Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,340 --> 00:01:18,579
Un taller que se convirti� en pel�cula.
Sucedi� en Toulouse.
2
00:01:21,220 --> 00:01:25,459
La realidad de una ciudad.
3
00:01:38,980 --> 00:01:42,059
La realidad de tres lugares...
4
00:02:04,300 --> 00:02:08,059
La realidad de doce actores
y un peque�o equipo...
5
00:02:45,380 --> 00:02:49,139
se convierte en una ficci�n,
expresando...
6
00:02:50,660 --> 00:02:53,939
la realidad del mundo.
7
00:02:56,980 --> 00:02:59,119
ESPERANDO A LOS B�RBAROS
8
00:02:59,220 --> 00:03:01,699
una pel�cula de Eug�ne Green
9
00:03:25,940 --> 00:03:27,619
Buenas noches se�or.
10
00:03:28,060 --> 00:03:29,459
Buenas noches.
11
00:03:32,820 --> 00:03:35,139
Nos dijeron que eres un Mago.
12
00:03:36,020 --> 00:03:38,179
�Usted cree en lo que le dicen?
13
00:03:39,580 --> 00:03:41,459
En este caso, s�.
14
00:03:43,300 --> 00:03:46,979
La libertad de conciencia
est� garantizada por la secularidad.
15
00:03:51,260 --> 00:03:54,379
Nos han avisado que
estar�amos a salvo aqu�.
16
00:03:56,060 --> 00:03:57,699
�A qu� temen?
17
00:03:59,660 --> 00:04:01,219
Los b�rbaros.
18
00:04:02,220 --> 00:04:03,520
Est�n viniendo.
19
00:04:04,780 --> 00:04:06,379
�C�mo saben?
20
00:04:08,980 --> 00:04:10,779
Por las redes sociales.
21
00:04:13,260 --> 00:04:15,019
�Podemos entrar?
22
00:04:22,020 --> 00:04:23,699
Pueden entrar.
23
00:04:24,140 --> 00:04:27,659
Pero deben dejar todos
sus dispositivos en esta cesta.
24
00:04:33,220 --> 00:04:36,899
�C�mo vamos a seguir
el progreso de los b�rbaros?
25
00:04:37,900 --> 00:04:40,019
Si est�n seguros aqu�,
26
00:04:40,500 --> 00:04:42,219
como creen que est�n,
27
00:04:42,460 --> 00:04:45,579
no hay necesidad de saber
d�nde est�n.
28
00:05:35,380 --> 00:05:37,019
Me voy a unir a la fiesta.
29
00:05:37,580 --> 00:05:39,619
No tengo nada.
30
00:06:18,980 --> 00:06:21,299
D�jenme presentarles
a mi esposa.
31
00:06:22,260 --> 00:06:24,299
�Es de la magia, tambi�n?
32
00:06:25,100 --> 00:06:26,659
Yo soy una 'Maga'.
33
00:06:28,180 --> 00:06:30,579
Tiene absoluta raz�n, madame.
34
00:06:31,060 --> 00:06:34,939
Mi marido es un tonto,
y siempre digo que soy una 'tonta'.
35
00:06:35,700 --> 00:06:37,979
No soy ni un poco fal�crata,
36
00:06:38,140 --> 00:06:40,659
y siempre estoy de acuerdo
con mi esposa.
37
00:06:41,380 --> 00:06:43,779
Yo soy una pintora.
38
00:06:44,660 --> 00:06:48,319
Me gustar�a casarme, creo.
39
00:06:48,420 --> 00:06:50,259
Pero no con una boba.
40
00:06:50,980 --> 00:06:53,839
Yo acostumbro a dormir afuera,
41
00:06:53,940 --> 00:06:57,059
pero si no hay objeci�n
a mi presencia...
42
00:06:58,420 --> 00:07:01,819
Usted es bienvenido aqu�,
como son los dem�s.
43
00:07:06,420 --> 00:07:08,259
�Y t�, mi joven?
44
00:07:09,420 --> 00:07:11,219
Yo soy soltero.
45
00:07:11,780 --> 00:07:13,080
Y poeta.
46
00:07:15,500 --> 00:07:16,800
Si�ntense.
47
00:07:25,339 --> 00:07:26,639
Entonces,
48
00:07:26,740 --> 00:07:28,779
est�n huyendo de los b�rbaros.
49
00:07:29,140 --> 00:07:31,379
�Qui�nes son esos b�rbaros?
50
00:07:32,900 --> 00:07:34,459
Los citas.
51
00:07:36,700 --> 00:07:38,379
Los tracios.
52
00:07:38,499 --> 00:07:39,799
Los godos.
53
00:07:39,900 --> 00:07:41,119
Los ostrogodos.
54
00:07:41,220 --> 00:07:43,059
Los visigodos.
55
00:07:43,380 --> 00:07:44,799
Los v�ndalos.
56
00:07:44,900 --> 00:07:46,200
Los hunos.
57
00:07:46,500 --> 00:07:47,919
Los �varos.
58
00:07:48,020 --> 00:07:49,539
Los alanos.
59
00:07:49,740 --> 00:07:51,259
Los cumanos.
60
00:07:51,660 --> 00:07:53,019
Los t�rtaros.
61
00:07:53,260 --> 00:07:55,179
Los pechenegues.
62
00:07:55,420 --> 00:07:57,259
Los Estados Unidos.
63
00:07:59,020 --> 00:08:01,939
Les dije que
estar�n seguros aqu�.
64
00:08:02,820 --> 00:08:04,619
Pueden explorar el lugar.
65
00:08:05,300 --> 00:08:08,979
Ustedes no ver�n b�rbaros
escondi�ndose en las esquinas, aqu�.
66
00:08:14,060 --> 00:08:15,439
Pero, se�or,
67
00:08:15,540 --> 00:08:17,699
estamos rodeados por la oscuridad.
68
00:08:18,820 --> 00:08:20,859
Ustedes encontrar�n la luz en ella.
69
00:08:53,820 --> 00:08:55,419
Son ni�os.
70
00:08:55,660 --> 00:08:56,960
S�.
71
00:08:57,140 --> 00:08:59,579
Es por eso que
tienen miedo de la oscuridad.
72
00:09:23,900 --> 00:09:25,699
Estuve esperando por ti.
73
00:09:29,260 --> 00:09:32,899
Pero yo no sab�a
que estaba viniendo para aqu�.
74
00:09:35,420 --> 00:09:36,939
Yo sab�a que estaba.
75
00:09:41,700 --> 00:09:45,579
�Usted conoce al Mago y la Maga
que viven aqu�?
76
00:09:48,380 --> 00:09:50,099
Yo era hija de ellos.
77
00:09:54,260 --> 00:09:57,419
�Se puede dejar de ser
hijo de sus padres?
78
00:09:59,980 --> 00:10:02,339
Gramaticalmente hablando, s�.
79
00:10:05,140 --> 00:10:06,699
Estoy muerta.
80
00:10:12,300 --> 00:10:14,099
�Eres un fantasma?
81
00:10:16,660 --> 00:10:17,960
S�.
82
00:10:20,060 --> 00:10:22,459
�Debo decir 'una' fantasma?
83
00:10:28,180 --> 00:10:30,059
�Tienes un nombre?
84
00:10:31,460 --> 00:10:32,760
Sophie.
85
00:10:35,740 --> 00:10:38,539
�Qu� pena que es una fantasma!
86
00:10:40,260 --> 00:10:41,560
�Por qu�?
87
00:10:43,500 --> 00:10:45,539
Usted es tan bella.
88
00:10:47,740 --> 00:10:49,379
Yo te amo.
89
00:10:51,300 --> 00:10:53,139
Yo te deseo.
90
00:10:56,300 --> 00:10:58,739
Una fantasma no es nada
m�s all� de su deseo.
91
00:11:01,340 --> 00:11:02,640
�Por que?
92
00:11:05,180 --> 00:11:07,179
En mi caso, por vivir.
93
00:11:10,300 --> 00:11:12,659
Yo ten�a veinte a�os
cuando mor�.
94
00:11:15,900 --> 00:11:17,739
�C�mo muri�?
95
00:11:20,140 --> 00:11:22,859
Fue la v�spera
del cumplea�os de mi madre.
96
00:11:25,780 --> 00:11:29,099
Entr� en una librer�a,
para comprar un regalo para ella.
97
00:11:31,500 --> 00:11:35,099
Cuando sal�, alguien comenz�
a disparar a la multitud.
98
00:11:36,580 --> 00:11:38,899
Yo ca� en la acera.
99
00:11:41,300 --> 00:11:43,779
Esos ya eran los b�rbaros.
100
00:11:46,580 --> 00:11:50,339
Ellos suelen enviar vig�as,
antes de llegar en masa.
101
00:11:52,700 --> 00:11:54,139
Tal vez.
102
00:11:55,860 --> 00:11:59,059
Pero los b�rbaros s�lo vienen
si los esperamos.
103
00:12:05,140 --> 00:12:07,739
Usted debe haber sufrido
terriblemente.
104
00:12:11,660 --> 00:12:13,939
Yo casi no sent� nada.
105
00:12:16,660 --> 00:12:18,939
Son mis padres los que sufren.
106
00:12:23,820 --> 00:12:26,379
Usted dijo que
me estaba esperando.
107
00:12:28,300 --> 00:12:29,600
S�.
108
00:12:30,740 --> 00:12:33,019
Usted es el �nico
que me puede liberar.
109
00:12:34,900 --> 00:12:36,200
�C�mo?
110
00:12:37,580 --> 00:12:39,459
Tray�ndome de vuelta a la vida.
111
00:12:42,180 --> 00:12:44,299
�Yo podr�a hacerla
vivir de nuevo?
112
00:12:46,380 --> 00:12:47,939
A mi cuerpo, no.
113
00:12:48,780 --> 00:12:50,379
Mi alma, s�.
114
00:12:52,100 --> 00:12:53,419
�Pero como?
115
00:12:56,140 --> 00:12:59,619
No es coincidencia
que haya llegado aqu�.
116
00:13:04,540 --> 00:13:05,979
Sophie...
117
00:13:09,300 --> 00:13:10,600
Sophie.
118
00:13:18,940 --> 00:13:21,219
�Por qu� vinimos hasta aqu�?
119
00:13:22,020 --> 00:13:23,919
Para escapar de los b�rbaros,
120
00:13:24,020 --> 00:13:25,899
que pronto llegar�n.
121
00:13:27,180 --> 00:13:29,179
Pero todo es oscuridad por aqu�.
122
00:13:30,620 --> 00:13:33,259
El Mago dijo que
encontrar�amos la luz.
123
00:13:34,380 --> 00:13:36,659
No conf�o en ese Mago.
124
00:13:37,900 --> 00:13:41,379
�Usted no tiene miedo de que
el sea un criptob�rbaro?
125
00:13:50,780 --> 00:13:52,080
�Vio?
126
00:13:52,540 --> 00:13:54,379
Hay luz ahora.
127
00:13:56,140 --> 00:13:59,739
Esto no prueba que
el Mago no es un b�rbaro.
128
00:14:01,060 --> 00:14:04,259
�Los b�rbaros no tienen iluminaci�n?
129
00:14:05,700 --> 00:14:07,099
Yo no s�.
130
00:14:09,300 --> 00:14:11,459
Ese es el problema de aqu�.
131
00:14:12,380 --> 00:14:15,299
Hay muchas cosas que no sabemos.
132
00:14:17,380 --> 00:14:19,739
Lo sabremos, al final.
133
00:14:22,660 --> 00:14:25,899
�C�mo puede esperar que
sepamos alguna cosa
134
00:14:26,300 --> 00:14:28,979
si no tenemos internet?
135
00:14:30,620 --> 00:14:32,939
Tendremos, al final.
136
00:14:34,100 --> 00:14:35,400
�C�mo?
137
00:14:37,140 --> 00:14:40,099
El Mago confisc�
todos nuestros dispositivos.
138
00:14:42,420 --> 00:14:45,699
Esto prueba que �l est�
en colusi�n con los b�rbaros.
139
00:14:46,340 --> 00:14:48,419
A menos que �l
realmente sea uno.
140
00:14:50,940 --> 00:14:53,819
�Puedo hablar con usted
sobre algo serio?
141
00:14:57,300 --> 00:15:01,899
�Por qu� usted quiere que
discutimos cosas serias?
142
00:15:03,420 --> 00:15:06,419
Ya que no tenemos internet
o ni siquiera televisi�n,
143
00:15:07,180 --> 00:15:10,219
tendremos que encontrar
alguna manera de pasar el tiempo.
144
00:15:13,340 --> 00:15:14,979
Vaya adelante.
145
00:15:16,780 --> 00:15:18,080
Querida,
146
00:15:18,620 --> 00:15:20,659
�por qu� no tenemos hijos?
147
00:15:23,460 --> 00:15:25,139
�C�mo podr�a saberlo?
148
00:15:27,140 --> 00:15:29,219
Nosotros somos tontos.
149
00:15:31,060 --> 00:15:32,619
Por eso mismo.
150
00:15:32,900 --> 00:15:34,539
Los Bobos viven felices,
151
00:15:34,820 --> 00:15:36,579
y tienen muchos hijos.
152
00:15:39,900 --> 00:15:42,099
Tal vez usted tenga un problema.
153
00:15:43,380 --> 00:15:44,899
Usted sabe que no tengo.
154
00:15:45,220 --> 00:15:48,679
He consultado a los dos espermat�logos
m�s conceptuados de Europa.
155
00:15:48,780 --> 00:15:51,139
Soy un 200% f�rtil.
156
00:15:54,500 --> 00:15:58,659
He consultado a los dos ginec�logos
m�s fiables de Francia,
157
00:15:59,940 --> 00:16:02,019
y me dijeron lo mismo.
158
00:16:03,340 --> 00:16:05,739
Entonces, �cu�l es la explicaci�n?
159
00:16:06,900 --> 00:16:08,619
Usted sabe que me agito.
160
00:16:10,020 --> 00:16:11,659
Toda la noche.
161
00:16:12,980 --> 00:16:14,459
No hay necesidad de exagerar.
162
00:16:15,180 --> 00:16:17,779
Entonces, �c�mo podemos
explicar la situaci�n?
163
00:16:29,100 --> 00:16:32,179
Tiene que haber
una explicaci�n racional.
164
00:16:32,580 --> 00:16:34,259
Somos franceses.
165
00:16:46,300 --> 00:16:47,979
Tomo la p�ldora.
166
00:16:50,860 --> 00:16:52,160
�Pero por qu�?
167
00:16:53,300 --> 00:16:55,619
�Usted no quiere
ser una 'boba' real?
168
00:16:58,300 --> 00:16:59,600
S�.
169
00:17:01,300 --> 00:17:02,699
�Entonces porque?
170
00:17:05,580 --> 00:17:06,979
Tengo miedo.
171
00:17:09,660 --> 00:17:12,379
Mi psiquiatra dice
que no es bueno tener miedo.
172
00:17:18,420 --> 00:17:20,459
No puedo ver nada m�s.
173
00:17:20,780 --> 00:17:22,659
No importa, querida.
174
00:17:23,340 --> 00:17:26,219
Vamos a aprovechar
y tratar de hacer un beb�.
175
00:17:26,620 --> 00:17:29,179
Yo ya tom� la p�ldora hoy.
176
00:17:30,660 --> 00:17:32,499
Podemos intentar
de cualquier manera.
177
00:17:36,540 --> 00:17:37,899
�Querido!
178
00:17:44,940 --> 00:17:46,879
Usted parece estarme siguiendo.
179
00:17:46,980 --> 00:17:48,359
Yo voy adelante.
180
00:17:48,460 --> 00:17:50,379
Como siempre lo hago.
181
00:17:50,460 --> 00:17:51,460
Yo tambi�n.
182
00:17:52,300 --> 00:17:55,579
Parece que compartimos
la misma orientaci�n.
183
00:18:03,540 --> 00:18:05,659
Ahora tenemos luz.
184
00:18:06,180 --> 00:18:08,619
Incluso si no sepamos
de donde venga.
185
00:18:15,380 --> 00:18:17,019
Yo prefiero la oscuridad.
186
00:18:17,220 --> 00:18:20,099
�Usted no necesita luz
para pintar?
187
00:18:21,940 --> 00:18:24,419
No puedo dejarme llevar
a ensuciar una tela.
188
00:18:25,220 --> 00:18:28,039
Correr un pincel
sobre una desnuda,
189
00:18:28,140 --> 00:18:32,539
pura y virginal superficie parece
un acto de violencia insoportable.
190
00:18:33,060 --> 00:18:35,099
Es pura falocracia.
191
00:18:35,700 --> 00:18:37,019
Es una violaci�n.
192
00:18:38,740 --> 00:18:40,859
Usted es una no-pintora.
193
00:18:42,300 --> 00:18:43,600
No es verdad.
194
00:18:43,780 --> 00:18:45,899
Mi trabajo es
altamente considerado.
195
00:18:47,340 --> 00:18:49,139
�Sus pinturas se venden?
196
00:18:50,620 --> 00:18:51,939
Seguro.
197
00:18:52,140 --> 00:18:55,119
Soy conocida como la dama,
en sentido de maestra,
198
00:18:55,220 --> 00:18:57,019
del desnudo monocrom�tico.
199
00:18:58,060 --> 00:19:00,739
Pero todas sus pinturas
son iguales.
200
00:19:01,820 --> 00:19:03,259
Claro que no lo son.
201
00:19:03,980 --> 00:19:06,259
Var�o la calidad de la tela.
202
00:19:06,660 --> 00:19:08,899
Hoy en d�a estoy
utilizando el friso.
203
00:19:09,219 --> 00:19:10,519
Es simple,
204
00:19:10,620 --> 00:19:11,920
grueso
205
00:19:12,500 --> 00:19:13,819
y sensual,
206
00:19:14,260 --> 00:19:16,099
como el cuerpo de un monje.
207
00:19:21,020 --> 00:19:22,779
Amo los cuerpos.
208
00:19:23,380 --> 00:19:24,999
Usted deber�a haber sido m�dico.
209
00:19:25,100 --> 00:19:27,899
S�lo me gusta la
superficie de los cuerpos.
210
00:19:30,580 --> 00:19:32,539
Entonces usted es superficial.
211
00:19:34,580 --> 00:19:36,259
�Tiene novia?
212
00:19:37,540 --> 00:19:39,179
Pero me quiero casar.
213
00:19:42,540 --> 00:19:44,499
No me gusta que me toquen.
214
00:19:45,460 --> 00:19:48,339
Entonces �c�mo puede esperar
encontrar una novia?
215
00:19:50,140 --> 00:19:52,899
No estoy buscando una novia.
216
00:19:53,700 --> 00:19:56,139
Yo dije que quer�a casarme.
217
00:19:58,180 --> 00:20:00,619
�Usted querr� una esposa online?
218
00:20:02,700 --> 00:20:05,179
En los d�as de hoy, eso se hace.
219
00:20:07,340 --> 00:20:08,640
Y despu�s,
220
00:20:08,900 --> 00:20:11,539
�va a prohibirle que lo toque?
221
00:20:14,020 --> 00:20:17,059
Voy a autorizar
el m�nimo necesario
222
00:20:17,460 --> 00:20:19,179
para hacer hijos.
223
00:20:21,100 --> 00:20:23,219
Usted puede ordenar
ni�os online.
224
00:20:25,220 --> 00:20:26,799
Si eso es cierto,
225
00:20:26,900 --> 00:20:29,459
es un gran avance.
226
00:20:32,820 --> 00:20:35,339
No creo que le gustes mucho.
227
00:20:35,940 --> 00:20:37,459
Ya voy.
228
00:20:39,220 --> 00:20:41,279
Usted va a partir
en la oscuridad.
229
00:20:41,380 --> 00:20:42,680
No importa.
230
00:20:43,060 --> 00:20:45,539
Usted me asusta
m�s que la oscuridad.
231
00:20:54,060 --> 00:20:55,659
No cometa errores.
232
00:20:56,180 --> 00:20:58,299
Estoy tan asustada como usted.
233
00:21:59,780 --> 00:22:01,080
Hola.
234
00:22:04,300 --> 00:22:06,819
No creo que nos conozcamos.
235
00:22:10,540 --> 00:22:12,659
S�, m�s o menos.
236
00:22:12,940 --> 00:22:14,859
Yo entr� contigo.
237
00:22:15,300 --> 00:22:17,859
Pero no soy un tipo
que las personas noten.
238
00:22:20,980 --> 00:22:24,139
En cualquier caso,
yo no lo not�.
239
00:22:27,140 --> 00:22:29,059
�Usted esta muy ocupado?
240
00:22:31,300 --> 00:22:33,179
No particularmente.
241
00:22:34,940 --> 00:22:36,819
Entonces si�ntese.
242
00:22:40,220 --> 00:22:41,520
�D�nde?
243
00:22:46,860 --> 00:22:48,160
Aqu�.
244
00:22:49,380 --> 00:22:50,699
Est� limpio.
245
00:23:09,500 --> 00:23:10,800
�Vio?
246
00:23:11,980 --> 00:23:13,659
No es tan malo.
247
00:23:16,020 --> 00:23:18,059
�Sabes lo que era?
248
00:23:20,380 --> 00:23:21,680
�Qu�?
249
00:23:22,820 --> 00:23:24,899
Todas esas personas gritando.
250
00:23:28,380 --> 00:23:31,139
Eran personas que
no eran felices.
251
00:23:32,300 --> 00:23:34,099
Pero, �d�nde estaban?
252
00:23:35,780 --> 00:23:37,080
En las proximidades.
253
00:23:38,860 --> 00:23:41,939
�Qu� hac�an aqu�, con los Magos?
254
00:23:44,460 --> 00:23:46,579
No es de mi incumbencia.
255
00:23:49,380 --> 00:23:51,299
Pero estoy hablando por m�.
256
00:23:51,939 --> 00:23:53,239
Para ti,
257
00:23:53,340 --> 00:23:55,699
tal vez sea de tu incumbencia.
258
00:23:57,780 --> 00:24:00,899
Quiero participar
de los asuntos p�blicos.
259
00:24:04,180 --> 00:24:06,179
�Usted es un pol�tico?
260
00:24:08,140 --> 00:24:09,440
En teor�a.
261
00:24:12,180 --> 00:24:13,999
�Usted gana elecciones,
262
00:24:14,100 --> 00:24:15,899
y cosas as�?
263
00:24:17,300 --> 00:24:19,579
Nunca tuve representaci�n.
264
00:24:19,780 --> 00:24:22,239
Pero, en caso contrario, s�,
265
00:24:22,340 --> 00:24:24,619
ser�a necesario, para m�, ganar.
266
00:24:25,700 --> 00:24:28,259
�Por qu� nunca
tuvo representaci�n?
267
00:24:29,980 --> 00:24:32,859
Porque es posible que pierda.
268
00:24:35,900 --> 00:24:37,399
Mi madre sol�a decir:
269
00:24:37,500 --> 00:24:40,859
"El que no aventura nada,
no gana nada ".
270
00:24:41,820 --> 00:24:43,299
Era el decir de ella.
271
00:24:43,500 --> 00:24:45,819
Estoy simplemente
pasando adelante.
272
00:24:48,740 --> 00:24:51,899
No doy mucho cr�dito
a la sabidur�a popular.
273
00:24:53,900 --> 00:24:56,459
�C�mo alguien se convierte
un pol�tico?
274
00:24:58,020 --> 00:25:00,499
Usted frecuenta a
Sciences-Po o I'ENA.
275
00:25:01,020 --> 00:25:02,739
De preferencia, ambas.
276
00:25:05,020 --> 00:25:06,039
Como yo hice.
277
00:25:07,980 --> 00:25:12,299
La etiqueta requiere que usted me pregunte ahora
como alguien se convierte en un sin techo.
278
00:25:13,380 --> 00:25:15,539
Pero no se sienta obligado.
279
00:25:17,100 --> 00:25:20,099
Mi madre dec�a que
es necesario siempre ser educado.
280
00:25:22,540 --> 00:25:24,979
Considere la pregunta hecha.
281
00:25:29,820 --> 00:25:32,299
Crec� en los suburbios
de Burdeos.
282
00:25:33,260 --> 00:25:35,279
Sal� de la escuela a los diecis�is a�os.
283
00:25:35,380 --> 00:25:37,419
Hice muchas changas,
284
00:25:37,820 --> 00:25:41,739
entonces tuve una oportunidad
en una cafeter�a en Arcachon.
285
00:25:42,500 --> 00:25:45,039
Yo vend�a helado y refrigerantes
para los turistas,
286
00:25:45,140 --> 00:25:47,699
los engordaba,
como a los cerdos.
287
00:25:48,580 --> 00:25:51,439
Pero a diferencia de los cerdos,
nosotros no los mat�bamos.
288
00:25:51,540 --> 00:25:53,579
Nosotros los engord�bamos sin parar.
289
00:25:54,420 --> 00:25:57,439
Era un negocio lucrativo
y yo estaba motivado.
290
00:25:57,540 --> 00:25:59,919
Gan� lo suficiente
para vivir todo el a�o,
291
00:26:00,020 --> 00:26:03,259
y podr�a incluso dar a
mis padres alg�n dinero.
292
00:26:04,980 --> 00:26:08,579
�Y qu� hizo usted durante
los meses en que no trabaj�?
293
00:26:10,820 --> 00:26:12,120
Yo vivi.
294
00:26:14,700 --> 00:26:16,339
�Y qu� pas�?
295
00:26:19,780 --> 00:26:21,279
En el tercer a�o,
296
00:26:21,380 --> 00:26:23,499
poco antes del
inicio de la temporada,
297
00:26:23,820 --> 00:26:27,259
el due�o de la tierra la
vendi� a un promotor.
298
00:26:27,580 --> 00:26:31,739
La tienda fue derribada
y me encontr� sin nada.
299
00:26:33,820 --> 00:26:35,979
�Has buscado trabajo?
300
00:26:38,500 --> 00:26:41,899
La Central de Trabajos
me ofreci� un empleo en una f�brica.
301
00:26:42,420 --> 00:26:44,419
El mismo trabajo de mi padre.
302
00:26:44,740 --> 00:26:46,379
Pero me negu�.
303
00:26:50,100 --> 00:26:52,239
Si alguien rechaza un trabajo,
304
00:26:52,340 --> 00:26:55,179
es responsable
por las consecuencias.
305
00:26:57,740 --> 00:26:59,040
�Y tu?
306
00:26:59,300 --> 00:27:02,219
�Usted aceptar�a un
trabajo en una f�brica?
307
00:27:04,140 --> 00:27:05,459
�Yo?
308
00:27:06,340 --> 00:27:07,979
Yo tengo diplomas.
309
00:27:10,979 --> 00:27:12,279
Yo,
310
00:27:12,380 --> 00:27:14,139
yo tengo mi vidita
311
00:27:14,580 --> 00:27:16,859
y la vivo en las calles.
312
00:27:19,300 --> 00:27:20,879
Si yo fuera t�,
313
00:27:20,980 --> 00:27:23,659
buscar�a hacer
un curso de entrenamiento.
314
00:27:25,379 --> 00:27:26,679
Las calles
315
00:27:26,780 --> 00:27:29,219
ofrecen un curso
de entrenamiento completo.
316
00:27:35,340 --> 00:27:38,399
Venga a entregarme, oh muerte,
317
00:27:38,500 --> 00:27:41,979
�a la injusticia de mi destino!
318
00:27:42,660 --> 00:27:45,439
Venga a liberar mi pobre carne
319
00:27:45,540 --> 00:27:49,539
del infierno donde vivo.
320
00:27:52,300 --> 00:27:53,899
�Que es eso?
321
00:27:56,380 --> 00:27:58,139
Un tipo que sufre.
322
00:27:59,780 --> 00:28:01,939
Hay muy pocos, tu sabes.
323
00:28:34,860 --> 00:28:37,619
Ahora s� c�mo hacerte aparecer.
324
00:28:41,860 --> 00:28:43,619
Por mi deseo.
325
00:28:44,780 --> 00:28:46,080
S�.
326
00:28:46,820 --> 00:28:49,499
Usted puede ser el �nico
que me convoque.
327
00:28:52,620 --> 00:28:54,579
Y me gustar�a quedarme contigo.
328
00:28:58,740 --> 00:29:01,859
Yo ten�a un pajarito
que dejaba salir de la jaula.
329
00:29:03,420 --> 00:29:05,819
�l pod�a volar por
cualquier lugar de la casa,
330
00:29:06,100 --> 00:29:08,299
y hasta salir por la ventana.
331
00:29:09,740 --> 00:29:13,219
Pero cuando lo llamaba
con el poder de mi mente,
332
00:29:13,820 --> 00:29:15,619
siempre regresaba.
333
00:29:18,220 --> 00:29:21,059
Exactamente como acab�
de convocar a usted.
334
00:29:23,860 --> 00:29:26,539
S�lo que �l regresaba
para la vida y la alegr�a,
335
00:29:27,420 --> 00:29:29,459
y yo volv� para sufrir.
336
00:29:38,940 --> 00:29:41,059
Quiero traerla
de regreso a la vida.
337
00:29:45,820 --> 00:29:48,339
Usted misma me dijo
que era posible.
338
00:29:48,780 --> 00:29:51,339
Usted todav�a no sabe
como hacer eso.
339
00:29:53,620 --> 00:29:55,339
�C�mo puedo aprender?
340
00:29:58,540 --> 00:30:01,299
Tal vez sea por eso
que est� aqu�.
341
00:30:04,740 --> 00:30:08,059
Hemos entrado en este lugar
para escapar de los b�rbaros.
342
00:30:10,220 --> 00:30:14,259
D�nde yo pod�a vivir,
no hab�a b�rbaros.
343
00:30:17,260 --> 00:30:18,939
�Donde era eso?
344
00:30:21,780 --> 00:30:23,979
Ciertamente en el exterior
345
00:30:24,820 --> 00:30:26,219
del mundo.
346
00:30:29,860 --> 00:30:31,699
Entonces, �c�mo puedo hacer esto?
347
00:30:34,460 --> 00:30:36,339
Cuando sea el momento adecuado,
348
00:30:37,340 --> 00:30:38,640
usted sabr�.
349
00:30:41,900 --> 00:30:43,559
Vaya a ver a mi madre
350
00:30:43,660 --> 00:30:45,219
que tambi�n est� sufriendo.
351
00:31:18,100 --> 00:31:20,939
�Est� pensando
en su hija, madame?
352
00:31:23,100 --> 00:31:25,499
Su esp�ritu no est� en paz,
353
00:31:26,180 --> 00:31:29,019
y siento su presencia
constantemente.
354
00:31:30,380 --> 00:31:33,559
�C�mo alguien puede aceptar la muerte
a la edad de veinte a�os,
355
00:31:33,660 --> 00:31:36,099
cuando el deseo de vivir
es tan fuerte?
356
00:31:39,180 --> 00:31:42,619
Su conocimiento
no ofrece respuestas.
357
00:31:47,140 --> 00:31:49,259
Yo creo que el sufrimiento
358
00:31:49,620 --> 00:31:52,699
y hasta el mal
sirven a un prop�sito.
359
00:31:53,300 --> 00:31:56,479
Pero es dif�cil
aplicar la sabidur�a a uno mismo,
360
00:31:56,580 --> 00:31:58,539
cuando el coraz�n est� llorando.
361
00:32:07,380 --> 00:32:09,839
Pero ha llegado el momento de compartir
con nuestros invitados
362
00:32:09,940 --> 00:32:12,339
aquello que no puede ayudarnos.
363
00:32:40,380 --> 00:32:41,680
Vengan.
364
00:32:43,140 --> 00:32:44,440
Vengan.
365
00:32:45,860 --> 00:32:48,219
Te estoy llamando a la luz.
366
00:33:41,820 --> 00:33:44,579
�Por qu� nos envi�
a la oscuridad?
367
00:33:47,660 --> 00:33:50,659
Para que vieran lo que hab�a all�.
368
00:33:53,660 --> 00:33:55,859
Yo no vi nada.
369
00:33:57,020 --> 00:34:00,839
Simplemente tuve una oportunidad
de explicar para este idiota aqu�,
370
00:34:00,940 --> 00:34:02,519
la sutileza de mi arte,
371
00:34:02,620 --> 00:34:05,459
que hab�a sido totalmente perdida.
372
00:34:12,140 --> 00:34:14,339
Todo tiene su importancia.
373
00:34:18,140 --> 00:34:21,299
Hemos constatado que
no hay b�rbaros aqu�.
374
00:34:22,940 --> 00:34:24,299
Es reconfortante.
375
00:34:26,940 --> 00:34:29,699
El presente ausente
nunca es reconfortante.
376
00:34:31,980 --> 00:34:35,859
Ustedes entrar�n ahora en el pasillo
del pasado presente.
377
00:34:37,140 --> 00:34:39,019
Mi marido os espera all�.
378
00:35:14,739 --> 00:35:16,039
Aqu�,
379
00:35:16,140 --> 00:35:18,679
para los que desean recibirlo,
380
00:35:18,780 --> 00:35:21,059
el pasado se vuelve presente.
381
00:35:22,020 --> 00:35:23,499
Si�ntense.
382
00:35:24,220 --> 00:35:26,219
�En el suelo de nuevo?
383
00:35:28,180 --> 00:35:31,059
El suelo te hace crecer
hacia los cielos.
384
00:35:44,740 --> 00:35:49,259
�l, cuyas im�genes ustedes ver�n,
s�lo vivi� por su arte.
385
00:35:50,620 --> 00:35:52,939
�l no ten�a esposa ni hijos.
386
00:35:53,860 --> 00:35:55,779
�l muri�,
siendo un virtual desconocido,
387
00:35:56,940 --> 00:36:00,579
y est� enterrado bajo las propias
piedras en las que est�n sentados.
388
00:36:02,860 --> 00:36:05,979
La muerte lo llev�
mientras pintaba esa escena.
389
00:36:06,460 --> 00:36:08,819
El lado derecho est� inacabado.
390
00:36:11,060 --> 00:36:15,099
La pintura retrata a hombres
involucrados en una acci�n violenta.
391
00:36:15,500 --> 00:36:18,579
Pero ellos est�n actuando
como durmientes, en un sue�o.
392
00:36:20,100 --> 00:36:22,739
S�lo el derrotado,
el rey en fuga, tiene miedo.
393
00:36:26,020 --> 00:36:31,539
�l ve la batalla como una pesadilla
de la que espera escapar al despertar.
394
00:36:33,660 --> 00:36:36,299
Aquellos que matan
y que son muertos.
395
00:36:38,100 --> 00:36:40,499
Pero todos ellos cumplen sus papeles,
396
00:36:42,540 --> 00:36:44,039
esperando que la vida,
397
00:36:44,140 --> 00:36:47,299
a pesar de las apariencias,
tenga un significado.
398
00:36:49,940 --> 00:36:52,739
Giren ahora
en la otra direcci�n.
399
00:37:08,340 --> 00:37:12,459
El que est� muerto
s�lo muestra la belleza de la vida.
400
00:37:19,740 --> 00:37:21,919
Aquellos que est�n de duelo
est�n tristes,
401
00:37:22,020 --> 00:37:24,739
pero no pierden la esperanza.
402
00:37:27,980 --> 00:37:30,939
La muerte es un camino
que conecta la Tierra
403
00:37:32,220 --> 00:37:33,779
con los cielos.
404
00:37:37,100 --> 00:37:38,819
Mira aqu�.
405
00:37:42,500 --> 00:37:44,719
Aquellos que llevan a Cristo
a su tumba,
406
00:37:44,820 --> 00:37:47,659
est�n velados en una
la mortaja de tristeza.
407
00:37:49,260 --> 00:37:51,659
Pero su dolor no es excesivo.
408
00:37:53,500 --> 00:37:55,959
En la luz clara y fr�a,
409
00:37:56,060 --> 00:37:59,579
dos hombres vivos
se acercan a la tumba sin miedo,
410
00:38:00,180 --> 00:38:03,619
colocan dentro de ella
aquello que es su esperanza.
411
00:38:11,340 --> 00:38:13,839
Porque la vida lleva a la muerte,
412
00:38:13,940 --> 00:38:15,939
y de la muerte nace la vida.
413
00:38:19,020 --> 00:38:21,099
Como la palabra hablada,
414
00:38:21,340 --> 00:38:23,319
que emerge del silencio
415
00:38:23,420 --> 00:38:26,579
y all� vuelve para renacer.
416
00:38:35,260 --> 00:38:37,019
Lev�ntense ahora
417
00:38:37,540 --> 00:38:40,299
y s�ganme
hasta la habitaci�n de al lado.
418
00:39:11,220 --> 00:39:12,619
Si�ntense.
419
00:39:20,380 --> 00:39:24,099
Ustedes ver�n apariciones
de una novela antigua.
420
00:39:24,940 --> 00:39:26,499
No tengan miedo.
421
00:39:26,860 --> 00:39:28,619
Son ficciones.
422
00:39:29,340 --> 00:39:34,419
La ficci�n es simplemente un intento
de mostrar algo m�s real que el mundo.
423
00:39:41,460 --> 00:39:43,699
Hay un peque�o problema.
424
00:39:44,700 --> 00:39:47,439
Una de las apariciones
no est� disponible.
425
00:39:47,540 --> 00:39:49,979
Ella consigui� un empleo
en los Bosques de Azevinho.
426
00:39:51,180 --> 00:39:53,979
Uno de ustedes necesitar�
reemplazarla.
427
00:39:55,580 --> 00:39:57,259
El Se�or.
428
00:39:58,140 --> 00:39:59,899
Usted quedar�a muy bien.
429
00:40:01,219 --> 00:40:02,519
�Yo?
430
00:40:02,620 --> 00:40:04,859
�Tengo que volverme
una aparici�n?
431
00:40:06,300 --> 00:40:07,600
Por favor.
432
00:40:09,820 --> 00:40:11,559
No soy demasiado,
433
00:40:11,660 --> 00:40:14,019
pero todav�a estoy
feliz por estar vivo.
434
00:40:15,340 --> 00:40:16,819
No tenga miedo.
435
00:40:17,140 --> 00:40:19,539
Esto no ser� el fin de su vida.
436
00:40:20,260 --> 00:40:23,319
Las apariciones no pueden convertirse
en carne y sangre,
437
00:40:23,420 --> 00:40:25,639
pero nosotros, los seres humanos,
438
00:40:25,740 --> 00:40:28,399
vamos todos los d�as
de la vida para la ficci�n,
439
00:40:28,500 --> 00:40:30,459
y de la ficci�n para la vida.
440
00:40:31,140 --> 00:40:33,459
S�lo ser� una rutina.
441
00:40:35,580 --> 00:40:37,379
No s� mi papel.
442
00:40:38,060 --> 00:40:39,779
Usted lo va a incorporar,
443
00:40:40,020 --> 00:40:42,339
y las l�neascambiar�n autom�ticamente,
444
00:40:42,740 --> 00:40:44,059
como en la vida.
445
00:40:46,780 --> 00:40:50,599
Si mi madre supiera que podr�aser
un fantasma sin morir,
446
00:40:50,700 --> 00:40:52,459
ella estar�a orgullosa de m�.
447
00:41:23,980 --> 00:41:27,279
Venga a entregarme, muerte,
448
00:41:27,380 --> 00:41:30,279
�a la injusticia de mi destino!
449
00:41:30,380 --> 00:41:33,279
Venga a liberar mi pobre carne
450
00:41:33,380 --> 00:41:37,379
del infierno donde vivo.
451
00:41:38,140 --> 00:41:41,079
Pero �c�mo yo podr�a resignarme,
452
00:41:41,180 --> 00:41:44,199
y ver mi pa�s sangrando, secar,
453
00:41:44,300 --> 00:41:47,679
entregado a los poderes del mal
454
00:41:47,780 --> 00:41:50,819
del vil Taulat de Rougemont?
455
00:41:53,100 --> 00:41:54,919
Mi amado pa�s,
456
00:41:55,020 --> 00:41:56,839
mi tesoro sagrado,
457
00:41:56,940 --> 00:41:59,639
�la tierra sagrada de Montm�lior!
458
00:41:59,740 --> 00:42:02,959
Por ella, debo de hecho soportar
459
00:42:03,060 --> 00:42:06,739
una vez m�s, la prueba sin fin,
460
00:42:06,980 --> 00:42:09,639
y, para dar a ella descendientes,
461
00:42:09,740 --> 00:42:13,379
mi cuerpo acepta ese sufrimiento.
462
00:42:26,300 --> 00:42:28,999
Yo soy el caballero Jaufr�,
463
00:42:29,100 --> 00:42:31,359
venido de Carduel para encontrar
464
00:42:31,460 --> 00:42:33,959
aquel que despreci� a nuestro soberano
465
00:42:34,060 --> 00:42:36,779
y que desprecia nuestra religi�n.
466
00:42:37,700 --> 00:42:39,999
Me detuve aqu�,
467
00:42:40,100 --> 00:42:42,679
en esta tierra extra�a y hermosa,
468
00:42:42,780 --> 00:42:45,719
por Brunissen, la dama justa
469
00:42:45,820 --> 00:42:49,599
de este castillo,
que hace mi coraz�n desesperar
470
00:42:49,700 --> 00:42:52,279
y rellena mi ser
con una gran lucha,
471
00:42:52,380 --> 00:42:55,179
a punto de querer llevarla
como mi esposa.
472
00:42:56,340 --> 00:42:58,679
Ella pretend�a, primero,
hacerme pagar,
473
00:42:58,780 --> 00:43:01,119
pera cuando, en su huerto,
yo me acost�,
474
00:43:01,220 --> 00:43:04,459
d� a sus p�jaros
un terrible susto.
475
00:43:04,860 --> 00:43:07,959
Pero, vi�ndome,
ella me encontr� justo,
476
00:43:08,060 --> 00:43:10,519
y as� la rabia de ella fue aplacada
477
00:43:10,620 --> 00:43:13,219
por algo mucho m�s dulce
478
00:43:13,540 --> 00:43:16,519
y su coraz�n sinti� tanto fervor
479
00:43:16,620 --> 00:43:17,839
por m�,
480
00:43:17,940 --> 00:43:20,339
como yo tengo amor por ella.
481
00:43:21,940 --> 00:43:24,279
Pero aqu� en Montbrun, encontramos
482
00:43:24,380 --> 00:43:26,659
comportamientos de tipo inusual.
483
00:43:27,580 --> 00:43:30,839
Las personas son corteses,
los corazones cantan,
484
00:43:30,940 --> 00:43:33,499
hasta que las campanas empiezan a repicar.
485
00:43:34,580 --> 00:43:36,919
Entonces todos empiezan a temblar,
486
00:43:37,020 --> 00:43:38,439
a aullar
487
00:43:38,540 --> 00:43:40,299
y a gesticular.
488
00:43:41,500 --> 00:43:44,039
Y si, para este espect�culo,
489
00:43:44,140 --> 00:43:46,659
me atrevo a buscar una causa,
490
00:43:47,300 --> 00:43:50,519
en poco tiempo, mil furias
491
00:43:50,620 --> 00:43:54,139
deben bajar y matar.
492
00:43:56,700 --> 00:43:58,959
En la historia de Perceval,
493
00:43:59,060 --> 00:44:01,619
su silencio ha demostrado ser fatal,
494
00:44:01,860 --> 00:44:04,559
considerando que,
en este lugar improbable,
495
00:44:04,660 --> 00:44:07,819
hay que quedarse quieto
y con cara de piedra.
496
00:44:16,100 --> 00:44:18,359
Pero yo con coraje pido
497
00:44:18,460 --> 00:44:21,219
a ella que sostiene mi
coraz�n tan deprisa.
498
00:44:38,140 --> 00:44:40,479
Que me perdone, joven se�or,
499
00:44:40,580 --> 00:44:43,259
por haber perturbado a mis
queridos p�jaros.
500
00:44:43,420 --> 00:44:46,199
De castigarlo voy a abstenerme,
501
00:44:46,300 --> 00:44:48,639
voy a permitir que permanezca
502
00:44:48,740 --> 00:44:52,059
aqu�, en el Castillo de Montbrun.
503
00:44:52,340 --> 00:44:54,759
Sin embargo, lleg� la hora
504
00:44:54,860 --> 00:44:57,359
de que me diga de donde es usted
505
00:44:57,460 --> 00:45:00,459
y lo que defini� en su curso.
506
00:45:01,980 --> 00:45:04,239
Yo me propuse limpiar la honra
507
00:45:04,340 --> 00:45:06,719
y el nombre manchado de mi Se�or,
508
00:45:06,820 --> 00:45:09,419
el buen rey Arturo de Carduel.
509
00:45:09,580 --> 00:45:11,939
Que en mi b�squeda
el cielo ayude.
510
00:45:14,740 --> 00:45:17,579
Usted pretende, por lo tanto,
�salir deprisa?
511
00:45:18,540 --> 00:45:20,619
Quiero volver deprisa,
512
00:45:20,980 --> 00:45:23,379
tan pronto como el error sea corregido.
513
00:45:24,180 --> 00:45:27,419
�Por qu�, puedo preguntar?
514
00:45:28,660 --> 00:45:31,399
Para realizar otra tarea,
515
00:45:31,500 --> 00:45:34,059
si alguien aqu� quisiera saber.
516
00:45:36,300 --> 00:45:39,939
Sus palabras, para m�,
son bastante opacas.
517
00:45:40,340 --> 00:45:43,819
Un nudo una vez hecho,
no lo podemos deshacer.
518
00:45:44,780 --> 00:45:48,179
�Pero de qu� nudo usted habla?
519
00:45:50,180 --> 00:45:53,099
El atado alrededor
de ti y de m�.
520
00:45:55,180 --> 00:45:57,959
Me temo que todav�a
no lo haya entendido,
521
00:45:58,060 --> 00:46:01,499
o tal vez que lo encuentre
un hombre descarado.
522
00:46:02,860 --> 00:46:05,299
En ese caso, me equivoqu�
523
00:46:05,700 --> 00:46:09,699
y tal vez me haya olvidado de
que estaba buscando mi muerte.
524
00:46:11,140 --> 00:46:13,819
Eso fue antes de
que yo abriera mis ojos.
525
00:46:14,860 --> 00:46:17,459
�No me ves, desde entonces?
526
00:46:18,820 --> 00:46:22,019
Usted est� aqu�,
delante m�o, entonces s�.
527
00:46:23,900 --> 00:46:26,439
Vi�ndome, �usted todav�a piensa
528
00:46:26,540 --> 00:46:29,259
que estoy equivocado,
por hablar de amor?
529
00:46:30,460 --> 00:46:32,199
Tal vez s�,
530
00:46:32,300 --> 00:46:33,859
tal vez no.
531
00:46:34,420 --> 00:46:37,199
La gente tiene pocas ideas
532
00:46:37,300 --> 00:46:39,899
sobre lo que su coraz�n har�.
533
00:46:42,300 --> 00:46:43,979
Eso ser� suficiente.
534
00:46:44,460 --> 00:46:46,059
Estoy satisfecho.
535
00:47:01,860 --> 00:47:04,919
�Est� de vuelta! �El ciclo del mal!
536
00:47:05,020 --> 00:47:07,739
�Hasta la Se�ora est� hist�rica!
537
00:47:08,900 --> 00:47:11,439
Por el amor de Dios, imploro,
538
00:47:11,540 --> 00:47:14,819
d�game por qu� ellos
huyeron de esa manera.
539
00:47:16,180 --> 00:47:18,379
�Siervo del diablo!
540
00:47:18,860 --> 00:47:20,259
Malhechor!
541
00:47:23,620 --> 00:47:24,920
Obsceno,
542
00:47:25,580 --> 00:47:28,739
�Inmundo, vil, del mal!
543
00:47:30,660 --> 00:47:32,919
Afortunadamente, como los caminos
544
00:47:33,020 --> 00:47:35,639
del Se�or, el hierro permanece
545
00:47:35,740 --> 00:47:38,199
en mi robusta armadura,
546
00:47:38,300 --> 00:47:41,219
me protege bien y nunca falla.
547
00:47:44,860 --> 00:47:47,239
Pero para volver el amor
todav�a m�s fuerte,
548
00:47:47,340 --> 00:47:49,899
voy a fingir la muerte ahora.
549
00:47:54,019 --> 00:47:55,319
�Ay!
550
00:47:55,420 --> 00:47:58,079
Ahora me he convertido en un fantasma
551
00:47:58,180 --> 00:48:01,219
por la mano que m�s aprecio!
552
00:48:16,460 --> 00:48:18,319
Lo que hice,
553
00:48:18,420 --> 00:48:19,979
�mi se�or!
554
00:48:20,900 --> 00:48:24,219
Mis l�grimas caen, �m�s y m�s!
555
00:48:24,660 --> 00:48:27,019
�C�mo podr�a librarme
556
00:48:27,300 --> 00:48:29,699
del hombre que yo quer�a amar?
557
00:48:30,340 --> 00:48:33,679
O, en palabras un
poco menos imperfectas,
558
00:48:33,780 --> 00:48:36,819
aquel que puso fuego
en mi coraz�n
559
00:48:41,900 --> 00:48:44,499
�l es apenas un
simple caballero,
560
00:48:45,180 --> 00:48:46,480
solo,
561
00:48:46,700 --> 00:48:49,219
sin comitiva a la vista.
562
00:48:49,780 --> 00:48:51,080
Y yo,
563
00:48:51,420 --> 00:48:53,779
yo nac� en la nobleza.
564
00:48:57,060 --> 00:49:01,159
Y tambi�n,
la gracia y la dignidad
565
00:49:01,260 --> 00:49:04,019
en su rostro sirven como mi gu�a,
566
00:49:05,060 --> 00:49:08,179
como una estrella centelleando en el cielo.
567
00:49:09,380 --> 00:49:12,139
El amor no tiene utilidad
para contadores,
568
00:49:12,620 --> 00:49:15,579
�l coloca la flecha donde quiere,
569
00:49:15,820 --> 00:49:18,459
y �l hizo a mi coraz�n abrazar
570
00:49:18,820 --> 00:49:22,219
el tesoro que acabo de apagar.
571
00:49:27,580 --> 00:49:28,899
Se�or,
572
00:49:29,340 --> 00:49:31,519
Maestro de la tierra,
573
00:49:31,620 --> 00:49:34,559
del agua y de los grandiosos cielos,
574
00:49:34,660 --> 00:49:37,199
que nos habla en or�culos,
575
00:49:37,300 --> 00:49:40,179
en se�ales y en milagros,
576
00:49:40,460 --> 00:49:43,119
que da la vida y la toma
577
00:49:43,220 --> 00:49:45,939
deshace mi locura en este d�a:
578
00:49:46,420 --> 00:49:49,159
Revive, entre los muertos,
579
00:49:49,260 --> 00:49:52,099
a aquel a quien mi
destino est� ligado,
580
00:49:52,540 --> 00:49:56,199
y devu�lveme mi caballero vivo,
581
00:49:56,300 --> 00:49:58,579
como lleg�.
582
00:50:15,540 --> 00:50:16,840
�Mi Dios!
583
00:50:17,180 --> 00:50:19,619
�Me ha dado ese regalo a m�?
584
00:50:19,860 --> 00:50:22,219
O es un esp�ritu lo que veo?
585
00:50:30,500 --> 00:50:31,800
�T�queme!
586
00:50:51,220 --> 00:50:53,419
No es un esp�ritu delante tuyo.
587
00:51:00,140 --> 00:51:02,859
Cree en lo que la carne te dice.
588
00:51:09,140 --> 00:51:10,659
Mi amigo,
589
00:51:10,940 --> 00:51:12,779
gobernante de mi coraz�n,
590
00:51:12,940 --> 00:51:15,619
a quien nuestro Se�or
no dejaba partir,
591
00:51:15,900 --> 00:51:18,259
usted, a quien aniquil�,
592
00:51:18,700 --> 00:51:21,419
usted,
a quien nunca podr�a odiar,
593
00:51:21,620 --> 00:51:24,179
por favor,
perd�neme mi acto despreciable
594
00:51:24,340 --> 00:51:26,879
que quit� de m�
su noble coraz�n.
595
00:51:26,980 --> 00:51:29,759
Dios, en su gran misericordia
596
00:51:29,860 --> 00:51:32,459
lo trajo de vuelta a la Tierra,
para m�
597
00:51:32,940 --> 00:51:36,359
y a partir de ahora,
y para siempre,
598
00:51:36,460 --> 00:51:39,579
ser� mi �nico amante.
599
00:51:40,020 --> 00:51:42,039
Y t� ser�s para siempre m�a,
600
00:51:42,140 --> 00:51:44,739
mientras yo sea parte de la humanidad.
601
00:51:51,140 --> 00:51:53,599
Pero, como su vida
es importante para m�,
602
00:51:53,700 --> 00:51:55,959
por favor, expl�queme el misterio
603
00:51:56,060 --> 00:51:58,239
de sus grandes ataques de dolor,
604
00:51:58,340 --> 00:52:00,439
y el refr�n furioso
605
00:52:00,540 --> 00:52:02,759
que inspira una simple pregunta:
606
00:52:02,860 --> 00:52:05,899
�Qu� causa estas lamentaciones?
607
00:52:07,220 --> 00:52:10,279
La luz que brilla en sus ojos
608
00:52:10,380 --> 00:52:13,119
como magia, calm� mi mente.
609
00:52:13,220 --> 00:52:15,879
A pesar de mi tristeza,
que todo consume,
610
00:52:15,980 --> 00:52:18,279
ahora comenzar� a contarte
611
00:52:18,380 --> 00:52:20,839
sobre la maldici�n que pesa sobre nosotros,
612
00:52:20,940 --> 00:52:23,979
haci�ndonos desvergonzados
y sin ley.
613
00:52:34,700 --> 00:52:37,159
El buen M�lian de Montm�lior,
614
00:52:37,260 --> 00:52:39,999
para m�, padre y mentor,
615
00:52:40,100 --> 00:52:42,759
y quien, hasta mi matrimonio,
616
00:52:42,860 --> 00:52:45,799
- una alegr�a que ahora
estoy vontemplando
617
00:52:45,900 --> 00:52:48,479
regente y se�or de la tierra,
618
00:52:48,580 --> 00:52:51,519
con coraz�n de guardi�n,
619
00:52:51,620 --> 00:52:54,319
fue encerrado por siete a�os
620
00:52:54,420 --> 00:52:57,679
en un calabozo oscuro,
prisionero
621
00:52:57,780 --> 00:53:00,239
de un bar�n deshonesto y sarc�stico,
622
00:53:00,340 --> 00:53:03,039
que ni siquiera Satan�s
puede soportar.
623
00:53:03,140 --> 00:53:06,039
Que brutaliza su pobre carne
624
00:53:06,140 --> 00:53:09,299
con castigos mucho
peores que la muerte.
625
00:53:10,540 --> 00:53:13,419
Ya que su carne dio a luz
626
00:53:13,780 --> 00:53:16,779
al esp�ritu de esta tierra,
627
00:53:16,980 --> 00:53:19,599
y ya que, para nosotros,
�l sigue vivo
628
00:53:19,700 --> 00:53:22,739
nuestra aflicci�n es ampliada.
629
00:53:23,140 --> 00:53:25,919
Y cuando nuestro dolor es despertado,
630
00:53:26,020 --> 00:53:29,379
gritamos y sollozamos
como si estuvi�ramos abandonados.
631
00:53:38,460 --> 00:53:40,959
Quien se atreve a preguntarse por qu�,
632
00:53:41,060 --> 00:53:44,339
se burla de nosotros,
y de nuestra fe maligna.
633
00:53:45,220 --> 00:53:49,459
Nuestro pesar es puro,
sin s�mbolos,
634
00:53:50,140 --> 00:53:51,619
y sobre todo,
635
00:53:52,100 --> 00:53:53,939
sin palabras.
636
00:53:54,380 --> 00:53:57,319
No, mi amiga
Cuando los males nos enfrentan,
637
00:53:57,420 --> 00:53:59,919
apenas las palabras pueden salvarnos.
638
00:54:00,020 --> 00:54:02,159
Las palabras son el agua y el fuego,
639
00:54:02,260 --> 00:54:04,739
son la tierra y el aire.
640
00:54:05,460 --> 00:54:09,699
Solo con palabras podemos progresar
hacia una felicidad futura.
641
00:54:11,540 --> 00:54:13,319
Entonces dime,
lo m�s r�pido que puedas,
642
00:54:13,420 --> 00:54:15,159
el nombre del terrible hombre
643
00:54:15,260 --> 00:54:17,299
que detiene a M�lian en cautiverio.
644
00:54:18,340 --> 00:54:19,640
�Su nombre?
645
00:54:20,740 --> 00:54:22,040
Taulat.
646
00:54:24,020 --> 00:54:26,139
�Taulat de Rougemont?
647
00:54:27,500 --> 00:54:29,039
Estos sonidos
648
00:54:29,140 --> 00:54:32,259
dan voz a su nombre.
649
00:54:32,380 --> 00:54:34,979
Aunque me duela decir eso.
650
00:54:36,140 --> 00:54:38,959
Entonces es �l,
la criatura del mal
651
00:54:39,060 --> 00:54:41,559
que insult� al buen Rey Arturo,
652
00:54:41,660 --> 00:54:43,719
aquel que busco descubrir,
653
00:54:43,820 --> 00:54:46,379
para luchar contra �l
y hacerle sufrir!
654
00:54:47,340 --> 00:54:49,579
�D�nde puede estar ese sub-hombre?
655
00:54:50,660 --> 00:54:53,059
En un castillo, en el pr�ximo municipio.
656
00:54:54,020 --> 00:54:56,119
Para ese lugar, ir�.
657
00:54:56,220 --> 00:54:58,819
Para defender el honor de mi rey.
658
00:54:59,660 --> 00:55:02,159
Y en este d�a, restaurar la libertad
659
00:55:02,260 --> 00:55:04,739
de mi amado guardi�n.
660
00:55:06,620 --> 00:55:09,499
Ese canalla es formidable.
661
00:55:10,540 --> 00:55:13,499
El amor me hace invulnerable.
662
00:55:15,940 --> 00:55:18,699
Estaremos juntos
�qui�n sabe cu�ndo?
663
00:55:19,660 --> 00:55:22,199
Voy a volver con M�lian,
664
00:55:22,300 --> 00:55:24,619
y con su libertad.
665
00:55:26,060 --> 00:55:27,859
Adi�s, entonces,
666
00:55:28,180 --> 00:55:29,539
mi amado hombre.
667
00:55:39,740 --> 00:55:43,919
Taulat de Rougemont
es mi nombre,
668
00:55:44,020 --> 00:55:48,639
mi gloria est�
escrita en mi rostro.
669
00:55:48,740 --> 00:55:52,279
Ning�n hombre,
ning�n emperador o rey,
670
00:55:52,380 --> 00:55:55,779
sube m�s alto que yo.
671
00:55:56,700 --> 00:56:01,399
Todos ellos besan mis pies,
y se arrodillan
672
00:56:01,500 --> 00:56:05,279
con la esperanza de ser coronados.
673
00:56:05,380 --> 00:56:10,479
Si los entrono o derribo,
674
00:56:10,580 --> 00:56:15,219
solamente yo lo puedo saber.
675
00:56:15,820 --> 00:56:20,719
Mi bofetada es un inmenso honor,
676
00:56:20,820 --> 00:56:25,379
mi esputo, un ramo de flores,
677
00:56:25,700 --> 00:56:29,759
en el combate siempre vencer�,
678
00:56:29,860 --> 00:56:33,039
porque soy mucho m�s
679
00:56:33,140 --> 00:56:36,819
que eso.
680
00:56:38,340 --> 00:56:43,039
Pero que puedo decir
de las se�oras?
681
00:56:43,140 --> 00:56:47,839
Esas almas vac�as
en cuerpos graciosos,
682
00:56:47,940 --> 00:56:51,959
que constantemente
pululan alrededor m�o,
683
00:56:52,060 --> 00:56:58,019
�y a qui�n llevo alegremente?
684
00:56:58,340 --> 00:57:01,679
Tal vez sean s�lo bobas,
685
00:57:01,780 --> 00:57:04,679
pero como yo amo
686
00:57:04,780 --> 00:57:08,059
las cosas bobas.
687
00:57:09,300 --> 00:57:12,559
Un hombre es bueno para martirizar,
688
00:57:12,660 --> 00:57:15,879
la sangre de �l encanta mis ojos,
689
00:57:15,980 --> 00:57:19,219
Y yo caigo en puro �xtasis
690
00:57:19,420 --> 00:57:23,819
cuando �l grita bajo mi tortura.
691
00:57:24,460 --> 00:57:28,039
Pero no siento alegr�a por
tener m�s influencia
692
00:57:28,140 --> 00:57:31,359
sobre aquel tomado
como mi presa inminente,
693
00:57:31,460 --> 00:57:33,839
a quien en combate he derrotado,
694
00:57:33,940 --> 00:57:37,079
y que desde entonces
ha sido mi juguete.
695
00:57:37,180 --> 00:57:40,679
Yo saqu� mi espada de �l,
696
00:57:40,780 --> 00:57:44,159
deleit�ndome con su sufrimiento,
697
00:57:44,260 --> 00:57:47,439
Y lo encerr� en una mazmorra,
que yo mismo hice,
698
00:57:47,540 --> 00:57:50,779
aliment�ndolo con agua y pan.
699
00:57:51,180 --> 00:57:54,399
Desde que lo tengo,
siete a�os casi,
700
00:57:54,500 --> 00:57:58,439
dejo sus heridas
ensangrentadas secar,
701
00:57:58,540 --> 00:58:01,999
pero una vez que su dolor
es est� casi por cesar,
702
00:58:02,100 --> 00:58:04,599
lo azoto
703
00:58:04,700 --> 00:58:08,459
y entonces ellas se abren.
704
00:58:10,940 --> 00:58:14,459
Entonces, �l debe subir
aquella colina,
705
00:58:14,780 --> 00:58:17,779
y sus heridas sangrientaslo
hieren a�n m�s,
706
00:58:18,180 --> 00:58:21,319
bajo el sol caliente,
sin zapatos, sin sombrero,
707
00:58:21,420 --> 00:58:25,219
con las manos atadas
a su espalda.
708
00:58:31,020 --> 00:58:32,759
Y hoy,
709
00:58:32,860 --> 00:58:34,799
este duro ejercicio
710
00:58:34,900 --> 00:58:39,099
una vez m�s fue mi placer.
711
00:58:41,380 --> 00:58:42,899
Aqu� est�,
712
00:58:43,060 --> 00:58:44,879
que, casi muerto,
713
00:58:44,980 --> 00:58:49,379
prosigue su destino inmutable.
714
00:58:49,700 --> 00:58:52,919
�Por qu� su rostro es tan manso
715
00:58:53,020 --> 00:58:56,059
despu�s de una caminata tan linda?
716
00:58:58,419 --> 00:58:59,719
Demonio,
717
00:58:59,820 --> 00:59:01,919
herido de Satan�s,
718
00:59:02,020 --> 00:59:05,419
siempre teniendo placer
en mis sollozos!
719
00:59:06,140 --> 00:59:08,959
A este lugar,
tan bien conocido por ti,
720
00:59:09,060 --> 00:59:12,439
debe volver con bastante frecuencia,
721
00:59:12,540 --> 00:59:15,919
hasta que, dejando esta tierra mortal,
722
00:59:16,020 --> 00:59:20,039
haga est�ril su propio suelo,
723
00:59:20,140 --> 00:59:23,479
por su tristeza y su caliente sangre,
724
00:59:23,580 --> 00:59:27,659
Primavera del cuerpo de su Se�or.
725
00:59:28,020 --> 00:59:31,399
Por su amor, resistir�
726
00:59:31,500 --> 00:59:35,219
mientras un destello
de vida persista.
727
00:59:36,140 --> 00:59:38,559
En breve extinguir�
728
00:59:38,660 --> 00:59:41,919
cualquier llama que todav�a
se est� quemando,
729
00:59:42,020 --> 00:59:45,479
y su campo, verde y justo,
730
00:59:45,580 --> 00:59:51,139
se convertir� en un �rido desierto.
731
00:59:53,980 --> 00:59:57,539
Finalmente, Taulat de Rougemont!
732
00:59:58,060 --> 01:00:01,959
Quien se atreve a pronunciar
mi nombre,
733
01:00:02,060 --> 01:00:05,299
es el suyo propio, �no dice?
734
01:00:05,820 --> 01:00:08,579
Yo soy el caballero Jaufr�.
735
01:00:09,220 --> 01:00:11,999
Este nombre habla de
tumultos campesinos.
736
01:00:12,100 --> 01:00:14,959
De caballerosidad, est� quieto.
737
01:00:15,060 --> 01:00:18,439
Parece un grito rebelde,
738
01:00:18,540 --> 01:00:22,499
o lobos aullando
en las puertas del infierno.
739
01:00:22,620 --> 01:00:26,799
A�n as�, podr�a ense�arle mejor
que es el nombre de un caballero,
740
01:00:26,900 --> 01:00:29,439
pero, prestando atenci�n a la cortes�a,
741
01:00:29,540 --> 01:00:31,759
le pido neutralidad
742
01:00:31,860 --> 01:00:34,319
para restaurar la libertad
y el control
743
01:00:34,420 --> 01:00:37,899
del se�or que le ocupa actualmente.
744
01:00:38,620 --> 01:00:42,119
Qu� flaco,
maldito y malhumorado,
745
01:00:42,220 --> 01:00:44,639
encuentre delante de usted, ahora,
746
01:00:44,740 --> 01:00:47,839
un poco bromista y divertido
747
01:00:47,940 --> 01:00:51,079
que contin�e
encerrado en una mazmorra,
748
01:00:51,180 --> 01:00:54,639
donde, en una peque�a
celda oscura, espera,
749
01:00:54,740 --> 01:01:00,659
para hacerlo su
compa�ero de prisi�n.
750
01:01:01,340 --> 01:01:05,759
Voy a recoger las manos primero.
Entonces, ante su sed de sangre,
751
01:01:05,860 --> 01:01:08,419
me convierto en un humilde esclavo.
752
01:01:08,740 --> 01:01:11,979
Vamos a ver si es valiente.
753
01:01:25,780 --> 01:01:29,339
Mi Se�or,
sea bendecido por el cielo.
754
01:01:31,180 --> 01:01:34,779
Cien azotes por eso.
755
01:01:35,500 --> 01:01:38,239
Mi caballo qued� de pie,
en el puente.
756
01:01:38,340 --> 01:01:40,159
El m�o est� all�.
757
01:01:40,260 --> 01:01:41,779
Combatamos.
758
01:02:07,860 --> 01:02:11,499
La lanza de la infancia ya no existe.
759
01:02:23,220 --> 01:02:26,019
Entonces voy a usar mi espada de confianza.
760
01:02:41,100 --> 01:02:44,279
Actualmente,
su escudo fue perforado,
761
01:02:44,380 --> 01:02:48,939
y ya no es tan feroz.
762
01:02:57,100 --> 01:02:59,719
Pero ante ese escudo, en mi defensa,
763
01:02:59,820 --> 01:03:02,739
se rompi� en pedazos su lanza.
764
01:03:03,460 --> 01:03:08,419
Mi espada est� lista
para cortarlo ahora.
765
01:03:09,140 --> 01:03:11,679
�No descender� primero?
766
01:03:11,780 --> 01:03:14,879
�Por qu� diablos deber�a bajar,
767
01:03:14,980 --> 01:03:18,459
para masacrar un payaso vil?
768
01:03:40,140 --> 01:03:42,839
Su muerte est� cerca
y yo lo nombro
769
01:03:42,940 --> 01:03:45,779
algo menos de lo que
un hombre deber�a ser.
770
01:03:46,460 --> 01:03:48,999
Pide al Se�or Dios que perdone
771
01:03:49,100 --> 01:03:51,819
su cobard�a y sus pecados.
772
01:03:52,979 --> 01:03:54,279
�Ten piedad!
773
01:03:54,380 --> 01:03:56,819
�Mu�strese como un hombre!
774
01:03:57,460 --> 01:03:58,779
�Ten piedad!
775
01:03:59,020 --> 01:04:01,139
Me quedo con las manos atadas!
776
01:04:01,860 --> 01:04:04,159
En el nombre de Dios
y de su justa ley,
777
01:04:04,260 --> 01:04:07,939
buen caballero,
por mi vida yo suplico!
778
01:04:09,860 --> 01:04:11,999
Si juro en nombre del cielo
779
01:04:12,100 --> 01:04:14,199
ir a Carduel, a toda prisa,
780
01:04:14,300 --> 01:04:16,599
para arrodillarme ante el rey,
781
01:04:16,700 --> 01:04:19,399
y, explicando todo,
782
01:04:19,500 --> 01:04:22,399
pedirle perd�n y gracia,
783
01:04:22,500 --> 01:04:26,219
entonces puede despedirse
de este lugar.
784
01:04:28,860 --> 01:04:31,599
Yo juro en el nombre de Jesucristo,
785
01:04:31,700 --> 01:04:34,079
del Padre y del Esp�ritu Santo,
786
01:04:34,180 --> 01:04:36,239
por lo que es sagrado y puro,
787
01:04:36,340 --> 01:04:38,879
que ir� ante el rey Arturo
788
01:04:38,980 --> 01:04:42,079
para pedirle, no su perd�n,
789
01:04:42,180 --> 01:04:45,579
sino penitencia y expiaci�n.
790
01:04:46,060 --> 01:04:48,879
El decidir� el papel
que usted desempe�ar�,
791
01:04:48,980 --> 01:04:50,359
Pero viva,
792
01:04:50,460 --> 01:04:52,779
porque hace lo que digo.
793
01:05:00,020 --> 01:05:02,319
Vamos primero a cuidar de M�lian,
794
01:05:02,420 --> 01:05:04,799
luego ir a Montbrun,
795
01:05:04,900 --> 01:05:07,719
donde, en guerra,
para preservar la paz,
796
01:05:07,820 --> 01:05:11,539
espero encontrar una
liberaci�n alegre.
797
01:05:36,900 --> 01:05:39,379
Ahora dejo esa aparici�n
798
01:05:39,820 --> 01:05:42,459
para recuperar mi triste posici�n,
799
01:05:43,180 --> 01:05:45,459
que me vuelva nuevamente quien soy,
800
01:05:45,620 --> 01:05:48,139
pero habiendo aprendido una lecci�n.
801
01:05:48,420 --> 01:05:51,799
De qu� en cada acci�n
y en todo sufrimiento
802
01:05:51,900 --> 01:05:54,739
un nuevo renacimiento
en otro lugar se hace.
803
01:05:55,180 --> 01:05:58,059
Pues cada vida,
hasta la m�a propia,
804
01:05:58,220 --> 01:06:01,459
tiene un significado,
a pesar de sus aflicciones,
805
01:06:02,260 --> 01:06:05,419
y aunque cada uno de
nosotros s�lo tiene un nombre,
806
01:06:05,940 --> 01:06:09,859
pertenecemos todos a la humanidad,
de la misma forma.
807
01:06:20,300 --> 01:06:22,939
Regresamos al punto de partida.
808
01:06:23,980 --> 01:06:26,059
Usted debe salir ahora.
809
01:06:27,820 --> 01:06:29,179
Pero, se�or,
810
01:06:30,860 --> 01:06:33,339
ha acordado protegernos.
811
01:06:35,220 --> 01:06:36,539
Durante la noche.
812
01:06:38,540 --> 01:06:39,840
Pero, se�or,
813
01:06:40,940 --> 01:06:42,699
�los b�rbaros!
814
01:06:44,780 --> 01:06:46,979
Ahora puedes combatirlos.
815
01:06:49,780 --> 01:06:51,979
�Con qu�?
816
01:06:52,140 --> 01:06:53,659
Su regalo.
817
01:06:55,860 --> 01:06:57,939
Nosotros ten�amos eso cuando llegamos.
818
01:07:01,620 --> 01:07:03,179
Tal vez no.
819
01:07:06,100 --> 01:07:08,579
Se ha redescubierto su memoria,
820
01:07:08,820 --> 01:07:11,099
eso le devolver� su deseo.
821
01:07:12,260 --> 01:07:14,619
Entre las dos mentiras,
la esperanza.
822
01:07:15,380 --> 01:07:17,179
�Qu� es la esperanza?
823
01:07:18,300 --> 01:07:20,459
La realidad del presente.
824
01:07:22,780 --> 01:07:25,019
�A d�nde podr�a llevarnos?
825
01:07:26,420 --> 01:07:28,939
A lo que se encuentra m�s all�.
826
01:07:31,700 --> 01:07:33,459
�M�s all� de qu�?
827
01:07:35,500 --> 01:07:37,459
M�s all� de lo que ustedes saben.
828
01:07:39,660 --> 01:07:42,179
�Y nuestros dispositivos digitales?
829
01:07:43,820 --> 01:07:46,379
Ellos permanecer�n en su vac�o.
830
01:08:02,820 --> 01:08:06,099
Nada es m�s bonito
que un nuevo d�a amaneciendo.
831
01:09:58,020 --> 01:10:00,259
No hay b�rbaros.
832
01:10:42,379 --> 01:10:43,679
No.
833
01:10:43,780 --> 01:10:45,739
No hay b�rbaros.
834
01:10:54,980 --> 01:10:57,099
Podemos volver a casa
835
01:10:58,020 --> 01:10:59,699
y tener hijos.
836
01:11:01,420 --> 01:11:03,639
Debemos comenzar con gemelos,
837
01:11:03,740 --> 01:11:05,899
para compensar el tiempo perdido.
838
01:11:07,300 --> 01:11:10,179
Voy a comprar un
carro de dos pisos.
839
01:11:17,380 --> 01:11:20,919
Aquel hombre que azotaron
me dio una inspiraci�n.
840
01:11:21,020 --> 01:11:22,020
�Qu�?
841
01:11:22,100 --> 01:11:25,519
En medio de una pantalla desnuda,
una banda solitaria de sangre.
842
01:11:25,620 --> 01:11:26,919
Brillante.
843
01:11:27,020 --> 01:11:29,399
De esta manera puedo
hacer su retrato.
844
01:11:29,500 --> 01:11:31,699
�Est�s de acuerdo en posar?
845
01:11:34,220 --> 01:11:35,779
Aqu� est� mi tarjeta.
846
01:11:36,420 --> 01:11:37,720
�Y tu?
847
01:11:37,980 --> 01:11:39,859
�Que vas a hacer ahora?
848
01:11:40,020 --> 01:11:43,999
Me voy a mover.
Encontrar� un partido pol�tico.
849
01:11:44,100 --> 01:11:45,459
Brillante.
850
01:11:48,060 --> 01:11:49,360
�Y tu?
851
01:11:49,580 --> 01:11:51,259
�Qu� vas a hacer?
852
01:11:51,500 --> 01:11:52,959
Estoy yendo a la iglesia.
853
01:11:53,060 --> 01:11:55,179
All� ofrecen un desayuno
gratuito.
854
01:11:55,280 --> 01:11:56,280
�Y entonces?
855
01:11:56,500 --> 01:11:59,659
Voy a quedarme un poco m�s
cuando la iglesia est� vac�a.
856
01:12:00,260 --> 01:12:01,560
�Para que?
857
01:12:04,220 --> 01:12:05,819
Para no quedarme solo.
858
01:14:58,659 --> 01:14:59,959
Noticias recientes:
859
01:15:00,060 --> 01:15:02,039
Un descendiente de Taulat de Rougemont
860
01:15:02,140 --> 01:15:04,639
est� en cola para el trono,
en Occidente.
861
01:15:04,740 --> 01:15:09,039
Un descendiente de Jaufr� y Brunissen
encabeza los monarquistas rojos.
862
01:15:09,140 --> 01:15:12,879
El Bobo y la Boba tuvieron trillizos,
que van bien.
863
01:15:12,980 --> 01:15:15,759
La pintora tiene su propio museo
en New York.
864
01:15:15,860 --> 01:15:20,159
El no-Bobo fund� el "Mueve!"
Su partido gana todas las elecciones.
865
01:15:20,260 --> 01:15:24,359
La primera colecci�n de la poeta, Sophie,
gan� el Premio Reader de la revista.
866
01:15:24,460 --> 01:15:26,979
El sin techo todav�a est� desamparado.
64207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.