All language subtitles for Yumemiru yôni nemuritai (Kaizô Hayashi, 1986) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,304 --> 00:00:36,418 TO SLEEP SO AS TO DREAM 2 00:01:48,372 --> 00:01:50,384 "You cannot escape!" 3 00:02:06,656 --> 00:02:08,643 "Do not attempt to resist!" 4 00:02:14,594 --> 00:02:16,590 "Release the Princess!" 5 00:02:30,085 --> 00:02:32,296 "Release her at once!" 6 00:02:32,331 --> 00:02:36,271 The mystery is... solved... 7 00:02:49,824 --> 00:02:52,319 HOTSUKA DETECTIVE AGENCY 8 00:03:44,551 --> 00:03:46,604 Kobayashi - my treat again. 9 00:04:44,700 --> 00:04:45,517 Kidnapped?! 10 00:04:47,508 --> 00:04:50,434 Please help us. 11 00:04:57,075 --> 00:05:00,006 I will send someone to you. 12 00:05:05,524 --> 00:05:08,682 You are the only one we can trust. 13 00:05:29,559 --> 00:05:31,200 Who was it from? 14 00:05:37,403 --> 00:05:39,801 I just wonder who. 15 00:06:02,420 --> 00:06:05,433 THE ETERNAL MYSTERY - FINAL� - 16 00:06:17,504 --> 00:06:22,361 The Black Mask is about to reveal the mystery. 17 00:08:17,544 --> 00:08:19,240 What do you want? 18 00:08:49,794 --> 00:08:55,083 Madame Sakura, that is, Madame Cherry Blossom... 19 00:08:55,119 --> 00:08:59,831 of the Moon-Island Family. Greetings! 20 00:08:59,907 --> 00:09:04,144 Your lovely daughter, Kikyo (that is, Bellflower), 21 00:09:04,179 --> 00:09:09,007 who has not been home since yesterday, 22 00:09:09,042 --> 00:09:14,084 is in good hands... ours. 23 00:09:15,173 --> 00:09:17,226 You're the one who called? 24 00:09:15,362 --> 00:09:21,789 We have a great favour to ask of you. 25 00:09:22,520 --> 00:09:26,046 If you wish Kikyo to return... 26 00:09:26,056 --> 00:09:30,335 we want one million yen to be... 27 00:09:30,345 --> 00:09:33,297 handed over to us. 28 00:09:30,604 --> 00:09:31,731 One million yen! 29 00:09:33,302 --> 00:09:37,331 No, we will not be so inelegant. 30 00:09:37,339 --> 00:09:43,521 Let us first ask you a little riddle. 31 00:09:43,818 --> 00:09:48,925 Until tomorrow, Bellflower will be... 32 00:09:48,935 --> 00:09:53,805 at the place I will now tell you of. 33 00:09:53,993 --> 00:09:59,159 Will you please have one million yen delivered... 34 00:09:59,169 --> 00:10:04,017 to the following place. Listen carefully... 35 00:10:04,030 --> 00:10:09,356 The Star Wheel in the Flower where the General Tower is seen. 36 00:10:10,023 --> 00:10:12,138 Understand? 37 00:10:14,127 --> 00:10:19,814 Oh, what will become of our beautiful Bellflower? 38 00:10:19,824 --> 00:10:23,378 From M. Path� & Co. 39 00:10:27,999 --> 00:10:30,118 You know this 'M. Path� & Co.'? 40 00:10:34,001 --> 00:10:35,950 So what should I do? 41 00:10:37,930 --> 00:10:39,865 You want the riddle solved? 42 00:10:43,335 --> 00:10:45,250 And Bellflower found? 43 00:10:48,950 --> 00:10:50,200 You're joking! 44 00:12:12,475 --> 00:12:14,510 What's the pay? 45 00:12:22,458 --> 00:12:23,940 One million yen!!! 46 00:12:26,870 --> 00:12:29,152 That's the ransom! 47 00:12:53,348 --> 00:12:55,860 The rest when we've solved the case. 48 00:13:29,110 --> 00:13:31,249 Where the General Tower is seen... 49 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 In the Flower... 50 00:13:45,317 --> 00:13:47,312 Star Wheel... 51 00:13:58,126 --> 00:13:59,302 Kobayashi! 52 00:14:05,491 --> 00:14:07,769 Eggs... 53 00:14:54,451 --> 00:14:56,299 General Tower!!! 54 00:15:09,936 --> 00:15:12,341 Want me to go get more eggs? 55 00:16:12,985 --> 00:16:16,161 But can he solve the riddle? 56 00:18:29,148 --> 00:18:31,231 General Jintan Drops 57 00:18:33,327 --> 00:18:35,420 Something for your trouble. 58 00:19:43,752 --> 00:19:45,425 General...? 59 00:19:46,495 --> 00:19:47,938 General Jintan...? 60 00:19:56,152 --> 00:19:57,800 General... Jintan... 61 00:20:00,191 --> 00:20:02,507 The General Tower...? 62 00:20:05,906 --> 00:20:07,944 The General Jintan Tower! 63 00:20:12,680 --> 00:20:15,133 Asakusa! Let's go! 64 00:20:54,120 --> 00:20:56,414 You think this is it? 65 00:21:26,900 --> 00:21:29,045 General Jintan Tower 66 00:22:03,375 --> 00:22:05,658 Nobody's here. 67 00:22:12,999 --> 00:22:15,407 What's that? 68 00:22:20,374 --> 00:22:22,824 Something's turning... 69 00:22:24,509 --> 00:22:26,446 It's the Flower House. 70 00:22:27,745 --> 00:22:29,663 The amusement park? 71 00:22:31,304 --> 00:22:33,774 Flower House... Flower? 72 00:22:35,874 --> 00:22:38,247 Where the General Tower is seen... 73 00:22:38,971 --> 00:22:39,980 In the Flower...? 74 00:22:45,953 --> 00:22:48,194 Bellflower can't be here. 75 00:23:09,763 --> 00:23:13,680 FLOWER HOUSE 76 00:23:14,944 --> 00:23:18,986 If this is the Flower, then what is the Star Wheel? 77 00:23:54,512 --> 00:23:56,500 Have you found her? 78 00:24:02,998 --> 00:24:05,193 Don't you hear her? 79 00:24:20,820 --> 00:24:23,261 The Stars Wheel! 80 00:24:52,825 --> 00:24:56,039 Well done! 81 00:24:56,076 --> 00:25:02,070 Did you enjoy solving our little riddle? 82 00:25:03,412 --> 00:25:08,384 But Bellflower is not here. 83 00:25:09,108 --> 00:25:16,925 She's with us, having a good time, singing away like this. 84 00:25:17,527 --> 00:25:19,077 But... 85 00:25:19,452 --> 00:25:22,445 Our M. Path� & Co. has... 86 00:25:23,214 --> 00:25:29,812 since yesterday, grown more ambitious, and now... 87 00:25:29,849 --> 00:25:35,791 wishes to ask you for a higher ransom. 88 00:25:35,827 --> 00:25:43,340 Please be good enough to add to your one million yen... 89 00:25:43,376 --> 00:25:47,335 another million yen, 90 00:25:47,372 --> 00:25:52,669 and have it brought to us. 91 00:25:53,428 --> 00:26:00,191 Our gyroscope will tell you where we are. 92 00:26:00,228 --> 00:26:05,011 The time limit will be up tomorrow. 93 00:26:05,047 --> 00:26:10,815 Our gyroscope spins the future. 94 00:26:10,816 --> 00:26:15,148 The place to seek... where could it be? 95 00:26:39,548 --> 00:26:41,980 Not going to get any sleep? 96 00:28:01,950 --> 00:28:04,302 You want us to go on? 97 00:28:27,759 --> 00:28:29,796 Bellflower's really safe? 98 00:28:34,566 --> 00:28:36,654 At least till tonight. 99 00:28:45,697 --> 00:28:47,693 What will we do? 100 00:28:52,836 --> 00:28:55,431 Let's ask the gyroscope. 101 00:29:17,605 --> 00:29:20,863 The Top Shop 102 00:29:53,132 --> 00:29:55,523 Oh, a spinning top. 103 00:30:00,469 --> 00:30:03,789 You find these at fairs. 104 00:30:19,515 --> 00:30:22,806 There's a fair at Moon-Island Shrine. 105 00:30:25,378 --> 00:30:28,743 Top Shop 106 00:31:29,366 --> 00:31:30,566 M. Path� & Co.! 107 00:31:47,145 --> 00:31:49,266 What are they up to? 108 00:31:49,281 --> 00:31:55,242 M. Path� & Co. - Professor Jarowski from the British Empire 109 00:32:50,535 --> 00:32:53,687 So this is called asking the gyroscope! 110 00:33:01,277 --> 00:33:03,283 What's wrong? 111 00:33:05,090 --> 00:33:07,193 It's too obvious. 112 00:33:09,247 --> 00:33:11,383 Could it be a trap? 113 00:33:32,203 --> 00:33:34,347 You follow those two. 114 00:33:35,877 --> 00:33:37,899 I'll follow the box. 115 00:33:42,434 --> 00:33:45,580 We'll meet back here. 116 00:36:16,742 --> 00:36:19,804 How do you like our Path� gyroscopes? 117 00:36:23,505 --> 00:36:24,543 Uotsuka! 118 00:38:25,000 --> 00:38:26,455 You from Path�? 119 00:40:13,910 --> 00:40:17,970 We have duly received the two million yen. 120 00:40:19,403 --> 00:40:22,408 As we told you, 121 00:40:22,444 --> 00:40:26,822 the gyroscope showed you where to go. 122 00:40:28,207 --> 00:40:32,607 Sorry to have been rough, but... 123 00:40:32,608 --> 00:40:37,805 it was the easiest way to bring you here. 124 00:40:38,618 --> 00:40:40,734 Forgive us. 125 00:40:40,920 --> 00:40:42,920 Hand over Bellflower. 126 00:40:41,831 --> 00:40:45,650 We regret we cannot. 127 00:40:45,655 --> 00:40:47,440 You mean she's...?! 128 00:40:47,445 --> 00:40:53,527 Don't worry. She's in good health. 129 00:40:56,157 --> 00:40:58,037 That song proves nothing! 130 00:41:00,496 --> 00:41:04,464 Don't move. You're not going any place. 131 00:41:04,501 --> 00:41:08,203 We're taking Bellflower to the next place. 132 00:41:08,240 --> 00:41:12,110 If you want her back, Mr. Uotsuka, 133 00:41:12,147 --> 00:41:18,975 your eagerness and another one million yen will be necessary. 134 00:41:19,950 --> 00:41:22,615 Go to the next place. 135 00:41:23,523 --> 00:41:25,011 It is... 136 00:41:25,048 --> 00:41:27,289 No, this is the end! 137 00:42:42,870 --> 00:42:46,894 Please hurry - solve the riddle and save me! 138 00:42:52,060 --> 00:42:56,874 I've been here for 50 years of cherry-blossoms. 139 00:43:01,628 --> 00:43:04,577 Soon, I will be asleep. 140 00:43:10,900 --> 00:43:13,943 Please find me quickly. 141 00:43:13,950 --> 00:43:17,002 Save me from this endless story. 142 00:45:25,826 --> 00:45:28,866 Electric House 143 00:45:45,502 --> 00:45:46,531 Found her? 144 00:45:49,660 --> 00:45:50,784 M. Path� & Co...? 145 00:45:55,146 --> 00:45:56,258 And the two million yen...? 146 00:46:03,070 --> 00:46:05,271 They took the money and Bellflower. 147 00:46:06,520 --> 00:46:07,667 Both? 148 00:46:14,780 --> 00:46:16,444 'Electric House'? 149 00:46:22,585 --> 00:46:24,681 Bellflower wrote this. 150 00:46:26,262 --> 00:46:27,777 So you met her? 151 00:46:45,070 --> 00:46:48,225 Yet another mystery word. I've had enough! 152 00:47:23,245 --> 00:47:27,294 It's time to give this to him. 153 00:47:34,822 --> 00:47:36,679 You want me to go on? 154 00:47:45,491 --> 00:47:47,490 They're not after the money. 155 00:48:13,817 --> 00:48:16,848 Use this if they're not after the money. 156 00:48:26,066 --> 00:48:28,262 You know this place? 157 00:48:43,069 --> 00:48:46,016 The Electric House? 158 00:48:50,717 --> 00:48:55,273 There used to be a theatre called that in Asakusa. 159 00:49:01,602 --> 00:49:03,558 It must be that. Asakusa? 160 00:49:15,500 --> 00:49:18,493 Bellflower and the money will be saved... 161 00:49:18,509 --> 00:49:23,038 if this whole thing isn't all just a dream. 162 00:49:55,600 --> 00:49:58,531 The old lady at the comb shop seems to know everything. 163 00:50:01,330 --> 00:50:02,666 Everything? 164 00:50:10,831 --> 00:50:14,490 It used to be where they showed movies. 165 00:50:23,239 --> 00:50:26,725 All old-time matinee-idols. 166 00:50:34,661 --> 00:50:38,680 - Where was it? - Back there. 167 00:50:50,628 --> 00:50:52,600 For your beloved. 168 00:52:08,070 --> 00:52:11,322 Can't look for someplace no longer there. 169 00:52:16,100 --> 00:52:19,090 There should be a clue around here... 170 00:52:46,734 --> 00:52:50,230 Electric House 171 00:54:02,866 --> 00:54:04,944 For one, 20 sen: 40 sen for two. 172 00:54:49,152 --> 00:54:51,101 Where are we? 173 00:54:55,644 --> 00:54:57,743 I don't know. Don't think. 174 00:56:12,844 --> 00:56:15,990 The Acrobats 175 00:56:50,787 --> 00:56:55,219 Movie: The Eternal Mystery 176 00:57:15,225 --> 00:57:17,240 And now - the movie! 177 00:57:19,206 --> 00:57:23,441 I wish to welcome you all here today. 178 00:57:23,477 --> 00:57:29,139 Akagaki, your benshi, wishes to thank you. Thank you. 179 00:57:29,059 --> 00:57:30,538 That's the Path� voice! 180 00:57:29,149 --> 00:57:34,467 You are about to see our very first actress, 181 00:57:34,503 --> 00:57:39,418 Miss Cherry Blossom, in The Eternal Mystery. 182 00:57:39,425 --> 00:57:43,400 I will explicate the story according to its parts. 183 00:57:37,497 --> 00:57:38,585 Miss Cherry Blossom! 184 00:57:43,410 --> 00:57:47,008 Please enjoy it to the very end. 185 00:57:47,045 --> 00:57:51,195 THE ETERNAL MYSTERY - FINAL� - 186 00:57:51,232 --> 00:57:55,638 The Black Mask foresaw the Riddle of the Top. 187 00:57:57,723 --> 00:58:01,523 He has now cornered the villains. 188 00:58:01,560 --> 00:58:06,709 He is doing so in order to rescue the Princess Bellflower. 189 00:59:02,184 --> 00:59:04,382 Right and left... 190 00:59:04,419 --> 00:59:09,081 the White Masks and their Magical Swords. 191 00:59:09,118 --> 00:59:13,479 Brave Black Mask fights bravely on. 192 00:59:34,130 --> 00:59:36,802 Danger! 193 00:59:40,369 --> 00:59:41,386 It's you! 194 00:59:49,464 --> 00:59:51,972 "Stop fighting. 195 00:59:52,009 --> 00:59:54,649 "If you want her back... 196 00:59:54,685 --> 00:59:58,334 "pay us one million ryo more." 197 00:59:58,370 --> 01:00:00,153 "Farewell." 198 01:00:02,996 --> 01:00:05,756 "Wait!" 199 01:00:15,764 --> 01:00:20,556 Black Mask has let the villains get away, but... 200 01:00:20,592 --> 01:00:24,325 it was only so he could follow and find the Princess... 201 01:00:24,362 --> 01:00:26,082 and the money. 202 01:00:26,119 --> 01:00:28,869 This was his careful scheme... 203 01:00:28,906 --> 01:00:31,677 to release both Princess and fortune. 204 01:00:51,084 --> 01:00:55,057 "Ah, Bellflower, Bellflower, where are you?" 205 01:00:55,093 --> 01:00:59,508 "One step more and you are dead men." 206 01:00:59,544 --> 01:01:02,688 It's like lightning flashing... 207 01:01:02,724 --> 01:01:07,640 Rolling thunder and then the roar of battle. 208 01:01:13,727 --> 01:01:16,716 Feeling her beloved nearby... 209 01:01:16,752 --> 01:01:21,181 Bellflower tries to tell him where she is. 210 01:01:21,217 --> 01:01:24,650 She sings her song with all her heart. 211 01:01:50,933 --> 01:01:56,191 "You cannot escape!" 212 01:02:11,887 --> 01:02:14,377 "Do not attempt to resist." 213 01:02:17,495 --> 01:02:19,865 "Release the Princess!" 214 01:02:33,842 --> 01:02:35,384 "Release her at once!" 215 01:02:35,420 --> 01:02:38,910 The mystery is... solved... 216 01:02:43,038 --> 01:02:44,330 Stop the projection! 217 01:02:54,366 --> 01:02:56,254 Stop production! 218 01:03:00,218 --> 01:03:03,200 Central Cinema Control, Article 12... 219 01:03:04,595 --> 01:03:08,437 Actresses are deleterious to public morals. 220 01:03:09,758 --> 01:03:13,616 It is forbidden to produce or show such films. 221 01:03:32,422 --> 01:03:33,823 Uotsuka... 222 01:03:33,859 --> 01:03:35,470 Uotsuka! 223 01:03:46,261 --> 01:03:48,232 This is only a pub. 224 01:04:02,378 --> 01:04:05,284 Moon, bellflower, cherry blossom... 225 01:04:12,472 --> 01:04:14,198 Where are we going? 226 01:04:17,781 --> 01:04:19,486 To Cherry-Blossom's house. 227 01:04:21,586 --> 01:04:23,537 But what about Bellflower? 228 01:04:27,070 --> 01:04:28,842 Bellflower is there. 229 01:04:35,780 --> 01:04:40,301 Arrange the flowers; important guests are coming. 230 01:05:03,596 --> 01:05:07,652 This is going to be a most pleasant evening. 231 01:05:15,420 --> 01:05:19,360 I don't need it; I feel quite calm. 232 01:10:02,498 --> 01:10:05,440 Bellflower, no, Cherry-Blossom, you can stop now. 233 01:10:05,476 --> 01:10:07,378 That's not your line! 234 01:10:11,252 --> 01:10:13,326 Understand? Your line is... 235 01:10:13,362 --> 01:10:15,933 "You cannot escape!" 236 01:10:15,970 --> 01:10:17,055 Say it. 237 01:10:27,065 --> 01:10:28,146 Action! 238 01:10:33,057 --> 01:10:35,105 Good, you're doing fine. 239 01:10:35,141 --> 01:10:37,231 "Do not attempt to resist! 240 01:10:37,267 --> 01:10:39,019 "Release the Princess!" 241 01:10:39,055 --> 01:10:40,414 Say it. 242 01:10:53,898 --> 01:10:55,902 Cherry-Blossom, what do you want? 243 01:10:55,060 --> 01:10:59,490 Clouds of blossoms swirl... 244 01:10:59,527 --> 01:11:01,821 harbingers of joyful spring... 245 01:11:01,857 --> 01:11:05,669 Spring, spring from the south... 246 01:11:08,598 --> 01:11:13,353 Oh, sad destiny of captive Bellflower. 247 01:11:13,389 --> 01:11:18,559 The Black Mask runs to rescue her. 248 01:11:20,025 --> 01:11:22,846 His sword flashes in the dark... 249 01:11:22,883 --> 01:11:25,443 The eastern mountains sleep in peace... 250 01:11:25,480 --> 01:11:29,379 Clashing swords break midnight's silence. 251 01:11:33,892 --> 01:11:35,083 "Release her at once!" 252 01:11:35,119 --> 01:11:37,369 The mystery is... solved... 253 01:11:37,813 --> 01:11:42,191 Now comes the climax of our story! 254 01:11:41,176 --> 01:11:42,523 Last scene. Action! 255 01:12:13,063 --> 01:12:14,436 Good! 256 01:12:32,621 --> 01:12:34,689 Are you alright, Princess? 257 01:12:44,443 --> 01:12:51,618 How long have I waited for the end of this story... 258 01:13:02,412 --> 01:13:04,582 Finally, my first film, 259 01:13:04,618 --> 01:13:08,349 50 years later, is about to be finished. 260 01:13:16,345 --> 01:13:20,878 Bellflower will be rescued at the end, will she not? 261 01:13:32,769 --> 01:13:35,760 Thank you, everyone. 262 01:13:54,578 --> 01:13:59,179 Mr. Uotsuka, did Black Mask love his Bellflower? 263 01:14:23,215 --> 01:14:27,147 Thank you. Now I am fulfilled... 264 01:14:33,378 --> 01:14:37,863 I feel so well, as though I were dreaming... 265 01:14:40,593 --> 01:14:45,460 I shall sleep now. 266 01:15:05,238 --> 01:15:06,586 Cherry-Blossom! 267 01:15:07,029 --> 01:15:08,307 Bellflower! 268 01:17:39,092 --> 01:17:46,072 The End 269 01:17:39,092 --> 01:17:46,072 Subtitles ripped & retimed by lordretsudo 270 01:17:49,948 --> 01:17:56,073 Moe Kamura as Bellflower 271 01:17:56,109 --> 01:18:02,111 Shiro Sano as Uotsuka Koji Otake as Kobayashi 272 01:18:02,148 --> 01:18:08,099 Akira Oizumi, Morio Agata and Kazunari Ozasa as the three magicians 273 01:18:08,136 --> 01:18:14,277 Tsuneo and Tatsuo Nakamoto as the White Masks Kyoko Kusajima as the Old Lady of the Comb Shop 274 01:18:14,313 --> 01:18:20,164 Baiken Jukkanji, Kenji Endo, Tetsu Watanabe, Masahiro Kizawa 275 01:18:20,200 --> 01:18:26,136 Takamori Doi, Goshu, Midori Sawato, Kazutoki Umezu 276 01:18:26,173 --> 01:18:32,249 Akihiro Ishiwatari, Masaki Shinoda, Yoshio Anpo, Shinge Iguchi 277 01:18:32,286 --> 01:18:38,060 Toshizaki Sugimoto, Katsunobu Kamo, Eriko Wakai, Kazuomi Fukuhara 278 01:18:38,096 --> 01:18:44,288 Shunsu Matsuda as the Benshi, Akagaki 279 01:18:44,324 --> 01:18:49,974 Yoshio Yoshida as Matsunosuke, the director 280 01:18:50,011 --> 01:18:56,276 Fujiko Fukamizu as Madame Cherry-Blossom 281 01:18:56,313 --> 01:19:02,230 Produced by Kaizo Hayashi & Takashige Ichise 282 01:19:02,266 --> 01:19:08,228 Cinematography by Yuichi Nagata Editing by Tatsuya Osada 283 01:19:08,265 --> 01:19:14,077 Art Direction by Takeo Kimura, Yoichi Sakurai, Koji Fujiki 284 01:19:14,113 --> 01:19:20,492 Assistant Art Directors: Shiro Saito, Yuko Honda, Mariko Kaburagi, Hiroyuki & Masaaki Kaneshiro 285 01:19:20,529 --> 01:19:26,217 Music by Hidehiko Urayama, Yoko Kumagai, Moe Kamura, Morio Agata 286 01:19:26,254 --> 01:19:32,394 Assistant Directors: Yasutada Uemura, Kotaro Takagi Continuity: Hiroki Tanaka 287 01:19:32,431 --> 01:19:38,616 Sound recording by Akihiko Suzuki, Shiori Kazama Swod fight supervision: Tsuneo & Tatsuo Nakamoto 288 01:19:38,652 --> 01:19:44,445 Make-up by Mika Yoshihata Titles by Kiyoshi Nawa, Isao Yamada 289 01:19:44,482 --> 01:19:50,263 Edited by Yuichi Nagata, Kaizo Hayashi 290 01:19:50,300 --> 01:19:56,626 English translation by Donald Ritchie & Kazuko Shibata 291 01:20:02,357 --> 01:20:10,679 Written & Directed by Kaizo Hayashi 21193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.