می‌درخشن 1027 02:05:23,920 --> 02:05:24,960 بابا 1028 02:05:25,460 --> 02:05:29,940 عروسکم رو پس بده 1029 02:05:30,380 --> 02:05:34,140 تاپ توی حیاط رو هم پس بده 1030 02:05:36,750 --> 02:05:40,680 اون دختری که شاخه درخت تمبر هندی رو 1031 02:05:41,430 --> 02:05:42,920 گرفته بود 1032 02:05:43,180 --> 02:05:46,830 حتی اون خلخال نقره رو هم پس بده 1033 02:06:26,830 --> 02:06:28,670 ‫همه‌چی بدتر شد 1034 02:06:29,000 --> 02:06:32,010 ‫عالیجناب، اون نقشه کشیده بود که شما رو بکشه 1035 02:06:32,370 --> 02:06:35,660 ‫ولی اسلحه در لحظات آخر بهش خیانت کرد 1036 02:06:37,540 --> 02:06:41,460 ‫قربان، من شماره 1، 2 و 3 توی فریبم 1037 02:06:44,710 --> 02:06:48,210 ‫ملوان فرنگی. روستای رسول‌پور ‫بخش فتح آباد 1038 02:06:49,040 --> 02:06:50,000 ‫اوده 1039 02:06:52,790 --> 02:06:53,790 ‫فرنگی! 1040 02:06:57,830 --> 02:06:59,920 ‫کل ارتش آزاد اینجاست 1041 02:07:00,210 --> 02:07:02,960 ‫بازداشتشون کنین! ‫ببینین، اینجان 1042 02:07:09,000 --> 02:07:10,040 ‫بگیرینش 1043 02:07:14,670 --> 02:07:16,040 ‫داری چیکار می‌کنی، فرنگی؟ 1044 02:07:16,380 --> 02:07:18,280 ‫وظیفه‌ام رو انجام میدم 1045 02:07:18,670 --> 02:07:21,000 ‫محافظت از عالیجناب وظیفه منه 1046 02:07:21,580 --> 02:07:23,000 ‫هر چی نباشه، اسم من معنی خارجی رو میده 1047 02:07:23,250 --> 02:07:25,880 ‫ببین! شبیه هم نیستیم؟ 1048 02:07:26,540 --> 02:07:31,470 ‫فکر کنم یه جایی اجدادمون فامیل بودن 1049 02:07:32,170 --> 02:07:36,290 ‫شما پدرم بودین و من بچه‌تون 1050 02:07:41,540 --> 02:07:42,290 ‫عالیجناب 1051 02:07:42,880 --> 02:07:45,250 ‫کل ارتش آزاد اینجاست 1052 02:07:45,920 --> 02:07:50,960 ‫این بار یه جایزه ساده کافی نیست. ‫به انگلیسی بهش چی میگن؟ 1053 02:07:51,210 --> 02:07:52,880 ‫مدال؟ بله 1054 02:07:53,380 --> 02:07:55,380 ‫این دفعه یه مدال می‌خوام 1055 02:08:05,210 --> 02:08:06,540 ‫محکم بگیرینش، داداشا 1056 02:08:06,960 --> 02:08:08,750 ‫عمو آدم خطرناکیه 1057 02:08:13,040 --> 02:08:14,000 ‫فرنگی 1058 02:08:14,750 --> 02:08:16,080 ‫چه بلایی سرت اومده؟ 1059 02:08:18,670 --> 02:08:20,670 ‫زفیرا، فراموش نکن 1060 02:08:21,460 --> 02:08:24,540 ‫آدما همیشه باید انتظار داشته باشن ‫که فریب بخورن 1061 02:08:26,170 --> 02:08:30,760 ‫فقط دو چیز قطعیه. فریب و مرگ 1062 02:08:31,920 --> 02:08:35,710 ‫برامون مقرر شده که توی زندگی ‫حداقل یه بار بهشون برخورد کنیم 1063 02:08:38,420 --> 02:08:42,790 ‫عالیجناب، شاید اینو ندونین ‫ولی تختی که روش نشستین 1064 02:08:43,170 --> 02:08:46,000 ‫و آدمایی که جلوتون زانو میزنن 1065 02:08:46,420 --> 02:08:49,750 ‫همه در اختیار زفیرا بیگ هستن 1066 02:08:52,000 --> 02:08:54,930 ‫تنها دختر میرزا اسکندر بیگ‌ 1067 02:08:58,700 --> 02:08:59,830 ‫دختر میرزا زنده‌ست 1068 02:09:04,540 --> 02:09:05,960 ‫خیلی خوبه 1069 02:09:09,960 --> 02:09:12,520 ‫همه قاتلین یه جا جمع شدن 1070 02:09:16,710 --> 02:09:19,880 ‫برای همین به ما خیانت کردی؟ 1071 02:09:20,210 --> 02:09:24,210 ‫عالیجناب، من قول دادم ارتش آزاد رو ‫کت بسته به شما تحویل بدم 1072 02:09:24,710 --> 02:09:26,360 ‫جایزه من فراموش نشه 1073 02:09:27,040 --> 02:09:29,960 ‫جناب میرزا راست می‌گفت، فرنگی 1074 02:09:30,630 --> 02:09:36,130 ‫بزرگترین دشمن یه هندی، یه هندی دیگه‌ست 1075 02:09:36,540 --> 02:09:39,390 ‫جناب میرزا راست می‌گفت ‫ولی تو در اشتباه بودی 1076 02:09:40,920 --> 02:09:43,920 ‫ببخشید که جای شما صحبت می‌کنم 1077 02:09:58,290 --> 02:10:00,170 ‫لطفا بشینید 1078 02:10:03,790 --> 02:10:07,210 ‫باید اسم جناب کلایو رو گذاشت ‫"بخشنده" 1079 02:10:07,880 --> 02:10:09,460 ‫میگه که... 1080 02:10:10,000 --> 02:10:12,920 ‫جون زفیرا در دستان شماست 1081 02:10:17,580 --> 02:10:20,170 فقط یه کار ساده باید انجام بدین 1082 02:10:21,000 --> 02:10:25,290 ‫هر کسی که طرف آزاده 1083 02:10:26,000 --> 02:10:30,170 ‫یا خیالش رو داشت که ازش پیروی کنه 1084 02:10:30,710 --> 02:10:33,960 ‫باید بدون هیچ درگیری‌ای تسلیم بشه 1085 02:10:37,290 --> 02:10:41,790 ‫این تنها راهیه که می‌تونید جون دخترتون زفیرا و... 1086 02:10:42,170 --> 02:10:44,130 ‫این شورشی‌های دیوونه رو نجات بدی 1087 02:10:48,110 --> 02:10:52,790 ‫اگه این کارو نکنین، شاید امروز رو زنده بمونه ‫ولی فردا می‌میره 1088 02:11:00,490 --> 02:11:01,580 ‫حالا برین! 1089 02:11:01,890 --> 02:11:05,940 ‫از مهمون نوازی جناب کلایو توی زندان ‫لذت ببرین. برین! 1090 02:11:10,370 --> 02:11:11,270 ‫برین! 1091 02:11:14,330 --> 02:11:17,960 ‫از چی ساخته شدی؟ حتی دروازه‌های جهنم ‫هم به روت باز نمیشن 1092 02:11:20,090 --> 02:11:22,790 ‫1، 2، 3 خفه خون بگیر، هندی عوضی! 1093 02:11:41,670 --> 02:11:44,130 ‫زفیرا! 1094 02:11:47,920 --> 02:11:50,170 ‫همه‌شون می‌خوان به خاطر دختره تسلیم بشن 1095 02:11:50,500 --> 02:11:53,160 ‫هیچوقت هندی‌ها رو درک نمی‌کنم 1096 02:11:53,580 --> 02:11:55,000 ‫همه رو زندونی کن 1097 02:11:55,420 --> 02:11:56,790 ‫زفیرا چی؟ 1098 02:11:57,750 --> 02:11:58,890 ‫توی سپیده دم... 1099 02:12:01,000 --> 02:12:02,040 ‫به دار آویخته میشه 1100 02:12:30,710 --> 02:12:33,670 ‫- کیه؟ ‫- یکی از شماهام برادر. باز کن! 1101 02:12:38,040 --> 02:12:41,960 ‫برای همه‌تون لادوی خوشمزه آوردم. ‫فردا سحر میرم انگلستان 1102 02:12:42,130 --> 02:12:44,780 ‫لادو آوردم که جشن بگیرم 1103 02:12:45,170 --> 02:12:47,750 ‫به بقیه هم بده. ‫تو هم یکم بخور 1104 02:12:48,000 --> 02:12:49,830 ‫الهه متبرکشون کرده 1105 02:12:50,170 --> 02:12:52,640 ‫بخورینشون و خیالم رو راحت کنین 1106 02:12:58,750 --> 02:13:02,540 ‫دوست قدیمی من! کاش می‌تونستم ‫یه لادو بهت بدم 1107 02:13:03,000 --> 02:13:06,840 ‫ولی چرا این شیرینی خوشمزه رو ‫با دادن به تو ولگرد حروم کنم؟ پس نمیدم 1108 02:13:27,540 --> 02:13:29,080 ‫استاد، سلام 1109 02:13:30,880 --> 02:13:31,750 ‫لادو می‌خوای؟ 1110 02:13:32,000 --> 02:13:34,630 ‫خیلی خوشمزه‌ان. ‫همه بازم می‌خوان 1111 02:13:37,290 --> 02:13:40,290 ‫جوری بهم نگاه می‌کنی که انگار ‫می‌خوای منو بخوری 1112 02:13:41,630 --> 02:13:44,040 ‫بیا برادر. یکی بخور 1113 02:13:44,510 --> 02:13:46,130 ‫بذار راضیش کنم 1114 02:13:46,790 --> 02:13:48,370 ‫عمو، مسئله اینه که... 1115 02:13:49,210 --> 02:13:51,630 ‫می‌دونم چرا ازم عصبی هستی 1116 02:13:53,250 --> 02:13:57,080 ‫یه تفاوت بزرگ بین گفته‌ها و اعمالم هست 1117 02:13:57,750 --> 02:14:00,630 ‫یه چی میگم ولی خلافش رو عمل می‌کنم 1118 02:14:01,970 --> 02:14:06,210 ‫ازم خواستی از زفیرا محافظت کنم ‫و کاری کنم به آزادیمون برسیم 1119 02:14:06,920 --> 02:14:09,380 ‫این سخت‌ترین کاریه که تاحالا انجام دادم 1120 02:14:09,630 --> 02:14:12,630 ‫اینکه خلاف ذاتم عمل کنم. ‫خیلی سخت بود 1121 02:14:12,870 --> 02:14:14,790 ‫همه سعیم رو کردم 1122 02:14:15,210 --> 02:14:17,170 ‫ولی داشتم خودمو گول می‌زدم 1123 02:14:17,960 --> 02:14:20,540 ‫وقتی دیدم زنده‌ای، چقدر خیالم راحت شد 1124 02:14:20,790 --> 02:14:22,830 ‫منِ سابق برگشت 1125 02:14:23,290 --> 02:14:25,440 ‫می‌خواستم شهید بشم 1126 02:14:25,790 --> 02:14:28,460 ‫داشتم می‌مردم که دیدمت 1127 02:14:28,920 --> 02:14:33,830 ‫یعنی برای یه لادو باید ‫یه همچین داستان مفصلی بگی؟ 1128 02:14:34,960 --> 02:14:35,790 ‫یکی بده 1129 02:14:36,960 --> 02:14:38,130 ‫یکی می‌خوای؟ 1130 02:14:38,540 --> 02:14:40,920 ‫مگه بهت نگفتم؟ 1131 02:14:41,260 --> 02:14:43,250 ‫حتی سم هم بدم می‌خوره 1132 02:14:43,670 --> 02:14:44,500 ‫بفرما 1133 02:14:46,580 --> 02:14:48,000 ‫نه، نه، نه! 1134 02:14:49,750 --> 02:14:51,920 ‫حرکت زیرکانه‌ایه! 1135 02:14:52,670 --> 02:14:55,090 ‫اگه لادو بهت می‌دادم ‫بهم حمله می‌کردی 1136 02:14:57,880 --> 02:15:00,420 ‫غریزه جنگنده‌ات هنوز سالمه 1137 02:15:00,830 --> 02:15:03,310 ‫اگه غل و زنجیر هم باشی فایده‌ای نداره. ‫یه راهی برای جنگیدن پیدا می‌کنی 1138 02:15:03,670 --> 02:15:06,920 ‫از مردن نمی‌ترسی، برای همین ‫مرگ نمی‌تونه تو رو به هم بریزه 1139 02:15:07,380 --> 02:15:11,290 ‫من چی؟ اونقدر از زندگی می‌ترسم ‫که دورش می‌زنم 1140 02:15:13,540 --> 02:15:17,900 ‫امروز مسئله زندگی من نیست ‫مسئله مرگ توئه 1141 02:15:18,450 --> 02:15:22,830 ‫با صحبت‌هات منو می‌کشی؟ ‫یا اسلحه دیگه‌ای داری؟ 1142 02:15:29,750 --> 02:15:31,000 ‫یه ساعت دارم! 1143 02:15:33,040 --> 02:15:35,290 ‫هیچ اسلحه‌ای بهتر از زمان نیست 1144 02:15:37,630 --> 02:15:40,460 ‫یه طالع بین سلطنتی پیش بینی کرده که 1145 02:15:40,960 --> 02:15:45,210 ‫ساعت 10:05 شب کشته میشی. ‫1، 2، 3 1146 02:15:48,290 --> 02:15:51,920 ‫ساعت جناب کلایو رو دزدیدم ‫ولی نمی‌تونم زمان رو بخونم 1147 02:15:52,420 --> 02:15:55,540 ‫زمان رو بهم بگو. من باقیش رو انجام میدم ‫فقط یه دقیقه وقت می‌خوام 1148 02:16:04,040 --> 02:16:08,630 ‫حداقل با شمشیر خودم می‌میرم 1149 02:16:08,960 --> 02:16:10,580 ‫به ساعت نگاه کن 1150 02:16:32,540 --> 02:16:34,000 ‫زمانبندی دقیق! 1151 02:16:34,540 --> 02:16:38,400 ‫سم دست ساز جیتون بی ‫واقعا جادو می‌کنه 1152 02:16:40,000 --> 02:16:42,000 ‫اومدیم کلایو رو بکشیم ‫و خودمون رو فدا کنیم 1153 02:16:42,670 --> 02:16:46,040 ‫وقتی دیدمتون، مغزم تحریک شد 1154 02:16:48,080 --> 02:16:50,000 ‫فکری به سرم زد 1155 02:16:50,750 --> 02:16:55,630 ‫همه کسایی که دوستت دارن ‫و ارتش توی زندان باشن. همه باهم! 1156 02:16:57,000 --> 02:16:59,580 ‫یه بار گفتی: «باهم همیشه آزادیم» 1157 02:17:01,630 --> 02:17:02,540 ‫ولی من آزاد نیستم 1158 02:17:04,420 --> 02:17:05,380 ‫چی؟ 1159 02:17:05,750 --> 02:17:07,210 ‫من آزاد نیستم 1160 02:17:07,710 --> 02:17:10,750 ‫می‌دونم که خدابخش دریانوردی 1161 02:17:11,130 --> 02:17:15,040 ‫دستام بسته‌ان پس آزاد نیستم 1162 02:17:16,250 --> 02:17:19,920 ‫و اگه بازم به وراجی‌هات ادامه بدی... 1163 02:17:20,330 --> 02:17:22,080 ‫عصبی میشم 1164 02:17:22,960 --> 02:17:25,000 ‫سر به سرم می‌ذاری، عمو 1165 02:17:36,880 --> 02:17:38,460 ‫منتظر چی هستی؟ 1166 02:17:39,000 --> 02:17:41,330 ‫برای بغل کردنم دعوتنامه می‌خوای؟ 1167 02:17:41,790 --> 02:17:43,000 ‫استاد! 1168 02:17:55,460 --> 02:17:56,790 ‫زفیرا! 1169 02:17:58,250 --> 02:17:59,580 ‫زفیرا! 1170 02:18:02,040 --> 02:18:04,750 ‫این چه کاریه، دختر احمق؟ ‫وقتی داستانم رو بشنوی، گریه‌ات میاد 1171 02:18:06,330 --> 02:18:08,500 ‫هر وقت حقیقت رو بهت گفتم ‫یه سیلی خوردم 1172 02:18:08,790 --> 02:18:10,540 ‫یه کلمه هم نگو، فرنگی 1173 02:18:10,830 --> 02:18:12,300 ‫زمانی برای حرف زدن نداریم 1174 02:18:20,540 --> 02:18:21,830 ‫برگشتی! 1175 02:18:22,540 --> 02:18:25,890 ‫تیراندازی‌ت افتضاحه 1176 02:18:28,720 --> 02:18:30,580 ‫مجبور شدم از جهنم برگردم 1177 02:18:33,960 --> 02:18:36,540 ‫کدوم احمقی بهت جنگیدن یاد داده؟ 1178 02:18:38,500 --> 02:18:42,250 ‫فراموش نکنین، همه اینا به لطف من بود 1179 02:18:44,920 --> 02:18:48,670 ‫گفتم یه اشاره‌ای بکنم. ‫ولی آدمای باهوشی مثل شما به یادآوری نیازی ندارن 1180 02:18:50,000 --> 02:18:53,380 ‫یه تونل سری به داخل قلعه هست 1181 02:18:53,630 --> 02:18:56,040 ‫همه افرادتون اینجان، بیما و بقیه 1182 02:18:56,380 --> 02:18:58,870 ‫زودباشین برین. به کلایو یه درس بدین 1183 02:18:59,130 --> 02:19:00,250 ‫تو چی؟ 1184 02:19:00,910 --> 02:19:03,040 ‫من پام رگ به رگ شده 1185 02:19:04,630 --> 02:19:07,470 ‫به من نیازی ندارین. ‫یه دقیقه استراحت می‌کنم 1186 02:19:14,150 --> 02:19:14,970 ‫بیاین! 1187 02:19:15,230 --> 02:19:17,850 ‫یه چیزو مطمئنم، شماها خیلی بی‌رحمین 1188 02:19:18,210 --> 02:19:20,780 ‫تا وقتی شهید نشید ‫عمراً آروم بگیرین 1189 02:19:21,280 --> 02:19:21,980 ‫بیاین 1190 02:19:22,250 --> 02:19:27,040 ‫می‌دونستم که اون روی شرورت ‫مثل یه ماه گرفتگی می‌گذره میره 1191 02:19:27,420 --> 02:19:28,660 ‫مستی؟ 1192 02:19:29,000 --> 02:19:31,000 ‫گشنه‌ام بود. ‫یکی از لادوها رو خوردم 1193 02:19:31,420 --> 02:19:33,920 ‫خاک بر سرت! چطوری می‌خوای بجنگی؟ 1194 02:19:34,170 --> 02:19:37,790 ‫آزادی مست کننده‌ست. ‫خوب میشم، بریم 1195 02:19:39,670 --> 02:19:41,000 ‫با خوشحالی میرن که بمیرن 1196 02:19:49,500 --> 02:19:52,290 ‫یه مثلی هست میگه وقتی ‫به جنگ میرین، باید همه چی رو فراموش کرد 1197 02:19:52,790 --> 02:19:55,670 ‫ولی امروز گذشته رو نباید فراموش کنین 1198 02:19:58,000 --> 02:20:02,420 ‫کلایو به ما الطاف زیادی داشت. ‫امروز جبرانش می‌کنیم 1199 02:20:02,830 --> 02:20:04,920 ‫به سوی نبرد! 1200 02:21:22,800 --> 02:21:24,220 ‫پیش فنگ! 1201 02:22:33,510 --> 02:22:34,670 ‫به پیش! 1202 02:22:41,550 --> 02:22:42,880 ‫آزاد! 1203 02:22:44,300 --> 02:22:45,340 ‫آتش! 1204 02:22:58,760 --> 02:23:01,220 ‫کشتی منو آماده کن، پاول! 1205 02:23:21,630 --> 02:23:22,800 ‫تو برو بالا 1206 02:23:36,630 --> 02:23:37,760 ‫زفیرا! 1207 02:23:49,260 --> 02:23:51,630 ‫ارباب خوب، شلیک نکن! 1208 02:23:52,010 --> 02:23:53,880 ‫من بچه‌های کوچیکی دارم 1209 02:23:54,220 --> 02:23:56,880 ‫می‌دونین که چقدر از جنگ بدم میاد 1210 02:23:57,170 --> 02:23:59,760 ‫- اگه می‌خواین، ناپدید میشم ‫- دیگه حقه بازی بسه 1211 02:24:00,170 --> 02:24:02,470 ‫- سر خودت و ما حقه می‌ذاری ‫- نه قربان! 1212 02:24:02,720 --> 02:24:06,170 ‫این اولین بار تو زندگیته ‫که تو راه راست قدم گذاشتی 1213 02:24:07,510 --> 02:24:09,550 ‫از این راه خارج نشو، فرنگی 1214 02:24:11,800 --> 02:24:13,970 ‫انگار یه هندی واقعی شدی 1215 02:24:14,260 --> 02:24:18,130 ‫از داخل خارجی هستی ‫ولی از ظاهر زیادم خارجی نیستی 1216 02:24:51,720 --> 02:24:52,550 ‫فرنگی! 1217 02:25:19,130 --> 02:25:21,720 ‫واقعا نمیشه بهت اعتماد کرد 1218 02:25:22,090 --> 02:25:24,300 ‫شما خوب آدما رو نمی‌شناسی، قربان 1219 02:25:24,630 --> 02:25:27,510 ‫شما هندی‌ها رو یه مشت برده می‌دونستین 1220 02:25:27,840 --> 02:25:30,970 ‫حالااز نیروی دستان آزادشون لذت ببرین 1221 02:26:18,800 --> 02:26:21,630 ‫نمی‌ذارم به کشتیت برسی، جناب کلایو 1222 02:30:48,170 --> 02:30:50,720 ‫آزاد! 1223 02:31:01,300 --> 02:31:03,510 ‫آزادی! 1224 02:31:04,300 --> 02:31:11,510 آخرین اخبار سینمای هند در کانال تلگرامی ما @BollywoodHills 1225 02:31:20,590 --> 02:31:21,920 ‫فرنگی! 1226 02:31:24,630 --> 02:31:26,760 ‫چه اتفاقی اونجا میوفته؟ 1227 02:31:29,630 --> 02:31:31,550 ‫داره صبح میشه 1228 02:31:32,550 --> 02:31:35,380 ‫یه هوای جدید و زیبا 1229 02:31:37,300 --> 02:31:38,300 ‫خالص 1230 02:32:24,300 --> 02:32:25,670 ‫زنده باد زفیرا! 1231 02:32:26,470 --> 02:32:28,170 ‫زنده باد زفیرا! 1232 02:32:32,630 --> 02:32:36,300 ‫زفیرا می‌پرسه: «فرنگی کجاست؟» 1233 02:32:38,880 --> 02:32:41,010 ‫نه، اون الان دیگه رهبرشونه 1234 02:32:41,590 --> 02:32:43,340 ‫امید جدیدشون 1235 02:32:44,260 --> 02:32:45,970 ‫الان کارهای بزرگی در پیش داره 1236 02:32:48,090 --> 02:32:51,630 ‫اگه می‌موندم، ضعیفش می‌کردم 1237 02:33:34,130 --> 02:33:35,670 ‫آزاد! 1238 02:33:37,800 --> 02:33:39,340 ‫برای آزادی! 1239 02:33:46,420 --> 02:33:48,010 ‫دنبالت می‌گرده 1240 02:33:52,420 --> 02:33:53,010 ‫نه 1241 02:33:54,630 --> 02:33:59,420 ‫وقتی بفهمه کشتیش رو دزدیدی، دنبالت می‌گرده 1242 02:34:01,920 --> 02:34:04,090 ‫میاد دنبالت، استاد 1243 02:34:04,720 --> 02:34:06,880 ‫میاد دنبالت 1244 02:34:07,800 --> 02:34:11,920 ‫من اونو به پیروزی رسوندم. جونش رو نجات دادم ‫به تاج و تخت رسوندمش 1245 02:34:13,090 --> 02:34:15,630 ‫- به علاوه، ازش خواستم کشتیش رو بده ‫- دروغگو 1246 02:34:15,920 --> 02:34:16,880 ‫به جون ننجون! 1247 02:34:17,090 --> 02:34:20,090 ‫به جون ننجون قسم خوردی که ازش خواستی ‫یا قسم خوردی که دروغ گفتی؟ 1248 02:34:20,420 --> 02:34:22,800 ‫از کی تا حالا قسم رو باورت میشه؟ 1249 02:34:24,670 --> 02:34:28,010 ‫اون عاشقت شد. ‫می‌تونستی شاه بشی 1250 02:34:28,340 --> 02:34:30,010 ‫منم می‌شدم نخست وزیر 1251 02:34:30,260 --> 02:34:33,170 ‫ولی نه! به جاش وقت حروم کردن کنار تو ‫توی تقدیرمه 1252 02:34:33,470 --> 02:34:37,470 ‫آقای طالع بین، ازدواج یعنی مرگ عشق 1253 02:34:38,340 --> 02:34:40,920 ‫ازدواج باید بین دو نفر هم سطح باشه 1254 02:34:42,260 --> 02:34:46,010 ‫- من خودم رو هم سطح زفیرا نمی‌دونم ‫- اینقدر خودت رو پایین نیار 1255 02:34:46,260 --> 02:34:49,170 ‫من به تیزی شمشیرم ‫منظورم زفیرا بود 1256 02:34:49,920 --> 02:34:50,920 ‫فرنگی 1257 02:34:52,050 --> 02:34:55,590 ‫مثل دوران بچگی هنوزم دوستیم 1258 02:34:55,920 --> 02:34:58,260 ‫خیلی خوشحالم، اونقدری که سر گیجه گرفتم 1259 02:34:58,590 --> 02:35:00,670 ‫هیچکی نباید بین ما کدورت بندازه 1260 02:35:01,170 --> 02:35:03,130 ‫اصلا چرا باید این فکرو بکنی؟ 1261 02:35:08,220 --> 02:35:10,800 ‫ستاره‌هات میگن که چوب ‫می‌تونه بهت صدمه بزنه 1262 02:35:13,420 --> 02:35:14,630 ‫بذار ترتیبش رو میدم 1263 02:35:15,420 --> 02:35:23,630 ترجمه از میلاد طاهرخانی و رضا حضرتی M.i.l.a.d, DeathStroke 1264 02:35:37,630 --> 02:35:40,050 ‫ثریا! اینجایی؟ 1265 02:35:45,800 --> 02:35:47,550 ‫خوشحالم اومدی 1266 02:35:47,760 --> 02:35:50,920 ‫چون با جواهراتم فرار کردی ‫چاره‌ای نداشتم 1267 02:35:51,340 --> 02:35:52,840 ‫ای مردک رذل 1268 02:35:55,090 --> 02:35:57,380 ‫ندزدیدمشون، قرضشون گرفتم 1269 02:35:58,970 --> 02:36:02,590 ‫به علاوه، گنج یه زن عفتشه، دختر خل 1270 02:36:03,720 --> 02:36:05,510 ‫تو چی؟ عفیف موندی؟ 1271 02:36:05,760 --> 02:36:08,420 ‫عفت از خجالت می‌میره اگه ‫از زبون تو بشنوه 1272 02:36:10,630 --> 02:36:13,900 ‫قسم می‌خورم حتی یه سیلی از تو ‫باعث تپش قلبم میشه 1273 02:36:17,420 --> 02:36:19,920 ‫اون قلبت نیست، عزیزم 1274 02:36:23,800 --> 02:36:27,880 ‫اگه لاس دل و قلوه دادناتون تموم شد ‫حرکت کنیم؟ 1275 02:36:28,260 --> 02:36:30,170 ‫بگو کجا میریم 1276 02:36:34,260 --> 02:36:35,340 ‫کلکته 1277 02:36:35,720 --> 02:36:37,630 ‫هان؟ گفت میریم مدرس 1278 02:36:38,220 --> 02:36:40,010 ‫نه، میریم کلکته 1279 02:36:40,300 --> 02:36:43,170 ‫چرا کلکته؟ اونجا کجاست؟ 1280 02:36:43,590 --> 02:36:46,170 ‫می‌خوام از بازار چادر بخرم. ‫اینقدر با من بحث نکن 1281 02:36:46,420 --> 02:36:48,590 ‫فرنگی، کجا میریم؟ 1282 02:36:49,220 --> 02:36:51,420 ‫میریم به یه بهشت بی نقص 1283 02:36:51,840 --> 02:36:55,590 ‫جایی که خوشگلای دیگه‌ای جز ‫ثریای خودمون می‌رقصن 1284 02:36:56,380 --> 02:36:59,720 ‫1، 2 لعنتی! میریم دیگه! ‫پودینگ وودینگ. شب خوش 1285 02:37:01,170 --> 02:37:03,420 ‫لباستون رو در بیارین و بند پیژامه‌تون رو سفت کنید 1286 02:37:11,380 --> 02:37:14,590 ‫دوستان، کشتی ما مستقیما میره به انگلستان 1287 02:37:15,260 --> 02:37:17,300 ‫یا به زبون خودشون اینگلد 1288 02:37:17,720 --> 02:37:20,050 ‫سفیدپوست‌ها از ما خیلی دزدی کردن 1289 02:37:20,510 --> 02:37:21,840 ‫حالا نوبت ماست 1290 02:37:22,220 --> 02:37:25,470 ‫به جون ننجون! اگه کشورشون رو توی چند ماه نفروشم 1291 02:37:25,670 --> 02:37:27,590 ‫اسم من فرنگی نیست 1292 02:37:28,170 --> 02:37:29,920 ‫زنده باد شیوا! 1293 02:37:29,970 --> 02:37:35,160 To my lovely Troll 1294 02:37:35,170 --> 02:37:42,920 « WwW.Show-Time.iN » 1295 02:37:43,170 --> 02:37:55,920 بول سفارشات ترجمه زیرنویس، مقالات و... در آی‌ساب I-sub.ir 120864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.