All language subtitles for Mio min Mio (1987)_track4_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,520 --> 00:03:24,954 Все началось во вторник, после уроков. 2 00:03:25,920 --> 00:03:28,912 Я не знал, что этот день будет самым странным в моей жизни. 3 00:03:30,560 --> 00:03:32,710 - Бенке! - Боссе! 4 00:03:36,840 --> 00:03:38,796 - Привет. - Давно меня ждешь? 5 00:03:39,080 --> 00:03:41,196 - Да не очень. - Ну, идем. 6 00:03:42,040 --> 00:03:43,160 Что сегодня делаешь? 7 00:03:43,160 --> 00:03:45,920 Мы с отцом закончили змея, сегодня будем запускать. 8 00:03:45,920 --> 00:03:47,319 - Хочешь посмотреть? - Еще бы. 9 00:03:48,440 --> 00:03:49,555 Конечно. 10 00:03:52,280 --> 00:03:54,120 В 3 часа закончились уроки, 11 00:03:54,120 --> 00:03:57,157 и по пути домой я, вместе со своим лучшим другом Бенке, 12 00:03:57,520 --> 00:03:59,200 зашел в магазинчик на углу 13 00:03:59,200 --> 00:04:00,633 купить тете Эдне печенье. 14 00:04:01,120 --> 00:04:02,792 Обычное несоленое печенье. 15 00:04:03,160 --> 00:04:05,230 - Здравствуйте, фру Лундин. - Здравствуйте, дети. 16 00:04:10,880 --> 00:04:12,920 - Возьми, Боссе. - Благодарю вас. 17 00:04:12,920 --> 00:04:14,319 Не за что, Боссе. 18 00:04:16,600 --> 00:04:18,556 - До свиданья. - До свиданья. 19 00:04:19,800 --> 00:04:21,711 Я живу с тетей Эдной и дядей Сикстеном, 20 00:04:22,600 --> 00:04:25,592 потому что моя мама умерла, когда я родился. 21 00:04:26,480 --> 00:04:28,560 И никто не подумал разыскать моего отца, 22 00:04:28,560 --> 00:04:30,400 чтобы рассказать ему обо всем. 23 00:04:30,400 --> 00:04:33,949 - Я подожду тебя здесь. - Я постараюсь поскорей. 24 00:04:39,320 --> 00:04:40,673 Не хлопай дверью! 25 00:04:42,160 --> 00:04:44,390 Не порви газеты. И сними ботинки. 26 00:04:47,680 --> 00:04:49,830 Вообще-то, тетя Эдна хотела взять девочку, 27 00:04:51,040 --> 00:04:53,508 но подходящих девочек тогда в приюте не было. 28 00:04:54,720 --> 00:04:56,517 И ей пришлось взять меня. 29 00:05:06,600 --> 00:05:09,239 Не пей молоко из пакета, для этого есть стакан! 30 00:05:10,360 --> 00:05:11,759 Закрой холодильник. 31 00:05:14,120 --> 00:05:16,156 Вымой стакан, и как следует. 32 00:05:17,440 --> 00:05:18,668 Ты купил крекеры? 33 00:05:19,040 --> 00:05:21,508 Боссе! Ты почему не отвечаешь?! 34 00:05:22,200 --> 00:05:23,918 А я вымыл стакан как следует. 35 00:05:25,120 --> 00:05:27,270 Бенке ждет меня внизу, у подъезда. 36 00:05:28,280 --> 00:05:30,760 Отпустите меня, пожалуйста. 37 00:05:30,760 --> 00:05:32,796 Но, это же соленые! 38 00:05:33,480 --> 00:05:36,119 Я ведь 2 раза тебе повторила "несоленое печенье" . 39 00:05:37,080 --> 00:05:38,593 Почему ты не слушаешь? 40 00:05:39,160 --> 00:05:41,435 Такое впечатление, что ты делаешь все назло! 41 00:05:42,360 --> 00:05:46,035 А тебе известно, что твоему дяде Сикстену врачи запретили есть соленое! 42 00:05:46,560 --> 00:05:49,074 Вот твоя благодарность за все, что мы для тебя сделали. 43 00:05:50,560 --> 00:05:51,754 Боссе, теперь ты! 44 00:05:52,080 --> 00:05:53,308 Беги. 45 00:06:00,360 --> 00:06:01,588 Держи, Бенке. 46 00:06:06,000 --> 00:06:07,194 Давай. 47 00:06:12,040 --> 00:06:13,519 Тяни. 48 00:06:20,560 --> 00:06:25,873 Мне иногда так хочется, чтобы отец Бенке был и моим отцом. 49 00:06:27,840 --> 00:06:30,229 Я много думаю о моем настоящем отце. 50 00:06:30,880 --> 00:06:32,154 Кто он такой, 51 00:06:32,640 --> 00:06:34,358 и почему я должен жить не с ним, 52 00:06:34,680 --> 00:06:37,513 а с тетей Эдной и с дядей Сикстеном? 53 00:06:57,680 --> 00:06:59,080 Давай, давай! Бей! 54 00:06:59,080 --> 00:07:00,720 Я понял, что пропал. 55 00:07:00,720 --> 00:07:02,760 Это была компания Долговязого Жана. 56 00:07:02,760 --> 00:07:05,069 - Они всегда меня мучили. - Давай, давайте отсюда. 57 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Бездельники. 58 00:07:08,280 --> 00:07:10,840 - Ну, что ты встал? - Куда ты прешь?! 59 00:07:10,840 --> 00:07:12,876 Давай, давай! 60 00:07:19,160 --> 00:07:21,879 - А ты что? А, ну, убирайся! - Тс-с-с. 61 00:07:22,440 --> 00:07:25,200 Убирайся. Пошел, пошел! 62 00:07:25,200 --> 00:07:27,111 Гол!!! 63 00:07:28,640 --> 00:07:30,915 Эй, смотрите, кто мне попался. 64 00:07:33,960 --> 00:07:35,234 Не надо! 65 00:07:41,720 --> 00:07:42,948 Отпустите! 66 00:07:46,640 --> 00:07:47,709 О-па! 67 00:07:50,560 --> 00:07:52,516 А, ладно, пошли играть. 68 00:08:38,480 --> 00:08:41,517 Сколько раз тебе говорить, чтобы ты вытирал ноги перед тем, как войти! 69 00:08:42,200 --> 00:08:43,679 Неблагодарный ребенок! 70 00:08:44,960 --> 00:08:48,919 И не вешай свою мокрую, грязную куртку рядом с моим пальто! 71 00:08:51,280 --> 00:08:52,429 Почему поздно? 72 00:08:53,680 --> 00:08:55,557 Извините меня, я... 73 00:08:55,920 --> 00:08:57,672 - Я был... - Что это? 74 00:08:58,680 --> 00:09:00,159 Но это не моя вина! 75 00:09:02,560 --> 00:09:04,198 А, ну-ка, в ванну. 76 00:09:09,800 --> 00:09:12,360 Взгляни на нее! Совершенно испорчена! 77 00:09:16,040 --> 00:09:17,189 Ну, подожди, 78 00:09:17,440 --> 00:09:19,431 вот придет дядя Сикстен домой. 79 00:09:25,160 --> 00:09:26,593 А теперь иди в свою комнату. 80 00:09:34,240 --> 00:09:37,516 Я не желаю ни слышать, ни видеть тебя сегодня вечером. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,355 От него ничего, кроме неприятностей. 82 00:09:44,560 --> 00:09:46,391 Нам не нужно было брать его тогда. 83 00:09:48,480 --> 00:09:50,118 Теперь мы от него не избавимся. 84 00:09:51,960 --> 00:09:54,428 Будь проклят тот день, когда он появился в нашем доме! 85 00:09:55,600 --> 00:09:57,511 Это безнадежно испорченный мальчик. 86 00:09:58,360 --> 00:09:59,793 Ничего удивительного. 87 00:10:00,480 --> 00:10:01,879 Это наследственность. 88 00:10:02,400 --> 00:10:04,789 Его отец, наверняка, был никчемным бродягой. 89 00:10:05,160 --> 00:10:08,232 Какой-нибудь проходимец. И этот кончит так же. 90 00:10:18,280 --> 00:10:20,600 Мой отец никакой не проходимец! 91 00:10:20,600 --> 00:10:23,194 Нет! Нет, нет. 92 00:10:24,600 --> 00:10:27,433 Я найду своего отца. Я найду его. 93 00:10:28,000 --> 00:10:29,797 И тогда все увидят, какой он. 94 00:10:31,120 --> 00:10:34,032 Замечательный! Я найду его. 95 00:10:34,960 --> 00:10:36,313 Найду. 96 00:11:46,320 --> 00:11:47,753 Добрый вечер, Боссе. 97 00:11:48,200 --> 00:11:49,553 Добрый вечер. 98 00:11:52,040 --> 00:11:54,713 Подожди, Боссе. Я тебя ждала. 99 00:11:55,920 --> 00:11:57,433 Ты хочешь яблоко? 100 00:11:58,240 --> 00:11:59,753 Да, пожалуйста. 101 00:12:00,080 --> 00:12:01,274 Входи. 102 00:12:15,120 --> 00:12:16,235 Спасибо. 103 00:12:23,240 --> 00:12:25,276 Фру Лундин всегда была добра ко мне, 104 00:12:26,160 --> 00:12:28,799 угощала меня конфетами, фруктами 105 00:12:29,640 --> 00:12:32,438 и разговаривала со мной очень ласково. 106 00:12:37,880 --> 00:12:39,677 Не выполнишь ли ты одно поручение? 107 00:12:40,040 --> 00:12:41,234 Хорошо. 108 00:12:45,760 --> 00:12:48,479 Брось ее, пожалуйста, в почтовый ящик в конце улицы. 109 00:12:49,120 --> 00:12:50,473 Я все сделаю. 110 00:13:01,720 --> 00:13:04,154 Счастливого пути, Бо Вильхельм Ульсен. 111 00:13:13,560 --> 00:13:15,516 Королю страны Желанной. 112 00:13:16,000 --> 00:13:17,149 Хм. 113 00:13:18,560 --> 00:13:20,835 Тот, кого ты искал многие годы, 114 00:13:22,280 --> 00:13:23,713 на пути к тебе. 115 00:13:24,640 --> 00:13:27,359 С рассветом кончится ночь вашей разлуки. 116 00:13:28,400 --> 00:13:32,951 В руках он держит знак - волшебное яблоко. 117 00:13:38,080 --> 00:13:40,275 Хотел бы я там оказаться. 118 00:13:43,120 --> 00:13:44,872 В стране Желанной. 119 00:14:32,920 --> 00:14:35,388 Ой. Ой! 120 00:14:48,320 --> 00:14:49,880 Вот так-то лучше. 121 00:14:49,880 --> 00:14:54,032 Малыш, ты освободил меня из заточения, проси чего хочешь. 122 00:14:56,040 --> 00:14:57,280 Кто ты? 123 00:14:57,280 --> 00:15:02,115 Я - странствующий дух, прилетел сюда из страны Желанной. 124 00:15:02,960 --> 00:15:04,632 Ты из страны Желанной? 125 00:15:05,120 --> 00:15:08,078 - А она действительно существует? - Конечно. 126 00:15:08,760 --> 00:15:10,955 - И ты можешь туда вернуться? - Да. 127 00:15:12,040 --> 00:15:15,920 О, Дух, унеси меня в страну Желанную, прошу тебя. 128 00:15:15,920 --> 00:15:19,480 Я не могу, дитя. К сожалению. 129 00:15:19,480 --> 00:15:20,833 Почему? 130 00:15:21,480 --> 00:15:24,680 Но я очень прошу тебя, пожалуйста. 131 00:15:24,680 --> 00:15:27,800 Я готов исполнить любое твое желание, 132 00:15:27,800 --> 00:15:31,236 но это, увы, не в моей власти. 133 00:15:37,640 --> 00:15:39,949 Золотое яблоко?! 134 00:15:41,080 --> 00:15:45,039 Скажи мне, дитя, как твое имя? 135 00:15:45,600 --> 00:15:49,400 Боссе. Бо Вильхельм Ульсен. 136 00:15:49,400 --> 00:15:51,994 Бо Вильхельм Ульсен? 137 00:15:53,520 --> 00:15:59,280 И в руках ты держишь знак - волшебное яблоко. 138 00:15:59,280 --> 00:16:04,274 Ты - тот, кого я должен забрать с собой. 139 00:16:05,360 --> 00:16:12,675 Ты - тот, кого король страны Желанной ищет вот уже столько лет! 140 00:16:15,760 --> 00:16:18,194 Тогда, хватайся за мою бороду, 141 00:16:18,560 --> 00:16:22,838 держись крепче и ничего не бойся. 142 00:18:25,840 --> 00:18:27,159 Где мы? 143 00:18:27,640 --> 00:18:30,677 Мы достигли страны Желанной. 144 00:18:31,000 --> 00:18:33,673 Это - остров Зеленых Лугов. 145 00:19:01,840 --> 00:19:03,239 Кто там внизу? 146 00:19:03,720 --> 00:19:07,474 Нет, не говори мне. Я уже догадался. 147 00:19:08,280 --> 00:19:11,955 - Это мой отец. - Да, король страны Желанной! 148 00:19:28,000 --> 00:19:29,433 - Отец. - Да. 149 00:19:33,320 --> 00:19:37,029 Я знал это. Я был уверен, что найду тебя. 150 00:19:37,760 --> 00:19:40,638 О, Мио, мой Мио. 151 00:19:41,680 --> 00:19:43,159 Мио? 152 00:19:43,840 --> 00:19:45,680 Но, меня зовут Боссе. 153 00:19:45,680 --> 00:19:48,040 Мио, мой сын. 154 00:19:48,040 --> 00:19:50,838 9 лет я искал тебя повсюду. 155 00:19:51,600 --> 00:19:53,636 Я так о тебе тосковал. 156 00:19:54,480 --> 00:19:57,040 День и ночь я повторял, словно заклинание: 157 00:19:57,640 --> 00:20:01,189 "Мио, мой Мио" . 158 00:20:01,440 --> 00:20:04,640 Не удивляйся, таково твое настоящее имя. 159 00:20:04,640 --> 00:20:07,632 О, значит, это не правда, что меня зовут Боссе? 160 00:20:07,920 --> 00:20:09,353 Я так и думал. 161 00:20:09,840 --> 00:20:11,114 Все не правда. 162 00:20:11,600 --> 00:20:14,068 И тетя Эдна, и дядя Сикстен. 163 00:20:14,920 --> 00:20:17,388 Да, и только теперь правда открылась. 164 00:20:17,840 --> 00:20:22,231 Дорогой мой сын, отныне ты будешь жить в стране Желанной, в замке короля. 165 00:20:22,760 --> 00:20:24,512 Ты, наконец, дома, Мио. 166 00:20:29,440 --> 00:20:31,032 Мой отец взял меня за руку, 167 00:20:31,560 --> 00:20:33,551 и я почувствовал, как это хорошо. 168 00:20:34,840 --> 00:20:38,310 Ни тетя Эдна, ни дядя Сикстен никогда этого не делали. 169 00:20:47,440 --> 00:20:52,309 Какое счастье, что мы с тобой теперь вместе, 170 00:20:53,760 --> 00:20:55,637 что я тебя все-таки нашел. 171 00:20:58,160 --> 00:20:59,593 Все хорошо. 172 00:21:23,360 --> 00:21:24,679 Мио. 173 00:21:28,480 --> 00:21:30,596 Это твой конь. 174 00:21:31,000 --> 00:21:32,672 Его зовут Мирамис. 175 00:21:33,680 --> 00:21:35,193 - Мой конь? - Да. 176 00:21:35,600 --> 00:21:36,999 Я дарю его тебе. 177 00:21:39,440 --> 00:21:41,032 Хочешь покататься на нем? 178 00:21:41,560 --> 00:21:42,675 Ну, иди. 179 00:21:44,160 --> 00:21:45,479 Согни ногу. 180 00:21:49,480 --> 00:21:51,232 Но, я ни разу верхом не ездил. 181 00:21:52,000 --> 00:21:54,230 - Боюсь, у меня не получится. - Не бойся. 182 00:21:54,480 --> 00:21:58,632 Тот, чье сердце бесстрашно и чьи помыслы благородны - всегда побеждает. 183 00:21:59,760 --> 00:22:00,875 Вперед. 184 00:22:23,320 --> 00:22:25,709 Спасибо, отец, спасибо. 185 00:22:26,240 --> 00:22:28,600 Если бы и Бенке был здесь... 186 00:22:28,600 --> 00:22:29,919 Бенке? 187 00:22:31,880 --> 00:22:33,120 Да. 188 00:22:33,120 --> 00:22:35,554 - Это мой лучший друг. - У-у-у. 189 00:22:41,800 --> 00:22:43,028 Бенке! 190 00:22:43,560 --> 00:22:46,074 - Меня зовут Юм-Юм. - Юм-Юм? 191 00:22:46,920 --> 00:22:49,040 А-а-а, а я - Боссе. 192 00:22:49,040 --> 00:22:50,439 Мио. 193 00:22:50,760 --> 00:22:52,079 Ой, конечно. 194 00:22:52,480 --> 00:22:54,710 - Меня зовут Мио. - Да, я знаю. 195 00:22:54,800 --> 00:22:58,680 Приказом короля нас всех известили, что принц Мио возвращается домой. 196 00:22:58,680 --> 00:23:00,120 Ну, вот вы и познакомились. 197 00:23:00,120 --> 00:23:02,634 Отец Юм-Юма - королевский садовник. 198 00:23:07,480 --> 00:23:08,760 Повезло тебе. 199 00:23:08,760 --> 00:23:11,638 Мирамис - самый чудесный конь во всем королевстве. 200 00:23:12,280 --> 00:23:13,998 Ты хотел бы на нем прокатиться? 201 00:23:15,120 --> 00:23:16,314 Еще бы! 202 00:23:46,320 --> 00:23:48,151 Мио! Скорей бежим! 203 00:23:53,440 --> 00:23:56,591 Ты самый хороший, самый умный конь на свете. 204 00:23:56,920 --> 00:23:58,831 - Замечательная лошадь. - Да. 205 00:23:59,640 --> 00:24:01,198 Его зовут Мирамис. 206 00:24:01,440 --> 00:24:02,800 - Я - Мио. - Я знаю. 207 00:24:02,800 --> 00:24:06,475 А я - Йири. Это мои братья и сестры. 208 00:24:12,200 --> 00:24:13,633 Ну, что, уже пора? 209 00:24:13,920 --> 00:24:15,239 Нет, еще рано. 210 00:24:15,960 --> 00:24:17,200 У-у-у. 211 00:24:17,200 --> 00:24:18,872 - А что пора? - Увидишь. 212 00:24:28,040 --> 00:24:29,473 Как глубоко. 213 00:24:32,240 --> 00:24:33,719 Странный колодец. 214 00:24:34,040 --> 00:24:35,160 Он не простой. 215 00:24:35,160 --> 00:24:38,760 Этот колодец рассказывает сказки и правдивые истории. 216 00:24:38,760 --> 00:24:40,000 Не может быть! 217 00:24:40,000 --> 00:24:43,197 Да, он знает все, что творится на свете. 218 00:25:06,160 --> 00:25:07,718 Добро пожаловать, Мио. 219 00:25:08,960 --> 00:25:11,599 - Ты тоже знаешь, что я Мио. - Конечно. 220 00:25:11,880 --> 00:25:13,871 Здесь все знают твое имя. 221 00:25:14,480 --> 00:25:16,360 Похоже, это действительно так. 222 00:25:16,360 --> 00:25:18,590 Но, пока я еще не знаю всех ваших имен. 223 00:25:19,720 --> 00:25:21,756 - Тебя как зовут? - Нонно. 224 00:25:22,120 --> 00:25:23,872 А это - мои овцы. 225 00:25:25,240 --> 00:25:27,037 Прекрасная мелодия. 226 00:25:27,840 --> 00:25:29,831 Пожалуйста, научи меня играть. 227 00:25:30,200 --> 00:25:31,315 Охотно. 228 00:25:34,600 --> 00:25:38,354 Держи. На этих флейтах играли два моих брата, 229 00:25:38,760 --> 00:25:41,797 но, наверное, они им больше не понадобятся. 230 00:25:45,360 --> 00:25:46,840 Это очень просто. 231 00:25:46,840 --> 00:25:50,400 Приложи флейту к губам и согрей ее своим дыханием. 232 00:25:50,400 --> 00:25:52,038 Она сама запоет. 233 00:26:38,640 --> 00:26:39,709 Спасибо. 234 00:26:41,560 --> 00:26:42,709 Спасибо. 235 00:26:44,960 --> 00:26:46,951 В жизни не пробовал хлеба вкуснее. 236 00:26:47,520 --> 00:26:50,080 Это хлеб, которым можно накормить всех голодных. 237 00:26:52,520 --> 00:26:54,670 Возьми. Он вам еще пригодится. 238 00:26:55,160 --> 00:26:56,354 Спасибо. 239 00:26:56,680 --> 00:26:58,200 Слышите! Началось. 240 00:26:58,200 --> 00:27:00,077 - А что случилось? - Пора. 241 00:27:10,840 --> 00:27:15,356 Жил в Черном замке злой и коварный рыцарь. 242 00:27:16,160 --> 00:27:18,355 Много злодеяний совершал он. 243 00:27:18,880 --> 00:27:22,077 Но, самым страшным было то, 244 00:27:22,320 --> 00:27:25,073 что он похищал детей из страны Желанной. 245 00:27:26,200 --> 00:27:28,873 Тем из них, кто соглашался служить ему, 246 00:27:29,640 --> 00:27:34,998 он вкладывал в грудь каменное, холодное сердце вместо живого, 247 00:27:36,400 --> 00:27:39,995 и они становились его шпионами и стражниками. 248 00:27:42,960 --> 00:27:44,791 А непокорившихся ему детей 249 00:27:45,360 --> 00:27:47,191 он превращал в птиц. 250 00:27:47,520 --> 00:27:49,880 И они обречены были с жалобным криком 251 00:27:49,880 --> 00:27:52,314 кружить над мертвым озером до тех пор, 252 00:27:53,160 --> 00:27:55,310 пока освободитель на белом коне, 253 00:27:56,040 --> 00:27:59,237 вместе со своим другом, не явятся в Черный замок. 254 00:28:00,360 --> 00:28:02,510 Только после того, как рухнут стены замка, 255 00:28:02,800 --> 00:28:04,552 птицы вновь смогут стать детьми. 256 00:28:05,240 --> 00:28:07,920 И вот уже много лет разлученные дети и родители ждут, 257 00:28:07,920 --> 00:28:10,639 когда освободитель услышит песню птицы Горюн. 258 00:28:11,320 --> 00:28:13,629 Печалью наполнит эта песня его сердце, 259 00:28:14,080 --> 00:28:16,992 и он отправится в путь. 260 00:28:40,320 --> 00:28:43,790 Скажи, отец, тебе известно, где живет птица Горюн? 261 00:28:51,360 --> 00:28:54,158 Это далеко отсюда. На Сумеречном берегу. 262 00:28:56,080 --> 00:28:58,310 На Сумеречном берегу? А где это? 263 00:29:03,640 --> 00:29:04,993 Так скоро... 264 00:29:10,440 --> 00:29:12,192 Так скоро. 265 00:29:14,880 --> 00:29:18,236 Ты не хочешь, чтобы я сегодня вечером отправился на Сумеречный берег? 266 00:29:21,520 --> 00:29:22,669 Нет. 267 00:29:23,600 --> 00:29:25,750 Если ты решил - поезжай, 268 00:29:27,280 --> 00:29:31,876 и ты увидишь - как прекрасен этот берег в лунном сиянии. 269 00:29:51,320 --> 00:29:54,551 Ты мне только скажи, и я с тобой не расстанусь. 270 00:29:59,160 --> 00:30:00,275 Нет, Мио. 271 00:30:01,720 --> 00:30:04,314 Слушай биение своего сердца. 272 00:30:05,200 --> 00:30:08,237 А путь тебе туда укажет мост Вечерней зари. 273 00:30:08,880 --> 00:30:11,713 Но, запомни вот что. 274 00:30:12,960 --> 00:30:16,953 Там начинается страна Вечной ночи. 275 00:30:17,840 --> 00:30:20,035 Ведь сумерки - это ворота в ночь. 276 00:30:21,840 --> 00:30:23,831 А кто там живет? 277 00:30:26,160 --> 00:30:28,674 Като. Злой рыцарь. 278 00:30:36,480 --> 00:30:38,630 Ведь ты так дорог мне, Мио. 279 00:30:40,160 --> 00:30:44,199 И, при мысли о Като, мое сердце тоскливо сжимается. 280 00:30:45,960 --> 00:30:48,235 Если этот злой рыцарь так тревожит тебя, 281 00:30:48,880 --> 00:30:50,632 Ты о нем лучше не думай. 282 00:30:51,840 --> 00:30:54,274 Ну, хорошо. Я постараюсь. 283 00:30:55,160 --> 00:30:56,718 Не будешь печалиться? 284 00:30:57,400 --> 00:30:58,720 Не буду. 285 00:30:58,720 --> 00:31:01,712 - Обещаешь? - Я тебе обещаю. 286 00:31:04,440 --> 00:31:05,668 А теперь - ступай. 287 00:31:06,520 --> 00:31:08,397 Иди. Иди. 288 00:31:10,760 --> 00:31:12,239 До свидания, отец. 289 00:31:22,240 --> 00:31:23,753 Я вернусь к тебе очень скоро. 290 00:31:25,280 --> 00:31:26,474 Обещаю тебе. 291 00:31:42,160 --> 00:31:45,550 Юм-Юм! А, ну, попробуй угадать, куда я сейчас еду. 292 00:31:46,040 --> 00:31:48,235 Так и быть. Я сам тебе скажу. 293 00:31:48,520 --> 00:31:50,033 На Сумеречный берег. 294 00:31:50,440 --> 00:31:52,158 - Наконец-то. А, что? 295 00:31:52,360 --> 00:31:54,874 - Хочешь поехать со мной? - Ты еще спрашиваешь! 296 00:31:55,160 --> 00:31:56,479 Конечно, хочу. 297 00:31:57,280 --> 00:31:58,880 Я захвачу с собой плащи 298 00:31:58,880 --> 00:32:01,189 и тот самый хлеб, который утоляет любой голод. 299 00:32:44,840 --> 00:32:46,273 Это мост Вечерней зари. 300 00:32:47,240 --> 00:32:48,912 Самый длинный мост на свете. 301 00:32:49,360 --> 00:32:51,191 А за ним - Сумеречный берег. 302 00:32:51,680 --> 00:32:53,318 Объясни мне, что они делают? 303 00:32:54,040 --> 00:32:56,400 Как что? Это стражники. 304 00:32:56,400 --> 00:32:59,710 Каждый вечер они разводят мост, чтобы нельзя было попасть на наш остров, 305 00:33:00,960 --> 00:33:02,712 и чтобы никто нам не угрожал. 306 00:33:03,800 --> 00:33:06,234 Странно. А кто нам может угрожать? 307 00:33:07,240 --> 00:33:08,468 Като. 308 00:33:09,200 --> 00:33:10,997 Он живет на той стороне. 309 00:33:11,600 --> 00:33:12,715 Като. 310 00:33:20,480 --> 00:33:22,277 Все равно я хочу туда съездить. 311 00:33:23,840 --> 00:33:24,829 Вперед. 312 00:33:30,840 --> 00:33:32,239 Куда вы?! 313 00:33:36,920 --> 00:33:38,239 Стойте! 314 00:33:51,600 --> 00:33:52,749 Мио! 315 00:33:55,760 --> 00:33:57,193 Стой, Мирамис! 316 00:33:57,920 --> 00:33:59,558 Стой! Мирамис! 317 00:33:59,880 --> 00:34:01,472 Куда ты?! 318 00:34:12,880 --> 00:34:14,632 А я чуть было не испугался. 319 00:34:15,040 --> 00:34:17,156 Я же не знал, что Мирамис умеет летать. 320 00:34:18,120 --> 00:34:19,633 Я тоже этого не знал, Мио. 321 00:35:12,960 --> 00:35:14,632 Куда же ведет эта дорога? 322 00:35:15,160 --> 00:35:16,559 Не знаю. 323 00:35:17,200 --> 00:35:18,758 - Посмотрим. - Вперед. 324 00:35:33,600 --> 00:35:34,874 Входите, дети. 325 00:35:35,680 --> 00:35:36,669 Входите. 326 00:35:37,480 --> 00:35:38,754 Прошу вас. 327 00:35:39,200 --> 00:35:40,428 Входите. 328 00:35:42,960 --> 00:35:45,235 Я ждала вас так долго. 329 00:35:48,880 --> 00:35:50,791 Почему вы сидите тут одна? 330 00:35:51,920 --> 00:35:53,433 И работаете ночью? 331 00:35:53,880 --> 00:35:55,916 Я тку волшебное полотно, 332 00:35:56,400 --> 00:35:58,277 а это можно делать только ночью. 333 00:35:58,800 --> 00:36:02,120 Я ведь тку из сказок и вплетаю в узор мечты, 334 00:36:02,120 --> 00:36:04,111 а они к нам приходят ночью. 335 00:36:06,200 --> 00:36:07,519 Дай мне твой плащ, 336 00:36:08,120 --> 00:36:09,348 он разорвался. 337 00:36:11,200 --> 00:36:13,191 Как печально пение этой птицы. 338 00:36:14,600 --> 00:36:16,352 - Она плачет? - Да. 339 00:36:16,720 --> 00:36:20,235 Это - птица Горюн, она оплакивает мое дитя. 340 00:36:21,640 --> 00:36:25,633 Мою дочь, которую похитили. 341 00:36:26,560 --> 00:36:28,118 Кто похитил ее у вас? 342 00:36:29,360 --> 00:36:30,918 Кто? Нет, не надо! 343 00:36:31,360 --> 00:36:32,713 Ничего не говорите! 344 00:36:33,160 --> 00:36:35,549 Я уже знаю. Пожалуйста. 345 00:36:36,400 --> 00:36:38,480 Не произносите этого имени вслух. 346 00:36:38,480 --> 00:36:42,075 Не буду, а то накликаю беду. 347 00:37:21,680 --> 00:37:24,558 Я слушал, как поет птица Горюн, 348 00:37:26,520 --> 00:37:28,636 и думал обо всех несчастных детях, 349 00:37:29,720 --> 00:37:31,836 которых разлучили с их родителями. 350 00:37:39,960 --> 00:37:40,995 Юм-Юм. 351 00:37:44,200 --> 00:37:45,997 Я поеду в страну Вечной ночи. 352 00:37:48,200 --> 00:37:51,670 - Да, я знаю. - Но, откуда? 353 00:37:52,480 --> 00:37:54,080 Я и сам не знал до этой минуты. 354 00:37:54,080 --> 00:37:56,310 А я всегда знал, что ты отправишься туда, Мио. 355 00:37:57,160 --> 00:37:58,388 Все это знают. 356 00:37:58,960 --> 00:38:00,359 - Все-все? - Да. 357 00:38:01,800 --> 00:38:03,153 Птица Горюн знает, 358 00:38:03,960 --> 00:38:06,997 и Нонно знает. Его флейта поет об этом. 359 00:38:08,840 --> 00:38:10,876 И Йири, его братья и сестры, 360 00:38:12,040 --> 00:38:13,792 и Волшебный колодец сказок. 361 00:38:15,400 --> 00:38:16,799 Все про это знают. 362 00:38:17,720 --> 00:38:18,994 А мой отец-король? 363 00:38:19,560 --> 00:38:22,480 - Он знает? - Конечно. 364 00:38:22,480 --> 00:38:23,959 Он тоже всегда знал. 365 00:38:25,720 --> 00:38:27,711 И он хочет, чтобы я туда поехал? 366 00:38:29,120 --> 00:38:30,235 Да. 367 00:38:31,080 --> 00:38:33,920 Но мне страшно, Юм-Юм. Почему я? 368 00:38:33,920 --> 00:38:36,639 Только королевский сын может победить злого рыцаря. 369 00:38:38,240 --> 00:38:39,559 Только принц. 370 00:38:41,560 --> 00:38:42,879 Но, мне страшно. 371 00:38:45,400 --> 00:38:49,837 И мой отец отпустил меня в страну Вечной ночи, несмотря на опасность, 372 00:38:51,200 --> 00:38:52,872 зная, что я могу погибнуть? 373 00:38:53,440 --> 00:38:54,429 Да. 374 00:38:54,800 --> 00:38:57,712 Но, я не хочу. Нет, я не могу! 375 00:38:58,880 --> 00:39:01,917 Пожалуйста. Я очень боюсь. 376 00:39:02,240 --> 00:39:03,753 А если он убьет меня? 377 00:39:05,080 --> 00:39:06,229 Я не хочу! 378 00:39:13,520 --> 00:39:14,748 Ты должен. 379 00:39:16,040 --> 00:39:20,556 И ты сможешь, потому что твое сердце бесстрашно и помыслы благородны. 380 00:39:31,160 --> 00:39:32,229 Юм-Юм. 381 00:39:33,880 --> 00:39:37,077 - Я поеду в страну Вечной ночи. - Я знал это, Мио! 382 00:39:38,600 --> 00:39:41,558 - Тогда, прощай, Юм-Юм. - Но, я еду с тобой. 383 00:39:43,160 --> 00:39:44,229 Нет. 384 00:39:45,080 --> 00:39:47,000 Зачем тебе рисковать своей жизнью? 385 00:39:47,000 --> 00:39:48,638 Предсказание гласит: 386 00:39:49,240 --> 00:39:54,189 "Сын короля отправится в путь верхом на белом коне и в сопровождении друга" . 387 00:39:55,120 --> 00:39:57,350 Так было предначертано тысячи лет назад. 388 00:39:58,720 --> 00:40:00,119 Так оно и случится. 389 00:40:01,920 --> 00:40:03,558 Ты - настоящий друг, Юм-Юм. 390 00:40:07,120 --> 00:40:08,348 Мио! 391 00:40:08,640 --> 00:40:10,039 Твой плащ. 392 00:40:11,280 --> 00:40:13,191 Ты видишь, у него новая подкладка. 393 00:40:17,080 --> 00:40:21,676 Я соткала ее для освободителя моей дочери, Милемании. 394 00:40:26,800 --> 00:40:27,949 Спасибо. 395 00:40:31,040 --> 00:40:32,234 Ты готов ехать? 396 00:40:35,120 --> 00:40:36,189 Да, Мио. 397 00:40:38,040 --> 00:40:40,440 И мы отправились в страну Вечной ночи, 398 00:40:40,440 --> 00:40:42,510 чтобы сразиться со злым рыцарем Като, 399 00:40:42,800 --> 00:40:45,560 и освободить маленькую дочку ткачихи Милеманию. 400 00:40:45,560 --> 00:40:49,599 И братьев Нонно, и сестер Йири, и всех других детей, 401 00:40:50,080 --> 00:40:51,593 которых похитил Като. 402 00:41:06,120 --> 00:41:07,599 Черное ущелье. 403 00:41:09,040 --> 00:41:10,837 Это ворота в страну Вечной ночи. 404 00:41:12,440 --> 00:41:13,475 Вперед. 405 00:41:28,240 --> 00:41:30,071 Это - замок рыцаря. 406 00:41:39,520 --> 00:41:42,637 Тебе нужен меч, но где его взять? 407 00:41:43,400 --> 00:41:44,719 Не знаю. 408 00:41:46,800 --> 00:41:48,028 Послушай, что это? 409 00:41:48,440 --> 00:41:49,873 Быть может, это ловушка? 410 00:41:52,640 --> 00:41:53,993 Но, может, и нет. 411 00:41:57,600 --> 00:42:01,560 Что бы ни случилось, мы должны его найти и помочь ему. 412 00:42:01,560 --> 00:42:04,472 Я умираю от голода. 413 00:42:05,520 --> 00:42:08,557 Помогите! 414 00:42:11,560 --> 00:42:13,198 Подожди здесь, Мирамис. 415 00:42:14,000 --> 00:42:15,399 Ничего не бойся. 416 00:42:16,280 --> 00:42:17,713 Мы скоро вернемся. 417 00:42:19,040 --> 00:42:22,112 А-а-а! 418 00:42:33,920 --> 00:42:35,680 - А-а-а! - Юм-Юм! 419 00:42:35,680 --> 00:42:37,989 - Мио, помоги. - Ну, давай же! 420 00:42:39,880 --> 00:42:41,199 Держись. 421 00:42:41,640 --> 00:42:44,234 Помогите! 422 00:42:53,160 --> 00:42:55,958 - Ты в порядке? - Да, благодарю. 423 00:43:04,200 --> 00:43:09,115 - Я умираю от голода! - Идем. 424 00:43:10,400 --> 00:43:13,597 Помогите! 425 00:43:18,400 --> 00:43:21,790 Я хочу есть! 426 00:43:28,840 --> 00:43:31,274 Я умираю от голода. 427 00:43:37,680 --> 00:43:39,400 Не трогайте меня! 428 00:43:39,400 --> 00:43:40,753 Мы тебя не обидим. 429 00:43:42,040 --> 00:43:45,316 Мы услышали твои крики и пришли к тебе на помощь. 430 00:43:46,520 --> 00:43:47,953 Вот, мы принесли хлеб. 431 00:43:49,440 --> 00:43:50,714 Возьми его. 432 00:43:51,600 --> 00:43:53,477 Ты нас напрасно боишься. 433 00:44:02,600 --> 00:44:03,953 Хлеб. 434 00:44:04,840 --> 00:44:06,353 Это - хлеб. 435 00:44:15,560 --> 00:44:19,189 Хлеб, утоляющий голод. 436 00:44:21,200 --> 00:44:23,236 Что вас сюда привело? 437 00:44:23,600 --> 00:44:26,068 Мы пришли сразиться со злым рыцарем Като! 438 00:44:26,720 --> 00:44:27,755 Т-с-с-с. 439 00:44:29,160 --> 00:44:30,195 Уходите. 440 00:44:33,320 --> 00:44:34,594 Уходите! 441 00:44:34,920 --> 00:44:36,990 Уходите, пока не поздно! 442 00:44:37,440 --> 00:44:38,714 Я не отступлю! 443 00:44:39,120 --> 00:44:41,714 Я хочу вызвать злого рыцаря на решающий поединок. 444 00:44:44,880 --> 00:44:46,996 Об этом нельзя так громко кричать - 445 00:44:48,160 --> 00:44:50,116 его шпионы услышат. 446 00:44:57,920 --> 00:45:02,471 Они могут быть там, или даже здесь. 447 00:45:03,840 --> 00:45:06,559 Они повсюду. 448 00:45:07,520 --> 00:45:10,880 В стране Вечной ночи даже стены слышат. 449 00:45:10,880 --> 00:45:12,640 Шпионы злого рыцаря? 450 00:45:12,640 --> 00:45:18,078 Т-с-с. Придержи свой язык, если тебе дорога жизнь. 451 00:45:20,120 --> 00:45:23,271 Помните, что бы вы ни делали, не доверяйте никому. 452 00:45:24,320 --> 00:45:25,548 Вы слышите? 453 00:45:26,360 --> 00:45:29,158 Не вздумайте войти в какую-нибудь хижину. 454 00:45:30,360 --> 00:45:33,033 Вы будете думать, что там - ваши друзья, 455 00:45:33,280 --> 00:45:34,599 а там - шпионы. 456 00:45:34,960 --> 00:45:36,518 Вас предадут. 457 00:45:37,920 --> 00:45:39,876 Вас схватят и отведут к нему. 458 00:45:41,560 --> 00:45:44,393 Никому не доверяйте, дети, никогда! 459 00:45:45,360 --> 00:45:46,873 Вы меня поняли? 460 00:45:49,480 --> 00:45:51,789 Даже мне не доверяй. 461 00:45:53,440 --> 00:45:57,353 Откуда ты знаешь, вдруг я пошлю по твоему следу шпионов? 462 00:45:58,240 --> 00:46:00,071 А, мальчик? 463 00:46:00,520 --> 00:46:01,873 Я не знаю, 464 00:46:02,520 --> 00:46:04,670 но, почему-то думаю, что ты не пошлешь. 465 00:46:10,960 --> 00:46:12,473 Может быть, и нет. 466 00:46:14,400 --> 00:46:18,632 Даже здесь, в стране Вечной ночи, есть еще люди, 467 00:46:19,080 --> 00:46:21,036 которые не предадут тебя. 468 00:46:22,520 --> 00:46:29,198 И есть также люди, которые способны выковать тебе подходящее оружие. 469 00:46:31,240 --> 00:46:32,559 Это хорошо. 470 00:46:33,880 --> 00:46:35,472 Мы безоружны, 471 00:46:36,280 --> 00:46:37,872 а Мио нужен меч. 472 00:46:53,720 --> 00:46:55,119 Взять ее! 473 00:47:09,080 --> 00:47:12,436 А где бы нам найти такого человека, который может выковать меч? 474 00:47:14,120 --> 00:47:16,918 Идите к подземному оружейнику 475 00:47:17,360 --> 00:47:23,356 и скажите ему, что я, Эно, прислал вас. 476 00:47:24,920 --> 00:47:29,080 Да, мы пойдем к подземному оружейнику, но где он живет? 477 00:47:29,080 --> 00:47:33,119 В самой черной горе, в самой глубокой пещере. 478 00:47:34,200 --> 00:47:38,079 Идите через Мертвый лес, идите сразу. 479 00:47:47,680 --> 00:47:48,954 Ступайте. 480 00:48:12,040 --> 00:48:13,189 Юм-Юм. 481 00:48:14,760 --> 00:48:16,512 С Мирамисом случилась беда. 482 00:48:18,200 --> 00:48:19,269 Бежим! 483 00:48:27,120 --> 00:48:28,678 Скорей же, Юм-Юм! 484 00:48:31,520 --> 00:48:32,748 Мирамис! 485 00:48:33,680 --> 00:48:35,716 Тихо! А то нас тоже схватят. 486 00:48:37,000 --> 00:48:38,800 - Пусти меня! - Держи ее! 487 00:48:38,800 --> 00:48:39,789 Пусти! 488 00:48:43,640 --> 00:48:46,950 Мирамис! Мирамис! 489 00:48:48,040 --> 00:48:49,268 Не плачь, Мио. 490 00:48:57,760 --> 00:49:01,389 Мы должны найти подземного оружейника. Тебе нужен меч. 491 00:49:02,080 --> 00:49:04,753 Да. И мы всех освободим. И Мирамиса - тоже. 492 00:50:01,920 --> 00:50:05,435 Ну, вот. Кажется, мы пришли в Мертвый лес. 493 00:50:09,040 --> 00:50:13,477 Да. Он, и, правда, мертвый. Ни одного зеленого листика. 494 00:50:14,200 --> 00:50:15,838 Как тихо и жутко. 495 00:50:16,960 --> 00:50:18,518 Здесь все погибло. 496 00:50:56,120 --> 00:50:57,439 Тихо! 497 00:50:59,960 --> 00:51:01,359 Я слышал звук. 498 00:51:03,720 --> 00:51:04,948 Я - тоже. 499 00:51:07,000 --> 00:51:08,991 Кажется, хрустнула ветка. Там! 500 00:51:11,840 --> 00:51:13,068 Нет, там! 501 00:51:26,320 --> 00:51:28,038 Смотри, стражники. 502 00:51:29,040 --> 00:51:32,077 Это нас ищут. Они нас окружили. 503 00:51:35,440 --> 00:51:37,112 Надо прятаться. 504 00:51:37,520 --> 00:51:38,919 Но, ведь негде. 505 00:51:39,360 --> 00:51:40,713 Все кончено, Мио. 506 00:51:41,240 --> 00:51:44,516 Нет, Юм-Юм, надо бежать. Скорее! 507 00:51:53,920 --> 00:51:55,478 - Вон они! - Хватай их! 508 00:51:56,360 --> 00:51:57,839 Держи! 509 00:52:29,880 --> 00:52:31,916 - Где они? - Куда они пропали? 510 00:52:39,480 --> 00:52:40,629 Ищите там. 511 00:52:58,720 --> 00:53:02,349 Дерево спасло нас, но, почему? 512 00:53:04,320 --> 00:53:06,356 Может, оно ненавидит злого рыцаря? 513 00:53:10,200 --> 00:53:13,590 Мне кажется, что именно он погубил все деревья и все живое в этом лесу. 514 00:53:13,880 --> 00:53:17,031 Дерево ему это не простило, и поэтому спасло нас. 515 00:53:38,400 --> 00:53:40,038 Смотри, черная гора. 516 00:53:42,680 --> 00:53:45,240 Эно говорил, что оружейник живет в самой черной горе. 517 00:53:47,160 --> 00:53:48,673 Должно быть, это она и есть. 518 00:53:49,160 --> 00:53:50,229 Пошли. 519 00:53:56,120 --> 00:53:57,951 Надо скорее найти пещеру. 520 00:54:00,160 --> 00:54:01,229 Стражники! 521 00:54:40,240 --> 00:54:42,117 Смотрите! Вон они! 522 00:54:56,800 --> 00:54:59,109 Юм-Юм, что будем делать? 523 00:55:00,160 --> 00:55:01,275 Смотри! 524 00:55:21,560 --> 00:55:24,120 Они где-то здесь! Ищите! 525 00:55:43,160 --> 00:55:44,798 Ой, Мио, 526 00:55:45,760 --> 00:55:48,194 в этой горе так много ходов и туннелей, 527 00:55:51,120 --> 00:55:53,429 где мы будем искать подземного оружейника? 528 00:55:55,080 --> 00:55:56,832 Но, ведь Эно нам говорил. 529 00:55:58,800 --> 00:56:03,396 В самой черной горе, в самой глубокой пещере. 530 00:56:05,480 --> 00:56:07,869 Вот эту пещеру мы и должны с тобой найти. 531 00:56:36,160 --> 00:56:37,673 Юм-Юм. 532 00:56:45,560 --> 00:56:47,118 Юм-Юм! 533 00:56:54,360 --> 00:56:55,998 Ну, где ты? 534 00:56:59,680 --> 00:57:00,954 Мио! 535 00:57:08,280 --> 00:57:09,679 Юм-Юм! 536 00:57:13,640 --> 00:57:14,868 Мио! 537 00:57:20,640 --> 00:57:22,232 Юм-Юм! 538 00:57:24,400 --> 00:57:25,992 Юм-Юм! 539 00:57:32,360 --> 00:57:33,679 Мио! 540 00:57:36,120 --> 00:57:37,553 Мио! 541 00:58:39,000 --> 00:58:41,640 Юм-Юм. Все в порядке? 542 00:58:41,640 --> 00:58:43,720 Да. А у тебя? 543 00:58:43,720 --> 00:58:45,080 Ничего, все хорошо. 544 00:58:45,080 --> 00:58:47,120 Когда я увижу Нонно в следующий раз, 545 00:58:47,120 --> 00:58:49,680 я обязательно его отблагодарю за чудесные флейты. 546 00:58:50,120 --> 00:58:53,237 Я тоже. Я испугался, что больше не увижу тебя. 547 00:58:55,600 --> 00:58:57,158 Ты - мой лучший друг, Мио. 548 00:58:57,760 --> 00:59:01,355 Я о тебе так беспокоился. Я не знал, что с тобой случилось. 549 00:59:02,120 --> 00:59:04,680 Теперь, когда мы вместе, куда мы пойдем? 550 00:59:06,640 --> 00:59:10,679 Вперед. Нам ничего не страшно, раз мы нашли друг друга. 551 00:59:33,000 --> 00:59:36,231 Что за гость пожаловал в мою пещеру? 552 00:59:37,120 --> 00:59:38,678 Принц и его друг. 553 00:59:39,560 --> 00:59:41,869 Мы ищем подземного оружейника. 554 00:59:42,600 --> 00:59:46,229 Принц Мио... прибыл сюда из страны Желанной. 555 00:59:56,520 --> 00:59:59,200 У тебя такое доброе лицо. 556 00:59:59,200 --> 01:00:00,679 Такой ясный взгляд. 557 01:00:01,800 --> 01:00:05,190 Я слышу, в твоей груди бьется сердце, полное отваги. 558 01:00:05,440 --> 01:00:07,590 Я пришел просить у тебя меч. 559 01:00:07,800 --> 01:00:09,120 Эно меня прислал. 560 01:00:09,120 --> 01:00:10,920 А зачем тебе меч? 561 01:00:10,920 --> 01:00:13,229 Я вызову на бой злого рыцаря Като. 562 01:00:15,560 --> 01:00:18,199 Смерть злому рыцарю! 563 01:00:21,000 --> 01:00:23,230 Смерть Като! 564 01:00:30,320 --> 01:00:31,639 Видишь те мечи? 565 01:00:34,960 --> 01:00:39,033 Так вот, это самые острые мечи во всем мире. 566 01:00:40,640 --> 01:00:42,631 Они выкованы моими руками. 567 01:00:43,080 --> 01:00:44,480 Для злого рыцаря. 568 01:00:44,480 --> 01:00:46,436 Именно я должен ковать мечи Като. 569 01:00:47,120 --> 01:00:50,157 Почему ты крикнул: "Смерть злому рыцарю?" 570 01:00:50,240 --> 01:00:54,916 Потому, что я ненавижу Като больше всех на свете. 571 01:01:01,320 --> 01:01:03,072 Почему ты прикован к горе? 572 01:01:03,200 --> 01:01:06,800 Тебе же не трудно освободиться от этих цепей и уйти? 573 01:01:06,800 --> 01:01:08,711 Я не могу! 574 01:01:09,720 --> 01:01:13,120 Потому, что сам Като заколдовал эту проклятую цепь. 575 01:01:13,120 --> 01:01:14,920 Огонь против нее бессилен. 576 01:01:14,920 --> 01:01:17,275 И нет молота, который мог бы ее разбить. 577 01:01:19,160 --> 01:01:23,233 Но я знаю, придет час моего освобождения. 578 01:01:23,520 --> 01:01:25,280 Но, ты же помогаешь Като? 579 01:01:25,280 --> 01:01:27,111 Я себя за это ненавижу! 580 01:01:27,280 --> 01:01:30,720 Я должен ковать мечи, которые убивают добрых людей. 581 01:01:30,720 --> 01:01:32,120 Это страшно. 582 01:01:32,120 --> 01:01:33,400 Я нужен Като. 583 01:01:33,400 --> 01:01:34,879 Вернее, мои мечи. 584 01:01:35,200 --> 01:01:38,078 Поэтому он меня и держит прикованным к этой горе. 585 01:01:39,960 --> 01:01:40,949 Но! 586 01:01:46,520 --> 01:01:48,795 Я сумел от него скрыть одну тайну. 587 01:01:51,880 --> 01:01:54,075 Он ни чего об этом не знает. 588 01:01:56,080 --> 01:01:57,960 Я ковал его долгие годы. 589 01:01:57,960 --> 01:02:01,555 Волшебный меч, который легко может разрубить даже твердый камень. 590 01:02:03,120 --> 01:02:06,157 И только вчера ночью... я его закончил. 591 01:02:06,520 --> 01:02:08,556 Только вчера ночью. 592 01:02:11,560 --> 01:02:12,754 Да. 593 01:02:12,840 --> 01:02:15,638 Этот меч не будет убивать хороших, добрых людей. 594 01:02:16,280 --> 01:02:19,680 Он предназначен для того, чтобы убить только одного человека. 595 01:02:19,680 --> 01:02:20,999 Като! 596 01:02:22,360 --> 01:02:24,880 Но, почему этот меч должен разрубить камень? 597 01:02:24,880 --> 01:02:27,633 Да потому, что у Като сердце из камня. 598 01:02:28,000 --> 01:02:29,433 - Значит, это правда? - Да. 599 01:02:29,880 --> 01:02:31,480 И железный коготь. 600 01:02:31,480 --> 01:02:33,440 Страшный железный коготь. Да. 601 01:02:33,440 --> 01:02:35,680 Он заменяет Като левую руку. 602 01:02:35,680 --> 01:02:39,434 Им он безжалостно вырывает сердца тех, кто ему попадается. 603 01:02:41,240 --> 01:02:43,600 И взамен дает каменное сердце. 604 01:02:43,600 --> 01:02:45,520 Холодное. 605 01:02:45,520 --> 01:02:47,272 Каменное сердце. 606 01:02:48,280 --> 01:02:49,918 Дай мне этот меч. 607 01:03:35,080 --> 01:03:36,752 Она тебе отныне не нужна. 608 01:03:47,480 --> 01:03:49,869 Видите? Это выход из горы. 609 01:03:51,600 --> 01:03:53,040 Он слишком узкий. 610 01:03:53,040 --> 01:03:55,320 Слишком узкий для меня, но не для вас. 611 01:03:55,320 --> 01:03:57,960 Идите все время вдоль ручья. 612 01:03:57,960 --> 01:04:00,480 Он выведет вас к берегу мертвого озера. 613 01:04:00,480 --> 01:04:04,120 Там вы найдете плот, на котором переправитесь прямо к замку Като. 614 01:04:04,120 --> 01:04:05,917 Удачи тебе! Удачи. 615 01:04:08,600 --> 01:04:09,794 Скоро. 616 01:04:10,080 --> 01:04:13,629 Скоро наступит твой последний час, проклятый Като. 617 01:04:14,240 --> 01:04:16,356 Но, будь осторожен, принц Мио. 618 01:04:17,240 --> 01:04:19,480 Помни о железном когте. 619 01:04:19,480 --> 01:04:21,400 Как только ты его увидишь, 620 01:04:21,400 --> 01:04:24,280 наноси удар мечом, а то будет поздно. 621 01:04:24,280 --> 01:04:26,840 Слишком поздно, принц Мио! 622 01:05:48,960 --> 01:05:50,632 Придется лезть вверх по горе. 623 01:05:51,760 --> 01:05:54,115 Это единственная возможность проникнуть в замок. 624 01:06:24,480 --> 01:06:25,356 Давай. 625 01:06:30,560 --> 01:06:32,949 - Какой-то шум. -Да, нет. Показалось. 626 01:06:59,440 --> 01:07:00,509 Стражники. 627 01:07:05,880 --> 01:07:07,240 Посвети-ка вниз. 628 01:07:07,240 --> 01:07:08,753 Мне кажется, там кто-то есть. 629 01:07:13,240 --> 01:07:15,196 Слышишь? Какой-то шорох. 630 01:07:19,880 --> 01:07:21,518 Ну-ка, посвети правей. 631 01:07:28,720 --> 01:07:29,869 Бедная птица. 632 01:07:30,440 --> 01:07:31,953 Проклятая птица! 633 01:07:32,200 --> 01:07:34,000 Может, они уже пробрались в замок? 634 01:07:34,000 --> 01:07:35,638 А может, забираются с другой стороны? 635 01:07:36,160 --> 01:07:37,229 Давай посмотрим. 636 01:08:26,320 --> 01:08:27,309 Сюда. 637 01:09:49,520 --> 01:09:50,748 А-а-а! 638 01:10:14,680 --> 01:10:16,875 Юм-Юм, дай мне руку. 639 01:10:26,280 --> 01:10:30,400 Добро пожаловать, принц Мио. 640 01:10:30,400 --> 01:10:31,355 Като! 641 01:11:49,280 --> 01:11:52,716 Впервые я держу в руках собственную смерть. 642 01:11:54,560 --> 01:11:57,552 Да. Это меч, рассекающий камень. 643 01:11:58,440 --> 01:12:00,317 Но, что мне делать с ним? 644 01:12:05,680 --> 01:12:08,353 Я брошу его в Мертвое озеро. 645 01:12:09,640 --> 01:12:12,677 Он будет тихо лежать на дне, и никто не сможет достать его. 646 01:12:28,640 --> 01:12:30,995 А что мне делать с моими врагами? 647 01:12:32,600 --> 01:12:34,680 Что мне делать с моими врагами, 648 01:12:34,680 --> 01:12:37,911 которые проделали такой длинный путь, чтобы убить меня? 649 01:12:39,560 --> 01:12:42,400 Может быть, покрыть их тела перьями? 650 01:12:42,400 --> 01:12:44,440 А руки превратить в крылья 651 01:12:44,440 --> 01:12:45,714 и сделать их птицами? 652 01:12:46,000 --> 01:12:48,200 Чтобы они кружили над Мертвым озером, 653 01:12:48,200 --> 01:12:50,960 и своими жалобными криками ласкали мне слух. 654 01:12:50,960 --> 01:12:52,920 Или вырвать из груди сердца? 655 01:12:52,920 --> 01:12:55,280 Вставить вместо них камни, 656 01:12:55,280 --> 01:12:57,236 и превратить их в шпионов? 657 01:13:01,360 --> 01:13:03,794 А, может, заточить их в Башню смерти? 658 01:13:07,240 --> 01:13:08,434 Да. 659 01:13:09,480 --> 01:13:11,550 Я запру их в Башне смерти. 660 01:13:11,880 --> 01:13:14,800 И они умрут от голода, так и не дождавшись рассвета, 661 01:13:14,800 --> 01:13:17,760 потому, что в моей стране никогда не наступает утро. 662 01:13:17,760 --> 01:13:19,910 И мне не долго придется ждать, 663 01:13:20,680 --> 01:13:24,960 пока от принца Мио и его верного друга не останется ничего, 664 01:13:24,960 --> 01:13:28,157 кроме маленькой горстки белых косточек. 665 01:13:32,480 --> 01:13:33,400 Уведите! 666 01:13:33,400 --> 01:13:36,160 Поставьте семь раз по семь стражников 667 01:13:36,160 --> 01:13:38,515 в коридорах между башней и моей комнатой. 668 01:13:42,240 --> 01:13:44,600 Позже я зайду в башню только для того, 669 01:13:44,600 --> 01:13:46,875 чтобы насладится видом ваших белых косточек. 670 01:13:47,840 --> 01:13:49,432 Прощай, принц Мио. 671 01:13:49,960 --> 01:13:50,915 Прощай. 672 01:14:15,400 --> 01:14:16,469 Мирамис! 673 01:14:21,320 --> 01:14:22,389 Мирамис. 674 01:14:52,080 --> 01:14:53,433 Давай-давай. 675 01:14:57,480 --> 01:14:59,869 Ну! Иди! Иди. 676 01:15:04,120 --> 01:15:07,669 Кричите сколько угодно, никто вас не услышит. 677 01:15:51,440 --> 01:15:53,112 Ночь никогда не кончится. 678 01:15:54,080 --> 01:15:56,594 И останутся от нас только белые косточки. 679 01:16:45,560 --> 01:16:46,709 Я устал. 680 01:16:48,640 --> 01:16:49,709 Я хочу есть. 681 01:16:51,320 --> 01:16:53,390 Никогда в жизни я не был таким голодным. 682 01:16:55,080 --> 01:16:56,274 Я тоже голоден. 683 01:16:58,600 --> 01:17:01,717 Если бы у нас остался хлеб, утоляющий любой голод. 684 01:17:18,200 --> 01:17:19,189 Мио! 685 01:17:20,600 --> 01:17:21,680 Мио, где ты? 686 01:17:21,680 --> 01:17:22,635 Здесь. 687 01:17:23,280 --> 01:17:24,320 Где? 688 01:17:24,320 --> 01:17:25,469 Здесь я. 689 01:17:27,120 --> 01:17:28,553 Я не вижу тебя! 690 01:17:37,400 --> 01:17:38,760 Ты меня напугал. 691 01:17:38,760 --> 01:17:39,715 Где ты был? 692 01:17:40,480 --> 01:17:41,469 Что случилось? 693 01:17:41,920 --> 01:17:44,832 Оказывается, ткачиха пришила волшебную подкладку к моему плащу. 694 01:17:45,440 --> 01:17:48,477 Стоит мне надеть его подкладкой вверх, и я становлюсь невидимым. 695 01:17:49,040 --> 01:17:50,109 Смотри. 696 01:17:59,160 --> 01:18:00,798 Если б только отпереть дверь. 697 01:18:01,880 --> 01:18:04,640 Тогда ты сможешь тихо и незаметно проскользнуть мимо стражи 698 01:18:04,640 --> 01:18:05,595 и вернуться домой. 699 01:18:07,160 --> 01:18:08,878 А что будет с тобой, Юм-Юм? 700 01:18:12,800 --> 01:18:14,074 Я останусь здесь. 701 01:18:15,240 --> 01:18:17,320 - Ведь у тебя один плащ-невидимка! - Да. 702 01:18:17,320 --> 01:18:19,072 Но и друг у меня тоже один. 703 01:18:19,360 --> 01:18:21,590 И если нам суждено умереть этой страшной ночью, 704 01:18:22,320 --> 01:18:23,514 то мы умрем вместе. 705 01:19:06,800 --> 01:19:07,949 Мой меч! 706 01:19:25,920 --> 01:19:28,360 Настал твой последний час, Като! 707 01:19:28,360 --> 01:19:30,200 Но, как ты проникнешь к нему, 708 01:19:30,200 --> 01:19:31,800 ведь его охраняют стражники, 709 01:19:31,800 --> 01:19:34,473 и железные двери преграждают путь в его покои? 710 01:19:35,000 --> 01:19:36,920 Мой меч проложит мне дорогу. 711 01:19:36,920 --> 01:19:39,150 Меня не остановят никакие преграды. 712 01:19:40,720 --> 01:19:41,994 Но, если я не вернусь... 713 01:19:42,760 --> 01:19:45,274 моя последняя мысль будет о тебе. 714 01:19:48,600 --> 01:19:50,318 И о моем отце. 715 01:20:13,080 --> 01:20:14,479 Удачи тебе, Мио. 716 01:20:16,160 --> 01:20:16,990 Удачи. 717 01:20:22,360 --> 01:20:24,191 Я слышал скрип. 718 01:22:33,400 --> 01:22:35,231 Повернись ко мне, Като! 719 01:22:35,880 --> 01:22:36,995 Пробил твой час! 720 01:25:51,360 --> 01:25:53,920 Ты победил меня, принц Мио. 721 01:25:54,320 --> 01:25:57,710 Ну, что ж. Наноси удар. 722 01:25:58,560 --> 01:26:01,518 Пронзи скорее каменное сердце. 723 01:26:02,240 --> 01:26:04,674 Я давно знал, что этот миг наступит. 724 01:26:06,000 --> 01:26:09,720 Но, помни, принц Мио: если ты убьешь меня, 725 01:26:09,720 --> 01:26:12,720 тебе все равно не удастся уничтожить все зло. 726 01:26:12,720 --> 01:26:16,240 Новый Като появится и еще один, и еще, 727 01:26:16,240 --> 01:26:19,471 и ты с этим ничего не сделаешь, ничего. 728 01:26:20,880 --> 01:26:22,836 Сохрани мне жизнь. 729 01:26:23,040 --> 01:26:29,878 Забери своего верного друга и белого коня и отправляйся домой, к своему отцу. 730 01:26:30,640 --> 01:26:32,392 Он ждет тебя. 731 01:26:33,440 --> 01:26:37,319 Уезжай отсюда, Мио, пока не поздно. 732 01:26:37,920 --> 01:26:41,754 О, нет. Я сюда пришел только для того, чтобы уничтожить зло. 733 01:26:42,400 --> 01:26:45,119 А если я погибну, придет другой принц. 734 01:26:45,480 --> 01:26:47,960 И еще один, и еще. 735 01:26:47,960 --> 01:26:50,758 Тогда я убью тебя. 736 01:27:16,480 --> 01:27:17,754 Ну, вот. 737 01:27:18,640 --> 01:27:23,555 Ты освободил меня от ужасных мучений. 738 01:27:27,360 --> 01:27:33,196 Так тяжело, когда у тебя каменное сердце. 739 01:30:05,920 --> 01:30:07,797 Проклятье Като разрушилось. 740 01:30:08,920 --> 01:30:10,680 Все дети собрались внизу, 741 01:30:10,680 --> 01:30:14,559 и из подневольных птиц они снова превратились в свободных детей. 742 01:30:17,680 --> 01:30:19,033 И дочь ткачихи, 743 01:30:20,320 --> 01:30:21,833 и два брата Нонно, 744 01:30:23,320 --> 01:30:24,840 и сестры Йири, 745 01:30:24,840 --> 01:30:27,400 и все другие дети, которых похитил Като. 746 01:30:27,920 --> 01:30:33,000 Я всегда верил, что и над этой землей взойдет когда-нибудь солнце 747 01:30:33,000 --> 01:30:37,118 и наступит конец вечной ночи. И я был прав, принц Мио! 748 01:30:37,880 --> 01:30:41,668 Смотрите, я его нашел в Мертвом лесу! 749 01:30:42,240 --> 01:30:43,760 Первый зеленый лист! 750 01:30:43,760 --> 01:30:47,673 Ты победил! Я знал, что это случится. 751 01:31:46,600 --> 01:31:47,874 Отец! 752 01:31:55,040 --> 01:31:59,591 Мио, мой Мио. 753 01:32:09,320 --> 01:32:12,630 Прошло уже немало времени с тех пор, как я попал в страну Желанную. 754 01:32:14,000 --> 01:32:17,151 Я иногда спрашиваю себя, как там Бенке в Стокгольме? 755 01:32:18,560 --> 01:32:20,630 Я надеюсь, что он не очень скучает обо мне. 756 01:32:21,240 --> 01:32:22,832 У него же есть мама и папа. 757 01:32:24,280 --> 01:32:26,748 Интересно, что думают тетя Эдна и дядя Сикстен? 758 01:32:27,240 --> 01:32:28,992 Ведь я так и не вернулся домой. 759 01:32:30,120 --> 01:32:31,760 Но они меня не очень-то любили, 760 01:32:31,760 --> 01:32:34,479 и я сомневаюсь, заметили ли они вообще, что я исчез? 761 01:32:35,760 --> 01:32:37,637 Может быть, они все-таки ищут меня? 762 01:32:38,640 --> 01:32:42,519 Но не найдут, ведь я навсегда остался в стране Желанной со своим отцом, 763 01:32:43,080 --> 01:32:46,595 которого я так люблю, и который так любит меня. 764 01:32:47,920 --> 01:32:48,875 Вот и все. 765 01:32:49,080 --> 01:32:52,800 Бо Вильхельм Ульсен живет в стране Желанной вместе со своим отцом, 766 01:32:52,800 --> 01:32:55,234 и очень-очень счастлив. 68339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.