All language subtitles for 相棒15th#08
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,425 --> 00:00:35,443
甲9号証。
2
00:00:35,443 --> 00:00:39,431
これは 犯行が行われた
宮ノ葉公園近くの→
3
00:00:39,431 --> 00:00:41,433
防犯カメラの映像です。
4
00:00:41,433 --> 00:00:44,436
ここに 被告人が映っています。
5
00:00:44,436 --> 00:00:48,423
時刻は 9月23日 夜8時7分。
6
00:00:48,423 --> 00:00:52,527
犯行が行われたと推定される
時刻と合致します。
7
00:00:52,527 --> 00:00:55,430
裁判長
その証拠については→
8
00:00:55,430 --> 00:00:57,565
信用性を争う旨をお伝えしました。
9
00:00:57,565 --> 00:00:59,565
弁護人 どうぞ。
10
00:01:00,452 --> 00:01:05,423
この証拠は 見てのとおり
画像が極めて不鮮明であり→
11
00:01:05,423 --> 00:01:07,425
これが
被告人本人であるかどうかは→
12
00:01:07,425 --> 00:01:09,427
はっきりと確認は出来ません。
13
00:01:09,427 --> 00:01:12,447
確かに
この映像だけでは→
14
00:01:12,447 --> 00:01:15,447
被告人であると言い切る事は
出来ないかもしれません。
15
00:01:17,435 --> 00:01:22,407
しかし 同じ時間帯に被告人は
同公園内にいるところを→
16
00:01:22,407 --> 00:01:25,443
通行人によって目撃されています。
17
00:01:25,443 --> 00:01:28,446
その通行人に
この写真を見せたところ→
18
00:01:28,446 --> 00:01:32,450
同一人物であるという証言が
得られました。
19
00:01:32,450 --> 00:01:35,436
この事から
この写真に写っている人物が→
20
00:01:35,436 --> 00:01:40,425
被告人である事は間違いないと
検察は主張します。
21
00:01:40,425 --> 00:01:42,410
弁護人 何かありますか?
22
00:01:42,410 --> 00:01:44,410
ありません!
23
00:01:51,436 --> 00:01:54,436
続いて
証人尋問を行います。
24
00:01:55,440 --> 00:01:59,427
では あなたが
被告人を目撃した場所を→
25
00:01:59,427 --> 00:02:02,427
指して頂けますか?
はい…。
26
00:02:07,418 --> 00:02:09,418
ここです。
27
00:02:13,424 --> 00:02:16,477
ここで間違いありませんか?
28
00:02:16,477 --> 00:02:21,477
はい。 ここで あの人と
ぶつかりそうになりました。
29
00:02:24,435 --> 00:02:26,437
検察側は以上です。
30
00:02:26,437 --> 00:02:28,423
それでは
いったん 休廷します。
31
00:02:28,423 --> 00:02:32,427
再開後
弁護人の反対尋問を行います。
32
00:02:32,427 --> 00:02:41,436
33
00:02:41,436 --> 00:02:43,436
ああ…。
34
00:02:46,424 --> 00:02:48,443
あれ? 冠城くん?
35
00:02:48,443 --> 00:02:50,428
よっ 久しぶり。
36
00:02:50,428 --> 00:02:53,514
この事件 俺も
ちょっと関わった事件なんでね→
37
00:02:53,514 --> 00:02:55,433
傍聴に来た。
聞いた。
38
00:02:55,433 --> 00:02:59,437
驚いた。 冠城くんが
警察官になるなんてね。
39
00:02:59,437 --> 00:03:02,440
やってみると
これが 案外 面白くてさ。
40
00:03:02,440 --> 00:03:04,425
それより 君は
同期たちを差し置いて→
41
00:03:04,425 --> 00:03:07,428
最速で 次席検事に昇格する
勢いなんだって?
42
00:03:07,428 --> 00:03:09,430
まだまだよ。
43
00:03:09,430 --> 00:03:11,432
私は いけるところまで いって→
44
00:03:11,432 --> 00:03:14,435
今の生ぬるい検察の在り方を
変えるつもり。
45
00:03:14,435 --> 00:03:16,437
生ぬるい?
46
00:03:16,437 --> 00:03:21,426
日本の検察は 有罪率99パーセント
なんて威張ってるけど→
47
00:03:21,426 --> 00:03:24,429
勝てないものは 不起訴にして
排除してるだけ。
48
00:03:24,429 --> 00:03:26,414
罪を簡単に見逃してる。
49
00:03:26,414 --> 00:03:28,483
完璧主義の君らしい。
50
00:03:28,483 --> 00:03:32,453
さすが…
100パーセントの女。
51
00:03:32,453 --> 00:03:34,422
やめてよ 冠城くんまで…。
52
00:03:34,422 --> 00:03:38,493
それより
さっきの証人なんだけど…。
53
00:03:38,493 --> 00:03:40,428
えっ? 何?
いや…→
54
00:03:40,428 --> 00:03:44,449
僕の記憶違いかもしれない。
55
00:03:44,449 --> 00:03:47,535
あっ… じゃあ
私 そろそろ行くね。
56
00:03:47,535 --> 00:03:49,437
これからは 検察と警察→
57
00:03:49,437 --> 00:03:52,437
お互い協力し合って
やっていきましょう。
58
00:03:54,475 --> 00:03:58,463
倉田映子検事。
ええ 噂は聞いています。
59
00:03:58,463 --> 00:04:03,434
なんでも 彼女が起訴した被告の
有罪率は99パーセントどころか→
60
00:04:03,434 --> 00:04:05,520
100パーセントだとか。
61
00:04:05,520 --> 00:04:07,455
そうですか
君のお知り合いでしたか。
62
00:04:07,455 --> 00:04:10,425
法務省時代
研修で一緒だったんです。
63
00:04:10,425 --> 00:04:12,427
当時から優秀で→
64
00:04:12,427 --> 00:04:14,429
彼女にかなう奴は
いませんでした。
65
00:04:14,429 --> 00:04:17,432
で 君が引っかかっている事件
というのは→
66
00:04:17,432 --> 00:04:19,467
どのような事件なのでしょう?
67
00:04:19,467 --> 00:04:22,420
2カ月ほど前 暇なんで
俺 伊丹刑事たちに→
68
00:04:22,420 --> 00:04:25,423
くっついてた時が
あったでしょう。
69
00:04:25,423 --> 00:04:27,423
あの時 起こった事件なんです。
70
00:04:28,426 --> 00:04:31,429
死亡推定時刻は
昨夜の8時から10時の間→
71
00:04:31,429 --> 00:04:33,431
死因は失血死。
72
00:04:33,431 --> 00:04:36,451
傷の形状から
凶器はナイフだと思われます。
73
00:04:36,451 --> 00:04:39,554
で 身元は?
身分証がありました。
74
00:04:39,554 --> 00:04:42,490
棚橋譲さん 57歳→
75
00:04:42,490 --> 00:04:45,443
外務省欧州第一局長です。
76
00:04:45,443 --> 00:04:48,429
自宅が
この先だそうですから→
77
00:04:48,429 --> 00:04:51,432
恐らく 帰宅途中に 被害に遭った
っていう事でしょうね。
78
00:04:51,432 --> 00:04:54,432
財布がありませんね…。
79
00:04:55,453 --> 00:04:59,457
コラッ! 冠城巡査。
80
00:04:59,457 --> 00:05:02,457
見学者は
おとなしくしてろっつーの。
81
00:05:03,428 --> 00:05:05,428
時計もありませんよ?
82
00:05:06,447 --> 00:05:10,435
と 最初は 物取りの犯行だと
思われたんですが…。
83
00:05:10,435 --> 00:05:14,422
被害者の棚橋譲氏は
事件の4日前に→
84
00:05:14,422 --> 00:05:18,426
次期 駐ロシア特命全権大使として
内々定し→
85
00:05:18,426 --> 00:05:21,429
内示を受けていた事がわかった。
86
00:05:21,429 --> 00:05:23,448
しかも 彼は
ロシアに対しては→
87
00:05:23,448 --> 00:05:26,451
強硬派として知られていたようだ。
88
00:05:28,436 --> 00:05:34,436
つまり ロシアにとって
都合の悪い人物…。
89
00:05:35,443 --> 00:05:37,445
その事件ならば 覚えています。
90
00:05:37,445 --> 00:05:39,430
ロシア側にとって
都合の悪い人物が→
91
00:05:39,430 --> 00:05:43,434
駐ロシア大使に任命される直前に
殺された。
92
00:05:43,434 --> 00:05:45,436
上層部は
神経質にならざるを得なかったと→
93
00:05:45,436 --> 00:05:48,439
聞いています。
ところが 翌日→
94
00:05:48,439 --> 00:05:51,442
公園近くにある中学校の
国語教師が→
95
00:05:51,442 --> 00:05:54,442
犯人を見たと
名乗り出てきたんです。
96
00:05:55,430 --> 00:05:58,433
夜の8時頃でした。
97
00:05:58,433 --> 00:06:02,437
私は 公園の
この道を歩いてきて…→
98
00:06:02,437 --> 00:06:04,439
ここです!
99
00:06:04,439 --> 00:06:07,425
この辺りで 急に
人が飛び出してきて→
100
00:06:07,425 --> 00:06:09,425
ぶつかりそうになったんです。
101
00:06:11,412 --> 00:06:14,432
40代ぐらいの男の人でした。
102
00:06:14,432 --> 00:06:19,432
その人 そのまま
こっちのほうに逃げるように…。
103
00:06:20,438 --> 00:06:24,425
そこで その時間帯の最寄りの
防犯カメラの映像を取り寄せて→
104
00:06:24,425 --> 00:06:26,425
見てもらったところ…。
105
00:06:27,428 --> 00:06:29,428
止めてください!
106
00:06:30,548 --> 00:06:34,452
この人です。 間違いありません。
107
00:06:34,452 --> 00:06:36,437
男の写真を→
108
00:06:36,437 --> 00:06:38,437
被害者の関係者に
確認したところ…。
109
00:06:39,423 --> 00:06:42,426
同じ外務省欧州第一局勤務の→
110
00:06:42,426 --> 00:06:45,429
中嶋祐介だという事が
わかりました。
111
00:06:45,429 --> 00:06:49,429
あなたは なぜ あの夜
あの公園にいたんですか?
112
00:06:51,435 --> 00:06:53,437
これ あなたですよね?
113
00:06:53,437 --> 00:06:55,439
私じゃない!
114
00:06:55,439 --> 00:06:58,426
しかし 防犯カメラの映像に映った
男のシャツに→
115
00:06:58,426 --> 00:07:01,429
血痕らしきものが
認められた事から→
116
00:07:01,429 --> 00:07:04,448
目撃証言に信頼性があるとされ→
117
00:07:04,448 --> 00:07:08,452
検察は 被疑者否認のまま
起訴に踏み切りました。
118
00:07:08,452 --> 00:07:13,424
なるほど。 で 君は 一体
何に引っかかっているのですか?
119
00:07:13,424 --> 00:07:17,428
裁判で 目撃者が
証言を変えてるんです。
120
00:07:17,428 --> 00:07:19,430
証言を変えた?
121
00:07:19,430 --> 00:07:23,430
それも… 微妙に。
122
00:07:26,437 --> 00:07:28,422
警察で証言した時は→
123
00:07:28,422 --> 00:07:30,424
こっちから この道を通り→
124
00:07:30,424 --> 00:07:32,424
ここで 中嶋を見たと
言ってたのに…。
125
00:07:33,444 --> 00:07:36,430
公園の この道を歩いてきて…→
126
00:07:36,430 --> 00:07:38,432
ここです!
127
00:07:38,432 --> 00:07:40,434
裁判では
こっちから この道を通り→
128
00:07:40,434 --> 00:07:42,436
ここで目撃したと。
129
00:07:42,436 --> 00:07:44,436
ここです。
130
00:07:47,425 --> 00:07:49,427
証言を微妙に変えていたんです。
131
00:07:49,427 --> 00:07:52,446
確かに
微妙は微妙ですねぇ…。
132
00:07:52,446 --> 00:07:55,446
で 気になったんで
聞いてみたんです。
133
00:07:56,567 --> 00:08:00,438
ああ… 勘違いしてたんです。
よくよく思い出してみたら→
134
00:08:00,438 --> 00:08:03,424
目撃したのは
あの位置だったんです。
135
00:08:03,424 --> 00:08:05,426
そうですか…。
それは 確かに→
136
00:08:05,426 --> 00:08:08,429
ちょっと 気になりますねぇ。
ですよね?
137
00:08:08,429 --> 00:08:26,429
138
00:08:29,467 --> 00:08:32,467
コラッ 走んなよ!
はーい。
139
00:08:33,454 --> 00:08:37,441
だから 答えは
イの抵抗感なの。
140
00:08:37,441 --> 00:08:39,427
わかった?
ああ… そっか。
141
00:08:39,427 --> 00:08:43,427
もういいでしょう?
あとは 自分で考えなさい。
142
00:08:44,432 --> 00:08:46,432
は~い。
143
00:08:47,451 --> 00:08:49,437
先生→
144
00:08:49,437 --> 00:08:53,437
今日の口紅の色は
結構 イケてると思うよ。
145
00:08:56,427 --> 00:08:59,427
気をつけて帰るのよ。
はい。
146
00:09:05,436 --> 00:09:07,405
この間は どうも。
147
00:09:07,405 --> 00:09:11,442
今時の生徒は なかなか
気の利いた事を言いますね。
148
00:09:11,442 --> 00:09:14,445
あっ この人 僕の上司の…。
杉下と申します。
149
00:09:14,445 --> 00:09:18,445
あの… まだ 何か?
150
00:09:19,433 --> 00:09:22,436
先ほど
職員室で伺ったのですが→
151
00:09:22,436 --> 00:09:25,439
例の 公園の事件があった日→
152
00:09:25,439 --> 00:09:29,427
あなたは 夕方6時に
職員室を出ているそうですねぇ。
153
00:09:29,427 --> 00:09:34,448
そこから 駅へ向かう途中の公園で
中嶋を目撃した。
154
00:09:34,448 --> 00:09:36,467
それが 夜8時前後。
155
00:09:36,467 --> 00:09:39,470
しかし ここから 公園までは
10分と かかりません。
156
00:09:39,470 --> 00:09:44,425
その間 あなたは どこで
何をなさっていたのでしょう?
157
00:09:44,425 --> 00:09:48,446
どうして 警察が 今になって
事件の事を調べてるんですか?
158
00:09:48,446 --> 00:09:50,431
おかしくないですか?
159
00:09:50,431 --> 00:09:54,431
何か 調べられて
困るような事でも?
160
00:09:55,436 --> 00:09:58,422
とにかく…
今は 裁判中なので→
161
00:09:58,422 --> 00:10:01,459
事件の事は
誰にも話さないようにと→
162
00:10:01,459 --> 00:10:03,461
そう 検事さんから
言われていますので。
163
00:10:03,461 --> 00:10:05,461
失礼します…。
164
00:10:06,430 --> 00:10:10,434
今の 倉田映子に口止めされてる
って事でいいんですかね?
165
00:10:10,434 --> 00:10:13,434
そう受け取れましたねぇ。
166
00:10:15,423 --> 00:10:20,461
ここが 殺人現場です。
時間も ちょうど 今頃です。
167
00:10:20,461 --> 00:10:25,461
ここで 犯人は 被害者を殺害。
財布と時計を奪って 逃亡…。
168
00:10:32,423 --> 00:10:36,427
道に飛び出し ここで
目撃者と ぶつかりそうになった。
169
00:10:36,427 --> 00:10:40,448
…にしても この辺りは
かなり薄暗いですねぇ。
170
00:10:40,448 --> 00:10:42,533
確かに。
171
00:10:42,533 --> 00:10:45,453
ここで はっきりと
中嶋の顔を見たと主張すれば→
172
00:10:45,453 --> 00:10:47,438
有能な弁護士ならば→
173
00:10:47,438 --> 00:10:49,423
疑問を呈してくる可能性
ありますねえ。
174
00:10:49,423 --> 00:10:53,477
ええ。 今回の事件は 目撃証言が
鍵になっていますからねぇ。
175
00:10:53,477 --> 00:10:57,477
確かに その辺りは
重要なポイントになるでしょうねぇ。
176
00:10:58,432 --> 00:11:03,454
ここが 裁判で
目撃したと証言した場所です。
177
00:11:03,454 --> 00:11:06,440
ここならば
はっきり見えますねぇ。
178
00:11:06,440 --> 00:11:08,426
もしかしたら 倉田検事は→
179
00:11:08,426 --> 00:11:12,530
裁判を有利に進めるために
証言を修正した…。
180
00:11:12,530 --> 00:11:15,433
もし 有罪率100パーセントを
維持するために→
181
00:11:15,433 --> 00:11:20,504
証言を修正したのだとしたら
大問題ですねぇ。
182
00:11:20,504 --> 00:11:22,504
ですね。
183
00:11:28,429 --> 00:11:31,432
こんなに夜遅く 何かな?
184
00:11:31,432 --> 00:11:34,432
明日も裁判抱えているし
忙しいんだけど。
185
00:11:35,419 --> 00:11:37,421
悪い。
186
00:11:37,421 --> 00:11:40,424
こちら 僕の上司の杉下警部。
187
00:11:40,424 --> 00:11:44,428
杉下です。
夜分遅くに申し訳ありません。
188
00:11:44,428 --> 00:11:47,448
どうも。 …で 何か?
189
00:11:47,448 --> 00:11:49,433
冠城くんから聞きました。
190
00:11:49,433 --> 00:11:52,436
今回の事件ですが
目撃者の証言が→
191
00:11:52,436 --> 00:11:55,436
警察と法廷では
微妙に食い違っているとか。
192
00:11:56,423 --> 00:11:58,425
ああ その事ですか。
193
00:11:58,425 --> 00:12:01,428
目撃者の田村紗季に
話を聞いた時→
194
00:12:01,428 --> 00:12:04,482
どうにも 記憶が
あいまいだったんで→
195
00:12:04,482 --> 00:12:07,482
その日の事を 順を追って
思い出してもらったんです。
196
00:12:08,435 --> 00:12:12,439
そしたら 夕方6時に学校を出て→
197
00:12:12,439 --> 00:12:14,425
学校近くの商店街を→
198
00:12:14,425 --> 00:12:17,428
ウィンドーショッピングしていた事を
思い出してくれたんです。
199
00:12:17,428 --> 00:12:19,463
だとすると 犯人を見た場所も→
200
00:12:19,463 --> 00:12:22,449
当然 違ってくるはずだと
確認したら→
201
00:12:22,449 --> 00:12:26,449
ここだったと思い出してくれた
というわけです。
202
00:12:28,422 --> 00:12:31,425
なるほど。
一応 筋は通ってますね。
203
00:12:31,425 --> 00:12:34,428
しかし 彼女
警察の事情聴取では→
204
00:12:34,428 --> 00:12:36,430
はっきりと
ここで見たと言ってたし→
205
00:12:36,430 --> 00:12:39,433
昼間 会った時の態度も
なんだか…。
206
00:12:39,433 --> 00:12:41,433
冠城くん。
はい。
207
00:12:42,453 --> 00:12:45,422
証人に会うなんて
どうかしてる。
208
00:12:45,422 --> 00:12:48,442
大体 一度 送検になった事案に→
209
00:12:48,442 --> 00:12:53,514
警察が首を突っ込んでくる事自体
ちょっと びっくりなんだけど。
210
00:12:53,514 --> 00:12:56,433
申し訳ありません。 細かい事が
気になってしまうのが→
211
00:12:56,433 --> 00:12:58,433
彼の悪い癖でして。
212
00:13:01,438 --> 00:13:04,441
狙いどおりなら
これで動いてくれるはずですが。
213
00:13:04,441 --> 00:13:06,443
ええ。
214
00:13:06,443 --> 00:13:24,428
215
00:13:24,428 --> 00:13:26,430
よろしいですか?
216
00:13:26,430 --> 00:13:29,430
君か…。
どうぞ。
217
00:13:30,451 --> 00:13:34,451
朝食は 毎朝 こちらで
とられていると聞いたもので。
218
00:13:35,439 --> 00:13:38,439
君の事は
気にはしていたんだよ。
219
00:13:39,426 --> 00:13:43,430
男の検事たちが
出世頭の君を失脚させようと→
220
00:13:43,430 --> 00:13:46,433
鵜の目鷹の目で
君の弱みを探っているって→
221
00:13:46,433 --> 00:13:48,433
噂を聞いたんでね。
222
00:13:50,437 --> 00:13:53,424
男の嫉妬っていうのは→
223
00:13:53,424 --> 00:13:57,444
女のそれより
よほど たちが悪いから。
224
00:13:57,444 --> 00:13:59,413
そのようですね…。
225
00:13:59,413 --> 00:14:02,413
コーヒーを。
かしこまりました。
226
00:14:07,421 --> 00:14:12,459
…で 何かな?
何か話があって来たんだろう。
227
00:14:12,459 --> 00:14:19,459
確か 事務次官ですよね?
冠城亘を警察に送り込んだのは。
228
00:14:20,451 --> 00:14:23,454
あいつが 何かしたかな?
229
00:14:23,454 --> 00:14:26,454
大した事ではないんですが…。
230
00:14:28,425 --> 00:14:30,511
ご依頼の件です。
231
00:14:30,511 --> 00:14:32,446
どうもありがとう。
悪いね いつも。
232
00:14:32,446 --> 00:14:35,432
特命には 捜査資料
貸してくれるはずもないしね。
233
00:14:35,432 --> 00:14:38,435
いえいえ。
それより尊敬します。
234
00:14:38,435 --> 00:14:41,422
いまだに この事件と
ロシアとの関係を疑う者もいて→
235
00:14:41,422 --> 00:14:43,424
上層部は
気をもんでいるようですからね。
236
00:14:43,424 --> 00:14:47,444
そこに あえてメスを入れるなんて
さすが 特命係です!
237
00:14:47,444 --> 00:14:49,430
ちょっと 気になる事が
あったものですからねぇ。
238
00:14:49,430 --> 00:14:51,432
そうですか…。
239
00:14:51,432 --> 00:14:54,451
あっ それと もうひとつの件は
少し 時間がかかります。
240
00:14:54,451 --> 00:14:56,453
構いませんよ。
元々 無理なお願いですから。
241
00:14:56,453 --> 00:14:58,422
もうひとつのお願いって?
242
00:14:58,422 --> 00:15:03,427
最初の証言が真実ならば
目撃者は 被疑者を目撃する前に→
243
00:15:03,427 --> 00:15:06,430
公園の北側に行っていた
という事になります。
244
00:15:06,430 --> 00:15:10,434
で その辺りの防犯カメラを
手当たり次第 当たってくれと。
245
00:15:10,434 --> 00:15:12,503
気が遠くなるな…。
246
00:15:12,503 --> 00:15:16,440
いえ おやすいご用です。
では 僕は。
247
00:15:16,440 --> 00:15:18,442
ああ お茶でも…。
いいっすよ。
248
00:15:18,442 --> 00:15:20,442
そうですか。
うん。
249
00:15:23,430 --> 00:15:26,430
まあ せいぜい 今のうち
使ってくださいよ。
250
00:15:44,435 --> 00:15:47,435
251
00:15:48,422 --> 00:15:50,407
お待たせしました。
252
00:15:50,407 --> 00:15:52,407
いらっしゃいませ。
253
00:15:57,431 --> 00:16:01,452
なぜ 俺が お前を呼び出したか
わかるか?
254
00:16:01,452 --> 00:16:03,437
まあ 長い付き合いですからねえ。
255
00:16:03,437 --> 00:16:07,424
さしずめ 倉田映子から
クレームが入った。
256
00:16:07,424 --> 00:16:11,428
警察が 検察のやる事に
首を突っ込むな。
257
00:16:11,428 --> 00:16:13,447
そんな事してたら→
258
00:16:13,447 --> 00:16:17,434
円滑な協力関係が不可欠な
両者の関係は成り立たなくなる。
259
00:16:17,434 --> 00:16:19,536
まあ そんなとこですか?
260
00:16:19,536 --> 00:16:22,406
事務次官の立場としては
イエスだ。
261
00:16:22,406 --> 00:16:25,426
が 俺個人としては…→
262
00:16:25,426 --> 00:16:27,428
楽しんでる。
263
00:16:27,428 --> 00:16:32,433
お前と杉下という男を見てると
退屈しない。
264
00:16:32,433 --> 00:16:36,433
だが 今回は まずい。
やめておけ。
265
00:16:37,471 --> 00:16:41,425
やはり 裏で
ロシアが関係しているとか?
266
00:16:41,425 --> 00:16:44,428
実行犯が中嶋だとしても→
267
00:16:44,428 --> 00:16:49,433
彼は ロシアに
計8年も駐在していた外交官だ。
268
00:16:49,433 --> 00:16:52,436
可能性がないわけじゃないだろう。
269
00:16:52,436 --> 00:16:54,505
だったら なおさら。
270
00:16:54,505 --> 00:16:58,542
お前や杉下に責任を取れる
問題じゃないって事だ。
271
00:16:58,542 --> 00:17:04,448
仮に もし 俺が手を引いても
杉下さんは そうはいきませんよ。
272
00:17:04,448 --> 00:17:08,435
あの人 一度 事件に噛みついたら
離れないですから。
273
00:17:08,435 --> 00:17:13,435
そこは… お前が
なんとかするしかないだろう。
274
00:17:14,441 --> 00:17:18,445
もし この件で
特命係が消えてなくなれば→
275
00:17:18,445 --> 00:17:24,445
困るのは 杉下との仕事を
希望しているお前じゃないのか?
276
00:17:41,435 --> 00:17:43,437
なんだ? 朝っぱらから。
277
00:17:43,437 --> 00:17:48,437
お二人に 折り入って
お願いがあります。
278
00:17:52,429 --> 00:17:54,431
おはようございます。
279
00:17:54,431 --> 00:17:56,433
行きますよ。
280
00:17:56,433 --> 00:17:58,435
行くって?
今回の事件ですが→
281
00:17:58,435 --> 00:18:01,455
やはり 犯行のタイミングが
気になります。
282
00:18:01,455 --> 00:18:05,425
被害者が駐ロシア大使に
任命される直前に殺された。
283
00:18:05,425 --> 00:18:08,462
…というのが いかにも
という感じがしませんか?
284
00:18:08,462 --> 00:18:10,430
じゃあ 今度は
事件そのものに疑問が?
285
00:18:10,430 --> 00:18:13,433
もし 検察が
証言を操作したとなると→
286
00:18:13,433 --> 00:18:15,435
冤罪の可能性すら
ありますからねぇ。
287
00:18:15,435 --> 00:18:17,504
確かに。
288
00:18:17,504 --> 00:18:20,491
犯人は 裏にロシアが絡んでいると
思わせようとした…。
289
00:18:20,491 --> 00:18:22,426
だとすれば 今回の事件には→
290
00:18:22,426 --> 00:18:25,529
内々定の事を知っていた人物が
絡んでいる→
291
00:18:25,529 --> 00:18:27,431
という事になりますねぇ。
292
00:18:27,431 --> 00:18:31,451
内々定の事を知ってた人間は
外務省の中でも限られるはず。
293
00:18:31,451 --> 00:18:34,438
実際 被疑者の中嶋は
知る立場にはなかった。
294
00:18:34,438 --> 00:18:37,424
あとは 被害者がプライベートで
誰に話していたかですねえ。
295
00:18:37,424 --> 00:18:41,445
まずは 話していた可能性の高い
人物を当たってみましょう。
296
00:18:46,433 --> 00:18:48,433
どうぞ。
すみません。
297
00:18:50,521 --> 00:18:53,440
実は 棚橋から→
298
00:18:53,440 --> 00:18:57,427
大使になるっていう話は
聞いてなかったんです。
299
00:18:57,427 --> 00:19:02,449
事件のあと 事務次官に伺って
初めて知りました。
300
00:19:02,449 --> 00:19:04,434
そうですか…。
301
00:19:04,434 --> 00:19:07,437
しかし なぜ 奥さんにも
話さなかったんですかね?
302
00:19:07,437 --> 00:19:09,423
さあ…。
303
00:19:09,423 --> 00:19:12,426
何事においても
慎重な人でしたから→
304
00:19:12,426 --> 00:19:14,444
きっと 本決まりになったら→
305
00:19:14,444 --> 00:19:16,446
話すつもりだったんじゃ
ないでしょうか?
306
00:19:16,446 --> 00:19:18,448
なるほど。
あの…→
307
00:19:18,448 --> 00:19:20,434
もう よろしいでしょうか?
308
00:19:20,434 --> 00:19:24,438
私 これから 夫の裁判の傍聴に
行かなきゃいけないので。
309
00:19:24,438 --> 00:19:26,423
わかりました。 失礼します。
310
00:19:26,423 --> 00:19:28,425
おや…。
311
00:19:28,425 --> 00:19:32,446
これは
奥様のテニスラケットですか?
312
00:19:32,446 --> 00:19:35,432
ええ…。 ロンドンに
駐在している時に始めました。
313
00:19:35,432 --> 00:19:38,435
こう いいコミュニケーションに
なると思って。
314
00:19:38,435 --> 00:19:40,437
それが 何か?
315
00:19:40,437 --> 00:19:42,439
いえ 確かに テニスは→
316
00:19:42,439 --> 00:19:46,426
格好のコミュニケーションツール
ですからねぇ。
317
00:19:46,426 --> 00:19:48,426
ああ これは失礼…。
318
00:19:49,429 --> 00:19:51,429
では。
319
00:19:58,438 --> 00:20:05,445
特命係のお二人は こんなところで
何をしてるんでしょうか?
320
00:20:05,445 --> 00:20:09,433
さては 内村部長の命令で
我々を監視ですか?
321
00:20:09,433 --> 00:20:13,453
監視じゃねえよ。
捜査をやめさせに来たんだよ。
322
00:20:13,453 --> 00:20:18,425
困るんですよね… 警察が
検察に盾突くような事をすると→
323
00:20:18,425 --> 00:20:22,446
あとで無駄な再捜査させられたり
意地悪されるんですから。
324
00:20:22,446 --> 00:20:25,446
それにしても
よく ここがわかりましたね。
325
00:20:27,434 --> 00:20:30,437
そりゃあ
こっちもプロですから。
326
00:20:30,437 --> 00:20:33,440
そうですか。 では
こちらは用が済みましたので→
327
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
どうぞ ごゆっくり。
328
00:20:35,442 --> 00:20:37,442
ちょっと すみません…。
329
00:20:38,428 --> 00:20:41,515
さて 冠城くん
次へ行くとしましょうか。
330
00:20:41,515 --> 00:20:43,450
次は どちらへ?
331
00:20:43,450 --> 00:20:45,450
コミュニケーションツールです。
はい。
332
00:23:08,411 --> 00:23:10,430
間違いありませんね ここです。
333
00:23:10,430 --> 00:23:13,433
中嶋が会員になってる
スポーツクラブは。
334
00:23:13,433 --> 00:23:17,437
インドアのテニスコートも
あるようですねぇ。
335
00:23:17,437 --> 00:23:19,437
それが?
336
00:23:21,424 --> 00:23:24,427
捜査資料に
中嶋の経歴がありました。
337
00:23:24,427 --> 00:23:26,429
学生時代 テニスの選手として→
338
00:23:26,429 --> 00:23:29,416
国体に出場した事も
あるそうです。
339
00:23:29,416 --> 00:23:32,435
そして 棚橋夫人も
テニスをしていた…。
340
00:23:32,435 --> 00:23:34,437
都内でテニスが出来て→
341
00:23:34,437 --> 00:23:37,407
なおかつ 外交官夫人に
ふさわしい場所というのは→
342
00:23:37,407 --> 00:23:39,426
非常に限られます。
343
00:23:39,426 --> 00:23:42,429
中嶋と棚橋夫人に
接点があったと?
344
00:23:42,429 --> 00:23:46,433
会員名簿で 2人が同時期に
在籍していた事が確認されれば→
345
00:23:46,433 --> 00:23:50,437
その可能性は高くなりますねぇ。
まあ それは。
346
00:23:50,437 --> 00:23:52,439
そもそも 棚橋夫人は→
347
00:23:52,439 --> 00:23:56,493
夫の大使 内々定を 本当に
知らなかったのでしょうかねぇ?
348
00:23:56,493 --> 00:23:58,428
大使に赴任すれば
夫人が中心となって→
349
00:23:58,428 --> 00:24:02,432
パーティーや夕食会を開き
要人をもてなす必要があります。
350
00:24:02,432 --> 00:24:05,435
そのための準備や心構えも
ありますからねぇ。
351
00:24:05,435 --> 00:24:10,423
夫人には 真っ先に知らせるのが
極めて当然だと思いますがねぇ。
352
00:24:10,423 --> 00:24:13,423
では 夫人は嘘をついていた?
353
00:24:14,427 --> 00:24:16,427
行きましょう。
そうしましょう。
354
00:24:19,432 --> 00:24:21,434
申し訳ありませんが→
355
00:24:21,434 --> 00:24:25,434
会員名簿は個人情報ですので
お見せするわけには…。
356
00:24:26,423 --> 00:24:29,426
それじゃあ 以前 この方が→
357
00:24:29,426 --> 00:24:32,429
ここに通ってたかどうか
教えてもらえませんか?
358
00:24:32,429 --> 00:24:34,497
それも やはり
個人情報に当たりますので…。
359
00:24:34,497 --> 00:24:36,497
≫支配人。
360
00:24:37,434 --> 00:24:39,434
失礼します。
361
00:24:42,422 --> 00:24:45,425
令状を取る以外に
ありませんかねぇ。
362
00:24:45,425 --> 00:24:48,495
捜査権もない特命係が→
363
00:24:48,495 --> 00:24:52,432
令状なんて
請求出来るわけない事ぐらい→
364
00:24:52,432 --> 00:24:54,434
わかってますよね?
365
00:24:54,434 --> 00:24:57,437
どうぞ お引き取りを。
ご苦労さまでした。
366
00:24:57,437 --> 00:25:11,434
367
00:25:11,434 --> 00:25:14,537
まさかとは思っていましたが
君でしたか。
368
00:25:14,537 --> 00:25:17,424
捜一のお二人に
行き先を教えていたのは。
369
00:25:17,424 --> 00:25:20,427
日下部さんに言われて
もっともだと思ったんです。
370
00:25:20,427 --> 00:25:23,430
今回は国際情勢も絡んでる。
軽はずみに捜査して→
371
00:25:23,430 --> 00:25:25,415
真相を明らかにすれば済む
問題じゃない。
372
00:25:25,415 --> 00:25:27,434
だからといって 僕が止めても→
373
00:25:27,434 --> 00:25:29,536
右京さんは
捜査をやめる人じゃない。
374
00:25:29,536 --> 00:25:31,421
こうするしかなかったんです。
375
00:25:31,421 --> 00:25:34,507
理由はどうあれ 君 上司に内緒で
勝手に行動しすぎですよ。
376
00:25:34,507 --> 00:25:36,443
ああ…。
377
00:25:36,443 --> 00:25:40,443
帰る前に 何を調べてるか
教えて頂けませんか?
378
00:25:41,431 --> 00:25:43,431
はい?
379
00:25:47,437 --> 00:25:49,422
どうします?
380
00:25:49,422 --> 00:25:51,424
はあ…。
381
00:25:51,424 --> 00:25:54,511
あそこまで聞いちまったら
調べるしかないだろ。
382
00:25:54,511 --> 00:25:57,511
捜索令状 取れ。
はい。
383
00:25:58,431 --> 00:26:01,434
あなた 2年前まで→
384
00:26:01,434 --> 00:26:04,437
あのスポーツクラブに
通ってましたよね?
385
00:26:04,437 --> 00:26:09,426
同じ時期に 被疑者の中嶋も
在籍していました。
386
00:26:09,426 --> 00:26:11,411
そこで 中嶋とは→
387
00:26:11,411 --> 00:26:14,431
知り合っていたんじゃ
ないですか?
388
00:26:14,431 --> 00:26:18,435
さあ…。 覚えてません。
389
00:26:18,435 --> 00:26:21,435
他にも 大勢 会員はいましたから。
390
00:26:22,422 --> 00:26:25,422
テニスのコーチが
思い出してくれました。
391
00:26:26,426 --> 00:26:29,429
あなたが 中嶋の車に乗るのを→
392
00:26:29,429 --> 00:26:32,432
見た事があるそうです。
393
00:26:32,432 --> 00:26:34,432
それも 何度も。
394
00:26:35,435 --> 00:26:37,420
我々もプロなんでね…。
395
00:26:37,420 --> 00:26:39,406
「その気になれば→
396
00:26:39,406 --> 00:26:43,406
詳しく調べる方法は
いくらでもあるんですよ」
397
00:26:46,429 --> 00:26:48,431
「黙秘します」
398
00:26:48,431 --> 00:26:51,431
「弁護士を呼んでください」
399
00:26:57,424 --> 00:26:59,426
ありがとうございます。
400
00:26:59,426 --> 00:27:02,429
僕らに代わって
捜索令状を取って頂いて。
401
00:27:02,429 --> 00:27:04,431
まさか…→
402
00:27:04,431 --> 00:27:07,434
最初から 俺たちを
利用するために…!?
403
00:27:07,434 --> 00:27:09,436
そんな めっそうもない。
404
00:27:09,436 --> 00:27:11,504
てめえ…!
405
00:27:11,504 --> 00:27:15,408
今回の事件は 犯人が
疑惑をよそに向けるために→
406
00:27:15,408 --> 00:27:18,428
ご主人が大使に内々定した
タイミングを見計らって→
407
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
行われたと 我々は見ています。
408
00:27:21,431 --> 00:27:25,435
もし それを あなたが
中嶋に伝えたのだとしたら…。
409
00:27:25,435 --> 00:27:29,439
真相が明らかになる前に
全てを話してしまったほうが→
410
00:27:29,439 --> 00:27:31,439
あなたのためだと思いますよ。
411
00:27:34,427 --> 00:27:37,427
中嶋との関係 認めますね?
412
00:27:42,452 --> 00:27:45,488
君が 捜査一課を
操るようになるとは…。
413
00:27:45,488 --> 00:27:47,424
なかなかのアイデアでしたよ。
414
00:27:47,424 --> 00:27:50,493
お褒めにあずかり光栄です。
415
00:27:50,493 --> 00:27:54,431
それより 今なら
法廷 間に合いますよね?
416
00:27:54,431 --> 00:27:57,431
ええ。 行きましょう。
417
00:28:16,453 --> 00:28:18,421
意見の違いとはいえ→
418
00:28:18,421 --> 00:28:22,425
計画的に
帰宅途中の棚橋さんを待ち伏せ→
419
00:28:22,425 --> 00:28:24,444
ナイフで背中を刺し→
420
00:28:24,444 --> 00:28:28,448
死に至らしめるという行為は
極めて凶悪であり→
421
00:28:28,448 --> 00:28:31,434
被告人の刑事責任は重大です。
422
00:28:31,434 --> 00:28:35,421
よって被告人に
懲役20年を求刑します。
423
00:28:38,558 --> 00:28:43,558
それでは 1時間の休憩後
弁護人の最終弁論とします。
424
00:28:57,427 --> 00:28:59,429
どうしたの?
425
00:28:59,429 --> 00:29:01,429
ちょっと…。
426
00:29:10,423 --> 00:29:12,425
中嶋に共犯者がいた?
427
00:29:12,425 --> 00:29:16,429
被害者の夫人も
共犯関係を認めています。
428
00:29:16,429 --> 00:29:18,431
本当なの?
429
00:29:18,431 --> 00:29:22,435
ああ。 2人は
スポーツクラブで知り合い…。
430
00:29:22,435 --> 00:29:24,437
不倫関係になった。
431
00:29:24,437 --> 00:29:26,437
そんなふうに言われたくない!
432
00:29:28,424 --> 00:29:31,427
棚橋とは→
433
00:29:31,427 --> 00:29:35,415
もう長い間 仮面夫婦だった。
434
00:29:35,415 --> 00:29:39,415
外交官には
夫人が必要なんだよ!
435
00:29:41,454 --> 00:29:43,423
いいか。
436
00:29:43,423 --> 00:29:46,442
離婚は絶対にしない。
437
00:29:46,442 --> 00:29:50,442
裁判にしたところで
勝てるなんて思うなよ。
438
00:29:53,433 --> 00:29:56,536
つまり 動機は不倫だった。
439
00:29:56,536 --> 00:29:59,422
ご本人は
純愛を主張していますがね。
440
00:29:59,422 --> 00:30:03,426
いずれにせよ 動機を見誤ったまま
裁判を進めては→
441
00:30:03,426 --> 00:30:06,426
真実の追究には至らないと
思ったものですから。
442
00:30:09,449 --> 00:30:13,436
わかりました。
裁判長に話します。
443
00:30:13,436 --> 00:30:18,424
恐らく 裁判は休廷
捜査のやり直しとなるでしょう。
444
00:30:18,424 --> 00:30:20,424
ありがとう。
445
00:32:59,435 --> 00:33:01,421
よくやった!
446
00:33:01,421 --> 00:33:04,424
今回の事件の裏には
ロシアが絡んでる情報が→
447
00:33:04,424 --> 00:33:07,477
被疑者逮捕後も飛び交っていたが→
448
00:33:07,477 --> 00:33:10,430
それを お前たちが
完全に払拭してくれた。
449
00:33:10,430 --> 00:33:12,432
礼を言う。
450
00:33:12,432 --> 00:33:14,432
ありがとう。
451
00:33:16,436 --> 00:33:19,422
おい お前ら!
なんとか言わんか!
452
00:33:19,422 --> 00:33:22,408
部長の
せっかくのお褒めの言葉を!
453
00:33:22,408 --> 00:33:25,428
ありがとうございます。
ありがとうございます。
454
00:33:25,428 --> 00:33:31,434
455
00:33:31,434 --> 00:33:33,553
まあ 先輩→
456
00:33:33,553 --> 00:33:35,421
いつもの事じゃないですか。 ねえ。
457
00:33:35,421 --> 00:33:38,421
冠城の野郎
人をコケにしやがって…。
458
00:33:39,425 --> 00:33:43,479
いつか やってやる…。
459
00:33:43,479 --> 00:33:46,479
フウ~! 物騒な人!
460
00:33:55,425 --> 00:33:57,425
失礼します。
461
00:34:00,430 --> 00:34:03,433
危うく 事件の全容を
見間違うところでした。
462
00:34:03,433 --> 00:34:05,418
今日は 改めてお礼が言いたくて。
463
00:34:05,418 --> 00:34:07,453
ありがとうございました。
464
00:34:07,453 --> 00:34:09,422
やはり あの裁判は休廷となり→
465
00:34:09,422 --> 00:34:12,408
改めて捜査という事に
なったようですねぇ。
466
00:34:12,408 --> 00:34:14,427
ええ。
まあ 中嶋は→
467
00:34:14,427 --> 00:34:18,448
犯人に間違いないから
有罪率に影響はしないしな→
468
00:34:18,448 --> 00:34:21,434
「100パーセントの女」の名に
傷は付かない。
469
00:34:21,434 --> 00:34:23,436
勘違いしないでほしいんだけど。
470
00:34:23,436 --> 00:34:25,455
はい?
471
00:34:25,455 --> 00:34:28,441
私は そんなものを気にした事は
一度もない。
472
00:34:28,441 --> 00:34:31,427
真実を突き止めたいから
検事をやっている。
473
00:34:31,427 --> 00:34:33,429
それだけよ。
失礼しました。
474
00:34:33,429 --> 00:34:35,431
ええ。 あなたは普段から→
475
00:34:35,431 --> 00:34:37,483
素晴らしい仕事を
されているようですねぇ。
476
00:34:37,483 --> 00:34:41,437
検事は 通常 いくつもの案件を
受け持たなければならないため→
477
00:34:41,437 --> 00:34:43,422
実際の現場に行ったり→
478
00:34:43,422 --> 00:34:46,425
自ら事件を調べる事も
ままならないようですが→
479
00:34:46,425 --> 00:34:48,411
あなたの場合は 疑問があれば→
480
00:34:48,411 --> 00:34:51,414
自らの足で捜査をしていると
聞きました。
481
00:34:51,414 --> 00:34:54,433
検事として
真相究明するのは当然の事です。
482
00:34:54,433 --> 00:34:57,436
むしろ そうしない検事のほうが
おかしいと思いますが。
483
00:34:57,436 --> 00:34:59,422
しかし 今回の事件も→
484
00:34:59,422 --> 00:35:02,425
全ての真相が究明されたわけでは
ありませんねぇ。
485
00:35:02,425 --> 00:35:05,444
え?
例の目撃証言です。
486
00:35:05,444 --> 00:35:07,430
中嶋が目撃されたのは→
487
00:35:07,430 --> 00:35:11,450
やはり 最初の証言の
場所だったのではないか…。
488
00:35:11,450 --> 00:35:14,450
僕には どうしても
そう思えてならないのですが。
489
00:35:15,454 --> 00:35:19,454
その事は 本筋とは関係のない話だ
と言ったはずです。
490
00:35:20,426 --> 00:35:22,426
じゃあ 私はそろそろ。
491
00:35:23,429 --> 00:35:26,432
ああ その前に ひとつだけ。
492
00:35:26,432 --> 00:35:28,434
なんでしょう?
493
00:35:28,434 --> 00:35:30,453
今日は 裁判所からの帰りですか?
494
00:35:30,453 --> 00:35:34,423
ええ。 これから
検察庁に戻るところです。
495
00:35:34,423 --> 00:35:38,427
検事の皆さんは 法廷に
書類や証拠品を持ち込むのに→
496
00:35:38,427 --> 00:35:41,430
風呂敷を使っていますね。
風呂敷は官給品だとか。
497
00:35:41,430 --> 00:35:44,567
ですが あなたは
バッグを使ってらっしゃる。
498
00:35:44,567 --> 00:35:46,435
なぜでしょう?
499
00:35:46,435 --> 00:35:49,589
それが何か? 趣味の問題です。
500
00:35:49,589 --> 00:35:53,426
ああ なるほど。
趣味の問題でしたか。
501
00:35:53,426 --> 00:35:55,428
じゃあ 失礼します。
502
00:35:55,428 --> 00:36:16,432
503
00:36:16,432 --> 00:36:36,432
504
00:36:37,436 --> 00:36:39,422
右京さん。
505
00:36:39,422 --> 00:36:42,441
細かい事が気になるのは
わかりますが→
506
00:36:42,441 --> 00:36:44,427
事件の真相が はっきりした
今となっては→
507
00:36:44,427 --> 00:36:47,430
証言を変えたかどうか
それほど問題ではないのでは?
508
00:36:47,430 --> 00:36:50,433
はい?
棚橋夫人の証言からも→
509
00:36:50,433 --> 00:36:53,469
中嶋が犯人である事は
間違いないわけだし→
510
00:36:53,469 --> 00:36:57,423
公園内で中嶋を見たという証言も
正しかった事になる。
511
00:36:57,423 --> 00:37:01,477
公園のどこで目撃したのか
っていうのは もうそれほど…。
512
00:37:01,477 --> 00:37:05,431
しかし 証人が証言を変えるのには
それ相応の理由があるはずです。
513
00:37:05,431 --> 00:37:07,416
右京さん 倉田検事が→
514
00:37:07,416 --> 00:37:10,436
有罪率100パーセントを
維持しようとしてたと…?
515
00:37:10,436 --> 00:37:12,455
最初は そう思いましたが→
516
00:37:12,455 --> 00:37:15,441
どうやら彼女は そういう人物では
ないようですねぇ。
517
00:37:15,441 --> 00:37:17,426
さっき 風呂敷の事を
気にしてましたね?
518
00:37:17,426 --> 00:37:19,445
それについて
思い出した事があるんです。
519
00:37:19,445 --> 00:37:22,431
なんでしょう?
倉田映子は12年前→
520
00:37:22,431 --> 00:37:27,503
自分が取り調べ 有罪にした男に
襲われた事があるんです。
521
00:37:27,503 --> 00:37:29,503
≪何やってるんだ!
522
00:37:30,423 --> 00:37:32,425
彼女を襲った凶器は
スカーフでした。
523
00:37:32,425 --> 00:37:34,427
同じ形状の風呂敷を使わないのは→
524
00:37:34,427 --> 00:37:37,430
その事が
関係してるのかもしれません。
525
00:37:37,430 --> 00:37:40,516
そうですか。
倉田検事には そのような事が…。
526
00:37:40,516 --> 00:37:44,437
彼女にとって 忘れられない
事件だったはずです。
527
00:37:44,437 --> 00:37:46,439
彼女の 罪を憎む強い正義感は→
528
00:37:46,439 --> 00:37:49,439
そんな経験もあっての
事じゃないかと。
529
00:37:50,476 --> 00:37:52,428
見つけちゃいました。
530
00:37:52,428 --> 00:37:54,430
事件のあった夜8時15分前→
531
00:37:54,430 --> 00:37:57,433
あの公園の北側にある
カラオケボックスの前で→
532
00:37:57,433 --> 00:37:59,433
撮られたものです。
533
00:38:02,438 --> 00:38:04,438
これって…。
534
00:38:08,427 --> 00:38:11,427
今日の口紅の色は
結構 イケてると思うよ。
535
00:38:12,431 --> 00:38:15,584
これを知られたくなくて
証言を変えたのか…。
536
00:38:15,584 --> 00:38:17,436
ええ。 若い女教師が 夜→
537
00:38:17,436 --> 00:38:19,422
男子生徒と
2人っきりでいたとなると→
538
00:38:19,422 --> 00:38:21,440
学校内では大問題でしょうからね。
539
00:38:21,440 --> 00:38:24,443
これで万事解決という事ですね。
540
00:38:24,443 --> 00:38:26,429
今回も お役に立てて何よりです。
541
00:38:26,429 --> 00:38:29,432
よければ
今夜3人で打ち上げでも…。
542
00:38:29,432 --> 00:38:31,432
青木さん どうもありがとう。
は?
543
00:38:34,420 --> 00:38:37,420
ここですね。
544
00:41:41,423 --> 00:41:43,423
倉田さん。
545
00:41:48,430 --> 00:41:50,432
一体なんなの?
546
00:41:50,432 --> 00:41:54,453
君は やはり
目撃者の証言を変えさせた。
547
00:41:54,453 --> 00:41:56,422
証人が認めたよ。
548
00:41:56,422 --> 00:41:58,424
えっ?
549
00:41:58,424 --> 00:42:00,426
あの夜 田村紗季さんは→
550
00:42:00,426 --> 00:42:03,412
男子生徒と
カラオケボックスにいた。
551
00:42:03,412 --> 00:42:05,412
そうだよね?
552
00:42:07,449 --> 00:42:10,449
彼女は あの日の放課後…。
553
00:42:11,437 --> 00:42:13,422
お先に失礼します。
554
00:42:13,422 --> 00:42:21,413
555
00:42:21,413 --> 00:42:23,413
ところが 行ってみると…。
556
00:42:26,435 --> 00:42:28,437
本当に来てくれたんだ。
557
00:42:28,437 --> 00:42:30,422
いい加減にしなさいよ。
558
00:42:30,422 --> 00:42:32,424
先生!
559
00:42:32,424 --> 00:42:34,424
今日 僕 誕生日なんだ。
560
00:42:36,428 --> 00:42:39,448
今日 お母さん
夜勤で帰ってこないし…。
561
00:42:39,448 --> 00:42:43,448
一緒に ケーキ
食べてくれるだけでいいから…。
562
00:42:45,421 --> 00:42:47,421
ケーキだけね。
563
00:42:48,424 --> 00:42:51,410
前から
彼を憎からず思っていた彼女は→
564
00:42:51,410 --> 00:42:54,410
後ろめたい気持ちを持ちつつも
一緒に過ごした。
565
00:42:55,431 --> 00:43:00,431
そして その帰り
公園の中で中嶋を目撃。
566
00:43:02,438 --> 00:43:04,406
ところが 公判前 君に→
567
00:43:04,406 --> 00:43:08,427
裁判では
目撃した前 どこで何していたか→
568
00:43:08,427 --> 00:43:10,446
聞かれる可能性があると
告げられた。
569
00:43:10,446 --> 00:43:13,515
それは困ります。
570
00:43:13,515 --> 00:43:16,435
だったら 証言は出来ません。
571
00:43:16,435 --> 00:43:20,489
殺人犯を このまま
見逃してもいいんですか?
572
00:43:20,489 --> 00:43:22,424
それは…。
573
00:43:22,424 --> 00:43:24,424
でも…。
574
00:43:28,514 --> 00:43:31,514
もう一度
よく思い出してください。
575
00:43:32,451 --> 00:43:34,436
あなたは あの夜→
576
00:43:34,436 --> 00:43:39,425
学校から 真っすぐ 駅に
向かったのではありませんか?
577
00:43:39,425 --> 00:43:43,512
だとすると 中嶋を目撃したのは→
578
00:43:43,512 --> 00:43:47,512
この辺りという事になりますが
違いますか?
579
00:43:52,438 --> 00:43:55,438
そうです…。
580
00:43:58,427 --> 00:44:00,427
この辺りでした。
581
00:44:03,449 --> 00:44:06,435
どうしても証言が取れないなら→
582
00:44:06,435 --> 00:44:09,435
不起訴という選択肢も
あったはずです。
583
00:44:11,423 --> 00:44:14,426
犯人は中嶋だと確信してた。
584
00:44:14,426 --> 00:44:17,429
不起訴になんか出来ない。
585
00:44:17,429 --> 00:44:20,416
それに 証言者といえども→
586
00:44:20,416 --> 00:44:24,436
自分が不利になる事は
言う必要はない。
587
00:44:24,436 --> 00:44:26,422
そんな事 問題にしてたら→
588
00:44:26,422 --> 00:44:29,425
証人になってくれる人は
いなくなってしまう。
589
00:44:29,425 --> 00:44:31,427
だからといって→
590
00:44:31,427 --> 00:44:34,430
証言を修正していいという事には
なりません。
591
00:44:34,430 --> 00:44:36,432
それに あなたのした事は→
592
00:44:36,432 --> 00:44:40,432
果たして 彼女を守ろうとしただけ
なのでしょうか?
593
00:44:42,438 --> 00:44:44,423
同期の出世頭として→
594
00:44:44,423 --> 00:44:48,444
あなたは戦々恐々とした状況に
置かれているようですねぇ。
595
00:44:48,444 --> 00:44:53,432
周囲は鵜の目鷹の目で
あなたが失脚する事を狙っている。
596
00:44:53,432 --> 00:44:57,436
そんな中で あなたは
少しの弱みを見せる事なく→
597
00:44:57,436 --> 00:44:59,436
今日まで過ごしてきました。
598
00:45:02,441 --> 00:45:06,428
実は あなたが風呂敷ではなく→
599
00:45:06,428 --> 00:45:10,428
バッグを使い続けている事が
気になっていましてねぇ。
600
00:45:11,450 --> 00:45:14,453
12年前 あなたを襲った出来事が→
601
00:45:14,453 --> 00:45:17,453
それに関係しているのでは
ありませんか?
602
00:45:18,423 --> 00:45:23,428
12年前 君は
自ら有罪にした男に襲われた。
603
00:45:23,428 --> 00:45:25,447
その時 君を襲った凶器は→
604
00:45:25,447 --> 00:45:28,433
君が首に巻いていた
スカーフだった。
605
00:45:28,433 --> 00:45:32,437
12年前の事件がきっかけで
同じ形状をした風呂敷を→
606
00:45:32,437 --> 00:45:34,490
使えなくなったんじゃ
ないですか?
607
00:45:34,490 --> 00:45:37,426
だとすれば あなたの心には→
608
00:45:37,426 --> 00:45:40,445
深い傷があるという事になります。
609
00:45:40,445 --> 00:45:42,445
やめて。
610
00:45:43,432 --> 00:45:47,452
先ほど
あなたが出てきたビルには→
611
00:45:47,452 --> 00:45:51,423
事件の夜 目撃者が
男子生徒と2人で過ごしていた→
612
00:45:51,423 --> 00:45:53,425
カラオケボックスがあります。
613
00:45:53,425 --> 00:45:55,444
そして 同じビルには→
614
00:45:55,444 --> 00:45:58,430
心理カウンセリングルームも
ありますねぇ。
615
00:45:58,430 --> 00:46:02,434
あなたは そこに
通っているのではありませんか?
616
00:46:02,434 --> 00:46:04,436
そして あの夜も→
617
00:46:04,436 --> 00:46:09,408
2人がカラオケボックスにいた時間と
ほぼ同時刻に→
618
00:46:09,408 --> 00:46:12,444
あなたも そこにいました。
619
00:46:12,444 --> 00:46:19,434
620
00:46:19,434 --> 00:46:21,453
この偶然から→
621
00:46:21,453 --> 00:46:24,423
もし弁護士が
目撃者の行動を調べれば→
622
00:46:24,423 --> 00:46:26,441
あなた自身の事も知られ→
623
00:46:26,441 --> 00:46:30,445
それが なんらかの形で
公になるのではないかと恐れた。
624
00:46:30,445 --> 00:46:33,432
カウンセリングの事が
検察庁内で知られたとしたら→
625
00:46:33,432 --> 00:46:37,436
それは あなたを失脚させる
格好の材料になりますからねぇ。
626
00:46:37,436 --> 00:46:41,436
ですから あなたは
証言を修正せざるを得なかった。
627
00:46:43,425 --> 00:46:45,427
こう考えれば→
628
00:46:45,427 --> 00:46:48,427
今回の件は
全て納得がいくのですがね。
629
00:46:49,431 --> 00:46:51,433
ああ すいません。
630
00:46:51,433 --> 00:46:54,433
つらい事を
お聞かせしてしまったようで…。
631
00:47:00,425 --> 00:47:02,425
馬鹿馬鹿しいと思うでしょうね。
632
00:47:05,597 --> 00:47:10,552
実際 証人が それまで
どこで何をしていたかなんて→
633
00:47:10,552 --> 00:47:14,552
弁護側が裏を取るかどうかも
わからない。
634
00:47:15,490 --> 00:47:17,426
ましてや→
635
00:47:17,426 --> 00:47:21,430
カウンセリングルームから出てくる私が
発見される確率なんて→
636
00:47:21,430 --> 00:47:23,430
限りなくゼロに近い。
637
00:47:25,500 --> 00:47:27,419
でも→
638
00:47:27,419 --> 00:47:31,423
100パーセント保証されない限り→
639
00:47:31,423 --> 00:47:33,423
安心出来なかったんです。
640
00:47:36,445 --> 00:47:38,430
カウンセリングは→
641
00:47:38,430 --> 00:47:43,452
私にとって
心のバランスを保つためのもの。
642
00:47:43,452 --> 00:47:46,452
決して後ろめたいものではない。
643
00:47:48,423 --> 00:47:52,427
でも そう思わない人もいる。
644
00:47:52,427 --> 00:47:56,427
それこそ 100パーセント
馬鹿げた偏見ですがねぇ。
645
00:47:58,433 --> 00:48:00,435
だからといって→
646
00:48:00,435 --> 00:48:04,406
今回の事件を不起訴にするなんて→
647
00:48:04,406 --> 00:48:07,406
私には出来なかった…。
648
00:48:08,443 --> 00:48:13,432
だとすれば あなたは
偏見を恐れるべきではなかった。
649
00:48:13,432 --> 00:48:17,436
正々堂々と証人を説得し→
650
00:48:17,436 --> 00:48:20,436
裁判を戦うべきだったのでは
ありませんか?
651
00:48:23,425 --> 00:48:25,425
そうね。
652
00:48:27,429 --> 00:48:31,429
きっと 杉下さんの
おっしゃるとおりだったんです。
653
00:48:34,436 --> 00:48:39,436
でも 私は そこまで強くなかった。
654
00:48:44,429 --> 00:48:47,416
明日にでも 辞表を書きます。
655
00:48:47,416 --> 00:48:49,434
そうですか。
656
00:48:49,434 --> 00:48:51,434
とても残念です。
657
00:48:52,437 --> 00:48:55,424
待ってください。
658
00:48:55,424 --> 00:48:58,424
そこまでさせる必要は
ないでしょう。
659
00:49:00,445 --> 00:49:03,445
冠城くん ありがとう。
660
00:49:04,433 --> 00:49:09,433
自分でまいた種だから
自分で拾う。
661
00:49:11,423 --> 00:49:13,442
失礼します。
662
00:49:13,442 --> 00:49:29,408
663
00:49:29,408 --> 00:49:34,429
この事は
我々しか知らないわけですし→
664
00:49:34,429 --> 00:49:37,449
事件にも影響はない。
665
00:49:37,449 --> 00:49:40,435
今回だけは
不問に付してやるわけには…。
666
00:49:40,435 --> 00:49:42,454
冠城くん。
667
00:49:42,454 --> 00:49:45,424
それは
我々が決める事ではありません。
668
00:49:45,424 --> 00:49:49,428
倉田検事ご自身が
お決めになる事です。
669
00:49:49,428 --> 00:50:03,425
670
00:50:03,425 --> 00:50:06,428
久しぶりだね 杉下くん。
671
00:50:06,428 --> 00:50:09,431
君については
冠城から 色々聞いている。
672
00:50:09,431 --> 00:50:11,433
恐れ入ります。
673
00:50:11,433 --> 00:50:14,453
一度 ゆっくりと話したいと
思っていた。
674
00:50:14,453 --> 00:50:16,453
どんな事をでしょう?
675
00:50:18,407 --> 00:50:22,427
君が考える正義について…
というところかな。
676
00:50:22,427 --> 00:50:24,429
正義?
677
00:50:24,429 --> 00:50:26,431
例えば 今回の件だ。
678
00:50:26,431 --> 00:50:28,433
はっきり言えば→
679
00:50:28,433 --> 00:50:32,437
随分と余計な事をしてくれたと
思っている。
680
00:50:32,437 --> 00:50:34,423
まあ…。
681
00:50:34,423 --> 00:50:38,427
冠城 正直
お前にも腹を立てている。
682
00:50:38,427 --> 00:50:40,427
ですよね。
683
00:50:42,431 --> 00:50:45,434
これから先
彼女がやろうとしていた→
684
00:50:45,434 --> 00:50:51,423
大きな正義を失う事のほうが
大きな損失だとは思わないのか?
685
00:50:51,423 --> 00:50:53,425
お言葉ですが→
686
00:50:53,425 --> 00:50:56,425
法を破って正義を全う出来るとは
思えません。
687
00:50:59,431 --> 00:51:01,450
よろしいでしょうか?
688
00:51:01,450 --> 00:51:03,435
私は 君を許さないよ。
689
00:51:03,435 --> 00:51:05,454
失礼します。
690
00:51:05,454 --> 00:51:12,427
691
00:51:12,427 --> 00:51:15,413
今の 本気じゃないですよね?
692
00:51:15,413 --> 00:51:17,432
本気だ。
693
00:51:17,432 --> 00:51:21,432
これからは お前も
せいぜい気をつけるんだな。
694
00:51:25,440 --> 00:51:27,440
失礼します。
695
00:51:34,432 --> 00:51:36,451
どうなさったんですか?
696
00:51:36,451 --> 00:51:39,421
今夜は お二人 静かですね。
697
00:51:39,421 --> 00:51:41,423
おや そうですか?
698
00:51:41,423 --> 00:51:44,426
いつもと同じだと思いますがね。
699
00:51:44,426 --> 00:51:46,428
そうですか?
700
00:51:46,428 --> 00:51:48,413
ああ~!
701
00:51:48,413 --> 00:51:52,434
何も 日下部さん
敵に回さなくても…。
702
00:51:52,434 --> 00:51:55,453
そんなつもりは
毛頭ないのですがねぇ。
703
00:51:55,453 --> 00:51:58,423
まあ そう言うと
思ってましたけど。
704
00:51:58,423 --> 00:52:00,442
100パーセント。
うん?
705
00:52:00,442 --> 00:52:02,477
倉田さんは→
706
00:52:02,477 --> 00:52:06,414
100パーセントでないと
安心出来ないと言っていました。
707
00:52:06,414 --> 00:52:09,451
法に携わる者にとって→
708
00:52:09,451 --> 00:52:13,421
100パーセントは
ひとつの理想ではありますがねぇ。
709
00:52:13,421 --> 00:52:16,441
…かもしれませんね。
710
00:52:16,441 --> 00:52:20,428
でも 100パーセントに生きるなんて
必要なんですかね?
711
00:52:20,428 --> 00:52:23,428
それは それぞれの
考え方次第でしょうねぇ。
712
00:52:24,449 --> 00:52:27,419
そろそろ お茶漬けになさいます?
713
00:52:27,419 --> 00:52:30,438
ああ お願いします。
あっ 僕 サビ抜きで。
714
00:52:30,438 --> 00:52:32,424
僕 多めで。
715
00:52:32,424 --> 00:52:34,424
かしこまりました。
716
00:52:54,512 --> 00:52:57,449
産廃場の被害者は
課長のお知り合いでしたか。
717
00:52:57,449 --> 00:52:59,434
中学の同級生だ。
718
00:52:59,434 --> 00:53:01,453
真犯人をかばってるとか?
719
00:53:01,453 --> 00:53:03,488
これは
極めて重大な規律違反だ。
720
00:53:03,488 --> 00:53:06,488
すぐに外れろ。
会わなくてはならない人がいます。
721
00:54:52,931 --> 00:54:58,336
当番組は同時入力の為、誤字脱字
が発生する場合があります。
62383