Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,520 --> 00:03:24,954
Все началось во вторник,
после уроков.
2
00:03:25,920 --> 00:03:28,912
Я не знал, что этот день будет
самым странным в моей жизни.
3
00:03:30,560 --> 00:03:32,710
- Бенке!
- Боссе!
4
00:03:36,840 --> 00:03:38,796
- Привет.
- Давно меня ждешь?
5
00:03:39,080 --> 00:03:41,196
- Да не очень.
- Ну, идем.
6
00:03:42,040 --> 00:03:43,160
Что сегодня делаешь?
7
00:03:43,160 --> 00:03:45,920
Мы с отцом закончили змея,
сегодня будем запускать.
8
00:03:45,920 --> 00:03:47,319
- Хочешь посмотреть?
- Еще бы.
9
00:03:48,440 --> 00:03:49,555
Конечно.
10
00:03:52,280 --> 00:03:54,120
В 3 часа закончились уроки,
11
00:03:54,120 --> 00:03:57,157
и по пути домой я, вместе со своим
лучшим другом Бенке,
12
00:03:57,520 --> 00:03:59,200
зашел в магазинчик на углу
13
00:03:59,200 --> 00:04:00,633
купить тете Эдне печенье.
14
00:04:01,120 --> 00:04:02,792
Обычное несоленое печенье.
15
00:04:03,160 --> 00:04:05,230
- Здравствуйте, фру Лундин.
- Здравствуйте, дети.
16
00:04:10,880 --> 00:04:12,920
- Возьми, Боссе.
- Благодарю вас.
17
00:04:12,920 --> 00:04:14,319
Не за что, Боссе.
18
00:04:16,600 --> 00:04:18,556
- До свиданья.
- До свиданья.
19
00:04:19,800 --> 00:04:21,711
Я живу с тетей Эдной
и дядей Сикстеном,
20
00:04:22,600 --> 00:04:25,592
потому что моя мама умерла,
когда я родился.
21
00:04:26,480 --> 00:04:28,560
И никто не подумал
разыскать моего отца,
22
00:04:28,560 --> 00:04:30,400
чтобы рассказать ему обо всем.
23
00:04:30,400 --> 00:04:33,949
- Я подожду тебя здесь.
- Я постараюсь поскорей.
24
00:04:39,320 --> 00:04:40,673
Не хлопай дверью!
25
00:04:42,160 --> 00:04:44,390
Не порви газеты.
И сними ботинки.
26
00:04:47,680 --> 00:04:49,830
Вообще-то, тетя Эдна
хотела взять девочку,
27
00:04:51,040 --> 00:04:53,508
но подходящих девочек
тогда в приюте не было.
28
00:04:54,720 --> 00:04:56,517
И ей пришлось взять меня.
29
00:05:06,600 --> 00:05:09,239
Не пей молоко из пакета,
для этого есть стакан!
30
00:05:10,360 --> 00:05:11,759
Закрой холодильник.
31
00:05:14,120 --> 00:05:16,156
Вымой стакан, и как следует.
32
00:05:17,440 --> 00:05:18,668
Ты купил крекеры?
33
00:05:19,040 --> 00:05:21,508
Боссе! Ты почему
не отвечаешь?!
34
00:05:22,200 --> 00:05:23,918
А я вымыл стакан
как следует.
35
00:05:25,120 --> 00:05:27,270
Бенке ждет меня внизу,
у подъезда.
36
00:05:28,280 --> 00:05:30,760
Отпустите меня, пожалуйста.
37
00:05:30,760 --> 00:05:32,796
Но, это же соленые!
38
00:05:33,480 --> 00:05:36,119
Я ведь 2 раза тебе повторила
"несоленое печенье" .
39
00:05:37,080 --> 00:05:38,593
Почему ты не слушаешь?
40
00:05:39,160 --> 00:05:41,435
Такое впечатление, что ты
делаешь все назло!
41
00:05:42,360 --> 00:05:46,035
А тебе известно, что твоему дяде
Сикстену врачи запретили есть соленое!
42
00:05:46,560 --> 00:05:49,074
Вот твоя благодарность за все,
что мы для тебя сделали.
43
00:05:50,560 --> 00:05:51,754
Боссе, теперь ты!
44
00:05:52,080 --> 00:05:53,308
Беги.
45
00:06:00,360 --> 00:06:01,588
Держи, Бенке.
46
00:06:06,000 --> 00:06:07,194
Давай.
47
00:06:12,040 --> 00:06:13,519
Тяни.
48
00:06:20,560 --> 00:06:25,873
Мне иногда так хочется, чтобы
отец Бенке был и моим отцом.
49
00:06:27,840 --> 00:06:30,229
Я много думаю о
моем настоящем отце.
50
00:06:30,880 --> 00:06:32,154
Кто он такой,
51
00:06:32,640 --> 00:06:34,358
и почему я должен жить не с ним,
52
00:06:34,680 --> 00:06:37,513
а с тетей Эдной
и с дядей Сикстеном?
53
00:06:57,680 --> 00:06:59,080
Давай, давай!
Бей!
54
00:06:59,080 --> 00:07:00,720
Я понял, что пропал.
55
00:07:00,720 --> 00:07:02,760
Это была компания
Долговязого Жана.
56
00:07:02,760 --> 00:07:05,069
- Они всегда меня мучили.
- Давай, давайте отсюда.
57
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Бездельники.
58
00:07:08,280 --> 00:07:10,840
- Ну, что ты встал?
- Куда ты прешь?!
59
00:07:10,840 --> 00:07:12,876
Давай, давай!
60
00:07:19,160 --> 00:07:21,879
- А ты что? А, ну, убирайся!
- Тс-с-с.
61
00:07:22,440 --> 00:07:25,200
Убирайся. Пошел, пошел!
62
00:07:25,200 --> 00:07:27,111
Гол!!!
63
00:07:28,640 --> 00:07:30,915
Эй, смотрите, кто мне попался.
64
00:07:33,960 --> 00:07:35,234
Не надо!
65
00:07:41,720 --> 00:07:42,948
Отпустите!
66
00:07:46,640 --> 00:07:47,709
О-па!
67
00:07:50,560 --> 00:07:52,516
А, ладно, пошли играть.
68
00:08:38,480 --> 00:08:41,517
Сколько раз тебе говорить, чтобы ты
вытирал ноги перед тем, как войти!
69
00:08:42,200 --> 00:08:43,679
Неблагодарный ребенок!
70
00:08:44,960 --> 00:08:48,919
И не вешай свою мокрую, грязную
куртку рядом с моим пальто!
71
00:08:51,280 --> 00:08:52,429
Почему поздно?
72
00:08:53,680 --> 00:08:55,557
Извините меня, я...
73
00:08:55,920 --> 00:08:57,672
- Я был...
- Что это?
74
00:08:58,680 --> 00:09:00,159
Но это не моя вина!
75
00:09:02,560 --> 00:09:04,198
А, ну-ка, в ванну.
76
00:09:09,800 --> 00:09:12,360
Взгляни на нее!
Совершенно испорчена!
77
00:09:16,040 --> 00:09:17,189
Ну, подожди,
78
00:09:17,440 --> 00:09:19,431
вот придет дядя Сикстен домой.
79
00:09:25,160 --> 00:09:26,593
А теперь иди в свою комнату.
80
00:09:34,240 --> 00:09:37,516
Я не желаю ни слышать,
ни видеть тебя сегодня вечером.
81
00:09:42,000 --> 00:09:44,355
От него ничего,
кроме неприятностей.
82
00:09:44,560 --> 00:09:46,391
Нам не нужно было
брать его тогда.
83
00:09:48,480 --> 00:09:50,118
Теперь мы от него не избавимся.
84
00:09:51,960 --> 00:09:54,428
Будь проклят тот день,
когда он появился в нашем доме!
85
00:09:55,600 --> 00:09:57,511
Это безнадежно испорченный мальчик.
86
00:09:58,360 --> 00:09:59,793
Ничего удивительного.
87
00:10:00,480 --> 00:10:01,879
Это наследственность.
88
00:10:02,400 --> 00:10:04,789
Его отец, наверняка,
был никчемным бродягой.
89
00:10:05,160 --> 00:10:08,232
Какой-нибудь проходимец.
И этот кончит так же.
90
00:10:18,280 --> 00:10:20,600
Мой отец никакой не проходимец!
91
00:10:20,600 --> 00:10:23,194
Нет! Нет, нет.
92
00:10:24,600 --> 00:10:27,433
Я найду своего отца.
Я найду его.
93
00:10:28,000 --> 00:10:29,797
И тогда все увидят, какой он.
94
00:10:31,120 --> 00:10:34,032
Замечательный!
Я найду его.
95
00:10:34,960 --> 00:10:36,313
Найду.
96
00:11:46,320 --> 00:11:47,753
Добрый вечер, Боссе.
97
00:11:48,200 --> 00:11:49,553
Добрый вечер.
98
00:11:52,040 --> 00:11:54,713
Подожди, Боссе.
Я тебя ждала.
99
00:11:55,920 --> 00:11:57,433
Ты хочешь яблоко?
100
00:11:58,240 --> 00:11:59,753
Да, пожалуйста.
101
00:12:00,080 --> 00:12:01,274
Входи.
102
00:12:15,120 --> 00:12:16,235
Спасибо.
103
00:12:23,240 --> 00:12:25,276
Фру Лундин всегда была
добра ко мне,
104
00:12:26,160 --> 00:12:28,799
угощала меня конфетами, фруктами
105
00:12:29,640 --> 00:12:32,438
и разговаривала со мной
очень ласково.
106
00:12:37,880 --> 00:12:39,677
Не выполнишь ли ты
одно поручение?
107
00:12:40,040 --> 00:12:41,234
Хорошо.
108
00:12:45,760 --> 00:12:48,479
Брось ее, пожалуйста, в
почтовый ящик в конце улицы.
109
00:12:49,120 --> 00:12:50,473
Я все сделаю.
110
00:13:01,720 --> 00:13:04,154
Счастливого пути,
Бо Вильхельм Ульсен.
111
00:13:13,560 --> 00:13:15,516
Королю страны Желанной.
112
00:13:16,000 --> 00:13:17,149
Хм.
113
00:13:18,560 --> 00:13:20,835
Тот, кого ты искал
многие годы,
114
00:13:22,280 --> 00:13:23,713
на пути к тебе.
115
00:13:24,640 --> 00:13:27,359
С рассветом кончится
ночь вашей разлуки.
116
00:13:28,400 --> 00:13:32,951
В руках он держит знак -
волшебное яблоко.
117
00:13:38,080 --> 00:13:40,275
Хотел бы я там оказаться.
118
00:13:43,120 --> 00:13:44,872
В стране Желанной.
119
00:14:32,920 --> 00:14:35,388
Ой. Ой!
120
00:14:48,320 --> 00:14:49,880
Вот так-то лучше.
121
00:14:49,880 --> 00:14:54,032
Малыш, ты освободил меня из
заточения, проси чего хочешь.
122
00:14:56,040 --> 00:14:57,280
Кто ты?
123
00:14:57,280 --> 00:15:02,115
Я - странствующий дух,
прилетел сюда из страны Желанной.
124
00:15:02,960 --> 00:15:04,632
Ты из страны Желанной?
125
00:15:05,120 --> 00:15:08,078
- А она действительно существует?
- Конечно.
126
00:15:08,760 --> 00:15:10,955
- И ты можешь туда вернуться?
- Да.
127
00:15:12,040 --> 00:15:15,920
О, Дух, унеси меня в страну
Желанную, прошу тебя.
128
00:15:15,920 --> 00:15:19,480
Я не могу, дитя. К сожалению.
129
00:15:19,480 --> 00:15:20,833
Почему?
130
00:15:21,480 --> 00:15:24,680
Но я очень прошу тебя,
пожалуйста.
131
00:15:24,680 --> 00:15:27,800
Я готов исполнить
любое твое желание,
132
00:15:27,800 --> 00:15:31,236
но это, увы, не в моей власти.
133
00:15:37,640 --> 00:15:39,949
Золотое яблоко?!
134
00:15:41,080 --> 00:15:45,039
Скажи мне, дитя,
как твое имя?
135
00:15:45,600 --> 00:15:49,400
Боссе.
Бо Вильхельм Ульсен.
136
00:15:49,400 --> 00:15:51,994
Бо Вильхельм Ульсен?
137
00:15:53,520 --> 00:15:59,280
И в руках ты держишь знак -
волшебное яблоко.
138
00:15:59,280 --> 00:16:04,274
Ты - тот, кого я должен
забрать с собой.
139
00:16:05,360 --> 00:16:12,675
Ты - тот, кого король страны Желанной
ищет вот уже столько лет!
140
00:16:15,760 --> 00:16:18,194
Тогда, хватайся за мою бороду,
141
00:16:18,560 --> 00:16:22,838
держись крепче
и ничего не бойся.
142
00:18:25,840 --> 00:18:27,159
Где мы?
143
00:18:27,640 --> 00:18:30,677
Мы достигли страны Желанной.
144
00:18:31,000 --> 00:18:33,673
Это - остров Зеленых Лугов.
145
00:19:01,840 --> 00:19:03,239
Кто там внизу?
146
00:19:03,720 --> 00:19:07,474
Нет, не говори мне.
Я уже догадался.
147
00:19:08,280 --> 00:19:11,955
- Это мой отец.
- Да, король страны Желанной!
148
00:19:28,000 --> 00:19:29,433
- Отец.
- Да.
149
00:19:33,320 --> 00:19:37,029
Я знал это. Я был уверен,
что найду тебя.
150
00:19:37,760 --> 00:19:40,638
О, Мио, мой Мио.
151
00:19:41,680 --> 00:19:43,159
Мио?
152
00:19:43,840 --> 00:19:45,680
Но, меня зовут Боссе.
153
00:19:45,680 --> 00:19:48,040
Мио, мой сын.
154
00:19:48,040 --> 00:19:50,838
9 лет я искал тебя повсюду.
155
00:19:51,600 --> 00:19:53,636
Я так о тебе тосковал.
156
00:19:54,480 --> 00:19:57,040
День и ночь я повторял,
словно заклинание:
157
00:19:57,640 --> 00:20:01,189
"Мио, мой Мио" .
158
00:20:01,440 --> 00:20:04,640
Не удивляйся, таково
твое настоящее имя.
159
00:20:04,640 --> 00:20:07,632
О, значит, это не правда,
что меня зовут Боссе?
160
00:20:07,920 --> 00:20:09,353
Я так и думал.
161
00:20:09,840 --> 00:20:11,114
Все не правда.
162
00:20:11,600 --> 00:20:14,068
И тетя Эдна,
и дядя Сикстен.
163
00:20:14,920 --> 00:20:17,388
Да, и только теперь
правда открылась.
164
00:20:17,840 --> 00:20:22,231
Дорогой мой сын, отныне ты будешь жить
в стране Желанной, в замке короля.
165
00:20:22,760 --> 00:20:24,512
Ты, наконец, дома, Мио.
166
00:20:29,440 --> 00:20:31,032
Мой отец взял меня за руку,
167
00:20:31,560 --> 00:20:33,551
и я почувствовал, как это хорошо.
168
00:20:34,840 --> 00:20:38,310
Ни тетя Эдна, ни дядя Сикстен
никогда этого не делали.
169
00:20:47,440 --> 00:20:52,309
Какое счастье, что мы
с тобой теперь вместе,
170
00:20:53,760 --> 00:20:55,637
что я тебя все-таки нашел.
171
00:20:58,160 --> 00:20:59,593
Все хорошо.
172
00:21:23,360 --> 00:21:24,679
Мио.
173
00:21:28,480 --> 00:21:30,596
Это твой конь.
174
00:21:31,000 --> 00:21:32,672
Его зовут Мирамис.
175
00:21:33,680 --> 00:21:35,193
- Мой конь?
- Да.
176
00:21:35,600 --> 00:21:36,999
Я дарю его тебе.
177
00:21:39,440 --> 00:21:41,032
Хочешь покататься на нем?
178
00:21:41,560 --> 00:21:42,675
Ну, иди.
179
00:21:44,160 --> 00:21:45,479
Согни ногу.
180
00:21:49,480 --> 00:21:51,232
Но, я ни разу верхом не ездил.
181
00:21:52,000 --> 00:21:54,230
- Боюсь, у меня не получится.
- Не бойся.
182
00:21:54,480 --> 00:21:58,632
Тот, чье сердце бесстрашно и чьи
помыслы благородны - всегда побеждает.
183
00:21:59,760 --> 00:22:00,875
Вперед.
184
00:22:23,320 --> 00:22:25,709
Спасибо, отец, спасибо.
185
00:22:26,240 --> 00:22:28,600
Если бы и Бенке был здесь...
186
00:22:28,600 --> 00:22:29,919
Бенке?
187
00:22:31,880 --> 00:22:33,120
Да.
188
00:22:33,120 --> 00:22:35,554
- Это мой лучший друг.
- У-у-у.
189
00:22:41,800 --> 00:22:43,028
Бенке!
190
00:22:43,560 --> 00:22:46,074
- Меня зовут Юм-Юм.
- Юм-Юм?
191
00:22:46,920 --> 00:22:49,040
А-а-а, а я - Боссе.
192
00:22:49,040 --> 00:22:50,439
Мио.
193
00:22:50,760 --> 00:22:52,079
Ой, конечно.
194
00:22:52,480 --> 00:22:54,710
- Меня зовут Мио.
- Да, я знаю.
195
00:22:54,800 --> 00:22:58,680
Приказом короля нас всех известили,
что принц Мио возвращается домой.
196
00:22:58,680 --> 00:23:00,120
Ну, вот вы и познакомились.
197
00:23:00,120 --> 00:23:02,634
Отец Юм-Юма -
королевский садовник.
198
00:23:07,480 --> 00:23:08,760
Повезло тебе.
199
00:23:08,760 --> 00:23:11,638
Мирамис - самый чудесный
конь во всем королевстве.
200
00:23:12,280 --> 00:23:13,998
Ты хотел бы на нем прокатиться?
201
00:23:15,120 --> 00:23:16,314
Еще бы!
202
00:23:46,320 --> 00:23:48,151
Мио! Скорей бежим!
203
00:23:53,440 --> 00:23:56,591
Ты самый хороший,
самый умный конь на свете.
204
00:23:56,920 --> 00:23:58,831
- Замечательная лошадь.
- Да.
205
00:23:59,640 --> 00:24:01,198
Его зовут Мирамис.
206
00:24:01,440 --> 00:24:02,800
- Я - Мио.
- Я знаю.
207
00:24:02,800 --> 00:24:06,475
А я - Йири. Это мои
братья и сестры.
208
00:24:12,200 --> 00:24:13,633
Ну, что, уже пора?
209
00:24:13,920 --> 00:24:15,239
Нет, еще рано.
210
00:24:15,960 --> 00:24:17,200
У-у-у.
211
00:24:17,200 --> 00:24:18,872
- А что пора?
- Увидишь.
212
00:24:28,040 --> 00:24:29,473
Как глубоко.
213
00:24:32,240 --> 00:24:33,719
Странный колодец.
214
00:24:34,040 --> 00:24:35,160
Он не простой.
215
00:24:35,160 --> 00:24:38,760
Этот колодец рассказывает
сказки и правдивые истории.
216
00:24:38,760 --> 00:24:40,000
Не может быть!
217
00:24:40,000 --> 00:24:43,197
Да, он знает все, что
творится на свете.
218
00:25:06,160 --> 00:25:07,718
Добро пожаловать, Мио.
219
00:25:08,960 --> 00:25:11,599
- Ты тоже знаешь, что я Мио.
- Конечно.
220
00:25:11,880 --> 00:25:13,871
Здесь все знают твое имя.
221
00:25:14,480 --> 00:25:16,360
Похоже, это действительно так.
222
00:25:16,360 --> 00:25:18,590
Но, пока я еще не знаю
всех ваших имен.
223
00:25:19,720 --> 00:25:21,756
- Тебя как зовут?
- Нонно.
224
00:25:22,120 --> 00:25:23,872
А это - мои овцы.
225
00:25:25,240 --> 00:25:27,037
Прекрасная мелодия.
226
00:25:27,840 --> 00:25:29,831
Пожалуйста, научи меня играть.
227
00:25:30,200 --> 00:25:31,315
Охотно.
228
00:25:34,600 --> 00:25:38,354
Держи. На этих флейтах
играли два моих брата,
229
00:25:38,760 --> 00:25:41,797
но, наверное, они им
больше не понадобятся.
230
00:25:45,360 --> 00:25:46,840
Это очень просто.
231
00:25:46,840 --> 00:25:50,400
Приложи флейту к губам
и согрей ее своим дыханием.
232
00:25:50,400 --> 00:25:52,038
Она сама запоет.
233
00:26:38,640 --> 00:26:39,709
Спасибо.
234
00:26:41,560 --> 00:26:42,709
Спасибо.
235
00:26:44,960 --> 00:26:46,951
В жизни не пробовал хлеба вкуснее.
236
00:26:47,520 --> 00:26:50,080
Это хлеб, которым можно
накормить всех голодных.
237
00:26:52,520 --> 00:26:54,670
Возьми. Он вам еще пригодится.
238
00:26:55,160 --> 00:26:56,354
Спасибо.
239
00:26:56,680 --> 00:26:58,200
Слышите! Началось.
240
00:26:58,200 --> 00:27:00,077
- А что случилось?
- Пора.
241
00:27:10,840 --> 00:27:15,356
Жил в Черном замке
злой и коварный рыцарь.
242
00:27:16,160 --> 00:27:18,355
Много злодеяний совершал он.
243
00:27:18,880 --> 00:27:22,077
Но, самым страшным было то,
244
00:27:22,320 --> 00:27:25,073
что он похищал детей
из страны Желанной.
245
00:27:26,200 --> 00:27:28,873
Тем из них, кто соглашался
служить ему,
246
00:27:29,640 --> 00:27:34,998
он вкладывал в грудь каменное,
холодное сердце вместо живого,
247
00:27:36,400 --> 00:27:39,995
и они становились
его шпионами и стражниками.
248
00:27:42,960 --> 00:27:44,791
А непокорившихся ему детей
249
00:27:45,360 --> 00:27:47,191
он превращал в птиц.
250
00:27:47,520 --> 00:27:49,880
И они обречены были
с жалобным криком
251
00:27:49,880 --> 00:27:52,314
кружить над мертвым
озером до тех пор,
252
00:27:53,160 --> 00:27:55,310
пока освободитель на белом коне,
253
00:27:56,040 --> 00:27:59,237
вместе со своим другом,
не явятся в Черный замок.
254
00:28:00,360 --> 00:28:02,510
Только после того,
как рухнут стены замка,
255
00:28:02,800 --> 00:28:04,552
птицы вновь смогут стать детьми.
256
00:28:05,240 --> 00:28:07,920
И вот уже много лет
разлученные дети и родители ждут,
257
00:28:07,920 --> 00:28:10,639
когда освободитель услышит
песню птицы Горюн.
258
00:28:11,320 --> 00:28:13,629
Печалью наполнит эта
песня его сердце,
259
00:28:14,080 --> 00:28:16,992
и он отправится в путь.
260
00:28:40,320 --> 00:28:43,790
Скажи, отец, тебе известно,
где живет птица Горюн?
261
00:28:51,360 --> 00:28:54,158
Это далеко отсюда.
На Сумеречном берегу.
262
00:28:56,080 --> 00:28:58,310
На Сумеречном берегу?
А где это?
263
00:29:03,640 --> 00:29:04,993
Так скоро...
264
00:29:10,440 --> 00:29:12,192
Так скоро.
265
00:29:14,880 --> 00:29:18,236
Ты не хочешь, чтобы я сегодня вечером
отправился на Сумеречный берег?
266
00:29:21,520 --> 00:29:22,669
Нет.
267
00:29:23,600 --> 00:29:25,750
Если ты решил - поезжай,
268
00:29:27,280 --> 00:29:31,876
и ты увидишь - как прекрасен
этот берег в лунном сиянии.
269
00:29:51,320 --> 00:29:54,551
Ты мне только скажи,
и я с тобой не расстанусь.
270
00:29:59,160 --> 00:30:00,275
Нет, Мио.
271
00:30:01,720 --> 00:30:04,314
Слушай биение своего сердца.
272
00:30:05,200 --> 00:30:08,237
А путь тебе туда укажет
мост Вечерней зари.
273
00:30:08,880 --> 00:30:11,713
Но, запомни вот что.
274
00:30:12,960 --> 00:30:16,953
Там начинается страна Вечной ночи.
275
00:30:17,840 --> 00:30:20,035
Ведь сумерки - это ворота в ночь.
276
00:30:21,840 --> 00:30:23,831
А кто там живет?
277
00:30:26,160 --> 00:30:28,674
Като. Злой рыцарь.
278
00:30:36,480 --> 00:30:38,630
Ведь ты так дорог мне, Мио.
279
00:30:40,160 --> 00:30:44,199
И, при мысли о Като,
мое сердце тоскливо сжимается.
280
00:30:45,960 --> 00:30:48,235
Если этот злой рыцарь
так тревожит тебя,
281
00:30:48,880 --> 00:30:50,632
Ты о нем лучше не думай.
282
00:30:51,840 --> 00:30:54,274
Ну, хорошо.
Я постараюсь.
283
00:30:55,160 --> 00:30:56,718
Не будешь печалиться?
284
00:30:57,400 --> 00:30:58,720
Не буду.
285
00:30:58,720 --> 00:31:01,712
- Обещаешь?
- Я тебе обещаю.
286
00:31:04,440 --> 00:31:05,668
А теперь - ступай.
287
00:31:06,520 --> 00:31:08,397
Иди. Иди.
288
00:31:10,760 --> 00:31:12,239
До свидания, отец.
289
00:31:22,240 --> 00:31:23,753
Я вернусь к тебе очень скоро.
290
00:31:25,280 --> 00:31:26,474
Обещаю тебе.
291
00:31:42,160 --> 00:31:45,550
Юм-Юм! А, ну, попробуй угадать,
куда я сейчас еду.
292
00:31:46,040 --> 00:31:48,235
Так и быть. Я сам тебе скажу.
293
00:31:48,520 --> 00:31:50,033
На Сумеречный берег.
294
00:31:50,440 --> 00:31:52,158
- Наконец-то.
А, что?
295
00:31:52,360 --> 00:31:54,874
- Хочешь поехать со мной?
- Ты еще спрашиваешь!
296
00:31:55,160 --> 00:31:56,479
Конечно, хочу.
297
00:31:57,280 --> 00:31:58,880
Я захвачу с собой плащи
298
00:31:58,880 --> 00:32:01,189
и тот самый хлеб, который
утоляет любой голод.
299
00:32:44,840 --> 00:32:46,273
Это мост Вечерней зари.
300
00:32:47,240 --> 00:32:48,912
Самый длинный мост на свете.
301
00:32:49,360 --> 00:32:51,191
А за ним - Сумеречный берег.
302
00:32:51,680 --> 00:32:53,318
Объясни мне, что они делают?
303
00:32:54,040 --> 00:32:56,400
Как что? Это стражники.
304
00:32:56,400 --> 00:32:59,710
Каждый вечер они разводят мост, чтобы
нельзя было попасть на наш остров,
305
00:33:00,960 --> 00:33:02,712
и чтобы никто нам не угрожал.
306
00:33:03,800 --> 00:33:06,234
Странно. А кто нам может угрожать?
307
00:33:07,240 --> 00:33:08,468
Като.
308
00:33:09,200 --> 00:33:10,997
Он живет на той стороне.
309
00:33:11,600 --> 00:33:12,715
Като.
310
00:33:20,480 --> 00:33:22,277
Все равно я хочу
туда съездить.
311
00:33:23,840 --> 00:33:24,829
Вперед.
312
00:33:30,840 --> 00:33:32,239
Куда вы?!
313
00:33:36,920 --> 00:33:38,239
Стойте!
314
00:33:51,600 --> 00:33:52,749
Мио!
315
00:33:55,760 --> 00:33:57,193
Стой, Мирамис!
316
00:33:57,920 --> 00:33:59,558
Стой! Мирамис!
317
00:33:59,880 --> 00:34:01,472
Куда ты?!
318
00:34:12,880 --> 00:34:14,632
А я чуть было не испугался.
319
00:34:15,040 --> 00:34:17,156
Я же не знал, что
Мирамис умеет летать.
320
00:34:18,120 --> 00:34:19,633
Я тоже этого не знал, Мио.
321
00:35:12,960 --> 00:35:14,632
Куда же ведет эта дорога?
322
00:35:15,160 --> 00:35:16,559
Не знаю.
323
00:35:17,200 --> 00:35:18,758
- Посмотрим.
- Вперед.
324
00:35:33,600 --> 00:35:34,874
Входите, дети.
325
00:35:35,680 --> 00:35:36,669
Входите.
326
00:35:37,480 --> 00:35:38,754
Прошу вас.
327
00:35:39,200 --> 00:35:40,428
Входите.
328
00:35:42,960 --> 00:35:45,235
Я ждала вас так долго.
329
00:35:48,880 --> 00:35:50,791
Почему вы сидите тут одна?
330
00:35:51,920 --> 00:35:53,433
И работаете ночью?
331
00:35:53,880 --> 00:35:55,916
Я тку волшебное полотно,
332
00:35:56,400 --> 00:35:58,277
а это можно делать только ночью.
333
00:35:58,800 --> 00:36:02,120
Я ведь тку из сказок
и вплетаю в узор мечты,
334
00:36:02,120 --> 00:36:04,111
а они к нам приходят ночью.
335
00:36:06,200 --> 00:36:07,519
Дай мне твой плащ,
336
00:36:08,120 --> 00:36:09,348
он разорвался.
337
00:36:11,200 --> 00:36:13,191
Как печально пение этой птицы.
338
00:36:14,600 --> 00:36:16,352
- Она плачет?
- Да.
339
00:36:16,720 --> 00:36:20,235
Это - птица Горюн,
она оплакивает мое дитя.
340
00:36:21,640 --> 00:36:25,633
Мою дочь,
которую похитили.
341
00:36:26,560 --> 00:36:28,118
Кто похитил ее у вас?
342
00:36:29,360 --> 00:36:30,918
Кто? Нет, не надо!
343
00:36:31,360 --> 00:36:32,713
Ничего не говорите!
344
00:36:33,160 --> 00:36:35,549
Я уже знаю. Пожалуйста.
345
00:36:36,400 --> 00:36:38,480
Не произносите этого имени вслух.
346
00:36:38,480 --> 00:36:42,075
Не буду, а то накликаю беду.
347
00:37:21,680 --> 00:37:24,558
Я слушал, как поет птица Горюн,
348
00:37:26,520 --> 00:37:28,636
и думал обо всех
несчастных детях,
349
00:37:29,720 --> 00:37:31,836
которых разлучили с их родителями.
350
00:37:39,960 --> 00:37:40,995
Юм-Юм.
351
00:37:44,200 --> 00:37:45,997
Я поеду в страну Вечной ночи.
352
00:37:48,200 --> 00:37:51,670
- Да, я знаю.
- Но, откуда?
353
00:37:52,480 --> 00:37:54,080
Я и сам не знал до этой минуты.
354
00:37:54,080 --> 00:37:56,310
А я всегда знал, что ты
отправишься туда, Мио.
355
00:37:57,160 --> 00:37:58,388
Все это знают.
356
00:37:58,960 --> 00:38:00,359
- Все-все?
- Да.
357
00:38:01,800 --> 00:38:03,153
Птица Горюн знает,
358
00:38:03,960 --> 00:38:06,997
и Нонно знает. Его флейта
поет об этом.
359
00:38:08,840 --> 00:38:10,876
И Йири, его братья и сестры,
360
00:38:12,040 --> 00:38:13,792
и Волшебный колодец сказок.
361
00:38:15,400 --> 00:38:16,799
Все про это знают.
362
00:38:17,720 --> 00:38:18,994
А мой отец-король?
363
00:38:19,560 --> 00:38:22,480
- Он знает?
- Конечно.
364
00:38:22,480 --> 00:38:23,959
Он тоже всегда знал.
365
00:38:25,720 --> 00:38:27,711
И он хочет, чтобы я
туда поехал?
366
00:38:29,120 --> 00:38:30,235
Да.
367
00:38:31,080 --> 00:38:33,920
Но мне страшно, Юм-Юм.
Почему я?
368
00:38:33,920 --> 00:38:36,639
Только королевский сын
может победить злого рыцаря.
369
00:38:38,240 --> 00:38:39,559
Только принц.
370
00:38:41,560 --> 00:38:42,879
Но, мне страшно.
371
00:38:45,400 --> 00:38:49,837
И мой отец отпустил меня в страну
Вечной ночи, несмотря на опасность,
372
00:38:51,200 --> 00:38:52,872
зная, что я могу погибнуть?
373
00:38:53,440 --> 00:38:54,429
Да.
374
00:38:54,800 --> 00:38:57,712
Но, я не хочу.
Нет, я не могу!
375
00:38:58,880 --> 00:39:01,917
Пожалуйста.
Я очень боюсь.
376
00:39:02,240 --> 00:39:03,753
А если он убьет меня?
377
00:39:05,080 --> 00:39:06,229
Я не хочу!
378
00:39:13,520 --> 00:39:14,748
Ты должен.
379
00:39:16,040 --> 00:39:20,556
И ты сможешь, потому что твое сердце
бесстрашно и помыслы благородны.
380
00:39:31,160 --> 00:39:32,229
Юм-Юм.
381
00:39:33,880 --> 00:39:37,077
- Я поеду в страну Вечной ночи.
- Я знал это, Мио!
382
00:39:38,600 --> 00:39:41,558
- Тогда, прощай, Юм-Юм.
- Но, я еду с тобой.
383
00:39:43,160 --> 00:39:44,229
Нет.
384
00:39:45,080 --> 00:39:47,000
Зачем тебе рисковать
своей жизнью?
385
00:39:47,000 --> 00:39:48,638
Предсказание гласит:
386
00:39:49,240 --> 00:39:54,189
"Сын короля отправится в путь верхом
на белом коне и в сопровождении друга" .
387
00:39:55,120 --> 00:39:57,350
Так было предначертано
тысячи лет назад.
388
00:39:58,720 --> 00:40:00,119
Так оно и случится.
389
00:40:01,920 --> 00:40:03,558
Ты - настоящий друг, Юм-Юм.
390
00:40:07,120 --> 00:40:08,348
Мио!
391
00:40:08,640 --> 00:40:10,039
Твой плащ.
392
00:40:11,280 --> 00:40:13,191
Ты видишь, у него новая подкладка.
393
00:40:17,080 --> 00:40:21,676
Я соткала ее для
освободителя моей дочери, Милемании.
394
00:40:26,800 --> 00:40:27,949
Спасибо.
395
00:40:31,040 --> 00:40:32,234
Ты готов ехать?
396
00:40:35,120 --> 00:40:36,189
Да, Мио.
397
00:40:38,040 --> 00:40:40,440
И мы отправились в страну
Вечной ночи,
398
00:40:40,440 --> 00:40:42,510
чтобы сразиться
со злым рыцарем Като,
399
00:40:42,800 --> 00:40:45,560
и освободить маленькую дочку
ткачихи Милеманию.
400
00:40:45,560 --> 00:40:49,599
И братьев Нонно, и сестер Йири,
и всех других детей,
401
00:40:50,080 --> 00:40:51,593
которых похитил Като.
402
00:41:06,120 --> 00:41:07,599
Черное ущелье.
403
00:41:09,040 --> 00:41:10,837
Это ворота в страну
Вечной ночи.
404
00:41:12,440 --> 00:41:13,475
Вперед.
405
00:41:28,240 --> 00:41:30,071
Это - замок рыцаря.
406
00:41:39,520 --> 00:41:42,637
Тебе нужен меч, но
где его взять?
407
00:41:43,400 --> 00:41:44,719
Не знаю.
408
00:41:46,800 --> 00:41:48,028
Послушай, что это?
409
00:41:48,440 --> 00:41:49,873
Быть может, это ловушка?
410
00:41:52,640 --> 00:41:53,993
Но, может, и нет.
411
00:41:57,600 --> 00:42:01,560
Что бы ни случилось, мы должны
его найти и помочь ему.
412
00:42:01,560 --> 00:42:04,472
Я умираю от голода.
413
00:42:05,520 --> 00:42:08,557
Помогите!
414
00:42:11,560 --> 00:42:13,198
Подожди здесь, Мирамис.
415
00:42:14,000 --> 00:42:15,399
Ничего не бойся.
416
00:42:16,280 --> 00:42:17,713
Мы скоро вернемся.
417
00:42:19,040 --> 00:42:22,112
А-а-а!
418
00:42:33,920 --> 00:42:35,680
- А-а-а!
- Юм-Юм!
419
00:42:35,680 --> 00:42:37,989
- Мио, помоги.
- Ну, давай же!
420
00:42:39,880 --> 00:42:41,199
Держись.
421
00:42:41,640 --> 00:42:44,234
Помогите!
422
00:42:53,160 --> 00:42:55,958
- Ты в порядке?
- Да, благодарю.
423
00:43:04,200 --> 00:43:09,115
- Я умираю от голода!
- Идем.
424
00:43:10,400 --> 00:43:13,597
Помогите!
425
00:43:18,400 --> 00:43:21,790
Я хочу есть!
426
00:43:28,840 --> 00:43:31,274
Я умираю от голода.
427
00:43:37,680 --> 00:43:39,400
Не трогайте меня!
428
00:43:39,400 --> 00:43:40,753
Мы тебя не обидим.
429
00:43:42,040 --> 00:43:45,316
Мы услышали твои крики
и пришли к тебе на помощь.
430
00:43:46,520 --> 00:43:47,953
Вот, мы принесли хлеб.
431
00:43:49,440 --> 00:43:50,714
Возьми его.
432
00:43:51,600 --> 00:43:53,477
Ты нас напрасно боишься.
433
00:44:02,600 --> 00:44:03,953
Хлеб.
434
00:44:04,840 --> 00:44:06,353
Это - хлеб.
435
00:44:15,560 --> 00:44:19,189
Хлеб, утоляющий голод.
436
00:44:21,200 --> 00:44:23,236
Что вас сюда привело?
437
00:44:23,600 --> 00:44:26,068
Мы пришли сразиться
со злым рыцарем Като!
438
00:44:26,720 --> 00:44:27,755
Т-с-с-с.
439
00:44:29,160 --> 00:44:30,195
Уходите.
440
00:44:33,320 --> 00:44:34,594
Уходите!
441
00:44:34,920 --> 00:44:36,990
Уходите, пока не поздно!
442
00:44:37,440 --> 00:44:38,714
Я не отступлю!
443
00:44:39,120 --> 00:44:41,714
Я хочу вызвать злого рыцаря
на решающий поединок.
444
00:44:44,880 --> 00:44:46,996
Об этом нельзя так громко кричать -
445
00:44:48,160 --> 00:44:50,116
его шпионы услышат.
446
00:44:57,920 --> 00:45:02,471
Они могут быть там,
или даже здесь.
447
00:45:03,840 --> 00:45:06,559
Они повсюду.
448
00:45:07,520 --> 00:45:10,880
В стране Вечной ночи
даже стены слышат.
449
00:45:10,880 --> 00:45:12,640
Шпионы злого рыцаря?
450
00:45:12,640 --> 00:45:18,078
Т-с-с. Придержи свой язык,
если тебе дорога жизнь.
451
00:45:20,120 --> 00:45:23,271
Помните, что бы вы ни делали,
не доверяйте никому.
452
00:45:24,320 --> 00:45:25,548
Вы слышите?
453
00:45:26,360 --> 00:45:29,158
Не вздумайте войти
в какую-нибудь хижину.
454
00:45:30,360 --> 00:45:33,033
Вы будете думать, что
там - ваши друзья,
455
00:45:33,280 --> 00:45:34,599
а там - шпионы.
456
00:45:34,960 --> 00:45:36,518
Вас предадут.
457
00:45:37,920 --> 00:45:39,876
Вас схватят и отведут к нему.
458
00:45:41,560 --> 00:45:44,393
Никому не доверяйте, дети,
никогда!
459
00:45:45,360 --> 00:45:46,873
Вы меня поняли?
460
00:45:49,480 --> 00:45:51,789
Даже мне не доверяй.
461
00:45:53,440 --> 00:45:57,353
Откуда ты знаешь, вдруг
я пошлю по твоему следу шпионов?
462
00:45:58,240 --> 00:46:00,071
А, мальчик?
463
00:46:00,520 --> 00:46:01,873
Я не знаю,
464
00:46:02,520 --> 00:46:04,670
но, почему-то думаю,
что ты не пошлешь.
465
00:46:10,960 --> 00:46:12,473
Может быть, и нет.
466
00:46:14,400 --> 00:46:18,632
Даже здесь, в стране
Вечной ночи, есть еще люди,
467
00:46:19,080 --> 00:46:21,036
которые не предадут тебя.
468
00:46:22,520 --> 00:46:29,198
И есть также люди, которые способны
выковать тебе подходящее оружие.
469
00:46:31,240 --> 00:46:32,559
Это хорошо.
470
00:46:33,880 --> 00:46:35,472
Мы безоружны,
471
00:46:36,280 --> 00:46:37,872
а Мио нужен меч.
472
00:46:53,720 --> 00:46:55,119
Взять ее!
473
00:47:09,080 --> 00:47:12,436
А где бы нам найти такого человека,
который может выковать меч?
474
00:47:14,120 --> 00:47:16,918
Идите к подземному оружейнику
475
00:47:17,360 --> 00:47:23,356
и скажите ему, что я, Эно,
прислал вас.
476
00:47:24,920 --> 00:47:29,080
Да, мы пойдем к подземному
оружейнику, но где он живет?
477
00:47:29,080 --> 00:47:33,119
В самой черной горе,
в самой глубокой пещере.
478
00:47:34,200 --> 00:47:38,079
Идите через Мертвый лес,
идите сразу.
479
00:47:47,680 --> 00:47:48,954
Ступайте.
480
00:48:12,040 --> 00:48:13,189
Юм-Юм.
481
00:48:14,760 --> 00:48:16,512
С Мирамисом случилась беда.
482
00:48:18,200 --> 00:48:19,269
Бежим!
483
00:48:27,120 --> 00:48:28,678
Скорей же, Юм-Юм!
484
00:48:31,520 --> 00:48:32,748
Мирамис!
485
00:48:33,680 --> 00:48:35,716
Тихо! А то нас тоже схватят.
486
00:48:37,000 --> 00:48:38,800
- Пусти меня!
- Держи ее!
487
00:48:38,800 --> 00:48:39,789
Пусти!
488
00:48:43,640 --> 00:48:46,950
Мирамис! Мирамис!
489
00:48:48,040 --> 00:48:49,268
Не плачь, Мио.
490
00:48:57,760 --> 00:49:01,389
Мы должны найти подземного
оружейника. Тебе нужен меч.
491
00:49:02,080 --> 00:49:04,753
Да. И мы всех освободим.
И Мирамиса - тоже.
492
00:50:01,920 --> 00:50:05,435
Ну, вот. Кажется, мы
пришли в Мертвый лес.
493
00:50:09,040 --> 00:50:13,477
Да. Он, и, правда, мертвый.
Ни одного зеленого листика.
494
00:50:14,200 --> 00:50:15,838
Как тихо и жутко.
495
00:50:16,960 --> 00:50:18,518
Здесь все погибло.
496
00:50:56,120 --> 00:50:57,439
Тихо!
497
00:50:59,960 --> 00:51:01,359
Я слышал звук.
498
00:51:03,720 --> 00:51:04,948
Я - тоже.
499
00:51:07,000 --> 00:51:08,991
Кажется, хрустнула ветка. Там!
500
00:51:11,840 --> 00:51:13,068
Нет, там!
501
00:51:26,320 --> 00:51:28,038
Смотри, стражники.
502
00:51:29,040 --> 00:51:32,077
Это нас ищут.
Они нас окружили.
503
00:51:35,440 --> 00:51:37,112
Надо прятаться.
504
00:51:37,520 --> 00:51:38,919
Но, ведь негде.
505
00:51:39,360 --> 00:51:40,713
Все кончено, Мио.
506
00:51:41,240 --> 00:51:44,516
Нет, Юм-Юм, надо
бежать. Скорее!
507
00:51:53,920 --> 00:51:55,478
- Вон они!
- Хватай их!
508
00:51:56,360 --> 00:51:57,839
Держи!
509
00:52:29,880 --> 00:52:31,916
- Где они?
- Куда они пропали?
510
00:52:39,480 --> 00:52:40,629
Ищите там.
511
00:52:58,720 --> 00:53:02,349
Дерево спасло нас,
но, почему?
512
00:53:04,320 --> 00:53:06,356
Может, оно ненавидит злого рыцаря?
513
00:53:10,200 --> 00:53:13,590
Мне кажется, что именно он погубил
все деревья и все живое в этом лесу.
514
00:53:13,880 --> 00:53:17,031
Дерево ему это не простило,
и поэтому спасло нас.
515
00:53:38,400 --> 00:53:40,038
Смотри, черная гора.
516
00:53:42,680 --> 00:53:45,240
Эно говорил, что оружейник
живет в самой черной горе.
517
00:53:47,160 --> 00:53:48,673
Должно быть, это она и есть.
518
00:53:49,160 --> 00:53:50,229
Пошли.
519
00:53:56,120 --> 00:53:57,951
Надо скорее найти пещеру.
520
00:54:00,160 --> 00:54:01,229
Стражники!
521
00:54:40,240 --> 00:54:42,117
Смотрите! Вон они!
522
00:54:56,800 --> 00:54:59,109
Юм-Юм, что будем делать?
523
00:55:00,160 --> 00:55:01,275
Смотри!
524
00:55:21,560 --> 00:55:24,120
Они где-то здесь! Ищите!
525
00:55:43,160 --> 00:55:44,798
Ой, Мио,
526
00:55:45,760 --> 00:55:48,194
в этой горе так много
ходов и туннелей,
527
00:55:51,120 --> 00:55:53,429
где мы будем искать
подземного оружейника?
528
00:55:55,080 --> 00:55:56,832
Но, ведь Эно нам говорил.
529
00:55:58,800 --> 00:56:03,396
В самой черной горе,
в самой глубокой пещере.
530
00:56:05,480 --> 00:56:07,869
Вот эту пещеру мы
и должны с тобой найти.
531
00:56:36,160 --> 00:56:37,673
Юм-Юм.
532
00:56:45,560 --> 00:56:47,118
Юм-Юм!
533
00:56:54,360 --> 00:56:55,998
Ну, где ты?
534
00:56:59,680 --> 00:57:00,954
Мио!
535
00:57:08,280 --> 00:57:09,679
Юм-Юм!
536
00:57:13,640 --> 00:57:14,868
Мио!
537
00:57:20,640 --> 00:57:22,232
Юм-Юм!
538
00:57:24,400 --> 00:57:25,992
Юм-Юм!
539
00:57:32,360 --> 00:57:33,679
Мио!
540
00:57:36,120 --> 00:57:37,553
Мио!
541
00:58:39,000 --> 00:58:41,640
Юм-Юм. Все в порядке?
542
00:58:41,640 --> 00:58:43,720
Да. А у тебя?
543
00:58:43,720 --> 00:58:45,080
Ничего, все хорошо.
544
00:58:45,080 --> 00:58:47,120
Когда я увижу Нонно
в следующий раз,
545
00:58:47,120 --> 00:58:49,680
я обязательно его отблагодарю
за чудесные флейты.
546
00:58:50,120 --> 00:58:53,237
Я тоже. Я испугался, что
больше не увижу тебя.
547
00:58:55,600 --> 00:58:57,158
Ты - мой лучший друг, Мио.
548
00:58:57,760 --> 00:59:01,355
Я о тебе так беспокоился.
Я не знал, что с тобой случилось.
549
00:59:02,120 --> 00:59:04,680
Теперь, когда мы вместе,
куда мы пойдем?
550
00:59:06,640 --> 00:59:10,679
Вперед. Нам ничего не страшно,
раз мы нашли друг друга.
551
00:59:33,000 --> 00:59:36,231
Что за гость пожаловал
в мою пещеру?
552
00:59:37,120 --> 00:59:38,678
Принц и его друг.
553
00:59:39,560 --> 00:59:41,869
Мы ищем подземного оружейника.
554
00:59:42,600 --> 00:59:46,229
Принц Мио...
прибыл сюда из страны Желанной.
555
00:59:56,520 --> 00:59:59,200
У тебя такое доброе лицо.
556
00:59:59,200 --> 01:00:00,679
Такой ясный взгляд.
557
01:00:01,800 --> 01:00:05,190
Я слышу, в твоей груди
бьется сердце, полное отваги.
558
01:00:05,440 --> 01:00:07,590
Я пришел просить у тебя меч.
559
01:00:07,800 --> 01:00:09,120
Эно меня прислал.
560
01:00:09,120 --> 01:00:10,920
А зачем тебе меч?
561
01:00:10,920 --> 01:00:13,229
Я вызову на бой
злого рыцаря Като.
562
01:00:15,560 --> 01:00:18,199
Смерть злому рыцарю!
563
01:00:21,000 --> 01:00:23,230
Смерть Като!
564
01:00:30,320 --> 01:00:31,639
Видишь те мечи?
565
01:00:34,960 --> 01:00:39,033
Так вот, это самые
острые мечи во всем мире.
566
01:00:40,640 --> 01:00:42,631
Они выкованы моими руками.
567
01:00:43,080 --> 01:00:44,480
Для злого рыцаря.
568
01:00:44,480 --> 01:00:46,436
Именно я должен
ковать мечи Като.
569
01:00:47,120 --> 01:00:50,157
Почему ты крикнул:
"Смерть злому рыцарю?"
570
01:00:50,240 --> 01:00:54,916
Потому, что я ненавижу Като
больше всех на свете.
571
01:01:01,320 --> 01:01:03,072
Почему ты прикован к горе?
572
01:01:03,200 --> 01:01:06,800
Тебе же не трудно освободиться
от этих цепей и уйти?
573
01:01:06,800 --> 01:01:08,711
Я не могу!
574
01:01:09,720 --> 01:01:13,120
Потому, что сам Като
заколдовал эту проклятую цепь.
575
01:01:13,120 --> 01:01:14,920
Огонь против нее бессилен.
576
01:01:14,920 --> 01:01:17,275
И нет молота,
который мог бы ее разбить.
577
01:01:19,160 --> 01:01:23,233
Но я знаю,
придет час моего освобождения.
578
01:01:23,520 --> 01:01:25,280
Но, ты же помогаешь Като?
579
01:01:25,280 --> 01:01:27,111
Я себя за это ненавижу!
580
01:01:27,280 --> 01:01:30,720
Я должен ковать мечи,
которые убивают добрых людей.
581
01:01:30,720 --> 01:01:32,120
Это страшно.
582
01:01:32,120 --> 01:01:33,400
Я нужен Като.
583
01:01:33,400 --> 01:01:34,879
Вернее, мои мечи.
584
01:01:35,200 --> 01:01:38,078
Поэтому он меня и держит
прикованным к этой горе.
585
01:01:39,960 --> 01:01:40,949
Но!
586
01:01:46,520 --> 01:01:48,795
Я сумел от него
скрыть одну тайну.
587
01:01:51,880 --> 01:01:54,075
Он ни чего об этом не знает.
588
01:01:56,080 --> 01:01:57,960
Я ковал его долгие годы.
589
01:01:57,960 --> 01:02:01,555
Волшебный меч, который легко может
разрубить даже твердый камень.
590
01:02:03,120 --> 01:02:06,157
И только вчера ночью...
я его закончил.
591
01:02:06,520 --> 01:02:08,556
Только вчера ночью.
592
01:02:11,560 --> 01:02:12,754
Да.
593
01:02:12,840 --> 01:02:15,638
Этот меч не будет убивать
хороших, добрых людей.
594
01:02:16,280 --> 01:02:19,680
Он предназначен для того,
чтобы убить только одного человека.
595
01:02:19,680 --> 01:02:20,999
Като!
596
01:02:22,360 --> 01:02:24,880
Но, почему этот меч
должен разрубить камень?
597
01:02:24,880 --> 01:02:27,633
Да потому, что у Като
сердце из камня.
598
01:02:28,000 --> 01:02:29,433
- Значит, это правда?
- Да.
599
01:02:29,880 --> 01:02:31,480
И железный коготь.
600
01:02:31,480 --> 01:02:33,440
Страшный железный коготь.
Да.
601
01:02:33,440 --> 01:02:35,680
Он заменяет Като левую руку.
602
01:02:35,680 --> 01:02:39,434
Им он безжалостно вырывает
сердца тех, кто ему попадается.
603
01:02:41,240 --> 01:02:43,600
И взамен дает каменное сердце.
604
01:02:43,600 --> 01:02:45,520
Холодное.
605
01:02:45,520 --> 01:02:47,272
Каменное сердце.
606
01:02:48,280 --> 01:02:49,918
Дай мне этот меч.
607
01:03:35,080 --> 01:03:36,752
Она тебе отныне не нужна.
608
01:03:47,480 --> 01:03:49,869
Видите?
Это выход из горы.
609
01:03:51,600 --> 01:03:53,040
Он слишком узкий.
610
01:03:53,040 --> 01:03:55,320
Слишком узкий для меня,
но не для вас.
611
01:03:55,320 --> 01:03:57,960
Идите все время вдоль ручья.
612
01:03:57,960 --> 01:04:00,480
Он выведет вас к берегу
мертвого озера.
613
01:04:00,480 --> 01:04:04,120
Там вы найдете плот, на котором
переправитесь прямо к замку Като.
614
01:04:04,120 --> 01:04:05,917
Удачи тебе!
Удачи.
615
01:04:08,600 --> 01:04:09,794
Скоро.
616
01:04:10,080 --> 01:04:13,629
Скоро наступит твой последний час,
проклятый Като.
617
01:04:14,240 --> 01:04:16,356
Но, будь осторожен, принц Мио.
618
01:04:17,240 --> 01:04:19,480
Помни о железном когте.
619
01:04:19,480 --> 01:04:21,400
Как только ты его увидишь,
620
01:04:21,400 --> 01:04:24,280
наноси удар мечом,
а то будет поздно.
621
01:04:24,280 --> 01:04:26,840
Слишком поздно, принц Мио!
622
01:05:48,960 --> 01:05:50,632
Придется лезть вверх по горе.
623
01:05:51,760 --> 01:05:54,115
Это единственная возможность
проникнуть в замок.
624
01:06:24,480 --> 01:06:25,356
Давай.
625
01:06:30,560 --> 01:06:32,949
- Какой-то шум.
-Да, нет. Показалось.
626
01:06:59,440 --> 01:07:00,509
Стражники.
627
01:07:05,880 --> 01:07:07,240
Посвети-ка вниз.
628
01:07:07,240 --> 01:07:08,753
Мне кажется, там кто-то есть.
629
01:07:13,240 --> 01:07:15,196
Слышишь?
Какой-то шорох.
630
01:07:19,880 --> 01:07:21,518
Ну-ка, посвети правей.
631
01:07:28,720 --> 01:07:29,869
Бедная птица.
632
01:07:30,440 --> 01:07:31,953
Проклятая птица!
633
01:07:32,200 --> 01:07:34,000
Может, они уже
пробрались в замок?
634
01:07:34,000 --> 01:07:35,638
А может, забираются
с другой стороны?
635
01:07:36,160 --> 01:07:37,229
Давай посмотрим.
636
01:08:26,320 --> 01:08:27,309
Сюда.
637
01:09:49,520 --> 01:09:50,748
А-а-а!
638
01:10:14,680 --> 01:10:16,875
Юм-Юм, дай мне руку.
639
01:10:26,280 --> 01:10:30,400
Добро пожаловать, принц Мио.
640
01:10:30,400 --> 01:10:31,355
Като!
641
01:11:49,280 --> 01:11:52,716
Впервые я держу в руках
собственную смерть.
642
01:11:54,560 --> 01:11:57,552
Да. Это меч,
рассекающий камень.
643
01:11:58,440 --> 01:12:00,317
Но, что мне делать с ним?
644
01:12:05,680 --> 01:12:08,353
Я брошу его в Мертвое озеро.
645
01:12:09,640 --> 01:12:12,677
Он будет тихо лежать на дне,
и никто не сможет достать его.
646
01:12:28,640 --> 01:12:30,995
А что мне делать
с моими врагами?
647
01:12:32,600 --> 01:12:34,680
Что мне делать с моими врагами,
648
01:12:34,680 --> 01:12:37,911
которые проделали такой
длинный путь, чтобы убить меня?
649
01:12:39,560 --> 01:12:42,400
Может быть, покрыть
их тела перьями?
650
01:12:42,400 --> 01:12:44,440
А руки превратить в крылья
651
01:12:44,440 --> 01:12:45,714
и сделать их птицами?
652
01:12:46,000 --> 01:12:48,200
Чтобы они кружили
над Мертвым озером,
653
01:12:48,200 --> 01:12:50,960
и своими жалобными криками
ласкали мне слух.
654
01:12:50,960 --> 01:12:52,920
Или вырвать из груди сердца?
655
01:12:52,920 --> 01:12:55,280
Вставить вместо них камни,
656
01:12:55,280 --> 01:12:57,236
и превратить их в шпионов?
657
01:13:01,360 --> 01:13:03,794
А, может, заточить их
в Башню смерти?
658
01:13:07,240 --> 01:13:08,434
Да.
659
01:13:09,480 --> 01:13:11,550
Я запру их в Башне смерти.
660
01:13:11,880 --> 01:13:14,800
И они умрут от голода,
так и не дождавшись рассвета,
661
01:13:14,800 --> 01:13:17,760
потому, что в моей стране
никогда не наступает утро.
662
01:13:17,760 --> 01:13:19,910
И мне не долго придется ждать,
663
01:13:20,680 --> 01:13:24,960
пока от принца Мио и его верного
друга не останется ничего,
664
01:13:24,960 --> 01:13:28,157
кроме маленькой горстки
белых косточек.
665
01:13:32,480 --> 01:13:33,400
Уведите!
666
01:13:33,400 --> 01:13:36,160
Поставьте семь раз
по семь стражников
667
01:13:36,160 --> 01:13:38,515
в коридорах между башней
и моей комнатой.
668
01:13:42,240 --> 01:13:44,600
Позже я зайду в башню
только для того,
669
01:13:44,600 --> 01:13:46,875
чтобы насладится видом
ваших белых косточек.
670
01:13:47,840 --> 01:13:49,432
Прощай, принц Мио.
671
01:13:49,960 --> 01:13:50,915
Прощай.
672
01:14:15,400 --> 01:14:16,469
Мирамис!
673
01:14:21,320 --> 01:14:22,389
Мирамис.
674
01:14:52,080 --> 01:14:53,433
Давай-давай.
675
01:14:57,480 --> 01:14:59,869
Ну! Иди!
Иди.
676
01:15:04,120 --> 01:15:07,669
Кричите сколько угодно,
никто вас не услышит.
677
01:15:51,440 --> 01:15:53,112
Ночь никогда не кончится.
678
01:15:54,080 --> 01:15:56,594
И останутся от нас
только белые косточки.
679
01:16:45,560 --> 01:16:46,709
Я устал.
680
01:16:48,640 --> 01:16:49,709
Я хочу есть.
681
01:16:51,320 --> 01:16:53,390
Никогда в жизни
я не был таким голодным.
682
01:16:55,080 --> 01:16:56,274
Я тоже голоден.
683
01:16:58,600 --> 01:17:01,717
Если бы у нас остался хлеб,
утоляющий любой голод.
684
01:17:18,200 --> 01:17:19,189
Мио!
685
01:17:20,600 --> 01:17:21,680
Мио, где ты?
686
01:17:21,680 --> 01:17:22,635
Здесь.
687
01:17:23,280 --> 01:17:24,320
Где?
688
01:17:24,320 --> 01:17:25,469
Здесь я.
689
01:17:27,120 --> 01:17:28,553
Я не вижу тебя!
690
01:17:37,400 --> 01:17:38,760
Ты меня напугал.
691
01:17:38,760 --> 01:17:39,715
Где ты был?
692
01:17:40,480 --> 01:17:41,469
Что случилось?
693
01:17:41,920 --> 01:17:44,832
Оказывается, ткачиха пришила
волшебную подкладку к моему плащу.
694
01:17:45,440 --> 01:17:48,477
Стоит мне надеть его подкладкой
вверх, и я становлюсь невидимым.
695
01:17:49,040 --> 01:17:50,109
Смотри.
696
01:17:59,160 --> 01:18:00,798
Если б только отпереть дверь.
697
01:18:01,880 --> 01:18:04,640
Тогда ты сможешь тихо и незаметно
проскользнуть мимо стражи
698
01:18:04,640 --> 01:18:05,595
и вернуться домой.
699
01:18:07,160 --> 01:18:08,878
А что будет с тобой, Юм-Юм?
700
01:18:12,800 --> 01:18:14,074
Я останусь здесь.
701
01:18:15,240 --> 01:18:17,320
- Ведь у тебя один плащ-невидимка!
- Да.
702
01:18:17,320 --> 01:18:19,072
Но и друг у меня тоже один.
703
01:18:19,360 --> 01:18:21,590
И если нам суждено умереть
этой страшной ночью,
704
01:18:22,320 --> 01:18:23,514
то мы умрем вместе.
705
01:19:06,800 --> 01:19:07,949
Мой меч!
706
01:19:25,920 --> 01:19:28,360
Настал твой последний час, Като!
707
01:19:28,360 --> 01:19:30,200
Но, как ты проникнешь к нему,
708
01:19:30,200 --> 01:19:31,800
ведь его охраняют стражники,
709
01:19:31,800 --> 01:19:34,473
и железные двери
преграждают путь в его покои?
710
01:19:35,000 --> 01:19:36,920
Мой меч проложит мне дорогу.
711
01:19:36,920 --> 01:19:39,150
Меня не остановят
никакие преграды.
712
01:19:40,720 --> 01:19:41,994
Но, если я не вернусь...
713
01:19:42,760 --> 01:19:45,274
моя последняя мысль будет о тебе.
714
01:19:48,600 --> 01:19:50,318
И о моем отце.
715
01:20:13,080 --> 01:20:14,479
Удачи тебе, Мио.
716
01:20:16,160 --> 01:20:16,990
Удачи.
717
01:20:22,360 --> 01:20:24,191
Я слышал скрип.
718
01:22:33,400 --> 01:22:35,231
Повернись ко мне, Като!
719
01:22:35,880 --> 01:22:36,995
Пробил твой час!
720
01:25:51,360 --> 01:25:53,920
Ты победил меня,
принц Мио.
721
01:25:54,320 --> 01:25:57,710
Ну, что ж. Наноси удар.
722
01:25:58,560 --> 01:26:01,518
Пронзи скорее каменное сердце.
723
01:26:02,240 --> 01:26:04,674
Я давно знал,
что этот миг наступит.
724
01:26:06,000 --> 01:26:09,720
Но, помни, принц Мио:
если ты убьешь меня,
725
01:26:09,720 --> 01:26:12,720
тебе все равно не удастся
уничтожить все зло.
726
01:26:12,720 --> 01:26:16,240
Новый Като появится
и еще один, и еще,
727
01:26:16,240 --> 01:26:19,471
и ты с этим ничего
не сделаешь, ничего.
728
01:26:20,880 --> 01:26:22,836
Сохрани мне жизнь.
729
01:26:23,040 --> 01:26:29,878
Забери своего верного друга и белого
коня и отправляйся домой, к своему отцу.
730
01:26:30,640 --> 01:26:32,392
Он ждет тебя.
731
01:26:33,440 --> 01:26:37,319
Уезжай отсюда, Мио,
пока не поздно.
732
01:26:37,920 --> 01:26:41,754
О, нет. Я сюда пришел только для того,
чтобы уничтожить зло.
733
01:26:42,400 --> 01:26:45,119
А если я погибну,
придет другой принц.
734
01:26:45,480 --> 01:26:47,960
И еще один, и еще.
735
01:26:47,960 --> 01:26:50,758
Тогда я убью тебя.
736
01:27:16,480 --> 01:27:17,754
Ну, вот.
737
01:27:18,640 --> 01:27:23,555
Ты освободил меня от
ужасных мучений.
738
01:27:27,360 --> 01:27:33,196
Так тяжело, когда у тебя
каменное сердце.
739
01:30:05,920 --> 01:30:07,797
Проклятье Като разрушилось.
740
01:30:08,920 --> 01:30:10,680
Все дети собрались внизу,
741
01:30:10,680 --> 01:30:14,559
и из подневольных птиц они снова
превратились в свободных детей.
742
01:30:17,680 --> 01:30:19,033
И дочь ткачихи,
743
01:30:20,320 --> 01:30:21,833
и два брата Нонно,
744
01:30:23,320 --> 01:30:24,840
и сестры Йири,
745
01:30:24,840 --> 01:30:27,400
и все другие дети,
которых похитил Като.
746
01:30:27,920 --> 01:30:33,000
Я всегда верил, что и над этой землей
взойдет когда-нибудь солнце
747
01:30:33,000 --> 01:30:37,118
и наступит конец вечной ночи.
И я был прав, принц Мио!
748
01:30:37,880 --> 01:30:41,668
Смотрите, я его нашел
в Мертвом лесу!
749
01:30:42,240 --> 01:30:43,760
Первый зеленый лист!
750
01:30:43,760 --> 01:30:47,673
Ты победил!
Я знал, что это случится.
751
01:31:46,600 --> 01:31:47,874
Отец!
752
01:31:55,040 --> 01:31:59,591
Мио, мой Мио.
753
01:32:09,320 --> 01:32:12,630
Прошло уже немало времени с тех пор,
как я попал в страну Желанную.
754
01:32:14,000 --> 01:32:17,151
Я иногда спрашиваю себя,
как там Бенке в Стокгольме?
755
01:32:18,560 --> 01:32:20,630
Я надеюсь, что он
не очень скучает обо мне.
756
01:32:21,240 --> 01:32:22,832
У него же есть мама и папа.
757
01:32:24,280 --> 01:32:26,748
Интересно, что думают
тетя Эдна и дядя Сикстен?
758
01:32:27,240 --> 01:32:28,992
Ведь я так и не вернулся домой.
759
01:32:30,120 --> 01:32:31,760
Но они меня не очень-то любили,
760
01:32:31,760 --> 01:32:34,479
и я сомневаюсь, заметили ли они
вообще, что я исчез?
761
01:32:35,760 --> 01:32:37,637
Может быть, они все-таки
ищут меня?
762
01:32:38,640 --> 01:32:42,519
Но не найдут, ведь я навсегда остался
в стране Желанной со своим отцом,
763
01:32:43,080 --> 01:32:46,595
которого я так люблю,
и который так любит меня.
764
01:32:47,920 --> 01:32:48,875
Вот и все.
765
01:32:49,080 --> 01:32:52,800
Бо Вильхельм Ульсен живет в стране
Желанной вместе со своим отцом,
766
01:32:52,800 --> 01:32:55,234
и очень-очень счастлив.
68339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.