Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,285 --> 00:01:12,546
Buongiorno.
2
00:02:10,362 --> 00:02:13,289
-Tack Gud vi lever fortfarande.
-Jag sa, att jag skulle få dig hit i tid.
3
00:02:13,439 --> 00:02:15,849
-Du körde som en galning.
-Oh, inte jag.
4
00:02:15,999 --> 00:02:17,934
-Som en galning, Quinty.
-Det fanns ingen anledning att jäkta.
5
00:02:18,084 --> 00:02:20,260
Vi skulle ha lämnat hemmet
en halvtimme tidigare.
6
00:02:20,410 --> 00:02:21,641
Kunde inte göra det. Jag var upptagen.
7
00:02:21,791 --> 00:02:24,477
Upptagen med att prata med Rosa Chevelli.
Jag såg dig tala med henne.
8
00:02:24,627 --> 00:02:26,443
Vi diskuterade hushållskontona.
9
00:02:26,593 --> 00:02:28,876
Hon är ett fnask. Jag skulle aldrig ha lejt henne.
10
00:02:29,026 --> 00:02:31,366
Hon är en bra tjej. Gå in nu.
11
00:02:33,256 --> 00:02:35,077
Vi ses i morgon.
12
00:02:47,520 --> 00:02:49,842
Femte maj, på morgonen...
13
00:02:49,992 --> 00:02:54,694
lämnade jag mitt hus i Umbrien, och reste till
Milan, på en av mina månatliga inköpsresor.
14
00:02:55,238 --> 00:02:57,466
Jag lyckas resa mycket bra, själv...
15
00:02:57,616 --> 00:03:00,537
trots min begränsade förståelse
av det italienska språket.
16
00:03:01,409 --> 00:03:05,623
-Ursäkta, är detta carrozza 219?
-219, Ja.
17
00:03:05,889 --> 00:03:10,130
På Grand Hotel Duomo, där jag
alltid stannar, talas utmärkt engelska.
18
00:03:11,926 --> 00:03:13,430
Jag tror att du är på min plats.
19
00:03:14,184 --> 00:03:16,929
Jag har stor tillgivenhet för Grand Hotel.
20
00:03:17,378 --> 00:03:20,343
Det beror mer på stilen och
sederna i Belle Époque...
21
00:03:20,493 --> 00:03:23,270
än den pråliga tekniken under 2000-talet.
22
00:03:31,597 --> 00:03:35,320
I Italien, ger de män som är främlingar
ändå en andra blick...
23
00:03:35,837 --> 00:03:39,500
men inte med samma upphetsning,
som de gjorde för några år sedan.
24
00:03:40,008 --> 00:03:42,340
Det ser naturligtvis glada ut...
25
00:03:43,111 --> 00:03:45,455
men mitt hår är fortfarande lika blekt som sand...
26
00:03:45,781 --> 00:03:48,545
och min röst har ännu inte
blivit stark och djup...
27
00:03:48,695 --> 00:03:50,676
vilket stjäl bort kvinnligheten.
28
00:03:51,592 --> 00:03:53,818
Vad är klockan ?
Min klocka tycks ha stannat.
29
00:03:53,968 --> 00:03:56,483
-Tio i.
-Tio i vad ?
30
00:03:56,633 --> 00:03:58,395
Åh, pappa. Tio i tolv.
31
00:03:59,604 --> 00:04:03,132
Det är anmärkningsvärt, hur mycket man
kan härleda från minsta gest...
32
00:04:03,504 --> 00:04:05,937
ett halvt leende, eller en flyktig blick.
33
00:04:07,595 --> 00:04:11,017
Deras, anser jag, är ett bra äktenskap...
34
00:04:12,937 --> 00:04:15,949
deras kärleksaffär
har bara börjat.
35
00:04:19,978 --> 00:04:21,070
Hej.
36
00:04:23,081 --> 00:04:24,348
Vad är ditt namn?
37
00:04:25,307 --> 00:04:27,958
-Aimee.
-Det är ett mycket vackert namn.
38
00:04:28,869 --> 00:04:31,910
Jag heter Emily. Emily Delahunty.
39
00:04:33,154 --> 00:04:36,181
-Gillar du det ?
-Jag vet inte.
40
00:04:37,150 --> 00:04:41,302
Jag har flera andra namn.
Kanske du kanske föredrar ett av dem?
41
00:04:42,298 --> 00:04:43,538
Gloria Grey...
42
00:04:44,110 --> 00:04:45,497
Janine Ann Johns...
43
00:04:46,177 --> 00:04:47,667
Cora LeMonde.
44
00:04:48,277 --> 00:04:50,164
Varför har du så många namn ?
45
00:04:50,314 --> 00:04:53,076
Vi har olika kläder
för olika tillfällen.
46
00:04:53,226 --> 00:04:54,956
Varför inte ha olika namn ?
47
00:04:55,256 --> 00:04:58,194
-Är du engelska ?
-Jag föddes i England.
48
00:04:59,465 --> 00:05:00,978
Nu bor jag i Italien.
49
00:05:02,632 --> 00:05:04,677
Jag har ett hus i Umbrien.
50
00:05:05,490 --> 00:05:07,515
Varför bor du inte i England längre ?
51
00:05:07,665 --> 00:05:10,080
Det är nog, Aimee.
Du bör inte ställa så många frågor.
52
00:05:10,230 --> 00:05:12,645
-Varför inte?
-Det är oartigt.
53
00:05:14,176 --> 00:05:15,587
Jag har inget emot det.
54
00:05:16,314 --> 00:05:18,874
Läs bara din bok. Där finns en bra flicka.
55
00:05:33,350 --> 00:05:36,410
I trädgården, var riddarsporrarna i blom.
56
00:05:37,113 --> 00:05:40,688
Genom doftande skymning,
gick flickan i vit klänning...
57
00:05:40,838 --> 00:05:44,693
med ett steg, lätt som
morgonens spindelnät.
58
00:07:13,616 --> 00:07:16,252
Annie. Annie?
59
00:07:16,509 --> 00:07:18,847
Nej, det är Quinty. Kom för att träffa dig.
60
00:07:19,764 --> 00:07:22,570
Är du okej ? Du kommer att bli okej.
61
00:07:22,887 --> 00:07:24,391
Vad jag gör här ?
62
00:07:24,541 --> 00:07:26,997
Du är på sjukhus.
Det är där du är nu.
63
00:07:27,469 --> 00:07:30,459
Du har fått en liten smäll,
men ni är alla okej.
64
00:07:30,609 --> 00:07:32,367
Prisad vare Gud, du kommer att bli okej.
65
00:07:34,876 --> 00:07:36,138
Det var en apparat.
66
00:07:37,467 --> 00:07:40,321
- En tidsinställd apparat.
- Bomb ?
67
00:07:41,749 --> 00:07:44,190
Tja, "tidsinställd apparat"
är vad polisen kallar det.
68
00:07:44,427 --> 00:07:46,289
Det fanns andra människor på tåget.
69
00:07:46,921 --> 00:07:50,945
Det var en pojke som talade tyska,
och hans flickvän...
70
00:07:51,095 --> 00:07:54,015
Och det fanns en amerikansk familj.
Är de här också ?
71
00:07:54,444 --> 00:07:58,123
Jag ska fråga. Tyst nu. Gå och lägg dig nu.
72
00:08:13,719 --> 00:08:16,534
-Är hon brittisk medborgare ?
-Ja.
73
00:08:17,635 --> 00:08:21,743
-Hon äger ett hotell, nära Chiusi.
-Det är inte precis ett hotell.
74
00:08:22,526 --> 00:08:23,898
- Ett pensionat ?
- Nej.
75
00:08:24,246 --> 00:08:25,910
En restaurang med rum ?
76
00:08:26,170 --> 00:08:30,634
Nej, det är ett hus, där folk
bor, när hotellen är fulla.
77
00:08:32,431 --> 00:08:34,542
-Kaffe ?
-Si, Grazie.
78
00:08:36,056 --> 00:08:37,754
-Socker ?
-Nej.
79
00:08:38,976 --> 00:08:42,397
-Är du....
-Jag tittar efter detta och det.
80
00:08:42,547 --> 00:08:44,287
Och de finansiella frågona.
81
00:08:44,547 --> 00:08:46,287
- För huset ?
- Och hennes böcker.
82
00:08:46,684 --> 00:08:47,844
Vilka böcker ?
83
00:08:48,135 --> 00:08:49,068
Tack.
84
00:08:49,941 --> 00:08:53,087
Hon skriver böcker. Kärlekshistorier.
85
00:08:54,028 --> 00:08:56,377
-Har de publicerats ?
-De har publicerats, okej.
86
00:08:56,527 --> 00:08:58,260
Hon får beundrarbrev.
87
00:08:58,664 --> 00:09:00,465
Hur länge har du varit med henne?
88
00:09:02,601 --> 00:09:04,660
Längre än jag bryr mig om, att komma ihåg.
89
00:09:40,974 --> 00:09:44,055
I trädgården, var riddarsporrarna i blom
90
00:09:45,012 --> 00:09:48,008
Genom doftande skymning,
gick flickan i vit klänning...
91
00:09:48,158 --> 00:09:51,553
med ett steg, lätt som morgonens spindelnät.
92
00:09:57,553 --> 00:10:00,615
Är du riktig ? Eller är du en dröm ?
93
00:10:01,931 --> 00:10:03,607
Ser jag inte riktig ut ?
94
00:10:04,600 --> 00:10:06,817
Jag har sett dig förut, tror jag...
95
00:10:07,891 --> 00:10:09,074
i en dröm.
96
00:10:11,251 --> 00:10:12,321
Det var här.
97
00:10:13,002 --> 00:10:16,697
Jag kom för att se dig efter bomben.
Du var inte medveten.
98
00:10:17,639 --> 00:10:19,301
Jag är inspektör Girotti.
99
00:10:20,138 --> 00:10:21,449
Det var en dröm.
100
00:10:25,554 --> 00:10:28,205
Kanske. Om man säger så.
101
00:10:31,081 --> 00:10:34,812
Är alla döda ?
Människorna i vagnen ?
102
00:10:35,207 --> 00:10:38,137
-Carrozza 219 ?
-Inte alla.
103
00:10:39,292 --> 00:10:41,227
Den äldre engelsmannen överlevde.
104
00:10:42,292 --> 00:10:45,887
Den tyske överlevde, men
han har några brännskador.
105
00:10:46,703 --> 00:10:50,287
-Och den lilla flickan.
-Den lilla amerikanska flickan.
106
00:10:51,419 --> 00:10:54,371
-Är hon skadad ?
-Inte fysiskt.
107
00:10:55,242 --> 00:10:58,167
Av något mirakel, undkom hon oskadd...
108
00:10:58,427 --> 00:11:00,923
Men hon är traumatiserad. Hon kan inte tala.
109
00:11:13,337 --> 00:11:14,702
Kom in.
110
00:11:17,979 --> 00:11:21,428
-Kan jag prata med henne ?
-Självklart.
111
00:11:24,384 --> 00:11:25,651
Hej, Aimee.
112
00:11:27,877 --> 00:11:29,887
Jag undrar om du kommer ihåg vem jag är.
113
00:11:30,990 --> 00:11:32,855
Jag är Mrs Delahunty.
114
00:11:34,219 --> 00:11:37,140
Jag har massor av andra namn också.
Kommer du inte ihåg ?
115
00:11:53,058 --> 00:11:56,543
Glassplitter i mina ben.
Kunde ha varit mycket värre.
116
00:11:56,949 --> 00:12:01,545
De har fått mig, att marschera upp och ner
i denna jävla korridor ca 50 gånger om dagen.
117
00:12:02,321 --> 00:12:04,118
Så jag kämpar fram och tillbaka.
118
00:12:05,242 --> 00:12:08,449
-Den tyske pojken fick några obehagliga brännskador.
-Ja, jag hörde det.
119
00:12:10,270 --> 00:12:12,047
Vi har tur, som är vid liv.
120
00:12:13,851 --> 00:12:16,394
Den lilla flickan kan inte prata.
121
00:12:17,639 --> 00:12:21,853
-De letar efter hennes anhöriga.
-Kära nån. Så sorgligt. Stackare!
122
00:12:26,225 --> 00:12:28,425
Jag är så ledsen för din dotter.
123
00:12:36,269 --> 00:12:37,750
Åtminstone var den snabb.
124
00:12:39,649 --> 00:12:43,177
Mycket beundransvärt. Din stoicism.
125
00:12:44,404 --> 00:12:47,149
Jag förväntar mig, att ett militärt liv, kräver sådant.
126
00:12:48,388 --> 00:12:50,983
Om ni ursäktar mig, det är bäst
jag gör några fler promenader.
127
00:12:51,133 --> 00:12:52,857
De tvingar mig, om jag inte gör det.
128
00:13:04,537 --> 00:13:08,760
-Var vill du ha allt det här ?
-I skåpet, om det finns plats.
129
00:13:11,527 --> 00:13:15,283
Silkesscarfar. Solglasögon. Trikåer.
130
00:13:15,433 --> 00:13:19,451
Varför släpar kvinnor runt på så mycket skit ?
-Uppmuntrande.
131
00:13:22,505 --> 00:13:25,736
-Gissa vem som gav mig detta.
-Ingen aning.
132
00:13:26,609 --> 00:13:28,007
Ernie Chumps.
133
00:13:29,827 --> 00:13:31,165
Det är en födelsedagspresent.
134
00:13:31,852 --> 00:13:34,527
Ernie Chumps! Du har väl blivit av med honom.
135
00:13:37,263 --> 00:13:41,178
Jag trodde att han skulle komma tillbaka.
Han sa att han skulle komma tillbaka.
136
00:13:41,569 --> 00:13:43,284
Han sade en massa saker.
137
00:13:44,349 --> 00:13:45,941
Jag sa ju, att han skulle strunta i det.
138
00:13:46,450 --> 00:13:47,964
Du hade ingen framtid på Café Rose.
139
00:13:48,114 --> 00:13:50,750
Du skulle ha fastnat med den fete
egyptiske läkaren, och hans feta vänner.
140
00:13:50,987 --> 00:13:53,100
Mycket äldre än du.
141
00:13:53,250 --> 00:13:54,790
Du skulle varit död vid det här laget.
142
00:13:55,481 --> 00:13:57,737
- Jag skulle.
- Död som ett dörrhandtag.
143
00:14:00,211 --> 00:14:02,179
Jag överlevde.
144
00:14:09,854 --> 00:14:12,370
-Jag kommer tillbaka senare.
-Det är okej.
145
00:14:12,863 --> 00:14:14,158
Scusi.
146
00:14:14,667 --> 00:14:16,144
Jag är ledsen, Werner.
147
00:14:17,874 --> 00:14:21,473
-Jag är så mycket ledsen.
-Tack.
148
00:14:25,287 --> 00:14:27,750
Allt vi kan göra, är att hoppas.
149
00:14:29,911 --> 00:14:32,920
Hoppet är det enda som är kvar för oss.
Är inte det rätt ?
150
00:14:35,419 --> 00:14:38,903
Vi måste se framåt, och hoppas.
151
00:14:42,989 --> 00:14:44,307
Jag kommer tillbaka senare.
152
00:14:47,594 --> 00:14:52,497
Vilken sorts sjukdom eller elakhet
beordrar främlingars död på ett tåg ?
153
00:14:53,322 --> 00:14:56,181
Vilken sorts galning eller djävul ?
154
00:14:56,331 --> 00:15:00,931
När jag satt vid barnets säng, försökte
jag föreställa mig denna eländiga individ...
155
00:15:01,213 --> 00:15:03,272
skyddad, kanske, av en mor...
156
00:15:03,422 --> 00:15:07,407
som alltid hade trott, att en dag
skulle han begå ett otänkbart brott.
157
00:15:08,348 --> 00:15:10,767
Men det var bortom min fantasi.
158
00:15:15,243 --> 00:15:18,270
Du såg ingenting ovanligt
i järnvägsvagnen ?
159
00:15:18,964 --> 00:15:20,110
Nej, ingenting.
160
00:15:26,167 --> 00:15:29,762
Inte heller på perrongen,
innan tåget avgick?
161
00:15:31,673 --> 00:15:35,666
Jag var ganska sen.
Jag hade inte tid att lägga märke till någonting.
162
00:15:37,390 --> 00:15:40,904
Vi ställer samma frågor
om och om igen. Jag är ledsen.
163
00:15:41,744 --> 00:15:43,350
Är du en Jungfru ?
164
00:15:45,007 --> 00:15:47,498
Ditt stjärntecken.
165
00:15:49,591 --> 00:15:51,754
Ja, jag är en Jungfru. Du har rätt.
166
00:15:52,456 --> 00:15:53,477
Jag tänkte så.
167
00:15:55,130 --> 00:15:57,937
Det är ovanligt för en detektiv.
168
00:16:01,563 --> 00:16:03,375
Tack för ditt tålamod.
169
00:16:04,044 --> 00:16:06,110
-Hej då.
-Hej.
170
00:16:13,049 --> 00:16:15,741
-Jag undrar vad som kommer att hända med dem.
-Vilka ?
171
00:16:16,084 --> 00:16:19,049
Generalen. Werner. Den lilla tjejen.
172
00:16:19,790 --> 00:16:24,159
-De kommer hem, lever sina liv.
-Polisen kommer inte att låta dem gå hem.
173
00:16:24,767 --> 00:16:28,311
Inte förrän utredningen är klar.
De måste stanna i Italien.
174
00:16:28,672 --> 00:16:31,065
Vad ska det bli av dem ?
Vart kommer de att gå ?
175
00:16:32,280 --> 00:16:35,359
Jag antar att de får stanna
vid huset under en tid.
176
00:16:35,773 --> 00:16:37,285
Bo på huset ?
177
00:16:37,901 --> 00:16:42,854
- Medan de tillfrisknar.
- Ja, de måste betala.
178
00:16:44,028 --> 00:16:47,403
-Självklart måste de betala.
-Vi driver ingen välgörenhet.
179
00:16:47,926 --> 00:16:49,664
Man bör först hjälpa sina närmaste .
180
00:16:49,814 --> 00:16:52,105
Det är inte så det är tänkt,
och du känner till det.
181
00:16:55,527 --> 00:16:58,758
Vi blev alla utsläppta,
samma eftermiddag.
182
00:17:01,066 --> 00:17:04,587
Werner och generalen blev glada,
och accepterade min inbjudan.
183
00:17:04,737 --> 00:17:08,142
Och eftersom Aimee tydligen var den
enda överlevande av hennes familj...
184
00:17:08,292 --> 00:17:11,407
var myndigheterna glada, att
någon tog hand om henne.
185
00:17:13,835 --> 00:17:16,651
Dr. Innocenti skulle besöka oss regelbundet.
186
00:17:16,801 --> 00:17:19,657
om det fanns några tecken på försämring...
187
00:17:19,807 --> 00:17:22,365
skulle barnet genast
återlämnas till sjukhuset.
188
00:17:59,248 --> 00:18:02,529
Signora Bardini. Så härligt att se dig.
189
00:18:03,770 --> 00:18:05,819
Detta är vår nya lilla vän.
190
00:18:05,969 --> 00:18:09,079
- Du Lever. Gud älskar dig!
-Ja, tack.
191
00:18:09,229 --> 00:18:12,000
- Mrs. Delahunty, jag är så glad !
- Efter att vii har fått en drink, tack.
192
00:18:15,456 --> 00:18:16,890
Ta det lugnt.
193
00:18:23,419 --> 00:18:26,672
Vi hade alla beslutat, att bomben
och dess åtföljande fasor...
194
00:18:26,822 --> 00:18:29,000
bör begravas och glömmas bort.
195
00:18:29,150 --> 00:18:32,078
Det var nu dags, att låta
skönheten i landskapet...
196
00:18:32,228 --> 00:18:37,188
omfamna oss, med sin helande balsam,
underlättade, naturligtvis, från tid till annan...
197
00:18:37,338 --> 00:18:39,190
av en liten drink på terrassen.
198
00:18:41,532 --> 00:18:45,984
Den natten, när barnet sov,
åt vi under blåregnet.
199
00:18:46,509 --> 00:18:50,001
Quinty serverade Vino
Nobile från Montepulciano.
200
00:18:50,213 --> 00:18:53,239
Rosa Chevelli serverade grönsaker...
201
00:18:53,383 --> 00:18:57,444
och Signora Bardini skar lammet
i bitar, kryddade med rosmarin.
202
00:18:57,594 --> 00:19:00,155
En främling skulle ha blivit förvånad
att se oss...
203
00:19:00,305 --> 00:19:02,444
vandrande, sårade vid bordet.
204
00:19:03,963 --> 00:19:06,479
Jag var den enda, som inte
hade förlorat en älskad...
205
00:19:07,491 --> 00:19:09,294
har ingen att förlora.
206
00:19:11,361 --> 00:19:14,458
- God Morgon, mrs Delahunty.
- God Morgon, General.
207
00:19:14,608 --> 00:19:16,866
Tänkte, att du kanske vill ha något att läsa.
208
00:19:17,315 --> 00:19:19,505
Tack. Mycket vänligt.
209
00:19:23,116 --> 00:19:26,190
Två på en Sunbeam, av Gloria Grey.
210
00:19:28,204 --> 00:19:31,397
- Tror inte jag känner till den.
- Den är mycket lätt. Mycket anspråkslös.
211
00:19:32,144 --> 00:19:35,698
- En av mina, faktiskt.
- Dina ? Du menar, att du skrivit den ?
212
00:19:36,528 --> 00:19:39,248
Gloria Grey, är en av flera
synonymer jag använder.
213
00:19:39,398 --> 00:19:41,678
- Jag är mycket imponerad.
- Var inte det.
214
00:19:42,624 --> 00:19:45,373
Romantisk fiction är ingen stor litteratur.
215
00:19:45,523 --> 00:19:48,848
Trots detta är det en bedrift,
att få en bok publicerad.
216
00:19:48,998 --> 00:19:53,107
Jag framhärdade.
Jag har en stor talang för uthållighet.
217
00:19:53,367 --> 00:19:56,171
Det var oändliga avslag först, naturligtvis.
218
00:19:56,321 --> 00:19:59,470
Månad efter månad efter månad.
Och sedan fick jag ett brev.
219
00:20:00,334 --> 00:20:02,707
"Vi är intresserade av din novell
220
00:20:03,982 --> 00:20:07,250
" Vi förutspår bra försäljning
och en lönsam relation "
221
00:20:08,328 --> 00:20:12,249
-Och så har det verkligen varit.
-Det är fascinerande, Mrs. Delahunty
222
00:20:12,399 --> 00:20:16,074
Jag hade ingen aning om, att vi vistas i
en framstående författarinnas hus.
223
00:20:17,206 --> 00:20:18,438
Knappast.
224
00:20:20,184 --> 00:20:23,508
Även om jag har mina beundrare
225
00:20:53,014 --> 00:20:54,195
Verkligen ?
226
00:20:57,077 --> 00:21:01,229
-Jag vet, Men du kan inte göra det, Rosa.
- En kyss ?
227
00:21:01,748 --> 00:21:05,654
- Någon kan se oss
- Vem ? Mrs. Delahunty ?
228
00:21:07,142 --> 00:21:08,664
Varför är hon svartsjuk ?
229
00:21:08,814 --> 00:21:10,626
-Var inte dum.
Varför ?
230
00:21:11,377 --> 00:21:14,457
Hon tycker inte om detta beteende
framför gästerna.
231
00:21:14,607 --> 00:21:18,556
Nej, du skäms för mig.
Du älskar mig inte under solen.
232
00:21:18,706 --> 00:21:19,682
Gå in.
233
00:21:19,832 --> 00:21:21,063
Du älskar inte mig.
234
00:21:23,454 --> 00:21:25,618
- God dag, General.
- God eftermiddag, Quinty.
235
00:21:26,442 --> 00:21:30,052
Du talar utmärkt italienska.
Var har du lärt dig ? Hjärteaffär ?
236
00:21:30,610 --> 00:21:32,754
Det är inget att vara stolt över, sir.
237
00:21:34,020 --> 00:21:37,108
Jag lurade en välbärgad italiensk flicka
att gifta sig med mig, när jag kom hem.
238
00:21:37,878 --> 00:21:41,063
Jag sa, att jag var chef för en
köttextrakt-fabrik, tro det eller ej.
239
00:21:41,890 --> 00:21:44,327
När hon upptäckte, att jag
ljög, lämnade hon mig.
240
00:21:44,477 --> 00:21:46,631
Gick tillbaka, till sina föräldrar i Modena.
241
00:21:47,933 --> 00:21:52,204
Jag tänkte inte låta henne gå, utan
att kämpa, så jag följde efter henne.
242
00:21:53,014 --> 00:21:55,914
En natt, körde hennes far och
bröder ut mig på landsbygden...
243
00:21:56,174 --> 00:21:59,567
slängde ut mig i dikeskanten,
och slog skiten ur mig...
244
00:21:59,717 --> 00:22:02,852
och lämnade mig där, en
främling i ett främmande land.
245
00:22:03,002 --> 00:22:06,877
Det var så jag lärde mig italienska, General.
Av nödvändighet, som de säger.
246
00:22:09,737 --> 00:22:11,787
Och så gick dagarna.
247
00:22:12,024 --> 00:22:15,086
Aimee åt under tystnad, promenerade i tystnad...
248
00:22:15,294 --> 00:22:17,354
målade i tystnad...
249
00:22:18,096 --> 00:22:20,121
levde i tystnad.
250
00:22:29,747 --> 00:22:34,208
-Vad är ditt yrke, Werner ?
-Jag hoppas bli journalist.
251
00:22:35,671 --> 00:22:37,826
Journalist ? Vilken sorts journalist ?
252
00:22:40,153 --> 00:22:41,314
Politisk.
253
00:22:43,532 --> 00:22:45,714
Det är inte mitt favoritämne.
254
00:22:49,129 --> 00:22:51,314
Hade du känt henne länge ? Madeleine ?
255
00:22:52,588 --> 00:22:54,034
Bara några veckor.
256
00:22:56,892 --> 00:22:58,594
Hon var mycket vacker.
257
00:22:58,854 --> 00:23:02,681
Hon var speciell. Och smart. Väldigt smart.
258
00:23:05,638 --> 00:23:08,954
Hon talade en mängd språk, vet du.
Även japanska.
259
00:23:10,350 --> 00:23:12,754
-Det är smart.
-Det var hennes jobb.
260
00:23:13,983 --> 00:23:16,754
Hon arbetade för ett stort företag,
som tolk.
261
00:23:21,095 --> 00:23:23,723
Jag föreställde mig deras första möte.
262
00:23:23,865 --> 00:23:27,926
Hon bar, naturligtvis, alltid formella
kläder, för affärsmöten...
263
00:23:28,534 --> 00:23:31,630
hennes naturliga skönhet förstärktes,
och gjordes mer erotisk...
264
00:23:31,706 --> 00:23:33,953
av den mörka dräkten och strumporna.
265
00:23:34,736 --> 00:23:39,554
Och sen det första ögonkastet, det första leendet,
den första skälvningen av förälskelse.
266
00:23:40,776 --> 00:23:42,993
Det måste vara kärlek i en människas liv.
267
00:23:43,371 --> 00:23:46,345
Ingen kan vara utan, vare sig
mottagande eller ge den.
268
00:23:47,356 --> 00:23:49,449
Naturligtvis, sa jag inte det till Werner.
269
00:23:50,793 --> 00:23:54,627
Inte heller sa jag, att kärleken upphörde
för mig, på The Wall of Death.
270
00:24:15,485 --> 00:24:17,282
Jag är här nere i tvättstugan.
271
00:24:17,354 --> 00:24:19,914
-Var ?
-Här nere.
272
00:24:20,357 --> 00:24:21,722
Följ min röst.
273
00:24:22,092 --> 00:24:23,116
Här.
274
00:24:23,193 --> 00:24:26,424
- God Morgon. Jag har ett brev till damen.
- Kasta det till mig.
275
00:24:29,270 --> 00:24:32,217
-God Dag. Vi ses.
-Hej.
276
00:24:36,037 --> 00:24:38,905
De amerikanska myndigheterna
har lokaliserat Aimees morbror.
277
00:24:39,055 --> 00:24:40,409
Utmärkt!
278
00:24:40,559 --> 00:24:43,369
Hans namn är Thomas Riversmith.
Hennes morbror.
279
00:24:43,519 --> 00:24:44,900
Han är professor.
280
00:24:45,050 --> 00:24:46,985
Riversmith. Så intressant.
281
00:24:47,135 --> 00:24:51,567
Inspektör Girotti skickade mig ett brev.
Är det inte goda nyheter ?
282
00:24:51,717 --> 00:24:53,529
Aimee har en morbror.
283
00:24:54,119 --> 00:24:56,529
Vi hade en Riversmith i skolan.
284
00:24:56,679 --> 00:25:00,320
Den här mannen är amerikan.
Thomas Riversmith.
285
00:25:01,500 --> 00:25:03,365
Hon kanske kallar honom morbror Tom.
286
00:25:04,269 --> 00:25:05,759
Undra om hon gör det.
287
00:25:08,140 --> 00:25:11,535
Riversmith och jag, brukade gå in till
byn ibland. Det var inte så långt.
288
00:25:12,094 --> 00:25:16,150
En kvinna som heter Mrs Patch, brukade
ge oss te. Hon tog betalt av oss, sex pence.
289
00:25:17,399 --> 00:25:19,114
Vi blev upptäckta med rökning, en gång.
290
00:25:19,449 --> 00:25:22,079
- Du och Riversmith ?
- Det är inget fasansfullt brott.
291
00:25:22,229 --> 00:25:25,332
En förseelse.
Reglerna bröts, förstås...
292
00:25:25,482 --> 00:25:28,394
men ingen stal.
Ägande togs för givet.
293
00:25:28,654 --> 00:25:31,710
Och om du blev fångad för något,
ljög du inte.
294
00:25:32,546 --> 00:25:35,074
Det var där, jag lärde mig vad ära innebär.
295
00:25:37,525 --> 00:25:39,354
Bor du ensam, General ?
296
00:25:39,614 --> 00:25:42,354
Ja, det gör jag. Sedan min fru dog.
297
00:25:42,643 --> 00:25:43,940
Allt förändrades.
298
00:25:44,090 --> 00:25:47,879
Jag flyttade till min dotter
och hennes man i Hampshire...
299
00:25:49,094 --> 00:25:50,687
men jag kunde inte med honom.
300
00:25:51,566 --> 00:25:52,622
Jag försökte.
301
00:25:53,396 --> 00:25:54,634
Kunde bara inte.
302
00:25:55,389 --> 00:25:59,427
Ingen kan hjälpa, om man
tycker illa om en person.
303
00:25:59,814 --> 00:26:02,479
Min fru, var mycket arg på mig, för det.
304
00:26:02,629 --> 00:26:04,827
Hon var en märklig kvinna...
305
00:26:05,803 --> 00:26:07,378
och en underbar fru.
306
00:26:09,527 --> 00:26:13,328
När han talade, såg jag ett kajområde,
församlade trupper...
307
00:26:13,601 --> 00:26:16,407
och en ung officer, nyligen befordrad.
308
00:26:16,734 --> 00:26:18,687
Knappt mer än en pojke.
309
00:26:19,391 --> 00:26:22,945
Förlovningen hade aviserats
kvällen innan hans avresa.
310
00:26:23,221 --> 00:26:24,198
William!
311
00:26:24,348 --> 00:26:27,794
"Jag älskar dig", sade hon.
"Jag kommer att älska dig för evigt"...
312
00:26:28,310 --> 00:26:31,469
hennes tårar färgade lädret
på hans axelrem.
313
00:26:36,632 --> 00:26:40,466
Du är välkommen att stanna här,
så länge du känner för det.
314
00:26:40,837 --> 00:26:42,964
Du är inte ensam här, det vet du.
315
00:26:43,299 --> 00:26:47,161
Det är mycket vänligt,
Fru Delahunty. Tack.
316
00:26:52,134 --> 00:26:53,339
Vad är det?
317
00:27:09,966 --> 00:27:11,409
Vill du starta den?
318
00:27:12,825 --> 00:27:14,470
Kom igen, det är roligt.
319
00:27:15,726 --> 00:27:16,615
Inte ?
320
00:27:18,356 --> 00:27:19,606
Jag gör det då.
321
00:27:43,291 --> 00:27:47,743
Bortsett från människorna
i din kupé, carrozza 219...
322
00:27:48,086 --> 00:27:50,470
skadades ingen på tåget.
323
00:27:51,136 --> 00:27:54,143
Den var tydligen noggrant utvald,
din kupé.
324
00:27:55,105 --> 00:27:59,120
En av dina medpassagerare,
måste ha varit det avsedda offret.
325
00:27:59,715 --> 00:28:01,219
Kanske Amerikanen ?
326
00:28:01,793 --> 00:28:05,859
Aimees far. Han såg viktig ut.
Politiker, kanske ? Senator.
327
00:28:06,009 --> 00:28:08,113
Eller någon nära presidenten.
328
00:28:08,738 --> 00:28:10,314
Han var barnläkare.
329
00:28:12,748 --> 00:28:14,543
Generalens svärson ?
330
00:28:15,211 --> 00:28:17,354
En köpman, kassör.
331
00:28:20,436 --> 00:28:22,274
Det är inte vettigt.
332
00:28:22,424 --> 00:28:26,154
Och vem skulle göra en sådan fruktansvärd sak?
333
00:28:27,614 --> 00:28:30,982
Om jag visste, skulle jag inte tråka ut er
med mina frågor.
334
00:28:32,179 --> 00:28:34,563
Jag kom, för att jag inte vet.
335
00:28:35,651 --> 00:28:37,274
Ingen tar på sig skulden.
336
00:28:38,317 --> 00:28:41,234
Tidningarna sa, att det
var en terroristattack.
337
00:28:41,683 --> 00:28:42,766
Kanske.
338
00:28:43,254 --> 00:28:44,674
Vad annat, skulle det ha varit?
339
00:28:45,678 --> 00:28:46,833
Vem vet?
340
00:28:47,332 --> 00:28:50,077
Någon sorts privat hämnd ?
341
00:28:50,974 --> 00:28:52,234
En galen mördare ?
342
00:28:53,428 --> 00:28:57,074
- En galning.
- En smart galning, ja, signora.
343
00:28:57,956 --> 00:29:02,161
En bomb, noggrant dold
på bagagehyllan....
344
00:29:03,598 --> 00:29:07,074
Terrorister, inte dårar, tror jag.
345
00:29:33,714 --> 00:29:36,653
-Hallå, Werner. Är du okej?
-Ja det är jag.
346
00:29:37,136 --> 00:29:40,734
-Det är mycket vackert här.
-Trädgården är en fruktansvärd röra, är jag rädd.
347
00:29:41,059 --> 00:29:44,690
Jag tänker alltid göra något åt
den, men jag får aldrig det gjort.
348
00:29:44,840 --> 00:29:46,819
Varför ? Det är så vackert.
349
00:29:47,100 --> 00:29:49,449
- Har du en trädgård hemma ?
- Nej.
350
00:29:50,594 --> 00:29:54,262
- Men mina föräldrar hade en.
- Är de inte längre i livet ?
351
00:29:54,869 --> 00:29:55,731
Nej.
352
00:29:57,174 --> 00:29:59,383
När jag tänker på trädgårdar, tänker jag på England.
353
00:29:59,533 --> 00:30:02,753
Inte för att vi hade någon trädgård
när jag var barn. Bara en bakgård.
354
00:30:03,215 --> 00:30:06,144
Jag har alltid längtat efter
en engelsk villaträdgård.
355
00:30:06,479 --> 00:30:10,667
Dina örtlika kanter, rosor,
lupiner och stockrosor...
356
00:30:10,817 --> 00:30:14,714
Och ett solur av sten, täckt av mossa,
kanske ett fågelbad.
357
00:30:19,365 --> 00:30:20,941
Det är vad jag vill.
358
00:30:29,846 --> 00:30:32,485
Titta på det. Är det inte perfekt ?
359
00:30:34,636 --> 00:30:37,575
-Men du sa, under huset.
-Ja, Ja....
360
00:30:37,803 --> 00:30:39,765
Där är det. Under huset.
361
00:30:40,414 --> 00:30:43,833
Det är söderläge, det är ingen vind.
Det är en idealisk miljö.
362
00:30:43,983 --> 00:30:47,447
Vi kan ha en örtartad gräns,
längs hela vägen där.
363
00:30:47,597 --> 00:30:50,395
Vi kunde ha lupiner.
Vi kunde ha solrosor.
364
00:30:50,861 --> 00:30:56,039
Ms Delahunty nämnde en blomma, som
kallas "Stock".... något med "Stock"...
365
00:30:56,189 --> 00:30:58,484
Stockrosor. Ja absolut.
366
00:30:58,634 --> 00:31:03,142
Vi måste ha ner dem alla, längs muren här.
Det blir ett paradis för henne.
367
00:31:03,617 --> 00:31:05,131
En hel del arbete, kom ihåg.
368
00:31:08,193 --> 00:31:11,560
-J ag hoppas bara att jag kan vara till hjälp.
- Du vet vad de säger:
369
00:31:11,729 --> 00:31:13,720
"Många händer, gör ett arbete lättare."
370
00:31:13,865 --> 00:31:16,057
Och jag tror att tre, just nu är lagom.
371
00:31:16,754 --> 00:31:18,725
Det är bra att göra detta, Werner.
372
00:31:19,657 --> 00:31:21,980
Trädgårdar får mig att tänka på framtiden.
373
00:31:26,085 --> 00:31:29,288
Förresten, nämnde hon
något om ett...
374
00:31:29,578 --> 00:31:30,986
solur ?
375
00:31:31,136 --> 00:31:34,011
Solur. Herregud!
Tja, vi måste göra vårt bästa.
376
00:31:36,887 --> 00:31:39,439
-Mer Ost, General ?
-Nej tack.
377
00:31:39,589 --> 00:31:42,549
Om ni ursäktar mig,
jag har några brev att skriva.
378
00:31:43,062 --> 00:31:44,486
Var är detta ?
379
00:31:46,870 --> 00:31:48,251
Var är detta?
380
00:31:48,634 --> 00:31:52,483
Du är i mitt hus, Aimee.
Jag är Mrs Delahunty.
381
00:31:55,259 --> 00:31:57,194
Min mamma är arg på mig.
382
00:31:57,454 --> 00:32:00,142
Hon säger att jag inte ska spendera
så mycket tid, med att måla bilder.
383
00:32:00,580 --> 00:32:03,263
Jag ska vara utomhus, säger hon,
leka med de andra barnen.
384
00:32:03,976 --> 00:32:07,194
Men jag gillar att vara inomhus.
Jag gillar att måla bilder.
385
00:32:07,454 --> 00:32:09,695
Det är, som att ha en värld för sig själv.
386
00:32:09,845 --> 00:32:12,502
Om jag går ut, kommer vi bara att börja slåss.
387
00:32:12,652 --> 00:32:16,696
Det är därför jag gillar, när det regnar.
Ingen förväntar dig, att gå ut då.
388
00:32:19,774 --> 00:32:23,067
Dr. Innocenti fann det uppmuntrande,
att Aimee hade talat.
389
00:32:23,507 --> 00:32:26,903
Men han påminde oss om, att
tillfriskningsprocessen, i fall som detta...
390
00:32:27,053 --> 00:32:29,154
ofta är lång och osäker.
391
00:32:29,304 --> 00:32:31,837
Vi måste komma ihåg, vad verkligheten är för henne...
392
00:32:31,987 --> 00:32:35,092
och hur smärtsamt det ska bli,
när hennes minne återvänder.
393
00:32:38,351 --> 00:32:40,603
-Är det dit, vi är på väg ?
-Ja.
394
00:32:42,291 --> 00:32:45,192
Så småningom, började vår oro avta...
395
00:32:45,342 --> 00:32:48,112
och vi överlämnade oss
själva till lycka.
396
00:32:49,462 --> 00:32:51,074
- Passar det ?
- Perfekt.
397
00:32:53,013 --> 00:32:56,664
Jag kunde inte hjälpa, att jag funderade
på, att lycka ofta är en illusion.
398
00:32:56,945 --> 00:32:58,802
Men vad är det för fel med det ?
399
00:32:59,968 --> 00:33:02,053
"Kvällen hade blivit natt
400
00:33:02,317 --> 00:33:05,044
" Månen lyste
vid Canal Grande.
401
00:33:05,538 --> 00:33:08,994
"Marco tog henne vid handen,
och öppnade sovrumsdörren.
402
00:33:09,254 --> 00:33:11,116
" Han ledde henne till sängen.... "
403
00:33:13,834 --> 00:33:14,855
Fortsätt.
404
00:33:17,943 --> 00:33:19,561
" När hon vaknade...
405
00:33:20,230 --> 00:33:23,036
"visste Tara, att hon hittat
kärleken i sitt liv.
406
00:33:23,755 --> 00:33:27,538
" "Kyss mig, sa hon,
och sjönk in i hans famn".
407
00:33:34,320 --> 00:33:37,394
Aimee hade förmågan, att
åstadkomma det allra bästa...
408
00:33:37,544 --> 00:33:41,191
och ibland, de mest oväntade
kvaliteter hos dem hon var nära.
409
00:33:43,573 --> 00:33:47,549
Hon gav oss liv och kraft,
och nytt hopp för framtiden.
410
00:33:48,693 --> 00:33:51,154
Vilken vacker trädgård !
411
00:33:51,414 --> 00:33:55,354
Det är en så vacker tanke !
Har du gjort den, Aimee ?
412
00:33:55,807 --> 00:34:00,144
En trädgård kompenserar inte för något, men
den markerar vårt tillfrisknande i ditt hus.
413
00:34:00,294 --> 00:34:04,558
Det är den mest underbara gåva,
jag någonsin har fått. Tack.
414
00:34:08,647 --> 00:34:13,495
Kanske blev Aimee en dotter för generalen,
som han kan börja om med, igen.
415
00:34:14,453 --> 00:34:18,446
För Werner, kanske hon var
flickan, som hade dött på tåget.
416
00:34:20,726 --> 00:34:23,854
För min egen del, kan jag
göra anspråk utan förbehåll...
417
00:34:24,085 --> 00:34:27,383
att jag blev så engagerad i barnet
under den tiden...
418
00:34:27,533 --> 00:34:29,364
som någon mamma, någonsin skulle kunna vara.
419
00:34:45,416 --> 00:34:46,946
Hej, pronto.
420
00:34:47,096 --> 00:34:49,374
Jag har en person-till-person samtal
för Signora Delahunty.
421
00:34:49,524 --> 00:34:50,774
Tala.
422
00:34:51,091 --> 00:34:53,892
Jag har er partner på telefon, sir, gå vidare.
423
00:34:58,566 --> 00:35:01,160
-Han kommer för att hämta henne.
-Vem ?
424
00:35:02,783 --> 00:35:04,114
Hennes morbror.
425
00:35:04,956 --> 00:35:07,830
-För att ta henne tillbaka till Amerika ?
-Ja.
426
00:35:08,889 --> 00:35:10,367
Hur verkar han?
427
00:35:12,582 --> 00:35:14,114
Ingen lätt person.
428
00:35:33,749 --> 00:35:36,740
När jag var flicka, längtade jag
efter, att en ung man av god familj...
429
00:35:36,890 --> 00:35:39,775
skulle köra upp i sin bil, bredvid mig.
430
00:35:43,230 --> 00:35:44,741
När jag blev kvinna...
431
00:35:44,891 --> 00:35:49,020
längtade jag efter, att en annan typ av
främling, skulle inträda på Café Rose.
432
00:35:49,865 --> 00:35:51,370
Vid det här laget, har naturligtvis...
433
00:35:51,520 --> 00:35:54,874
alla sådana romantiska fantasier
sänts till det förflutna.
434
00:35:57,774 --> 00:35:59,814
...och förde dig förmodligen
den långa vägen runt.
435
00:35:59,964 --> 00:36:03,554
De hissade upp upp priset, på det sättet.
Passerade du en bro, för en mil sedan ?
436
00:36:03,814 --> 00:36:06,509
Tja, kanske.
437
00:36:06,808 --> 00:36:09,888
- Är det Mrs Delahunty...
- Jag är Mrs Delahunty.
438
00:36:10,038 --> 00:36:12,307
Thomas Riversmith.
Hur mår du ?
439
00:36:12,457 --> 00:36:15,143
Du är mycket välkommen, Mr Riversmith.
440
00:36:15,450 --> 00:36:17,358
Hoppas ni hade en trevlig resa.
441
00:36:17,508 --> 00:36:20,781
- Är det bakre rummet för herrarna ?
- Ja tack.
442
00:36:21,793 --> 00:36:25,285
-Jag säger bara att....
-Quinty.
443
00:36:25,435 --> 00:36:29,338
Taxichauffören hade vissa svårigheter
att hitta huset.
444
00:36:29,488 --> 00:36:31,422
Annars var resan bra.
445
00:36:31,663 --> 00:36:34,860
-Jag är säker på att du vill ha en drink.
- En drink ?
446
00:36:35,558 --> 00:36:37,827
Efter allt resandet.
447
00:36:38,329 --> 00:36:42,024
Klockan är 06:00, cocktail timmen,
som ni amerikaner kallar det.
448
00:36:42,174 --> 00:36:45,401
Om du inte har något emot, vill
jag tvätta mina händer först...
449
00:36:45,476 --> 00:36:47,964
och sen skulle jag vilja se min systerdotter.
450
00:36:48,263 --> 00:36:50,339
Ja, naturligtvis. Den här vägen.
451
00:37:00,809 --> 00:37:02,234
Din farbror är här.
452
00:37:03,357 --> 00:37:05,234
Mr Riversmith har anlänt.
453
00:37:06,806 --> 00:37:09,929
Så, du är Aimee.
454
00:37:11,462 --> 00:37:12,571
Ja.
455
00:37:15,809 --> 00:37:20,007
Detta kommer inte att bli lätt
för någon av oss, Aimee.
456
00:37:22,058 --> 00:37:24,442
Men jag hoppas, att vi kan bli vänner.
457
00:37:30,690 --> 00:37:34,411
Tack, fru Delahunty.
Jag kommer att träffa dig där nere.
458
00:37:35,300 --> 00:37:36,514
Tack.
459
00:37:44,040 --> 00:37:45,634
Vad läser du?
460
00:37:48,457 --> 00:37:49,803
Lewis Carroll.
461
00:37:54,716 --> 00:37:57,102
Ska jag fixa en liten sak för dig, sir?
462
00:37:57,252 --> 00:37:59,784
Allt dammet på vägen,
du måste vara törstig.
463
00:37:59,934 --> 00:38:00,880
Tack.
464
00:38:01,638 --> 00:38:04,120
Blir det en bourbon ?
Dricker ni inte det i Amerika?
465
00:38:04,270 --> 00:38:06,023
Jag skulle föredra en gammalmodig.
466
00:38:07,095 --> 00:38:10,326
- Det ska vara med is, är jag säker på, Quinty.
-Ja tack.
467
00:38:10,628 --> 00:38:12,595
En gammalmodig med is.
468
00:38:13,163 --> 00:38:14,791
Mr Riversmith, sitt här.
469
00:38:16,638 --> 00:38:18,107
En av Aimees.
470
00:38:26,213 --> 00:38:29,054
Jag uppskattar verkligen...
471
00:38:29,468 --> 00:38:31,650
vad Dr Innocenti har gjort för Aimee...
472
00:38:31,800 --> 00:38:35,040
och dig, naturligtvis,
Fru Delahunty.
473
00:38:35,190 --> 00:38:37,662
Det har varit ett nöje.
Hon är ett förtrollande barn.
474
00:38:37,904 --> 00:38:39,980
Var noga med att låta mig få en räkning.
475
00:38:40,130 --> 00:38:42,804
Jag vill ha allt betalt, innan vi lämnar.
476
00:38:42,954 --> 00:38:45,594
-Det är verkligen inte nödvändigt.
-Jag har antecknat,var du befinner dig efter allt detta.
477
00:38:45,854 --> 00:38:47,790
Kommer du att vilja ha en annan, mrs D ?
478
00:38:48,638 --> 00:38:51,554
Åh, verkligen. Tack, Quinty.
Jag tror, att jag kanske vill.
479
00:38:53,576 --> 00:38:56,434
Kan du inte dricka på egen hand,
Mr Riversmith.
480
00:39:00,133 --> 00:39:03,195
Werner! Detta är Mr Riversmith.
481
00:39:04,279 --> 00:39:05,589
Aimees morbror.
482
00:39:05,739 --> 00:39:08,677
-Mr. Riversmith, detta är Werner.
-Hur mår du?
483
00:39:08,827 --> 00:39:09,854
Hur mår du ?
484
00:39:11,667 --> 00:39:15,594
Jag hade ingen aning om, att du är
en så skicklig konstnär, unga dam.
485
00:39:15,854 --> 00:39:18,314
Dessa är mycket intressanta bilder.
486
00:39:19,017 --> 00:39:22,105
-Vilka bilde r?
-Dessa Här.
487
00:39:22,598 --> 00:39:23,954
Jag har inte ritat dem.
488
00:39:25,847 --> 00:39:27,914
-Jag ritade dem.
-Werner ritade dem.
489
00:39:33,174 --> 00:39:36,375
-Jag är ledsen, jag vet inte...
-När tar du bort mig ?
490
00:39:38,029 --> 00:39:43,335
Det beror på vad Dr Innocenti säger,
när han kommer att träffa oss.
491
00:39:47,722 --> 00:39:50,467
Hur länge kommer du att
stanna hos oss, mr Riversmith ?
492
00:39:50,617 --> 00:39:53,828
Jag har en konferens i Baltimore
den 25...
493
00:39:53,978 --> 00:39:56,224
så jag hoppas vi ska vara tillbaka då.
494
00:39:56,374 --> 00:39:57,622
Så snabbt ?
495
00:39:59,012 --> 00:40:00,604
Känner du Aimee väl ?
496
00:40:02,048 --> 00:40:05,575
Vi träffades första gången,
för bara en timme sedan.
497
00:40:06,334 --> 00:40:07,434
En timme sedan ?
498
00:40:07,694 --> 00:40:10,474
Tja, Phyllis, Aimees mor och jag....
499
00:40:11,214 --> 00:40:12,964
Det var ett familjegräl.
500
00:40:15,611 --> 00:40:17,474
Var bor du i Pennsylvania ?
501
00:40:18,400 --> 00:40:21,813
Virginville. Jag arbetar på universitetet.
502
00:40:22,174 --> 00:40:24,194
-Har du barn ?
-Nej.
503
00:40:24,344 --> 00:40:28,139
Men Francine har två,
från sitt tidigare äktenskap.
504
00:40:28,688 --> 00:40:30,369
De lever med sin far.
505
00:40:31,143 --> 00:40:34,474
Francine. Ett nytt namn för mig.
506
00:40:35,266 --> 00:40:38,205
Det verkar hårt, otrevligt...
507
00:40:38,768 --> 00:40:41,266
som när kritan skrapar på svarta tavlan.
508
00:40:42,370 --> 00:40:45,344
Jag antar att vi borde
kalla dig professor.
509
00:40:45,494 --> 00:40:47,974
Nej, jag använder inte titeln.
510
00:40:48,130 --> 00:40:51,099
Jag anser inte, att akademiska
utmärkelser är viktiga.
511
00:40:51,781 --> 00:40:53,968
Vilket är ditt område ?
512
00:40:54,670 --> 00:40:57,819
- Jag studerar hästmyror.
- Hästmyror ?
513
00:40:57,969 --> 00:41:01,690
De röda hästmyrorna.
Camponotus ferrugineus.
514
00:41:02,363 --> 00:41:06,841
Jag tror inte att jag sett hästmyror.
Våra vägar har inte korsats, så att säga.
515
00:41:08,528 --> 00:41:11,827
Det ömsesidiga beroendet
av hästmyrekolonier...
516
00:41:12,065 --> 00:41:16,915
avslöjar beteenden, som är anmärkningsvärt
lika mänskliga varelser.
517
00:41:17,259 --> 00:41:18,332
Verkligen ?
518
00:41:19,329 --> 00:41:23,074
Jag föreställde mig hans hem
i Virginville, Pennsylvania.
519
00:41:23,948 --> 00:41:27,053
Den lokala polisen, skulle ha
berättat för dem om bomben...
520
00:41:27,431 --> 00:41:29,560
Och Aimee, och tåget.
521
00:41:30,171 --> 00:41:33,314
Det skulle ha varit mycket
diskussioner, den natten.
522
00:41:33,464 --> 00:41:36,394
Vad gör man med barnet ?
Skulle hon komma och bo hos dem ?
523
00:41:36,654 --> 00:41:38,717
Vilka alternativ fanns ?
524
00:41:39,551 --> 00:41:41,402
Inga barn själva...
525
00:41:41,552 --> 00:41:44,612
det var helt klart en svår situation.
526
00:41:46,136 --> 00:41:49,831
Delar Francine ditt intresse
för de röda hästmyrorna ?
527
00:41:50,214 --> 00:41:52,408
Nej, hennes område, är helt annorlunda.
528
00:41:52,849 --> 00:41:56,544
Hennes specialitet, är
Camponotus pennsylvanicus,
529
00:41:57,072 --> 00:41:59,236
De svarta hästmyrorna.
530
00:42:13,576 --> 00:42:18,256
Jag hoppades hitta ett fotografi av Francine,
som skulle bekräfta bilden, som jag format.
531
00:42:19,409 --> 00:42:21,344
Men det fanns ingen.
532
00:42:27,468 --> 00:42:29,386
Detta är, vad som upptar honom.
533
00:42:29,624 --> 00:42:31,929
Detta är bränslet för hans ambition.
534
00:42:32,421 --> 00:42:35,773
Han är framstående och berömd,
och ses upp till.
535
00:42:36,440 --> 00:42:38,954
Men han är inte medveten om vanliga frågor.
536
00:42:40,764 --> 00:42:43,069
Mr Riversmith är en ambitiös man.
537
00:42:44,622 --> 00:42:46,645
Som inte hade fallit mig in, förut.
538
00:42:46,941 --> 00:42:48,486
Han är ambitiös...
539
00:42:48,689 --> 00:42:52,420
Och Francine är ambitiös för
honom, och för sig själv.
540
00:42:53,097 --> 00:42:55,234
Det finns andra professorer
med mikroskop...
541
00:42:55,384 --> 00:42:58,407
som tittar på myror i olika
färger, i andra träd.
542
00:42:59,586 --> 00:43:02,076
Han och Francine måste ligga i framkant.
543
00:43:02,226 --> 00:43:04,222
De måste komma dit först.
544
00:43:04,636 --> 00:43:07,847
Var kan de eventuellt hitta tid,
att ägna åt ett barn...
545
00:43:07,997 --> 00:43:10,724
Som har kommit så tröttsamt,
ut ur det blå?
546
00:43:15,344 --> 00:43:18,942
-Tror du,att han tar mig med till Siena ?
-Självklart ska han det.
547
00:43:19,092 --> 00:43:22,354
-Du frågar honom, Werner.
-Jag ? Varför ska jag fråga honom ?
548
00:43:22,956 --> 00:43:25,287
Han är din morbror, inte min, eller hur ?
549
00:43:26,070 --> 00:43:28,375
Snälla Werner.
550
00:43:28,525 --> 00:43:32,090
Kom igen, Aimee, du är så modig.
Du kan göra det.
551
00:43:32,610 --> 00:43:35,949
-Men jag känner inte riktigt honom.
-Du kommer att lära känna honom.
552
00:43:37,240 --> 00:43:39,105
Retliga hästmyror.
553
00:43:41,577 --> 00:43:42,861
Jävligt obehagligt.
554
00:43:51,314 --> 00:43:54,077
Hur blir det, med att ta henne tillbaka till USA ?
555
00:43:54,402 --> 00:43:57,112
Hon behöver noggrann övervakning.
556
00:43:57,262 --> 00:44:00,520
Naturligtvis, kommer jag att ge dig
alla journaler, för din egen läkare.
557
00:44:00,670 --> 00:44:03,054
Jag menar, kommer hon
att vara okej för resan ?
558
00:44:03,388 --> 00:44:06,714
Det finns inga medicinska skäl,
varför hon inte skulle resa...
559
00:44:07,106 --> 00:44:08,364
Men det är en lång väg.
560
00:44:08,514 --> 00:44:11,522
Vi kan inte veta, vilken effekt
resan kan ha på henne.
561
00:44:11,672 --> 00:44:13,735
Det finns en sak som jag inte förstår.
562
00:44:13,885 --> 00:44:16,441
Aimee insisterar på, att hon inte
har målat dessa bilder.
563
00:44:16,770 --> 00:44:18,899
Eftersom hon inte vet att hon gjorde.
564
00:44:19,541 --> 00:44:22,506
Ja, men varför skulle tysken
låtsats, att han målade dem ?
565
00:44:22,787 --> 00:44:24,142
Av vänlighet.
566
00:44:24,670 --> 00:44:27,079
Om barnet tror, att hon inte målat dem...
567
00:44:27,229 --> 00:44:29,516
måste det finnas en förklaring
för dess existens.
568
00:44:29,666 --> 00:44:32,164
Annars skulle det kännas
mycket oroande för henne.
569
00:44:35,231 --> 00:44:38,627
Quinty, måste du göra det nu ?
Vi äter frukost.
570
00:44:38,923 --> 00:44:40,023
Ja, det gör jag.
571
00:44:45,375 --> 00:44:47,234
Buongiorno, dottore.
572
00:44:47,601 --> 00:44:49,202
God morgon, Mr Quinty.
573
00:44:51,037 --> 00:44:53,874
Jag ser, att du har träffat vår nya gäst, Dottore.
574
00:44:54,134 --> 00:44:55,911
Kom och delta med oss, för kaffe.
575
00:44:57,053 --> 00:45:01,531
Mrs Delahunty, jag är ledsen, men
Aimee är för blyg, för att fråga själv.
576
00:45:01,681 --> 00:45:03,379
Hon vill resa till Siena.
577
00:45:03,968 --> 00:45:06,434
Varför till Siena ?
- Hon berättar inte mycket.
578
00:45:06,584 --> 00:45:10,385
Hon sade, att hon lovade doktorn, att hon
skulle gå, innan hon lämnade för Amerika...
579
00:45:10,640 --> 00:45:12,839
Och hon vill, att hennes morbror ska ta henne.
580
00:45:12,989 --> 00:45:16,684
Jag är säker på att han skulle älska att ta med henne.
Är det inte så, herr Riversmith ?
581
00:45:16,834 --> 00:45:18,234
Vad är det exakt ?
582
00:45:18,494 --> 00:45:21,964
Jag sa just till Werner, att jag är säker på,
att du skulle älska att ta med Aimee till Siena.
583
00:45:22,114 --> 00:45:23,194
Jag tror att det är mitt fel.
584
00:45:23,344 --> 00:45:26,634
Jag berättade för henne om Siena,
eftersom det är staden där jag föddes.
585
00:45:26,894 --> 00:45:29,554
Varför reser vi inte alla ?
Jag har aldrig varit i Siena.
586
00:45:29,704 --> 00:45:31,778
Absolut. Ju fler, desto bättre.
587
00:45:31,928 --> 00:45:35,005
Tja, jag antar, att om Aimee vill åka....
588
00:45:35,504 --> 00:45:38,451
är detta första gången, vi alla
har gjort något tillsammans.
589
00:45:39,249 --> 00:45:41,783
Vi har inte haft förtroende innan.
590
00:45:44,539 --> 00:45:48,134
Jag fick intrycket, att
Mr Riversmith kvävde en suck.
591
00:45:49,310 --> 00:45:53,872
Jag är förvånad över, att Francine inte hade sagt till
honom, att denna hans ovana, verkar oartigt...
592
00:45:54,137 --> 00:45:55,201
Om inte oförskämt.
593
00:45:56,690 --> 00:45:58,696
Några veckor med rätt kvinna...
594
00:45:58,846 --> 00:46:01,811
och alla dessa små irritationer
skulle snart försvinna.
595
00:46:05,634 --> 00:46:08,502
- God Morgon, Mr Riversmith.
- God Morgon, General.
596
00:46:08,652 --> 00:46:09,636
Kan vi gå till baksidan ?
597
00:46:09,786 --> 00:46:11,757
-Hallå.
-God morgon.
598
00:46:13,167 --> 00:46:17,020
-God Morgon, General.
-Quinty sa, att jag kunde komma.
599
00:46:17,953 --> 00:46:19,889
Se nu här, Quinty.
600
00:46:20,039 --> 00:46:22,674
- Du sa, att det var okej. Ju mer desto bättre.
-Jag sa inte något sådant.
601
00:46:22,824 --> 00:46:24,913
Det gjorde du visst. Det kommer att göra flickan bra...
602
00:46:25,063 --> 00:46:27,192
Du gjorde upp det.
Hennes namn nämndes aldrig.
603
00:46:27,342 --> 00:46:29,013
Du hade en drink i dig, den gången .
604
00:46:29,163 --> 00:46:32,942
Du kommer för att köra. Det är helt och hållet
annorlunda, för en piga att följa med.
605
00:46:33,092 --> 00:46:36,000
Jag vet. Vi är tjänstefolk, jag vet det...
606
00:46:36,150 --> 00:46:38,393
Men det kommer att bli en
fruktansvärd besvikelse för henne.
607
00:46:38,543 --> 00:46:40,679
Hon var uppe och strök sina kläder
till småtimmarna.
608
00:46:40,943 --> 00:46:44,647
Jag är tjänstefolk själv,
som Quinty väl vet.
609
00:46:44,797 --> 00:46:47,245
-Låt oss gå !
-Vänta en minut, vi är inte alla med.
610
00:46:47,395 --> 00:46:50,544
Men med alla väntande, vill
jag inte förklara för honom.
611
00:46:50,957 --> 00:46:53,412
Men naturligtvis, var det skillnad.
612
00:46:54,406 --> 00:46:56,069
Siena, nästa stopp!
613
00:46:58,554 --> 00:47:03,211
Du kommer inte att gå längre, kärleksfulla fjäril
614
00:47:03,419 --> 00:47:06,855
fladdrande runt inomhus, natt och dag
615
00:47:07,005 --> 00:47:10,566
Störande skönhetssömnen
616
00:47:10,716 --> 00:47:12,590
en liten Narcissus och Adonis förälskade.
617
00:47:17,304 --> 00:47:22,081
Jag hade den mest fantastiska dröm, i går kväll.
618
00:47:22,231 --> 00:47:23,634
Det handlade om dig.
619
00:47:23,894 --> 00:47:26,794
Du reparerade kökslådan...
620
00:47:27,054 --> 00:47:31,420
som precis fallit sönder
i din systers händer.
621
00:47:31,570 --> 00:47:37,442
Du skrapade bort en sorts svamp
från skarvarna.
622
00:47:37,592 --> 00:47:40,919
och klämde sedan ihop lådan.
623
00:47:41,341 --> 00:47:43,981
"Det var så smart att göra det"...
624
00:47:44,270 --> 00:47:45,704
sa Phyllis.
625
00:47:46,645 --> 00:47:50,133
Och träslagen i köket bländade...
626
00:47:50,508 --> 00:47:52,628
och knackade mot fönsterkarmen.
627
00:47:54,614 --> 00:47:55,856
Kommer du ihåg...
628
00:47:56,006 --> 00:47:58,908
persiennen som knackade mot
fönsterkarmen?
629
00:47:59,665 --> 00:48:00,554
Nej.
630
00:48:01,229 --> 00:48:03,498
Svaret kom alltför snabbt.
631
00:48:03,797 --> 00:48:07,167
För att komma ihåg, är det nödvändigt
att tänka under ett ögonblick.
632
00:48:07,317 --> 00:48:09,220
Även under flera minuter.
633
00:48:09,370 --> 00:48:12,819
Det var en besvikelse, att
Mr Riversmith inte skulle bry sig om.
634
00:48:13,133 --> 00:48:17,884
Men jag var säker på, att Sienas prakt
snart skulle göra honom mer mottaglig.
635
00:48:28,221 --> 00:48:29,778
Berätta om din syster.
636
00:48:32,981 --> 00:48:34,243
Berätta vad?
637
00:48:35,397 --> 00:48:37,509
Vad för slags person hon var.
638
00:48:41,389 --> 00:48:43,084
Hon var mycket lik Aimee.
639
00:48:44,600 --> 00:48:46,945
Varje gång jag ser Aimee,
påminns jag om Phyllis.
640
00:48:47,095 --> 00:48:49,386
-Ja, Jag vet.
-Det är bara utgången, är jag rädd.
641
00:48:49,536 --> 00:48:52,184
-Vi måste gå runt på framsidan.
-Vilket hål.
642
00:48:54,134 --> 00:48:55,436
Flera steg.
643
00:48:56,096 --> 00:48:58,234
-Aimee, Vänta.
-Kom igen.
644
00:48:59,040 --> 00:49:02,134
Men vad hände ?
Varför bråkade ni ?
645
00:49:02,284 --> 00:49:06,032
Phyllis hade varit mycket nära
min första fru. När vi separerade...
646
00:49:06,393 --> 00:49:09,234
gjorde Phyllis allt hon kunde, för
att föra oss tillbaka tillsammans.
647
00:49:09,384 --> 00:49:12,068
Det måste ha varit svårt för Francine.
648
00:49:12,218 --> 00:49:15,965
Det var det. Hon var mycket arg över det.
Mycket upprörd.
649
00:49:16,115 --> 00:49:17,834
Det blev ett våldsamt gräl.
650
00:49:18,094 --> 00:49:19,834
Och du tog Francines sida ?
651
00:49:19,984 --> 00:49:21,427
Ja, naturligtvis.
652
00:49:22,334 --> 00:49:24,163
Phyllis förlät mig aldrig.
653
00:49:25,035 --> 00:49:27,196
Vi talade aldrig med varandra igen.
654
00:49:28,605 --> 00:49:32,659
Ett dussin gånger, har jag kommit till
den punkt, att skriva, för att gottgöra...
655
00:49:32,809 --> 00:49:35,835
men gjorde aldrig .
656
00:49:36,331 --> 00:49:38,627
Kom igen, ni två. Skynda på.
657
00:49:38,777 --> 00:49:41,394
Vi är inte alla i riktigt samma
form som du, unga dam.
658
00:49:42,546 --> 00:49:44,948
Hoppas avsluta blodsutgjutelser och rivalitet...
659
00:49:45,098 --> 00:49:48,819
St. Bernardino, 1380-1444...
660
00:49:48,969 --> 00:49:53,924
ville att de stridande Sienarna skulle förenas,
under hans tecken för den uppståndne Kristus.
661
00:49:54,074 --> 00:49:56,300
Det skulle vara ovanför dörren där, titta.
662
00:49:56,450 --> 00:49:57,549
Fungerade det?
663
00:49:57,699 --> 00:50:01,720
Tyvärr inte, pesten utplånade de flesta av
befolkningen, så han fick aldrig reda på det.
664
00:50:01,870 --> 00:50:03,163
Ska vi gå in ?
665
00:50:13,426 --> 00:50:14,834
Var är Aimee ?
666
00:50:16,193 --> 00:50:19,194
För guds skull. Vart gick hon ?
667
00:50:20,525 --> 00:50:21,951
Aimee!
668
00:50:30,694 --> 00:50:33,063
Där är hon. Hon är där borta.
669
00:50:37,060 --> 00:50:39,303
-Vad är de ?
-Vad är det ?
670
00:50:39,579 --> 00:50:41,771
De färgglada sakerna på väggen.
671
00:50:41,921 --> 00:50:43,179
Det är störthjälmar.
672
00:50:43,329 --> 00:50:45,994
Störthjälmar? Så underligt.
673
00:50:46,252 --> 00:50:47,831
-Jag undrar vad de gör där.
-Jag undrar.
674
00:50:48,271 --> 00:50:51,474
Förmodligen till minne av människor
som har dödats i trafikolyckor.
675
00:50:51,734 --> 00:50:54,175
Nej, nej. Räddade.
-Scusi ?
676
00:50:54,325 --> 00:50:56,533
Räddade. De räddades.
677
00:50:56,683 --> 00:50:59,394
De ger tacksägelser.
De har satt sina hjälmar på väggen.
678
00:50:59,544 --> 00:51:01,874
Så gripande.
679
00:51:02,934 --> 00:51:05,318
Jag har inget att sätta upp där.
680
00:51:05,758 --> 00:51:07,113
Vad menar du ?
681
00:51:07,263 --> 00:51:09,479
Jag räddades. Jag ska tacka.
682
00:51:11,751 --> 00:51:14,971
Vilken söt idé.
Vi måste tänka på något.
683
00:51:15,121 --> 00:51:17,452
Kom igen, massor att se.
684
00:51:18,135 --> 00:51:22,313
Det finns några underbara målningar inomhus.
685
00:51:22,463 --> 00:51:24,390
Kan du komma på något ?
686
00:51:24,725 --> 00:51:27,795
Om ni ursäktar mig, jag ska
gå på jakt efter en bokhandel.
687
00:51:27,945 --> 00:51:31,332
-Jag kanske kan hitta något med rosor.
-Ja, gör det.
688
00:51:31,482 --> 00:51:33,946
Vi ska gå upp till tornet igen,
om det är okej.
689
00:51:34,096 --> 00:51:36,550
Ja, naturligtvis, om du har energi.
690
00:51:36,700 --> 00:51:38,998
-Vi försöker.
Kom igen, jag kommer ikapp dig.
691
00:51:41,427 --> 00:51:44,314
Mr Riversmith, vart går du ?
692
00:51:44,574 --> 00:51:46,883
Jag tänkte jag skulle ta en titt
på bildgalleriet.
693
00:51:47,033 --> 00:51:50,174
Nej, du vill inte göra det.
Fullt av turister.
694
00:51:50,324 --> 00:51:51,994
Du kommer med mig.
695
00:51:52,814 --> 00:51:53,813
Den här vägen.
696
00:51:57,178 --> 00:52:00,368
Är detta en plats, du har varit vid förut ?
697
00:52:00,518 --> 00:52:02,254
Ja. Jag kommer alltid hit.
698
00:52:18,774 --> 00:52:20,393
Scusi.
699
00:52:24,743 --> 00:52:27,154
Detta är en mycket lugn plats.
700
00:52:30,016 --> 00:52:32,950
Det är denna plats här. Detta är platsen för oss.
701
00:52:33,888 --> 00:52:36,702
Är du säker på att detta är en sorts....
Kommer de andra hit ?
702
00:52:36,852 --> 00:52:38,486
Låt oss sitta ner, eller hur ?
703
00:52:44,049 --> 00:52:46,777
Jag undrar om de är bröder, bartendrarna.
704
00:52:47,401 --> 00:52:49,654
De ser ut som bröder, eller hur ?
705
00:52:50,401 --> 00:52:52,425
Jag undrar om de är det.
706
00:52:54,536 --> 00:52:56,762
Det är så lugnt här.
707
00:52:56,912 --> 00:52:59,274
Jag är säker på, att du
längtar efter lite lugn och ro.
708
00:52:59,424 --> 00:53:01,545
Och en drink !
Jag insisterar, på att bjuda på en cocktail.
709
00:53:01,695 --> 00:53:03,994
Nej, jag dricker inte mitt på dagen.
710
00:53:04,892 --> 00:53:09,002
Erkänner detta, som en artig ovilja
att ta emot mer gästfrihet...
711
00:53:09,152 --> 00:53:10,321
Jag ignorerade det.
712
00:53:10,471 --> 00:53:12,336
Jag beställde en gammalmodig till honom...
713
00:53:12,486 --> 00:53:15,943
ända sedan, i mitt hus, detta
hade etablerats som hans drink.
714
00:53:18,838 --> 00:53:21,196
Det är väldigt trevligt här.
715
00:53:24,277 --> 00:53:26,514
Du behöver inte oroa dig för de andra.
716
00:53:26,774 --> 00:53:29,723
Det finns ingen anledning till, varför du och
jag inte skulle tillbringa lite tid tillsammans.
717
00:53:29,873 --> 00:53:32,857
Och om tungorna börjar svaja, vem bryr sig ?
718
00:53:34,180 --> 00:53:35,474
Sådant nonsens.
719
00:53:42,651 --> 00:53:46,408
Se på dem där borta,
mannen och flickan.
720
00:53:47,595 --> 00:53:49,610
Är de förälskade, tror du ?
721
00:53:50,401 --> 00:53:52,601
Bara en vän, kanske.
722
00:53:53,085 --> 00:53:56,034
Hennes far ? Vad tror du ?
723
00:53:56,566 --> 00:53:59,935
Nej, jag tror att de är vänner. Titta.
Jag är säker på, att de är förälskade.
724
00:54:00,736 --> 00:54:01,721
Tack.
725
00:54:02,989 --> 00:54:04,467
Salute.
726
00:54:12,949 --> 00:54:16,714
Vilken konstig och mystisk sak
det är, kärleken.
727
00:54:18,007 --> 00:54:20,497
Att vara utan den, är som att vara...
728
00:54:21,627 --> 00:54:23,492
berövad syre.
729
00:54:26,265 --> 00:54:29,169
Jag kände ingen kärlek när jag var barn.
730
00:54:30,069 --> 00:54:33,266
De människor som uppfostrade
mig, var inte mina föräldrar.
731
00:54:34,764 --> 00:54:37,825
Jag var fortfarande mycket ung,
när de berättade sanningen.
732
00:54:39,136 --> 00:54:41,529
- Oliver ?
- Nej,tack.
733
00:54:44,054 --> 00:54:48,314
Mina riktiga föräldrar, var kringresande underhållare.
734
00:54:51,331 --> 00:54:53,372
De hade ingen användning för ett barn.
735
00:54:56,005 --> 00:54:58,398
"Inte den typ av människor, du skulle bry dig om"...
736
00:54:59,775 --> 00:55:03,194
sa modern, som inte var min mor.
737
00:55:04,807 --> 00:55:08,300
De människor som jag levde
med, kunde inte få barn.
738
00:55:08,581 --> 00:55:09,980
De köpte mig.
739
00:55:11,628 --> 00:55:13,811
Är det inte förvånande ? Köpte mig.
740
00:55:14,536 --> 00:55:16,408
Som en lågpris-soffa.
741
00:55:16,943 --> 00:55:20,172
- Crostini ?
- Nej tack.
742
00:55:21,530 --> 00:55:25,762
Pappan, som inte var min far,
brukade ta med mig till Gaietybion.
743
00:55:25,912 --> 00:55:28,906
På söndagseftermiddagarna,
var det korta komedier,
744
00:55:29,302 --> 00:55:32,909
Helan och Halvan eller Charlie Chase.
745
00:55:33,059 --> 00:55:35,463
Och sedan nyheter från Gaumont,
och sen långfilmen.
746
00:55:35,613 --> 00:55:37,354
Jag älskade Westerns.
747
00:55:37,614 --> 00:55:41,477
Jag älskade raviner och rancher...
748
00:55:41,627 --> 00:55:44,230
och fjäderprydda indianer
som föll en efter en.
749
00:55:45,006 --> 00:55:48,208
Sadlarna som blev kuddar
under stjärnorna.
750
00:55:51,871 --> 00:55:54,748
Ett tag, tror jag att de var förtjusta i mig.
751
00:55:55,794 --> 00:55:58,194
Men när jag blev äldre, började saker förändras.
752
00:56:01,814 --> 00:56:04,972
Jag var 10, när hon berättade sanningen...
753
00:56:05,122 --> 00:56:06,820
mamman som inte var min mor.
754
00:56:06,970 --> 00:56:09,475
"20 pund, det är vad han ger", sade hon.
755
00:56:11,414 --> 00:56:14,314
"Hårda typer av människor", sade hon,
"som drar nytta av barnet."
756
00:56:15,109 --> 00:56:17,933
"50 begärde de, 20 gav han."
757
00:56:18,949 --> 00:56:22,914
Så snart jag var gammal nog, sprang jag iväg.
Jag sprang och jag sprang och jag sprang.
758
00:56:23,383 --> 00:56:27,619
Över hela världen.
London, Amerika, Egypten...
759
00:56:28,494 --> 00:56:29,625
Marocko.
760
00:56:33,359 --> 00:56:37,195
Jag kände, att han på något sätt var
olycklig eller försjunken i tankar.
761
00:56:37,441 --> 00:56:41,012
Jag ville sträcka mig över bordet,
och trycka baksidan av hans hand...
762
00:56:41,294 --> 00:56:43,124
men naturligtvis, gjorde jag inte det.
763
00:56:43,274 --> 00:56:44,778
Jag tycker att vi ska gå.
764
00:56:45,290 --> 00:56:47,419
Jag tror att vi ska gå med de andra.
765
00:56:47,665 --> 00:56:50,885
Han hade knappt rört sin drink.
Det gjorde mig ledsen.
766
00:56:51,083 --> 00:56:56,111
Alkohol med måtta, kan vara en stor
förlösare, för en man som Mr Riversmith.
767
00:57:04,415 --> 00:57:08,321
Aimee, jag har funderat på, vad
du skulle kunna skänka katedralen.
768
00:57:09,654 --> 00:57:12,634
-Kanske en av dina målningar.
-Vadå ?
769
00:57:13,464 --> 00:57:16,594
Kanske du kan göra en speciell målning.
Skulle inte det vara en bra idé ?
770
00:57:17,367 --> 00:57:20,772
-Speciell målning ?
-Att sätta tillsammans med hjälmarna.
771
00:57:21,123 --> 00:57:23,745
Att visa tacksamhet. Du tycker
det skulle vara en bra idé.
772
00:57:27,890 --> 00:57:29,914
Minns du hjälmarna, Aimee ?
773
00:57:31,435 --> 00:57:33,476
Vi visste inte vad de var.
774
00:57:34,062 --> 00:57:36,877
Och den italienska damen berättade.
775
00:57:37,654 --> 00:57:39,121
Kommer du inte ihåg ?
776
00:57:55,711 --> 00:57:58,157
Det verkar, som om hon inte
kan komma ihåg något.
777
00:57:58,307 --> 00:58:01,685
Det är ovanligt, men inte okänt
i dessa fall.
778
00:58:01,835 --> 00:58:03,874
Kanske inte, men det är mycket oroande.
779
00:58:04,024 --> 00:58:06,828
Vi planerar att åka tillbaka till staterna,
i slutet av veckan.
780
00:58:06,978 --> 00:58:08,544
Ska vi skjuta upp det ?
781
00:58:08,694 --> 00:58:10,075
Det är upp till dig.
782
00:58:10,225 --> 00:58:12,356
Dr. Innocenti, låt mig vara uppriktig.
783
00:58:12,506 --> 00:58:16,104
Min fru och jag, har ingen erfarenhet
av den här sortens saker.
784
00:58:16,638 --> 00:58:18,783
Kommer vi att kunna hantera det...
785
00:58:18,933 --> 00:58:21,862
eller tror du att barnet kommer att
behöva institutionsvård ?
786
00:58:22,126 --> 00:58:24,247
Det är inte troligt, men inte omöjligt.
787
00:58:24,894 --> 00:58:26,777
Vi måste fatta ett beslut.
788
00:58:32,254 --> 00:58:35,341
-Fyra, Fem, sex, sju...
Nej, det är åtta.
789
00:58:35,491 --> 00:58:37,034
-... Nio, tio.
- Ta större steg.
790
00:58:37,294 --> 00:58:39,009
Jag kan inte ta större steg.
791
00:58:39,159 --> 00:58:41,908
Ett, två, tre, fyra, fem...
792
00:58:42,058 --> 00:58:46,034
Sex, sju, åtta, nio, tio.
Det skulle vara säkrare.
793
00:58:46,184 --> 00:58:48,773
Ett, två, tre, fyra...
794
00:58:48,923 --> 00:58:50,434
Fem, sex, sju....
795
00:59:02,869 --> 00:59:03,874
General.
796
00:59:07,692 --> 00:59:10,032
Åh, Tom.
797
00:59:14,332 --> 00:59:16,384
Har du sett Generalen ?
798
00:59:16,534 --> 00:59:18,343
Ja. Han och Werner talade med en man...
799
00:59:18,493 --> 00:59:22,020
om att göra ett solur i
trädgården, tror jag.
800
00:59:23,075 --> 00:59:25,635
I så fall, ska jag inte störa dem.
801
00:59:26,865 --> 00:59:28,625
Hur bra de är för mig.
802
00:59:29,671 --> 00:59:31,721
Ett rör skulle inte ha varit fel...
803
00:59:31,871 --> 00:59:34,369
klämda mellan hans, till synes starka tänder.
804
00:59:36,333 --> 00:59:37,926
Har du något emot, om jag röker ?
805
00:59:38,765 --> 00:59:40,630
Nej, bara sätt igång.
806
00:59:41,374 --> 00:59:44,069
Om han hade haft en pipa,
skulle han ha tänt den nu.
807
00:59:44,219 --> 00:59:47,131
Han skulle ha tryckt ned tobak
i körsbärsträhuvudet...
808
00:59:47,377 --> 00:59:50,157
och sugit på den, för att få den att glöda igen.
809
00:59:51,530 --> 00:59:53,535
Vill du ha en bourbon till ?
810
00:59:53,685 --> 00:59:55,620
Jag hämtar en till dig.
Jag behöver påfyllning själv.
811
00:59:55,770 --> 00:59:57,889
Inget att dricka för mig, tack.
812
01:00:01,179 --> 01:00:03,281
Du vet, jag åkte till Amerika en gång.
813
01:00:03,669 --> 01:00:05,394
Till Idaho.
814
01:00:06,420 --> 01:00:07,614
Verkligen ?
815
01:00:08,592 --> 01:00:10,594
Jag drömde om att åka dit.
816
01:00:13,181 --> 01:00:16,274
Jag älskade vilda västern-filmer
när jag var barn.
817
01:00:17,899 --> 01:00:20,034
Idaho är knappast vilda västern.
818
01:00:21,995 --> 01:00:24,027
Nej, jag blev vilseledd.
819
01:00:25,656 --> 01:00:27,943
En man som heter Ernie Chumps tog mig.
820
01:00:28,181 --> 01:00:30,034
Han är en mycket opålitlig person.
821
01:00:31,170 --> 01:00:32,419
Men jag var ung.
822
01:00:33,088 --> 01:00:35,208
Full av romantiska idéer.
823
01:00:36,534 --> 01:00:37,895
Han åkte till Idaho...
824
01:00:38,731 --> 01:00:41,114
för att sälja sanitetsvaror.
825
01:00:41,374 --> 01:00:42,967
Och han tog mig med sig.
826
01:00:43,117 --> 01:00:45,844
Han reste inte med
sanitetsvarorna, naturligtvis.
827
01:00:45,994 --> 01:00:48,433
Bara broschyrer fulla av fotografier, och...
828
01:00:49,300 --> 01:00:51,587
en miniatyr av en tvådimensionell toalett...
829
01:00:52,294 --> 01:00:54,698
bara för att visa kvaliteten på porslinet.
830
01:00:56,570 --> 01:00:58,916
Han tog med mig till Marocko också.
831
01:01:00,139 --> 01:01:01,771
Till Marrakech.
832
01:01:03,369 --> 01:01:05,069
Kvinnor var hans svaghet.
833
01:01:06,570 --> 01:01:09,941
Han var Vädur, nästan Oxe.
834
01:01:10,337 --> 01:01:13,592
En mycket blandad trakt, för en
man med hans sensuella läggning.
835
01:01:15,410 --> 01:01:19,243
Jag tror att jag ska vända in tidigt. Jetlagen.
836
01:01:19,393 --> 01:01:23,010
Du bör vakna upp nu, Tom.
Du är sex timmar efter.
837
01:01:23,291 --> 01:01:26,318
Du har rätt. Då kanske jag bara är trött.
838
01:01:27,321 --> 01:01:29,080
Naturligtvis, du vet...
839
01:01:29,413 --> 01:01:30,880
före min tid...
840
01:01:31,645 --> 01:01:34,636
Han tog någon annan med sig
för kostnaderna.
841
01:01:35,709 --> 01:01:38,000
Hon ville gifta sig med honom.
842
01:01:38,370 --> 01:01:43,074
Hur som helst, hade han inte råd, på
grund av Fru Chumps och underhållet.
843
01:01:44,763 --> 01:01:48,458
Jag var 18 år gammal, när jag
första gången träffade Ernie.
844
01:01:49,532 --> 01:01:51,221
Grön som en ärta.
845
01:01:53,371 --> 01:01:55,150
Han lämnade mig i Marrakech.
846
01:01:56,186 --> 01:01:58,983
Bara övergav mig på Café Rose.
847
01:02:00,337 --> 01:02:01,850
De gav mig ett jobb...
848
01:02:02,325 --> 01:02:03,950
att underhålla gästerna.
849
01:02:05,820 --> 01:02:07,738
Det var ett ansträngande arbete.
850
01:02:09,945 --> 01:02:13,068
En av Ernie favoritprodukter
var skämtspolningen.
851
01:02:13,218 --> 01:02:16,609
När du drog i kedjan, sa
en inspelad röst "Ha-ha!"
852
01:02:16,759 --> 01:02:19,698
Problemet var, att du inte kunde
få den att sluta säga, "Ha-ha!"
853
01:02:19,848 --> 01:02:21,000
Stackars Ernie.
854
01:02:21,607 --> 01:02:23,953
Defekta varor, tvingade honom att sluta.
855
01:02:24,193 --> 01:02:27,004
-Ska du verkligen går till sängs nu ?
-Ja, det ska jag.
856
01:02:27,154 --> 01:02:29,002
Jag går upp på övervåningen med dig.
857
01:02:35,942 --> 01:02:37,015
Mina böcker.
858
01:02:38,696 --> 01:02:40,807
- Dina...
- Böcker.
859
01:02:41,443 --> 01:02:42,780
Mina egna böcker.
860
01:02:47,338 --> 01:02:49,387
Är du författare, mrs Delahunty ?
861
01:02:50,091 --> 01:02:51,830
Du kanske gillar att kalla mig Emily.
862
01:02:55,536 --> 01:02:59,618
Böckerna de hade på Café Rose...
863
01:02:59,768 --> 01:03:01,830
var Shakespeares samlade verk...
864
01:03:02,011 --> 01:03:04,932
och samlade dikter
av Alfred Lord Tennyson.
865
01:03:05,240 --> 01:03:08,400
Det blev min utbildning, när
det gällde att skriva engelska.
866
01:03:10,670 --> 01:03:13,178
Jag kan Damen av Shalott utantill.
867
01:03:13,328 --> 01:03:17,275
Och Lady Macbeths del, och
"Ska jag jämföra dig med en sommardag?"
868
01:03:19,304 --> 01:03:20,923
Du är Stenbock.
869
01:03:23,142 --> 01:03:26,714
I samma ögonblick, som jag hörde din
röst i telefonen, gissade jag Stenbock.
870
01:03:28,703 --> 01:03:30,234
Mycket intressant.
871
01:03:34,155 --> 01:03:36,442
Dina myror är intressanta också, Tom.
872
01:03:38,719 --> 01:03:40,910
Jag brukade tycka, att det var så lätt att skriva.
873
01:03:42,256 --> 01:03:45,749
Du vet, liksom en flykt, in
i min egen privata värld.
874
01:03:46,954 --> 01:03:49,602
Det blev svårare, när jag blev äldre.
875
01:03:49,981 --> 01:03:51,830
Ibland omöjligt.
876
01:03:52,959 --> 01:03:54,684
Ända sedan...
877
01:03:55,704 --> 01:03:57,297
Carrozza 219...
878
01:03:58,382 --> 01:04:00,027
Jag känner att det kommer tillbaka.
879
01:04:01,123 --> 01:04:02,258
En energi.
880
01:04:03,411 --> 01:04:05,056
Och vet du varför....
881
01:04:26,426 --> 01:04:28,793
Jag ser, att du sätter dem i full sol.
882
01:04:28,943 --> 01:04:30,975
-Ja, Jag tror att de behöver det.
-Ja, det gör de.
883
01:04:31,125 --> 01:04:32,840
Lite vatten, skulle inte skada.
884
01:04:41,316 --> 01:04:42,830
Vad har du hittat, Tom?
885
01:04:45,101 --> 01:04:46,896
Besökare från Argentina.
886
01:04:48,367 --> 01:04:50,531
Linepithema, humle.
887
01:04:51,686 --> 01:04:54,018
De kom hit med båt på 1920-talet.
888
01:04:55,886 --> 01:04:57,813
De verkar trivas.
889
01:04:58,889 --> 01:05:01,343
Italien har förvisso den effekten på människor.
890
01:05:01,493 --> 01:05:02,830
Myror, också, verkar det som.
891
01:05:03,921 --> 01:05:05,839
Härlig dag, va ?
892
01:05:06,710 --> 01:05:08,240
Det är det verkligen.
893
01:05:08,390 --> 01:05:11,071
Han hälsade mig så glatt
att jag blev frestad...
894
01:05:11,221 --> 01:05:14,088
att förlåta hans elakhet,
föregående kväll.
895
01:05:14,612 --> 01:05:18,016
Sanningen är, att jag redan
tagit en drink eller två, och jag...
896
01:05:18,166 --> 01:05:20,744
kan ha misstolkat hans svar.
897
01:05:20,894 --> 01:05:23,166
Han är vetenskapsman, trots allt.
898
01:05:23,316 --> 01:05:25,550
Fiction är kanske inte hans starka sida.
899
01:05:30,654 --> 01:05:32,622
Du reser i morgon.
900
01:05:33,085 --> 01:05:35,550
Tja... Ja, vi gör det.
901
01:05:36,159 --> 01:05:38,354
Så tråkigt. Har du ätit frukost ?
902
01:05:38,504 --> 01:05:39,611
Nej, inte ännu.
903
01:05:39,761 --> 01:05:42,188
Jag tänkte jag skulle göra en promenad,
innan det blir för varmt.
904
01:05:42,338 --> 01:05:43,904
Det är en bra idé.
905
01:05:44,420 --> 01:05:46,057
Har du något emot, om jag kommer med dig ?
906
01:05:46,356 --> 01:05:47,675
Som du vill.
907
01:05:48,879 --> 01:05:51,747
Så synd, att du inte kunde stanna lite längre.
908
01:05:54,317 --> 01:05:55,804
Jag är rädd...
909
01:05:56,296 --> 01:06:00,259
att jag var en olägenhet för dig,
när vi pratade i går kväll.
910
01:06:00,409 --> 01:06:01,842
Inte alls.
911
01:06:01,992 --> 01:06:05,863
Du var trött, och jag fördröjde dig.
912
01:06:07,767 --> 01:06:09,791
Jag tror jag förolämpat dig...
913
01:06:09,941 --> 01:06:12,535
genom att kalla dig ditt förnamn,
jag är verkligen ledsen.
914
01:06:12,685 --> 01:06:14,552
Det är helt okej.
915
01:06:14,702 --> 01:06:17,622
- Blev du inte förolämpad ?
- Inte alls.
916
01:06:18,270 --> 01:06:21,728
Det är bara, det är vänskapligare, att kalla dig Tom.
917
01:06:21,878 --> 01:06:24,178
"Professor" gör, att det låter så ålderdomligt.
918
01:06:24,830 --> 01:06:27,029
Titta på dessa moln.
919
01:06:27,953 --> 01:06:30,319
De är som molnen i målningen.
920
01:06:35,417 --> 01:06:36,830
Är det Werner ?
921
01:06:37,566 --> 01:06:38,670
Vad sa du ?
922
01:06:39,677 --> 01:06:41,868
Jag tyckte jag såg Werner.
923
01:06:45,245 --> 01:06:48,670
Det är ett minnesmärke över en amerikansk soldat.
924
01:06:49,246 --> 01:06:51,982
Folket svalt, och han gav dem sin mat.
925
01:06:52,132 --> 01:06:54,510
Alltihop, trots att de var fiender.
926
01:06:55,620 --> 01:06:58,875
Och han dog i någon meningslös skärmytsling.
927
01:06:59,711 --> 01:07:01,672
Men de har inte glömt honom.
928
01:07:02,569 --> 01:07:06,150
De tyckte det var ett mirakel, att
en soldat skulle göra en sådan sak.
929
01:07:06,519 --> 01:07:08,939
Jag tror inte på mirakel.
930
01:07:11,337 --> 01:07:13,572
Låt mig berätta något, Tom.
931
01:07:13,898 --> 01:07:17,065
Det har varit fruktansvärd ont, men här...
932
01:07:17,660 --> 01:07:21,100
i detta lilla hörn av Italien, har
det återigen varit ett mirakel.
933
01:07:22,273 --> 01:07:24,657
Tre överlevande, av
världens alla överlevande...
934
01:07:24,807 --> 01:07:26,830
har funnit ett hem i mitt hus.
935
01:07:27,442 --> 01:07:30,377
För varandra, är vi en källa till styrka.
936
01:07:30,527 --> 01:07:31,896
Miraklet av det...
937
01:07:32,046 --> 01:07:35,630
Jag tror inte på mirakel, Mrs. Delahunty.
Jag har ju redan sagt det.
938
01:07:35,890 --> 01:07:40,244
Inte heller jag tror på ödet, turen, astrologin...
939
01:07:40,394 --> 01:07:42,838
Oavsett om du tror det eller ej,
har ett mirakel hänt.
940
01:07:42,988 --> 01:07:44,325
Det hände här.
941
01:07:45,848 --> 01:07:47,670
Plötsligt blev han arg...
942
01:07:47,820 --> 01:07:51,523
och jag trodde att han skulle ryta,
som andra män i min närvaro har gjort.
943
01:07:52,210 --> 01:07:53,485
Men det gjorde han inte.
944
01:07:55,650 --> 01:07:57,900
Du kanske ska gå tillbaka till huset.
945
01:07:58,050 --> 01:07:59,870
Jag är säker på, att du orkar med en drink.
946
01:08:01,044 --> 01:08:03,613
Jag dricker inte 9:00 på morgonen.
947
01:08:17,093 --> 01:08:20,547
-Quinty, jag vill be om ett råd.
-Om vad, sir ?
948
01:08:20,697 --> 01:08:24,845
Mrs Delahunty. Situationen, så att säga.
Min vistelse här.
949
01:08:24,995 --> 01:08:27,617
Poängen är, ska jag stanna eller ska jag resa ?
950
01:08:28,148 --> 01:08:30,286
Jag trodde du planerade
att avsluta trädgården.
951
01:08:30,436 --> 01:08:34,773
Tja, jag vet, men med barnet gående,
och hela gruppen bryter upp...
952
01:08:34,923 --> 01:08:38,046
undrar jag, om det inte är dags för
mig, att packa mina väskor.
953
01:08:38,310 --> 01:08:40,527
-Vill du resa ?
-Nej.
954
01:08:40,677 --> 01:08:43,848
Definitivt inte. Jag menar, vem vill ?
955
01:08:44,358 --> 01:08:48,141
Vackra omgivningar, komforten,
den totala glädjen i att vara här.
956
01:08:49,330 --> 01:08:50,985
Låt mig berätta något.
957
01:08:51,856 --> 01:08:53,933
Jag träffade henne i Marrakech.
958
01:08:54,179 --> 01:08:56,953
Jag var sjuk. Jag höll på att dö, faktiskt.
959
01:08:57,103 --> 01:08:59,070
Hon vårdade mig, tills jag var frisk.
960
01:08:59,538 --> 01:09:02,439
På sitt eget sätt, har hon
letat efter mig, sedan dess.
961
01:09:02,589 --> 01:09:05,908
Jag kände mig lite skyldig för det
i början, men sedan insåg jag...
962
01:09:06,224 --> 01:09:09,070
att det är hennes uppgift i livet,
att ta hand folk.
963
01:09:12,753 --> 01:09:15,041
Trots all sorg och smärta...
964
01:09:15,701 --> 01:09:18,885
har hon varit lyckligare de senaste
veckorna, än jag någonsin kan minnas.
965
01:09:19,682 --> 01:09:23,368
Det är så. Hon gillar....
Hon behöver ta hand om människor.
966
01:09:23,518 --> 01:09:27,248
Så om du vill bo kvar, sir, skulle
du göra henne en verklig tjänst.
967
01:09:27,946 --> 01:09:29,714
Det är min uppfattning, i alla fall.
968
01:09:36,009 --> 01:09:40,416
Werner, varför bad du inte dina vänner
att komma till huset för en drink?
969
01:09:40,715 --> 01:09:42,237
Mina vänner ?
970
01:09:42,387 --> 01:09:45,169
Det är ditt hem, trots allt.
971
01:09:46,014 --> 01:09:47,316
Vilka vänner ?
972
01:09:47,606 --> 01:09:50,826
De två män, som du talade med i morse.
973
01:09:52,269 --> 01:09:55,163
Mrs Delahunty, jag pratade
inte med någon i morse.
974
01:09:55,682 --> 01:09:59,351
Såg jag dig inte ?
Du var nere i dalen.
975
01:09:59,723 --> 01:10:01,536
Två män i en stor bil.
976
01:10:02,152 --> 01:10:05,822
Jag är ledsen, men du har fel.
Jag såg ingen i morse.
977
01:10:11,780 --> 01:10:13,748
Var inte rädd, Werner.
978
01:10:15,383 --> 01:10:19,649
-Rädd ?
Jag ser ofta rädsla i dina ögon.
979
01:10:22,615 --> 01:10:25,272
Mr Riversmith, telefon. Det är din fru.
980
01:10:26,055 --> 01:10:27,876
Tack, Quinty.
981
01:10:31,324 --> 01:10:35,072
Förlåt mig, Werner.
Jag försökte bara lugna dig.
982
01:10:43,128 --> 01:10:45,530
... tills jag träffar dig ?
-Ja, om den inte är fördröjd.
983
01:10:45,680 --> 01:10:47,113
Så, ska jag vänta utanför ?
984
01:10:47,263 --> 01:10:50,521
Vänta i bilen, så jag hittar dig,
annars kommer vi att sakna varandra.
985
01:10:50,671 --> 01:10:53,391
Sakna varandra i två timmar, precis som förra gången.
986
01:10:55,792 --> 01:10:58,994
Så jag tittar efter dig utanför,
vid bagageutlämningen, okej ?
987
01:10:59,144 --> 01:11:02,970
Och om det dröjer länge, kommer
jag bara att köra runt tills jag ser dig.
988
01:11:03,899 --> 01:11:08,164
Hennes röst var obehaglig, sträv,
saknade uttryck.
989
01:11:08,314 --> 01:11:10,663
Precis som jag hade föreställt mig.
990
01:11:11,203 --> 01:11:15,214
Jag föreställde mig henne utan svårighet,
ett magert, väderbitet ansikte...
991
01:11:15,364 --> 01:11:17,912
Närsynta ögon, under en mager lugg...
992
01:11:18,272 --> 01:11:20,784
ögonbrynen oplockade.
993
01:11:20,918 --> 01:11:24,334
Gissa vad hon gör.
Hon skriver romaner.
994
01:11:24,484 --> 01:11:26,780
- Skojar du ?
- Kärleksromaner.
995
01:11:28,964 --> 01:11:33,125
Hon har en bokhylla full av saker, alla
soporna hon publicerat genom åren.
996
01:11:33,275 --> 01:11:34,928
Gud, så roligt.
997
01:11:35,078 --> 01:11:38,274
Hon berättade om någon kille,
som hade tagit henne till Afrika...
998
01:11:38,424 --> 01:11:42,058
för att sälja badrumsarmaturer.
Tror du det ?
999
01:11:42,208 --> 01:11:44,284
Hon satt där, pratade om och om...
1000
01:11:44,434 --> 01:11:47,160
fyllnade till, av denna motbjudande
dryck, som kallas grappa.
1001
01:11:48,205 --> 01:11:49,885
Jag säger dig, Francine...
1002
01:11:50,035 --> 01:11:53,712
hela kvällen var verkligen grotesk.
1003
01:12:06,723 --> 01:12:09,767
Vad ska jag inte göra, för att fortsätta
1004
01:12:09,917 --> 01:12:13,198
hitta mig under skymningen så här
1005
01:12:13,348 --> 01:12:17,630
Om det börjar, som om ingenting var
1006
01:12:17,780 --> 01:12:21,536
men det stör mig hela tiden
1007
01:12:21,686 --> 01:12:23,951
Jag söker den unge tysken.
Har du sett honom ?
1008
01:12:24,101 --> 01:12:28,697
Nej, jag har inte sett honom. Kan du fråga
Quinty ? Du hittar honom på terrassen.
1009
01:12:29,357 --> 01:12:30,654
Tack, Rosa.
1010
01:12:30,992 --> 01:12:34,155
Men det stör mig hela tiden
1011
01:12:39,667 --> 01:12:42,295
-Buongiorno, Signor Quinty.
-Buongiorno.
1012
01:12:42,445 --> 01:12:44,576
Jag söker den unge tysken.
1013
01:12:44,805 --> 01:12:47,382
Han gick in till staden, för att köpa några fler växter.
1014
01:12:50,405 --> 01:12:52,631
När tror du, att han kommer tillbaka ?
1015
01:12:53,080 --> 01:12:54,364
Jag har ingen aning.
1016
01:12:56,061 --> 01:12:59,571
Be honom att ringa, vänligen.
Jag behöver kontrollera något.
1017
01:13:04,107 --> 01:13:08,163
Så, den lilla flickan lämnar snart för Amerika ?
1018
01:13:09,394 --> 01:13:10,846
I morgon bitti.
1019
01:13:13,109 --> 01:13:15,335
Har hon blivit en del av din familj ?
1020
01:13:15,914 --> 01:13:17,249
Hon har det.
1021
01:13:28,228 --> 01:13:30,445
Jag undrar, om jag någonsin kommer tillbaka.
1022
01:13:31,114 --> 01:13:33,120
Jag hoppas verkligen du gör det, Aimee.
1023
01:13:34,242 --> 01:13:36,996
Det skulle vara väldigt tråkigt, om du inte gjorde det.
1024
01:13:38,682 --> 01:13:41,075
Bara för att du reser till Amerika...
1025
01:13:41,225 --> 01:13:44,172
betyder det int, att du kommer att
spendera resten av ditt liv där.
1026
01:13:45,448 --> 01:13:46,609
Jag kanske.
1027
01:13:48,811 --> 01:13:50,210
Du kanske.
1028
01:13:52,194 --> 01:13:54,006
Men det är osannolikt.
1029
01:13:54,350 --> 01:13:57,825
Titta på mig. Jag har levt ett engelsk liv...
1030
01:13:57,975 --> 01:14:02,283
ett amerikanskt liv, ett marockanskt liv,
nu lever jag ett italienskt liv.
1031
01:14:04,272 --> 01:14:06,093
Det kan bli många fler.
1032
01:14:06,981 --> 01:14:08,081
Vem vet ?
1033
01:14:11,125 --> 01:14:14,538
Det är som att läsa en underbar bok.
1034
01:14:15,768 --> 01:14:18,918
Man vet aldrig, vad som kommer
att hända i nästa kapitel.
1035
01:14:20,945 --> 01:14:23,469
Jag hoppas att det blir ett lyckligt slut...
1036
01:14:23,962 --> 01:14:25,845
som i en av dina berättelser.
1037
01:14:27,991 --> 01:14:31,704
Livet är inte alltid, som i mina berättelser.
1038
01:14:33,352 --> 01:14:36,515
Ibland måste man göra
egna lyckliga slut.
1039
01:14:38,724 --> 01:14:39,713
Titta.
1040
01:14:46,035 --> 01:14:47,038
Förstår du ?
1041
01:16:32,777 --> 01:16:34,537
Jag trodde du skulle svarat ja.
1042
01:16:40,565 --> 01:16:43,556
-Vad är klockan?
-Det är middagstid.
1043
01:16:45,139 --> 01:16:47,326
Vakna till, nu. Kom ner.
1044
01:16:53,179 --> 01:16:55,664
Vi kommer alla att sakna henne, Emily.
1045
01:16:57,780 --> 01:17:00,763
Det är länge sedan
du kallade mig det.
1046
01:17:03,856 --> 01:17:05,220
Jag glömde bara.
1047
01:17:10,557 --> 01:17:13,109
Vid middagen, var vi alla mycket tysta...
1048
01:17:13,867 --> 01:17:16,374
Försjunkna i våra egna privata tankar.
1049
01:17:17,164 --> 01:17:21,766
När jag tittade runt bordet, blev jag medveten
om de andra, osynliga spökgästerna,
1050
01:17:23,596 --> 01:17:26,190
Phyllis, Francine...
1051
01:17:27,367 --> 01:17:31,573
Generalens fru, hans dotter,
hans svärson...
1052
01:17:34,063 --> 01:17:36,412
Werners flickvän Madeleine...
1053
01:17:36,940 --> 01:17:40,644
och bakom mig,fadern
som inte var min far...
1054
01:17:41,226 --> 01:17:42,915
Ernie Chumps...
1055
01:17:43,214 --> 01:17:46,935
och paret som omkom, när deras
motorcykel sköt i höjden mot himlen...
1056
01:17:47,085 --> 01:17:48,675
över dödens mur.
1057
01:17:49,098 --> 01:17:50,488
Ibland...
1058
01:17:51,258 --> 01:17:53,556
känns det, som om vi alla var...
1059
01:17:54,061 --> 01:17:57,588
i en berättelse, som görs upp
varje dag som passerar.
1060
01:17:58,632 --> 01:18:01,430
- Mer vin, General ?
- Bara en droppe, ja.
1061
01:18:05,489 --> 01:18:07,539
Girotti letade efter dig idag.
1062
01:18:07,979 --> 01:18:10,240
Vad menar du ?
Kom han hit ?
1063
01:18:10,478 --> 01:18:12,908
Han gjorde det. Du skulle ha gett honom en ring.
1064
01:18:21,266 --> 01:18:24,301
Om ni ursäktar mig, jag tror att
jag skall ta en promenad.
1065
01:18:25,172 --> 01:18:27,160
Ja, det är en härlig kväll.
1066
01:18:27,714 --> 01:18:30,371
God natt, Aimee. Sov gott.
1067
01:18:30,820 --> 01:18:31,796
God natt.
1068
01:18:37,440 --> 01:18:40,876
Kom ihåg, att vi har en lång
dag, framför oss i morgon.
1069
01:19:21,761 --> 01:19:24,357
Trodde du vände om.
1070
01:19:25,667 --> 01:19:27,506
Jag var precis på väg, General.
1071
01:19:27,656 --> 01:19:30,673
Är det okej, om jag tar en
bit ost, och går med den ?
1072
01:19:30,823 --> 01:19:32,735
Inte mycket aptit tidigare.
1073
01:19:32,885 --> 01:19:34,073
Naturligtvis.
1074
01:19:36,444 --> 01:19:39,221
- Hörde jag ytterdörren ?
- Ja.
1075
01:19:39,868 --> 01:19:41,073
Riversmith.
1076
01:19:41,909 --> 01:19:43,325
Han har gått till sängs.
1077
01:19:46,921 --> 01:19:49,011
Det kommer att bli konstigt, utan henne.
1078
01:19:51,050 --> 01:19:52,915
- Det blir det.
- Blir verkligen.
1079
01:20:08,487 --> 01:20:10,344
Jag säger god natt, general.
1080
01:20:12,100 --> 01:20:14,203
Det är en sak jag måste göra.
1081
01:20:14,537 --> 01:20:16,499
God natt, Mrs Delahunty.
1082
01:20:16,649 --> 01:20:17,713
God natt.
1083
01:20:26,618 --> 01:20:29,711
Mr Riversmith ?
1084
01:20:29,861 --> 01:20:30,550
Vad är det ?
1085
01:20:30,700 --> 01:20:32,345
Nej, det är okej.
1086
01:20:32,495 --> 01:20:34,002
Inget är fel.
1087
01:20:37,240 --> 01:20:38,779
Vad är klockan ?
1088
01:20:39,395 --> 01:20:40,987
Ännu ej midnatt.
1089
01:20:42,166 --> 01:20:44,506
-Är något fel ?
-Nej.
1090
01:20:44,656 --> 01:20:45,993
Inget är fel.
1091
01:20:46,741 --> 01:20:50,216
Jag trodde, att vi skulle dela ett avskedsglas.
1092
01:20:50,894 --> 01:20:52,944
Jag sov djupt.
1093
01:20:53,383 --> 01:20:54,738
Vi måste prata.
1094
01:20:55,920 --> 01:20:57,003
Varför prata ?
1095
01:20:57,240 --> 01:21:00,152
I morgon, vid den här tiden, kommer du
att vara borta. Bara en klunk.
1096
01:21:00,907 --> 01:21:03,696
Mrs Delahunty,
vi har inget att prata om.
1097
01:21:04,171 --> 01:21:05,420
Det är ovänligt...
1098
01:21:05,570 --> 01:21:08,328
att kalla mig mrs Delahunty, Tom.
1099
01:21:09,084 --> 01:21:10,967
Det är inte ens mitt riktiga namn.
1100
01:21:13,343 --> 01:21:16,475
Det faktum, att min systers barn
har tillbringat en tid i ditt hus...
1101
01:21:16,625 --> 01:21:19,722
efter tragedin, ger dig inte
rätt att trakassera mig.
1102
01:21:19,872 --> 01:21:22,422
Jag har funderat på honom så mycket.
1103
01:21:23,170 --> 01:21:24,886
Varför gjorde han det ?
1104
01:21:26,012 --> 01:21:26,962
Vadå...
1105
01:21:27,710 --> 01:21:30,296
fruktansvärd ilska måste ha besatt honom ?
1106
01:21:31,577 --> 01:21:33,415
Vad pratar du om ?
1107
01:21:33,565 --> 01:21:35,131
Men han älskade henne.
1108
01:21:36,002 --> 01:21:37,665
Jag tror verkligen det.
1109
01:21:38,486 --> 01:21:41,539
Han borde ha gått med på, att hjälpa dem.
1110
01:21:42,551 --> 01:21:45,401
Men jag såg, hur han strök hennes arm...
1111
01:21:45,817 --> 01:21:48,539
i järnvägsvagnen.
Han var kär i henne.
1112
01:21:48,918 --> 01:21:50,431
Verkligen kär.
1113
01:21:51,131 --> 01:21:53,225
Talar du om den tyske pojken ?
1114
01:21:53,375 --> 01:21:55,889
Han måste ha letts in i det.
1115
01:21:56,039 --> 01:21:59,677
Han verkar så mild, så lugn.
1116
01:22:00,106 --> 01:22:02,771
Gjorde han en bekännelse för dig ?
Är det vad du säger ?
1117
01:22:02,921 --> 01:22:05,621
Jag skulle älska det, om du
bara skulle ta en klunk...
1118
01:22:05,771 --> 01:22:08,568
Nej, jag vill inte ha någon jävla grappa !
1119
01:22:08,931 --> 01:22:11,403
Varför håller du på och tvingar i mig drinkar ?
1120
01:22:11,948 --> 01:22:14,986
Alla tider på dagen och natten, verkar
du tro, att jag behöver en drink.
1121
01:22:15,761 --> 01:22:17,555
Du gör fruktansvärda anklagelser, och...
1122
01:22:17,705 --> 01:22:19,464
Jag sa bara, att det kunde vara så.
1123
01:22:20,327 --> 01:22:22,692
Ingen av oss, kan vara säker på någonting.
1124
01:22:22,956 --> 01:22:25,533
Endast förövarna, vi båda vet det.
1125
01:22:25,868 --> 01:22:29,638
Har du några skäl, för
vad du sa om tysken ?
1126
01:22:32,499 --> 01:22:33,845
Jag hade en dröm.
1127
01:22:34,320 --> 01:22:35,455
En dröm ?
1128
01:22:35,605 --> 01:22:36,925
Och jag ser det...
1129
01:22:37,232 --> 01:22:38,464
i hans ansikte...
1130
01:22:39,625 --> 01:22:41,058
i hans själ.
1131
01:22:41,861 --> 01:22:43,105
Det är en dröm !
1132
01:22:43,659 --> 01:22:45,647
Är det alla bevis du ha r?
1133
01:22:45,797 --> 01:22:47,864
Vilka andra bevis behöver du ?
1134
01:22:48,473 --> 01:22:50,619
Med tanke på de rätta omständigheterna...
1135
01:22:50,769 --> 01:22:53,834
är alla av oss kapabla, till
de mest fruktansvärda saker.
1136
01:22:55,685 --> 01:22:57,709
Och även om Werner är skyldig...
1137
01:22:58,666 --> 01:23:02,599
finns det en chans till friande,
i ett barns förlåtelse.
1138
01:23:02,749 --> 01:23:06,013
Och för Aimee, en väg tillbaka till
sig själv, genom att erbjuda det.
1139
01:23:06,163 --> 01:23:08,169
Det är befängt.
1140
01:23:09,101 --> 01:23:11,670
Hur kan du verkligen antyda, att Aimee...
1141
01:23:12,051 --> 01:23:16,054
kan vara vän med en pojke, som du
hävdar, kan ha mördat sin familj ?
1142
01:23:16,379 --> 01:23:17,792
Det är monstruöst.
1143
01:23:17,942 --> 01:23:20,493
Tom, lyssna på mig.
1144
01:23:21,945 --> 01:23:24,751
Känner du till det italienska ordet, Colpa ?
1145
01:23:27,451 --> 01:23:28,920
Det betyder skuld.
1146
01:23:29,263 --> 01:23:30,600
Alla av oss...
1147
01:23:31,031 --> 01:23:33,072
Känner skuld för något.
1148
01:23:33,688 --> 01:23:35,676
Det är en börda, som vi alla måste bära.
1149
01:23:36,407 --> 01:23:38,157
Låt inte, jag ber dig...
1150
01:23:38,645 --> 01:23:41,460
låt inte skulden stå i vägen, för dina handlingar.
1151
01:23:41,610 --> 01:23:44,654
Jag förstår inte,
vad fan du talar om.
1152
01:23:44,804 --> 01:23:46,083
Jag tror att du gör det.
1153
01:23:47,113 --> 01:23:48,934
Du känner skuld...
1154
01:23:49,532 --> 01:23:52,303
eftersom du aldrig slutit
fred med din syster.
1155
01:23:52,807 --> 01:23:56,537
Och därför, känner du dig skyldig
att ta barnet tillbaka med dig.
1156
01:23:56,687 --> 01:23:58,094
För Guds skull !
1157
01:23:58,244 --> 01:24:00,463
Var ärlig mot dig själv, erkänn det.
1158
01:24:00,613 --> 01:24:03,128
Snälla! Bara stoppa det, vill du ?
1159
01:24:03,278 --> 01:24:05,787
Aimee är lycklig här.
1160
01:24:05,937 --> 01:24:09,007
Hon är så glad som hon kan vara,
just nu.
1161
01:24:09,157 --> 01:24:11,625
Förstör inte hennes enda chans
till lycka...
1162
01:24:11,775 --> 01:24:13,913
på grund av din egen känsla av skuld.
1163
01:24:20,048 --> 01:24:22,168
Du har inte rört din grappa.
1164
01:24:22,492 --> 01:24:24,331
En drink skulle göra dig gott.
1165
01:24:24,481 --> 01:24:26,057
Nej, jag vill inte ha någon...
1166
01:24:26,831 --> 01:24:27,948
Oj, förlåt.
1167
01:24:32,867 --> 01:24:34,970
Du är extremt berusad.
1168
01:24:35,120 --> 01:24:37,583
Det är lätt att säga det.
1169
01:24:38,227 --> 01:24:40,514
Ett enkelt sätt för en man, att vända ryggen.
1170
01:24:41,015 --> 01:24:43,584
Håll dig borta från mig. Kom inte närmare.
1171
01:24:43,734 --> 01:24:44,790
Bara...
1172
01:24:45,250 --> 01:24:46,535
håll dig borta.
1173
01:24:47,591 --> 01:24:49,843
Lämna mig ifred, mrs Delahunty.
1174
01:24:50,781 --> 01:24:52,329
Jag vill gå och vila.
1175
01:24:54,999 --> 01:24:58,193
Du är en man, som alltid sover.
1176
01:24:58,782 --> 01:25:00,982
Du kommer att sova, hela vägen till graven.
1177
01:25:06,481 --> 01:25:09,771
Hevetet, är där män som du, vaknar upp...
1178
01:25:10,563 --> 01:25:13,448
med lågorna ringlande, runt deras nakna ben.
1179
01:26:22,478 --> 01:26:24,994
Klockan är 09:00. Kom igen, dags att komma igång.
1180
01:26:25,901 --> 01:26:29,358
Aimee, kom igen.
Vi vill inte missa flyget.
1181
01:26:30,157 --> 01:26:33,891
Gå in där bak, och spänn fast dig.
Nu räcker det. Gå in nu.
1182
01:26:34,833 --> 01:26:36,267
Har du fått din plats ?
1183
01:26:39,754 --> 01:26:40,712
Hej, Rosa.
1184
01:27:09,212 --> 01:27:12,155
Jag litar på din diskretion,
Fru Delahunty.
1185
01:27:12,305 --> 01:27:13,242
Naturligtvis.
1186
01:27:13,392 --> 01:27:16,092
-Jag vill prata med dig...
-Om Werner.
1187
01:27:18,100 --> 01:27:20,149
Är du också tankeläsare ?
1188
01:27:21,381 --> 01:27:23,818
Jag känner, att han är den du letar efter.
1189
01:27:26,097 --> 01:27:27,074
Känner ?
1190
01:27:29,617 --> 01:27:30,910
Jag hade en dröm.
1191
01:27:32,599 --> 01:27:33,602
Berätta.
1192
01:27:37,978 --> 01:27:41,197
I drömmen var det en demonstration.
1193
01:27:43,108 --> 01:27:47,306
Unga människor som bar banderoller,
och Werner var bland dem.
1194
01:27:49,014 --> 01:27:52,337
Polisen använde vattenkanon.
1195
01:27:52,768 --> 01:27:54,492
Det var mycket våldsamt.
1196
01:27:54,927 --> 01:27:57,258
Och sedan, minns jag...
1197
01:27:58,903 --> 01:28:00,848
att det fanns en stor byggnad.
1198
01:28:02,045 --> 01:28:04,631
Det var ett kontor, tror jag.
1199
01:28:04,922 --> 01:28:08,969
Werner var där, och flickan,
och de möttes...
1200
01:28:09,941 --> 01:28:12,554
av en slump, verkade det.
1201
01:28:13,750 --> 01:28:17,002
Men jag tror att det var planerat, eftersom de....
1202
01:28:19,158 --> 01:28:21,005
de behövde använda henne.
1203
01:28:21,155 --> 01:28:23,900
De behövde henne, för att bära bomben.
1204
01:28:37,167 --> 01:28:38,935
Är han i sitt rum ?
1205
01:28:39,348 --> 01:28:40,351
Han är inte kvar.
1206
01:28:41,469 --> 01:28:42,348
Försvunnen ?
1207
01:28:43,671 --> 01:28:47,004
Fråga Quinty. Två män kom i en bil.
1208
01:28:47,648 --> 01:28:51,035
"Det verkade vara en
meningsskiljaktighet", sade Quinty.
1209
01:28:52,170 --> 01:28:54,545
Jag tror att det var något mer betydande.
1210
01:29:06,474 --> 01:29:09,949
Denna din dröm, var den inspirerad...
1211
01:29:10,204 --> 01:29:13,345
eller provocerad av något,
som den unge tysken hade sagt ?
1212
01:29:13,750 --> 01:29:16,380
Han berättade, att flickan var tolk.
1213
01:29:16,811 --> 01:29:20,524
Att hon arbetade för ett stort företag,
ett av dessa multinationella företag.
1214
01:29:21,430 --> 01:29:22,705
Inget annat ?
1215
01:29:23,322 --> 01:29:25,803
Han sa, att han var intresserad av politik.
1216
01:29:26,973 --> 01:29:29,533
Flickan var på väg till flygplatsen.
1217
01:29:29,960 --> 01:29:34,667
Hon reste med en ledande
företagsledare, i ett privat jet.
1218
01:29:35,943 --> 01:29:38,767
Bland spillrorna av carrozza 219...
1219
01:29:38,917 --> 01:29:43,674
hittade vi fragment av en barometerkontakt.
1220
01:29:44,050 --> 01:29:49,494
Tydligt var, att bomben var tänkt
att explodera när planet var i luften.
1221
01:29:50,066 --> 01:29:52,168
Den måste ha utlösts av misstag.
1222
01:29:54,434 --> 01:29:59,158
Vi har också hittat ett samband mellan
Werner och en grupp politiska aktivister.
1223
01:30:00,797 --> 01:30:04,474
Det faktum, att han verkar ha försvunnit...
1224
01:30:04,773 --> 01:30:08,195
får mig att tro, att våra
misstankar var korrekta.
1225
01:30:13,134 --> 01:30:15,289
Det var en märklig dröm.
1226
01:30:15,791 --> 01:30:18,166
Drömmar är märkliga, inspektörn.
1227
01:30:19,581 --> 01:30:21,059
Mycket undervärderade.
1228
01:30:21,772 --> 01:30:22,863
Kanske det.
1229
01:30:40,092 --> 01:30:44,256
Flickorna i mina romaner, blir
aldrig övergivna av sina älskare.
1230
01:30:44,710 --> 01:30:47,745
mödrar vänder inte ryggen
mot små barn.
1231
01:30:48,899 --> 01:30:53,114
Hårda fingrar utforskar aldrig oskyldiga
kroppar, i mörkret på en biograf.
1232
01:30:54,306 --> 01:30:57,341
Den dystra sidan av saker,
tilltalar mig inte.
1233
01:31:05,477 --> 01:31:08,811
Jag föreställde mig, deras plan
flygande över Atlanten.
1234
01:31:10,527 --> 01:31:12,331
Tid skulle vinnas.
1235
01:31:13,105 --> 01:31:15,850
Timmar läggas till Aimees unga liv.
1236
01:31:18,114 --> 01:31:20,357
De kommer att köra hem i Buicken.
1237
01:31:22,630 --> 01:31:24,768
Samtalet kommer att bli svårt.
1238
01:31:25,463 --> 01:31:26,914
Tom är trött.
1239
01:31:27,226 --> 01:31:31,000
Francine kommer kanske att föreslå, att
två av dem lagar kvällsmat tillsammans.
1240
01:31:31,730 --> 01:31:33,146
Äggröra.
1241
01:31:34,091 --> 01:31:35,692
Aimee och Francine...
1242
01:31:36,396 --> 01:31:38,604
den första måltiden, i sitt nya hem.
1243
01:31:40,031 --> 01:31:45,152
När mörkret kommer till Pennsylvania,
kommer Riversmiths att ligga under lakanen.
1244
01:31:46,749 --> 01:31:48,852
Hans pyjamas åkte av...
1245
01:31:49,423 --> 01:31:52,643
och Francines magra kropp var naken också.
1246
01:31:54,339 --> 01:31:59,002
Barnet kanske var nötigt som en fruktkaka,
men det klarar sig på något sätt.
1247
01:31:59,407 --> 01:32:01,456
De kommer att tänka på något...
1248
01:32:01,705 --> 01:32:04,397
båda var i tankeverksamheten.
1249
01:32:06,965 --> 01:32:08,997
Och sedan någon gång senare...
1250
01:32:09,147 --> 01:32:11,909
månader kanske, eller år...
1251
01:32:12,503 --> 01:32:16,849
kommer de att besluta, att specialistvård
inte längre är barnets behov.
1252
01:32:17,746 --> 01:32:21,529
Bättre för hennes egen skull, att bli
vårdad av människor som är duktiga...
1253
01:32:22,013 --> 01:32:25,162
på en plats, där liknande finns.
1254
01:33:05,252 --> 01:33:06,633
Vi var på flygplatsen.
1255
01:33:07,326 --> 01:33:09,754
Han var där, pratade med
henne vid incheckningsdisken.
1256
01:33:09,904 --> 01:33:11,435
Och de kom tillbaka med väskorna.
1257
01:33:11,585 --> 01:33:14,075
Han kysste henne en gång, skakade
min hand, och gav sig iväg.
1258
01:33:14,225 --> 01:33:16,151
Sa han inte något ?
1259
01:33:16,301 --> 01:33:20,013
Han sa, att han skulle ringa dig och läkaren
om ett par veckor, för att se över situationen.
1260
01:33:20,163 --> 01:33:21,926
- Inget annat ?
- Inte en sak.
1261
01:33:22,533 --> 01:33:23,870
Var är Werner ?
1262
01:33:26,954 --> 01:33:29,083
Jag har letat överallt efter honom.
1263
01:33:29,602 --> 01:33:32,241
- Han är borta, för att bo med vännerna.
- Vilka vänner ?
1264
01:33:32,903 --> 01:33:35,903
Bara några vänner. Vänner från Tyskland.
Bara en liten semester.
1265
01:33:36,053 --> 01:33:38,490
Men han sände dig en stor, stor kram, eller hur ?
1266
01:33:41,083 --> 01:33:44,619
Jag tror det är bäst, att kontrollera silvret.
Låt oss hoppas, att han inte har bedragit oss.
1267
01:33:44,769 --> 01:33:48,090
Om han har, kommer vi att förlåta honom.
1268
01:33:48,240 --> 01:33:49,536
Förlåta honom ?
1269
01:33:51,164 --> 01:33:53,231
Vi behöver alla förlåtelse, Quinty.
1270
01:33:59,463 --> 01:34:02,208
Mr Riversmith kommer aldrig tillbaka till henne.
1271
01:34:03,387 --> 01:34:06,437
Han har beslutat, att han
inte vill ha ett barn i sitt liv.
1272
01:34:07,409 --> 01:34:09,843
Speciellt inte sin systers barn.
1273
01:34:11,312 --> 01:34:12,643
Han är ingen idiot.
1274
01:34:14,115 --> 01:34:16,276
Han vet, att Francine blir svartsjuk.
1275
01:34:16,567 --> 01:34:20,148
Jag tvivlar väldigt mycket på, att
han någonsin kommer tillbaka.
1276
01:34:20,518 --> 01:34:23,971
Å andra sidan, kan han mycket
väl komma tillbaka nästa månad.
1277
01:34:25,291 --> 01:34:27,217
Jag kan vara död nästa månad.
1278
01:34:27,605 --> 01:34:30,186
Månen kan ha kraschat på jorden.
1279
01:34:30,705 --> 01:34:33,635
Vem vet, vilka hemska saker som kan ske ?
1280
01:34:33,969 --> 01:34:35,571
Men just nu...
1281
01:34:36,359 --> 01:34:39,042
är jag lycklig. Några fler frågor ?
1282
01:34:39,755 --> 01:34:41,030
Carpe diem.
1283
01:34:41,394 --> 01:34:44,131
Jag är inte riktigt säker på, vad det betyder.
1284
01:34:44,509 --> 01:34:47,254
Fånga dagen. Omfamna nutiden.
1285
01:34:47,573 --> 01:34:50,151
Njut av livet, medan du har chansen.
1286
01:34:52,141 --> 01:34:53,593
Carpe diem.
1287
01:34:55,392 --> 01:34:56,923
Jag kommer ihåg det.
1288
01:35:03,467 --> 01:35:07,062
I trädgården, var riddarsporrarna i blom.
1289
01:35:08,001 --> 01:35:11,098
Genom doftande skymning,
gick flickan i den vita klänningen...
1290
01:35:11,248 --> 01:35:14,336
med ett steg, lätt som en morgons spindelnät.
1291
01:35:15,574 --> 01:35:19,602
Den kvällen, brydde hon
sig inte om något i världen.
104256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.