All language subtitles for En.Attendant.les.Barbares.2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,340 --> 00:01:18,579 Un taller que se convirti� en pel�cula. Sucedi� en Toulouse. 2 00:01:21,220 --> 00:01:25,459 La realidad de una ciudad. 3 00:01:38,980 --> 00:01:42,059 La realidad de tres lugares... 4 00:02:04,300 --> 00:02:08,059 La realidad de doce actores y un peque�o equipo... 5 00:02:45,380 --> 00:02:49,139 se convierte en una ficci�n, expresando... 6 00:02:50,660 --> 00:02:53,939 la realidad del mundo. 7 00:02:56,980 --> 00:02:59,119 ESPERANDO A LOS B�RBAROS 8 00:02:59,220 --> 00:03:01,699 una pel�cula de Eug�ne Green 9 00:03:25,940 --> 00:03:27,619 Buenas noches se�or. 10 00:03:28,060 --> 00:03:29,459 Buenas noches. 11 00:03:32,820 --> 00:03:35,139 Nos dijeron que eres un Mago. 12 00:03:36,020 --> 00:03:38,179 �Usted cree en lo que le dicen? 13 00:03:39,580 --> 00:03:41,459 En este caso, s�. 14 00:03:43,300 --> 00:03:46,979 La libertad de conciencia est� garantizada por la secularidad. 15 00:03:51,260 --> 00:03:54,379 Nos han avisado que estar�amos a salvo aqu�. 16 00:03:56,060 --> 00:03:57,699 �A qu� temen? 17 00:03:59,660 --> 00:04:01,219 Los b�rbaros. 18 00:04:02,220 --> 00:04:03,520 Est�n viniendo. 19 00:04:04,780 --> 00:04:06,379 �C�mo saben? 20 00:04:08,980 --> 00:04:10,779 Por las redes sociales. 21 00:04:13,260 --> 00:04:15,019 �Podemos entrar? 22 00:04:22,020 --> 00:04:23,699 Pueden entrar. 23 00:04:24,140 --> 00:04:27,659 Pero deben dejar todos sus dispositivos en esta cesta. 24 00:04:33,220 --> 00:04:36,899 �C�mo vamos a seguir el progreso de los b�rbaros? 25 00:04:37,900 --> 00:04:40,019 Si est�n seguros aqu�, 26 00:04:40,500 --> 00:04:42,219 como creen que est�n, 27 00:04:42,460 --> 00:04:45,579 no hay necesidad de saber d�nde est�n. 28 00:05:35,380 --> 00:05:37,019 Me voy a unir a la fiesta. 29 00:05:37,580 --> 00:05:39,619 No tengo nada. 30 00:06:18,980 --> 00:06:21,299 D�jenme presentarles a mi esposa. 31 00:06:22,260 --> 00:06:24,299 �Es de la magia, tambi�n? 32 00:06:25,100 --> 00:06:26,659 Yo soy una 'Maga'. 33 00:06:28,180 --> 00:06:30,579 Tiene absoluta raz�n, madame. 34 00:06:31,060 --> 00:06:34,939 Mi marido es un tonto, y siempre digo que soy una 'tonta'. 35 00:06:35,700 --> 00:06:37,979 No soy ni un poco fal�crata, 36 00:06:38,140 --> 00:06:40,659 y siempre estoy de acuerdo con mi esposa. 37 00:06:41,380 --> 00:06:43,779 Yo soy una pintora. 38 00:06:44,660 --> 00:06:48,319 Me gustar�a casarme, creo. 39 00:06:48,420 --> 00:06:50,259 Pero no con una boba. 40 00:06:50,980 --> 00:06:53,839 Yo acostumbro a dormir afuera, 41 00:06:53,940 --> 00:06:57,059 pero si no hay objeci�n a mi presencia... 42 00:06:58,420 --> 00:07:01,819 Usted es bienvenido aqu�, como son los dem�s. 43 00:07:06,420 --> 00:07:08,259 �Y t�, mi joven? 44 00:07:09,420 --> 00:07:11,219 Yo soy soltero. 45 00:07:11,780 --> 00:07:13,080 Y poeta. 46 00:07:15,500 --> 00:07:16,800 Si�ntense. 47 00:07:25,339 --> 00:07:26,639 Entonces, 48 00:07:26,740 --> 00:07:28,779 est�n huyendo de los b�rbaros. 49 00:07:29,140 --> 00:07:31,379 �Qui�nes son esos b�rbaros? 50 00:07:32,900 --> 00:07:34,459 Los citas. 51 00:07:36,700 --> 00:07:38,379 Los tracios. 52 00:07:38,499 --> 00:07:39,799 Los godos. 53 00:07:39,900 --> 00:07:41,119 Los ostrogodos. 54 00:07:41,220 --> 00:07:43,059 Los visigodos. 55 00:07:43,380 --> 00:07:44,799 Los v�ndalos. 56 00:07:44,900 --> 00:07:46,200 Los hunos. 57 00:07:46,500 --> 00:07:47,919 Los �varos. 58 00:07:48,020 --> 00:07:49,539 Los alanos. 59 00:07:49,740 --> 00:07:51,259 Los cumanos. 60 00:07:51,660 --> 00:07:53,019 Los t�rtaros. 61 00:07:53,260 --> 00:07:55,179 Los pechenegues. 62 00:07:55,420 --> 00:07:57,259 Los Estados Unidos. 63 00:07:59,020 --> 00:08:01,939 Les dije que estar�n seguros aqu�. 64 00:08:02,820 --> 00:08:04,619 Pueden explorar el lugar. 65 00:08:05,300 --> 00:08:08,979 Ustedes no ver�n b�rbaros escondi�ndose en las esquinas, aqu�. 66 00:08:14,060 --> 00:08:15,439 Pero, se�or, 67 00:08:15,540 --> 00:08:17,699 estamos rodeados por la oscuridad. 68 00:08:18,820 --> 00:08:20,859 Ustedes encontrar�n la luz en ella. 69 00:08:53,820 --> 00:08:55,419 Son ni�os. 70 00:08:55,660 --> 00:08:56,960 S�. 71 00:08:57,140 --> 00:08:59,579 Es por eso que tienen miedo de la oscuridad. 72 00:09:23,900 --> 00:09:25,699 Estuve esperando por ti. 73 00:09:29,260 --> 00:09:32,899 Pero yo no sab�a que estaba viniendo para aqu�. 74 00:09:35,420 --> 00:09:36,939 Yo sab�a que estaba. 75 00:09:41,700 --> 00:09:45,579 �Usted conoce al Mago y la Maga que viven aqu�? 76 00:09:48,380 --> 00:09:50,099 Yo era hija de ellos. 77 00:09:54,260 --> 00:09:57,419 �Se puede dejar de ser hijo de sus padres? 78 00:09:59,980 --> 00:10:02,339 Gramaticalmente hablando, s�. 79 00:10:05,140 --> 00:10:06,699 Estoy muerta. 80 00:10:12,300 --> 00:10:14,099 �Eres un fantasma? 81 00:10:16,660 --> 00:10:17,960 S�. 82 00:10:20,060 --> 00:10:22,459 �Debo decir 'una' fantasma? 83 00:10:28,180 --> 00:10:30,059 �Tienes un nombre? 84 00:10:31,460 --> 00:10:32,760 Sophie. 85 00:10:35,740 --> 00:10:38,539 �Qu� pena que es una fantasma! 86 00:10:40,260 --> 00:10:41,560 �Por qu�? 87 00:10:43,500 --> 00:10:45,539 Usted es tan bella. 88 00:10:47,740 --> 00:10:49,379 Yo te amo. 89 00:10:51,300 --> 00:10:53,139 Yo te deseo. 90 00:10:56,300 --> 00:10:58,739 Una fantasma no es nada m�s all� de su deseo. 91 00:11:01,340 --> 00:11:02,640 �Por que? 92 00:11:05,180 --> 00:11:07,179 En mi caso, por vivir. 93 00:11:10,300 --> 00:11:12,659 Yo ten�a veinte a�os cuando mor�. 94 00:11:15,900 --> 00:11:17,739 �C�mo muri�? 95 00:11:20,140 --> 00:11:22,859 Fue la v�spera del cumplea�os de mi madre. 96 00:11:25,780 --> 00:11:29,099 Entr� en una librer�a, para comprar un regalo para ella. 97 00:11:31,500 --> 00:11:35,099 Cuando sal�, alguien comenz� a disparar a la multitud. 98 00:11:36,580 --> 00:11:38,899 Yo ca� en la acera. 99 00:11:41,300 --> 00:11:43,779 Esos ya eran los b�rbaros. 100 00:11:46,580 --> 00:11:50,339 Ellos suelen enviar vig�as, antes de llegar en masa. 101 00:11:52,700 --> 00:11:54,139 Tal vez. 102 00:11:55,860 --> 00:11:59,059 Pero los b�rbaros s�lo vienen si los esperamos. 103 00:12:05,140 --> 00:12:07,739 Usted debe haber sufrido terriblemente. 104 00:12:11,660 --> 00:12:13,939 Yo casi no sent� nada. 105 00:12:16,660 --> 00:12:18,939 Son mis padres los que sufren. 106 00:12:23,820 --> 00:12:26,379 Usted dijo que me estaba esperando. 107 00:12:28,300 --> 00:12:29,600 S�. 108 00:12:30,740 --> 00:12:33,019 Usted es el �nico que me puede liberar. 109 00:12:34,900 --> 00:12:36,200 �C�mo? 110 00:12:37,580 --> 00:12:39,459 Tray�ndome de vuelta a la vida. 111 00:12:42,180 --> 00:12:44,299 �Yo podr�a hacerla vivir de nuevo? 112 00:12:46,380 --> 00:12:47,939 A mi cuerpo, no. 113 00:12:48,780 --> 00:12:50,379 Mi alma, s�. 114 00:12:52,100 --> 00:12:53,419 �Pero como? 115 00:12:56,140 --> 00:12:59,619 No es coincidencia que haya llegado aqu�. 116 00:13:04,540 --> 00:13:05,979 Sophie... 117 00:13:09,300 --> 00:13:10,600 Sophie. 118 00:13:18,940 --> 00:13:21,219 �Por qu� vinimos hasta aqu�? 119 00:13:22,020 --> 00:13:23,919 Para escapar de los b�rbaros, 120 00:13:24,020 --> 00:13:25,899 que pronto llegar�n. 121 00:13:27,180 --> 00:13:29,179 Pero todo es oscuridad por aqu�. 122 00:13:30,620 --> 00:13:33,259 El Mago dijo que encontrar�amos la luz. 123 00:13:34,380 --> 00:13:36,659 No conf�o en ese Mago. 124 00:13:37,900 --> 00:13:41,379 �Usted no tiene miedo de que el sea un criptob�rbaro? 125 00:13:50,780 --> 00:13:52,080 �Vio? 126 00:13:52,540 --> 00:13:54,379 Hay luz ahora. 127 00:13:56,140 --> 00:13:59,739 Esto no prueba que el Mago no es un b�rbaro. 128 00:14:01,060 --> 00:14:04,259 �Los b�rbaros no tienen iluminaci�n? 129 00:14:05,700 --> 00:14:07,099 Yo no s�. 130 00:14:09,300 --> 00:14:11,459 Ese es el problema de aqu�. 131 00:14:12,380 --> 00:14:15,299 Hay muchas cosas que no sabemos. 132 00:14:17,380 --> 00:14:19,739 Lo sabremos, al final. 133 00:14:22,660 --> 00:14:25,899 �C�mo puede esperar que sepamos alguna cosa 134 00:14:26,300 --> 00:14:28,979 si no tenemos internet? 135 00:14:30,620 --> 00:14:32,939 Tendremos, al final. 136 00:14:34,100 --> 00:14:35,400 �C�mo? 137 00:14:37,140 --> 00:14:40,099 El Mago confisc� todos nuestros dispositivos. 138 00:14:42,420 --> 00:14:45,699 Esto prueba que �l est� en colusi�n con los b�rbaros. 139 00:14:46,340 --> 00:14:48,419 A menos que �l realmente sea uno. 140 00:14:50,940 --> 00:14:53,819 �Puedo hablar con usted sobre algo serio? 141 00:14:57,300 --> 00:15:01,899 �Por qu� usted quiere que discutimos cosas serias? 142 00:15:03,420 --> 00:15:06,419 Ya que no tenemos internet o ni siquiera televisi�n, 143 00:15:07,180 --> 00:15:10,219 tendremos que encontrar alguna manera de pasar el tiempo. 144 00:15:13,340 --> 00:15:14,979 Vaya adelante. 145 00:15:16,780 --> 00:15:18,080 Querida, 146 00:15:18,620 --> 00:15:20,659 �por qu� no tenemos hijos? 147 00:15:23,460 --> 00:15:25,139 �C�mo podr�a saberlo? 148 00:15:27,140 --> 00:15:29,219 Nosotros somos tontos. 149 00:15:31,060 --> 00:15:32,619 Por eso mismo. 150 00:15:32,900 --> 00:15:34,539 Los Bobos viven felices, 151 00:15:34,820 --> 00:15:36,579 y tienen muchos hijos. 152 00:15:39,900 --> 00:15:42,099 Tal vez usted tenga un problema. 153 00:15:43,380 --> 00:15:44,899 Usted sabe que no tengo. 154 00:15:45,220 --> 00:15:48,679 He consultado a los dos espermat�logos m�s conceptuados de Europa. 155 00:15:48,780 --> 00:15:51,139 Soy un 200% f�rtil. 156 00:15:54,500 --> 00:15:58,659 He consultado a los dos ginec�logos m�s fiables de Francia, 157 00:15:59,940 --> 00:16:02,019 y me dijeron lo mismo. 158 00:16:03,340 --> 00:16:05,739 Entonces, �cu�l es la explicaci�n? 159 00:16:06,900 --> 00:16:08,619 Usted sabe que me agito. 160 00:16:10,020 --> 00:16:11,659 Toda la noche. 161 00:16:12,980 --> 00:16:14,459 No hay necesidad de exagerar. 162 00:16:15,180 --> 00:16:17,779 Entonces, �c�mo podemos explicar la situaci�n? 163 00:16:29,100 --> 00:16:32,179 Tiene que haber una explicaci�n racional. 164 00:16:32,580 --> 00:16:34,259 Somos franceses. 165 00:16:46,300 --> 00:16:47,979 Tomo la p�ldora. 166 00:16:50,860 --> 00:16:52,160 �Pero por qu�? 167 00:16:53,300 --> 00:16:55,619 �Usted no quiere ser una 'boba' real? 168 00:16:58,300 --> 00:16:59,600 S�. 169 00:17:01,300 --> 00:17:02,699 �Entonces porque? 170 00:17:05,580 --> 00:17:06,979 Tengo miedo. 171 00:17:09,660 --> 00:17:12,379 Mi psiquiatra dice que no es bueno tener miedo. 172 00:17:18,420 --> 00:17:20,459 No puedo ver nada m�s. 173 00:17:20,780 --> 00:17:22,659 No importa, querida. 174 00:17:23,340 --> 00:17:26,219 Vamos a aprovechar y tratar de hacer un beb�. 175 00:17:26,620 --> 00:17:29,179 Yo ya tom� la p�ldora hoy. 176 00:17:30,660 --> 00:17:32,499 Podemos intentar de cualquier manera. 177 00:17:36,540 --> 00:17:37,899 �Querido! 178 00:17:44,940 --> 00:17:46,879 Usted parece estarme siguiendo. 179 00:17:46,980 --> 00:17:48,359 Yo voy adelante. 180 00:17:48,460 --> 00:17:50,379 Como siempre lo hago. 181 00:17:50,460 --> 00:17:51,460 Yo tambi�n. 182 00:17:52,300 --> 00:17:55,579 Parece que compartimos la misma orientaci�n. 183 00:18:03,540 --> 00:18:05,659 Ahora tenemos luz. 184 00:18:06,180 --> 00:18:08,619 Incluso si no sepamos de donde venga. 185 00:18:15,380 --> 00:18:17,019 Yo prefiero la oscuridad. 186 00:18:17,220 --> 00:18:20,099 �Usted no necesita luz para pintar? 187 00:18:21,940 --> 00:18:24,419 No puedo dejarme llevar a ensuciar una tela. 188 00:18:25,220 --> 00:18:28,039 Correr un pincel sobre una desnuda, 189 00:18:28,140 --> 00:18:32,539 pura y virginal superficie parece un acto de violencia insoportable. 190 00:18:33,060 --> 00:18:35,099 Es pura falocracia. 191 00:18:35,700 --> 00:18:37,019 Es una violaci�n. 192 00:18:38,740 --> 00:18:40,859 Usted es una no-pintora. 193 00:18:42,300 --> 00:18:43,600 No es verdad. 194 00:18:43,780 --> 00:18:45,899 Mi trabajo es altamente considerado. 195 00:18:47,340 --> 00:18:49,139 �Sus pinturas se venden? 196 00:18:50,620 --> 00:18:51,939 Seguro. 197 00:18:52,140 --> 00:18:55,119 Soy conocida como la dama, en sentido de maestra, 198 00:18:55,220 --> 00:18:57,019 del desnudo monocrom�tico. 199 00:18:58,060 --> 00:19:00,739 Pero todas sus pinturas son iguales. 200 00:19:01,820 --> 00:19:03,259 Claro que no lo son. 201 00:19:03,980 --> 00:19:06,259 Var�o la calidad de la tela. 202 00:19:06,660 --> 00:19:08,899 Hoy en d�a estoy utilizando el friso. 203 00:19:09,219 --> 00:19:10,519 Es simple, 204 00:19:10,620 --> 00:19:11,920 grueso 205 00:19:12,500 --> 00:19:13,819 y sensual, 206 00:19:14,260 --> 00:19:16,099 como el cuerpo de un monje. 207 00:19:21,020 --> 00:19:22,779 Amo los cuerpos. 208 00:19:23,380 --> 00:19:24,999 Usted deber�a haber sido m�dico. 209 00:19:25,100 --> 00:19:27,899 S�lo me gusta la superficie de los cuerpos. 210 00:19:30,580 --> 00:19:32,539 Entonces usted es superficial. 211 00:19:34,580 --> 00:19:36,259 �Tiene novia? 212 00:19:37,540 --> 00:19:39,179 Pero me quiero casar. 213 00:19:42,540 --> 00:19:44,499 No me gusta que me toquen. 214 00:19:45,460 --> 00:19:48,339 Entonces �c�mo puede esperar encontrar una novia? 215 00:19:50,140 --> 00:19:52,899 No estoy buscando una novia. 216 00:19:53,700 --> 00:19:56,139 Yo dije que quer�a casarme. 217 00:19:58,180 --> 00:20:00,619 �Usted querr� una esposa online? 218 00:20:02,700 --> 00:20:05,179 En los d�as de hoy, eso se hace. 219 00:20:07,340 --> 00:20:08,640 Y despu�s, 220 00:20:08,900 --> 00:20:11,539 �va a prohibirle que lo toque? 221 00:20:14,020 --> 00:20:17,059 Voy a autorizar el m�nimo necesario 222 00:20:17,460 --> 00:20:19,179 para hacer hijos. 223 00:20:21,100 --> 00:20:23,219 Usted puede ordenar ni�os online. 224 00:20:25,220 --> 00:20:26,799 Si eso es cierto, 225 00:20:26,900 --> 00:20:29,459 es un gran avance. 226 00:20:32,820 --> 00:20:35,339 No creo que le gustes mucho. 227 00:20:35,940 --> 00:20:37,459 Ya voy. 228 00:20:39,220 --> 00:20:41,279 Usted va a partir en la oscuridad. 229 00:20:41,380 --> 00:20:42,680 No importa. 230 00:20:43,060 --> 00:20:45,539 Usted me asusta m�s que la oscuridad. 231 00:20:54,060 --> 00:20:55,659 No cometa errores. 232 00:20:56,180 --> 00:20:58,299 Estoy tan asustada como usted. 233 00:21:59,780 --> 00:22:01,080 Hola. 234 00:22:04,300 --> 00:22:06,819 No creo que nos conozcamos. 235 00:22:10,540 --> 00:22:12,659 S�, m�s o menos. 236 00:22:12,940 --> 00:22:14,859 Yo entr� contigo. 237 00:22:15,300 --> 00:22:17,859 Pero no soy un tipo que las personas noten. 238 00:22:20,980 --> 00:22:24,139 En cualquier caso, yo no lo not�. 239 00:22:27,140 --> 00:22:29,059 �Usted esta muy ocupado? 240 00:22:31,300 --> 00:22:33,179 No particularmente. 241 00:22:34,940 --> 00:22:36,819 Entonces si�ntese. 242 00:22:40,220 --> 00:22:41,520 �D�nde? 243 00:22:46,860 --> 00:22:48,160 Aqu�. 244 00:22:49,380 --> 00:22:50,699 Est� limpio. 245 00:23:09,500 --> 00:23:10,800 �Vio? 246 00:23:11,980 --> 00:23:13,659 No es tan malo. 247 00:23:16,020 --> 00:23:18,059 �Sabes lo que era? 248 00:23:20,380 --> 00:23:21,680 �Qu�? 249 00:23:22,820 --> 00:23:24,899 Todas esas personas gritando. 250 00:23:28,380 --> 00:23:31,139 Eran personas que no eran felices. 251 00:23:32,300 --> 00:23:34,099 Pero, �d�nde estaban? 252 00:23:35,780 --> 00:23:37,080 En las proximidades. 253 00:23:38,860 --> 00:23:41,939 �Qu� hac�an aqu�, con los Magos? 254 00:23:44,460 --> 00:23:46,579 No es de mi incumbencia. 255 00:23:49,380 --> 00:23:51,299 Pero estoy hablando por m�. 256 00:23:51,939 --> 00:23:53,239 Para ti, 257 00:23:53,340 --> 00:23:55,699 tal vez sea de tu incumbencia. 258 00:23:57,780 --> 00:24:00,899 Quiero participar de los asuntos p�blicos. 259 00:24:04,180 --> 00:24:06,179 �Usted es un pol�tico? 260 00:24:08,140 --> 00:24:09,440 En teor�a. 261 00:24:12,180 --> 00:24:13,999 �Usted gana elecciones, 262 00:24:14,100 --> 00:24:15,899 y cosas as�? 263 00:24:17,300 --> 00:24:19,579 Nunca tuve representaci�n. 264 00:24:19,780 --> 00:24:22,239 Pero, en caso contrario, s�, 265 00:24:22,340 --> 00:24:24,619 ser�a necesario, para m�, ganar. 266 00:24:25,700 --> 00:24:28,259 �Por qu� nunca tuvo representaci�n? 267 00:24:29,980 --> 00:24:32,859 Porque es posible que pierda. 268 00:24:35,900 --> 00:24:37,399 Mi madre sol�a decir: 269 00:24:37,500 --> 00:24:40,859 "El que no aventura nada, no gana nada ". 270 00:24:41,820 --> 00:24:43,299 Era el decir de ella. 271 00:24:43,500 --> 00:24:45,819 Estoy simplemente pasando adelante. 272 00:24:48,740 --> 00:24:51,899 No doy mucho cr�dito a la sabidur�a popular. 273 00:24:53,900 --> 00:24:56,459 �C�mo alguien se convierte un pol�tico? 274 00:24:58,020 --> 00:25:00,499 Usted frecuenta a Sciences-Po o I'ENA. 275 00:25:01,020 --> 00:25:02,739 De preferencia, ambas. 276 00:25:05,020 --> 00:25:06,039 Como yo hice. 277 00:25:07,980 --> 00:25:12,299 La etiqueta requiere que usted me pregunte ahora como alguien se convierte en un sin techo. 278 00:25:13,380 --> 00:25:15,539 Pero no se sienta obligado. 279 00:25:17,100 --> 00:25:20,099 Mi madre dec�a que es necesario siempre ser educado. 280 00:25:22,540 --> 00:25:24,979 Considere la pregunta hecha. 281 00:25:29,820 --> 00:25:32,299 Crec� en los suburbios de Burdeos. 282 00:25:33,260 --> 00:25:35,279 Sal� de la escuela a los diecis�is a�os. 283 00:25:35,380 --> 00:25:37,419 Hice muchas changas, 284 00:25:37,820 --> 00:25:41,739 entonces tuve una oportunidad en una cafeter�a en Arcachon. 285 00:25:42,500 --> 00:25:45,039 Yo vend�a helado y refrigerantes para los turistas, 286 00:25:45,140 --> 00:25:47,699 los engordaba, como a los cerdos. 287 00:25:48,580 --> 00:25:51,439 Pero a diferencia de los cerdos, nosotros no los mat�bamos. 288 00:25:51,540 --> 00:25:53,579 Nosotros los engord�bamos sin parar. 289 00:25:54,420 --> 00:25:57,439 Era un negocio lucrativo y yo estaba motivado. 290 00:25:57,540 --> 00:25:59,919 Gan� lo suficiente para vivir todo el a�o, 291 00:26:00,020 --> 00:26:03,259 y podr�a incluso dar a mis padres alg�n dinero. 292 00:26:04,980 --> 00:26:08,579 �Y qu� hizo usted durante los meses en que no trabaj�? 293 00:26:10,820 --> 00:26:12,120 Yo vivi. 294 00:26:14,700 --> 00:26:16,339 �Y qu� pas�? 295 00:26:19,780 --> 00:26:21,279 En el tercer a�o, 296 00:26:21,380 --> 00:26:23,499 poco antes del inicio de la temporada, 297 00:26:23,820 --> 00:26:27,259 el due�o de la tierra la vendi� a un promotor. 298 00:26:27,580 --> 00:26:31,739 La tienda fue derribada y me encontr� sin nada. 299 00:26:33,820 --> 00:26:35,979 �Has buscado trabajo? 300 00:26:38,500 --> 00:26:41,899 La Central de Trabajos me ofreci� un empleo en una f�brica. 301 00:26:42,420 --> 00:26:44,419 El mismo trabajo de mi padre. 302 00:26:44,740 --> 00:26:46,379 Pero me negu�. 303 00:26:50,100 --> 00:26:52,239 Si alguien rechaza un trabajo, 304 00:26:52,340 --> 00:26:55,179 es responsable por las consecuencias. 305 00:26:57,740 --> 00:26:59,040 �Y tu? 306 00:26:59,300 --> 00:27:02,219 �Usted aceptar�a un trabajo en una f�brica? 307 00:27:04,140 --> 00:27:05,459 �Yo? 308 00:27:06,340 --> 00:27:07,979 Yo tengo diplomas. 309 00:27:10,979 --> 00:27:12,279 Yo, 310 00:27:12,380 --> 00:27:14,139 yo tengo mi vidita 311 00:27:14,580 --> 00:27:16,859 y la vivo en las calles. 312 00:27:19,300 --> 00:27:20,879 Si yo fuera t�, 313 00:27:20,980 --> 00:27:23,659 buscar�a hacer un curso de entrenamiento. 314 00:27:25,379 --> 00:27:26,679 Las calles 315 00:27:26,780 --> 00:27:29,219 ofrecen un curso de entrenamiento completo. 316 00:27:35,340 --> 00:27:38,399 Venga a entregarme, oh muerte, 317 00:27:38,500 --> 00:27:41,979 �a la injusticia de mi destino! 318 00:27:42,660 --> 00:27:45,439 Venga a liberar mi pobre carne 319 00:27:45,540 --> 00:27:49,539 del infierno donde vivo. 320 00:27:52,300 --> 00:27:53,899 �Que es eso? 321 00:27:56,380 --> 00:27:58,139 Un tipo que sufre. 322 00:27:59,780 --> 00:28:01,939 Hay muy pocos, tu sabes. 323 00:28:34,860 --> 00:28:37,619 Ahora s� c�mo hacerte aparecer. 324 00:28:41,860 --> 00:28:43,619 Por mi deseo. 325 00:28:44,780 --> 00:28:46,080 S�. 326 00:28:46,820 --> 00:28:49,499 Usted puede ser el �nico que me convoque. 327 00:28:52,620 --> 00:28:54,579 Y me gustar�a quedarme contigo. 328 00:28:58,740 --> 00:29:01,859 Yo ten�a un pajarito que dejaba salir de la jaula. 329 00:29:03,420 --> 00:29:05,819 �l pod�a volar por cualquier lugar de la casa, 330 00:29:06,100 --> 00:29:08,299 y hasta salir por la ventana. 331 00:29:09,740 --> 00:29:13,219 Pero cuando lo llamaba con el poder de mi mente, 332 00:29:13,820 --> 00:29:15,619 siempre regresaba. 333 00:29:18,220 --> 00:29:21,059 Exactamente como acab� de convocar a usted. 334 00:29:23,860 --> 00:29:26,539 S�lo que �l regresaba para la vida y la alegr�a, 335 00:29:27,420 --> 00:29:29,459 y yo volv� para sufrir. 336 00:29:38,940 --> 00:29:41,059 Quiero traerla de regreso a la vida. 337 00:29:45,820 --> 00:29:48,339 Usted misma me dijo que era posible. 338 00:29:48,780 --> 00:29:51,339 Usted todav�a no sabe como hacer eso. 339 00:29:53,620 --> 00:29:55,339 �C�mo puedo aprender? 340 00:29:58,540 --> 00:30:01,299 Tal vez sea por eso que est� aqu�. 341 00:30:04,740 --> 00:30:08,059 Hemos entrado en este lugar para escapar de los b�rbaros. 342 00:30:10,220 --> 00:30:14,259 D�nde yo pod�a vivir, no hab�a b�rbaros. 343 00:30:17,260 --> 00:30:18,939 �Donde era eso? 344 00:30:21,780 --> 00:30:23,979 Ciertamente en el exterior 345 00:30:24,820 --> 00:30:26,219 del mundo. 346 00:30:29,860 --> 00:30:31,699 Entonces, �c�mo puedo hacer esto? 347 00:30:34,460 --> 00:30:36,339 Cuando sea el momento adecuado, 348 00:30:37,340 --> 00:30:38,640 usted sabr�. 349 00:30:41,900 --> 00:30:43,559 Vaya a ver a mi madre 350 00:30:43,660 --> 00:30:45,219 que tambi�n est� sufriendo. 351 00:31:18,100 --> 00:31:20,939 �Est� pensando en su hija, madame? 352 00:31:23,100 --> 00:31:25,499 Su esp�ritu no est� en paz, 353 00:31:26,180 --> 00:31:29,019 y siento su presencia constantemente. 354 00:31:30,380 --> 00:31:33,559 �C�mo alguien puede aceptar la muerte a la edad de veinte a�os, 355 00:31:33,660 --> 00:31:36,099 cuando el deseo de vivir es tan fuerte? 356 00:31:39,180 --> 00:31:42,619 Su conocimiento no ofrece respuestas. 357 00:31:47,140 --> 00:31:49,259 Yo creo que el sufrimiento 358 00:31:49,620 --> 00:31:52,699 y hasta el mal sirven a un prop�sito. 359 00:31:53,300 --> 00:31:56,479 Pero es dif�cil aplicar la sabidur�a a uno mismo, 360 00:31:56,580 --> 00:31:58,539 cuando el coraz�n est� llorando. 361 00:32:07,380 --> 00:32:09,839 Pero ha llegado el momento de compartir con nuestros invitados 362 00:32:09,940 --> 00:32:12,339 aquello que no puede ayudarnos. 363 00:32:40,380 --> 00:32:41,680 Vengan. 364 00:32:43,140 --> 00:32:44,440 Vengan. 365 00:32:45,860 --> 00:32:48,219 Te estoy llamando a la luz. 366 00:33:41,820 --> 00:33:44,579 �Por qu� nos envi� a la oscuridad? 367 00:33:47,660 --> 00:33:50,659 Para que vieran lo que hab�a all�. 368 00:33:53,660 --> 00:33:55,859 Yo no vi nada. 369 00:33:57,020 --> 00:34:00,839 Simplemente tuve una oportunidad de explicar para este idiota aqu�, 370 00:34:00,940 --> 00:34:02,519 la sutileza de mi arte, 371 00:34:02,620 --> 00:34:05,459 que hab�a sido totalmente perdida. 372 00:34:12,140 --> 00:34:14,339 Todo tiene su importancia. 373 00:34:18,140 --> 00:34:21,299 Hemos constatado que no hay b�rbaros aqu�. 374 00:34:22,940 --> 00:34:24,299 Es reconfortante. 375 00:34:26,940 --> 00:34:29,699 El presente ausente nunca es reconfortante. 376 00:34:31,980 --> 00:34:35,859 Ustedes entrar�n ahora en el pasillo del pasado presente. 377 00:34:37,140 --> 00:34:39,019 Mi marido os espera all�. 378 00:35:14,739 --> 00:35:16,039 Aqu�, 379 00:35:16,140 --> 00:35:18,679 para los que desean recibirlo, 380 00:35:18,780 --> 00:35:21,059 el pasado se vuelve presente. 381 00:35:22,020 --> 00:35:23,499 Si�ntense. 382 00:35:24,220 --> 00:35:26,219 �En el suelo de nuevo? 383 00:35:28,180 --> 00:35:31,059 El suelo te hace crecer hacia los cielos. 384 00:35:44,740 --> 00:35:49,259 �l, cuyas im�genes ustedes ver�n, s�lo vivi� por su arte. 385 00:35:50,620 --> 00:35:52,939 �l no ten�a esposa ni hijos. 386 00:35:53,860 --> 00:35:55,779 �l muri�, siendo un virtual desconocido, 387 00:35:56,940 --> 00:36:00,579 y est� enterrado bajo las propias piedras en las que est�n sentados. 388 00:36:02,860 --> 00:36:05,979 La muerte lo llev� mientras pintaba esa escena. 389 00:36:06,460 --> 00:36:08,819 El lado derecho est� inacabado. 390 00:36:11,060 --> 00:36:15,099 La pintura retrata a hombres involucrados en una acci�n violenta. 391 00:36:15,500 --> 00:36:18,579 Pero ellos est�n actuando como durmientes, en un sue�o. 392 00:36:20,100 --> 00:36:22,739 S�lo el derrotado, el rey en fuga, tiene miedo. 393 00:36:26,020 --> 00:36:31,539 �l ve la batalla como una pesadilla de la que espera escapar al despertar. 394 00:36:33,660 --> 00:36:36,299 Aquellos que matan y que son muertos. 395 00:36:38,100 --> 00:36:40,499 Pero todos ellos cumplen sus papeles, 396 00:36:42,540 --> 00:36:44,039 esperando que la vida, 397 00:36:44,140 --> 00:36:47,299 a pesar de las apariencias, tenga un significado. 398 00:36:49,940 --> 00:36:52,739 Giren ahora en la otra direcci�n. 399 00:37:08,340 --> 00:37:12,459 El que est� muerto s�lo muestra la belleza de la vida. 400 00:37:19,740 --> 00:37:21,919 Aquellos que est�n de duelo est�n tristes, 401 00:37:22,020 --> 00:37:24,739 pero no pierden la esperanza. 402 00:37:27,980 --> 00:37:30,939 La muerte es un camino que conecta la Tierra 403 00:37:32,220 --> 00:37:33,779 con los cielos. 404 00:37:37,100 --> 00:37:38,819 Mira aqu�. 405 00:37:42,500 --> 00:37:44,719 Aquellos que llevan a Cristo a su tumba, 406 00:37:44,820 --> 00:37:47,659 est�n velados en una la mortaja de tristeza. 407 00:37:49,260 --> 00:37:51,659 Pero su dolor no es excesivo. 408 00:37:53,500 --> 00:37:55,959 En la luz clara y fr�a, 409 00:37:56,060 --> 00:37:59,579 dos hombres vivos se acercan a la tumba sin miedo, 410 00:38:00,180 --> 00:38:03,619 colocan dentro de ella aquello que es su esperanza. 411 00:38:11,340 --> 00:38:13,839 Porque la vida lleva a la muerte, 412 00:38:13,940 --> 00:38:15,939 y de la muerte nace la vida. 413 00:38:19,020 --> 00:38:21,099 Como la palabra hablada, 414 00:38:21,340 --> 00:38:23,319 que emerge del silencio 415 00:38:23,420 --> 00:38:26,579 y all� vuelve para renacer. 416 00:38:35,260 --> 00:38:37,019 Lev�ntense ahora 417 00:38:37,540 --> 00:38:40,299 y s�ganme hasta la habitaci�n de al lado. 418 00:39:11,220 --> 00:39:12,619 Si�ntense. 419 00:39:20,380 --> 00:39:24,099 Ustedes ver�n apariciones de una novela antigua. 420 00:39:24,940 --> 00:39:26,499 No tengan miedo. 421 00:39:26,860 --> 00:39:28,619 Son ficciones. 422 00:39:29,340 --> 00:39:34,419 La ficci�n es simplemente un intento de mostrar algo m�s real que el mundo. 423 00:39:41,460 --> 00:39:43,699 Hay un peque�o problema. 424 00:39:44,700 --> 00:39:47,439 Una de las apariciones no est� disponible. 425 00:39:47,540 --> 00:39:49,979 Ella consigui� un empleo en los Bosques de Azevinho. 426 00:39:51,180 --> 00:39:53,979 Uno de ustedes necesitar� reemplazarla. 427 00:39:55,580 --> 00:39:57,259 El Se�or. 428 00:39:58,140 --> 00:39:59,899 Usted quedar�a muy bien. 429 00:40:01,219 --> 00:40:02,519 �Yo? 430 00:40:02,620 --> 00:40:04,859 �Tengo que volverme una aparici�n? 431 00:40:06,300 --> 00:40:07,600 Por favor. 432 00:40:09,820 --> 00:40:11,559 No soy demasiado, 433 00:40:11,660 --> 00:40:14,019 pero todav�a estoy feliz por estar vivo. 434 00:40:15,340 --> 00:40:16,819 No tenga miedo. 435 00:40:17,140 --> 00:40:19,539 Esto no ser� el fin de su vida. 436 00:40:20,260 --> 00:40:23,319 Las apariciones no pueden convertirse en carne y sangre, 437 00:40:23,420 --> 00:40:25,639 pero nosotros, los seres humanos, 438 00:40:25,740 --> 00:40:28,399 vamos todos los d�as de la vida para la ficci�n, 439 00:40:28,500 --> 00:40:30,459 y de la ficci�n para la vida. 440 00:40:31,140 --> 00:40:33,459 S�lo ser� una rutina. 441 00:40:35,580 --> 00:40:37,379 No s� mi papel. 442 00:40:38,060 --> 00:40:39,779 Usted lo va a incorporar, 443 00:40:40,020 --> 00:40:42,339 y las l�neascambiar�n autom�ticamente, 444 00:40:42,740 --> 00:40:44,059 como en la vida. 445 00:40:46,780 --> 00:40:50,599 Si mi madre supiera que podr�aser un fantasma sin morir, 446 00:40:50,700 --> 00:40:52,459 ella estar�a orgullosa de m�. 447 00:41:23,980 --> 00:41:27,279 Venga a entregarme, muerte, 448 00:41:27,380 --> 00:41:30,279 �a la injusticia de mi destino! 449 00:41:30,380 --> 00:41:33,279 Venga a liberar mi pobre carne 450 00:41:33,380 --> 00:41:37,379 del infierno donde vivo. 451 00:41:38,140 --> 00:41:41,079 Pero �c�mo yo podr�a resignarme, 452 00:41:41,180 --> 00:41:44,199 y ver mi pa�s sangrando, secar, 453 00:41:44,300 --> 00:41:47,679 entregado a los poderes del mal 454 00:41:47,780 --> 00:41:50,819 del vil Taulat de Rougemont? 455 00:41:53,100 --> 00:41:54,919 Mi amado pa�s, 456 00:41:55,020 --> 00:41:56,839 mi tesoro sagrado, 457 00:41:56,940 --> 00:41:59,639 �la tierra sagrada de Montm�lior! 458 00:41:59,740 --> 00:42:02,959 Por ella, debo de hecho soportar 459 00:42:03,060 --> 00:42:06,739 una vez m�s, la prueba sin fin, 460 00:42:06,980 --> 00:42:09,639 y, para dar a ella descendientes, 461 00:42:09,740 --> 00:42:13,379 mi cuerpo acepta ese sufrimiento. 462 00:42:26,300 --> 00:42:28,999 Yo soy el caballero Jaufr�, 463 00:42:29,100 --> 00:42:31,359 venido de Carduel para encontrar 464 00:42:31,460 --> 00:42:33,959 aquel que despreci� a nuestro soberano 465 00:42:34,060 --> 00:42:36,779 y que desprecia nuestra religi�n. 466 00:42:37,700 --> 00:42:39,999 Me detuve aqu�, 467 00:42:40,100 --> 00:42:42,679 en esta tierra extra�a y hermosa, 468 00:42:42,780 --> 00:42:45,719 por Brunissen, la dama justa 469 00:42:45,820 --> 00:42:49,599 de este castillo, que hace mi coraz�n desesperar 470 00:42:49,700 --> 00:42:52,279 y rellena mi ser con una gran lucha, 471 00:42:52,380 --> 00:42:55,179 a punto de querer llevarla como mi esposa. 472 00:42:56,340 --> 00:42:58,679 Ella pretend�a, primero, hacerme pagar, 473 00:42:58,780 --> 00:43:01,119 pera cuando, en su huerto, yo me acost�, 474 00:43:01,220 --> 00:43:04,459 d� a sus p�jaros un terrible susto. 475 00:43:04,860 --> 00:43:07,959 Pero, vi�ndome, ella me encontr� justo, 476 00:43:08,060 --> 00:43:10,519 y as� la rabia de ella fue aplacada 477 00:43:10,620 --> 00:43:13,219 por algo mucho m�s dulce 478 00:43:13,540 --> 00:43:16,519 y su coraz�n sinti� tanto fervor 479 00:43:16,620 --> 00:43:17,839 por m�, 480 00:43:17,940 --> 00:43:20,339 como yo tengo amor por ella. 481 00:43:21,940 --> 00:43:24,279 Pero aqu� en Montbrun, encontramos 482 00:43:24,380 --> 00:43:26,659 comportamientos de tipo inusual. 483 00:43:27,580 --> 00:43:30,839 Las personas son corteses, los corazones cantan, 484 00:43:30,940 --> 00:43:33,499 hasta que las campanas empiezan a repicar. 485 00:43:34,580 --> 00:43:36,919 Entonces todos empiezan a temblar, 486 00:43:37,020 --> 00:43:38,439 a aullar 487 00:43:38,540 --> 00:43:40,299 y a gesticular. 488 00:43:41,500 --> 00:43:44,039 Y si, para este espect�culo, 489 00:43:44,140 --> 00:43:46,659 me atrevo a buscar una causa, 490 00:43:47,300 --> 00:43:50,519 en poco tiempo, mil furias 491 00:43:50,620 --> 00:43:54,139 deben bajar y matar. 492 00:43:56,700 --> 00:43:58,959 En la historia de Perceval, 493 00:43:59,060 --> 00:44:01,619 su silencio ha demostrado ser fatal, 494 00:44:01,860 --> 00:44:04,559 considerando que, en este lugar improbable, 495 00:44:04,660 --> 00:44:07,819 hay que quedarse quieto y con cara de piedra. 496 00:44:16,100 --> 00:44:18,359 Pero yo con coraje pido 497 00:44:18,460 --> 00:44:21,219 a ella que sostiene mi coraz�n tan deprisa. 498 00:44:38,140 --> 00:44:40,479 Que me perdone, joven se�or, 499 00:44:40,580 --> 00:44:43,259 por haber perturbado a mis queridos p�jaros. 500 00:44:43,420 --> 00:44:46,199 De castigarlo voy a abstenerme, 501 00:44:46,300 --> 00:44:48,639 voy a permitir que permanezca 502 00:44:48,740 --> 00:44:52,059 aqu�, en el Castillo de Montbrun. 503 00:44:52,340 --> 00:44:54,759 Sin embargo, lleg� la hora 504 00:44:54,860 --> 00:44:57,359 de que me diga de donde es usted 505 00:44:57,460 --> 00:45:00,459 y lo que defini� en su curso. 506 00:45:01,980 --> 00:45:04,239 Yo me propuse limpiar la honra 507 00:45:04,340 --> 00:45:06,719 y el nombre manchado de mi Se�or, 508 00:45:06,820 --> 00:45:09,419 el buen rey Arturo de Carduel. 509 00:45:09,580 --> 00:45:11,939 Que en mi b�squeda el cielo ayude. 510 00:45:14,740 --> 00:45:17,579 Usted pretende, por lo tanto, �salir deprisa? 511 00:45:18,540 --> 00:45:20,619 Quiero volver deprisa, 512 00:45:20,980 --> 00:45:23,379 tan pronto como el error sea corregido. 513 00:45:24,180 --> 00:45:27,419 �Por qu�, puedo preguntar? 514 00:45:28,660 --> 00:45:31,399 Para realizar otra tarea, 515 00:45:31,500 --> 00:45:34,059 si alguien aqu� quisiera saber. 516 00:45:36,300 --> 00:45:39,939 Sus palabras, para m�, son bastante opacas. 517 00:45:40,340 --> 00:45:43,819 Un nudo una vez hecho, no lo podemos deshacer. 518 00:45:44,780 --> 00:45:48,179 �Pero de qu� nudo usted habla? 519 00:45:50,180 --> 00:45:53,099 El atado alrededor de ti y de m�. 520 00:45:55,180 --> 00:45:57,959 Me temo que todav�a no lo haya entendido, 521 00:45:58,060 --> 00:46:01,499 o tal vez que lo encuentre un hombre descarado. 522 00:46:02,860 --> 00:46:05,299 En ese caso, me equivoqu� 523 00:46:05,700 --> 00:46:09,699 y tal vez me haya olvidado de que estaba buscando mi muerte. 524 00:46:11,140 --> 00:46:13,819 Eso fue antes de que yo abriera mis ojos. 525 00:46:14,860 --> 00:46:17,459 �No me ves, desde entonces? 526 00:46:18,820 --> 00:46:22,019 Usted est� aqu�, delante m�o, entonces s�. 527 00:46:23,900 --> 00:46:26,439 Vi�ndome, �usted todav�a piensa 528 00:46:26,540 --> 00:46:29,259 que estoy equivocado, por hablar de amor? 529 00:46:30,460 --> 00:46:32,199 Tal vez s�, 530 00:46:32,300 --> 00:46:33,859 tal vez no. 531 00:46:34,420 --> 00:46:37,199 La gente tiene pocas ideas 532 00:46:37,300 --> 00:46:39,899 sobre lo que su coraz�n har�. 533 00:46:42,300 --> 00:46:43,979 Eso ser� suficiente. 534 00:46:44,460 --> 00:46:46,059 Estoy satisfecho. 535 00:47:01,860 --> 00:47:04,919 �Est� de vuelta! �El ciclo del mal! 536 00:47:05,020 --> 00:47:07,739 �Hasta la Se�ora est� hist�rica! 537 00:47:08,900 --> 00:47:11,439 Por el amor de Dios, imploro, 538 00:47:11,540 --> 00:47:14,819 d�game por qu� ellos huyeron de esa manera. 539 00:47:16,180 --> 00:47:18,379 �Siervo del diablo! 540 00:47:18,860 --> 00:47:20,259 Malhechor! 541 00:47:23,620 --> 00:47:24,920 Obsceno, 542 00:47:25,580 --> 00:47:28,739 �Inmundo, vil, del mal! 543 00:47:30,660 --> 00:47:32,919 Afortunadamente, como los caminos 544 00:47:33,020 --> 00:47:35,639 del Se�or, el hierro permanece 545 00:47:35,740 --> 00:47:38,199 en mi robusta armadura, 546 00:47:38,300 --> 00:47:41,219 me protege bien y nunca falla. 547 00:47:44,860 --> 00:47:47,239 Pero para volver el amor todav�a m�s fuerte, 548 00:47:47,340 --> 00:47:49,899 voy a fingir la muerte ahora. 549 00:47:54,019 --> 00:47:55,319 �Ay! 550 00:47:55,420 --> 00:47:58,079 Ahora me he convertido en un fantasma 551 00:47:58,180 --> 00:48:01,219 por la mano que m�s aprecio! 552 00:48:16,460 --> 00:48:18,319 Lo que hice, 553 00:48:18,420 --> 00:48:19,979 �mi se�or! 554 00:48:20,900 --> 00:48:24,219 Mis l�grimas caen, �m�s y m�s! 555 00:48:24,660 --> 00:48:27,019 �C�mo podr�a librarme 556 00:48:27,300 --> 00:48:29,699 del hombre que yo quer�a amar? 557 00:48:30,340 --> 00:48:33,679 O, en palabras un poco menos imperfectas, 558 00:48:33,780 --> 00:48:36,819 aquel que puso fuego en mi coraz�n 559 00:48:41,900 --> 00:48:44,499 �l es apenas un simple caballero, 560 00:48:45,180 --> 00:48:46,480 solo, 561 00:48:46,700 --> 00:48:49,219 sin comitiva a la vista. 562 00:48:49,780 --> 00:48:51,080 Y yo, 563 00:48:51,420 --> 00:48:53,779 yo nac� en la nobleza. 564 00:48:57,060 --> 00:49:01,159 Y tambi�n, la gracia y la dignidad 565 00:49:01,260 --> 00:49:04,019 en su rostro sirven como mi gu�a, 566 00:49:05,060 --> 00:49:08,179 como una estrella centelleando en el cielo. 567 00:49:09,380 --> 00:49:12,139 El amor no tiene utilidad para contadores, 568 00:49:12,620 --> 00:49:15,579 �l coloca la flecha donde quiere, 569 00:49:15,820 --> 00:49:18,459 y �l hizo a mi coraz�n abrazar 570 00:49:18,820 --> 00:49:22,219 el tesoro que acabo de apagar. 571 00:49:27,580 --> 00:49:28,899 Se�or, 572 00:49:29,340 --> 00:49:31,519 Maestro de la tierra, 573 00:49:31,620 --> 00:49:34,559 del agua y de los grandiosos cielos, 574 00:49:34,660 --> 00:49:37,199 que nos habla en or�culos, 575 00:49:37,300 --> 00:49:40,179 en se�ales y en milagros, 576 00:49:40,460 --> 00:49:43,119 que da la vida y la toma 577 00:49:43,220 --> 00:49:45,939 deshace mi locura en este d�a: 578 00:49:46,420 --> 00:49:49,159 Revive, entre los muertos, 579 00:49:49,260 --> 00:49:52,099 a aquel a quien mi destino est� ligado, 580 00:49:52,540 --> 00:49:56,199 y devu�lveme mi caballero vivo, 581 00:49:56,300 --> 00:49:58,579 como lleg�. 582 00:50:15,540 --> 00:50:16,840 �Mi Dios! 583 00:50:17,180 --> 00:50:19,619 �Me ha dado ese regalo a m�? 584 00:50:19,860 --> 00:50:22,219 O es un esp�ritu lo que veo? 585 00:50:30,500 --> 00:50:31,800 �T�queme! 586 00:50:51,220 --> 00:50:53,419 No es un esp�ritu delante tuyo. 587 00:51:00,140 --> 00:51:02,859 Cree en lo que la carne te dice. 588 00:51:09,140 --> 00:51:10,659 Mi amigo, 589 00:51:10,940 --> 00:51:12,779 gobernante de mi coraz�n, 590 00:51:12,940 --> 00:51:15,619 a quien nuestro Se�or no dejaba partir, 591 00:51:15,900 --> 00:51:18,259 usted, a quien aniquil�, 592 00:51:18,700 --> 00:51:21,419 usted, a quien nunca podr�a odiar, 593 00:51:21,620 --> 00:51:24,179 por favor, perd�neme mi acto despreciable 594 00:51:24,340 --> 00:51:26,879 que quit� de m� su noble coraz�n. 595 00:51:26,980 --> 00:51:29,759 Dios, en su gran misericordia 596 00:51:29,860 --> 00:51:32,459 lo trajo de vuelta a la Tierra, para m� 597 00:51:32,940 --> 00:51:36,359 y a partir de ahora, y para siempre, 598 00:51:36,460 --> 00:51:39,579 ser� mi �nico amante. 599 00:51:40,020 --> 00:51:42,039 Y t� ser�s para siempre m�a, 600 00:51:42,140 --> 00:51:44,739 mientras yo sea parte de la humanidad. 601 00:51:51,140 --> 00:51:53,599 Pero, como su vida es importante para m�, 602 00:51:53,700 --> 00:51:55,959 por favor, expl�queme el misterio 603 00:51:56,060 --> 00:51:58,239 de sus grandes ataques de dolor, 604 00:51:58,340 --> 00:52:00,439 y el refr�n furioso 605 00:52:00,540 --> 00:52:02,759 que inspira una simple pregunta: 606 00:52:02,860 --> 00:52:05,899 �Qu� causa estas lamentaciones? 607 00:52:07,220 --> 00:52:10,279 La luz que brilla en sus ojos 608 00:52:10,380 --> 00:52:13,119 como magia, calm� mi mente. 609 00:52:13,220 --> 00:52:15,879 A pesar de mi tristeza, que todo consume, 610 00:52:15,980 --> 00:52:18,279 ahora comenzar� a contarte 611 00:52:18,380 --> 00:52:20,839 sobre la maldici�n que pesa sobre nosotros, 612 00:52:20,940 --> 00:52:23,979 haci�ndonos desvergonzados y sin ley. 613 00:52:34,700 --> 00:52:37,159 El buen M�lian de Montm�lior, 614 00:52:37,260 --> 00:52:39,999 para m�, padre y mentor, 615 00:52:40,100 --> 00:52:42,759 y quien, hasta mi matrimonio, 616 00:52:42,860 --> 00:52:45,799 - una alegr�a que ahora estoy vontemplando 617 00:52:45,900 --> 00:52:48,479 regente y se�or de la tierra, 618 00:52:48,580 --> 00:52:51,519 con coraz�n de guardi�n, 619 00:52:51,620 --> 00:52:54,319 fue encerrado por siete a�os 620 00:52:54,420 --> 00:52:57,679 en un calabozo oscuro, prisionero 621 00:52:57,780 --> 00:53:00,239 de un bar�n deshonesto y sarc�stico, 622 00:53:00,340 --> 00:53:03,039 que ni siquiera Satan�s puede soportar. 623 00:53:03,140 --> 00:53:06,039 Que brutaliza su pobre carne 624 00:53:06,140 --> 00:53:09,299 con castigos mucho peores que la muerte. 625 00:53:10,540 --> 00:53:13,419 Ya que su carne dio a luz 626 00:53:13,780 --> 00:53:16,779 al esp�ritu de esta tierra, 627 00:53:16,980 --> 00:53:19,599 y ya que, para nosotros, �l sigue vivo 628 00:53:19,700 --> 00:53:22,739 nuestra aflicci�n es ampliada. 629 00:53:23,140 --> 00:53:25,919 Y cuando nuestro dolor es despertado, 630 00:53:26,020 --> 00:53:29,379 gritamos y sollozamos como si estuvi�ramos abandonados. 631 00:53:38,460 --> 00:53:40,959 Quien se atreve a preguntarse por qu�, 632 00:53:41,060 --> 00:53:44,339 se burla de nosotros, y de nuestra fe maligna. 633 00:53:45,220 --> 00:53:49,459 Nuestro pesar es puro, sin s�mbolos, 634 00:53:50,140 --> 00:53:51,619 y sobre todo, 635 00:53:52,100 --> 00:53:53,939 sin palabras. 636 00:53:54,380 --> 00:53:57,319 No, mi amiga Cuando los males nos enfrentan, 637 00:53:57,420 --> 00:53:59,919 apenas las palabras pueden salvarnos. 638 00:54:00,020 --> 00:54:02,159 Las palabras son el agua y el fuego, 639 00:54:02,260 --> 00:54:04,739 son la tierra y el aire. 640 00:54:05,460 --> 00:54:09,699 Solo con palabras podemos progresar hacia una felicidad futura. 641 00:54:11,540 --> 00:54:13,319 Entonces dime, lo m�s r�pido que puedas, 642 00:54:13,420 --> 00:54:15,159 el nombre del terrible hombre 643 00:54:15,260 --> 00:54:17,299 que detiene a M�lian en cautiverio. 644 00:54:18,340 --> 00:54:19,640 �Su nombre? 645 00:54:20,740 --> 00:54:22,040 Taulat. 646 00:54:24,020 --> 00:54:26,139 �Taulat de Rougemont? 647 00:54:27,500 --> 00:54:29,039 Estos sonidos 648 00:54:29,140 --> 00:54:32,259 dan voz a su nombre. 649 00:54:32,380 --> 00:54:34,979 Aunque me duela decir eso. 650 00:54:36,140 --> 00:54:38,959 Entonces es �l, la criatura del mal 651 00:54:39,060 --> 00:54:41,559 que insult� al buen Rey Arturo, 652 00:54:41,660 --> 00:54:43,719 aquel que busco descubrir, 653 00:54:43,820 --> 00:54:46,379 para luchar contra �l y hacerle sufrir! 654 00:54:47,340 --> 00:54:49,579 �D�nde puede estar ese sub-hombre? 655 00:54:50,660 --> 00:54:53,059 En un castillo, en el pr�ximo municipio. 656 00:54:54,020 --> 00:54:56,119 Para ese lugar, ir�. 657 00:54:56,220 --> 00:54:58,819 Para defender el honor de mi rey. 658 00:54:59,660 --> 00:55:02,159 Y en este d�a, restaurar la libertad 659 00:55:02,260 --> 00:55:04,739 de mi amado guardi�n. 660 00:55:06,620 --> 00:55:09,499 Ese canalla es formidable. 661 00:55:10,540 --> 00:55:13,499 El amor me hace invulnerable. 662 00:55:15,940 --> 00:55:18,699 Estaremos juntos �qui�n sabe cu�ndo? 663 00:55:19,660 --> 00:55:22,199 Voy a volver con M�lian, 664 00:55:22,300 --> 00:55:24,619 y con su libertad. 665 00:55:26,060 --> 00:55:27,859 Adi�s, entonces, 666 00:55:28,180 --> 00:55:29,539 mi amado hombre. 667 00:55:39,740 --> 00:55:43,919 Taulat de Rougemont es mi nombre, 668 00:55:44,020 --> 00:55:48,639 mi gloria est� escrita en mi rostro. 669 00:55:48,740 --> 00:55:52,279 Ning�n hombre, ning�n emperador o rey, 670 00:55:52,380 --> 00:55:55,779 sube m�s alto que yo. 671 00:55:56,700 --> 00:56:01,399 Todos ellos besan mis pies, y se arrodillan 672 00:56:01,500 --> 00:56:05,279 con la esperanza de ser coronados. 673 00:56:05,380 --> 00:56:10,479 Si los entrono o derribo, 674 00:56:10,580 --> 00:56:15,219 solamente yo lo puedo saber. 675 00:56:15,820 --> 00:56:20,719 Mi bofetada es un inmenso honor, 676 00:56:20,820 --> 00:56:25,379 mi esputo, un ramo de flores, 677 00:56:25,700 --> 00:56:29,759 en el combate siempre vencer�, 678 00:56:29,860 --> 00:56:33,039 porque soy mucho m�s 679 00:56:33,140 --> 00:56:36,819 que eso. 680 00:56:38,340 --> 00:56:43,039 Pero que puedo decir de las se�oras? 681 00:56:43,140 --> 00:56:47,839 Esas almas vac�as en cuerpos graciosos, 682 00:56:47,940 --> 00:56:51,959 que constantemente pululan alrededor m�o, 683 00:56:52,060 --> 00:56:58,019 �y a qui�n llevo alegremente? 684 00:56:58,340 --> 00:57:01,679 Tal vez sean s�lo bobas, 685 00:57:01,780 --> 00:57:04,679 pero como yo amo 686 00:57:04,780 --> 00:57:08,059 las cosas bobas. 687 00:57:09,300 --> 00:57:12,559 Un hombre es bueno para martirizar, 688 00:57:12,660 --> 00:57:15,879 la sangre de �l encanta mis ojos, 689 00:57:15,980 --> 00:57:19,219 Y yo caigo en puro �xtasis 690 00:57:19,420 --> 00:57:23,819 cuando �l grita bajo mi tortura. 691 00:57:24,460 --> 00:57:28,039 Pero no siento alegr�a por tener m�s influencia 692 00:57:28,140 --> 00:57:31,359 sobre aquel tomado como mi presa inminente, 693 00:57:31,460 --> 00:57:33,839 a quien en combate he derrotado, 694 00:57:33,940 --> 00:57:37,079 y que desde entonces ha sido mi juguete. 695 00:57:37,180 --> 00:57:40,679 Yo saqu� mi espada de �l, 696 00:57:40,780 --> 00:57:44,159 deleit�ndome con su sufrimiento, 697 00:57:44,260 --> 00:57:47,439 Y lo encerr� en una mazmorra, que yo mismo hice, 698 00:57:47,540 --> 00:57:50,779 aliment�ndolo con agua y pan. 699 00:57:51,180 --> 00:57:54,399 Desde que lo tengo, siete a�os casi, 700 00:57:54,500 --> 00:57:58,439 dejo sus heridas ensangrentadas secar, 701 00:57:58,540 --> 00:58:01,999 pero una vez que su dolor es est� casi por cesar, 702 00:58:02,100 --> 00:58:04,599 lo azoto 703 00:58:04,700 --> 00:58:08,459 y entonces ellas se abren. 704 00:58:10,940 --> 00:58:14,459 Entonces, �l debe subir aquella colina, 705 00:58:14,780 --> 00:58:17,779 y sus heridas sangrientaslo hieren a�n m�s, 706 00:58:18,180 --> 00:58:21,319 bajo el sol caliente, sin zapatos, sin sombrero, 707 00:58:21,420 --> 00:58:25,219 con las manos atadas a su espalda. 708 00:58:31,020 --> 00:58:32,759 Y hoy, 709 00:58:32,860 --> 00:58:34,799 este duro ejercicio 710 00:58:34,900 --> 00:58:39,099 una vez m�s fue mi placer. 711 00:58:41,380 --> 00:58:42,899 Aqu� est�, 712 00:58:43,060 --> 00:58:44,879 que, casi muerto, 713 00:58:44,980 --> 00:58:49,379 prosigue su destino inmutable. 714 00:58:49,700 --> 00:58:52,919 �Por qu� su rostro es tan manso 715 00:58:53,020 --> 00:58:56,059 despu�s de una caminata tan linda? 716 00:58:58,419 --> 00:58:59,719 Demonio, 717 00:58:59,820 --> 00:59:01,919 herido de Satan�s, 718 00:59:02,020 --> 00:59:05,419 siempre teniendo placer en mis sollozos! 719 00:59:06,140 --> 00:59:08,959 A este lugar, tan bien conocido por ti, 720 00:59:09,060 --> 00:59:12,439 debe volver con bastante frecuencia, 721 00:59:12,540 --> 00:59:15,919 hasta que, dejando esta tierra mortal, 722 00:59:16,020 --> 00:59:20,039 haga est�ril su propio suelo, 723 00:59:20,140 --> 00:59:23,479 por su tristeza y su caliente sangre, 724 00:59:23,580 --> 00:59:27,659 Primavera del cuerpo de su Se�or. 725 00:59:28,020 --> 00:59:31,399 Por su amor, resistir� 726 00:59:31,500 --> 00:59:35,219 mientras un destello de vida persista. 727 00:59:36,140 --> 00:59:38,559 En breve extinguir� 728 00:59:38,660 --> 00:59:41,919 cualquier llama que todav�a se est� quemando, 729 00:59:42,020 --> 00:59:45,479 y su campo, verde y justo, 730 00:59:45,580 --> 00:59:51,139 se convertir� en un �rido desierto. 731 00:59:53,980 --> 00:59:57,539 Finalmente, Taulat de Rougemont! 732 00:59:58,060 --> 01:00:01,959 Quien se atreve a pronunciar mi nombre, 733 01:00:02,060 --> 01:00:05,299 es el suyo propio, �no dice? 734 01:00:05,820 --> 01:00:08,579 Yo soy el caballero Jaufr�. 735 01:00:09,220 --> 01:00:11,999 Este nombre habla de tumultos campesinos. 736 01:00:12,100 --> 01:00:14,959 De caballerosidad, est� quieto. 737 01:00:15,060 --> 01:00:18,439 Parece un grito rebelde, 738 01:00:18,540 --> 01:00:22,499 o lobos aullando en las puertas del infierno. 739 01:00:22,620 --> 01:00:26,799 A�n as�, podr�a ense�arle mejor que es el nombre de un caballero, 740 01:00:26,900 --> 01:00:29,439 pero, prestando atenci�n a la cortes�a, 741 01:00:29,540 --> 01:00:31,759 le pido neutralidad 742 01:00:31,860 --> 01:00:34,319 para restaurar la libertad y el control 743 01:00:34,420 --> 01:00:37,899 del se�or que le ocupa actualmente. 744 01:00:38,620 --> 01:00:42,119 Qu� flaco, maldito y malhumorado, 745 01:00:42,220 --> 01:00:44,639 encuentre delante de usted, ahora, 746 01:00:44,740 --> 01:00:47,839 un poco bromista y divertido 747 01:00:47,940 --> 01:00:51,079 que contin�e encerrado en una mazmorra, 748 01:00:51,180 --> 01:00:54,639 donde, en una peque�a celda oscura, espera, 749 01:00:54,740 --> 01:01:00,659 para hacerlo su compa�ero de prisi�n. 750 01:01:01,340 --> 01:01:05,759 Voy a recoger las manos primero. Entonces, ante su sed de sangre, 751 01:01:05,860 --> 01:01:08,419 me convierto en un humilde esclavo. 752 01:01:08,740 --> 01:01:11,979 Vamos a ver si es valiente. 753 01:01:25,780 --> 01:01:29,339 Mi Se�or, sea bendecido por el cielo. 754 01:01:31,180 --> 01:01:34,779 Cien azotes por eso. 755 01:01:35,500 --> 01:01:38,239 Mi caballo qued� de pie, en el puente. 756 01:01:38,340 --> 01:01:40,159 El m�o est� all�. 757 01:01:40,260 --> 01:01:41,779 Combatamos. 758 01:02:07,860 --> 01:02:11,499 La lanza de la infancia ya no existe. 759 01:02:23,220 --> 01:02:26,019 Entonces voy a usar mi espada de confianza. 760 01:02:41,100 --> 01:02:44,279 Actualmente, su escudo fue perforado, 761 01:02:44,380 --> 01:02:48,939 y ya no es tan feroz. 762 01:02:57,100 --> 01:02:59,719 Pero ante ese escudo, en mi defensa, 763 01:02:59,820 --> 01:03:02,739 se rompi� en pedazos su lanza. 764 01:03:03,460 --> 01:03:08,419 Mi espada est� lista para cortarlo ahora. 765 01:03:09,140 --> 01:03:11,679 �No descender� primero? 766 01:03:11,780 --> 01:03:14,879 �Por qu� diablos deber�a bajar, 767 01:03:14,980 --> 01:03:18,459 para masacrar un payaso vil? 768 01:03:40,140 --> 01:03:42,839 Su muerte est� cerca y yo lo nombro 769 01:03:42,940 --> 01:03:45,779 algo menos de lo que un hombre deber�a ser. 770 01:03:46,460 --> 01:03:48,999 Pide al Se�or Dios que perdone 771 01:03:49,100 --> 01:03:51,819 su cobard�a y sus pecados. 772 01:03:52,979 --> 01:03:54,279 �Ten piedad! 773 01:03:54,380 --> 01:03:56,819 �Mu�strese como un hombre! 774 01:03:57,460 --> 01:03:58,779 �Ten piedad! 775 01:03:59,020 --> 01:04:01,139 Me quedo con las manos atadas! 776 01:04:01,860 --> 01:04:04,159 En el nombre de Dios y de su justa ley, 777 01:04:04,260 --> 01:04:07,939 buen caballero, por mi vida yo suplico! 778 01:04:09,860 --> 01:04:11,999 Si juro en nombre del cielo 779 01:04:12,100 --> 01:04:14,199 ir a Carduel, a toda prisa, 780 01:04:14,300 --> 01:04:16,599 para arrodillarme ante el rey, 781 01:04:16,700 --> 01:04:19,399 y, explicando todo, 782 01:04:19,500 --> 01:04:22,399 pedirle perd�n y gracia, 783 01:04:22,500 --> 01:04:26,219 entonces puede despedirse de este lugar. 784 01:04:28,860 --> 01:04:31,599 Yo juro en el nombre de Jesucristo, 785 01:04:31,700 --> 01:04:34,079 del Padre y del Esp�ritu Santo, 786 01:04:34,180 --> 01:04:36,239 por lo que es sagrado y puro, 787 01:04:36,340 --> 01:04:38,879 que ir� ante el rey Arturo 788 01:04:38,980 --> 01:04:42,079 para pedirle, no su perd�n, 789 01:04:42,180 --> 01:04:45,579 sino penitencia y expiaci�n. 790 01:04:46,060 --> 01:04:48,879 El decidir� el papel que usted desempe�ar�, 791 01:04:48,980 --> 01:04:50,359 Pero viva, 792 01:04:50,460 --> 01:04:52,779 porque hace lo que digo. 793 01:05:00,020 --> 01:05:02,319 Vamos primero a cuidar de M�lian, 794 01:05:02,420 --> 01:05:04,799 luego ir a Montbrun, 795 01:05:04,900 --> 01:05:07,719 donde, en guerra, para preservar la paz, 796 01:05:07,820 --> 01:05:11,539 espero encontrar una liberaci�n alegre. 797 01:05:36,900 --> 01:05:39,379 Ahora dejo esa aparici�n 798 01:05:39,820 --> 01:05:42,459 para recuperar mi triste posici�n, 799 01:05:43,180 --> 01:05:45,459 que me vuelva nuevamente quien soy, 800 01:05:45,620 --> 01:05:48,139 pero habiendo aprendido una lecci�n. 801 01:05:48,420 --> 01:05:51,799 De qu� en cada acci�n y en todo sufrimiento 802 01:05:51,900 --> 01:05:54,739 un nuevo renacimiento en otro lugar se hace. 803 01:05:55,180 --> 01:05:58,059 Pues cada vida, hasta la m�a propia, 804 01:05:58,220 --> 01:06:01,459 tiene un significado, a pesar de sus aflicciones, 805 01:06:02,260 --> 01:06:05,419 y aunque cada uno de nosotros s�lo tiene un nombre, 806 01:06:05,940 --> 01:06:09,859 pertenecemos todos a la humanidad, de la misma forma. 807 01:06:20,300 --> 01:06:22,939 Regresamos al punto de partida. 808 01:06:23,980 --> 01:06:26,059 Usted debe salir ahora. 809 01:06:27,820 --> 01:06:29,179 Pero, se�or, 810 01:06:30,860 --> 01:06:33,339 ha acordado protegernos. 811 01:06:35,220 --> 01:06:36,539 Durante la noche. 812 01:06:38,540 --> 01:06:39,840 Pero, se�or, 813 01:06:40,940 --> 01:06:42,699 �los b�rbaros! 814 01:06:44,780 --> 01:06:46,979 Ahora puedes combatirlos. 815 01:06:49,780 --> 01:06:51,979 �Con qu�? 816 01:06:52,140 --> 01:06:53,659 Su regalo. 817 01:06:55,860 --> 01:06:57,939 Nosotros ten�amos eso cuando llegamos. 818 01:07:01,620 --> 01:07:03,179 Tal vez no. 819 01:07:06,100 --> 01:07:08,579 Se ha redescubierto su memoria, 820 01:07:08,820 --> 01:07:11,099 eso le devolver� su deseo. 821 01:07:12,260 --> 01:07:14,619 Entre las dos mentiras, la esperanza. 822 01:07:15,380 --> 01:07:17,179 �Qu� es la esperanza? 823 01:07:18,300 --> 01:07:20,459 La realidad del presente. 824 01:07:22,780 --> 01:07:25,019 �A d�nde podr�a llevarnos? 825 01:07:26,420 --> 01:07:28,939 A lo que se encuentra m�s all�. 826 01:07:31,700 --> 01:07:33,459 �M�s all� de qu�? 827 01:07:35,500 --> 01:07:37,459 M�s all� de lo que ustedes saben. 828 01:07:39,660 --> 01:07:42,179 �Y nuestros dispositivos digitales? 829 01:07:43,820 --> 01:07:46,379 Ellos permanecer�n en su vac�o. 830 01:08:02,820 --> 01:08:06,099 Nada es m�s bonito que un nuevo d�a amaneciendo. 831 01:09:58,020 --> 01:10:00,259 No hay b�rbaros. 832 01:10:42,379 --> 01:10:43,679 No. 833 01:10:43,780 --> 01:10:45,739 No hay b�rbaros. 834 01:10:54,980 --> 01:10:57,099 Podemos volver a casa 835 01:10:58,020 --> 01:10:59,699 y tener hijos. 836 01:11:01,420 --> 01:11:03,639 Debemos comenzar con gemelos, 837 01:11:03,740 --> 01:11:05,899 para compensar el tiempo perdido. 838 01:11:07,300 --> 01:11:10,179 Voy a comprar un carro de dos pisos. 839 01:11:17,380 --> 01:11:20,919 Aquel hombre que azotaron me dio una inspiraci�n. 840 01:11:21,020 --> 01:11:22,020 �Qu�? 841 01:11:22,100 --> 01:11:25,519 En medio de una pantalla desnuda, una banda solitaria de sangre. 842 01:11:25,620 --> 01:11:26,919 Brillante. 843 01:11:27,020 --> 01:11:29,399 De esta manera puedo hacer su retrato. 844 01:11:29,500 --> 01:11:31,699 �Est�s de acuerdo en posar? 845 01:11:34,220 --> 01:11:35,779 Aqu� est� mi tarjeta. 846 01:11:36,420 --> 01:11:37,720 �Y tu? 847 01:11:37,980 --> 01:11:39,859 �Que vas a hacer ahora? 848 01:11:40,020 --> 01:11:43,999 Me voy a mover. Encontrar� un partido pol�tico. 849 01:11:44,100 --> 01:11:45,459 Brillante. 850 01:11:48,060 --> 01:11:49,360 �Y tu? 851 01:11:49,580 --> 01:11:51,259 �Qu� vas a hacer? 852 01:11:51,500 --> 01:11:52,959 Estoy yendo a la iglesia. 853 01:11:53,060 --> 01:11:55,179 All� ofrecen un desayuno gratuito. 854 01:11:55,280 --> 01:11:56,280 �Y entonces? 855 01:11:56,500 --> 01:11:59,659 Voy a quedarme un poco m�s cuando la iglesia est� vac�a. 856 01:12:00,260 --> 01:12:01,560 �Para que? 857 01:12:04,220 --> 01:12:05,819 Para no quedarme solo. 858 01:14:58,659 --> 01:14:59,959 Noticias recientes: 859 01:15:00,060 --> 01:15:02,039 Un descendiente de Taulat de Rougemont 860 01:15:02,140 --> 01:15:04,639 est� en cola para el trono, en Occidente. 861 01:15:04,740 --> 01:15:09,039 Un descendiente de Jaufr� y Brunissen encabeza los monarquistas rojos. 862 01:15:09,140 --> 01:15:12,879 El Bobo y la Boba tuvieron trillizos, que van bien. 863 01:15:12,980 --> 01:15:15,759 La pintora tiene su propio museo en New York. 864 01:15:15,860 --> 01:15:20,159 El no-Bobo fund� el "Mueve!" Su partido gana todas las elecciones. 865 01:15:20,260 --> 01:15:24,359 La primera colecci�n de la poeta, Sophie, gan� el Premio Reader de la revista. 866 01:15:24,460 --> 01:15:26,979 El sin techo todav�a est� desamparado. 64207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.