Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,219 --> 00:00:20,823
AMANTES DO AL�M
2
00:01:37,024 --> 00:01:40,386
Deste jeito, destruir� todos
os sapos das redondezas, querido.
3
00:01:41,082 --> 00:01:43,308
Eu j� pedi que n�o viesse
ao laborat�rio...
4
00:01:43,309 --> 00:01:45,908
quando eu estiver ocupado
em minhas experi�ncias.
5
00:01:48,077 --> 00:01:51,872
Estes animaizinhos poderiam contar
muito sobre suas experi�ncias.
6
00:01:52,074 --> 00:01:56,256
Sempre se comporta assim
quando passa da conta no conhaque.
7
00:01:56,357 --> 00:01:59,757
Est� tentando me provocar,
mas n�o � o momento, minha cara.
8
00:02:00,008 --> 00:02:02,250
Est� vivendo para
o Congreso de Edimburgo.
9
00:02:02,250 --> 00:02:04,380
Um bando de fan�ticos imprest�veis
iguais a voc�, imagino.
10
00:02:04,600 --> 00:02:07,910
N�o se atreva a falar
assim comigo, Muriel!
11
00:02:09,012 --> 00:02:13,603
Steven, eu deveria me incomodar
com suas frequentes viagens?
12
00:02:14,036 --> 00:02:17,450
Afinal de contas...
sou sua esposa.
13
00:02:18,704 --> 00:02:20,739
E gostaria de passar a noite
com voc�.
14
00:02:29,046 --> 00:02:33,832
Oh, Solange!
Ent�o voc� viu tudo?
15
00:02:34,061 --> 00:02:36,855
Estava gostando, n�o estava?
16
00:02:37,061 --> 00:02:39,800
J� sou velha demais
para essas coisas, baronesa.
17
00:02:40,140 --> 00:02:44,334
S� queria pedir ao doutor
permiss�o para preparar a bagagem.
18
00:02:44,516 --> 00:02:47,914
Est� muito tarde
e a viagem � longa.
19
00:02:48,094 --> 00:02:49,870
Estou indo.
20
00:02:59,073 --> 00:03:00,808
Hora de ir.
21
00:03:24,032 --> 00:03:27,200
J� est� indo?
Est� vindo uma tempestade.
22
00:03:27,200 --> 00:03:29,500
Estou preocupada com voc�.
Quando voltar�?
23
00:03:29,500 --> 00:03:31,716
Pretendo ficar s� alguns dias
em Edimburgo.
24
00:03:32,064 --> 00:03:34,859
Sabe que n�o consigo ficar
muito tempo longe de voc�.
25
00:03:35,103 --> 00:03:38,727
- Boa viagem, Steven.
- Durma bem, Muriel.
27
00:03:38,958 --> 00:03:43,922
Sim, j� estou indo dormir.
E tentarei sonharei contigo.
29
00:04:05,033 --> 00:04:07,884
Por que est� t�o agitado?
30
00:04:09,080 --> 00:04:12,869
Ficou no est�bulo por muito tempo.
Uma galopada lhe far� bem.
32
00:04:19,079 --> 00:04:21,618
Mantenha os olhos bem abertos,
David.
33
00:04:21,869 --> 00:04:24,809
Confio a seguran�a
da minha esposa � voc�.
34
00:04:25,089 --> 00:04:27,544
Aquelas plantas novas
que chegaram hoje, senhor...
35
00:04:27,550 --> 00:04:29,690
devo deix�-las do lado de fora?
35
00:04:30,028 --> 00:04:32,500
Leve-as para a estufa,
mas cuide delas.
36
00:04:32,500 --> 00:04:34,752
Necessitam de muita �gua.
37
00:04:35,020 --> 00:04:37,809
Cuidarei disso, senhor.
Boa viagem.
38
00:07:08,086 --> 00:07:09,901
At� que enfim.
39
00:07:11,067 --> 00:07:13,654
Pensei que aquele dem�nio
nunca iria embora.
40
00:07:14,097 --> 00:07:17,659
Pobre Steven, sabe que n�o
gosto que fale assim dele.
41
00:07:17,976 --> 00:07:20,667
Por qu�?
Ainda o ama?
42
00:07:21,022 --> 00:07:23,718
Ou s� est� zombando de mim?
43
00:07:24,067 --> 00:07:25,943
� voc� que eu amo.
44
00:07:33,002 --> 00:07:35,779
Vou livr�-lo
destes seus modos vulgares...
45
00:07:36,080 --> 00:07:40,880
e dar-lhe outros mais sutis
e refinados.
46
00:07:42,053 --> 00:07:44,720
N�o estou te entendendo.
47
00:07:45,034 --> 00:07:46,964
N�o importa.
48
00:08:12,620 --> 00:08:15,500
Aqui n�o! O quarto de Solange
� aqui ao lado.
49
00:08:15,500 --> 00:08:17,916
Vamos para outro lugar.
50
00:08:19,064 --> 00:08:21,820
Vamos para a estufa.
� lindo l�.
51
00:10:59,120 --> 00:11:00,921
N�o!
52
00:11:13,063 --> 00:11:14,821
N�o!
52
00:11:15,063 --> 00:11:17,721
N�o! N�o! N�o!
53
00:11:17,950 --> 00:11:19,690
N�o!
53
00:11:22,152 --> 00:11:25,117
J� teve sua vingan�a!
Por que n�o me mata?
54
00:11:25,676 --> 00:11:27,553
Mate n�s dois!
55
00:11:27,678 --> 00:11:30,834
Claro que vou te matar, maldita!
56
00:11:31,045 --> 00:11:33,829
Voc� e seu amigo imundo!
57
00:11:34,069 --> 00:11:38,026
Mas a morte vir� depois
que eu arrancar de seus corpos...
58
00:11:38,027 --> 00:11:41,827
todo o sofrimento e dor
que um ser humano pode suportar!
59
00:11:42,059 --> 00:11:46,989
E voc� n�o imagina quanto
tempo leva para morrer de dor!
60
00:11:53,220 --> 00:11:59,000
"AQUI JAZ CECILY HAMPTON,
MORTA AOS 26 ANOS."
60
00:13:16,016 --> 00:13:20,896
Um gole...
S� um gole...
61
00:13:23,096 --> 00:13:25,897
Estou morrendo, Steven!
62
00:13:41,163 --> 00:13:43,809
Voc� � um monstro!
63
00:13:47,057 --> 00:13:51,615
Se pudesse ver todo o �dio que
tenho por dentro, ficaria apavorado!
64
00:13:54,080 --> 00:13:55,877
Me mataria de uma vez!
65
00:13:57,095 --> 00:14:01,868
Mas me matar n�o destruir�
meu �dio, Steven Arrowsmith!
66
00:14:03,047 --> 00:14:07,312
Pode matar meu corpo,
mas eu nunca lhe darei paz! Nunca!
67
00:14:07,338 --> 00:14:09,238
N�o tenho medo dos mortos.
68
00:14:09,350 --> 00:14:13,950
Carni�a destinada a apodrecer
e adubar a terra.
68
00:14:15,181 --> 00:14:17,873
Mesmo vivendo ainda posso
prejudic�-lo, Steven.
69
00:14:20,078 --> 00:14:22,903
Esperar herdar tudo que � meu
quando eu morrer, n�o �?
70
00:14:23,050 --> 00:14:25,303
Meu castelo,
toda a minha riqueza...
70
00:14:25,304 --> 00:14:27,804
para poder continuar com
suas experi�ncias imundas.
71
00:14:28,035 --> 00:14:30,405
Mas cometeu um grande erro,
sabia, Steven?
72
00:14:30,847 --> 00:14:34,638
Entendeu?
Porque fiz um outro testamento.
73
00:14:34,679 --> 00:14:37,832
Depois que me dei conta
do monstro com quem me casei!
74
00:14:40,058 --> 00:14:41,922
Fiz um novo testamento.
75
00:14:42,015 --> 00:14:46,632
Deixando tudo o que tenho
para minha meia-irm� Jenny.
76
00:14:48,174 --> 00:14:50,219
N�o esperava por isso,
n�o �, Steven?
77
00:14:50,350 --> 00:14:52,690
Que eu preferisse aquela idiota?
77
00:14:54,053 --> 00:14:57,835
Posso poupar voc�s dois
em troca desse testamento.
78
00:14:58,517 --> 00:15:01,879
Poder�o ir embora.
Juntos! Livres!
80
00:15:02,351 --> 00:15:04,019
N�o acredite nele!
81
00:15:04,127 --> 00:15:08,684
Quando ele conseguir o que quer,
nos matar� do mesmo jeito!
82
00:15:10,094 --> 00:15:12,668
Como pode confiar nesse monstro?
83
00:15:12,869 --> 00:15:14,980
Cale-se, seu porco imundo!
84
00:15:20,012 --> 00:15:23,578
Ent�o, aceita?
85
00:15:27,015 --> 00:15:28,725
N�o.
86
00:15:29,126 --> 00:15:31,825
N�o! N�o!
87
00:15:32,050 --> 00:15:36,747
Agora tudo ser� da meia-irm�,
aquela idiota irrespons�vel!
88
00:15:42,056 --> 00:15:44,718
Ent�o, tudo ter� sido in�til.
89
00:15:45,059 --> 00:15:48,785
N�o pode mat�-la agora!
Deve deix�-la viva!
91
00:15:49,036 --> 00:15:51,683
N�o pretendo deixar de faz�-lo.
92
00:15:52,206 --> 00:15:54,522
Por que acha que eu o ajudei?
93
00:15:54,641 --> 00:15:57,574
S� para endossar seu ci�me
e seus instintos perversos?
94
00:15:57,690 --> 00:16:01,267
Est� enganado! N�o me arriscaria
� forca por t�o pouco.
95
00:16:01,660 --> 00:16:04,055
Quero minha parte
e voc� me prometeu!
96
00:16:04,460 --> 00:16:07,706
Voc� deve ser o herdeiro
comigo ao seu lado!
97
00:16:08,021 --> 00:16:10,651
E � exatamente isso
que ir� acontecer.
98
00:16:12,051 --> 00:16:14,899
N�o desistirei da minha vingan�a.
99
00:16:15,071 --> 00:16:19,980
N�o esque�a que Muriel viva seria
muito perigoso para mim e para voc�.
100
00:16:21,071 --> 00:16:22,838
N�o.
101
00:16:23,039 --> 00:16:26,839
Ningu�m nunca saber�
como minha mulher morreu.
102
00:16:27,039 --> 00:16:29,639
E Jenny herdar� tudo.
103
00:16:29,917 --> 00:16:34,805
Mas... Jenny � louca
e todos sabem disso.
104
00:16:34,908 --> 00:16:37,443
O que ela faria
com tanto dinheiro?
105
00:16:38,041 --> 00:16:41,662
Seu lugar � num hospital
de doidos, enquanto eu...
106
00:16:43,092 --> 00:16:47,176
Descobrirei o segredo
que os homens perseguem...
107
00:16:47,677 --> 00:16:49,877
desde o in�cio dos tempos.
108
00:16:51,087 --> 00:16:53,205
E n�o se preocupe.
109
00:16:53,721 --> 00:16:59,266
Ter� sua recompensa.
Uma recompensa maior...
110
00:16:59,367 --> 00:17:01,967
que todas as riquezas do mundo.
111
00:17:47,095 --> 00:17:48,819
Agora ver�.
112
00:17:49,075 --> 00:17:52,077
Agora sentir�o o que eu senti.
112
00:18:11,075 --> 00:18:12,677
N�o!
112
00:18:13,075 --> 00:18:14,877
N�o!
113
00:18:18,086 --> 00:18:19,812
Deixe-a em paz!
114
00:18:21,041 --> 00:18:22,839
Deixe-a em paz!
115
00:18:23,083 --> 00:18:24,851
Seu animal!
116
00:18:26,095 --> 00:18:29,810
Muriel, por favor!
N�o aguento isso!
118
00:18:30,087 --> 00:18:31,826
Saia daqui!
118
00:18:32,087 --> 00:18:35,926
Muriel! Muriel!
120
00:18:54,120 --> 00:18:55,820
Socorro!
120
00:21:50,128 --> 00:21:53,240
� sua casa, Jenny.
N�o esperava que fosse t�o grande?
121
00:21:53,505 --> 00:21:55,749
O Castelo dos Hampton
� o maior da regi�o.
122
00:21:55,819 --> 00:21:57,965
Tenho certeza
que se sentir� em casa.
123
00:21:59,095 --> 00:22:01,500
E esta � Solange.
124
00:22:01,596 --> 00:22:04,910
Ela a atender� e lhe ser� �til
de v�rias formas.
125
00:22:10,197 --> 00:22:13,541
- Bem vinda, Srta. Hampton.
- Srta. Hampton?
126
00:22:13,645 --> 00:22:17,412
Ela � minha esposa.
A segunda Sra. Arrowsmith.
127
00:22:17,591 --> 00:22:20,672
Nos casamos esta manh�.
128
00:22:21,098 --> 00:22:25,765
Pe�o desculpas.
Entre, Sra. Arrowsmith.
130
00:22:34,985 --> 00:22:36,000
Oh!
131
00:22:36,090 --> 00:22:38,815
O que foi, meu bem?
Algo errado?
132
00:22:39,024 --> 00:22:42,371
N�o. Voc� se esqueceu
de me carregar pela soleira.
133
00:22:42,872 --> 00:22:45,830
- Dizem que traz sorte.
- E voc� acredita nisso?
134
00:22:46,031 --> 00:22:47,801
S�o s� supersti��es.
136
00:22:48,026 --> 00:22:50,864
� melhor n�o ter supersti��es
nesta casa.
137
00:22:51,051 --> 00:22:52,549
Por qu�?
138
00:22:52,657 --> 00:22:54,987
� melhor nunca ser supersticiosa.
139
00:22:56,042 --> 00:22:58,651
Por aqui.
Eu lhe mostro o caminho.
140
00:23:12,077 --> 00:23:14,775
Que planta mais ex�tica!
Nunca vi uma destas antes!
141
00:23:15,059 --> 00:23:16,500
- T�o carnuda, quer dizer?
- Sim.
142
00:23:16,500 --> 00:23:20,401
� uma planta rara.
Se chama "Nepenthe Iridata".
143
00:23:22,072 --> 00:23:24,822
Eu gosto muito dela.
144
00:23:34,041 --> 00:23:36,908
Agora pode ver o quanto
se parece com sua meia-irm�.
145
00:23:38,019 --> 00:23:39,980
� incr�vel!
146
00:23:40,030 --> 00:23:43,868
Se n�o fosse pelo cabelo,
diria que somos a mesma pessoa.
147
00:23:44,085 --> 00:23:45,930
O quarto � logo ali.
148
00:23:47,048 --> 00:23:49,566
Obrigada.
Estou com uma enxaqueca terr�vel.
149
00:23:49,583 --> 00:23:51,817
Acho que vou melhorar
quando tirar o chap�u.
150
00:23:58,117 --> 00:24:00,958
Voc� me deve uma explica��o,
Steven!
151
00:24:01,038 --> 00:24:02,838
O que quer dizer?
152
00:24:02,850 --> 00:24:05,986
Por que se casou com ela?
Nunca falamos sobre isso.
154
00:24:16,023 --> 00:24:18,920
O que foi, querida?
155
00:24:20,100 --> 00:24:23,978
Que surpresa desagrad�vel.
N�o se preocupe, � inofensiva.
157
00:24:24,044 --> 00:24:27,844
Tinha sumido do meu laborat�rio
e eu n�o mais a vi.
158
00:24:29,074 --> 00:24:32,195
Percorreu um longo caminho.
159
00:24:32,294 --> 00:24:36,814
Prometo que n�o se repetir�.
Levarei-a de volta ao laborat�rio.
160
00:24:40,044 --> 00:24:42,367
O que pretende fazer?
Por que se casou com ela?
161
00:24:42,368 --> 00:24:43,968
Nossos planos eram outros!
162
00:24:44,144 --> 00:24:48,297
Bem, pensei que ela fosse
uma pobre coitada...
162
00:24:48,344 --> 00:24:50,073
feia e repulsiva.
163
00:24:50,103 --> 00:24:53,187
E, em vez disso, ela � bonita
e lembra muito Muriel, n�o �?
164
00:24:53,200 --> 00:24:55,206
Continua apaixonado
por aquela bruxa!
165
00:24:55,318 --> 00:24:58,428
Se for falar de bruxas,
� melhor que fique calada.
166
00:24:59,049 --> 00:25:02,554
Sabe muito bem
como eu odiava Muriel.
167
00:25:02,750 --> 00:25:06,420
E Jenny...
sim, posso at� gostar dela.
168
00:25:06,605 --> 00:25:10,503
Ent�o jamais nos livraremos dela,
como tinha me prometido.
169
00:25:10,558 --> 00:25:13,308
E terei que suportar
uma outra patroa!
170
00:25:13,683 --> 00:25:16,350
Aparentemente,
Jenny parece normal...
171
00:25:16,350 --> 00:25:19,187
mas seu m�dico afirmou
que sua sanidade est� por um fio.
172
00:25:19,200 --> 00:25:22,721
E sua estadia aqui
poderia compromet�-la.
173
00:25:23,014 --> 00:25:26,500
N�o seria dif�cil encontrar
um m�dico disposto a comprovar...
174
00:25:26,500 --> 00:25:28,500
suas prec�rias
condi��es mentais...
175
00:25:28,500 --> 00:25:32,508
e me seria dada legalmente
a cust�dia...
175
00:25:32,510 --> 00:25:34,938
de sua pessoa e seus bens.
176
00:25:36,090 --> 00:25:39,739
Parece a melhor solu��o
e a mais segura.
177
00:25:40,038 --> 00:25:43,199
Mas poderia tamb�m
surgir algo imprevisto.
178
00:25:43,253 --> 00:25:47,704
Quem garante que suas condi��es
mentais v�o piorar?
180
00:25:48,058 --> 00:25:50,974
Eu cuidarei disso.
181
00:25:58,039 --> 00:25:59,683
Veja.
182
00:26:21,038 --> 00:26:25,660
Que este seja o primeiro
de muitos dias felizes.
183
00:27:13,028 --> 00:27:15,767
- Gostou?
- Espl�ndido!
184
00:27:16,082 --> 00:27:18,955
Voc� est� maravilhosa!
185
00:27:21,029 --> 00:27:24,929
Pare! Esta cadeira n�o!
� algo especial, pode ser perigoso.
187
00:27:26,016 --> 00:27:27,538
� mesmo?
Por qu�?
188
00:27:27,639 --> 00:27:31,289
� uma pe�a de uma cole��o
bizarra de seus antepassados.
189
00:27,31,350 --> 00:27:32,980
Entendi.
189
00:28:40,063 --> 00:28:41,804
Steven!
190
00:28:43,049 --> 00:28:44,894
Steven!
191
00:32:31,331 --> 00:32:34,350
David! David! David!
192
00:32:34,350 --> 00:32:36,560
Calma, meu amor!
193
00:32:36,601 --> 00:32:39,061
Voc� teve um pesadelo!
N�o foi nada! J� passou!
194
00:32:40,528 --> 00:32:44,679
Steven...
195
00:32:46,059 --> 00:32:50,254
Onde eu estava? Era um lugar
horr�vel e aquele homem...
196
00:32:50,391 --> 00:32:53,350
Foi s� um pesadelo, entendeu?
197
00:32:53,474 --> 00:32:56,874
N�o! N�o foi um pesadelo!
Eu estava l�!
199
00:32:58,057 --> 00:33:00,814
E eu vi sangue!
200
00:33:01,015 --> 00:33:03,815
E aquela planta horr�vel!
201
00:33:13,048 --> 00:33:15,863
Mas eu a vi!
O sangue!
202
00:33:16,082 --> 00:33:17,918
Tenho certeza que a vi!
203
00:33:19,424 --> 00:33:21,960
N�o estou louca!
204
00:33:23,027 --> 00:33:25,829
Queridos animaizinhos,
doces, fi�is...
205
00:33:27,050 --> 00:33:29,729
e ainda assim lascivos.
205
00:33:29,830 --> 00:33:31,730
Debaixo de sua m�scara
de inoc�ncia.
206
00:33:33,078 --> 00:33:35,060
Muriel tamb�m gostava deles?
207
00:33:37,126 --> 00:33:38,949
Ela gostava de outros animais.
208
00:33:40,037 --> 00:33:44,885
Gatos, um casal de tartarugas,
tamb�m criava uma coruja.
209
00:33:45,018 --> 00:33:48,949
- E os cavalos, � claro.
- Ela gostava de montar?
211
00:33:49,060 --> 00:33:52,878
Era sua paix�o.
E ela pagou por isso.
213
00:33:54,015 --> 00:33:56,845
Onde aconteceu o acidente?
214
00:33:57,047 --> 00:34:02,689
H� um penhasco atr�s do castelo.
Escondido entre as �rvores.
216
00:34:03,019 --> 00:34:04,947
Gostou?
217
00:34:07,054 --> 00:34:08,984
Era de Muriel.
218
00:34:11,054 --> 00:34:12,951
Achei no guarda-roupas dela.
219
00:34:15,063 --> 00:34:17,912
N�o acha estranho
que vestimos o mesmo n�mero?
220
00:34:32,029 --> 00:34:33,960
Steven...
221
00:34:35,097 --> 00:34:39,669
Sobre ontem � noite...
n�o foi s� uma alucina��o.
222
00:34:40,028 --> 00:34:43,863
Foi algo irreal, misterioso.
223
00:34:44,120 --> 00:34:46,950
Quando eu estava na cama...
223
00:34:48,045 --> 00:34:50,350
sabia que estava com voc�
quando ouvi a batida de um cora��o.
224
00:34:50,909 --> 00:34:52,309
Estava acordada
na cama ao seu lado e...
225
00:34:52,350 --> 00:34:55,848
Eu sei, meu bem.
Voc� me contou.
226
00:34:56,170 --> 00:35:00,934
Sabe que n�o foi nada al�m
de um del�rio da sua mente.
227
00:35:02,073 --> 00:35:04,910
Espero que isso n�o se repita.
228
00:35:05,048 --> 00:35:08,687
Precisamos ter f�.
Mesmo se...
229
00:35:09,061 --> 00:35:11,326
Quando esteve na cl�nica,
voc� sofria de alucina��es.
230
00:35:11,327 --> 00:35:14,227
N�o, isso n�o tem nada a ver!
E ali�s, j� estou bem!
231
00:35:14,250 --> 00:35:16,728
Ah, sim.
232
00:35:19,095 --> 00:35:22,874
Com licen�a. J� preparei
a solu��o para a an�lise.
234
00:35:23,016 --> 00:35:24,813
Quando quiser, podemos come�ar.
235
00:35:25,024 --> 00:35:27,920
J� estou indo.
236
00:35:49,094 --> 00:35:51,252
Ent�o, o medicamento
funcionou mesmo?
237
00:35:51,288 --> 00:35:55,603
Mais algumas doses e sua paciente
estar� pronta para o manic�mio.
238
00:35:55,730 --> 00:35:59,899
Receio que sim.
Ela reagiu perfeitamente.
239
00:36:01,016 --> 00:36:05,841
O resto � compreens�vel.
Pobrezinha, com seu hist�rico...
240
00:36:10,043 --> 00:36:12,972
J� preparou a ampola
para esta noite?
241
00:36:14,044 --> 00:36:15,964
Farei isso agora.
241
00:36:20,014 --> 00:36:21,864
Mas este...
242
00:36:22,047 --> 00:36:25,791
Esta � a ampola que tinha
que ter dado � ela ontem � noite!
243
00:36:25,892 --> 00:36:26,948
Por que ainda est� aqui?
244
00:36:27,056 --> 00:36:31,983
- Voc� se enganou!
- � imposs�vel! S� tinha uma!
246
00:36:32,033 --> 00:36:35,518
Nada disso.
Havia um outro tamb�m.
247
00:36:36,089 --> 00:36:39,726
Um de sacarose inofensivo.
N�o est� mais aqui.
248
00:36:39,955 --> 00:36:44,375
Voc� colocou aquela no champanhe
no lugar do alucin�geno!
249
00:36:44,387 --> 00:36:46,461
- Sua burra!
- Sinto muito.
251
00:36:48,093 --> 00:36:49,898
N�o importa.
252
00:36:51,015 --> 00:36:54,293
Memso sem querer,
tivemos a prova concreta...
253
00:36:54,294 --> 00:36:57,894
que n�o � necess�rio for�ar
sua loucura com dispositivos externos.
255
00:36:58,987 --> 00:37:02,759
Mas... se os seus pesadelos
forem verdadeiros?
256
00:37:02,986 --> 00:37:08,855
Provocados por, n�o sei...
por algo misterioso.
257
00:37:09,244 --> 00:37:11,876
Os esp�ritos do castelo?
258
00:37:12,123 --> 00:37:17,745
Eu nunca encontrei nenhum.
E eles n�o existem.
259
00:37:17,951 --> 00:37:19,970
At� que se prove o contr�rio.
260
00:37:20,389 --> 00:37:23,576
Mas como se explica
o que Jenny viu?
261
00:37:23,577 --> 00:37:25,477
A planta misteriosa
pingando sangue?
262
00:37:25,917 --> 00:37:29,532
E ela ouviu dois cora��es batendo!
263
00:37:30,048 --> 00:37:33,317
S�o frutos de uma mente
extremamente receptiva.
264
00:37:33,418 --> 00:37:35,918
Exaltada, como a de Jenny.
265
00:37:36,094 --> 00:37:38,639
Mas ela chamava David
em seu pesadelo.
266
00:37:38,640 --> 00:37:40,840
- Estou com medo.
- Quieta!
267
00:37:41,014 --> 00:37:44,262
Assim que poss�vel,
chamarei o Dr. Joyce aqui...
268
00:37:44,273 --> 00:37:46,350
para verificar a instabilidade
mental de minha jovem esposa.
269
00:37:46,396 --> 00:37:48,264
N�o, ainda n�o!
269
00:37:48,265 --> 00:37:50,964
E se algo terr�vel acontecer
enquanto ele estiver aqui?
270
00:37:52,072 --> 00:37:54,354
N�o sei por que quer
se arriscar por nada.
271
00:37:54,568 --> 00:37:56,871
Est� bem.
Como quiser.
272
00:37:57,272 --> 00:38:01,575
N�o estou certo se quero livrar-me
dela com tanta pressa assim.
274
00:38:11,031 --> 00:38:13,892
Quem escreveu esta m�sica?
275
00:38:14,014 --> 00:38:15,912
A pobre Muriel.
276
00:38:17,094 --> 00:38:21,775
De vez em quando ela gostava
de compor algo no piano.
277
00:38:40,854 --> 00:38:43,937
Que engra�ado. Normalmente,
n�o bebo nada al�m de champanhe.
278
00:38:44,047 --> 00:38:46,841
Mas agora sinto que quero
experimentar algo mais forte.
279
00:38:47,012 --> 00:38:49,982
Por gentileza, Jonathan?
280
00:39:03,065 --> 00:39:04,923
Como se sente?
281
00:39:05,069 --> 00:39:07,920
Que estranho, � bom!
282
00:39:11,097 --> 00:39:12,946
N�o sabia que eu gostava.
283
00:39:25,034 --> 00:39:28,947
Essas bobagens do Dr. Friedman
me deixam furioso!
284
00:39:51,073 --> 00:39:53,896
Onde Muriel est� enterrada?
285
00:39:55,097 --> 00:39:57,597
L� embaixo, na cripta.
286
00:39:57,600 --> 00:40:00,998
Se tiver interesse, qualquer dia
eu a levo para visitar a tumba.
287
00:40:33,005 --> 00:40:35,737
Me recuso a ler tais besteiras!
288
00:40:36,341 --> 00:40:39,716
Gostaria de convidar esse idiota
aqui ao castelo!
289
00:40:40,052 --> 00:40:42,940
Queria olhar na cara dele!
290
00:40:47,032 --> 00:40:50,574
Onde est� Jenny?
Estava aqui agora mesmo!
291
00:40:50,586 --> 00:40:54,815
Provavelmente foi para seu quarto.
Talvez esteja cansada.
292
00:40:55,075 --> 00:40:57,927
Assim, sem se despedir?
293
00:40:59,084 --> 00:41:01,653
Que estranho.
294
00:41:03,085 --> 00:41:06,987
- Talvez n�o esteja se sentindo bem.
- Vou ver onde ela est�.
295
00:41:17,015 --> 00:41:18,958
Jenny!
296
00:41:19,072 --> 00:41:21,549
Jenny!
Voc� est� a�?
297
00:41:31,241 --> 00:41:32,837
Jenny?
298
00:41:34,073 --> 00:41:36,894
Ouviu isso?
Veio l� de baixo!
298
00:41:38,073 --> 00:41:39,800
Depressa!
299
00:41:48,035 --> 00:41:51,927
� Jenny! Deve estar l� embaixo,
no subterr�neo!
300
00:42:27,079 --> 00:42:31,850
Perdoe-me, Steven.
Estou tentando me lembrar.
302
00:42:32,074 --> 00:42:35,497
Mas quando lembro, sinto como
se minha mem�ria paralizasse.
303
00:42:35,610 --> 00:42:38,956
Vejamos: qual � a �ltima coisa
que se lembra?
304
00:42:40,019 --> 00:42:43,801
N�o sei.
Estava l� com voc� e Solange...
306
00:42:44,049 --> 00:42:46,726
Estava no piano, tocando.
307
00:42:49,059 --> 00:42:51,812
Depois disso n�o me lembro como
fui parar naquele lugar horr�vel.
308
00:42:52,090 --> 00:42:56,939
Minhas m�os do�am, e quando olhei
estavam cheias de sangue.
309
00:42:58,023 --> 00:43:00,949
Estava tentando mover
a l�pide com as unhas.
310
00:43:04,160 --> 00:43:06,849
Estava com muito medo.
311
00:43:08,014 --> 00:43:09,338
Corri para a porta
e tentei abri-la...
312
00:43:09,340 --> 00:43:12,812
mas estava trancada por dentro
e n�o consegui!
313
00:43:16,072 --> 00:43:20,980
Eu gritei!
Tive medo de morrer l� embaixo!
314
00:43:22,067 --> 00:43:24,909
Senti como se algu�m me arrastasse
para baixo, para baixo.
315
00:43:25,110 --> 00:43:28,910
Tive tanto medo, Steven!
Precisa me ajudar!
317
00:43:30,067 --> 00:43:32,817
N�o foi nada al�m
da sua imagina��o.
318
00:43:33,076 --> 00:43:36,983
Est� entre amigos aqui.
Precisa confiar em n�s.
319
00:43:38,039 --> 00:43:39,922
Eu sei, mas a porta
estava trancada.
320
00:43:40,066 --> 00:43:45,842
N�o, Jenny. N�o estava trancada.
S� tive o trabalho de empurr�-la.
321
00:43:46,058 --> 00:43:48,976
Voc� n�o a abriu porque n�o quis.
322
00:43:50,082 --> 00:43:53,235
� um fen�meno hist�rico
muito frequente em pessoas...
323
00:43:53,536 --> 00:43:56,836
em seu estado mental.
324
00:43:58,034 --> 00:44:01,478
Sei no que est� pensando,
mas n�o estou louca, tenho certeza!
325
00:44:01,613 --> 00:44:03,938
Eu era diferente
quando vim para c�!
326
00:44:04,097 --> 00:44:08,626
Talvez eu tenha me precipitado
trazendo-a t�o repentinamente.
327
00:44:09,078 --> 00:44:10,820
Talvez seja minha culpa.
328
00:44:11,081 --> 00:44:13,998
Mas eu a queria aqui, comigo.
329
00:44:14,024 --> 00:44:17,529
N�o vai me mandar de volta
para a cl�nica, vai, Steven?
330
00:44:18,231 --> 00:44:19,971
Diga-me a verdade, por favor!
331
00:44:22,078 --> 00:44:25,831
N�o, querida.
Quero voc� aqui.
332
00:44:26,059 --> 00:44:29,895
Mas tamb�m quero que melhore
e seja feliz.
333
00:44:31,089 --> 00:44:33,893
Portanto, decidi convidar
o Dr. Joyce aqui.
334
00:44:34,031 --> 00:44:37,301
Voc� esteve sob os cuidados dele
por bastante tempo...
335
00:44:37,350 --> 00:44:38,500
e ele conhece bem o seu caso.
335
00:44:38,541 --> 00:44:41,515
E aqui, ele poder� cuidar
de voc�, observ�-la...
336
00:44:41,716 --> 00:44:44,916
e decidir os rem�dios
mais adequados para voc�.
337
00:44:45,023 --> 00:44:49,271
Continuar� sua vida
como se nada tivesse acontecido.
338
00:44:49,300 --> 00:44:50,872
E o doutor ser� somente
um convidado.
339
00:44:52,059 --> 00:44:54,923
Voc� confia nele, n�o � mesmo?
340
00:44:56,013 --> 00:44:57,684
Sim, mas...
341
00:44:57,954 --> 00:45:01,482
Pare de me tratar como uma louca,
por favor, Steven.
342
00:45:01,583 --> 00:45:04,883
Que conversa boba � essa?
Agora...
343
00:45:05,130 --> 00:45:09,150
tome este remedinho
e voc� dormir� profundamente...
344
00:45:09,160 --> 00:45:11,129
e n�o ter� nenhum pesadelo.
345
00:45:11,216 --> 00:45:14,865
N�o quero.
Estou com medo de dormir.
346
00:45:16,072 --> 00:45:17,512
Como quiser.
347
00:45:19,034 --> 00:45:21,947
Estarei aqui ao lado na cadeira.
347
00:45:22,534 --> 00:45:24,847
Lendo.
348
00:46:00,013 --> 00:46:03,175
Bem vindo ao castelo, Dr. Joyce.
Fez uma boa viagem?
349
00:46:03,476 --> 00:46:06,876
- Sim, obrigado.
- Fico feliz em v�-lo.
350
00:46:07,014 --> 00:46:09,350
E minha esposa tamb�m,
seguramente.
351
00:46:09,353 --> 00:46:12,412
Como vai, Sra. Arrowsmith?
Parece muito bem.
352
00:46:12,813 --> 00:46:15,913
As apar�ncias �s vezes enganam,
doutor.
353
00:46:16,014 --> 00:46:18,714
No entanto, fico feliz
em v�-lo novamente.
354
00:46:20,028 --> 00:46:21,978
Que dia lindo.
354
00:46:22,228 --> 00:46:25,978
N�o havia percebido,
eu quase n�o saio.
355
00:46:26,062 --> 00:46:30,778
O castelo �s vezes � como...
uma espl�ndida pris�o.
356
00:46:32,002 --> 00:46:33,802
Venha.
357
00:46:37,027 --> 00:46:38,833
Vamos dar um passeio pelo parque.
358
00:46:39,234 --> 00:46:43,634
H� um parque gramado, �ngreme,
atr�s do castelo. Queria lhe mostrar.
360
00:46:43,822 --> 00:46:45,612
Jenny!
361
00:46:46,083 --> 00:46:50,937
Querida, o doutor acabou de chegar.
Talvez mais tarde.
362
00:46:51,043 --> 00:46:53,849
N�o me importo.
Jenny, eu gostaria de ir.
363
00:46:54,093 --> 00:46:56,850
N�o, meu marido tem raz�o.
364
00:47:02,057 --> 00:47:05,869
Napole�o, 1861.
� um conhaque maravilhoso.
365
00:47:07,077 --> 00:47:09,783
E que aroma expl�ndido!
366
00:47:11,018 --> 00:47:13,067
Pensei que voc� n�o bebesse.
366
00:47:13,918 --> 00:47:16,397
Desde muito tempo,
neste castelo pode faltar �gua...
367
00:47:16,556 --> 00:47:18,873
mas nunca o �lcool.
368
00:47:19,079 --> 00:47:21,982
Este era um dos favoritos de Muriel.
369
00:47:22,031 --> 00:47:27,859
Jenny, seu marido me deixou
ciente do que tem acontecido.
370
00:47:29,163 --> 00:47:32,851
Sabe, estou aqui somente
para ajud�-la.
371
00:47:33,015 --> 00:47:36,290
E voc� precisa tentar...
372
00:47:36,350 --> 00:47:40,690
e se esfor�ar para lembrar
dos detalhes do que lhe aconteceu.
372
00:47:41,087 --> 00:47:44,894
Algo que nos ajude
a entender as causas.
373
00:47:55,013 --> 00:47:59,243
Eu n�o sei.
Em alguns momentos � como se...
374
00:47:59,350 --> 00:48:02,837
outra pessoa se apossasse
do meu corpo e minha mente e...
375
00:48:03,097 --> 00:48:06,370
Tudo se torna vago e confuso,
sem nenhum sentido.
376
00:48:06,569 --> 00:48:08,489
Ainda assim deve haver um motivo.
377
00:48:09,036 --> 00:48:11,726
Quando voc� chegou aqui,
sua condi��o mental era perfeita.
378
00:48:12,195 --> 00:48:15,608
Portanto, a causa de seus
transtornos est� neste ambiente.
379
00:48:17,045 --> 00:48:21,836
Jenny, voc� suspeita
que sua mente...
380
00:48:23,037 --> 00:48:25,937
N�o, n�o acho!
382
00:48:29,037 --> 00:48:31,852
Eu vi sangue onde n�o havia.
383
00:48:32,043 --> 00:48:34,847
E ouvi sons onde n�o haviam.
384
00:48:37,071 --> 00:48:38,909
E aquela... tumba.
385
00:48:40,056 --> 00:48:43,773
- E... aquele nome!
- David?
386
00:48:44,062 --> 00:48:45,915
Sim, David.
387
00:48:46,040 --> 00:48:48,927
Voc� disse esse nome
quando despertou do pesadelo.
388
00:48:49,020 --> 00:48:52,648
E talvez esse nome possa ajud�-la
a lembrar o seu sonho.
389
00:48:53,055 --> 00:48:55,744
Acha mesmo?
390
00:48:57,034 --> 00:48:59,896
Por que est� t�o interessado
em mim?
391
00:49:00,049 --> 00:49:03,548
Ou talvez seja como Steven,
est� convencido de que estou louca.
392
00:49:03,698 --> 00:49:07,839
Se pensasse mesmo assim,
n�o estaria aqui.
394
00:49:08,079 --> 00:49:11,500
E eu a ajudarei,
goste voc� ou n�o!
395
00:49:11,500 --> 00:49:13,733
N�o h� nada que descobrir!
N�o descobrir� nada, doutor!
396
00:49:17,057 --> 00:49:19,425
Espero n�o estar incomodando,
doutor.
397
00:49:20,026 --> 00:49:22,826
E que as coisas
j� estejam melhorando.
398
00:49:23,077 --> 00:49:26,236
Mais tarde, se quiser conhecer
meu laborat�rio...
399
00:49:26,237 --> 00:49:29,350
terei o prazer de mostr�-lo
alguns de meus experimentos...
400
00:49:29,350 --> 00:49:31,738
com fus�es eletrol�ticas
de sangue...
401
00:49:35,051 --> 00:49:37,814
Do que est� rindo, querida?
402
00:49:38,083 --> 00:49:40,839
Voc� e suas experi�ncias!
403
00:49:42,073 --> 00:49:46,840
Jenny! Est� me ouvindo?
Qual � o seu problema?
404
00:49:53,047 --> 00:49:55,862
Perdoe-me, Steven.
405
00:49:56,039 --> 00:49:57,968
Eu estava confusa.
406
00:49:58,061 --> 00:49:59,956
N�o importa.
407
00:50:01,036 --> 00:50:03,786
N�o faz diferen�a.
408
00:50:04,130 --> 00:50:08,988
Doutor, se eu puder ajudar,
n�o hesite em me pedir.
409
00:50:10,080 --> 00:50:13,789
At� porque lhe garanto
que j� lhe disse tudo o que sei.
410
00:50:14,257 --> 00:50:17,985
Obrigado. Irei ao seu
laboarat�rio mais tarde.
411
00:50:28,023 --> 00:50:30,834
Que flores lindas e delicadas.
412
00:50:33,060 --> 00:50:37,046
N�o como aquelas horr�veis
e repugnantes da estufa.
413
00:50:37,145 --> 00:50:40,814
Na estufa?
Voc� costuma ir l�?
415
00:50:42,120 --> 00:50:44,802
Sim, eu estive l�.
416
00:50:46,053 --> 00:50:48,803
Estava l� na noite quando...
417
00:50:49,083 --> 00:50:50,973
Venha comigo.
418
00:50:54,058 --> 00:50:58,864
Diga-me, voc� precisa se lembrar.
Sonhou que estava aqui, n�o foi?
420
00:50:59,071 --> 00:51:00,957
N�o sei, n�o me lembro.
421
00:51:01,058 --> 00:51:03,842
N�o me atormente, por favor.
Vamos embora daqui.
421
00:51:04,058 --> 00:51:06,842
Bem, se n�o quer
que eu a ajude...
422
00:51:07,079 --> 00:51:08,912
de qualquer forma,
vou lhe dar um aviso:
423
00:51:09,013 --> 00:51:12,213
Acabar� tornando-se prisioneira
de seus pesadelos...
424
00:51:12,250 --> 00:51:14,514
e suas obsess�es para sempre.
425
00:51:18,088 --> 00:51:21,849
N�o sei, n�o consigo lembrar.
426
00:51:24,034 --> 00:51:27,834
Acho que eu estava a�,
onde voc� est� agora.
427
00:51:29,034 --> 00:51:31,817
David estava me abra�ando.
428
00:51:36,065 --> 00:51:38,932
De repente,
ele foi atingido no rosto.
429
00:51:42,065 --> 00:51:45,964
Meu brinco caiu
perto destas folhas.
430
00:51:50,040 --> 00:51:51,982
Tenho certeza que vou encontr�-lo.
431
00:52:02,085 --> 00:52:03,954
O que � isso?
432
00:52:06,011 --> 00:52:07,819
� esse.
433
00:52:08,029 --> 00:52:12,125
- Perdi enquanto nos beij�vamos.
- Quem a beijava?
435
00:52:15,014 --> 00:52:17,862
N�o me lembro.
Estava escuro.
437
00:52:19,032 --> 00:52:20,982
Ent�o algu�m entrou...
438
00:52:21,083 --> 00:52:23,213
enquanto est�vamos...
439
00:52:35,070 --> 00:52:37,867
Perdoe-me, � tudo t�o vago.
440
00:52:38,054 --> 00:52:40,758
Nunca viu este brinco antes?
440
00:52:41,044 --> 00:52:44,958
N�o, s� aquela vez.
441
00:52:45,047 --> 00:52:49,728
Mas... tem certeza que n�o
o perdeu em outra ocasi�o?
441
00:52:51,047 --> 00:52:53,928
Ou em circunst�ncias diferentes?
442
00:52:56,018 --> 00:52:59,590
N�o, � a primeira vez que o vejo.
Este brinco n�o � meu.
444
00:52:59,753 --> 00:53:01,866
� muito estranho.
445
00:53:06,724 --> 00:53:08,672
Tenha cuidado!
446
00:53:10,031 --> 00:53:12,872
Eu posso ter devolvido
sua juventude...
446
00:53:13,081 --> 00:53:16,672
mas n�o pude fazer nada
a respeito do seu c�rebro.
447
00:53:16,954 --> 00:53:18,350
N�o importa, doutor.
447
00:53:18,350 --> 00:53:20,501
N�o � meu c�rebro que procura
quando necessita.
448
00:53:20,575 --> 00:53:22,717
Espero n�o estar atrapalhando.
449
00:53:23,034 --> 00:53:25,900
Pensei que tivesse esquecido
do meu convite.
450
00:53:27,067 --> 00:53:31,350
Venha. Quero mostrar-llhe
um experimento �nico...
451
00:53:31,350 --> 00:53:33,416
que poder� ter desdobramentos
sensacionais.
451
00:53:33,450 --> 00:53:36,350
Muito interessante,
mas se n�o se incomoda...
452
00:53:36,350 --> 00:53:38,617
gostaria de falar sobre
a enfermidade de sua esposa.
453
00:53:39,066 --> 00:53:41,258
Estou convencido de que
as alucina��es de Jenny...
453
00:53:41,266 --> 00:53:43,458
em parte prov�m
de sua mente enferma.
454
00:53:43,486 --> 00:53:47,350
E tenho certeza que deve haver
uma causa e um fundamento...
455
00:53:47,350 --> 00:53:49,610
na realidade que a rodeia.
456
00:53:50,066 --> 00:53:53,433
Ningu�m anseia por isso
mais do que eu.
457
00:53:53,703 --> 00:53:58,645
Mas, infelizmente, v�rios sintomas
induzem a pensar o contr�rio.
458
00:53:59,022 --> 00:54:01,177
No in�cio,
eu tamb�m pensava assim.
459
00:54:01,333 --> 00:54:02,962
Veja.
460
00:54:04,066 --> 00:54:05,403
- Um brinco?
- Sim.
461
00:54:05,417 --> 00:54:06,895
E da�?
462
00:54:07,044 --> 00:54:09,027
Estava na estufa,
sob as folhas.
462
00:54:09,344 --> 00:54:11,127
Exatamente onde Jenny
sonhou que estava.
463
00:54:11,372 --> 00:54:14,155
Mas n�o s�o dela,
pertecem a uma outra mulher.
464
00:54:14,256 --> 00:54:16,256
Muriel, por exemplo.
465
00:54:16,370 --> 00:54:18,827
Com quem Jenny se identificou
em seu sonho.
466
00:54:19,079 --> 00:54:23,822
Este brinco � a prova de que h�
algo de real nos pesadelos de Jenny.
467
00:54:23,923 --> 00:54:26,323
E assim que decobrirmos o que �,
resolveremos o mist�rio.
468
00:54:26,891 --> 00:54:31,429
A senhora tem o costume
de esconder coisas pela casa...
469
00:54:31,450 --> 00:54:33,430
e depois esquece onde deixou.
470
00:54:33,515 --> 00:54:35,535
- Eu falei sobre isso.
- Isso mesmo.
471
00:54:36,851 --> 00:54:40,234
� verdade.
Uma esp�cie de cleptomania.
472
00:54:43,064 --> 00:54:45,350
E quanto ao outro brinco?
473
00:54:45,379 --> 00:54:47,350
N�o creio que seja
dif�cil de encontr�-lo.
473
00:54:47,954 --> 00:54:50,552
Tenho certeza que deve estar
estar junto com suas outras j�ias.
474
00:54:50,695 --> 00:54:53,894
Se me permitem,
vou dar uma olhada.
475
00:54:55,066 --> 00:54:57,875
Isso pode explicar
sua curiosa descoberta.
476
00:54:58,139 --> 00:55:01,584
V�, Solange, e depois junte-se
a n�s na sala de estar.
477
00:55:01,670 --> 00:55:04,648
Oh, quase me esqueci.
478
00:55:04,949 --> 00:55:08,749
Lady Arrowsmith mudou de quarto.
N�o sei se est� ciente disso.
479
00:55:11,059 --> 00:55:14,350
Enquanto isso, deixe-me
mostr�-lo agora o experimento...
480
00:55:14,350 --> 00:55:16,930
de que eu estava falando.
482
00:55:46,071 --> 00:55:47,877
Com licen�a, senhora.
483
00:55:47,920 --> 00:55:51,123
Dr. Steven quer mostrar algumas
de suas j�ias ao Dr. Joyce.
484
00:55:51,379 --> 00:55:54,850
Se puder descer um pouco,
ficar�o muito agradecidos.
485
00:55:55,687 --> 00:55:57,480
J� estou descendo.
486
00:55:57,611 --> 00:56:00,711
- Pode levar suas j�ias?
- Claro que posso.
487
00:56:07,037 --> 00:56:08,894
Solange!
488
00:56:09,063 --> 00:56:13,807
Acha que posso descer assim
ou estou muito indecente?
489
00:56:14,093 --> 00:56:18,298
Est� em sua casa, senhora.
E o Dr. Joyce � um amigo.
490
00:56:22,092 --> 00:56:24,242
O brinco � um daqueles
do retrato.
490
00:56:24,392 --> 00:56:27,542
E n�o h� d�vida de que
pertenceram � Muriel.
491
00:56:27,825 --> 00:56:29,640
Sem d�vida.
492
00:56:30,077 --> 00:56:31,391
Veja bem, meu caro Dereck...
492
00:56:31,597 --> 00:56:35,250
antes eu me sentia embara�ado
ao admitir que minha esposa...
493
00:56:35,250 --> 00:56:38,685
�s vezes,
esconde algumas coisas...
493
00:56:39,037 --> 00:56:42,885
sem qualquer motivo
e sem se lembrar.
494
00:56:44,066 --> 00:56:46,649
Solange disse que queriam
ver minhas j�ias?
495
00:56:47,039 --> 00:56:50,250
N�o s�o itens de colecionador,
mas terei prazer em mostr�-las.
496
00:56:50,250 --> 00:56:52,619
Eu gostaria de v�-las.
Muita gentileza sua.
497
00:56:56,037 --> 00:56:58,801
Gosto muito deste colar
de �nix e diamantes.
498
00:56:59,033 --> 00:57:01,815
Este bracelete de ouro
pertenceu � minha m�e.
499
00:57:04,072 --> 00:57:07,708
- Este � de... Sanssouci.
- Lindo.
500
00:57:08,253 --> 00:57:10,966
E estes brincos s�o...
501
00:57:20,074 --> 00:57:23,645
E estes s�o os brincos de Muriel.
502
00:57:24,067 --> 00:57:27,722
- Voc� jamais usou-os.
- Como explica isso?
504
00:57:29,062 --> 00:57:32,771
Eu n�o sei.
N�o sei como explicar.
505
00:57:41,055 --> 00:57:45,195
O que acha do fato do homem
ter aprendido a usar seu c�rebro...
506
00:57:45,196 --> 00:57:46,696
em toda sua totalidade?
507
00:57:47,077 --> 00:57:51,316
Considere os in�meros casos
de telepatia e clarivid�ncia.
508
00:57:51,471 --> 00:57:53,798
At� mesmo os diagn�sticos
� dist�ncia.
509
00:57:54,060 --> 00:57:58,582
N�o h� d�vidas que os feiticeiros
e bruxas da �frica e da Sib�ria...
510
00:57:58,583 --> 00:58:00,683
sabem como usar seus c�rebros...
511
00:58:00,684 --> 00:58:03,684
de uma maneira, eu diria,
mais inteligente que a nossa.
512
00:58:04,076 --> 00:58:07,152
Sabemos que eles sabem
como entrar diretamente...
512
00:58:07,156 --> 00:58:10,602
em contato com o al�m.
E at� mesmo com os mortos.
514
00:58:10,766 --> 00:58:12,708
Bem, n�o precisa exagerar.
515
00:58:12,902 --> 00:58:16,152
Telepatia � uma coisa, o al�m
� outra completamente diferente.
516
00:58:18,084 --> 00:58:20,499
Pe�o que me desculpem,
acho que vou me retirar.
516
00:58:20,600 --> 00:58:22,899
Me sinto um pouco cansada.
517
00:58:24,023 --> 00:58:27,358
O que foi, Jenny?
Algo errado?
518
00:58:27,989 --> 00:58:30,986
N�o, nada.
S� estou um pouco cansada.
519
00:58:32,080 --> 00:58:35,657
- N�o fique chateado, Steven.
- Irei em seguida.
520
00:58:36,050 --> 00:58:37,980
Boa noite.
521
00:58:38,058 --> 00:58:40,829
- Boa noite, Jenny.
- Boa noite, madame.
522
00:58:49,052 --> 00:58:53,890
Pobre Jenny.
Est� cada dia mais estranha.
523
00:58:55,020 --> 00:58:59,428
Acha que foi s�bio da sua parte
deix�-la dormir sozinha?
524
00:58:59,930 --> 00:59:04,265
At� o momento, acho que
n�o ter� nenhum problema.
525
00:59:05,043 --> 00:59:08,547
Temos que agir �s cegas,
por tentativas.
526
00:59:09,036 --> 00:59:10,878
Sua mem�ria est� bloqueada.
527
00:59:12,026 --> 00:59:13,641
Sim.
528
00:59:13,842 --> 00:59:17,242
Percebi que suas condi��es
n�o nos deixam muitas esperan�as.
529
00:59:17,855 --> 00:59:22,950
E sei que far� todo o humanamente
poss�vel para ajud�-la.
531
00:59:24,057 --> 00:59:25,867
Steven! Doutor!
532
00:59:29,047 --> 00:59:32,356
Devia ter mais cuidado, vamos
at� o laborat�rio! Temos que...
533
00:59:33,093 --> 00:59:34,743
Temos que parar este sangramento!
534
00:59:35,093 --> 00:59:36,792
H� algo que eu possa fazer
para ajudar?
535
00:59:37,017 --> 00:59:39,837
N�o, obrigado.
N�o � nada.
536
00:59:40,047 --> 00:59:42,547
Ela tem uma doen�a sangu�nea.
N�o � nada grave.
537
00:59:43,048 --> 00:59:45,248
A hemorragia precisa
ser contida imediatamente...
538
00:59:45,250 --> 00:59:48,749
do contr�rio, pode ser perigoso.
Vamos, Solange.
539
01:00:04,040 --> 01:00:07,808
- Algum problema, senhor?
- N�o, n�o � nada, Jonathan.
541
01:00:09,081 --> 01:00:13,621
Posso servir-lhe algo, senhor?
Um vinho do porto, um whisky?
543
01:00:13,629 --> 01:00:16,229
N�o, obrigado, Jonathan.
Vou para o meu quarto.
544
01:00:16,283 --> 01:00:18,944
- Boa noite, Jonathan.
- Boa noite.
545
01:00:43,107 --> 01:00:44,965
Quem est� a�?
546
01:01:27,034 --> 01:01:30,823
Isso n�o � nada bom.
Precisamos de sangue novo.
547
01:02:30,076 --> 01:02:32,866
Fomos bem sucedidos
novamente desta vez.
548
01:02:34,011 --> 01:02:37,932
Mas a solu��o n�o deve
durar muito tempo.
549
01:03:07,026 --> 01:03:09,431
Jenny! Jenny!
551
01:03:10,071 --> 01:03:13,891
Meu sangue!
L� embaixo, no laborat�rio!
554
01:03:14,119 --> 01:03:17,874
V�! V�!
Depressa!
556
01:03:58,088 --> 01:04:01,883
"Annabelle Hampton.
Morta aos 27 anos."
557
01:04:16,035 --> 01:04:19,858
"Muriel Hampton.
Morta aos 26 anos."
558
01:04:58,025 --> 01:04:59,739
Pulsa��o normal.
559
01:05:07,021 --> 01:05:09,807
Deve estar completamente
fora de si!
560
01:05:10,089 --> 01:05:12,800
Cuide de sua ferida.
Eu cuidarei dela.
561
01:05:17,087 --> 01:05:21,350
Steven, eu a vi quando estava
prestes a atac�-lo!
562
01:05:21,350 --> 01:05:24,911
A express�o n�o era dela!
Era de Muriel!
562
01:05:41,047 --> 01:05:42,981
Quem � voc�?
563
01:05:43,037 --> 01:05:47,609
Jenny, que conversa � essa?
O que h� com voc�?
564
01:05:47,968 --> 01:05:52,393
Jenny?
Eu n�o sou Jenny!
565
01:05:53,062 --> 01:05:55,876
Eu odeio a Jenny!
Eu a odeio!
566
01:05:57,031 --> 01:05:59,833
Sou Muriel.
567
01:06:06,001 --> 01:06:07,964
Jenny!
568
01:06:39,094 --> 01:06:40,881
Jenny.
569
01:06:43,018 --> 01:06:45,345
- Voc� tamb�m viu, Dereck?
- Sim.
570
01:06:45,637 --> 01:06:46,309
Viu?
571
01:06:46,310 --> 01:06:49,409
Sim. N�o sei o que era,
mas garanto que descobrirei!
572
01:06:57,070 --> 01:06:59,801
Steven.
572
01:07:01,070 --> 01:07:02,801
Eu o vi...
573
01:07:03,372 --> 01:07:05,902
com o rosto todo ensanguentado.
574
01:07:07,045 --> 01:07:09,816
Mas n�o era eu.
575
01:07:11,091 --> 01:07:13,888
Por favor, me perdoe.
577
01:07:20,315 --> 01:07:22,611
Mas o que ser� que ela
quer de mim?
578
01:07:22,878 --> 01:07:24,577
Por que ela me atormenta
tanto assim?
579
01:07:26,259 --> 01:07:32,279
Eu tamb�m presenciei, � real.
Um fen�meno estranho e tenebroso.
580
01:07:32,442 --> 01:07:35,772
Mas com certeza n�o � nada
que mudar� minha decis�o.
581
01:07:36,166 --> 01:07:38,637
Eu vou ajud�-la, Jenny.
582
01:07:39,041 --> 01:07:43,363
Quando fala assim, eu recupero
minha esperan�a e minha f�.
583
01:07:43,476 --> 01:07:46,850
Prometa que n�o me deixar�,
Dereck. Tenho tanto medo.
585
01:07:47,228 --> 01:07:50,667
Acho que ser� melhor
que deixe o castelo.
586
01:07:50,868 --> 01:07:54,968
Por pouco tempo. Um descanso
em um lugar tranquilo, sereno.
587
01:07:56,044 --> 01:07:59,896
Tudo bem.
Farei o que diz.
588
01:08:02,052 --> 01:08:04,350
Agora est� vendo o que acontece
quando n�o me d� ouvidos!
589
01:08:04,378 --> 01:08:07,150
Agora temos que nos preocupar
n�o s� com ela...
590
01:08:07,150 --> 01:08:08,992
mas com o doutor tamb�m!
590
01:08:09,141 --> 01:08:12,500
Aquele enxerido que fica
nos espionando o tempo todo!
591
01:08:12,509 --> 01:08:14,531
Enquanto isso, n�o desperdi�a
uma oportunidade...
592
01:08:14,532 --> 01:08:17,931
para consolar sua pobre
e ing�nua pombinha!
593
01:08:18,019 --> 01:08:19,956
Parece que est� gostando.
594
01:08:21,017 --> 01:08:24,607
Se imaginou que eu possa
estar com ci�mes de Dereck...
595
01:08:24,970 --> 01:08:27,829
se equivoca por completo.
596
01:08:28,086 --> 01:08:30,983
Mas sua presen�a aqui
representa um grave perigo!
597
01:08:31,097 --> 01:08:33,586
Por que ele foi at� a cripta
ontem � noite?
598
01:08:33,700 --> 01:08:36,919
Talvez tenha descoberto algo.
599
01:08:37,166 --> 01:08:40,833
Descobriu algo suficiente
para mandar n�s dois para a forca.
600
01:08:42,051 --> 01:08:46,980
Ele moveu a l�pide da tumba
de Muriel e descobriu que est� vazia.
601
01:08:48,073 --> 01:08:52,350
Ent�o, estamos perdidos!
Ele pode contar � algu�m o que viu!
602
01:08:52,350 --> 01:08:55,350
Temos que impedir
que ele saia do castelo!
603
01:08:55,350 --> 01:08:56,828
- Ele pode...
- Quieta.
604
01:09:00,097 --> 01:09:01,837
Eu sei o que deve ser feito.
605
01:09:07,323 --> 01:09:10,350
- Procurando por mim, doutor?
- Sim, estava.
606
01:09:10,350 --> 01:09:13,439
Queria trocar algumas palavras
antes que fosse para o laborat�rio.
607
01:09:13,540 --> 01:09:15,840
- N�o h� nada mais gratificante.
- Obrigado.
608
01:09:22,019 --> 01:09:24,768
- Gostaria de se sentar?
- Obrigado.
609
01:09:30,017 --> 01:09:32,982
Quero conversar
a respeito de sua esposa.
610
01:09:34,150 --> 01:09:37,367
Estou convencido de que �
necess�rio que ela deixe o castelo.
611
01:09:37,468 --> 01:09:40,268
Para um ambiente mais adequado
a curar seus transtornos mentais.
612
01:09:40,457 --> 01:09:43,578
Qual � o problema?
Pode falar abertamente.
613
01:09:43,861 --> 01:09:47,829
Quero dizer que h� fantasmas
neste castelo, Dr. Arrowsmith.
614
01:09:48,102 --> 01:09:54,302
S�rio? Diga-me, por acaso
j� viu algum?
615
01:09:54,670 --> 01:09:56,603
Almas que vivem em outro mundo...
615
01:09:56,770 --> 01:09:59,103
est�o tentando esconder-se
por atr�s de Jenny.
616
01:09:59,804 --> 01:10:01,624
Tentando possu�-la!
616
01:10:01,804 --> 01:10:04,124
Destruindo sua mente
e sua vontade-pr�pria.
617
01:10:13,017 --> 01:10:17,350
Sua esposa n�o est� louca,
mas corre o risco de ficar...
618
01:10:17,361 --> 01:10:19,891
se continuar a viver aqui
neste castelo!
619
01:10:20,098 --> 01:10:22,828
Tenho total ci�ncia disso.
620
01:10:24,059 --> 01:10:26,515
Fui eu que pedi que viesse aqui.
621
01:10:26,716 --> 01:10:30,516
E devo cumprir qualquer decis�o
que considere necess�rio tomar.
622
01:10:30,619 --> 01:10:34,151
J� conversei com Jenny.
Estou certo que ela concordar�.
623
01:10:34,258 --> 01:10:35,520
Ser� melhor assim.
624
01:10:35,600 --> 01:10:39,493
Vai lev�-la para a mesma cl�nica
que ela se tratou?
625
01:10:39,494 --> 01:10:44,894
Inicialmente, sim.
Pretendo lev�-la amanh�.
627
01:10:46,070 --> 01:10:48,851
Bem, deixo-o com seu trabalho.
628
01:10:48,952 --> 01:10:50,952
Obrigado, doutor.
629
01:13:03,060 --> 01:13:06,511
Tem certeza que vai funcionar?
Envenen�-lo n�o seria mais seguro?
630
01:13:06,912 --> 01:13:10,812
N�o h� veneno
que n�o deixe rastros.
631
01:13:11,095 --> 01:13:14,880
Assim, n�o corremos nenhum risco
e o resultado � o mesmo.
632
01:13:25,019 --> 01:13:26,289
Entre!
633
01:13:32,042 --> 01:13:33,600
- Me chamou, senhor?
- Sim, Jonathan.
634
01:13:33,600 --> 01:13:36,180
Poderia preparar o meu banho?
635
01:13:36,180 --> 01:13:38,890
- Estar� pronto num minuto, senhor.
- Grato, Jonathan.
636
01:14:15,035 --> 01:14:16,986
Est� pronto, Jonathan?
637
01:14:18,045 --> 01:14:21,988
- Est�, senhor. Algo mais?
- N�o.
638
01:14:55,080 --> 01:14:56,850
Entre!
639
01:14:58,076 --> 01:15:00,408
Perd�o, senhor.
Esqueci as toalhas limpas.
640
01:15:00,509 --> 01:15:01,709
Tudo bem.
641
01:15:35,120 --> 01:15:36,926
Jonathan!
642
01:15:41,120 --> 01:15:43,870
Jonathan! Jonathan!
O que houve?
643
01:15:44,087 --> 01:15:47,836
Jonathan!
O que houve, Jonathan?
644
01:15:49,143 --> 01:15:50,906
N�o h� d�vida.
Foi um ataque card�aco.
645
01:15:52,039 --> 01:15:55,902
Provavelmente sofria
do cora��o sem saber.
646
01:15:56,144 --> 01:15:57,467
� poss�vel.
647
01:15:57,668 --> 01:16:02,768
Ou talvez a atmosfera quente
deste quarto teve alguma influ�ncia.
648
01:16:06,005 --> 01:16:08,893
Por favor, Jenny,
volte para seu quarto.
649
01:16:09,167 --> 01:16:11,953
Solange, acompanhe a senhora.
650
01:16:15,089 --> 01:16:20,354
Este com certeza � um caso
que nos leva a pensar s�riamente...
651
01:16:20,370 --> 01:16:22,930
sobre a fragilidade
da vida humana.
652
01:16:23,031 --> 01:16:26,364
H� dez minutos atr�s,
este homem era a imagem da sa�de.
653
01:16:26,365 --> 01:16:29,865
E agora est� pronto
para os vermes.
654
01:16:30,077 --> 01:16:33,930
N�o aprecio esse seu cinismo,
Dr. Arrowsmith.
655
01:16:34,065 --> 01:16:35,679
Perdoe-me, meu caro Dereck.
656
01:16:35,803 --> 01:16:40,869
O fato que voc� ainda � "homem"
demais para ser um cientista.
657
01:16:41,047 --> 01:16:45,350
Antes que eu esque�a, poderia
fazer um atestado de �bito...
658
01:16:45,350 --> 01:16:46,596
- para as autoridades?
- Eu farei.
659
01:16:46,597 --> 01:16:49,597
Mais uma coisa,
se n�o se incomoda.
660
01:16:50,073 --> 01:16:53,892
Poderia ajudar-me a carregar
o pobre Jonathan at� seu quarto?
661
01:17:04,042 --> 01:17:06,807
Deseja mais alguma coisa, madame?
662
01:17:08,013 --> 01:17:12,973
N�o. Tudo o que quero � sair
desta casa antes que seja tarde.
663
01:17:22,015 --> 01:17:23,902
Pronto!
664
01:17:24,031 --> 01:17:25,927
Sinto muito, doutor.
664
01:17:26,031 --> 01:17:30,827
Receio que o obriguei
a uma desagrad�vel tarefa.
665
01:17:30,089 --> 01:17:32,813
Podemos ir.
666
01:17:33,064 --> 01:17:35,390
Provavelmente, pode parecer
uma tolice para voc�...
666
01:17:35,664 --> 01:17:37,960
mas eu gostaria de deixar
um pouco de luz para ele.
667
01:17:38,069 --> 01:17:41,977
Como quiser.
Nos vemos mais tarde.
668
01:18:03,028 --> 01:18:04,497
E agora, o que faremos?
668
01:18:04,508 --> 01:18:07,697
Sua mulher diz que quer
ir embora o quanto antes!
669
01:18:07,943 --> 01:18:12,621
Pelo contr�rio. Ela n�o ir�
� parte alguma, posso garantir.
670
01:18:12,622 --> 01:18:14,922
Tudo correr� exatamente
como queremos.
671
01:18:16,018 --> 01:18:17,988
V�, � ele!
672
01:18:36,016 --> 01:18:38,436
Parece um pocuo perturbada, Jenny.
673
01:18:39,098 --> 01:18:43,350
Entendo que o que houve com
Jonathan a impressionou bastante...
674
01:18:43,350 --> 01:18:45,927
mas n�o deve se deixar
abater desta forma.
675
01:18:47,094 --> 01:18:49,930
Steven, n�o aguento mais.
676
01:18:51,033 --> 01:18:53,906
N�o quero mais ficar aqui.
677
01:18:56,028 --> 01:19:00,897
Partirei amanh� com Dereck,
para onde ele quiser me levar.
678
01:19:01,013 --> 01:19:03,898
Qualquer coisa ser� melhor
que este inferno.
679
01:19:04,062 --> 01:19:08,060
Com Dereck?
Era o que eu pensava!
681
01:19:09,078 --> 01:19:11,964
Ele te enfeiti�ou
com suas hist�rias!
682
01:19:12,553 --> 01:19:16,888
O que est� dizendo?
Por que est� falando assim?
683
01:19:17,078 --> 01:19:19,889
- Confiava tanto nele e agora...
- Agora...
684
01:19:21,029 --> 01:19:23,500
Agora compreendo que este
seu chamado "tratamento"...
685
01:19:23,500 --> 01:19:27,150
era somente um pretexto para
flertar descaradamente com voc�!
686
01:19:27,150 --> 01:19:29,336
E n�o me diga que n�o percebeu!
687
01:19:29,480 --> 01:19:32,591
Eu juro!
Conhe�o Dereck h� anos!
687
01:19:32,780 --> 01:19:34,891
Ele � apenas um bom amigo!
688
01:19:37,100 --> 01:19:41,867
- T�o afetuoso, altru�sta...
- Pode estar cega, mas eu n�o!
689
01:19:43,026 --> 01:19:47,714
Conhe�o esses tipos afetuosos,
altru�stas...
690
01:19:48,015 --> 01:19:52,615
Sempre prontos para se aproveitarem
de uma paciente bela...
690
01:19:53,075 --> 01:19:56,615
debilitada e rica.
691
01:19:56,916 --> 01:20:00,716
N�o ouse dizer isso!
Dereck n�o fez nada de errado!
692
01:20:03,027 --> 01:20:08,562
E car�cias, m�os dadas
e olhares carinhosos...
693
01:20:08,663 --> 01:20:10,963
s�o parte do tratamento?
694
01:20:12,034 --> 01:20:15,959
Esqueceu que a estufa � feita
de vidro e eu n�o sou cego?
695
01:20:23,045 --> 01:20:27,784
Eu te amo, Jenny.
N�o quero perd�-la.
696
01:20:28,203 --> 01:20:31,880
N�o consigo suportar a id�ia
de v�-la partindo com ele.
697
01:20:33,189 --> 01:20:35,903
N�o me abandone, Jenny.
698
01:20:41,047 --> 01:20:42,934
Eu n�o quero, Steven.
699
01:20:46,046 --> 01:20:48,971
Mas estou t�o assustada aqui.
700
01:20:49,042 --> 01:20:51,324
N�s iremos juntos!
700
01:20:52,042 --> 01:20:53,824
Amanh�...
701
01:20:54,015 --> 01:20:56,820
iremos para a Espanha, It�lia.
Para onde voc� quiser!
702
01:20:57,082 --> 01:20:59,350
Deixaremos todos os seus
pesadelos para tr�s.
703
01:20:59,898 --> 01:21:04,918
E voltaremos somente quando
estiver completamente recuperada.
704
01:21:05,042 --> 01:21:06,984
Tudo bem?
705
01:21:07,023 --> 01:21:09,945
Partimos amanh�?
706
01:21:11,054 --> 01:21:13,805
Como quiser, Steven.
707
01:21:56,055 --> 01:21:59,828
Com certeza, esta viagem
lhe far� bem.
708
01:22:00,029 --> 01:22:03,829
Poder� se distrair,
respirar ar puro.
709
01:22:04,050 --> 01:22:05,890
Encontrar tranquilidade.
709
01:22:07,030 --> 01:22:09,630
Mas n�o escondo que preferia
uma outra solu��o.
710
01:22:09,988 --> 01:22:13,830
A do manic�mio, Dr. Dereck?
Ou tem outros planos?
711
01:22:14,220 --> 01:22:17,784
Mas, Jenny,
por que est� dizendo isso?
712
01:22:23,057 --> 01:22:26,956
Parece que de repente
perdeu toda a confian�a em mim.
713
01:22:28,090 --> 01:22:31,325
Talvez voc� me veja somente
como um caso cl�nico...
714
01:22:31,350 --> 01:22:33,675
para manter sob observa��o
e estudar.
714
01:22:34,096 --> 01:22:37,820
Seria bom se n�o fosse verdade,
embora eu quisesse que fosse assim.
715
01:22:39,074 --> 01:22:41,483
Porque se o que aconteceu
ontem � noite...
716
01:22:41,784 --> 01:22:45,684
colocou coisas na sua cabe�a,
eu seria obrigada a consider�-lo...
717
01:22:46,390 --> 01:22:49,102
um dos homens mais desprez�veis!
718
01:23:00,072 --> 01:23:02,510
Percebi que,
depois do que disse...
718
01:23:02,572 --> 01:23:04,810
n�o tenho mais nada a acrescentar.
719
01:23:04,947 --> 01:23:08,947
Tudo que eu possa dizer
s� confirmaria suas suspeitas.
720
01:23:09,065 --> 01:23:11,825
Agora s� me resta ir embora.
721
01:23:12,018 --> 01:23:14,967
Mas antes de ir, quero
dizer-lhe uma coisa, Jenny.
722
01:23:16,072 --> 01:23:18,928
Eu sempre gostei muito de voc�.
723
01:23:20,012 --> 01:23:22,910
E sempre que precisar de mim,
ficarei feliz em ajud�-la.
724
01:23:39,099 --> 01:23:42,791
Est� t�o frio esta noite.
Aquele sangue maldito.
726
01:23:43,016 --> 01:23:46,916
Est� virando veneno
nas minhas veias.
727
01:23:47,091 --> 01:23:50,985
Frio, pesado como merc�rio.
728
01:23:51,059 --> 01:23:54,541
Ela o quer de volta.
Muriel.
729
01:23:54,669 --> 01:23:57,891
Aquela bruxa quer seu sangue.
730
01:23:58,084 --> 01:24:01,808
Steven, fa�a alguma coisa!
Salve-me!
731
01:24:02,069 --> 01:24:04,873
Preciso de uma nova vida.
732
01:24:06,054 --> 01:24:08,760
Sangue jovem, puro.
734
01:24:10,120 --> 01:24:12,935
Preciso do sangue de Jenny!
735
01:24:13,036 --> 01:24:17,935
Est� bem.
Amanh� voc� o ter�.
736
01:25:33,018 --> 01:25:35,218
N�o!
737
01:25:42,080 --> 01:25:44,870
N�o v�, David!
739
01:25:48,032 --> 01:25:50,936
Quem � voc�?
Muriel?
740
01:25:53,998 --> 01:25:58,374
Muriel... Muriel...
Muriel...
741
01:25:58,672 --> 01:26:00,720
Onde est� seu corpo?
742
01:26:02,094 --> 01:26:11,798
Meu cora��o...
levaram meu cora��o...
743
01:26:13,197 --> 01:26:15,974
Quem a matou?
Steven?
744
01:26:16,319 --> 01:26:21,800
Steven... Steven...
Steven...
745
01:26:25,120 --> 01:26:29,120
A est�tua... est�tua...
747
01:26:33,303 --> 01:26:37,231
O punhal! O punhal!
749
01:26:44,025 --> 01:26:46,250
N�o! N�o!
748
01:26:46,250 --> 01:26:49,986
V� embora! V� embora!
V� embora!
750
01:29:17,086 --> 01:29:18,500
Fa�a uma boa viagem.
751
01:29:18,502 --> 01:29:21,472
E agrade�o novamente por tudo
que fez por minha mulher.
752
01:29:21,500 --> 01:29:22,981
N�o precisa me agradecer.
753
01:29:23,082 --> 01:29:26,350
Por favor, diga adeus a Jenny
por mim.
754
01:29:26,350 --> 01:29:28,883
Adeus, Dereck. Sou grata
por ter tentado me ajudar.
755
01:29:30,143 --> 01:29:34,790
Fico feliz de poder desejar-lhe
uma boa viagem mais uma vez.
756
01:29:35,091 --> 01:29:37,891
Espero voltar a v�-la em breve.
757
01:29:39,075 --> 01:29:40,955
Por que est� indo?
758
01:29:42,081 --> 01:29:44,965
N�o h� nada que o interesse aqui?
759
01:29:51,087 --> 01:29:52,958
Gosta do bras�o dos Hampton?
760
01:29:57,042 --> 01:29:59,897
Adeus e boa sorte.
761
01:30:13,083 --> 01:30:16,132
Quando? N�o!
Steven, eu imploro!
762
01:30:16,244 --> 01:30:19,477
Temos que ir embora daqui
antes que ele fale com algu�m!
763
01:30:19,578 --> 01:30:23,678
Estou preparando a eletr�lise.
� s� quest�o de horas.
765
01:30:24,025 --> 01:30:26,811
Tudo estar� pronto esta noite.
766
01:30:27,052 --> 01:30:31,423
E ent�o deixaremos o castelo,
n�s tr�s.
767
01:30:31,692 --> 01:30:33,870
Ao menos, oficialmente.
768
01:30:34,047 --> 01:30:36,802
Vou ao laborat�rio.
769
01:31:18,055 --> 01:31:19,837
Steven!
770
01:31:28,090 --> 01:31:29,804
Ou�a, Steven, pensei que...
771
01:31:38,055 --> 01:31:39,737
Dereck!
772
01:31:42,057 --> 01:31:44,876
Vamos, n�o h� tempo a perder!
773
01:32:18,025 --> 01:32:19,815
O que est� fazendo, Steven?
774
01:32:21,069 --> 01:32:22,845
Por que est� me olhando assim?
775
01:32:24,050 --> 01:32:27,613
Vou libert�-la para sempre
de seus pesadelos, Jenny.
776
01:32:29,074 --> 01:32:33,783
Sua irm� est� lhe chamando,
n�o est�? N�o est� ouvindo?
777
01:32:34,026 --> 01:32:37,251
Agora esta voz maldita
se calar� para sempre!
778
01:32:37,293 --> 01:32:41,132
A maldita riqueza
dos Hampton ser�...
779
01:32:41,253 --> 01:32:43,833
J� chega, Steven!
N�o aguento mais!
781
01:32:49,057 --> 01:32:50,883
Voc� vai dormir agora.
782
01:32:51,167 --> 01:32:53,981
- Um longo sono.
- Me solte, Steven!
783
01:32:54,063 --> 01:32:57,815
E ser� como nenhum outro sonho.
784
01:32:59,060 --> 01:33:01,864
Paz, Jenny!
785
01:33:09,083 --> 01:33:10,824
Vamos, deite-se.
786
01:35:03,013 --> 01:35:07,231
Ser� s� uma quest�o de horas.
Vou preparar tudo para a viagem.
788
01:35:07,283 --> 01:35:09,733
N�o saia da�.
789
01:37:05,050 --> 01:37:07,434
Steven!
790
01:37:31,029 --> 01:37:35,669
Sim, Steven.
� minha carne que est� tocando.
791
01:37:36,120 --> 01:37:38,870
A carne que pensou ter destru�do.
792
01:37:40,092 --> 01:37:41,568
Mas n�o se pode
destruir a carne...
792
01:37:41,6592 --> 01:37:44,868
quando n�o se pode mais
amar ou odiar.
793
01:37:45,018 --> 01:37:47,828
S�o a mesma coisa.
794
01:37:48,015 --> 01:37:53,778
O que quer?
J� te castiguei pelo seu crime.
795
01:37:55,018 --> 01:37:57,095
N�o.
796
01:37:58,026 --> 01:38:00,725
Voc� me deu prazer extremo.
797
01:38:02,026 --> 01:38:05,426
Ensinou-me que o prazer
do tormento da carne...
798
01:38:05,550 --> 01:38:08,980
se converte em �xtase.
798
01:38:11,050 --> 01:38:12,415
Sim, Steven.
799
01:38:12,516 --> 01:38:16,816
Que passa da vida � morte
e recebe a eternidade.
800
01:38:17,045 --> 01:38:21,803
Agora vou recompens�-lo
com o mesmo prazer.
801
01:38:26,058 --> 01:38:27,866
Venha, querido.
802
01:38:35,021 --> 01:38:36,784
Steven?
803
01:38:41,048 --> 01:38:42,751
Steven!
804
01:39:22,039 --> 01:39:23,576
N�o tenha medo, Steven.
805
01:39:25,000 --> 01:39:28,977
Ficarei contigo com meu corpo
e meus sentidos...
806
01:39:30,078 --> 01:39:33,977
at� que algu�m venha
e destrua meu cora��o.
808
01:39:59,090 --> 01:40:02,660
Grite, Steven!
Pregueje! Implore! Sim!
809
01:40:02,983 --> 01:40:06,095
Agora eu tenho seu corpo
e sua alma monstruosa...
810
01:40:06,096 --> 01:40:08,896
se � que algum dia
voc� j� teve uma!
811
01:40:09,027 --> 01:40:11,896
� o meu momento agora!
812
01:40:15,061 --> 01:40:17,645
Socorro! Socorro!
Muriel!
813
01:40:23,051 --> 01:40:25,948
Muriel! Socorro!
814
01:40:27,020 --> 01:40:28,643
Muriel!
816
01:43:40,047 --> 01:43:42,154
N�o se preocupe, Jenny.
817
01:43:42,155 --> 01:43:45,955
Agora todos os seus pesadelos
acabaram para sempre!
818
01:44:05,688 --> 01:44:13,250
FIM64426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.