Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,304 --> 00:00:36,418
TO SLEEP SO AS TO DREAM
2
00:01:48,372 --> 00:01:50,384
"You cannot escape!"
3
00:02:06,656 --> 00:02:08,643
"Do not attempt to resist!"
4
00:02:14,594 --> 00:02:16,590
"Release the Princess!"
5
00:02:30,085 --> 00:02:32,296
"Release her at once!"
6
00:02:32,331 --> 00:02:36,271
The mystery is...
solved...
7
00:02:49,824 --> 00:02:52,319
HOTSUKA DETECTIVE
AGENCY
8
00:03:44,551 --> 00:03:46,604
Kobayashi - my treat again.
9
00:04:44,700 --> 00:04:45,517
Kidnapped?!
10
00:04:47,508 --> 00:04:50,434
Please help us.
11
00:04:57,075 --> 00:05:00,006
I will send someone to you.
12
00:05:05,524 --> 00:05:08,682
You are the only one
we can trust.
13
00:05:29,559 --> 00:05:31,200
Who was it from?
14
00:05:37,403 --> 00:05:39,801
I just wonder who.
15
00:06:02,420 --> 00:06:05,433
THE ETERNAL MYSTERY
- FINAL� -
16
00:06:17,504 --> 00:06:22,361
The Black Mask is about
to reveal the mystery.
17
00:08:17,544 --> 00:08:19,240
What do you want?
18
00:08:49,794 --> 00:08:55,083
Madame Sakura, that is,
Madame Cherry Blossom...
19
00:08:55,119 --> 00:08:59,831
of the Moon-Island Family.
Greetings!
20
00:08:59,907 --> 00:09:04,144
Your lovely daughter,
Kikyo (that is, Bellflower),
21
00:09:04,179 --> 00:09:09,007
who has not been home
since yesterday,
22
00:09:09,042 --> 00:09:14,084
is in good hands... ours.
23
00:09:15,173 --> 00:09:17,226
You're the one who called?
24
00:09:15,362 --> 00:09:21,789
We have a great favour
to ask of you.
25
00:09:22,520 --> 00:09:26,046
If you wish Kikyo to return...
26
00:09:26,056 --> 00:09:30,335
we want one million yen to be...
27
00:09:30,345 --> 00:09:33,297
handed over to us.
28
00:09:30,604 --> 00:09:31,731
One million yen!
29
00:09:33,302 --> 00:09:37,331
No, we will not be
so inelegant.
30
00:09:37,339 --> 00:09:43,521
Let us first ask you
a little riddle.
31
00:09:43,818 --> 00:09:48,925
Until tomorrow,
Bellflower will be...
32
00:09:48,935 --> 00:09:53,805
at the place I will now
tell you of.
33
00:09:53,993 --> 00:09:59,159
Will you please have one
million yen delivered...
34
00:09:59,169 --> 00:10:04,017
to the following place.
Listen carefully...
35
00:10:04,030 --> 00:10:09,356
The Star Wheel in the Flower
where the General Tower is seen.
36
00:10:10,023 --> 00:10:12,138
Understand?
37
00:10:14,127 --> 00:10:19,814
Oh, what will become of our
beautiful Bellflower?
38
00:10:19,824 --> 00:10:23,378
From M. Path� & Co.
39
00:10:27,999 --> 00:10:30,118
You know this 'M. Path� & Co.'?
40
00:10:34,001 --> 00:10:35,950
So what should I do?
41
00:10:37,930 --> 00:10:39,865
You want the riddle solved?
42
00:10:43,335 --> 00:10:45,250
And Bellflower found?
43
00:10:48,950 --> 00:10:50,200
You're joking!
44
00:12:12,475 --> 00:12:14,510
What's the pay?
45
00:12:22,458 --> 00:12:23,940
One million yen!!!
46
00:12:26,870 --> 00:12:29,152
That's the ransom!
47
00:12:53,348 --> 00:12:55,860
The rest when we've solved
the case.
48
00:13:29,110 --> 00:13:31,249
Where the General Tower is seen...
49
00:13:38,902 --> 00:13:40,946
In the Flower...
50
00:13:45,317 --> 00:13:47,312
Star Wheel...
51
00:13:58,126 --> 00:13:59,302
Kobayashi!
52
00:14:05,491 --> 00:14:07,769
Eggs...
53
00:14:54,451 --> 00:14:56,299
General Tower!!!
54
00:15:09,936 --> 00:15:12,341
Want me to go get more eggs?
55
00:16:12,985 --> 00:16:16,161
But can he solve the riddle?
56
00:18:29,148 --> 00:18:31,231
General Jintan Drops
57
00:18:33,327 --> 00:18:35,420
Something for your trouble.
58
00:19:43,752 --> 00:19:45,425
General...?
59
00:19:46,495 --> 00:19:47,938
General Jintan...?
60
00:19:56,152 --> 00:19:57,800
General...
Jintan...
61
00:20:00,191 --> 00:20:02,507
The General Tower...?
62
00:20:05,906 --> 00:20:07,944
The General Jintan Tower!
63
00:20:12,680 --> 00:20:15,133
Asakusa! Let's go!
64
00:20:54,120 --> 00:20:56,414
You think this is it?
65
00:21:26,900 --> 00:21:29,045
General Jintan Tower
66
00:22:03,375 --> 00:22:05,658
Nobody's here.
67
00:22:12,999 --> 00:22:15,407
What's that?
68
00:22:20,374 --> 00:22:22,824
Something's turning...
69
00:22:24,509 --> 00:22:26,446
It's the Flower House.
70
00:22:27,745 --> 00:22:29,663
The amusement park?
71
00:22:31,304 --> 00:22:33,774
Flower House... Flower?
72
00:22:35,874 --> 00:22:38,247
Where the General Tower
is seen...
73
00:22:38,971 --> 00:22:39,980
In the Flower...?
74
00:22:45,953 --> 00:22:48,194
Bellflower can't be here.
75
00:23:09,763 --> 00:23:13,680
FLOWER HOUSE
76
00:23:14,944 --> 00:23:18,986
If this is the Flower,
then what is the Star Wheel?
77
00:23:54,512 --> 00:23:56,500
Have you found her?
78
00:24:02,998 --> 00:24:05,193
Don't you hear her?
79
00:24:20,820 --> 00:24:23,261
The Stars Wheel!
80
00:24:52,825 --> 00:24:56,039
Well done!
81
00:24:56,076 --> 00:25:02,070
Did you enjoy solving
our little riddle?
82
00:25:03,412 --> 00:25:08,384
But Bellflower is not here.
83
00:25:09,108 --> 00:25:16,925
She's with us, having a good time,
singing away like this.
84
00:25:17,527 --> 00:25:19,077
But...
85
00:25:19,452 --> 00:25:22,445
Our M. Path� & Co. has...
86
00:25:23,214 --> 00:25:29,812
since yesterday, grown more
ambitious, and now...
87
00:25:29,849 --> 00:25:35,791
wishes to ask you for
a higher ransom.
88
00:25:35,827 --> 00:25:43,340
Please be good enough to add
to your one million yen...
89
00:25:43,376 --> 00:25:47,335
another million yen,
90
00:25:47,372 --> 00:25:52,669
and have it brought to us.
91
00:25:53,428 --> 00:26:00,191
Our gyroscope will
tell you where we are.
92
00:26:00,228 --> 00:26:05,011
The time limit will be
up tomorrow.
93
00:26:05,047 --> 00:26:10,815
Our gyroscope spins
the future.
94
00:26:10,816 --> 00:26:15,148
The place to seek...
where could it be?
95
00:26:39,548 --> 00:26:41,980
Not going to get any sleep?
96
00:28:01,950 --> 00:28:04,302
You want us to go on?
97
00:28:27,759 --> 00:28:29,796
Bellflower's really safe?
98
00:28:34,566 --> 00:28:36,654
At least till tonight.
99
00:28:45,697 --> 00:28:47,693
What will we do?
100
00:28:52,836 --> 00:28:55,431
Let's ask the gyroscope.
101
00:29:17,605 --> 00:29:20,863
The Top Shop
102
00:29:53,132 --> 00:29:55,523
Oh, a spinning top.
103
00:30:00,469 --> 00:30:03,789
You find these at fairs.
104
00:30:19,515 --> 00:30:22,806
There's a fair at
Moon-Island Shrine.
105
00:30:25,378 --> 00:30:28,743
Top Shop
106
00:31:29,366 --> 00:31:30,566
M. Path� & Co.!
107
00:31:47,145 --> 00:31:49,266
What are they up to?
108
00:31:49,281 --> 00:31:55,242
M. Path� & Co. -
Professor Jarowski
from the British Empire
109
00:32:50,535 --> 00:32:53,687
So this is called asking
the gyroscope!
110
00:33:01,277 --> 00:33:03,283
What's wrong?
111
00:33:05,090 --> 00:33:07,193
It's too obvious.
112
00:33:09,247 --> 00:33:11,383
Could it be a trap?
113
00:33:32,203 --> 00:33:34,347
You follow those two.
114
00:33:35,877 --> 00:33:37,899
I'll follow the box.
115
00:33:42,434 --> 00:33:45,580
We'll meet back here.
116
00:36:16,742 --> 00:36:19,804
How do you like our
Path� gyroscopes?
117
00:36:23,505 --> 00:36:24,543
Uotsuka!
118
00:38:25,000 --> 00:38:26,455
You from Path�?
119
00:40:13,910 --> 00:40:17,970
We have duly received
the two million yen.
120
00:40:19,403 --> 00:40:22,408
As we told you,
121
00:40:22,444 --> 00:40:26,822
the gyroscope showed
you where to go.
122
00:40:28,207 --> 00:40:32,607
Sorry to have
been rough, but...
123
00:40:32,608 --> 00:40:37,805
it was the easiest way
to bring you here.
124
00:40:38,618 --> 00:40:40,734
Forgive us.
125
00:40:40,920 --> 00:40:42,920
Hand over Bellflower.
126
00:40:41,831 --> 00:40:45,650
We regret we cannot.
127
00:40:45,655 --> 00:40:47,440
You mean she's...?!
128
00:40:47,445 --> 00:40:53,527
Don't worry.
She's in good health.
129
00:40:56,157 --> 00:40:58,037
That song proves nothing!
130
00:41:00,496 --> 00:41:04,464
Don't move. You're not
going any place.
131
00:41:04,501 --> 00:41:08,203
We're taking Bellflower
to the next place.
132
00:41:08,240 --> 00:41:12,110
If you want her back,
Mr. Uotsuka,
133
00:41:12,147 --> 00:41:18,975
your eagerness and another
one million yen will be necessary.
134
00:41:19,950 --> 00:41:22,615
Go to the next place.
135
00:41:23,523 --> 00:41:25,011
It is...
136
00:41:25,048 --> 00:41:27,289
No, this is the end!
137
00:42:42,870 --> 00:42:46,894
Please hurry - solve the
riddle and save me!
138
00:42:52,060 --> 00:42:56,874
I've been here for 50 years
of cherry-blossoms.
139
00:43:01,628 --> 00:43:04,577
Soon, I will be asleep.
140
00:43:10,900 --> 00:43:13,943
Please find me quickly.
141
00:43:13,950 --> 00:43:17,002
Save me from this
endless story.
142
00:45:25,826 --> 00:45:28,866
Electric House
143
00:45:45,502 --> 00:45:46,531
Found her?
144
00:45:49,660 --> 00:45:50,784
M. Path� & Co...?
145
00:45:55,146 --> 00:45:56,258
And the two million yen...?
146
00:46:03,070 --> 00:46:05,271
They took the money
and Bellflower.
147
00:46:06,520 --> 00:46:07,667
Both?
148
00:46:14,780 --> 00:46:16,444
'Electric House'?
149
00:46:22,585 --> 00:46:24,681
Bellflower wrote this.
150
00:46:26,262 --> 00:46:27,777
So you met her?
151
00:46:45,070 --> 00:46:48,225
Yet another mystery word.
I've had enough!
152
00:47:23,245 --> 00:47:27,294
It's time to give this to him.
153
00:47:34,822 --> 00:47:36,679
You want me to go on?
154
00:47:45,491 --> 00:47:47,490
They're not after the money.
155
00:48:13,817 --> 00:48:16,848
Use this if they're not
after the money.
156
00:48:26,066 --> 00:48:28,262
You know this place?
157
00:48:43,069 --> 00:48:46,016
The Electric House?
158
00:48:50,717 --> 00:48:55,273
There used to be a theatre
called that in Asakusa.
159
00:49:01,602 --> 00:49:03,558
It must be that.
Asakusa?
160
00:49:15,500 --> 00:49:18,493
Bellflower and the money
will be saved...
161
00:49:18,509 --> 00:49:23,038
if this whole thing isn't
all just a dream.
162
00:49:55,600 --> 00:49:58,531
The old lady at the comb shop
seems to know everything.
163
00:50:01,330 --> 00:50:02,666
Everything?
164
00:50:10,831 --> 00:50:14,490
It used to be where
they showed movies.
165
00:50:23,239 --> 00:50:26,725
All old-time matinee-idols.
166
00:50:34,661 --> 00:50:38,680
- Where was it?
- Back there.
167
00:50:50,628 --> 00:50:52,600
For your beloved.
168
00:52:08,070 --> 00:52:11,322
Can't look for someplace
no longer there.
169
00:52:16,100 --> 00:52:19,090
There should be a clue
around here...
170
00:52:46,734 --> 00:52:50,230
Electric House
171
00:54:02,866 --> 00:54:04,944
For one, 20 sen:
40 sen for two.
172
00:54:49,152 --> 00:54:51,101
Where are we?
173
00:54:55,644 --> 00:54:57,743
I don't know.
Don't think.
174
00:56:12,844 --> 00:56:15,990
The Acrobats
175
00:56:50,787 --> 00:56:55,219
Movie:
The Eternal Mystery
176
00:57:15,225 --> 00:57:17,240
And now - the movie!
177
00:57:19,206 --> 00:57:23,441
I wish to welcome you
all here today.
178
00:57:23,477 --> 00:57:29,139
Akagaki, your benshi,
wishes to thank you. Thank you.
179
00:57:29,059 --> 00:57:30,538
That's the Path� voice!
180
00:57:29,149 --> 00:57:34,467
You are about to see our
very first actress,
181
00:57:34,503 --> 00:57:39,418
Miss Cherry Blossom, in
The Eternal Mystery.
182
00:57:39,425 --> 00:57:43,400
I will explicate the story
according to its parts.
183
00:57:37,497 --> 00:57:38,585
Miss Cherry Blossom!
184
00:57:43,410 --> 00:57:47,008
Please enjoy it to
the very end.
185
00:57:47,045 --> 00:57:51,195
THE ETERNAL MYSTERY
- FINAL� -
186
00:57:51,232 --> 00:57:55,638
The Black Mask foresaw
the Riddle of the Top.
187
00:57:57,723 --> 00:58:01,523
He has now cornered
the villains.
188
00:58:01,560 --> 00:58:06,709
He is doing so in order to
rescue the Princess Bellflower.
189
00:59:02,184 --> 00:59:04,382
Right and left...
190
00:59:04,419 --> 00:59:09,081
the White Masks and their
Magical Swords.
191
00:59:09,118 --> 00:59:13,479
Brave Black Mask
fights bravely on.
192
00:59:34,130 --> 00:59:36,802
Danger!
193
00:59:40,369 --> 00:59:41,386
It's you!
194
00:59:49,464 --> 00:59:51,972
"Stop fighting.
195
00:59:52,009 --> 00:59:54,649
"If you want her back...
196
00:59:54,685 --> 00:59:58,334
"pay us one million ryo more."
197
00:59:58,370 --> 01:00:00,153
"Farewell."
198
01:00:02,996 --> 01:00:05,756
"Wait!"
199
01:00:15,764 --> 01:00:20,556
Black Mask has let the
villains get away, but...
200
01:00:20,592 --> 01:00:24,325
it was only so he could follow
and find the Princess...
201
01:00:24,362 --> 01:00:26,082
and the money.
202
01:00:26,119 --> 01:00:28,869
This was his careful scheme...
203
01:00:28,906 --> 01:00:31,677
to release both Princess
and fortune.
204
01:00:51,084 --> 01:00:55,057
"Ah, Bellflower, Bellflower,
where are you?"
205
01:00:55,093 --> 01:00:59,508
"One step more
and you are dead men."
206
01:00:59,544 --> 01:01:02,688
It's like lightning flashing...
207
01:01:02,724 --> 01:01:07,640
Rolling thunder and then
the roar of battle.
208
01:01:13,727 --> 01:01:16,716
Feeling her beloved nearby...
209
01:01:16,752 --> 01:01:21,181
Bellflower tries to tell him
where she is.
210
01:01:21,217 --> 01:01:24,650
She sings her song
with all her heart.
211
01:01:50,933 --> 01:01:56,191
"You cannot escape!"
212
01:02:11,887 --> 01:02:14,377
"Do not attempt to resist."
213
01:02:17,495 --> 01:02:19,865
"Release the Princess!"
214
01:02:33,842 --> 01:02:35,384
"Release her at once!"
215
01:02:35,420 --> 01:02:38,910
The mystery is...
solved...
216
01:02:43,038 --> 01:02:44,330
Stop the projection!
217
01:02:54,366 --> 01:02:56,254
Stop production!
218
01:03:00,218 --> 01:03:03,200
Central Cinema Control,
Article 12...
219
01:03:04,595 --> 01:03:08,437
Actresses are deleterious
to public morals.
220
01:03:09,758 --> 01:03:13,616
It is forbidden to produce
or show such films.
221
01:03:32,422 --> 01:03:33,823
Uotsuka...
222
01:03:33,859 --> 01:03:35,470
Uotsuka!
223
01:03:46,261 --> 01:03:48,232
This is only a pub.
224
01:04:02,378 --> 01:04:05,284
Moon, bellflower,
cherry blossom...
225
01:04:12,472 --> 01:04:14,198
Where are we going?
226
01:04:17,781 --> 01:04:19,486
To Cherry-Blossom's house.
227
01:04:21,586 --> 01:04:23,537
But what about Bellflower?
228
01:04:27,070 --> 01:04:28,842
Bellflower is there.
229
01:04:35,780 --> 01:04:40,301
Arrange the flowers;
important guests are coming.
230
01:05:03,596 --> 01:05:07,652
This is going to be a most
pleasant evening.
231
01:05:15,420 --> 01:05:19,360
I don't need it;
I feel quite calm.
232
01:10:02,498 --> 01:10:05,440
Bellflower, no, Cherry-Blossom,
you can stop now.
233
01:10:05,476 --> 01:10:07,378
That's not your line!
234
01:10:11,252 --> 01:10:13,326
Understand?
Your line is...
235
01:10:13,362 --> 01:10:15,933
"You cannot escape!"
236
01:10:15,970 --> 01:10:17,055
Say it.
237
01:10:27,065 --> 01:10:28,146
Action!
238
01:10:33,057 --> 01:10:35,105
Good, you're doing fine.
239
01:10:35,141 --> 01:10:37,231
"Do not attempt to resist!
240
01:10:37,267 --> 01:10:39,019
"Release the Princess!"
241
01:10:39,055 --> 01:10:40,414
Say it.
242
01:10:53,898 --> 01:10:55,902
Cherry-Blossom,
what do you want?
243
01:10:55,060 --> 01:10:59,490
Clouds of blossoms swirl...
244
01:10:59,527 --> 01:11:01,821
harbingers of joyful spring...
245
01:11:01,857 --> 01:11:05,669
Spring, spring from the south...
246
01:11:08,598 --> 01:11:13,353
Oh, sad destiny of
captive Bellflower.
247
01:11:13,389 --> 01:11:18,559
The Black Mask runs
to rescue her.
248
01:11:20,025 --> 01:11:22,846
His sword flashes in the dark...
249
01:11:22,883 --> 01:11:25,443
The eastern mountains
sleep in peace...
250
01:11:25,480 --> 01:11:29,379
Clashing swords break
midnight's silence.
251
01:11:33,892 --> 01:11:35,083
"Release her at once!"
252
01:11:35,119 --> 01:11:37,369
The mystery is...
solved...
253
01:11:37,813 --> 01:11:42,191
Now comes the climax
of our story!
254
01:11:41,176 --> 01:11:42,523
Last scene. Action!
255
01:12:13,063 --> 01:12:14,436
Good!
256
01:12:32,621 --> 01:12:34,689
Are you alright, Princess?
257
01:12:44,443 --> 01:12:51,618
How long have I waited
for the end of this story...
258
01:13:02,412 --> 01:13:04,582
Finally, my first film,
259
01:13:04,618 --> 01:13:08,349
50 years later,
is about to be finished.
260
01:13:16,345 --> 01:13:20,878
Bellflower will be rescued
at the end, will she not?
261
01:13:32,769 --> 01:13:35,760
Thank you, everyone.
262
01:13:54,578 --> 01:13:59,179
Mr. Uotsuka, did Black Mask
love his Bellflower?
263
01:14:23,215 --> 01:14:27,147
Thank you.
Now I am fulfilled...
264
01:14:33,378 --> 01:14:37,863
I feel so well, as though
I were dreaming...
265
01:14:40,593 --> 01:14:45,460
I shall sleep now.
266
01:15:05,238 --> 01:15:06,586
Cherry-Blossom!
267
01:15:07,029 --> 01:15:08,307
Bellflower!
268
01:17:39,092 --> 01:17:46,072
The End
269
01:17:39,092 --> 01:17:46,072
Subtitles ripped & retimed
by lordretsudo
270
01:17:49,948 --> 01:17:56,073
Moe Kamura as Bellflower
271
01:17:56,109 --> 01:18:02,111
Shiro Sano as Uotsuka
Koji Otake as Kobayashi
272
01:18:02,148 --> 01:18:08,099
Akira Oizumi, Morio Agata
and Kazunari Ozasa
as the three magicians
273
01:18:08,136 --> 01:18:14,277
Tsuneo and Tatsuo Nakamoto
as the White Masks
Kyoko Kusajima as the
Old Lady of the Comb Shop
274
01:18:14,313 --> 01:18:20,164
Baiken Jukkanji, Kenji Endo,
Tetsu Watanabe, Masahiro Kizawa
275
01:18:20,200 --> 01:18:26,136
Takamori Doi, Goshu,
Midori Sawato, Kazutoki Umezu
276
01:18:26,173 --> 01:18:32,249
Akihiro Ishiwatari, Masaki Shinoda,
Yoshio Anpo, Shinge Iguchi
277
01:18:32,286 --> 01:18:38,060
Toshizaki Sugimoto, Katsunobu Kamo,
Eriko Wakai, Kazuomi Fukuhara
278
01:18:38,096 --> 01:18:44,288
Shunsu Matsuda as
the Benshi, Akagaki
279
01:18:44,324 --> 01:18:49,974
Yoshio Yoshida as
Matsunosuke, the director
280
01:18:50,011 --> 01:18:56,276
Fujiko Fukamizu as
Madame Cherry-Blossom
281
01:18:56,313 --> 01:19:02,230
Produced by
Kaizo Hayashi & Takashige Ichise
282
01:19:02,266 --> 01:19:08,228
Cinematography by Yuichi Nagata
Editing by Tatsuya Osada
283
01:19:08,265 --> 01:19:14,077
Art Direction by Takeo Kimura,
Yoichi Sakurai, Koji Fujiki
284
01:19:14,113 --> 01:19:20,492
Assistant Art Directors:
Shiro Saito, Yuko Honda,
Mariko Kaburagi, Hiroyuki & Masaaki Kaneshiro
285
01:19:20,529 --> 01:19:26,217
Music by
Hidehiko Urayama, Yoko Kumagai,
Moe Kamura, Morio Agata
286
01:19:26,254 --> 01:19:32,394
Assistant Directors:
Yasutada Uemura, Kotaro Takagi
Continuity: Hiroki Tanaka
287
01:19:32,431 --> 01:19:38,616
Sound recording by
Akihiko Suzuki, Shiori Kazama
Swod fight supervision:
Tsuneo & Tatsuo Nakamoto
288
01:19:38,652 --> 01:19:44,445
Make-up by Mika Yoshihata
Titles by Kiyoshi Nawa, Isao Yamada
289
01:19:44,482 --> 01:19:50,263
Edited by Yuichi Nagata,
Kaizo Hayashi
290
01:19:50,300 --> 01:19:56,626
English translation by
Donald Ritchie & Kazuko Shibata
291
01:20:02,357 --> 01:20:10,679
Written & Directed by
Kaizo Hayashi
21193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.