All language subtitles for 相棒15th#08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,425 --> 00:00:35,443 甲9号証。 2 00:00:35,443 --> 00:00:39,431 これは 犯行が行われた 宮ノ葉公園近くの→ 3 00:00:39,431 --> 00:00:41,433 防犯カメラの映像です。 4 00:00:41,433 --> 00:00:44,436 ここに 被告人が映っています。 5 00:00:44,436 --> 00:00:48,423 時刻は 9月23日 夜8時7分。 6 00:00:48,423 --> 00:00:52,527 犯行が行われたと推定される 時刻と合致します。 7 00:00:52,527 --> 00:00:55,430 裁判長 その証拠については→ 8 00:00:55,430 --> 00:00:57,565 信用性を争う旨をお伝えしました。 9 00:00:57,565 --> 00:00:59,565 弁護人 どうぞ。 10 00:01:00,452 --> 00:01:05,423 この証拠は 見てのとおり 画像が極めて不鮮明であり→ 11 00:01:05,423 --> 00:01:07,425 これが 被告人本人であるかどうかは→ 12 00:01:07,425 --> 00:01:09,427 はっきりと確認は出来ません。 13 00:01:09,427 --> 00:01:12,447 確かに この映像だけでは→ 14 00:01:12,447 --> 00:01:15,447 被告人であると言い切る事は 出来ないかもしれません。 15 00:01:17,435 --> 00:01:22,407 しかし 同じ時間帯に被告人は 同公園内にいるところを→ 16 00:01:22,407 --> 00:01:25,443 通行人によって目撃されています。 17 00:01:25,443 --> 00:01:28,446 その通行人に この写真を見せたところ→ 18 00:01:28,446 --> 00:01:32,450 同一人物であるという証言が 得られました。 19 00:01:32,450 --> 00:01:35,436 この事から この写真に写っている人物が→ 20 00:01:35,436 --> 00:01:40,425 被告人である事は間違いないと 検察は主張します。 21 00:01:40,425 --> 00:01:42,410 弁護人 何かありますか? 22 00:01:42,410 --> 00:01:44,410 ありません! 23 00:01:51,436 --> 00:01:54,436 続いて 証人尋問を行います。 24 00:01:55,440 --> 00:01:59,427 では あなたが 被告人を目撃した場所を→ 25 00:01:59,427 --> 00:02:02,427 指して頂けますか? はい…。 26 00:02:07,418 --> 00:02:09,418 ここです。 27 00:02:13,424 --> 00:02:16,477 ここで間違いありませんか? 28 00:02:16,477 --> 00:02:21,477 はい。 ここで あの人と ぶつかりそうになりました。 29 00:02:24,435 --> 00:02:26,437 検察側は以上です。 30 00:02:26,437 --> 00:02:28,423 それでは いったん 休廷します。 31 00:02:28,423 --> 00:02:32,427 再開後 弁護人の反対尋問を行います。 32 00:02:32,427 --> 00:02:41,436 33 00:02:41,436 --> 00:02:43,436 ああ…。 34 00:02:46,424 --> 00:02:48,443 あれ? 冠城くん? 35 00:02:48,443 --> 00:02:50,428 よっ 久しぶり。 36 00:02:50,428 --> 00:02:53,514 この事件 俺も ちょっと関わった事件なんでね→ 37 00:02:53,514 --> 00:02:55,433 傍聴に来た。 聞いた。 38 00:02:55,433 --> 00:02:59,437 驚いた。 冠城くんが 警察官になるなんてね。 39 00:02:59,437 --> 00:03:02,440 やってみると これが 案外 面白くてさ。 40 00:03:02,440 --> 00:03:04,425 それより 君は 同期たちを差し置いて→ 41 00:03:04,425 --> 00:03:07,428 最速で 次席検事に昇格する 勢いなんだって? 42 00:03:07,428 --> 00:03:09,430 まだまだよ。 43 00:03:09,430 --> 00:03:11,432 私は いけるところまで いって→ 44 00:03:11,432 --> 00:03:14,435 今の生ぬるい検察の在り方を 変えるつもり。 45 00:03:14,435 --> 00:03:16,437 生ぬるい? 46 00:03:16,437 --> 00:03:21,426 日本の検察は 有罪率99パーセント なんて威張ってるけど→ 47 00:03:21,426 --> 00:03:24,429 勝てないものは 不起訴にして 排除してるだけ。 48 00:03:24,429 --> 00:03:26,414 罪を簡単に見逃してる。 49 00:03:26,414 --> 00:03:28,483 完璧主義の君らしい。 50 00:03:28,483 --> 00:03:32,453 さすが… 100パーセントの女。 51 00:03:32,453 --> 00:03:34,422 やめてよ 冠城くんまで…。 52 00:03:34,422 --> 00:03:38,493 それより さっきの証人なんだけど…。 53 00:03:38,493 --> 00:03:40,428 えっ? 何? いや…→ 54 00:03:40,428 --> 00:03:44,449 僕の記憶違いかもしれない。 55 00:03:44,449 --> 00:03:47,535 あっ… じゃあ 私 そろそろ行くね。 56 00:03:47,535 --> 00:03:49,437 これからは 検察と警察→ 57 00:03:49,437 --> 00:03:52,437 お互い協力し合って やっていきましょう。 58 00:03:54,475 --> 00:03:58,463 倉田映子検事。 ええ 噂は聞いています。 59 00:03:58,463 --> 00:04:03,434 なんでも 彼女が起訴した被告の 有罪率は99パーセントどころか→ 60 00:04:03,434 --> 00:04:05,520 100パーセントだとか。 61 00:04:05,520 --> 00:04:07,455 そうですか 君のお知り合いでしたか。 62 00:04:07,455 --> 00:04:10,425 法務省時代 研修で一緒だったんです。 63 00:04:10,425 --> 00:04:12,427 当時から優秀で→ 64 00:04:12,427 --> 00:04:14,429 彼女にかなう奴は いませんでした。 65 00:04:14,429 --> 00:04:17,432 で 君が引っかかっている事件 というのは→ 66 00:04:17,432 --> 00:04:19,467 どのような事件なのでしょう? 67 00:04:19,467 --> 00:04:22,420 2カ月ほど前 暇なんで 俺 伊丹刑事たちに→ 68 00:04:22,420 --> 00:04:25,423 くっついてた時が あったでしょう。 69 00:04:25,423 --> 00:04:27,423 あの時 起こった事件なんです。 70 00:04:28,426 --> 00:04:31,429 死亡推定時刻は 昨夜の8時から10時の間→ 71 00:04:31,429 --> 00:04:33,431 死因は失血死。 72 00:04:33,431 --> 00:04:36,451 傷の形状から 凶器はナイフだと思われます。 73 00:04:36,451 --> 00:04:39,554 で 身元は? 身分証がありました。 74 00:04:39,554 --> 00:04:42,490 棚橋譲さん 57歳→ 75 00:04:42,490 --> 00:04:45,443 外務省欧州第一局長です。 76 00:04:45,443 --> 00:04:48,429 自宅が この先だそうですから→ 77 00:04:48,429 --> 00:04:51,432 恐らく 帰宅途中に 被害に遭った っていう事でしょうね。 78 00:04:51,432 --> 00:04:54,432 財布がありませんね…。 79 00:04:55,453 --> 00:04:59,457 コラッ! 冠城巡査。 80 00:04:59,457 --> 00:05:02,457 見学者は おとなしくしてろっつーの。 81 00:05:03,428 --> 00:05:05,428 時計もありませんよ? 82 00:05:06,447 --> 00:05:10,435 と 最初は 物取りの犯行だと 思われたんですが…。 83 00:05:10,435 --> 00:05:14,422 被害者の棚橋譲氏は 事件の4日前に→ 84 00:05:14,422 --> 00:05:18,426 次期 駐ロシア特命全権大使として 内々定し→ 85 00:05:18,426 --> 00:05:21,429 内示を受けていた事がわかった。 86 00:05:21,429 --> 00:05:23,448 しかも 彼は ロシアに対しては→ 87 00:05:23,448 --> 00:05:26,451 強硬派として知られていたようだ。 88 00:05:28,436 --> 00:05:34,436 つまり ロシアにとって 都合の悪い人物…。 89 00:05:35,443 --> 00:05:37,445 その事件ならば 覚えています。 90 00:05:37,445 --> 00:05:39,430 ロシア側にとって 都合の悪い人物が→ 91 00:05:39,430 --> 00:05:43,434 駐ロシア大使に任命される直前に 殺された。 92 00:05:43,434 --> 00:05:45,436 上層部は 神経質にならざるを得なかったと→ 93 00:05:45,436 --> 00:05:48,439 聞いています。 ところが 翌日→ 94 00:05:48,439 --> 00:05:51,442 公園近くにある中学校の 国語教師が→ 95 00:05:51,442 --> 00:05:54,442 犯人を見たと 名乗り出てきたんです。 96 00:05:55,430 --> 00:05:58,433 夜の8時頃でした。 97 00:05:58,433 --> 00:06:02,437 私は 公園の この道を歩いてきて…→ 98 00:06:02,437 --> 00:06:04,439 ここです! 99 00:06:04,439 --> 00:06:07,425 この辺りで 急に 人が飛び出してきて→ 100 00:06:07,425 --> 00:06:09,425 ぶつかりそうになったんです。 101 00:06:11,412 --> 00:06:14,432 40代ぐらいの男の人でした。 102 00:06:14,432 --> 00:06:19,432 その人 そのまま こっちのほうに逃げるように…。 103 00:06:20,438 --> 00:06:24,425 そこで その時間帯の最寄りの 防犯カメラの映像を取り寄せて→ 104 00:06:24,425 --> 00:06:26,425 見てもらったところ…。 105 00:06:27,428 --> 00:06:29,428 止めてください! 106 00:06:30,548 --> 00:06:34,452 この人です。 間違いありません。 107 00:06:34,452 --> 00:06:36,437 男の写真を→ 108 00:06:36,437 --> 00:06:38,437 被害者の関係者に 確認したところ…。 109 00:06:39,423 --> 00:06:42,426 同じ外務省欧州第一局勤務の→ 110 00:06:42,426 --> 00:06:45,429 中嶋祐介だという事が わかりました。 111 00:06:45,429 --> 00:06:49,429 あなたは なぜ あの夜 あの公園にいたんですか? 112 00:06:51,435 --> 00:06:53,437 これ あなたですよね? 113 00:06:53,437 --> 00:06:55,439 私じゃない! 114 00:06:55,439 --> 00:06:58,426 しかし 防犯カメラの映像に映った 男のシャツに→ 115 00:06:58,426 --> 00:07:01,429 血痕らしきものが 認められた事から→ 116 00:07:01,429 --> 00:07:04,448 目撃証言に信頼性があるとされ→ 117 00:07:04,448 --> 00:07:08,452 検察は 被疑者否認のまま 起訴に踏み切りました。 118 00:07:08,452 --> 00:07:13,424 なるほど。 で 君は 一体 何に引っかかっているのですか? 119 00:07:13,424 --> 00:07:17,428 裁判で 目撃者が 証言を変えてるんです。 120 00:07:17,428 --> 00:07:19,430 証言を変えた? 121 00:07:19,430 --> 00:07:23,430 それも… 微妙に。 122 00:07:26,437 --> 00:07:28,422 警察で証言した時は→ 123 00:07:28,422 --> 00:07:30,424 こっちから この道を通り→ 124 00:07:30,424 --> 00:07:32,424 ここで 中嶋を見たと 言ってたのに…。 125 00:07:33,444 --> 00:07:36,430 公園の この道を歩いてきて…→ 126 00:07:36,430 --> 00:07:38,432 ここです! 127 00:07:38,432 --> 00:07:40,434 裁判では こっちから この道を通り→ 128 00:07:40,434 --> 00:07:42,436 ここで目撃したと。 129 00:07:42,436 --> 00:07:44,436 ここです。 130 00:07:47,425 --> 00:07:49,427 証言を微妙に変えていたんです。 131 00:07:49,427 --> 00:07:52,446 確かに 微妙は微妙ですねぇ…。 132 00:07:52,446 --> 00:07:55,446 で 気になったんで 聞いてみたんです。 133 00:07:56,567 --> 00:08:00,438 ああ… 勘違いしてたんです。 よくよく思い出してみたら→ 134 00:08:00,438 --> 00:08:03,424 目撃したのは あの位置だったんです。 135 00:08:03,424 --> 00:08:05,426 そうですか…。 それは 確かに→ 136 00:08:05,426 --> 00:08:08,429 ちょっと 気になりますねぇ。 ですよね? 137 00:08:08,429 --> 00:08:26,429 138 00:08:29,467 --> 00:08:32,467 コラッ 走んなよ! はーい。 139 00:08:33,454 --> 00:08:37,441 だから 答えは イの抵抗感なの。 140 00:08:37,441 --> 00:08:39,427 わかった? ああ… そっか。 141 00:08:39,427 --> 00:08:43,427 もういいでしょう? あとは 自分で考えなさい。 142 00:08:44,432 --> 00:08:46,432 は~い。 143 00:08:47,451 --> 00:08:49,437 先生→ 144 00:08:49,437 --> 00:08:53,437 今日の口紅の色は 結構 イケてると思うよ。 145 00:08:56,427 --> 00:08:59,427 気をつけて帰るのよ。 はい。 146 00:09:05,436 --> 00:09:07,405 この間は どうも。 147 00:09:07,405 --> 00:09:11,442 今時の生徒は なかなか 気の利いた事を言いますね。 148 00:09:11,442 --> 00:09:14,445 あっ この人 僕の上司の…。 杉下と申します。 149 00:09:14,445 --> 00:09:18,445 あの… まだ 何か? 150 00:09:19,433 --> 00:09:22,436 先ほど 職員室で伺ったのですが→ 151 00:09:22,436 --> 00:09:25,439 例の 公園の事件があった日→ 152 00:09:25,439 --> 00:09:29,427 あなたは 夕方6時に 職員室を出ているそうですねぇ。 153 00:09:29,427 --> 00:09:34,448 そこから 駅へ向かう途中の公園で 中嶋を目撃した。 154 00:09:34,448 --> 00:09:36,467 それが 夜8時前後。 155 00:09:36,467 --> 00:09:39,470 しかし ここから 公園までは 10分と かかりません。 156 00:09:39,470 --> 00:09:44,425 その間 あなたは どこで 何をなさっていたのでしょう? 157 00:09:44,425 --> 00:09:48,446 どうして 警察が 今になって 事件の事を調べてるんですか? 158 00:09:48,446 --> 00:09:50,431 おかしくないですか? 159 00:09:50,431 --> 00:09:54,431 何か 調べられて 困るような事でも? 160 00:09:55,436 --> 00:09:58,422 とにかく… 今は 裁判中なので→ 161 00:09:58,422 --> 00:10:01,459 事件の事は 誰にも話さないようにと→ 162 00:10:01,459 --> 00:10:03,461 そう 検事さんから 言われていますので。 163 00:10:03,461 --> 00:10:05,461 失礼します…。 164 00:10:06,430 --> 00:10:10,434 今の 倉田映子に口止めされてる って事でいいんですかね? 165 00:10:10,434 --> 00:10:13,434 そう受け取れましたねぇ。 166 00:10:15,423 --> 00:10:20,461 ここが 殺人現場です。 時間も ちょうど 今頃です。 167 00:10:20,461 --> 00:10:25,461 ここで 犯人は 被害者を殺害。 財布と時計を奪って 逃亡…。 168 00:10:32,423 --> 00:10:36,427 道に飛び出し ここで 目撃者と ぶつかりそうになった。 169 00:10:36,427 --> 00:10:40,448 …にしても この辺りは かなり薄暗いですねぇ。 170 00:10:40,448 --> 00:10:42,533 確かに。 171 00:10:42,533 --> 00:10:45,453 ここで はっきりと 中嶋の顔を見たと主張すれば→ 172 00:10:45,453 --> 00:10:47,438 有能な弁護士ならば→ 173 00:10:47,438 --> 00:10:49,423 疑問を呈してくる可能性 ありますねえ。 174 00:10:49,423 --> 00:10:53,477 ええ。 今回の事件は 目撃証言が 鍵になっていますからねぇ。 175 00:10:53,477 --> 00:10:57,477 確かに その辺りは 重要なポイントになるでしょうねぇ。 176 00:10:58,432 --> 00:11:03,454 ここが 裁判で 目撃したと証言した場所です。 177 00:11:03,454 --> 00:11:06,440 ここならば はっきり見えますねぇ。 178 00:11:06,440 --> 00:11:08,426 もしかしたら 倉田検事は→ 179 00:11:08,426 --> 00:11:12,530 裁判を有利に進めるために 証言を修正した…。 180 00:11:12,530 --> 00:11:15,433 もし 有罪率100パーセントを 維持するために→ 181 00:11:15,433 --> 00:11:20,504 証言を修正したのだとしたら 大問題ですねぇ。 182 00:11:20,504 --> 00:11:22,504 ですね。 183 00:11:28,429 --> 00:11:31,432 こんなに夜遅く 何かな? 184 00:11:31,432 --> 00:11:34,432 明日も裁判抱えているし 忙しいんだけど。 185 00:11:35,419 --> 00:11:37,421 悪い。 186 00:11:37,421 --> 00:11:40,424 こちら 僕の上司の杉下警部。 187 00:11:40,424 --> 00:11:44,428 杉下です。 夜分遅くに申し訳ありません。 188 00:11:44,428 --> 00:11:47,448 どうも。 …で 何か? 189 00:11:47,448 --> 00:11:49,433 冠城くんから聞きました。 190 00:11:49,433 --> 00:11:52,436 今回の事件ですが 目撃者の証言が→ 191 00:11:52,436 --> 00:11:55,436 警察と法廷では 微妙に食い違っているとか。 192 00:11:56,423 --> 00:11:58,425 ああ その事ですか。 193 00:11:58,425 --> 00:12:01,428 目撃者の田村紗季に 話を聞いた時→ 194 00:12:01,428 --> 00:12:04,482 どうにも 記憶が あいまいだったんで→ 195 00:12:04,482 --> 00:12:07,482 その日の事を 順を追って 思い出してもらったんです。 196 00:12:08,435 --> 00:12:12,439 そしたら 夕方6時に学校を出て→ 197 00:12:12,439 --> 00:12:14,425 学校近くの商店街を→ 198 00:12:14,425 --> 00:12:17,428 ウィンドーショッピングしていた事を 思い出してくれたんです。 199 00:12:17,428 --> 00:12:19,463 だとすると 犯人を見た場所も→ 200 00:12:19,463 --> 00:12:22,449 当然 違ってくるはずだと 確認したら→ 201 00:12:22,449 --> 00:12:26,449 ここだったと思い出してくれた というわけです。 202 00:12:28,422 --> 00:12:31,425 なるほど。 一応 筋は通ってますね。 203 00:12:31,425 --> 00:12:34,428 しかし 彼女 警察の事情聴取では→ 204 00:12:34,428 --> 00:12:36,430 はっきりと ここで見たと言ってたし→ 205 00:12:36,430 --> 00:12:39,433 昼間 会った時の態度も なんだか…。 206 00:12:39,433 --> 00:12:41,433 冠城くん。 はい。 207 00:12:42,453 --> 00:12:45,422 証人に会うなんて どうかしてる。 208 00:12:45,422 --> 00:12:48,442 大体 一度 送検になった事案に→ 209 00:12:48,442 --> 00:12:53,514 警察が首を突っ込んでくる事自体 ちょっと びっくりなんだけど。 210 00:12:53,514 --> 00:12:56,433 申し訳ありません。 細かい事が 気になってしまうのが→ 211 00:12:56,433 --> 00:12:58,433 彼の悪い癖でして。 212 00:13:01,438 --> 00:13:04,441 狙いどおりなら これで動いてくれるはずですが。 213 00:13:04,441 --> 00:13:06,443 ええ。 214 00:13:06,443 --> 00:13:24,428 215 00:13:24,428 --> 00:13:26,430 よろしいですか? 216 00:13:26,430 --> 00:13:29,430 君か…。 どうぞ。 217 00:13:30,451 --> 00:13:34,451 朝食は 毎朝 こちらで とられていると聞いたもので。 218 00:13:35,439 --> 00:13:38,439 君の事は 気にはしていたんだよ。 219 00:13:39,426 --> 00:13:43,430 男の検事たちが 出世頭の君を失脚させようと→ 220 00:13:43,430 --> 00:13:46,433 鵜の目鷹の目で 君の弱みを探っているって→ 221 00:13:46,433 --> 00:13:48,433 噂を聞いたんでね。 222 00:13:50,437 --> 00:13:53,424 男の嫉妬っていうのは→ 223 00:13:53,424 --> 00:13:57,444 女のそれより よほど たちが悪いから。 224 00:13:57,444 --> 00:13:59,413 そのようですね…。 225 00:13:59,413 --> 00:14:02,413 コーヒーを。 かしこまりました。 226 00:14:07,421 --> 00:14:12,459 …で 何かな? 何か話があって来たんだろう。 227 00:14:12,459 --> 00:14:19,459 確か 事務次官ですよね? 冠城亘を警察に送り込んだのは。 228 00:14:20,451 --> 00:14:23,454 あいつが 何かしたかな? 229 00:14:23,454 --> 00:14:26,454 大した事ではないんですが…。 230 00:14:28,425 --> 00:14:30,511 ご依頼の件です。 231 00:14:30,511 --> 00:14:32,446 どうもありがとう。 悪いね いつも。 232 00:14:32,446 --> 00:14:35,432 特命には 捜査資料 貸してくれるはずもないしね。 233 00:14:35,432 --> 00:14:38,435 いえいえ。 それより尊敬します。 234 00:14:38,435 --> 00:14:41,422 いまだに この事件と ロシアとの関係を疑う者もいて→ 235 00:14:41,422 --> 00:14:43,424 上層部は 気をもんでいるようですからね。 236 00:14:43,424 --> 00:14:47,444 そこに あえてメスを入れるなんて さすが 特命係です! 237 00:14:47,444 --> 00:14:49,430 ちょっと 気になる事が あったものですからねぇ。 238 00:14:49,430 --> 00:14:51,432 そうですか…。 239 00:14:51,432 --> 00:14:54,451 あっ それと もうひとつの件は 少し 時間がかかります。 240 00:14:54,451 --> 00:14:56,453 構いませんよ。 元々 無理なお願いですから。 241 00:14:56,453 --> 00:14:58,422 もうひとつのお願いって? 242 00:14:58,422 --> 00:15:03,427 最初の証言が真実ならば 目撃者は 被疑者を目撃する前に→ 243 00:15:03,427 --> 00:15:06,430 公園の北側に行っていた という事になります。 244 00:15:06,430 --> 00:15:10,434 で その辺りの防犯カメラを 手当たり次第 当たってくれと。 245 00:15:10,434 --> 00:15:12,503 気が遠くなるな…。 246 00:15:12,503 --> 00:15:16,440 いえ おやすいご用です。 では 僕は。 247 00:15:16,440 --> 00:15:18,442 ああ お茶でも…。 いいっすよ。 248 00:15:18,442 --> 00:15:20,442 そうですか。 うん。 249 00:15:23,430 --> 00:15:26,430 まあ せいぜい 今のうち 使ってくださいよ。 250 00:15:44,435 --> 00:15:47,435 251 00:15:48,422 --> 00:15:50,407 お待たせしました。 252 00:15:50,407 --> 00:15:52,407 いらっしゃいませ。 253 00:15:57,431 --> 00:16:01,452 なぜ 俺が お前を呼び出したか わかるか? 254 00:16:01,452 --> 00:16:03,437 まあ 長い付き合いですからねえ。 255 00:16:03,437 --> 00:16:07,424 さしずめ 倉田映子から クレームが入った。 256 00:16:07,424 --> 00:16:11,428 警察が 検察のやる事に 首を突っ込むな。 257 00:16:11,428 --> 00:16:13,447 そんな事してたら→ 258 00:16:13,447 --> 00:16:17,434 円滑な協力関係が不可欠な 両者の関係は成り立たなくなる。 259 00:16:17,434 --> 00:16:19,536 まあ そんなとこですか? 260 00:16:19,536 --> 00:16:22,406 事務次官の立場としては イエスだ。 261 00:16:22,406 --> 00:16:25,426 が 俺個人としては…→ 262 00:16:25,426 --> 00:16:27,428 楽しんでる。 263 00:16:27,428 --> 00:16:32,433 お前と杉下という男を見てると 退屈しない。 264 00:16:32,433 --> 00:16:36,433 だが 今回は まずい。 やめておけ。 265 00:16:37,471 --> 00:16:41,425 やはり 裏で ロシアが関係しているとか? 266 00:16:41,425 --> 00:16:44,428 実行犯が中嶋だとしても→ 267 00:16:44,428 --> 00:16:49,433 彼は ロシアに 計8年も駐在していた外交官だ。 268 00:16:49,433 --> 00:16:52,436 可能性がないわけじゃないだろう。 269 00:16:52,436 --> 00:16:54,505 だったら なおさら。 270 00:16:54,505 --> 00:16:58,542 お前や杉下に責任を取れる 問題じゃないって事だ。 271 00:16:58,542 --> 00:17:04,448 仮に もし 俺が手を引いても 杉下さんは そうはいきませんよ。 272 00:17:04,448 --> 00:17:08,435 あの人 一度 事件に噛みついたら 離れないですから。 273 00:17:08,435 --> 00:17:13,435 そこは… お前が なんとかするしかないだろう。 274 00:17:14,441 --> 00:17:18,445 もし この件で 特命係が消えてなくなれば→ 275 00:17:18,445 --> 00:17:24,445 困るのは 杉下との仕事を 希望しているお前じゃないのか? 276 00:17:41,435 --> 00:17:43,437 なんだ? 朝っぱらから。 277 00:17:43,437 --> 00:17:48,437 お二人に 折り入って お願いがあります。 278 00:17:52,429 --> 00:17:54,431 おはようございます。 279 00:17:54,431 --> 00:17:56,433 行きますよ。 280 00:17:56,433 --> 00:17:58,435 行くって? 今回の事件ですが→ 281 00:17:58,435 --> 00:18:01,455 やはり 犯行のタイミングが 気になります。 282 00:18:01,455 --> 00:18:05,425 被害者が駐ロシア大使に 任命される直前に殺された。 283 00:18:05,425 --> 00:18:08,462 …というのが いかにも という感じがしませんか? 284 00:18:08,462 --> 00:18:10,430 じゃあ 今度は 事件そのものに疑問が? 285 00:18:10,430 --> 00:18:13,433 もし 検察が 証言を操作したとなると→ 286 00:18:13,433 --> 00:18:15,435 冤罪の可能性すら ありますからねぇ。 287 00:18:15,435 --> 00:18:17,504 確かに。 288 00:18:17,504 --> 00:18:20,491 犯人は 裏にロシアが絡んでいると 思わせようとした…。 289 00:18:20,491 --> 00:18:22,426 だとすれば 今回の事件には→ 290 00:18:22,426 --> 00:18:25,529 内々定の事を知っていた人物が 絡んでいる→ 291 00:18:25,529 --> 00:18:27,431 という事になりますねぇ。 292 00:18:27,431 --> 00:18:31,451 内々定の事を知ってた人間は 外務省の中でも限られるはず。 293 00:18:31,451 --> 00:18:34,438 実際 被疑者の中嶋は 知る立場にはなかった。 294 00:18:34,438 --> 00:18:37,424 あとは 被害者がプライベートで 誰に話していたかですねえ。 295 00:18:37,424 --> 00:18:41,445 まずは 話していた可能性の高い 人物を当たってみましょう。 296 00:18:46,433 --> 00:18:48,433 どうぞ。 すみません。 297 00:18:50,521 --> 00:18:53,440 実は 棚橋から→ 298 00:18:53,440 --> 00:18:57,427 大使になるっていう話は 聞いてなかったんです。 299 00:18:57,427 --> 00:19:02,449 事件のあと 事務次官に伺って 初めて知りました。 300 00:19:02,449 --> 00:19:04,434 そうですか…。 301 00:19:04,434 --> 00:19:07,437 しかし なぜ 奥さんにも 話さなかったんですかね? 302 00:19:07,437 --> 00:19:09,423 さあ…。 303 00:19:09,423 --> 00:19:12,426 何事においても 慎重な人でしたから→ 304 00:19:12,426 --> 00:19:14,444 きっと 本決まりになったら→ 305 00:19:14,444 --> 00:19:16,446 話すつもりだったんじゃ ないでしょうか? 306 00:19:16,446 --> 00:19:18,448 なるほど。 あの…→ 307 00:19:18,448 --> 00:19:20,434 もう よろしいでしょうか? 308 00:19:20,434 --> 00:19:24,438 私 これから 夫の裁判の傍聴に 行かなきゃいけないので。 309 00:19:24,438 --> 00:19:26,423 わかりました。 失礼します。 310 00:19:26,423 --> 00:19:28,425 おや…。 311 00:19:28,425 --> 00:19:32,446 これは 奥様のテニスラケットですか? 312 00:19:32,446 --> 00:19:35,432 ええ…。 ロンドンに 駐在している時に始めました。 313 00:19:35,432 --> 00:19:38,435 こう いいコミュニケーションに なると思って。 314 00:19:38,435 --> 00:19:40,437 それが 何か? 315 00:19:40,437 --> 00:19:42,439 いえ 確かに テニスは→ 316 00:19:42,439 --> 00:19:46,426 格好のコミュニケーションツール ですからねぇ。 317 00:19:46,426 --> 00:19:48,426 ああ これは失礼…。 318 00:19:49,429 --> 00:19:51,429 では。 319 00:19:58,438 --> 00:20:05,445 特命係のお二人は こんなところで 何をしてるんでしょうか? 320 00:20:05,445 --> 00:20:09,433 さては 内村部長の命令で 我々を監視ですか? 321 00:20:09,433 --> 00:20:13,453 監視じゃねえよ。 捜査をやめさせに来たんだよ。 322 00:20:13,453 --> 00:20:18,425 困るんですよね… 警察が 検察に盾突くような事をすると→ 323 00:20:18,425 --> 00:20:22,446 あとで無駄な再捜査させられたり 意地悪されるんですから。 324 00:20:22,446 --> 00:20:25,446 それにしても よく ここがわかりましたね。 325 00:20:27,434 --> 00:20:30,437 そりゃあ こっちもプロですから。 326 00:20:30,437 --> 00:20:33,440 そうですか。 では こちらは用が済みましたので→ 327 00:20:33,440 --> 00:20:35,442 どうぞ ごゆっくり。 328 00:20:35,442 --> 00:20:37,442 ちょっと すみません…。 329 00:20:38,428 --> 00:20:41,515 さて 冠城くん 次へ行くとしましょうか。 330 00:20:41,515 --> 00:20:43,450 次は どちらへ? 331 00:20:43,450 --> 00:20:45,450 コミュニケーションツールです。 はい。 332 00:23:08,411 --> 00:23:10,430 間違いありませんね ここです。 333 00:23:10,430 --> 00:23:13,433 中嶋が会員になってる スポーツクラブは。 334 00:23:13,433 --> 00:23:17,437 インドアのテニスコートも あるようですねぇ。 335 00:23:17,437 --> 00:23:19,437 それが? 336 00:23:21,424 --> 00:23:24,427 捜査資料に 中嶋の経歴がありました。 337 00:23:24,427 --> 00:23:26,429 学生時代 テニスの選手として→ 338 00:23:26,429 --> 00:23:29,416 国体に出場した事も あるそうです。 339 00:23:29,416 --> 00:23:32,435 そして 棚橋夫人も テニスをしていた…。 340 00:23:32,435 --> 00:23:34,437 都内でテニスが出来て→ 341 00:23:34,437 --> 00:23:37,407 なおかつ 外交官夫人に ふさわしい場所というのは→ 342 00:23:37,407 --> 00:23:39,426 非常に限られます。 343 00:23:39,426 --> 00:23:42,429 中嶋と棚橋夫人に 接点があったと? 344 00:23:42,429 --> 00:23:46,433 会員名簿で 2人が同時期に 在籍していた事が確認されれば→ 345 00:23:46,433 --> 00:23:50,437 その可能性は高くなりますねぇ。 まあ それは。 346 00:23:50,437 --> 00:23:52,439 そもそも 棚橋夫人は→ 347 00:23:52,439 --> 00:23:56,493 夫の大使 内々定を 本当に 知らなかったのでしょうかねぇ? 348 00:23:56,493 --> 00:23:58,428 大使に赴任すれば 夫人が中心となって→ 349 00:23:58,428 --> 00:24:02,432 パーティーや夕食会を開き 要人をもてなす必要があります。 350 00:24:02,432 --> 00:24:05,435 そのための準備や心構えも ありますからねぇ。 351 00:24:05,435 --> 00:24:10,423 夫人には 真っ先に知らせるのが 極めて当然だと思いますがねぇ。 352 00:24:10,423 --> 00:24:13,423 では 夫人は嘘をついていた? 353 00:24:14,427 --> 00:24:16,427 行きましょう。 そうしましょう。 354 00:24:19,432 --> 00:24:21,434 申し訳ありませんが→ 355 00:24:21,434 --> 00:24:25,434 会員名簿は個人情報ですので お見せするわけには…。 356 00:24:26,423 --> 00:24:29,426 それじゃあ 以前 この方が→ 357 00:24:29,426 --> 00:24:32,429 ここに通ってたかどうか 教えてもらえませんか? 358 00:24:32,429 --> 00:24:34,497 それも やはり 個人情報に当たりますので…。 359 00:24:34,497 --> 00:24:36,497 ≫支配人。 360 00:24:37,434 --> 00:24:39,434 失礼します。 361 00:24:42,422 --> 00:24:45,425 令状を取る以外に ありませんかねぇ。 362 00:24:45,425 --> 00:24:48,495 捜査権もない特命係が→ 363 00:24:48,495 --> 00:24:52,432 令状なんて 請求出来るわけない事ぐらい→ 364 00:24:52,432 --> 00:24:54,434 わかってますよね? 365 00:24:54,434 --> 00:24:57,437 どうぞ お引き取りを。 ご苦労さまでした。 366 00:24:57,437 --> 00:25:11,434 367 00:25:11,434 --> 00:25:14,537 まさかとは思っていましたが 君でしたか。 368 00:25:14,537 --> 00:25:17,424 捜一のお二人に 行き先を教えていたのは。 369 00:25:17,424 --> 00:25:20,427 日下部さんに言われて もっともだと思ったんです。 370 00:25:20,427 --> 00:25:23,430 今回は国際情勢も絡んでる。 軽はずみに捜査して→ 371 00:25:23,430 --> 00:25:25,415 真相を明らかにすれば済む 問題じゃない。 372 00:25:25,415 --> 00:25:27,434 だからといって 僕が止めても→ 373 00:25:27,434 --> 00:25:29,536 右京さんは 捜査をやめる人じゃない。 374 00:25:29,536 --> 00:25:31,421 こうするしかなかったんです。 375 00:25:31,421 --> 00:25:34,507 理由はどうあれ 君 上司に内緒で 勝手に行動しすぎですよ。 376 00:25:34,507 --> 00:25:36,443 ああ…。 377 00:25:36,443 --> 00:25:40,443 帰る前に 何を調べてるか 教えて頂けませんか? 378 00:25:41,431 --> 00:25:43,431 はい? 379 00:25:47,437 --> 00:25:49,422 どうします? 380 00:25:49,422 --> 00:25:51,424 はあ…。 381 00:25:51,424 --> 00:25:54,511 あそこまで聞いちまったら 調べるしかないだろ。 382 00:25:54,511 --> 00:25:57,511 捜索令状 取れ。 はい。 383 00:25:58,431 --> 00:26:01,434 あなた 2年前まで→ 384 00:26:01,434 --> 00:26:04,437 あのスポーツクラブに 通ってましたよね? 385 00:26:04,437 --> 00:26:09,426 同じ時期に 被疑者の中嶋も 在籍していました。 386 00:26:09,426 --> 00:26:11,411 そこで 中嶋とは→ 387 00:26:11,411 --> 00:26:14,431 知り合っていたんじゃ ないですか? 388 00:26:14,431 --> 00:26:18,435 さあ…。 覚えてません。 389 00:26:18,435 --> 00:26:21,435 他にも 大勢 会員はいましたから。 390 00:26:22,422 --> 00:26:25,422 テニスのコーチが 思い出してくれました。 391 00:26:26,426 --> 00:26:29,429 あなたが 中嶋の車に乗るのを→ 392 00:26:29,429 --> 00:26:32,432 見た事があるそうです。 393 00:26:32,432 --> 00:26:34,432 それも 何度も。 394 00:26:35,435 --> 00:26:37,420 我々もプロなんでね…。 395 00:26:37,420 --> 00:26:39,406 「その気になれば→ 396 00:26:39,406 --> 00:26:43,406 詳しく調べる方法は いくらでもあるんですよ」 397 00:26:46,429 --> 00:26:48,431 「黙秘します」 398 00:26:48,431 --> 00:26:51,431 「弁護士を呼んでください」 399 00:26:57,424 --> 00:26:59,426 ありがとうございます。 400 00:26:59,426 --> 00:27:02,429 僕らに代わって 捜索令状を取って頂いて。 401 00:27:02,429 --> 00:27:04,431 まさか…→ 402 00:27:04,431 --> 00:27:07,434 最初から 俺たちを 利用するために…!? 403 00:27:07,434 --> 00:27:09,436 そんな めっそうもない。 404 00:27:09,436 --> 00:27:11,504 てめえ…! 405 00:27:11,504 --> 00:27:15,408 今回の事件は 犯人が 疑惑をよそに向けるために→ 406 00:27:15,408 --> 00:27:18,428 ご主人が大使に内々定した タイミングを見計らって→ 407 00:27:18,428 --> 00:27:21,431 行われたと 我々は見ています。 408 00:27:21,431 --> 00:27:25,435 もし それを あなたが 中嶋に伝えたのだとしたら…。 409 00:27:25,435 --> 00:27:29,439 真相が明らかになる前に 全てを話してしまったほうが→ 410 00:27:29,439 --> 00:27:31,439 あなたのためだと思いますよ。 411 00:27:34,427 --> 00:27:37,427 中嶋との関係 認めますね? 412 00:27:42,452 --> 00:27:45,488 君が 捜査一課を 操るようになるとは…。 413 00:27:45,488 --> 00:27:47,424 なかなかのアイデアでしたよ。 414 00:27:47,424 --> 00:27:50,493 お褒めにあずかり光栄です。 415 00:27:50,493 --> 00:27:54,431 それより 今なら 法廷 間に合いますよね? 416 00:27:54,431 --> 00:27:57,431 ええ。 行きましょう。 417 00:28:16,453 --> 00:28:18,421 意見の違いとはいえ→ 418 00:28:18,421 --> 00:28:22,425 計画的に 帰宅途中の棚橋さんを待ち伏せ→ 419 00:28:22,425 --> 00:28:24,444 ナイフで背中を刺し→ 420 00:28:24,444 --> 00:28:28,448 死に至らしめるという行為は 極めて凶悪であり→ 421 00:28:28,448 --> 00:28:31,434 被告人の刑事責任は重大です。 422 00:28:31,434 --> 00:28:35,421 よって被告人に 懲役20年を求刑します。 423 00:28:38,558 --> 00:28:43,558 それでは 1時間の休憩後 弁護人の最終弁論とします。 424 00:28:57,427 --> 00:28:59,429 どうしたの? 425 00:28:59,429 --> 00:29:01,429 ちょっと…。 426 00:29:10,423 --> 00:29:12,425 中嶋に共犯者がいた? 427 00:29:12,425 --> 00:29:16,429 被害者の夫人も 共犯関係を認めています。 428 00:29:16,429 --> 00:29:18,431 本当なの? 429 00:29:18,431 --> 00:29:22,435 ああ。 2人は スポーツクラブで知り合い…。 430 00:29:22,435 --> 00:29:24,437 不倫関係になった。 431 00:29:24,437 --> 00:29:26,437 そんなふうに言われたくない! 432 00:29:28,424 --> 00:29:31,427 棚橋とは→ 433 00:29:31,427 --> 00:29:35,415 もう長い間 仮面夫婦だった。 434 00:29:35,415 --> 00:29:39,415 外交官には 夫人が必要なんだよ! 435 00:29:41,454 --> 00:29:43,423 いいか。 436 00:29:43,423 --> 00:29:46,442 離婚は絶対にしない。 437 00:29:46,442 --> 00:29:50,442 裁判にしたところで 勝てるなんて思うなよ。 438 00:29:53,433 --> 00:29:56,536 つまり 動機は不倫だった。 439 00:29:56,536 --> 00:29:59,422 ご本人は 純愛を主張していますがね。 440 00:29:59,422 --> 00:30:03,426 いずれにせよ 動機を見誤ったまま 裁判を進めては→ 441 00:30:03,426 --> 00:30:06,426 真実の追究には至らないと 思ったものですから。 442 00:30:09,449 --> 00:30:13,436 わかりました。 裁判長に話します。 443 00:30:13,436 --> 00:30:18,424 恐らく 裁判は休廷 捜査のやり直しとなるでしょう。 444 00:30:18,424 --> 00:30:20,424 ありがとう。 445 00:32:59,435 --> 00:33:01,421 よくやった! 446 00:33:01,421 --> 00:33:04,424 今回の事件の裏には ロシアが絡んでる情報が→ 447 00:33:04,424 --> 00:33:07,477 被疑者逮捕後も飛び交っていたが→ 448 00:33:07,477 --> 00:33:10,430 それを お前たちが 完全に払拭してくれた。 449 00:33:10,430 --> 00:33:12,432 礼を言う。 450 00:33:12,432 --> 00:33:14,432 ありがとう。 451 00:33:16,436 --> 00:33:19,422 おい お前ら! なんとか言わんか! 452 00:33:19,422 --> 00:33:22,408 部長の せっかくのお褒めの言葉を! 453 00:33:22,408 --> 00:33:25,428 ありがとうございます。 ありがとうございます。 454 00:33:25,428 --> 00:33:31,434 455 00:33:31,434 --> 00:33:33,553 まあ 先輩→ 456 00:33:33,553 --> 00:33:35,421 いつもの事じゃないですか。 ねえ。 457 00:33:35,421 --> 00:33:38,421 冠城の野郎 人をコケにしやがって…。 458 00:33:39,425 --> 00:33:43,479 いつか やってやる…。 459 00:33:43,479 --> 00:33:46,479 フウ~! 物騒な人! 460 00:33:55,425 --> 00:33:57,425 失礼します。 461 00:34:00,430 --> 00:34:03,433 危うく 事件の全容を 見間違うところでした。 462 00:34:03,433 --> 00:34:05,418 今日は 改めてお礼が言いたくて。 463 00:34:05,418 --> 00:34:07,453 ありがとうございました。 464 00:34:07,453 --> 00:34:09,422 やはり あの裁判は休廷となり→ 465 00:34:09,422 --> 00:34:12,408 改めて捜査という事に なったようですねぇ。 466 00:34:12,408 --> 00:34:14,427 ええ。 まあ 中嶋は→ 467 00:34:14,427 --> 00:34:18,448 犯人に間違いないから 有罪率に影響はしないしな→ 468 00:34:18,448 --> 00:34:21,434 「100パーセントの女」の名に 傷は付かない。 469 00:34:21,434 --> 00:34:23,436 勘違いしないでほしいんだけど。 470 00:34:23,436 --> 00:34:25,455 はい? 471 00:34:25,455 --> 00:34:28,441 私は そんなものを気にした事は 一度もない。 472 00:34:28,441 --> 00:34:31,427 真実を突き止めたいから 検事をやっている。 473 00:34:31,427 --> 00:34:33,429 それだけよ。 失礼しました。 474 00:34:33,429 --> 00:34:35,431 ええ。 あなたは普段から→ 475 00:34:35,431 --> 00:34:37,483 素晴らしい仕事を されているようですねぇ。 476 00:34:37,483 --> 00:34:41,437 検事は 通常 いくつもの案件を 受け持たなければならないため→ 477 00:34:41,437 --> 00:34:43,422 実際の現場に行ったり→ 478 00:34:43,422 --> 00:34:46,425 自ら事件を調べる事も ままならないようですが→ 479 00:34:46,425 --> 00:34:48,411 あなたの場合は 疑問があれば→ 480 00:34:48,411 --> 00:34:51,414 自らの足で捜査をしていると 聞きました。 481 00:34:51,414 --> 00:34:54,433 検事として 真相究明するのは当然の事です。 482 00:34:54,433 --> 00:34:57,436 むしろ そうしない検事のほうが おかしいと思いますが。 483 00:34:57,436 --> 00:34:59,422 しかし 今回の事件も→ 484 00:34:59,422 --> 00:35:02,425 全ての真相が究明されたわけでは ありませんねぇ。 485 00:35:02,425 --> 00:35:05,444 え? 例の目撃証言です。 486 00:35:05,444 --> 00:35:07,430 中嶋が目撃されたのは→ 487 00:35:07,430 --> 00:35:11,450 やはり 最初の証言の 場所だったのではないか…。 488 00:35:11,450 --> 00:35:14,450 僕には どうしても そう思えてならないのですが。 489 00:35:15,454 --> 00:35:19,454 その事は 本筋とは関係のない話だ と言ったはずです。 490 00:35:20,426 --> 00:35:22,426 じゃあ 私はそろそろ。 491 00:35:23,429 --> 00:35:26,432 ああ その前に ひとつだけ。 492 00:35:26,432 --> 00:35:28,434 なんでしょう? 493 00:35:28,434 --> 00:35:30,453 今日は 裁判所からの帰りですか? 494 00:35:30,453 --> 00:35:34,423 ええ。 これから 検察庁に戻るところです。 495 00:35:34,423 --> 00:35:38,427 検事の皆さんは 法廷に 書類や証拠品を持ち込むのに→ 496 00:35:38,427 --> 00:35:41,430 風呂敷を使っていますね。 風呂敷は官給品だとか。 497 00:35:41,430 --> 00:35:44,567 ですが あなたは バッグを使ってらっしゃる。 498 00:35:44,567 --> 00:35:46,435 なぜでしょう? 499 00:35:46,435 --> 00:35:49,589 それが何か? 趣味の問題です。 500 00:35:49,589 --> 00:35:53,426 ああ なるほど。 趣味の問題でしたか。 501 00:35:53,426 --> 00:35:55,428 じゃあ 失礼します。 502 00:35:55,428 --> 00:36:16,432 503 00:36:16,432 --> 00:36:36,432 504 00:36:37,436 --> 00:36:39,422 右京さん。 505 00:36:39,422 --> 00:36:42,441 細かい事が気になるのは わかりますが→ 506 00:36:42,441 --> 00:36:44,427 事件の真相が はっきりした 今となっては→ 507 00:36:44,427 --> 00:36:47,430 証言を変えたかどうか それほど問題ではないのでは? 508 00:36:47,430 --> 00:36:50,433 はい? 棚橋夫人の証言からも→ 509 00:36:50,433 --> 00:36:53,469 中嶋が犯人である事は 間違いないわけだし→ 510 00:36:53,469 --> 00:36:57,423 公園内で中嶋を見たという証言も 正しかった事になる。 511 00:36:57,423 --> 00:37:01,477 公園のどこで目撃したのか っていうのは もうそれほど…。 512 00:37:01,477 --> 00:37:05,431 しかし 証人が証言を変えるのには それ相応の理由があるはずです。 513 00:37:05,431 --> 00:37:07,416 右京さん 倉田検事が→ 514 00:37:07,416 --> 00:37:10,436 有罪率100パーセントを 維持しようとしてたと…? 515 00:37:10,436 --> 00:37:12,455 最初は そう思いましたが→ 516 00:37:12,455 --> 00:37:15,441 どうやら彼女は そういう人物では ないようですねぇ。 517 00:37:15,441 --> 00:37:17,426 さっき 風呂敷の事を 気にしてましたね? 518 00:37:17,426 --> 00:37:19,445 それについて 思い出した事があるんです。 519 00:37:19,445 --> 00:37:22,431 なんでしょう? 倉田映子は12年前→ 520 00:37:22,431 --> 00:37:27,503 自分が取り調べ 有罪にした男に 襲われた事があるんです。 521 00:37:27,503 --> 00:37:29,503 ≪何やってるんだ! 522 00:37:30,423 --> 00:37:32,425 彼女を襲った凶器は スカーフでした。 523 00:37:32,425 --> 00:37:34,427 同じ形状の風呂敷を使わないのは→ 524 00:37:34,427 --> 00:37:37,430 その事が 関係してるのかもしれません。 525 00:37:37,430 --> 00:37:40,516 そうですか。 倉田検事には そのような事が…。 526 00:37:40,516 --> 00:37:44,437 彼女にとって 忘れられない 事件だったはずです。 527 00:37:44,437 --> 00:37:46,439 彼女の 罪を憎む強い正義感は→ 528 00:37:46,439 --> 00:37:49,439 そんな経験もあっての 事じゃないかと。 529 00:37:50,476 --> 00:37:52,428 見つけちゃいました。 530 00:37:52,428 --> 00:37:54,430 事件のあった夜8時15分前→ 531 00:37:54,430 --> 00:37:57,433 あの公園の北側にある カラオケボックスの前で→ 532 00:37:57,433 --> 00:37:59,433 撮られたものです。 533 00:38:02,438 --> 00:38:04,438 これって…。 534 00:38:08,427 --> 00:38:11,427 今日の口紅の色は 結構 イケてると思うよ。 535 00:38:12,431 --> 00:38:15,584 これを知られたくなくて 証言を変えたのか…。 536 00:38:15,584 --> 00:38:17,436 ええ。 若い女教師が 夜→ 537 00:38:17,436 --> 00:38:19,422 男子生徒と 2人っきりでいたとなると→ 538 00:38:19,422 --> 00:38:21,440 学校内では大問題でしょうからね。 539 00:38:21,440 --> 00:38:24,443 これで万事解決という事ですね。 540 00:38:24,443 --> 00:38:26,429 今回も お役に立てて何よりです。 541 00:38:26,429 --> 00:38:29,432 よければ 今夜3人で打ち上げでも…。 542 00:38:29,432 --> 00:38:31,432 青木さん どうもありがとう。 は? 543 00:38:34,420 --> 00:38:37,420 ここですね。 544 00:41:41,423 --> 00:41:43,423 倉田さん。 545 00:41:48,430 --> 00:41:50,432 一体なんなの? 546 00:41:50,432 --> 00:41:54,453 君は やはり 目撃者の証言を変えさせた。 547 00:41:54,453 --> 00:41:56,422 証人が認めたよ。 548 00:41:56,422 --> 00:41:58,424 えっ? 549 00:41:58,424 --> 00:42:00,426 あの夜 田村紗季さんは→ 550 00:42:00,426 --> 00:42:03,412 男子生徒と カラオケボックスにいた。 551 00:42:03,412 --> 00:42:05,412 そうだよね? 552 00:42:07,449 --> 00:42:10,449 彼女は あの日の放課後…。 553 00:42:11,437 --> 00:42:13,422 お先に失礼します。 554 00:42:13,422 --> 00:42:21,413 555 00:42:21,413 --> 00:42:23,413 ところが 行ってみると…。 556 00:42:26,435 --> 00:42:28,437 本当に来てくれたんだ。 557 00:42:28,437 --> 00:42:30,422 いい加減にしなさいよ。 558 00:42:30,422 --> 00:42:32,424 先生! 559 00:42:32,424 --> 00:42:34,424 今日 僕 誕生日なんだ。 560 00:42:36,428 --> 00:42:39,448 今日 お母さん 夜勤で帰ってこないし…。 561 00:42:39,448 --> 00:42:43,448 一緒に ケーキ 食べてくれるだけでいいから…。 562 00:42:45,421 --> 00:42:47,421 ケーキだけね。 563 00:42:48,424 --> 00:42:51,410 前から 彼を憎からず思っていた彼女は→ 564 00:42:51,410 --> 00:42:54,410 後ろめたい気持ちを持ちつつも 一緒に過ごした。 565 00:42:55,431 --> 00:43:00,431 そして その帰り 公園の中で中嶋を目撃。 566 00:43:02,438 --> 00:43:04,406 ところが 公判前 君に→ 567 00:43:04,406 --> 00:43:08,427 裁判では 目撃した前 どこで何していたか→ 568 00:43:08,427 --> 00:43:10,446 聞かれる可能性があると 告げられた。 569 00:43:10,446 --> 00:43:13,515 それは困ります。 570 00:43:13,515 --> 00:43:16,435 だったら 証言は出来ません。 571 00:43:16,435 --> 00:43:20,489 殺人犯を このまま 見逃してもいいんですか? 572 00:43:20,489 --> 00:43:22,424 それは…。 573 00:43:22,424 --> 00:43:24,424 でも…。 574 00:43:28,514 --> 00:43:31,514 もう一度 よく思い出してください。 575 00:43:32,451 --> 00:43:34,436 あなたは あの夜→ 576 00:43:34,436 --> 00:43:39,425 学校から 真っすぐ 駅に 向かったのではありませんか? 577 00:43:39,425 --> 00:43:43,512 だとすると 中嶋を目撃したのは→ 578 00:43:43,512 --> 00:43:47,512 この辺りという事になりますが 違いますか? 579 00:43:52,438 --> 00:43:55,438 そうです…。 580 00:43:58,427 --> 00:44:00,427 この辺りでした。 581 00:44:03,449 --> 00:44:06,435 どうしても証言が取れないなら→ 582 00:44:06,435 --> 00:44:09,435 不起訴という選択肢も あったはずです。 583 00:44:11,423 --> 00:44:14,426 犯人は中嶋だと確信してた。 584 00:44:14,426 --> 00:44:17,429 不起訴になんか出来ない。 585 00:44:17,429 --> 00:44:20,416 それに 証言者といえども→ 586 00:44:20,416 --> 00:44:24,436 自分が不利になる事は 言う必要はない。 587 00:44:24,436 --> 00:44:26,422 そんな事 問題にしてたら→ 588 00:44:26,422 --> 00:44:29,425 証人になってくれる人は いなくなってしまう。 589 00:44:29,425 --> 00:44:31,427 だからといって→ 590 00:44:31,427 --> 00:44:34,430 証言を修正していいという事には なりません。 591 00:44:34,430 --> 00:44:36,432 それに あなたのした事は→ 592 00:44:36,432 --> 00:44:40,432 果たして 彼女を守ろうとしただけ なのでしょうか? 593 00:44:42,438 --> 00:44:44,423 同期の出世頭として→ 594 00:44:44,423 --> 00:44:48,444 あなたは戦々恐々とした状況に 置かれているようですねぇ。 595 00:44:48,444 --> 00:44:53,432 周囲は鵜の目鷹の目で あなたが失脚する事を狙っている。 596 00:44:53,432 --> 00:44:57,436 そんな中で あなたは 少しの弱みを見せる事なく→ 597 00:44:57,436 --> 00:44:59,436 今日まで過ごしてきました。 598 00:45:02,441 --> 00:45:06,428 実は あなたが風呂敷ではなく→ 599 00:45:06,428 --> 00:45:10,428 バッグを使い続けている事が 気になっていましてねぇ。 600 00:45:11,450 --> 00:45:14,453 12年前 あなたを襲った出来事が→ 601 00:45:14,453 --> 00:45:17,453 それに関係しているのでは ありませんか? 602 00:45:18,423 --> 00:45:23,428 12年前 君は 自ら有罪にした男に襲われた。 603 00:45:23,428 --> 00:45:25,447 その時 君を襲った凶器は→ 604 00:45:25,447 --> 00:45:28,433 君が首に巻いていた スカーフだった。 605 00:45:28,433 --> 00:45:32,437 12年前の事件がきっかけで 同じ形状をした風呂敷を→ 606 00:45:32,437 --> 00:45:34,490 使えなくなったんじゃ ないですか? 607 00:45:34,490 --> 00:45:37,426 だとすれば あなたの心には→ 608 00:45:37,426 --> 00:45:40,445 深い傷があるという事になります。 609 00:45:40,445 --> 00:45:42,445 やめて。 610 00:45:43,432 --> 00:45:47,452 先ほど あなたが出てきたビルには→ 611 00:45:47,452 --> 00:45:51,423 事件の夜 目撃者が 男子生徒と2人で過ごしていた→ 612 00:45:51,423 --> 00:45:53,425 カラオケボックスがあります。 613 00:45:53,425 --> 00:45:55,444 そして 同じビルには→ 614 00:45:55,444 --> 00:45:58,430 心理カウンセリングルームも ありますねぇ。 615 00:45:58,430 --> 00:46:02,434 あなたは そこに 通っているのではありませんか? 616 00:46:02,434 --> 00:46:04,436 そして あの夜も→ 617 00:46:04,436 --> 00:46:09,408 2人がカラオケボックスにいた時間と ほぼ同時刻に→ 618 00:46:09,408 --> 00:46:12,444 あなたも そこにいました。 619 00:46:12,444 --> 00:46:19,434 620 00:46:19,434 --> 00:46:21,453 この偶然から→ 621 00:46:21,453 --> 00:46:24,423 もし弁護士が 目撃者の行動を調べれば→ 622 00:46:24,423 --> 00:46:26,441 あなた自身の事も知られ→ 623 00:46:26,441 --> 00:46:30,445 それが なんらかの形で 公になるのではないかと恐れた。 624 00:46:30,445 --> 00:46:33,432 カウンセリングの事が 検察庁内で知られたとしたら→ 625 00:46:33,432 --> 00:46:37,436 それは あなたを失脚させる 格好の材料になりますからねぇ。 626 00:46:37,436 --> 00:46:41,436 ですから あなたは 証言を修正せざるを得なかった。 627 00:46:43,425 --> 00:46:45,427 こう考えれば→ 628 00:46:45,427 --> 00:46:48,427 今回の件は 全て納得がいくのですがね。 629 00:46:49,431 --> 00:46:51,433 ああ すいません。 630 00:46:51,433 --> 00:46:54,433 つらい事を お聞かせしてしまったようで…。 631 00:47:00,425 --> 00:47:02,425 馬鹿馬鹿しいと思うでしょうね。 632 00:47:05,597 --> 00:47:10,552 実際 証人が それまで どこで何をしていたかなんて→ 633 00:47:10,552 --> 00:47:14,552 弁護側が裏を取るかどうかも わからない。 634 00:47:15,490 --> 00:47:17,426 ましてや→ 635 00:47:17,426 --> 00:47:21,430 カウンセリングルームから出てくる私が 発見される確率なんて→ 636 00:47:21,430 --> 00:47:23,430 限りなくゼロに近い。 637 00:47:25,500 --> 00:47:27,419 でも→ 638 00:47:27,419 --> 00:47:31,423 100パーセント保証されない限り→ 639 00:47:31,423 --> 00:47:33,423 安心出来なかったんです。 640 00:47:36,445 --> 00:47:38,430 カウンセリングは→ 641 00:47:38,430 --> 00:47:43,452 私にとって 心のバランスを保つためのもの。 642 00:47:43,452 --> 00:47:46,452 決して後ろめたいものではない。 643 00:47:48,423 --> 00:47:52,427 でも そう思わない人もいる。 644 00:47:52,427 --> 00:47:56,427 それこそ 100パーセント 馬鹿げた偏見ですがねぇ。 645 00:47:58,433 --> 00:48:00,435 だからといって→ 646 00:48:00,435 --> 00:48:04,406 今回の事件を不起訴にするなんて→ 647 00:48:04,406 --> 00:48:07,406 私には出来なかった…。 648 00:48:08,443 --> 00:48:13,432 だとすれば あなたは 偏見を恐れるべきではなかった。 649 00:48:13,432 --> 00:48:17,436 正々堂々と証人を説得し→ 650 00:48:17,436 --> 00:48:20,436 裁判を戦うべきだったのでは ありませんか? 651 00:48:23,425 --> 00:48:25,425 そうね。 652 00:48:27,429 --> 00:48:31,429 きっと 杉下さんの おっしゃるとおりだったんです。 653 00:48:34,436 --> 00:48:39,436 でも 私は そこまで強くなかった。 654 00:48:44,429 --> 00:48:47,416 明日にでも 辞表を書きます。 655 00:48:47,416 --> 00:48:49,434 そうですか。 656 00:48:49,434 --> 00:48:51,434 とても残念です。 657 00:48:52,437 --> 00:48:55,424 待ってください。 658 00:48:55,424 --> 00:48:58,424 そこまでさせる必要は ないでしょう。 659 00:49:00,445 --> 00:49:03,445 冠城くん ありがとう。 660 00:49:04,433 --> 00:49:09,433 自分でまいた種だから 自分で拾う。 661 00:49:11,423 --> 00:49:13,442 失礼します。 662 00:49:13,442 --> 00:49:29,408 663 00:49:29,408 --> 00:49:34,429 この事は 我々しか知らないわけですし→ 664 00:49:34,429 --> 00:49:37,449 事件にも影響はない。 665 00:49:37,449 --> 00:49:40,435 今回だけは 不問に付してやるわけには…。 666 00:49:40,435 --> 00:49:42,454 冠城くん。 667 00:49:42,454 --> 00:49:45,424 それは 我々が決める事ではありません。 668 00:49:45,424 --> 00:49:49,428 倉田検事ご自身が お決めになる事です。 669 00:49:49,428 --> 00:50:03,425 670 00:50:03,425 --> 00:50:06,428 久しぶりだね 杉下くん。 671 00:50:06,428 --> 00:50:09,431 君については 冠城から 色々聞いている。 672 00:50:09,431 --> 00:50:11,433 恐れ入ります。 673 00:50:11,433 --> 00:50:14,453 一度 ゆっくりと話したいと 思っていた。 674 00:50:14,453 --> 00:50:16,453 どんな事をでしょう? 675 00:50:18,407 --> 00:50:22,427 君が考える正義について… というところかな。 676 00:50:22,427 --> 00:50:24,429 正義? 677 00:50:24,429 --> 00:50:26,431 例えば 今回の件だ。 678 00:50:26,431 --> 00:50:28,433 はっきり言えば→ 679 00:50:28,433 --> 00:50:32,437 随分と余計な事をしてくれたと 思っている。 680 00:50:32,437 --> 00:50:34,423 まあ…。 681 00:50:34,423 --> 00:50:38,427 冠城 正直 お前にも腹を立てている。 682 00:50:38,427 --> 00:50:40,427 ですよね。 683 00:50:42,431 --> 00:50:45,434 これから先 彼女がやろうとしていた→ 684 00:50:45,434 --> 00:50:51,423 大きな正義を失う事のほうが 大きな損失だとは思わないのか? 685 00:50:51,423 --> 00:50:53,425 お言葉ですが→ 686 00:50:53,425 --> 00:50:56,425 法を破って正義を全う出来るとは 思えません。 687 00:50:59,431 --> 00:51:01,450 よろしいでしょうか? 688 00:51:01,450 --> 00:51:03,435 私は 君を許さないよ。 689 00:51:03,435 --> 00:51:05,454 失礼します。 690 00:51:05,454 --> 00:51:12,427 691 00:51:12,427 --> 00:51:15,413 今の 本気じゃないですよね? 692 00:51:15,413 --> 00:51:17,432 本気だ。 693 00:51:17,432 --> 00:51:21,432 これからは お前も せいぜい気をつけるんだな。 694 00:51:25,440 --> 00:51:27,440 失礼します。 695 00:51:34,432 --> 00:51:36,451 どうなさったんですか? 696 00:51:36,451 --> 00:51:39,421 今夜は お二人 静かですね。 697 00:51:39,421 --> 00:51:41,423 おや そうですか? 698 00:51:41,423 --> 00:51:44,426 いつもと同じだと思いますがね。 699 00:51:44,426 --> 00:51:46,428 そうですか? 700 00:51:46,428 --> 00:51:48,413 ああ~! 701 00:51:48,413 --> 00:51:52,434 何も 日下部さん 敵に回さなくても…。 702 00:51:52,434 --> 00:51:55,453 そんなつもりは 毛頭ないのですがねぇ。 703 00:51:55,453 --> 00:51:58,423 まあ そう言うと 思ってましたけど。 704 00:51:58,423 --> 00:52:00,442 100パーセント。 うん? 705 00:52:00,442 --> 00:52:02,477 倉田さんは→ 706 00:52:02,477 --> 00:52:06,414 100パーセントでないと 安心出来ないと言っていました。 707 00:52:06,414 --> 00:52:09,451 法に携わる者にとって→ 708 00:52:09,451 --> 00:52:13,421 100パーセントは ひとつの理想ではありますがねぇ。 709 00:52:13,421 --> 00:52:16,441 …かもしれませんね。 710 00:52:16,441 --> 00:52:20,428 でも 100パーセントに生きるなんて 必要なんですかね? 711 00:52:20,428 --> 00:52:23,428 それは それぞれの 考え方次第でしょうねぇ。 712 00:52:24,449 --> 00:52:27,419 そろそろ お茶漬けになさいます? 713 00:52:27,419 --> 00:52:30,438 ああ お願いします。 あっ 僕 サビ抜きで。 714 00:52:30,438 --> 00:52:32,424 僕 多めで。 715 00:52:32,424 --> 00:52:34,424 かしこまりました。 716 00:52:54,512 --> 00:52:57,449 産廃場の被害者は 課長のお知り合いでしたか。 717 00:52:57,449 --> 00:52:59,434 中学の同級生だ。 718 00:52:59,434 --> 00:53:01,453 真犯人をかばってるとか? 719 00:53:01,453 --> 00:53:03,488 これは 極めて重大な規律違反だ。 720 00:53:03,488 --> 00:53:06,488 すぐに外れろ。 会わなくてはならない人がいます。 721 00:54:52,931 --> 00:54:58,336 当番組は同時入力の為、誤字脱字 が発生する場合があります。 62383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.