All language subtitles for Blood.Rain.Eine.Stadt.versinkt.im.Blut.2005.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,600 --> 00:02:10,600 BLOOD RAIN - EINE STADT VERSINKT IM BLUT 2 00:02:32,200 --> 00:02:34,476 Die kleine Hure starrt dich die ganze Zeit an. 3 00:02:35,320 --> 00:02:36,834 Glaubst du wirklich, das sei das erste Mal? 4 00:02:37,040 --> 00:02:39,032 Verlass dich drauf, es ist in jedem Hafen immer wieder das Gleiche. 5 00:02:39,840 --> 00:02:42,594 Das einzige, was für einen Mann zählt, ist seine Kraft. 6 00:02:43,000 --> 00:02:46,789 Seine Kraft? Du hast gefälligst deine ganze Kraft in die Arbeit zu stecken! 7 00:02:47,600 --> 00:02:48,556 Großmutter! 8 00:02:48,880 --> 00:02:50,155 Da ist ja mein kleines Mädchen wieder. 9 00:02:53,240 --> 00:02:54,435 Hör auf, dem Kind Essen zu geben. 10 00:02:54,640 --> 00:02:56,757 Lass das, es bleibt sonst für uns nicht genug, klar? 11 00:03:02,920 --> 00:03:04,036 Ein Träger ist ins Wasser gefallen! 12 00:03:06,120 --> 00:03:09,158 Geht zur Seite! Verschwindet! Wer ist da ins Wasser gefallen? 13 00:03:09,960 --> 00:03:14,113 Nicht zu fassen! Eine Katastrophe! Du hättest aufpassen müssen! 14 00:03:14,400 --> 00:03:15,800 Warum bist du nicht vorsichtiger gewesen? 15 00:03:23,480 --> 00:03:25,517 Diese Waren sind viel mehr wert, als ihr alle zusammen. 16 00:03:26,320 --> 00:03:28,039 Wir werden es ihm vom Lohn abziehen. 17 00:03:28,440 --> 00:03:30,591 Das wird wohl kaum reichen, also bezahlst du den Rest. 18 00:03:31,440 --> 00:03:33,636 Herr, die Schamanin hat bereits begonnen. 19 00:03:34,400 --> 00:03:37,313 Ich bitte euch, haltet das Unglück fern von ihnen. 20 00:03:37,640 --> 00:03:40,678 Schenke ihnen Tage ohne Mangel und große Entbehrungen. 21 00:03:41,040 --> 00:03:43,555 Beschere den Bauern eine reichhaltige Ernte, 22 00:03:43,800 --> 00:03:46,554 beschütze die Papiermühle und gewähre den Fischern immer volle Netze. 23 00:03:58,240 --> 00:04:02,154 Der Inhalt dieser Schale wird der Insel Frieden bringen. 24 00:04:13,600 --> 00:04:15,796 Hat man den verschwundenen Seemann gefunden? 25 00:04:16,400 --> 00:04:17,754 Leider noch nicht. 26 00:04:20,800 --> 00:04:21,790 Ist es vielleicht möglich, 27 00:04:22,040 --> 00:04:24,350 dass er das Geheimnis der Papierherstellung stehlen will? 28 00:04:24,800 --> 00:04:28,077 Ihr müsst ihn so schnell es geht finden und in Erfahrung bringen, was er vor hat. 29 00:04:28,400 --> 00:04:31,279 Und ich will genau wissen, was er die ganze Zeit getan hat. 30 00:04:31,640 --> 00:04:33,950 Es hat Blut geregnet! 31 00:04:34,480 --> 00:04:40,431 Es ist wahr! Ihr Schurken, lasst mich in Ruhe. 32 00:04:46,800 --> 00:04:47,597 Schafft ihn fort. 33 00:04:48,000 --> 00:04:50,196 Ich verstehe dich nicht. Hör auf damit! 34 00:04:50,440 --> 00:04:56,118 Der Zorn des Himmels wird über uns kommen. Wir werden alle sterben. 35 00:05:06,360 --> 00:05:10,513 Oh, großer König, mächtiger Herrscher der Meere, 36 00:05:11,440 --> 00:05:13,113 segne uns mit ertragreichen Jahren. 37 00:05:13,320 --> 00:05:14,640 Kapitän, treten Sie vor. 38 00:05:31,280 --> 00:05:33,840 Könnte ich vielleicht von dir ein bisschen Kleingeld kriegen? 39 00:05:34,040 --> 00:05:35,440 Bist du schon wieder betrunken? 40 00:05:37,080 --> 00:05:38,833 Was führst du für ein armes Leben. 41 00:05:39,840 --> 00:05:41,069 Bilde dir bloß nicht ein, 42 00:05:41,440 --> 00:05:43,557 dass wir dich bis zu deinem Todestag mit Geld versorgen werden. 43 00:05:43,920 --> 00:05:46,992 Jetzt redest du aber Unsinn. Dir dürfte doch klar sein, 44 00:05:47,240 --> 00:05:50,039 dass meine kleine Zunge euch in große Gefahr bringen kann, oder? 45 00:05:50,360 --> 00:05:53,797 Aber eine kleine Entschädigung könnte mich vielleicht überzeugen, zu schweigen. 46 00:05:54,080 --> 00:05:56,231 Du darfst gern etwas großzügiger sein. 47 00:05:57,800 --> 00:06:00,474 Komm nachher zum Hafen. Wenn das Ritual vorbei ist. 48 00:06:00,880 --> 00:06:02,951 Ich hab ein sehr schönes Leben, dank euch. 49 00:06:30,000 --> 00:06:31,798 Ist das Spiel schon zu Ende? 50 00:06:33,360 --> 00:06:36,671 Ich kriege erst später mein Geld. Gib schon mal die Karten. 51 00:06:37,600 --> 00:06:41,196 Hört mal her. Wir segeln in aller Frühe los, also trinkt nicht so viel. 52 00:06:42,280 --> 00:06:44,556 Hey, so einfach kommst du nicht davon, klar? 53 00:06:44,760 --> 00:06:46,911 Glaub ja nicht, dass du mit meinem Geld in See stechen wirst. 54 00:06:48,560 --> 00:06:51,120 Hey, Seemann! Du hast keinen Grund, dich zu beschweren. 55 00:06:51,400 --> 00:06:53,995 Ich werde schon dafür sorgen, dass du deinen Lohn kriegst. Also beruhige dich! 56 00:06:54,160 --> 00:06:56,152 Aye, Kapitän, habe verstanden. 57 00:06:58,520 --> 00:07:01,831 Die Stimmung ist ohnehin schlecht. Sagt mal, wir könnten uns das Ritual ansehen. 58 00:07:02,000 --> 00:07:03,036 Das wird uns aufheitern. 59 00:07:03,480 --> 00:07:05,790 Leute, die nicht von hier sind, dürfen dabei nicht zusehen! 60 00:07:06,120 --> 00:07:07,759 Ihr wollt uns wohl ins Unglück stürzen? 61 00:07:08,280 --> 00:07:11,318 Hör zu, ich werde dich ständig im Auge behalten. Die ganze Nacht. 62 00:07:11,560 --> 00:07:14,758 Bedienung! Bring diesem Mann was zu essen. Er hat Hunger. 63 00:07:14,960 --> 00:07:16,394 Ich komme ja gleich zu Ihnen. 64 00:07:16,680 --> 00:07:17,636 Ich will mein Geld. 65 00:07:18,760 --> 00:07:19,910 Nur die Ruhe. 66 00:07:47,920 --> 00:07:50,037 Wir haben dieses Jahr einen besonders heißen Sommer. 67 00:07:50,360 --> 00:07:51,680 Spar dir die Worte. 68 00:07:52,120 --> 00:07:56,080 Ich darf doch froh sein, wenn ich den diesjährigen überhaupt noch erleben kann. 69 00:07:57,440 --> 00:07:59,875 Es ist an der Zeit für mich, zu gehen. 70 00:08:00,240 --> 00:08:04,757 Gnädiger Herr, es ist gar nicht gut, wenn Sie so etwas sagen. 71 00:08:06,040 --> 00:08:07,633 Wir wünschen Ihnen beste Gesundheit. 72 00:08:07,840 --> 00:08:11,436 Lassen Sie uns weiterhin den Segen Ihrer gütigen Herrschaft erfahren. 73 00:08:11,960 --> 00:08:15,795 Gütige Herrschaft? Was reden Sie? Es dürfte Ihnen doch klar sein: 74 00:08:16,000 --> 00:08:19,516 es gibt nur einen Herrscher dieses Dorfes und das ist immer noch unser König. 75 00:08:19,920 --> 00:08:21,115 Ist es denn etwa möglich, 76 00:08:21,520 --> 00:08:23,830 dass Sie mich zu einem Verräter an unserem König machen wollen? 77 00:08:24,880 --> 00:08:28,237 Hüten Sie Ihre Zunge und führen Sie keine leichtsinnigen Reden. 78 00:08:28,680 --> 00:08:30,399 Ich bin erfüllt von Scham, gnädiger Herr. 79 00:10:06,520 --> 00:10:09,638 Es ist kein Geheimnis, dass du eine sehr angenehme Zeit hattest, 80 00:10:10,760 --> 00:10:13,116 nachdem du mich in Stücke hast reißen lassen. 81 00:10:14,040 --> 00:10:15,190 Kang spricht da! 82 00:10:16,360 --> 00:10:21,435 Hör genau zu. Dein Blut wird die Erde tränken 83 00:10:21,800 --> 00:10:24,634 und dein Fleisch wird dir von den Knochen gerissen! 84 00:10:35,960 --> 00:10:39,749 Es ist etwas Furchtbares geschehen! Kapitän, es ist entsetzlich. 85 00:10:40,000 --> 00:10:41,798 Was ist denn? Was ist los? Reden Sie! 86 00:10:42,160 --> 00:10:42,832 Da. 87 00:10:43,800 --> 00:10:47,350 Feuer! Es brennt! Das Schiff brennt! 88 00:10:47,560 --> 00:10:52,555 Du meine Güte! Es brennt. Es brennt! Feuer! Das Schiff steht in Flammen! 89 00:10:52,840 --> 00:10:59,189 Feuer! Alle hierher. Wir müssen das Feuer löschen. Kommt alle her! Das Schiff brennt! 90 00:10:59,440 --> 00:11:00,669 Uns verbrennt die ganze Ware! 91 00:11:01,000 --> 00:11:02,275 Das edle Papier, das ist mein Ruin! 92 00:11:02,480 --> 00:11:05,154 Wie konnte das geschehen? Was haben denn die Wachen gemacht? 93 00:11:05,400 --> 00:11:06,550 Wieso haben sie nicht besser aufgepasst? 94 00:11:06,880 --> 00:11:07,836 Was für eine Katastrophe! 95 00:11:08,160 --> 00:11:09,913 Seht zu, dass das Feuer gelöscht wird! 96 00:11:10,600 --> 00:11:14,435 Das Papier zuerst! Das Papier muss zuerst gelöscht werden. 97 00:11:14,760 --> 00:11:16,433 Weg da! Los! Alle hierher! 98 00:11:45,680 --> 00:11:48,832 Achtung! Der Mast wird brechen! Passt auf, dass Ihr nicht erschlagen werdet! 99 00:11:49,200 --> 00:11:51,840 Er wird genau auf uns herunterfallen. Vorsicht! 100 00:12:04,680 --> 00:12:07,957 "1. Tag" 101 00:12:10,200 --> 00:12:12,317 Es ist eine ziemlich kleine Insel, 102 00:12:12,560 --> 00:12:16,679 aber durch die Papiermühle ist sie der reichste Ort in dieser Provinz. 103 00:12:16,920 --> 00:12:20,596 Die meisten Papierladungen werden nach China oder aufs Festland verschifft. 104 00:12:20,960 --> 00:12:24,431 Und unsere Regierung erhält zweimal im Jahr eine kostenlose Lieferung. 105 00:12:24,800 --> 00:12:27,360 Das verbrannte Papier war von allerhöchster Qualität 106 00:12:27,640 --> 00:12:29,074 und der Tribut an den Staat. 107 00:12:38,960 --> 00:12:41,600 Wir sind ja fast da. Bitte versuchen Sie, noch ein wenig durchzuhalten. 108 00:12:41,840 --> 00:12:43,069 Es ist gleich vorbei. 109 00:12:51,240 --> 00:12:52,674 Das Schiff ist da! 110 00:13:09,480 --> 00:13:11,392 Sie haben während der langen Überfahrt sicherlich gelitten. 111 00:13:11,720 --> 00:13:14,315 Mein Name ist Jo Dal-Ryong, und ich habe Ihnen den Brief geschrieben. 112 00:13:14,560 --> 00:13:17,120 Das hier ist der ermittelnde Beamte. Er wird diesen Fall untersuchen. 113 00:13:17,400 --> 00:13:20,677 Ich bin Offizier Lee Won-Kyu. Gibt es noch einen weiteren Hafen auf dieser Insel? 114 00:13:20,960 --> 00:13:22,235 Nein, Herr, das ist der einzige. 115 00:13:24,080 --> 00:13:25,719 Wir müssen davon ausgehen, dass es Brandstiftung gewesen ist. 116 00:13:26,000 --> 00:13:28,435 Niemand darf die Insel verlassen. Auf gar keinen Fall. 117 00:13:28,800 --> 00:13:31,599 Ich nehme doch an, dass es Ihnen gut geht 118 00:13:31,800 --> 00:13:33,393 und der ermittelnde Beamte sich wohl fühlt? 119 00:13:33,680 --> 00:13:36,354 Es war Ihnen doch bekannt, dass wir heute eintreffen werden, oder nicht? 120 00:13:36,600 --> 00:13:37,954 Was ist denn das für ein Empfang hier? 121 00:13:38,200 --> 00:13:40,635 Ich schätze, Sie wollen sich eine Ermahnung einhandeln. 122 00:13:41,040 --> 00:13:43,271 Bitte entschuldigen Sie vielmals. Es beschämt mich, 123 00:13:43,560 --> 00:13:45,313 aber ich muss Ihnen sagen, heute Morgen... 124 00:13:49,240 --> 00:13:51,800 Die Leute, die für die Reinlichkeit zuständig sind, haben ihn entdeckt. 125 00:13:52,080 --> 00:13:55,437 Das ist Jang Hak-Soo, ein Arbeiter aus der Papiermühle. 126 00:13:56,920 --> 00:13:59,230 Das ist der Sohn des Papiermühlenbesitzers Kim Chi-Seong. 127 00:14:00,080 --> 00:14:01,560 Ich bin Kim In-Kwon. 128 00:14:01,920 --> 00:14:04,071 Ich hoffe doch sehr, es geht Ihrem Vater gut. 129 00:14:05,080 --> 00:14:05,911 Ja, danke. 130 00:14:06,440 --> 00:14:10,354 Ich lernte ihn in jungen Jahren kennen. Damals war ich im Palast als Wache tätig. 131 00:14:10,520 --> 00:14:12,591 Er ist ein sehr ehrenwerter Herr. 132 00:14:12,800 --> 00:14:16,032 Die Wunden weisen nur wenig Blut auf, und da nur geringe Schwellungen vorliegen 133 00:14:16,240 --> 00:14:20,120 dürfte er schon tot gewesen sein, bevor man ihn gepfählt hat. 134 00:14:21,280 --> 00:14:22,509 Man kann davon ausgehen, 135 00:14:22,800 --> 00:14:25,360 dass der Mörder einen großen Groll gegen sein Opfer gehegt hat. 136 00:14:25,440 --> 00:14:28,478 Du elender Schurke. Du hast das Schiff angezündet, nicht wahr? 137 00:14:29,120 --> 00:14:31,191 So ein Quatsch, was redest du für einen Unsinn? 138 00:14:31,480 --> 00:14:33,358 Was hast du denn während der Feierlichkeiten gemacht? 139 00:14:33,560 --> 00:14:34,789 Du bist auf dem Schiff rumgeschlichen. 140 00:14:35,120 --> 00:14:35,917 So war es doch? 141 00:14:36,640 --> 00:14:39,155 Bist du nicht derjenige, der das Sesamfeld geklaut hat? 142 00:14:42,560 --> 00:14:43,277 Du Bandit! 143 00:14:44,760 --> 00:14:45,750 Dir werd ich es zeigen. 144 00:14:50,160 --> 00:14:51,514 Schlimm genug, dass ich das Schiff verloren habe, 145 00:14:51,720 --> 00:14:53,200 jetzt soll ich auch noch ein Mörder sein! 146 00:14:53,400 --> 00:14:54,959 Ich habe nichts getan, ehrwürdiger Herr! 147 00:14:55,480 --> 00:14:56,994 Was haben Sie gestern Abend gemacht? 148 00:14:57,240 --> 00:14:59,391 Wegen des Unglücks war ich sehr niedergeschlagen. 149 00:14:59,600 --> 00:15:01,478 Ich habe den ganzen Abend mit meinen Kameraden getrunken. 150 00:15:01,720 --> 00:15:03,518 Ich sage die Wahrheit, ehrwürdiger Herr. 151 00:15:05,200 --> 00:15:06,111 War das so? 152 00:15:06,560 --> 00:15:08,552 Ja, Herr. Nachdem er die Wirtschaft verlassen hat, 153 00:15:08,800 --> 00:15:10,029 ist der Kapitän schlafen gegangen. 154 00:15:10,240 --> 00:15:13,358 Der Morgen graute schon. Es war kurz vor Sonnenaufgang. 155 00:15:15,560 --> 00:15:17,074 Da der tote Körper noch steif war, 156 00:15:17,480 --> 00:15:21,713 muss Jang Hak-Soo nur wenige Stunden nach Mitternacht getötet worden sein. 157 00:15:22,360 --> 00:15:26,718 Wenn der Seemann die Wahrheit sagt, kann der Kapitän unmöglich der Mörder sein. 158 00:15:29,880 --> 00:15:32,952 Doktor Nam ist jetzt da. Und das ist Doo-Ho. 159 00:15:33,240 --> 00:15:35,880 Er arbeitet in der Papiermühle als Färber. 160 00:15:36,320 --> 00:15:37,879 Er illustriert die Autopsie. 161 00:15:38,920 --> 00:15:43,597 Und die anderen Männer sind dafür zuständig, 162 00:15:43,840 --> 00:15:46,196 die Autopsie durchzuführen. - Fangen wir endlich an. 163 00:15:56,440 --> 00:15:57,510 20 Zentimeter. 164 00:16:00,280 --> 00:16:01,760 Die Wunde ist 20 Zentimeter lang. 165 00:16:01,960 --> 00:16:04,236 Gut, machen Sie weiter. 166 00:16:08,200 --> 00:16:10,112 Wer war er? Was hat er so getan? 167 00:16:10,840 --> 00:16:15,835 Na ja, der Tote hieß Jang Hak-Soo. Er war ein ziemlich fauler Mann. 168 00:16:16,160 --> 00:16:19,039 Meistens war er betrunken. Und er frönte dem Glücksspiel. 169 00:16:19,920 --> 00:16:21,718 Während der rituellen Feierlichkeiten 170 00:16:22,040 --> 00:16:24,191 war er natürlich auch wieder beim Glücksspiel. 171 00:16:25,320 --> 00:16:27,277 Konnten Sie Erkundigungen einziehen, 172 00:16:27,520 --> 00:16:29,751 wer den Verstorbenen zuletzt gesehen hat und wann das war? 173 00:16:30,480 --> 00:16:33,552 Ja, sicher, aber es hat ihn niemand mehr gesehen, 174 00:16:34,280 --> 00:16:37,239 seit er diesen unsäglichen Streit mit dem Kapitän hatte. 175 00:16:41,680 --> 00:16:43,672 Wir können keine weiteren Verletzungen 176 00:16:43,920 --> 00:16:45,798 an dem Leichnam feststellen, gnädiger Herr. 177 00:16:46,880 --> 00:16:49,111 Er ist vergiftet worden? - Ja, Herr. 178 00:16:49,440 --> 00:16:52,512 Ich habe erfahren, dass ein Apotheker in der Stadt Eisenhut anpflanzt. 179 00:16:53,560 --> 00:16:56,871 Das ist richtig. Die Pflanze wird als Heilmittel eingesetzt. 180 00:16:57,080 --> 00:16:58,912 Sie hilft gegen Schmerzen und Nervenentzündungen. 181 00:16:59,440 --> 00:17:01,557 Die Wurzeln enthalten ein sehr starkes Gift. 182 00:17:01,880 --> 00:17:03,599 Die Kelten haben es früher für ihre Pfeile verwendet. 183 00:17:06,720 --> 00:17:08,757 Wo waren Sie kurz nach Mitternacht? 184 00:17:12,040 --> 00:17:13,394 Ich war zu Hause und hab geschlafen. 185 00:17:13,600 --> 00:17:16,513 Es ist kein Geheimnis, dass Sie vor einigen Tagen Eisenhut gekauft haben. 186 00:17:16,840 --> 00:17:19,992 Ja, ich leide unter einer chronischen Nervenentzündung. 187 00:17:20,280 --> 00:17:22,397 Es ist ein ganzer Monatsvorrat gewesen, oder nicht? 188 00:17:22,720 --> 00:17:27,556 Aber was haben Sie mit dem Rest getan? Es ist nichts mehr davon übrig. 189 00:17:28,000 --> 00:17:29,992 Sie haben damit Jang Hak-Soo vergiftet. 190 00:17:30,280 --> 00:17:32,840 Dann haben Sie ihn gepfählt, um die Todesursache zu vertuschen. 191 00:17:36,920 --> 00:17:39,435 Es ist nur ein bescheidenes Mahl, aber bitte, bedienen Sie sich. 192 00:17:40,480 --> 00:17:42,676 Ich bedaure, dass Ihr Vater erkrankt ist. 193 00:17:43,760 --> 00:17:46,514 Ich hatte gehofft, ihn nach all den Jahren einmal wieder zu sehen. 194 00:17:47,600 --> 00:17:51,560 Kann es sein, dass er sich möglicherweise an meinen Namen erinnert hat? 195 00:17:51,880 --> 00:17:52,711 Ja. 196 00:17:53,440 --> 00:17:56,114 Sie haben sich für die Beförderung meines Schwagers eingesetzt, 197 00:17:56,440 --> 00:17:58,432 als er im Staatsarchiv beschäftigt war. 198 00:17:59,480 --> 00:18:03,997 Das habe ich doch gern getan. Ich wollte nur meine Dankbarkeit zeigen, 199 00:18:04,320 --> 00:18:07,392 denn Sie haben sich ja Ihrerseits für meinen Schwager eingesetzt. 200 00:18:08,400 --> 00:18:11,438 Ich hoffe, es wird Ihrem Vater bald besser gehen. 201 00:18:11,800 --> 00:18:14,998 Ich werde es Sie wissen lassen, sobald er wieder gesund ist. 202 00:18:18,800 --> 00:18:22,077 Es ist sehr erfreulich, Sie haben den Fall gelöst. Und das so schnell! 203 00:18:23,440 --> 00:18:25,033 Der Dank gebührt dem Ermittler. 204 00:18:27,160 --> 00:18:29,834 Nein, nein, so stimmt das nicht. Ich habe gar nichts getan. 205 00:18:31,200 --> 00:18:32,520 Haben Sie eigentlich gewusst, 206 00:18:32,800 --> 00:18:36,191 dass mein Kollege als Sohn vom ehrenwerten Lee Ji-Sang geboren wurde? 207 00:18:36,680 --> 00:18:39,559 Wie auch ein altes Sprichwort sagt: Wie der Vater, so der Sohn. 208 00:18:39,960 --> 00:18:47,197 Wirklich? Es ist eine große Ehre für mich, Sie einmal kennenzulernen. 209 00:18:47,520 --> 00:18:49,637 Ich glaube, es gibt keinen Menschen auf dieser Welt, 210 00:18:49,920 --> 00:18:51,912 dem Ihr ehrenwerter Herr Vater nicht bekannt ist. 211 00:18:53,520 --> 00:18:56,319 Es wäre nett, wenn Sie uns etwas über ihn erzählen würden. 212 00:19:02,800 --> 00:19:05,713 Nun ja, ich meine, er war ein ziemlich strenger Vater. 213 00:19:06,880 --> 00:19:09,679 Er war viel auf Reisen und nur selten zu Hause. Ich habe ihn nicht oft gesehen. 214 00:19:10,000 --> 00:19:12,117 Und dennoch kamen jeden Tag seine Ermahnungen. 215 00:19:12,560 --> 00:19:13,994 Wenn er allerdings einmal zu Hause war, 216 00:19:14,200 --> 00:19:16,999 dann habe ich alles Mögliche erfunden, um ihm aus dem Weg zu gehen. 217 00:19:19,640 --> 00:19:21,996 Aber Sie müssen ja ein furchtbares Kind gewesen sein. 218 00:19:22,320 --> 00:19:25,996 Was haben Sie bloß alles angestellt, dass Ihr Vater Sie so oft ermahnt hat? 219 00:19:26,240 --> 00:19:27,390 Daran hat es nicht gelegen. 220 00:19:28,400 --> 00:19:31,279 Immer, wenn er von einer Reise zurück war, hat er mir ein Rätsel aufgegeben. 221 00:19:31,720 --> 00:19:34,838 Es waren sehr schwere Rätsel. Und wenn ich ihm die falsche Lösung nannte, 222 00:19:35,080 --> 00:19:36,799 dann schimpfte er mit mir ganz fürchterlich. 223 00:19:37,040 --> 00:19:39,191 Ich wollte nur vor ihm fliehen und einfach weglaufen. 224 00:19:39,560 --> 00:19:41,279 Ich nehme an, dass er nur dafür sorgen wollte, 225 00:19:41,480 --> 00:19:42,960 dass Sie eine gute Ausbildung erhalten. 226 00:19:47,080 --> 00:19:51,199 Bitte nennen Sie mir ein Rätsel. Ich hoffe, mein Wunsch ist nicht vermessen. 227 00:19:57,480 --> 00:19:59,517 Sie wollen ein Rätsel lösen? Wirklich? 228 00:20:00,280 --> 00:20:05,435 Er stellte mir eines Tages folgende Frage: Auf einem 60 Hektar großen, 229 00:20:05,680 --> 00:20:07,956 kreisförmigen Stück Land gibt es ein perfektes Pentagon. 230 00:20:08,240 --> 00:20:09,913 Ein drei Hektar großes Gerstenfeld 231 00:20:10,120 --> 00:20:11,793 wirft bei der Ernte so ziemlich genau 30 Tonnen ab. 232 00:20:12,160 --> 00:20:13,640 Neun Bauern teilen sich die Ernte. 233 00:20:13,920 --> 00:20:16,913 Sie sind verpflichtet, dem Verpächter 80 Prozent davon abzugeben. 234 00:20:17,160 --> 00:20:21,234 Im Falle einer Dürre haben die Bauern 30 Prozent weniger von der Ernte. 235 00:20:22,000 --> 00:20:24,310 Jetzt will ich wissen, wie viel der Verpächter noch bekommt. 236 00:20:27,680 --> 00:20:29,239 Das ist wirklich nicht einfach. 237 00:20:30,920 --> 00:20:32,832 34 Säcke, nicht wahr? 238 00:20:36,840 --> 00:20:40,117 Dieses Ergebnis ist leicht durch mathematische Berechnungen zu erzielen. 239 00:20:40,600 --> 00:20:42,876 Aber das ist nicht die Antwort, die mein Vater von mir erwartet hatte. 240 00:20:43,280 --> 00:20:46,796 Und? Waren Sie in der Lage, das Rätsel zu lösen? 241 00:20:48,000 --> 00:20:48,911 Ja. 242 00:20:50,200 --> 00:20:54,513 Ich gestehe, mir fällt da keine andere Antwort ein. 243 00:20:54,880 --> 00:20:57,839 Ich kann nur hoffen, dass Sie mit Ihrem brillanten Verstand auch herausfinden, 244 00:20:58,040 --> 00:20:59,360 wer das Schiff in Brand gesteckt hat. 245 00:21:01,000 --> 00:21:02,593 Bisher haben wir die Brandursache noch nicht gefunden. 246 00:21:02,880 --> 00:21:03,996 Vielleicht sollten wir hinten im Schiff suchen. 247 00:21:04,320 --> 00:21:05,151 "2. Tag" 248 00:21:05,520 --> 00:21:07,318 Befindet sich unter Ihnen ein Mann namens Park? 249 00:21:07,560 --> 00:21:09,552 Ja, das bin ich. 250 00:21:11,560 --> 00:21:13,358 Sie haben aus reiner Wut das Feuer gelegt. 251 00:21:13,720 --> 00:21:15,677 Sie waren sauer, weil der Aufseher Jo Sie geschlagen hat. 252 00:21:15,840 --> 00:21:18,036 Nein, ehrwürdiger Herr. Ich war in der Gastwirtschaft zu der Zeit. 253 00:21:18,240 --> 00:21:20,436 Ja, ja, er hat Recht. Der Mann ist den ganzen Abend bei mir gewesen. 254 00:21:20,680 --> 00:21:22,080 Ich versichere Ihnen, er war da. 255 00:21:22,360 --> 00:21:25,637 Können Sie sich auch daran erinnern, ob Sie ihm Essen serviert haben? 256 00:21:25,880 --> 00:21:29,794 Ja, er hat etwas bestellt, das weiß ich ganz genau. Ja, und dann 257 00:21:30,000 --> 00:21:31,753 Sie haben den Mann den ganzen Abend im Auge gehabt? 258 00:21:31,920 --> 00:21:36,358 Ja. Nein, halt, es war nicht ganz so. Sag doch mal was. 259 00:21:36,600 --> 00:21:39,991 Zu Beginn des Rituals ist Jang Hak-Soo am Hafen gewesen, oder nicht? 260 00:21:40,320 --> 00:21:41,310 Ja, ehrwürdiger Herr. 261 00:21:41,520 --> 00:21:44,991 Er war ziemlich betrunken und ist die ganze Zeit dort umhergeschlichen. 262 00:21:46,640 --> 00:21:49,200 Offensichtlich haben Sie gute Augen. Konnten Sie auch sehen, 263 00:21:49,440 --> 00:21:50,590 an welcher Stelle das Feuer ausgebrochen ist? 264 00:21:51,760 --> 00:21:54,639 Nun, also, ich glaub, da hinten fing es an. 265 00:21:58,960 --> 00:22:00,679 Welche Farbe hat der Rauch gehabt? 266 00:22:00,880 --> 00:22:02,075 Er ist blau gewesen. 267 00:22:07,840 --> 00:22:08,717 Blau, sagen Sie? 268 00:22:09,000 --> 00:22:12,516 Ja, es war eher ein dunkles Blau. Nicht so hell wie normaler Rauch. 269 00:22:13,240 --> 00:22:14,754 Ich nehme an, Sie waren recht betrunken? 270 00:22:15,000 --> 00:22:15,638 Ja. 271 00:22:15,960 --> 00:22:18,156 Ja, ich hatte ziemlich viel getrunken und... 272 00:22:18,480 --> 00:22:22,759 Also ein Mädchen war auch noch da. 273 00:22:38,320 --> 00:22:43,111 Sagen Sie, das ist doch offensichtlich eine sehr kleine Insel. 274 00:22:43,440 --> 00:22:45,557 Warum gibt es hier eine Papiermühle von solcher Größe? 275 00:22:45,800 --> 00:22:47,075 Das kann ich erklären. 276 00:22:47,280 --> 00:22:49,875 Die Insel ist seit langem bekannt für ihre Eukalyptusbäume. 277 00:22:50,840 --> 00:22:53,435 Wasser und Sonnenlicht sind für die Papierherstellung ebenfalls wichtig. 278 00:22:53,720 --> 00:22:56,315 Der Gründer dieser Fabrik war Kang Seung-Ryul. 279 00:22:56,600 --> 00:22:59,274 Auf einer kleinen Insel lässt sich das Herstellungsgeheimnis gut bewahren. 280 00:23:32,320 --> 00:23:34,357 Achtung! Weiterarbeiten! 281 00:23:50,360 --> 00:23:54,320 Willkommen, ehrwürdiger Herr. Ich werde Ihnen die Mühle zeigen. 282 00:24:02,960 --> 00:24:04,997 Hier werden Maulbeerbäume und Eukalyptusbäume zerfasert 283 00:24:05,160 --> 00:24:06,560 und mit Leim und Farbe gemischt. 284 00:24:06,800 --> 00:24:09,440 Es entsteht eine breiige Masse, die wiederum hier durch dieses Rohr fließt 285 00:24:09,720 --> 00:24:11,598 und in einem großen Behälter aufgefangen wird. 286 00:24:12,360 --> 00:24:15,114 Das Papier ist also eine wichtige Abgabe an die Regierung. 287 00:24:15,440 --> 00:24:17,033 Wenn Sie das Papier nur ein wenig zu spät liefern, 288 00:24:17,240 --> 00:24:19,960 haben Sie harte Strafen zu erwarten, stimmt das? 289 00:24:20,200 --> 00:24:22,237 Ja, ich treibe die Arbeiter an, soweit es in meiner Macht steht. 290 00:24:22,520 --> 00:24:24,113 Sie arbeiten Tag und Nacht in der Mühle. 291 00:24:24,400 --> 00:24:26,676 Aber es wird einen ganzen Monat dauern, bis wir fertig sind. 292 00:24:26,920 --> 00:24:29,480 Wer hat den größten Schaden, wenn so eine Lieferung verloren geht? 293 00:24:29,760 --> 00:24:33,037 Am Schlimmsten trifft es den Besitzer der Papiermühle. Ihn erwartet eine Strafe. 294 00:24:33,320 --> 00:24:36,677 Hat Jang Hak-Soo den Besitzer in irgendeiner Weise gehasst? 295 00:24:36,880 --> 00:24:38,030 Er hätte dazu keinen Grund gehabt. 296 00:24:38,280 --> 00:24:41,000 Der Eigentümer ist äußerst großzügig, und jeder kommt mit ihm gut aus. 297 00:24:41,240 --> 00:24:43,038 Aber Jang Hak-Soo war anders. 298 00:24:43,280 --> 00:24:45,476 Irgendwie hat er alle gehasst und sich mit niemandem verstanden. 299 00:24:45,640 --> 00:24:49,077 Ich möchte fast behaupten, dass keiner hier traurig ist, dass er ermordet wurde. 300 00:24:50,880 --> 00:24:51,518 Vorsicht, Herr! 301 00:24:56,280 --> 00:24:58,795 Ehrwürdiger Herr, sind Sie verletzt? 302 00:25:01,720 --> 00:25:04,235 Ehrwürdiger Herr! Ist Ihnen etwas geschehen? 303 00:25:04,920 --> 00:25:08,630 Das muss richtig verbunden werden. So rufen Sie doch einen Arzt! Schnell! 304 00:25:11,000 --> 00:25:11,831 Es geht schon. 305 00:25:12,160 --> 00:25:14,675 Bitte verzeihen Sie. Ich werde den Schuldigen zur Rechenschaft ziehen. 306 00:25:22,720 --> 00:25:23,790 Ich danke Ihnen. 307 00:25:39,520 --> 00:25:40,317 Was? 308 00:25:42,200 --> 00:25:44,840 Ehrwürdiger Herr, der Kapitän wünscht, Sie zu sprechen. 309 00:25:45,560 --> 00:25:46,391 Lassen Sie ihn rein. 310 00:25:57,360 --> 00:25:58,316 Was kann ich für Sie tun? 311 00:25:59,360 --> 00:26:01,750 Ich habe jeden einzelnen Ihrer Männer befragt, 312 00:26:02,040 --> 00:26:04,714 aber keiner konnte mir sagen, was das für Sachen sind und wem sie gehören. 313 00:26:05,080 --> 00:26:06,594 Können Sie mir sagen, was das ist? 314 00:26:09,720 --> 00:26:11,279 Was soll ich sagen? 315 00:26:13,600 --> 00:26:16,672 Es ist auf jeden Fall kein Teil vom Mast. 316 00:26:20,320 --> 00:26:22,630 Wenn die Sachen keinem von der Mannschaft gehören, 317 00:26:23,920 --> 00:26:26,958 dann frage ich mich, wo kommt das her? 318 00:26:27,400 --> 00:26:30,393 Ist vielleicht in letzter Zeit etwas Ungewöhnliches geschehen? 319 00:26:31,400 --> 00:26:34,791 Ja, da war ein Seemann namens Lee. 320 00:26:35,240 --> 00:26:38,756 Drei Tage vor dem Feuer ist er einfach verschwunden. 321 00:26:39,520 --> 00:26:40,749 Was für ein Kerl war das? 322 00:26:41,800 --> 00:26:44,315 Schwer zu sagen, er war sehr zurückhaltend. 323 00:26:44,640 --> 00:26:46,677 Der Mann sprach nie mit den anderen und trank auch nicht mit ihnen. 324 00:26:46,960 --> 00:26:49,680 War dieser Seemann denn zum ersten Mal auf der Insel? 325 00:26:49,960 --> 00:26:54,352 Nein, ehrwürdiger Herr. Ich glaube, es war das dritte Jahr. 326 00:26:54,760 --> 00:26:57,229 Er hat sich jedes Mal gemeldet, und das ganz freiwillig. 327 00:26:57,520 --> 00:27:00,080 Er wollte helfen. Bei den Abgaben für die Regierung. 328 00:27:04,600 --> 00:27:07,638 Es ist eine tiefe Wunde. Ich habe ein Mittel aufgetragen. 329 00:27:07,920 --> 00:27:09,320 Die Heilung wird schnell vorangehen. 330 00:27:26,080 --> 00:27:26,957 Öffnen Sie die Tür. 331 00:27:35,760 --> 00:27:36,955 Offizier Jang! 332 00:27:38,920 --> 00:27:41,116 Ich habe eben alle Einzelheiten erfahren. 333 00:27:41,480 --> 00:27:43,949 Jetzt weiß ich, warum Sie Hak-Soo töten mussten. 334 00:27:45,920 --> 00:27:49,755 Ich hatte einfach furchtbare Angst, dass er etwas erzählen würde. 335 00:27:50,600 --> 00:27:53,069 Aber warum auf diese Art und Weise? 336 00:27:53,480 --> 00:27:56,234 Sagen Sie mir, warum Sie haben Sie diesen Mann gepfählt? 337 00:27:57,280 --> 00:27:59,397 Ich habe nur sein Getränk vergiftet. Ehrlich. 338 00:27:59,760 --> 00:28:01,592 So etwas Schreckliches würde ich nie tun. 339 00:28:04,800 --> 00:28:06,712 Sie haben ihm das nicht angetan? 340 00:28:08,440 --> 00:28:12,480 Was ist mit der Stimme der Schamanin? Ich schwöre es, 341 00:28:13,200 --> 00:28:14,953 das war die Stimme von Kang, ich weiß es. 342 00:28:15,400 --> 00:28:18,074 Die Leute sagen, es hätte Blut geregnet. 343 00:28:18,840 --> 00:28:21,833 Schaffen Sie mich weg von dieser Insel. Ich halte das nicht länger aus. 344 00:28:25,240 --> 00:28:27,197 Hören Sie mir ganz genau zu. 345 00:28:27,680 --> 00:28:31,435 Sie werden morgen abgeholt, dann überführt man Sie ins Gefängnis. 346 00:28:31,880 --> 00:28:35,112 Ich werde heute noch eine Vereinbarung mit den Gefängniswärtern treffen. 347 00:28:35,560 --> 00:28:37,995 Also üben Sie sich in Stillschweigen. 348 00:28:38,280 --> 00:28:41,717 Halten Sie durch, es ist zu Ihrem Besten. 349 00:28:42,400 --> 00:28:46,838 Sie dürfen mir vertrauen. Und reden Sie nicht über diese leidige Geschichte. 350 00:28:47,720 --> 00:28:48,631 Ist das klar? 351 00:30:03,920 --> 00:30:06,833 Hilfe! Hilfe! 352 00:30:10,160 --> 00:30:12,197 Hilfe! 353 00:30:22,960 --> 00:30:24,155 So helft mir doch! 354 00:30:24,760 --> 00:30:28,037 Verzeihen Sie mir bitte, ich bitte Sie um Vergebung! 355 00:30:28,440 --> 00:30:33,435 Nein, nein, bitte nicht! Bitte nicht! Nein, nicht! Ich will nicht! 356 00:31:20,480 --> 00:31:23,996 "3. Tag" 357 00:31:35,640 --> 00:31:37,552 Warum riecht das so? 358 00:31:43,360 --> 00:31:44,953 Was ist das für ein Gestank? 359 00:31:48,560 --> 00:31:49,471 Ehrwürdiger Herr! 360 00:31:53,760 --> 00:31:56,958 Beide Männer starben, als hätten sie Hochverrat begangen. 361 00:31:57,200 --> 00:31:59,396 Der eine ist gepfählt worden und der andere verbrüht. 362 00:31:59,760 --> 00:32:02,753 Ich möchte wissen, was damit vertuscht werden soll. 363 00:32:04,560 --> 00:32:06,677 Offizier Jang war gestern Abend bei Ihnen, nicht wahr? 364 00:32:08,000 --> 00:32:11,232 Bitte helfen Sie mir. Helfen Sie mir. Schaffen Sie mich von der Insel. 365 00:32:12,920 --> 00:32:14,673 Unter einer Bedingung könnte ich Sie von der Insel schicken. 366 00:32:14,880 --> 00:32:16,200 Wenn Sie mir sagen, was hier los ist. 367 00:32:22,800 --> 00:32:24,280 Nachdem Hwang Sa-Young hingerichtet worden ist... 368 00:32:24,560 --> 00:32:26,597 Das war doch ein katholischer Verräter, oder nicht? 369 00:32:27,120 --> 00:32:29,476 Da kamen fünf Männer und erzählten uns etwas über Kang. 370 00:32:29,880 --> 00:32:32,236 Sie meinten, er hätte Geld an Hwang verliehen und würde verurteilt. 371 00:32:32,600 --> 00:32:35,399 Kang wurde verdächtigt, ebenfalls Katholik zu sein. Alle glaubten das. 372 00:32:37,760 --> 00:32:42,710 Man wollte an ihm ein Exempel statuieren. So erließ der oberste Richter 373 00:32:43,120 --> 00:32:51,950 das Urteil, jeden Tag ein Familienmitglied zu töten. Jedes auf eine andere Art. 374 00:32:53,360 --> 00:32:57,036 Was hat das zu bedeuten? Fünf Tage, fünf Todesarten? 375 00:32:57,320 --> 00:33:03,157 Sein kleiner Sohn ist aufgespießt worden. Seine Tochter haben sie verbrüht. 376 00:33:03,600 --> 00:33:05,557 Kangs Frau ist elendig an Papier erstickt. 377 00:33:05,880 --> 00:33:07,599 Und seiner alten Mutter wurde der Schädel eingeschlagen. 378 00:33:11,480 --> 00:33:17,238 Doch am letzten Tag hat man den Gründer dieser Papiermühle gevierteilt 379 00:33:17,520 --> 00:33:19,239 und einfach in Stücke gerissen. 380 00:33:20,760 --> 00:33:22,035 Es scheint ganz offensichtlich. 381 00:33:22,400 --> 00:33:25,438 Jemand tötet jetzt die Informanten auf dieselbe Art und Weise. 382 00:33:26,280 --> 00:33:29,193 Niemand kennt diese Männer. Woher weiß er, wer sie sind? 383 00:33:29,400 --> 00:33:30,629 Woher soll ich das wissen? 384 00:33:30,920 --> 00:33:32,559 Sind Sie vielleicht einer von denen? 385 00:33:34,520 --> 00:33:37,080 Dann dürften Sie die noch Lebenden doch kennen. 386 00:33:43,880 --> 00:33:46,440 Sie werden nie aufs Festland kommen, wenn wir den Mörder nicht finden. 387 00:33:46,640 --> 00:33:50,475 Und um das schnell zu erledigen, ist es ganz wichtig, dass wir sein Ziel kennen. 388 00:33:50,680 --> 00:33:52,990 Sie finden nie eine Lösung. Diese Morde verübt ein unheimlicher Geist! 389 00:33:53,160 --> 00:33:54,196 Sie haben Jang Hak-Soo getötet. 390 00:33:54,360 --> 00:33:55,760 Ich gebe ja zu, dass ich Gift in sein Getränk gemischt habe, 391 00:33:56,000 --> 00:33:57,275 aber gepfählt hab ich ihn nicht. 392 00:33:57,880 --> 00:34:00,554 Es gibt sicher einen Bericht über die ganze Sache. Schafft ihn fort. 393 00:34:00,800 --> 00:34:01,472 Ja, Herr. 394 00:34:01,680 --> 00:34:05,560 Nein, Herr. Nein, nein, nein, das dürfen Sie nicht tun! 395 00:34:05,920 --> 00:34:08,435 Bitte beschützen Sie mich! Ich könnte der Nächste sein, der stirbt! 396 00:34:09,040 --> 00:34:11,350 Sorgen Sie dafür, dass eine Wache vor seiner Tür steht. 397 00:34:11,640 --> 00:34:13,597 Ich möchte, dass sich weitere in der Nähe versteckt halten. 398 00:34:14,280 --> 00:34:15,919 Wenn dieser Mann die Wahrheit gesagt hat, 399 00:34:16,160 --> 00:34:18,038 dann kommt der Täter früher oder später zu ihm. 400 00:34:22,640 --> 00:34:24,313 Ich habe mir die Geschäftsbücher von Kang, 401 00:34:24,520 --> 00:34:25,840 dem Gründer der Papierfabrik, angesehen. 402 00:34:26,200 --> 00:34:29,830 Die meisten Bürger dieser Stadt hatten Schulden bei ihm. 403 00:34:31,200 --> 00:34:34,398 Plötzlich wurde er angeklagt, Katholik zu sein. 404 00:34:34,600 --> 00:34:36,956 Obwohl die Leute wussten, dass das nicht zutraf, wandten sie sich von ihm ab. 405 00:34:38,240 --> 00:34:41,836 Kim Chi-Seong war mit 20 Prozent an der Mühle beteiligt. 406 00:34:43,920 --> 00:34:45,115 Nach Kangs Tod wurde er zum alleinigen Besitzer. 407 00:34:45,880 --> 00:34:46,950 Haben Sie das da oben gesehen? 408 00:34:47,280 --> 00:34:48,794 Die Katholiken haben Glücksbringer an ihren Häusern. 409 00:34:55,320 --> 00:34:57,789 Bevor sie verurteilt werden, gibt man den Katholiken Gelegenheit, 410 00:34:58,000 --> 00:34:59,150 ihrem Glauben abzuschwören. 411 00:34:59,520 --> 00:35:02,433 Kang wurde dieses Recht allerdings nicht nur verweigert, 412 00:35:03,040 --> 00:35:04,679 es gab auch keine Gerichtsverhandlung. 413 00:35:04,960 --> 00:35:06,633 Er wurde schnell auf der Insel hingerichtet. 414 00:35:07,120 --> 00:35:08,600 Es besteht die Möglichkeit, dass seine... 415 00:35:08,800 --> 00:35:10,029 Also wurde er zu Unrecht hingerichtet? 416 00:35:11,400 --> 00:35:13,312 Wir müssen davon ausgehen, dass die Informanten gelogen haben. 417 00:35:13,600 --> 00:35:15,193 Aus reiner Angst geben sie sich nicht zu erkennen. 418 00:35:15,480 --> 00:35:17,551 Verleumdung wird äußerst hart bestraft. 419 00:35:17,800 --> 00:35:20,395 Der Lügner wird auf die gleiche Weise hingerichtet wie der Angeklagte. 420 00:35:20,680 --> 00:35:24,515 Hören Sie zu, Lee. Es ist ziemlich gefährlich, so etwas zu denken. 421 00:35:25,800 --> 00:35:28,110 Gehen Sie davon aus, dass die Familie zu Unrecht verurteilt wurde, 422 00:35:28,320 --> 00:35:30,152 so bedeutet das auch, 423 00:35:30,480 --> 00:35:34,156 dass der oberste Richter, im Namen des Königs, einen Fehler gemacht hat. 424 00:35:34,400 --> 00:35:35,675 Das einzige, was wir wissen, ist, 425 00:35:35,920 --> 00:35:38,151 dass Kang und seine Familie keineswegs Katholiken waren. 426 00:35:38,560 --> 00:35:40,153 Unser Täter weiß das auch. 427 00:35:40,440 --> 00:35:42,591 Und eben deswegen rächt er sich, nun an den Informanten. 428 00:35:42,800 --> 00:35:44,393 Ich glaube, es ist nicht richtig, was Sie da sagen. 429 00:35:49,120 --> 00:35:51,794 Worin besteht der Zusammenhang zwischen Kang und dem Brandanschlag? 430 00:35:52,080 --> 00:35:55,517 Halten Sie es für möglich, dass es einen Mann gibt, der Kang rächen will? 431 00:35:55,760 --> 00:35:57,353 Wenn der Mörder es darauf anlegt, die Informanten zu töten, 432 00:35:57,560 --> 00:35:58,789 dann leben noch drei davon. 433 00:35:59,080 --> 00:36:00,719 Haben Sie den Zettel dort aufgehängt? 434 00:36:01,080 --> 00:36:04,756 Ich bin sicher, wenn die Leute das lesen, werden Sie noch mehr beunruhigt sein. 435 00:36:07,160 --> 00:36:10,392 Die Gefühle der Bevölkerung sind aufgewühlt, wie das Meer nach einem Sturm. 436 00:36:10,600 --> 00:36:12,592 Haben wir den Verbrecher erst gefasst, kehrt wieder Ruhe ein. 437 00:36:13,600 --> 00:36:15,193 Ich muss dringend Ihren Vater sehen. 438 00:36:15,520 --> 00:36:18,160 Er ist damals dabei gewesen und weiß, was wirklich geschehen ist. 439 00:36:18,360 --> 00:36:20,920 Er erlitt einen schweren Schock, als er von dem Brandanschlag erfahren hat 440 00:36:21,080 --> 00:36:22,150 und ist immer noch krank. 441 00:36:22,480 --> 00:36:24,995 Seien Sie so freundlich und warten Sie, bis es ihm besser geht. 442 00:36:25,320 --> 00:36:29,997 Ohne Beweise werden wir ihn nicht belästigen. 443 00:36:30,920 --> 00:36:32,320 Wir warten, bis er gesund ist. 444 00:36:57,000 --> 00:36:59,515 Ich verstehe nicht, warum du dich immer noch an diesem Ort aufhältst. 445 00:37:00,840 --> 00:37:03,275 Machst du das aus Ehrerbietung für deinen toten Herrn? 446 00:37:05,520 --> 00:37:08,752 Wenn du so unterwürfig bist, frage ich mich, warum du überhaupt noch lebst. 447 00:37:10,280 --> 00:37:12,840 Dein Herr ist tot. Ich möchte wissen, warum du ihm nicht folgst. 448 00:37:13,120 --> 00:37:15,715 Bei deiner Demut ihm gegenüber wäre das doch verständlich. 449 00:37:17,960 --> 00:37:19,917 Wie kannst du nur so unbekümmert weiter leben? 450 00:37:21,480 --> 00:37:23,233 Dem ist nicht so, ehrwürdiger Herr. 451 00:37:23,600 --> 00:37:26,593 In dem Bottich, in dem Offizier Jang starb, werden Farben gemischt. 452 00:37:26,840 --> 00:37:28,513 Sind Sie dafür zuständig? 453 00:37:28,800 --> 00:37:31,315 Ja, ehrwürdiger Herr. Allerdings 454 00:37:31,600 --> 00:37:34,957 wurde der Bottich an dem Tag nicht benutzt. Ich würde Sie gern fragen. 455 00:37:35,200 --> 00:37:36,395 Wann sind Sie in Kangs Dienste getreten? 456 00:37:38,360 --> 00:37:40,238 Mit sieben Jahren bin ich zu ihm gekommen. 457 00:37:41,120 --> 00:37:42,839 Meine Eltern waren damals gestorben. 458 00:37:43,120 --> 00:37:45,351 Herr Kang nahm sich meiner an und brachte mich auf die Insel. 459 00:37:47,240 --> 00:37:50,711 Kang hat Sie das Zeichnen gelehrt. Können Sie vielleicht auch schreiben? 460 00:37:52,160 --> 00:37:54,072 Nein, ich kann nur meinen Namen schreiben. 461 00:38:00,160 --> 00:38:01,230 Ist das Kang? 462 00:38:02,360 --> 00:38:02,952 Ja. 463 00:38:03,440 --> 00:38:07,150 Es ist verboten, das Bild eines verurteilten Katholiken zu besitzen. 464 00:38:08,040 --> 00:38:09,520 Ja, tatsächlich? Das habe ich nicht gewusst. 465 00:38:09,800 --> 00:38:11,120 Sie waren für mich wie meine Eltern. 466 00:38:11,320 --> 00:38:12,470 Die muss ich beschlagnahmen. 467 00:38:23,760 --> 00:38:27,071 Sagen Sie, glauben Sie, dass Kang schuldig gewesen ist? 468 00:38:30,640 --> 00:38:33,235 Ich meine damit, ob er wirklich ein Katholik gewesen ist? 469 00:38:36,160 --> 00:38:38,197 Das kann ich nicht sagen, das weiß ich nicht. 470 00:39:26,160 --> 00:39:28,834 Doo-Ho war fünf Tage lang krank, nachdem er So-Yeon gerettet hatte. 471 00:39:29,080 --> 00:39:31,231 Herr Kang behandelte ihn sehr gut. 472 00:39:31,560 --> 00:39:34,029 Doo-Ho hätte ganz gewiss sein Leben für die Familie Kang geopfert. 473 00:39:36,000 --> 00:39:37,559 Wo war Doo-Ho, als Kang getötet wurde? 474 00:39:37,800 --> 00:39:39,757 Das weiß keiner, er war nirgends zu finden. 475 00:39:40,680 --> 00:39:42,717 Nach der Hinrichtung hörte er auf, mit den Leuten zu reden. 476 00:39:42,960 --> 00:39:45,236 Seit dem Tod seines Herrn ist er in dessen Haus gezogen. 477 00:39:45,440 --> 00:39:47,671 Ihr elenden Schurken! Ihr werdet alle bestraft! 478 00:39:48,640 --> 00:39:49,790 Ihr Vater macht Ihnen Sorgen. 479 00:39:50,120 --> 00:39:52,555 So ist er noch nicht lange. Er ist erst so geworden, 480 00:39:52,800 --> 00:39:55,269 nachdem die ganze Familie Kang hingerichtet wurde. 481 00:39:56,320 --> 00:39:58,152 Seit der Hinrichtung, sagen Sie? Wieso? 482 00:39:58,440 --> 00:40:00,557 Hatte Ihr Vater etwa mit der ganzen Sache zu tun? 483 00:40:00,720 --> 00:40:02,712 Nein, nein, gewiss nicht, gnädiger Herr, ganz bestimmt nicht. 484 00:40:02,880 --> 00:40:05,270 Nun, regen Sie sich nicht auf. Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten. 485 00:40:07,320 --> 00:40:10,597 Ehrlich gesagt, Herr Kang hat sich meinem Vater gegenüber 486 00:40:10,920 --> 00:40:12,320 immer sehr großzügig verhalten. 487 00:40:13,000 --> 00:40:15,993 Die Leute reden davon, dass Kang zu Unrecht verurteilt worden ist, 488 00:40:16,280 --> 00:40:17,600 und nun quält er meinen Vater. 489 00:40:17,880 --> 00:40:21,476 Seht doch! Blutiger Regen! 490 00:40:21,880 --> 00:40:25,920 Nicht schon wieder, Vater. Bitte nicht. 491 00:40:26,760 --> 00:40:30,037 Nun hilf mir doch. Komm ins Haus, Vater. 492 00:40:41,200 --> 00:40:41,997 Ich bin es. 493 00:40:50,120 --> 00:40:53,431 Bisher hat sich nichts getan. Ich könnte mir vorstellen, 494 00:40:53,720 --> 00:40:56,030 dass er es verdächtig findet, wenn hier nur eine Wache steht. 495 00:40:56,240 --> 00:40:59,631 Stimmt. Das kann sein, aber der Täter hat keine Zeit. 496 00:40:59,920 --> 00:41:02,480 Er muss Dok-Gi töten, bevor wir ihn von der Insel bringen können. 497 00:41:02,760 --> 00:41:03,876 Er kann sich bestimmt denken, 498 00:41:04,160 --> 00:41:06,197 dass hier im Gebüsch noch weitere Wachen auf der Lauer liegen. 499 00:41:06,440 --> 00:41:09,274 Ja, einige. Und wir haben auch hinter dem Gefängnis welche. 500 00:41:09,960 --> 00:41:12,191 Doch davon wird er sich nicht abschrecken lassen. 501 00:41:12,520 --> 00:41:17,037 Dieser Mörder wird immer wieder kaltblütig zuschlagen. 502 00:41:18,200 --> 00:41:24,151 Und da er nicht weiß, wann wir Dok-Gi fort bringen, muss er heute Nacht handeln. 503 00:43:07,040 --> 00:43:09,680 Er hat keine Verletzungen oder Würgemale am Hals. 504 00:43:10,040 --> 00:43:14,034 Das Papier lag fest auf seinem Gesicht. Daran ist er erstickt. 505 00:43:16,280 --> 00:43:19,478 Die Frau von Herrn Kang starb auf dieselbe Art. 506 00:43:19,800 --> 00:43:21,951 Das kann nur ein Geist getan haben, das ist die einzige Erklärung. 507 00:43:22,120 --> 00:43:23,349 Hören Sie auf! Das ist doch Blödsinn. 508 00:43:23,640 --> 00:43:27,520 Unser Mörder konnte sein Opfer töten, während wir sehenden Auges danebenstanden. 509 00:43:27,880 --> 00:43:29,951 Nur das lässt die Leute vermuten, dass es ein Geist war. 510 00:43:31,280 --> 00:43:34,398 Ist dieser Fall erst einmal abgeschlossen, dann bekommen alle Männer ihre Strafe, 511 00:43:34,720 --> 00:43:36,120 die ihre Pflicht vernachlässigt haben. 512 00:43:36,880 --> 00:43:38,314 Ich bitte vielmals um Verzeihung. 513 00:43:38,800 --> 00:43:41,554 Ihre Ermittlungen fruchten nicht. Es sind schon drei Menschen gestorben. 514 00:43:42,080 --> 00:43:44,276 Lassen Sie sich von dem Verbrecher an der Nase herumführen? 515 00:43:47,360 --> 00:43:51,434 Ist Ihnen eigentlich bekannt, was man mit dem Besitz eines Abtrünnigen macht? 516 00:43:51,880 --> 00:43:53,997 Er wird beschlagnahmt, oder den Informanten übergeben. 517 00:43:54,200 --> 00:43:56,078 Nun, wenn Sie nicht in der Lage sind, die Informanten zu finden, 518 00:43:56,320 --> 00:43:58,277 dann machen Sie sich auf die Suche nach Leuten, 519 00:43:58,520 --> 00:44:00,239 die zufällig plötzlich Grundbesitz erlangten. 520 00:44:00,520 --> 00:44:02,432 Die Grundbücher sind alle von mir sorgfältig studiert worden. 521 00:44:02,640 --> 00:44:04,950 Aber es sind keinerlei Hinweise zu finden gewesen. 522 00:44:06,760 --> 00:44:11,880 So ist es wirklich dringend vonnöten, Kim Chi-Seong im Auge zu behalten. 523 00:44:12,320 --> 00:44:15,313 Wie Sie eben gesagt haben, er gehört zum engeren Kreis der Verdächtigen, 524 00:44:15,520 --> 00:44:17,034 weil er die Papiermühle übernommen hat. 525 00:44:17,400 --> 00:44:19,119 Achten Sie bei den Ermittlungen auf Diskretion. 526 00:44:19,600 --> 00:44:21,557 Er spielte im Rat eine wichtige Rolle. 527 00:44:21,800 --> 00:44:23,598 Auch wenn er heute nicht mehr dort tätig ist. 528 00:44:23,800 --> 00:44:25,439 Ich möchte einen Mann ins Hauptquartier schicken. 529 00:44:25,680 --> 00:44:28,559 Er soll Erkundigungen einziehen über den obersten Richter, der damals hier war. 530 00:44:28,760 --> 00:44:30,752 Halten Sie das wirklich für dringend nötig? 531 00:44:30,960 --> 00:44:34,749 Ja. Nur auf diese Art werden wir die Identität der Informanten erfahren können. 532 00:44:35,560 --> 00:44:38,712 Bedenken Sie nur, wenn Sie den obersten Richter überprüfen und nichts finden, 533 00:44:38,960 --> 00:44:41,270 dann werden Sie zur Verantwortung gezogen. 534 00:45:04,840 --> 00:45:05,830 Schafft ihn fort! 535 00:45:08,200 --> 00:45:11,398 Wer ist der Nächste? Der soll vortreten! 536 00:45:13,880 --> 00:45:16,600 Willst du die Papiermühle etwa auch nicht mehr betreten? 537 00:45:16,880 --> 00:45:19,839 Gnädiger Herr, in der Papiermühle spukt es. Der Geist von Kang ist 538 00:45:22,000 --> 00:45:24,151 Gnädiger Herr, Sie können mich töten, wenn Sie wollen, 539 00:45:24,360 --> 00:45:26,192 doch der Geist von Kang ist unter uns! 540 00:45:26,440 --> 00:45:28,671 Wenn es nötig ist, werde ich euch alle töten. 541 00:45:28,960 --> 00:45:29,837 Was ist hier los? 542 00:45:32,520 --> 00:45:35,479 Die Abgabe an die Regierung muss so schnell wie möglich geliefert werden. 543 00:45:35,760 --> 00:45:37,479 Diese Männer haben die Arbeit verweigert. 544 00:45:37,680 --> 00:45:39,672 Und deswegen verprügeln Sie einen nach dem anderen? 545 00:45:40,240 --> 00:45:41,993 Ich hab die Order dazu gegeben. 546 00:45:43,320 --> 00:45:45,835 Nur so bleibt die Disziplin in der Papiermühle erhalten. 547 00:45:47,160 --> 00:45:48,276 Machen Sie weiter. 548 00:45:54,760 --> 00:45:57,958 Oh, ein Tempel zu Ehren von Yeomgye Ju Muk-suk! 549 00:45:58,800 --> 00:46:00,280 Warum geht ein so gebildeter Mann wie Sie nicht aufs Festland 550 00:46:00,680 --> 00:46:02,637 und nimmt dort einen Posten bei der Regierung an? 551 00:46:02,960 --> 00:46:04,553 "4. Tag" 552 00:46:05,200 --> 00:46:08,272 In der Welt da draußen macht man sich nur die Finger schmutzig. 553 00:46:08,560 --> 00:46:10,870 Ich ziehe es vor, für das Wohl der Insel zu sorgen. 554 00:46:11,160 --> 00:46:14,437 Das verlangt aber auch, dass Sie deren Bewohner gerecht und ordentlich behandeln. 555 00:46:14,720 --> 00:46:16,518 Haben Sie das auch von Ihrem Vater gelernt? 556 00:46:18,920 --> 00:46:21,151 Das Rätsel, das Ihnen Ihr Vater aufgegeben hat, 557 00:46:21,440 --> 00:46:24,114 glauben Sie wirklich, ich wüsste die Antwort nicht? 558 00:46:24,560 --> 00:46:27,200 Im Fall einer Dürre ist es den Reichen nicht erlaubt, 559 00:46:27,480 --> 00:46:29,199 auch nur einen Sack Gerste anzunehmen. 560 00:46:29,960 --> 00:46:34,432 Ja, Sie haben Recht. Die Leute würden verhungern in einem schlechten Erntejahr. 561 00:46:34,720 --> 00:46:36,154 Die Reichen haben also Gnade walten zu lassen. 562 00:46:36,360 --> 00:46:40,639 Ich glaube allerdings, dass es nicht richtig ist, Milde zu zeigen. 563 00:46:42,240 --> 00:46:45,438 Machen die Reichen es dem Volk leicht und lassen Gnade vor Recht ergehen, 564 00:46:45,760 --> 00:46:47,513 werden die Elenden noch mehr fordern. 565 00:46:48,280 --> 00:46:51,239 Es liegt in deren Natur, dass die Armen den Starken gegenüber Schwäche vorgeben, 566 00:46:51,560 --> 00:46:53,791 sich aber den Schwachen gegenüber stark zeigen. 567 00:46:55,200 --> 00:46:56,953 Das ist fest in ihnen verwurzelt. 568 00:46:57,280 --> 00:47:00,000 In heiklen Situationen ist der Mensch selbst für sich eine Gefahr. 569 00:47:00,320 --> 00:47:01,913 In dunklen Zeiten ist Bestrafung unklug. 570 00:47:02,120 --> 00:47:04,157 Die Menschen sind danach nicht mehr unter Kontrolle zu bringen. 571 00:47:04,400 --> 00:47:06,756 Die Gegebenheiten auf dem Festland sind anders als hier. 572 00:47:07,000 --> 00:47:08,798 Kriegt der Staat die Abgabe zu spät, 573 00:47:09,080 --> 00:47:11,436 wird der Eigner zur Verantwortung gezogen und bestraft. 574 00:47:16,720 --> 00:47:18,791 Die Leute, die die Arbeit verweigerten, 575 00:47:19,000 --> 00:47:20,673 legten diese Glücksbringer in die Papiermühle. 576 00:47:22,880 --> 00:47:25,679 Man sollte Männern, die Schamanen aufsuchen und Angst vor Geistern haben, 577 00:47:25,920 --> 00:47:29,152 kein Mitgefühl zeigen. Das kann nur schaden. 578 00:47:29,400 --> 00:47:32,199 Haben wir den Täter erst einmal gefasst, dann legt sich die Angst der Menschen. 579 00:47:32,440 --> 00:47:35,672 Sie meinen, wir sollen wirklich so lange warten, bis alle Informanten tot sind? 580 00:47:42,520 --> 00:47:45,194 Alle Angelegenheiten der Leute liegen in meiner Zuständigkeit. 581 00:47:45,520 --> 00:47:50,470 Sie sollten sich um den Fall kümmern und dann baldmöglichst den Täter fassen. 582 00:47:59,200 --> 00:48:00,793 Sag mir, wo die Schamanin wohnt. 583 00:48:14,920 --> 00:48:17,913 Ich hab das Gefühl, Sie glauben nicht daran. Hab ich Recht? 584 00:48:18,520 --> 00:48:20,398 Sie meinen, an den Geist von Kang? 585 00:48:20,720 --> 00:48:23,758 Es ist doch nicht zu verstehen, warum er sieben lange Jahre wartet, 586 00:48:24,000 --> 00:48:25,116 um dann endlich seine Rache zu nehmen. 587 00:48:25,320 --> 00:48:27,596 Auch wenn der Geruch von Blut durch das Land zieht, 588 00:48:27,840 --> 00:48:29,559 wollen Sie alldem keinen Glauben schenken. 589 00:48:29,800 --> 00:48:33,237 Ein schlechter Geruch entsteht nur, wenn das Wasser oder die Luft verdorben ist. 590 00:48:33,480 --> 00:48:36,712 Ich denke da anders. So riechen nur Geister. 591 00:48:37,160 --> 00:48:40,153 Nach Brackwasser riecht es, wenn ein Geist ertrunken ist. 592 00:48:40,400 --> 00:48:42,517 Verbrennt ein Geist, so riecht es nach versengtem Haar. 593 00:48:42,800 --> 00:48:45,838 Und wurde ein Geist erhängt, riecht es alt und verfault, und zuletzt 594 00:48:47,240 --> 00:48:49,436 ist da noch der Geist, der gevierteilt wird. 595 00:48:50,040 --> 00:48:52,111 Es riecht überall nach Blut in der Luft. 596 00:48:54,000 --> 00:48:57,835 Je ausgeprägter der Hass des Geistes ist, desto intensiver verströmt der Geruch. 597 00:49:02,520 --> 00:49:05,354 Es gibt eine Krankheit. Sie heißt Simheoro. 598 00:49:06,920 --> 00:49:09,310 Das ist eine Krankheit, die Angst verursacht. 599 00:49:09,640 --> 00:49:10,790 Den Leuten gefriert das Blut in den Adern, 600 00:49:11,040 --> 00:49:12,360 bedingt durch Furcht und panische Angst. 601 00:49:12,640 --> 00:49:14,836 Die Menschen denken dann, das sei das Werk eines bösen Geistes. 602 00:49:15,120 --> 00:49:17,316 Angst vor Flammen wird dem Feuergeist zugeordnet. 603 00:49:17,600 --> 00:49:20,195 Der Hausgeist ist für die Angst in kleinen Räumen zuständig. 604 00:49:20,480 --> 00:49:24,679 Dann gehen die Leute zur Schamanin. Das ist eine Krankheit im Kopf der Menschen. 605 00:49:25,000 --> 00:49:26,195 Es liegt nicht an den Geistern. 606 00:49:26,960 --> 00:49:29,236 Gut, wenn man die Schuld so leicht auf einen Geist schieben kann, 607 00:49:29,520 --> 00:49:31,432 doch das ist garantiert nicht der richtige Weg. 608 00:49:36,520 --> 00:49:39,638 Hören Sie doch auf, die Leute zu belügen. Lassen Sie das. 609 00:49:40,680 --> 00:49:42,956 Beim nächsten Mal wird es nicht bei einer Verwarnung bleiben. 610 00:49:44,760 --> 00:49:50,040 Ehrwürdiger Herr, es ist ein weiterer rachsüchtiger Geist aufgetaucht. 611 00:49:54,080 --> 00:49:56,151 Es war eine klare Nacht und es fiel kein Tropfen Regen. 612 00:49:56,560 --> 00:49:59,280 Da hörte ich den Donner in der Nähe der Klippen. 613 00:50:03,400 --> 00:50:06,074 Ich wurde von einem schweren Fieber befallen. 614 00:50:07,400 --> 00:50:09,596 Seit jener Nacht höre ich immer wieder die Schreie des Geistes. 615 00:50:15,680 --> 00:50:17,876 Sagen Sie, glauben Sie, was die Schamanin sagt? 616 00:50:18,760 --> 00:50:22,231 Nein, aber es geschah an demselben Tag, an dem der Seemann Lee verschwunden ist. 617 00:50:22,800 --> 00:50:25,838 Das Geräusch, das die Schamanin gehört hat, könnte ein Schuss gewesen sein. 618 00:50:26,040 --> 00:50:28,316 Sie haben wegen eines einfachen Seemannes die ganze Mannschaft 619 00:50:28,560 --> 00:50:29,960 und die Beamten hergerufen? 620 00:50:30,320 --> 00:50:33,279 Es sind sehr merkwürdige Dinge geschehen, seit dieser junge Mann verschwand. 621 00:50:33,560 --> 00:50:37,031 Es wäre doch möglich, dass er der Schlüssel zu all diesen Vorfällen ist. 622 00:50:37,840 --> 00:50:40,753 Bestimmt hat der Mörder sein nächstes Opfer schon im Visier. 623 00:50:42,400 --> 00:50:43,550 Sie müssen ihn noch heute finden. 624 00:50:43,760 --> 00:50:44,989 Ehrwürdiger Herr! 625 00:50:48,840 --> 00:50:52,072 Verzeihen Sie, aber dürfte ich Sie bitten, herauszufinden, 626 00:50:52,280 --> 00:50:53,509 wie Kang auf der Insel gelebt hat? 627 00:50:54,320 --> 00:50:56,232 Jetzt werd ich auch noch eingespannt. Na so was. 628 00:51:37,120 --> 00:51:37,951 Ehrwürdiger Herr. 629 00:52:23,080 --> 00:52:23,991 Abstellen. 630 00:52:35,400 --> 00:52:39,519 Die Schamanin behauptet, ein Blitz hätte ihren Körper durchschlagen. 631 00:52:40,000 --> 00:52:42,071 Aufgrund der kleinen Wunde war es kein normales Gewehr. 632 00:52:42,360 --> 00:52:44,033 Ich vermute ein Steinschlossgewehr. 633 00:52:44,320 --> 00:52:47,711 Sie verschwand drei Tage vor dem Ritual, also ist sie seit zehn Tagen tot. 634 00:52:48,280 --> 00:52:51,079 Ich frage mich, warum die Leiche in einem so guten Zustand ist, 635 00:52:51,280 --> 00:52:52,396 trotz der sommerlichen Hitze. 636 00:52:53,200 --> 00:52:54,873 War es in der Höhle recht kühl? 637 00:52:55,080 --> 00:52:56,355 Nein, nicht besonders. 638 00:53:07,560 --> 00:53:09,631 Die Sachen sehen aus wie die Kleidung von dem Seemann Lee. 639 00:53:10,920 --> 00:53:13,992 Das gibt es doch nicht. Dann war Lee ja eine Frau. 640 00:53:52,160 --> 00:53:53,640 Ein starkes Betäubungsmittel. 641 00:53:54,600 --> 00:53:55,954 Ein Betäubungsmittel? 642 00:53:56,960 --> 00:54:00,556 Als ich noch in Hanyang war, wurden dort Mädchen geschändet. 643 00:54:00,840 --> 00:54:03,719 Eine Bande von Jungen aus der Oberschicht ist es gewesen. 644 00:54:04,440 --> 00:54:07,160 Um die Mädchen willenlos zu machen, gaben sie ihnen dies. 645 00:54:07,480 --> 00:54:09,870 Das Mittel kommt ursprünglich aus Japan. 646 00:54:10,160 --> 00:54:12,720 Es wurde dort meistens bei Operationen eingesetzt. 647 00:54:13,080 --> 00:54:15,276 Die jungen Leute haben die Substanz für viel Geld 648 00:54:15,480 --> 00:54:17,631 von japanischen Unterhändlern gekauft. 649 00:54:21,160 --> 00:54:22,230 Interessant. 650 00:54:22,520 --> 00:54:24,955 Das Behältnis ist sehr fest verschlossen gewesen. 651 00:54:25,240 --> 00:54:26,993 Sie kann es eigentlich nicht benutzt haben. 652 00:54:27,280 --> 00:54:29,397 Ich vermute vielmehr, dass sie es jemandem bringen wollte. 653 00:54:29,600 --> 00:54:33,560 Was ist das für ein Zeichen? Seine Bedeutung ist ein Rätsel für mich. 654 00:54:36,520 --> 00:54:37,920 Eine verschlüsselte Botschaft. 655 00:54:38,280 --> 00:54:40,272 Manche Frauen leben von ihren Männern getrennt, 656 00:54:40,560 --> 00:54:42,233 dann schicken sie sich solche verschlüsselten Zeichen, 657 00:54:42,440 --> 00:54:43,430 anstatt eines Briefes. 658 00:54:43,680 --> 00:54:44,909 Sie meinen Liebesbriefe? 659 00:54:45,160 --> 00:54:47,072 Ja, damit haben Sie absolut Recht. 660 00:54:47,400 --> 00:54:50,996 Die Verschlüsselung ist persönlich und von Zeichen zu Zeichen unterschiedlich. 661 00:54:51,240 --> 00:54:54,233 Eine ganz eigene Sprache. So kann sie wirklich nur der Empfänger lesen. 662 00:54:57,800 --> 00:55:00,156 Ist sie irgendwann mal mit einer anderen Person gesehen worden? 663 00:55:00,360 --> 00:55:03,000 Nein, Herr, ich wusste nicht einmal, wer diese Frau überhaupt ist. 664 00:55:05,320 --> 00:55:08,438 Das ist So-Yeon. Sie ist die Tochter von Herrn Kang. 665 00:55:09,400 --> 00:55:11,756 Ihr Gesicht sieht etwas anders aus als auf der Zeichnung. 666 00:55:12,040 --> 00:55:15,317 Aber diese Brosche hier befindet sich auf dem Bild, das Doo-Ho gemalt hat. 667 00:55:15,800 --> 00:55:17,200 Erkennen Sie das Mädchen wieder? 668 00:55:17,600 --> 00:55:19,273 Ist sie denn nicht vor sieben Jahren gestorben? 669 00:55:19,480 --> 00:55:21,597 Ich denke, man hat sie mit kochendem Wasser verbrüht? 670 00:55:21,760 --> 00:55:23,638 Sie sieht irgendwie anders aus. 671 00:55:24,000 --> 00:55:26,276 Aber es ist durchaus möglich, dass der ehrenwerte Herr Recht hat. 672 00:55:26,480 --> 00:55:27,755 Ich muss allerdings sagen, 673 00:55:27,960 --> 00:55:30,634 dass ich sie höchstpersönlich vor sieben Jahren begraben habe. 674 00:55:30,880 --> 00:55:32,473 Sind zu der Zeit noch andere Frauen gestorben? 675 00:55:32,760 --> 00:55:35,878 Ja, in dem Jahr starben viele durch eine Epidemie. 676 00:55:36,440 --> 00:55:38,272 Irgendjemand muss damals dieses Mädchen gerettet haben 677 00:55:38,440 --> 00:55:41,353 und dann hat er einen anderen Körper in das kochende Wasser gelegt. 678 00:55:41,600 --> 00:55:43,956 Sie war schon im dritten Jahr hier, und es ist anzunehmen, 679 00:55:44,160 --> 00:55:45,879 dass sie sich immer mit ihrem Retter getroffen hat. 680 00:55:46,160 --> 00:55:48,834 Die Informanten haben das herausgefunden und die Frau erschossen. 681 00:55:49,240 --> 00:55:54,031 Eins wissen wir jetzt: Unser Täter will den Tod des Mädchens rächen. 682 00:55:55,640 --> 00:55:59,077 Offizier Lee, Sie werden Doo-Ho festnehmen. Auf der Stelle. 683 00:55:59,360 --> 00:56:01,192 Er kann seinen ehemaligen Herrn nicht vergessen. 684 00:56:01,480 --> 00:56:02,994 Und er lebt in dem Haus von Kang. 685 00:56:03,280 --> 00:56:06,557 Und ihr beiden geht los und macht euch auf die Suche nach dem Steinschlossgewehr. 686 00:56:06,840 --> 00:56:07,478 Ja, Herr. 687 00:56:48,800 --> 00:56:51,076 Lasst mich los, ich muss weg von dieser Insel! 688 00:56:51,320 --> 00:56:54,313 Was haben Sie da in der Hand? Sie sind festgenommen. 689 00:56:55,080 --> 00:56:56,150 Geht aus dem Weg! 690 00:56:59,960 --> 00:57:02,395 Rede endlich, oder muss ich erst die Wahrheit aus dir herausprügeln lassen? 691 00:57:04,280 --> 00:57:07,079 Schlagt ihn. Verprügelt ihn solange, bis er die Wahrheit sagt. 692 00:57:07,320 --> 00:57:07,958 Ja, Herr. 693 00:57:08,680 --> 00:57:12,037 Nein, bitte nicht, ich flehe euch an. 694 00:57:12,360 --> 00:57:15,194 Ich will nicht sterben, nein, ich will nicht. 695 00:57:25,240 --> 00:57:28,677 Einmal frage ich noch: Wo hast du das Gewehr versteckt? 696 00:57:30,160 --> 00:57:32,629 Ich hab es verloren. Es war erst vor ein paar Tagen. 697 00:57:34,720 --> 00:57:37,235 Oder hast du irgendwo gehört, dass wir Kangs Tochter gefunden haben? 698 00:57:37,440 --> 00:57:38,920 Du wolltest das Beweismaterial vernichten. 699 00:57:39,200 --> 00:57:41,874 Ich habe überhaupt keine Ahnung, wovon Sie reden. Ich weiß gar nichts. 700 00:57:47,000 --> 00:57:50,038 Du hattest Angst, dass die Leute erfahren würden, dass Kang unschuldig ist. 701 00:57:50,240 --> 00:57:52,550 Und aus eben diesem Grund habt Ihr auch seine Tochter ermordet. 702 00:57:52,760 --> 00:57:55,036 Ehrenwerter Herr, ich... es ist wahr. 703 00:57:55,360 --> 00:57:58,000 Gnade, Gnade. Ja, ich gebe zu, ich habe fälschlich beschuldigt, 704 00:57:58,200 --> 00:57:59,793 aber seine Tochter habe ich nicht getötet. 705 00:58:00,040 --> 00:58:01,759 Sie sagten nur, dass sie das Gewehr brauchten 706 00:58:01,960 --> 00:58:03,189 und ob ich es ihnen ausleihen könnte. 707 00:58:04,640 --> 00:58:06,916 Das hab ich dann getan. Was blieb mir denn übrig? 708 00:58:08,040 --> 00:58:10,794 Ich hatte doch keine Ahnung, dass es Kangs Tochter So-Yeon war, 709 00:58:11,040 --> 00:58:12,554 die sich als Seemann verkleidet hat. 710 00:58:12,880 --> 00:58:15,315 Ich gestehe, dass ich es nicht wusste, dass die vorhatten, 711 00:58:15,520 --> 00:58:19,753 das Mädchen eiskalt zu ermorden. Ehrlich. 712 00:58:28,200 --> 00:58:29,919 Sag mir, wer der letzte Informant ist. 713 00:58:30,880 --> 00:58:33,679 Bitte bringen Sie mich von dieser Insel. Kangs Geist wird mich ebenso... 714 00:58:33,840 --> 00:58:37,038 Ich muss das wissen, um den Verbrecher endlich fassen zu können. Wer ist es? 715 00:58:42,400 --> 00:58:43,390 Es ist 716 01:01:19,800 --> 01:01:20,472 Vater! 717 01:01:31,960 --> 01:01:33,952 Ich bin mit sieben auf die Insel gekommen. Sie waren wie Eltern für mich. 718 01:01:34,200 --> 01:01:35,839 Der Mann ist den ganzen Abend bei mir gewesen. 719 01:01:36,040 --> 01:01:37,554 Und ein gevierteilter Geist riecht alt und verfault. 720 01:01:37,800 --> 01:01:39,519 Dann ist sie schon seit zehn Tagen tot. 721 01:01:39,720 --> 01:01:42,599 Es riecht nach verbranntem Haar. - Es hat Blut geregnet. 722 01:01:43,120 --> 01:01:46,830 Für das Wohl der Leute bin ich zuständig. Kümmern Sie sich lieber um den Fall. 723 01:01:54,080 --> 01:01:55,594 Ein Glück, Sie sind erwacht. 724 01:01:58,840 --> 01:01:59,830 Was ist geschehen? 725 01:02:00,240 --> 01:02:03,392 Sie waren schlecht zu transportieren. Also hab ich Sie hierher gebracht. 726 01:02:05,840 --> 01:02:06,751 Und der Mörder? 727 01:02:08,360 --> 01:02:11,432 Als ich Sie endlich gefunden hatte, war er bereits verschwunden. 728 01:02:17,720 --> 01:02:20,918 Ein Glück, dass Ihnen kein größeres Unheil widerfahren ist. 729 01:02:34,720 --> 01:02:35,551 Was soll das sein? 730 01:02:36,440 --> 01:02:37,874 Es ist abgekochtes Wasser. 731 01:02:40,480 --> 01:02:42,437 Es tut mir leid, der Gestank wird immer unerträglicher. 732 01:02:42,640 --> 01:02:44,950 Sogar nach dem Abkochen ist das Wasser nicht besser geworden. 733 01:02:47,320 --> 01:02:48,800 Ist die Schamanin zu sprechen? 734 01:03:00,120 --> 01:03:02,430 Warum nehmen Sie unsere Kuh mit? 735 01:03:04,200 --> 01:03:05,919 Was machen Sie da? Wir können ohne die Tiere nicht über 736 01:03:06,080 --> 01:03:07,116 Ihr kriegt sie bald zurück. 737 01:03:08,520 --> 01:03:10,637 Sie denken doch nicht, dass Sie damit Kangs Geist beruhigen können. 738 01:03:10,840 --> 01:03:12,399 Er wird auch weiterhin morden. 739 01:03:14,120 --> 01:03:15,952 Nehmen Sie uns die Kuh nicht weg! 740 01:03:21,000 --> 01:03:25,153 Er bringt jeden Tag einen um. Genau so, wie es bei der Familie Kang war. 741 01:03:25,440 --> 01:03:30,037 Am fünften Tag wurde Kang gevierteilt, sein Körper wurde in Stücke gerissen. 742 01:03:30,360 --> 01:03:33,717 Der Täter wird Pferde oder Kühe brauchen, um den Mord auszuführen. 743 01:03:34,200 --> 01:03:37,034 Sie stellen die ganze Insel auf den Kopf. Die Leute spielen verrückt. 744 01:03:37,320 --> 01:03:39,835 Es war noch nie leicht, einen tollwütigen Hund einzufangen. 745 01:03:40,000 --> 01:03:41,480 Das müssten Sie doch am Besten wissen. 746 01:03:41,720 --> 01:03:44,758 Sehen Sie sich das an. Wir müssen schnellstmöglich den Schuldigen finden 747 01:03:45,000 --> 01:03:48,118 und dem Volk beweisen, dass es sich bei ihm nicht um einen Geist handelt. 748 01:03:49,760 --> 01:03:51,956 Ja, Herr. Haben Sie irgendetwas über Kang rauskriegen können? 749 01:03:52,200 --> 01:03:54,157 Ja. Früher hatte die Bevölkerung größten Respekt vor Kang. 750 01:03:55,040 --> 01:03:58,078 Er hat vielen Leuten Geld geliehen, zu einem geringen Zinssatz. 751 01:03:58,280 --> 01:04:00,397 So konnten auch Neuankömmlinge ihre Zukunft planen. 752 01:04:01,000 --> 01:04:04,118 Er hat noch mehr getan. Zum Beispiel junge Talente gefördert. 753 01:04:04,400 --> 01:04:06,517 Er hat Doo-Ho beigebracht, wie man zeichnet. 754 01:04:06,720 --> 01:04:09,440 Und er hat ihm in der Papiermühle eine Arbeit als Färber gegeben. 755 01:04:10,680 --> 01:04:13,275 Doo-Ho hat durchaus ein gutes Motiv, Rache zu üben. 756 01:04:13,840 --> 01:04:14,637 Unverständlich. 757 01:04:14,840 --> 01:04:18,197 Wenn Kang wirklich so ein gutherziger Mensch gewesen ist, wieso haben die Leute 758 01:04:18,400 --> 01:04:20,471 einfach nur tatenlos zugesehen bei seiner Hinrichtung? 759 01:04:20,720 --> 01:04:25,476 Sie hatten alle vermutlich große Angst. Kein Leben ist wichtiger als das eigene. 760 01:04:25,720 --> 01:04:28,110 Außerdem hatten alle bei ihm Schulden. 761 01:04:28,360 --> 01:04:30,955 Bedingt durch seinen Tod brauchten sie es nicht mehr zurückzugeben. 762 01:04:32,040 --> 01:04:33,759 Da wäre noch die Sache mit dem obersten Richter. 763 01:04:34,000 --> 01:04:37,072 Vor einer Hinrichtung werden drei Gerichtsverhandlungen abgehalten 764 01:04:37,280 --> 01:04:39,033 und dann wird der Täter dem König vorgeführt. 765 01:04:39,320 --> 01:04:41,676 Der oberste Richter konnte es nicht abwarten, Kang hinzurichten. 766 01:04:41,960 --> 01:04:43,155 Vielleicht handelte er übereilt? 767 01:04:43,400 --> 01:04:45,392 Es könnte aber auch sein, dass jemand Druck auf ihn ausübte. 768 01:04:45,600 --> 01:04:47,114 Sie dürfen keine voreiligen Schlüsse ziehen. 769 01:04:47,360 --> 01:04:50,159 Sie wissen, dass die Ehre im Leben eines Richters das Wichtigste ist. 770 01:04:51,280 --> 01:04:52,873 Der Mörder begeht all diese Taten, 771 01:04:53,200 --> 01:04:55,715 weil für ihn die Vergangenheit noch nicht zur Ruhe gekommen ist. 772 01:04:55,920 --> 01:04:58,594 Wenn irgendwo etwas verrottet, dann stinkt es auch irgendwo. 773 01:04:58,800 --> 01:05:00,154 Hüten Sie Ihre Zunge! 774 01:05:03,160 --> 01:05:07,712 Warten wir es ab. Morgen wird der Mann zurück sein, 775 01:05:07,920 --> 01:05:10,879 den wir ins Hauptquartier geschickt haben. Dann erfahren wir die Wahrheit. 776 01:05:13,080 --> 01:05:14,560 Im Moment müssen wir nur eines verhindern, 777 01:05:15,000 --> 01:05:17,720 dass der Mörder sich sein letztes Opfer holt. 778 01:05:17,960 --> 01:05:22,079 "5. Tag" 779 01:05:25,480 --> 01:05:26,800 Haben Sie sich umgesehen? 780 01:05:27,040 --> 01:05:29,236 Es hat den Anschein, als wäre letzte Nacht nichts passiert. 781 01:05:29,440 --> 01:05:32,638 Die Tiere sind alle vollzählig. Dort ist nichts geschehen. 782 01:05:32,800 --> 01:05:35,759 Können wir sicher sein, dass wir wirklich alle Tiere von der Insel hier haben? 783 01:05:36,000 --> 01:05:39,676 Ja, nur das Vieh von Kim Chi-Seong ist im Stall geblieben 784 01:05:40,480 --> 01:05:41,880 und der wird streng bewacht. 785 01:06:09,840 --> 01:06:13,151 Seine Kraft, was? Du hast gefälligst deine ganze Kraft in die Arbeit zu stecken. 786 01:06:13,400 --> 01:06:14,038 Ja, Herr. 787 01:06:16,680 --> 01:06:20,230 Der Täter zündete eine Lampe an und deponierte sie in einer der Kisten. 788 01:06:21,800 --> 01:06:25,237 Zuerst war die Lampe schwerer als das Bronzegewicht. 789 01:06:26,920 --> 01:06:30,470 Doch als der Docht weiter heruntergebrannt war und das Öl sich verbraucht hatte, 790 01:06:31,480 --> 01:06:33,073 wurde die Lampe leichter. 791 01:06:34,120 --> 01:06:37,511 Sie berührte einen Docht oben an der Kiste, und dieser entzündete sich. 792 01:06:39,760 --> 01:06:42,594 Das eine ist klar: Der Mörder hat dieses Feuer gelegt, 793 01:06:42,800 --> 01:06:45,031 nur um Offizier Jang hier auf die Insel zu locken. 794 01:06:45,280 --> 01:06:49,832 Das ist seltsam. Er macht sich die Mühe, ein Feuer zu legen, 795 01:06:50,040 --> 01:06:52,714 statt einfach ein Schiff zu nehmen und selbst aufs Festland zu fahren. 796 01:06:53,000 --> 01:06:56,630 Vielleicht hat der Mörder ein Problem und er kann die Insel nicht verlassen. 797 01:06:56,840 --> 01:06:59,594 Das erklärt auch, warum So-Yeon ihr Leben riskiert hat. 798 01:06:59,760 --> 01:07:02,559 Weil unser Mörder nicht in der Lage ist, die Insel zu verlassen. 799 01:07:03,440 --> 01:07:04,635 Sie werden es nicht glauben. 800 01:07:05,960 --> 01:07:07,952 Heute Morgen ist die Leiche von So-Yeon verschwunden. 801 01:07:09,840 --> 01:07:12,992 Kim Chi-Seong entdeckte es, als er das Totenritual durchführen wollte. 802 01:07:14,720 --> 01:07:19,317 Ehrwürdiger Herr! Ich muss dringend mit Ihnen sprechen. Es ist sehr wichtig! 803 01:07:19,560 --> 01:07:21,950 Lassen Sie meinen Vater in Ruhe, er ist ein schwerkranker Mann. 804 01:07:22,160 --> 01:07:23,480 Ich muss wissen, wer der letzte Informant ist. 805 01:07:23,640 --> 01:07:25,836 Hören Sie auf! Keine weiteren Fragen. 806 01:07:26,040 --> 01:07:27,030 Sie sind der Einzige, 807 01:07:27,200 --> 01:07:29,157 der wirklich durch den Tod der Familie Kang einen Vorteil hatte. 808 01:07:30,120 --> 01:07:35,798 Sie glauben doch nicht im Ernst, dass Kang verurteilt und hingerichtet wurde, 809 01:07:35,960 --> 01:07:37,394 nur weil er zu viel Geld hatte? 810 01:07:37,640 --> 01:07:39,472 Nennen Sie mir den Grund, warum er angeklagt wurde. 811 01:07:50,200 --> 01:07:53,398 Die Geschäfte für die Mühle hier auf der Insel liefen gar nicht schlecht. 812 01:07:53,840 --> 01:07:57,800 Das lag nicht zuletzt daran, dass Minister Jeong und Kang gute Freunde waren. 813 01:07:58,200 --> 01:08:00,510 Der Minister hatte sich sehr intensiv 814 01:08:00,720 --> 01:08:02,757 für die Handelsbeziehungen zu China eingesetzt. 815 01:08:03,640 --> 01:08:06,633 Doch nach dem Tod unseres vorherigen Königs 816 01:08:06,840 --> 01:08:09,992 hatten einige Leute Interesse daran, diesen Minister zu stürzen. 817 01:08:10,280 --> 01:08:13,114 Sie behaupteten, er sei Katholik. Er wurde dann hingerichtet. 818 01:08:13,680 --> 01:08:16,559 Anschließend hat die Regierung Jeongs Freunde genauer in Augenschein genommen. 819 01:08:16,960 --> 01:08:19,520 Das hieß, dass nicht nur ich in Gefahr war, 820 01:08:19,720 --> 01:08:23,191 sondern es ging dabei auch um das Wohl des gesamten Inselvolkes. 821 01:08:23,840 --> 01:08:25,718 Sie haben also nach einem Opfer gesucht. 822 01:08:26,040 --> 01:08:29,590 Jo Dal-Ryung und Offizier Jang kamen hierher, um sich mit mir zu unterhalten. 823 01:08:30,680 --> 01:08:33,991 Sie hatten einen Vorschlag, wie wieder Frieden auf der Insel einkehren könnte. 824 01:08:35,440 --> 01:08:39,639 Es ging nicht anders. Der Frieden auf der Insel war stark gefährdet. 825 01:08:39,960 --> 01:08:42,236 Ich habe also meine Einwilligung dazu gegeben. 826 01:08:42,840 --> 01:08:44,911 Und? War danach auf der Insel wieder Frieden? 827 01:08:46,160 --> 01:08:48,516 Ist es denn möglich, dass man mit Menschen, 828 01:08:48,720 --> 01:08:51,235 die so skrupellos sind, über den Frieden verhandeln kann? 829 01:08:51,520 --> 01:08:54,479 Ich hatte wirklich keine Ahnung, mit was für Leuten ich es da zu tun hatte. 830 01:08:54,800 --> 01:08:56,757 Ich kann zwar meines Amtes enthoben werden, 831 01:08:57,040 --> 01:08:59,680 aber keiner kann von mir als Aristokraten verlangen, 832 01:08:59,920 --> 01:09:01,991 dass ich solche einfachen Bürger kenne. 833 01:09:03,840 --> 01:09:07,629 Das war der Grund? Das alles nur, weil Sie nicht akzeptieren konnten, 834 01:09:07,880 --> 01:09:11,715 dass ein einfacher Industrieller Reichtum und den Respekt der Bürger hat? 835 01:09:12,080 --> 01:09:14,072 Sie befürchteten ein faires Urteil. 836 01:09:14,320 --> 01:09:16,551 Aus lauter Angst haben Sie gleich die ganze Familie töten lassen. 837 01:09:16,840 --> 01:09:19,833 War die Summe sehr hoch, die Sie brauchten, um den Richter zu bestechen? 838 01:09:20,040 --> 01:09:21,679 Niemals dürfen sich ein einfacher Bürger 839 01:09:21,920 --> 01:09:23,639 und ein Aristokrat gemeinsam an einen Tisch setzen. 840 01:09:23,880 --> 01:09:26,759 Wo kommen wir denn da hin, wenn ein Metzger plötzlich anfängt, Handel zu treiben? 841 01:09:26,960 --> 01:09:28,758 Die Ordnung würde durcheinander geraten. 842 01:09:29,000 --> 01:09:32,471 Kann ein Mann, der von der Regierung bezahlt wird, das nicht verstehen? 843 01:09:34,680 --> 01:09:36,558 Die Papiermühle gehörte nicht nur Kang. 844 01:09:36,760 --> 01:09:38,638 Soweit ich weiß, waren Sie auch daran beteiligt. 845 01:09:39,960 --> 01:09:42,520 Ich habe lediglich meinen Grund und Boden zur Verfügung gestellt, 846 01:09:42,800 --> 01:09:45,395 sodass die Regierung ihren jährlichen Tribut erhalten konnte. 847 01:09:45,760 --> 01:09:48,320 Sie denken doch nicht etwa, dass Kang unschuldig war? 848 01:09:48,640 --> 01:09:50,154 Auch wenn er kein Katholik gewesen ist, 849 01:09:50,400 --> 01:09:53,871 so hat er doch den König und das Gesetz des Himmels missachtet. 850 01:09:55,280 --> 01:09:58,000 Können Sie den Frieden auf Ihrer kleinen Insel nur erhalten, 851 01:09:58,440 --> 01:10:00,477 indem Sie wahllos Menschen töten? 852 01:10:03,960 --> 01:10:05,314 Was für ein wundervolles Leben. 853 01:10:05,560 --> 01:10:07,153 Nun seien Sie doch nicht so dumm! 854 01:10:09,840 --> 01:10:14,551 Wenn ich ein Informant wäre, dann hätte ich längst mein Leben geopfert, 855 01:10:14,840 --> 01:10:16,877 um auf der Insel für Frieden zu sorgen. 856 01:10:17,320 --> 01:10:21,553 Aber leider bin ich keiner von denen. 857 01:10:23,480 --> 01:10:24,436 Eine Schande. 858 01:10:24,920 --> 01:10:28,277 Wegen diesen Vorfalls wurde ich aus den Diensten des Königs entlassen. 859 01:10:29,520 --> 01:10:32,718 Er hat mich nie wieder gerufen oder meinen Rat in Anspruch genommen. 860 01:10:35,400 --> 01:10:36,629 Und jetzt verlassen Sie mein Haus. 861 01:10:36,800 --> 01:10:39,360 Während wir hier reden, sterben Menschen. Ich muss den Mörder finden. 862 01:10:43,240 --> 01:10:45,232 Sagen Sie mir, wer der letzte Informant ist. 863 01:10:56,240 --> 01:10:59,677 Sagen Sie, der Präsident weiß Bescheid, ja? 864 01:10:59,880 --> 01:11:03,430 Ja, wir sollen den Mörder so schnell wie möglich fangen. 865 01:11:03,760 --> 01:11:06,753 Und es ist ganz egal, ob wir jeden Bürger dieser Insel einzeln verhören müssen. 866 01:11:14,080 --> 01:11:16,720 Und? Haben Sie auch die Dokumente gefunden? 867 01:11:16,960 --> 01:11:18,076 Es tut mir sehr leid. 868 01:11:18,280 --> 01:11:20,476 Nachdem ich Ihre Nachricht erhielt, war ich sofort da. 869 01:11:20,760 --> 01:11:22,319 Doch zu meinem Bedauern musste ich feststellen, 870 01:11:22,600 --> 01:11:24,193 dass alle Unterlagen zu dem Fall verschwunden waren. 871 01:11:24,400 --> 01:11:27,518 Jang war einer von den Informanten. Er musste die Dokumente vernichten. 872 01:11:27,800 --> 01:11:29,553 Wir könnten jemanden in die Hauptstadt schicken. 873 01:11:29,760 --> 01:11:32,320 Dann erfahren wir in wenigen Tagen, wer der letzte Informant ist. 874 01:11:32,520 --> 01:11:35,831 Uns fehlt die Zeit. Und der oberste Richter? Konnten Sie erfahren, wer es ist? 875 01:11:36,080 --> 01:11:37,480 Ich muss es wissen. 876 01:11:37,680 --> 01:11:41,117 Ja, das konnte ich herausfinden, aber der Mann ist leider schon tot. 877 01:11:43,200 --> 01:11:44,714 Wann ist der Richter denn gestorben? 878 01:11:44,960 --> 01:11:46,519 Das war vor fünf Jahren. 879 01:11:46,920 --> 01:11:48,559 Ich möchte jetzt wissen, wer es war. 880 01:11:48,880 --> 01:11:51,714 Er erhielt eine hohe Auszeichnung, weil er viele Rebellen hingerichtet hatte. 881 01:11:51,960 --> 01:11:53,792 Dann wurde er zum leitenden General befördert. 882 01:11:55,040 --> 01:11:57,919 Er lebte in Jaha-Mun. Sein Name war 883 01:11:58,160 --> 01:11:59,719 Lee... - Du elender Schurke! 884 01:11:59,920 --> 01:12:03,436 Es stimmt also, du hast Hwang Sa-Young Geld gegeben. 885 01:12:05,760 --> 01:12:09,197 Das hier sind eindeutige Beweise. Es wird langsam Zeit, dass du gestehst! 886 01:12:10,120 --> 01:12:12,032 Wenn nicht, dann werde ich dich in Stücke reißen lassen. 887 01:12:12,240 --> 01:12:13,754 Euer Ehren, ich bin unschuldig. 888 01:12:14,000 --> 01:12:16,196 Ich schwöre, ich habe diesen Schuldschein nie angenommen. 889 01:12:16,400 --> 01:12:18,756 Streiten Sie etwa ab, Geld verliehen zu haben? 890 01:12:18,960 --> 01:12:20,360 Sie wollen die Bürger in die Irre führen! 891 01:12:20,560 --> 01:12:22,313 Ihre katholische Zunge kann uns nicht täuschen! 892 01:12:22,480 --> 01:12:23,118 Ehrwürdiger Herr... 893 01:12:24,160 --> 01:12:25,276 Mutter. Mutter. 894 01:12:25,440 --> 01:12:27,796 Verhaftet den Mann, und seine Familie auch. 895 01:12:28,320 --> 01:12:28,878 Ja, Herr. 896 01:12:34,960 --> 01:12:36,997 Bringen Sie mir die Männer, die mich angezeigt haben. 897 01:12:37,200 --> 01:12:39,157 Dann wird sich ja zeigen, wer hier die Wahrheit sagt. 898 01:12:39,480 --> 01:12:42,712 Ein niederer Händler trotzt unserem König und betet eine Bestie an, 899 01:12:42,960 --> 01:12:45,839 und jetzt schreckt er vor gar nichts mehr zurück. 900 01:12:46,120 --> 01:12:47,839 Jeder Mensch auf dieser Insel weiß, 901 01:12:48,080 --> 01:12:50,675 dass ich nie in meinem Leben den katholischen Glauben angenommen hätte. 902 01:12:52,040 --> 01:12:56,353 Diese Beweise dürften doch wohl genügen. Sie bedeuten für dich den sicheren Tod. 903 01:13:09,240 --> 01:13:10,276 Lasst mich los! 904 01:13:10,720 --> 01:13:13,155 Dieser Mann hat sich der westlichen Welt unterworfen. 905 01:13:13,440 --> 01:13:16,877 Und eben versuchte er, eine Wache zu töten. Einen Diener unseres Königs. 906 01:13:17,720 --> 01:13:20,599 Da gibt es ein Gesetz für solche Fälle, das besagt, 907 01:13:20,760 --> 01:13:23,195 dass die ganze abtrünnige Familie hingerichtet werden muss, 908 01:13:23,760 --> 01:13:25,717 um ein Exempel zu statuieren! 909 01:13:26,440 --> 01:13:31,515 Ich bitte euch, sagt doch etwas zu dieser Ungerechtigkeit. 910 01:13:33,120 --> 01:13:34,600 Ihr kennt doch die Wahrheit. 911 01:13:34,880 --> 01:13:37,952 Ihr wisst doch, ich bin unschuldig. Helft mir doch. 912 01:13:40,240 --> 01:13:44,712 Du, Dorfvorsteher. Heo. Du kennst die Wahrheit. Sag doch etwas. 913 01:13:44,960 --> 01:13:47,953 Du weißt, dass ich unschuldig bin. Heo. 914 01:13:57,160 --> 01:14:01,313 Höre zu, Sünder Kang Seung-Ryul. Im Namen des Volkes, 915 01:14:01,600 --> 01:14:05,958 und gemäß dem großen chinesischen Gesetz, sind Hinterhältigkeiten, 916 01:14:06,200 --> 01:14:08,635 wie das Verbreiten heimtückischer Lügen mit dem Tode zu bestrafen. 917 01:14:09,720 --> 01:14:12,110 Die Annahme und Verbreitung westlicher Gepflogenheiten 918 01:14:12,480 --> 01:14:19,034 und der Kontakt zu fremden Ländern, mit dem Ziel, einen Aufstand herbeizuführen, 919 01:14:19,280 --> 01:14:22,352 ist eine Todsünde und somit unverzeihlich. 920 01:14:22,640 --> 01:14:27,669 Aber die größte deiner Sünden ist, dass du dich zum katholischen Glauben bekennst. 921 01:14:28,200 --> 01:14:32,194 Hier schreibt das hohe Gesetz vor, dass du gebunden und gevierteilt wirst, 922 01:14:32,480 --> 01:14:33,994 um ein Exempel zu statuieren. 923 01:14:35,840 --> 01:14:36,876 Vollzieht die Hinrichtung. 924 01:14:37,440 --> 01:14:38,669 Vollzieht die Hinrichtung! 925 01:14:39,000 --> 01:14:39,797 Ja, Herr. 926 01:14:49,760 --> 01:14:53,993 So soll es sein. Ich schwöre euch eins: 927 01:14:55,160 --> 01:14:59,120 Ihr werdet es niemals vergessen, auf welche Weise ich jetzt sterbe. 928 01:14:59,520 --> 01:15:03,560 Ihr könnt euch auf mich verlassen, ich komme zu euch zurück. 929 01:15:03,840 --> 01:15:04,478 Sei still. 930 01:15:04,840 --> 01:15:06,991 Sorgt dafür, dass der Verräter schweigt. 931 01:15:07,560 --> 01:15:08,357 Ja. 932 01:15:08,560 --> 01:15:11,997 Ehrwürdiger Herr Kang! Nein, das darf nicht sein! 933 01:15:12,520 --> 01:15:14,671 Der ehrwürdige Herr Kang ist unschuldig. 934 01:15:20,080 --> 01:15:22,914 Mein Blut wird eines Tages wie Regen herabfallen. 935 01:15:24,120 --> 01:15:27,636 Und am selben Tag wird euer Blut den Boden tränken. 936 01:15:27,920 --> 01:15:30,754 Und euer Fleisch wird euch von den Knochen gerissen. 937 01:16:33,800 --> 01:16:35,280 Weißt du die Antwort? 938 01:16:36,240 --> 01:16:39,916 Ja, wir dürfen nicht ein einziges Gerstenkorn annehmen. 939 01:16:40,200 --> 01:16:41,111 Wieso nicht? 940 01:16:41,360 --> 01:16:45,274 Die Großgrundbesitzer haben immer eine Notreserve für schlechte Zeiten. 941 01:16:45,520 --> 01:16:47,352 Ein ehrenhafter Mann gewährt Gnade. 942 01:16:47,560 --> 01:16:49,711 Er wird dafür sorgen, dass die Bauern nicht Not leiden. 943 01:16:51,640 --> 01:16:53,313 Die Bauern füttern ihre Kühe auch dann, 944 01:16:53,520 --> 01:16:57,230 wenn die Tiere aus irgendeinem Grunde ihr Tagwerk nicht vollbracht haben. 945 01:16:57,880 --> 01:17:01,510 Dann, irgendwann später, werden sie ihre Felder zu Ende bestellen. 946 01:17:02,880 --> 01:17:07,159 Die Stimmung im Volk kann umschlagen. Wir sollten heikle Situationen vermeiden. 947 01:17:07,800 --> 01:17:10,156 Die, die in schweren Zeiten gestraft werden, 948 01:17:10,560 --> 01:17:13,598 sind später kaum unter Kontrolle zu halten. 949 01:18:49,160 --> 01:18:50,833 Willkommen, ehrwürdiger Herr. 950 01:19:24,080 --> 01:19:24,957 Stirb. 951 01:19:50,160 --> 01:19:51,799 Durchsucht die Gegend. - Ja, Herr. 952 01:20:13,160 --> 01:20:14,913 Rufen Sie alle Polizisten zusammen und sorgen Sie dafür, 953 01:20:15,120 --> 01:20:16,520 dass das Vieh bewacht ist. 954 01:20:16,760 --> 01:20:22,631 Wir müssen die ganze Insel durchsuchen. Und Sie helfen Offizier Lee. 955 01:20:26,120 --> 01:20:27,270 Gnädiger Herr. 956 01:20:46,720 --> 01:20:48,791 Bereiten Sie da ein Ritual vor? 957 01:20:49,760 --> 01:20:53,037 Ja, gnädiger Herr. Das wird die Seelen der Toten beruhigen. 958 01:20:55,840 --> 01:20:58,196 Glauben Sie, dass nun alles vorüber ist? 959 01:21:01,880 --> 01:21:04,395 Ihre Arbeit besteht darin, einen Schuldigen zu finden 960 01:21:04,600 --> 01:21:06,751 und geschehenes Unrecht wieder gutzumachen. 961 01:21:07,320 --> 01:21:10,631 Meine besteht darin, den Verstorbenen den Weg in den Himmel zu zeigen 962 01:21:10,880 --> 01:21:12,678 und sie bis dorthin zu begleiten. 963 01:21:15,360 --> 01:21:17,352 Unrecht wiedergutmachen? 964 01:21:18,040 --> 01:21:21,317 Gnädiger Herr, haben Sie es schon vergessen? 965 01:21:23,040 --> 01:21:26,272 Sie erwähnten einmal diese Krankheit: Simheoro. 966 01:21:27,680 --> 01:21:30,195 Wenn Sie ihr nicht entkommen können, 967 01:21:30,520 --> 01:21:34,196 dann werden Sie vielleicht Ihr ganzes Leben lang darunter zu leiden haben. 968 01:21:34,960 --> 01:21:37,191 Wenn irgendwo auf dieser Welt eine verlorene Seele umherstreift, 969 01:21:37,520 --> 01:21:40,274 wird man sie dann mit Drohungen zur Ruhe bringen? 970 01:21:45,720 --> 01:21:48,280 Diesen Tee hab ich aus Prunkwindensamen gemacht. 971 01:21:49,520 --> 01:21:51,318 Es wird euch danach viel besser gehen. 972 01:21:51,520 --> 01:21:53,193 Die Samen rufen Halluzinationen hervor. 973 01:21:53,560 --> 01:21:57,156 Sie versuchen, unwissende Menschen mit Ihren magischen Bildern zu täuschen. 974 01:21:57,400 --> 01:21:58,880 Und jetzt versuchen Sie mich zu täuschen. 975 01:21:59,560 --> 01:22:03,713 Ehrwürdiger Herr, kein Mensch nimmt Schaden an meiner Magie. 976 01:22:04,360 --> 01:22:08,877 Es lässt sich das Glück dadurch herbeiführen und das Böse wird abgewendet. 977 01:22:10,840 --> 01:22:13,150 Ich fertige den Menschen Zeichnungen, 978 01:22:13,400 --> 01:22:17,076 sie sollen ihre Besitzer vor dem Geist von Kang beschützen. 979 01:22:19,040 --> 01:22:19,951 So? 980 01:22:20,360 --> 01:22:23,637 Alle, die sich vor Geistern fürchten, wollen, dass ich ihnen ein Bild zeichne. 981 01:22:23,960 --> 01:22:26,475 Es sind so viele gewesen, ich weiß nicht mehr ihre Namen. 982 01:22:27,680 --> 01:22:29,717 Man könnte fast glauben, dass jeder, 983 01:22:29,960 --> 01:22:31,997 der mit Kang zu tun hatte, ein Informant war. 984 01:22:35,920 --> 01:22:40,199 Gnädiger Herr, es wartet jemand auf Sie. 985 01:22:54,720 --> 01:22:57,599 Ihr Narren, keiner von euch wird davonkommen. Keiner! 986 01:22:57,920 --> 01:23:00,276 Das Blut von Kang wird herabregnen. 987 01:23:00,520 --> 01:23:03,638 Er sagte, uns würde das Fleisch von den Knochen gerissen. 988 01:23:03,800 --> 01:23:05,280 Ach, Vater, sei doch still! 989 01:23:06,960 --> 01:23:09,919 Nicht schon wieder. Halt den Mund, Vater! 990 01:23:12,320 --> 01:23:16,758 Kang! Oh, Herr Kang. Ich habe Ihnen Unrecht getan. Es tut mir so leid. 991 01:23:17,000 --> 01:23:18,434 Du machst noch alle verrückt mit deinem Gerede. 992 01:23:21,000 --> 01:23:24,471 Warum machst du das? Warum hast du das getan? Warum hast du das getan? 993 01:23:25,120 --> 01:23:29,876 Mein lieber Vater. Warum hast du das nur gemacht? 994 01:23:30,240 --> 01:23:32,550 Mein Vater ist tot! 995 01:23:41,480 --> 01:23:43,915 Der Mann ist noch nicht tot. Bringt ihn in Sicherheit. 996 01:23:44,280 --> 01:23:46,715 Er ist vielleicht noch nicht ganz tot. Aber retten können wir ihn auch nicht. 997 01:23:46,920 --> 01:23:48,036 Aber der Mann atmet noch. 998 01:23:48,280 --> 01:23:50,954 Was sind Sie für ein Arzt, der nicht mal versucht, zu helfen? 999 01:23:51,200 --> 01:23:54,079 Sie machen mich glauben, dass Sie bei Kang auch hoch verschuldet waren. 1000 01:23:54,360 --> 01:23:57,717 Dieser Mann ist ehrlich. Er zeigt zumindest ein schlechtes Gewissen. 1001 01:24:00,680 --> 01:24:02,717 Ein Arzt wie Sie verdient sein Geld nur aus einem Grund. 1002 01:24:02,920 --> 01:24:05,151 Ganz bestimmt nicht wegen Ihrer besonderen Fähigkeiten, 1003 01:24:05,400 --> 01:24:07,232 sondern nur, weil die Menschen nicht so leicht sterben. 1004 01:24:08,080 --> 01:24:10,549 Sie versorgen ihn jetzt. Na los! 1005 01:24:13,680 --> 01:24:15,353 Los, hebt ihn auf. Macht schon. 1006 01:24:26,760 --> 01:24:29,753 Gnädiger Herr, warum verlassen Sie die Insel nicht wieder? 1007 01:24:30,040 --> 01:24:34,080 Wenn die Kinder kein sauberes Wasser zu trinken kriegen, dann werden sie krank. 1008 01:24:34,280 --> 01:24:37,352 Die Fische sterben dahin und der Gestank ist unerträglich. 1009 01:24:39,360 --> 01:24:41,192 Die Männer haben Kangs Tochter getötet 1010 01:24:41,480 --> 01:24:43,949 und zogen so die Wut von Kangs Geist auf sich und uns. 1011 01:25:20,880 --> 01:25:23,395 Doo-Ho hat schreckliche Angst vor Kangs Geist. 1012 01:25:24,560 --> 01:25:27,837 Er ist nicht der Mörder, er ist der letzte Informant. 1013 01:25:31,680 --> 01:25:33,876 Der Täter hat leicht Zugang zur Mühle, 1014 01:25:34,160 --> 01:25:37,790 und keiner hat ihn jemals in der Nähe des Meeres gesehen. 1015 01:25:39,760 --> 01:25:42,753 Ich weiß es jetzt, es ist Kim In-Kwon. 1016 01:26:36,560 --> 01:26:38,438 Menschen, die unter einer speziellen Art von Simheoro leiden, 1017 01:26:38,720 --> 01:26:39,790 können nicht an Bord eines Schiffes gehen. 1018 01:26:40,080 --> 01:26:41,992 In schweren Fällen können sie nicht einmal den Anblick ertragen. 1019 01:26:42,640 --> 01:26:45,474 Kim In-Kwon hat die sogenannte "Simheoro des Meeres". 1020 01:26:47,000 --> 01:26:51,677 Deshalb hatte So-Yeon auch das Betäubungsmittel dabei. 1021 01:26:52,880 --> 01:26:56,237 Was für ein Glück, er hat nur ein Pferd, soweit ich weiß. 1022 01:26:56,680 --> 01:26:58,433 Die anderen Tiere werden doch hoffentlich bewacht, oder? 1023 01:26:58,680 --> 01:27:01,639 In-Kwon ist nicht dumm. Er versteht etwas von Mathematik. 1024 01:27:01,880 --> 01:27:03,792 Vermutlich wird er sein Opfer dann in der Mühle töten. 1025 01:27:19,360 --> 01:27:24,196 Deine Begierde nach Kangs Tochter, So-Yeon, ist größer als die Gnade des Herrn. 1026 01:27:56,440 --> 01:27:58,432 Bitte wach auf. Wach auf. 1027 01:28:17,800 --> 01:28:21,077 Ich hatte fast vergessen, dass du ja auch ein Mann bist. 1028 01:28:57,880 --> 01:29:04,400 Du hast Recht. Ich habe mal gesagt, nur die Fähigkeiten eines Menschen zählen, 1029 01:29:04,800 --> 01:29:07,474 seine gesellschaftliche Stellung ist unwichtig. 1030 01:29:08,800 --> 01:29:13,431 Aber ich bin auch ein Vater, der seine Tochter liebt. 1031 01:29:14,280 --> 01:29:16,749 Er war ein Patron! Ja, ein Patron. 1032 01:29:16,960 --> 01:29:18,758 Er hat mich zu dem tollwütigen Hund gemacht, der ich heute bin. 1033 01:29:19,520 --> 01:29:22,513 Es war völlig gleichgültig, ob ich sie liebte oder nicht. 1034 01:29:30,040 --> 01:29:31,554 Einmal hat er zu mir gesagt, 1035 01:29:32,080 --> 01:29:34,834 ich würde entsprechend meiner Fähigkeit in der Gesellschaft aufsteigen. 1036 01:29:35,160 --> 01:29:38,437 Ich bin ein einfacher Arbeiter geblieben und wurde zum Verbrecher, 1037 01:29:38,600 --> 01:29:39,829 nur weil ich seine Tochter gerettet habe. 1038 01:29:40,880 --> 01:29:45,159 So ist das nämlich gewesen. Wieso hat er mir nur Hoffnungen gemacht? 1039 01:29:45,360 --> 01:29:47,192 Ich hasste ihn abgrundtief bis in den Tod! 1040 01:29:47,920 --> 01:29:49,991 Bitte Herrn Kang um Verzeihung, wenn du gestorben bist. 1041 01:29:50,320 --> 01:29:51,197 Um Verzeihung? 1042 01:29:51,600 --> 01:29:53,034 Was hab ich damit zu tun? 1043 01:29:53,280 --> 01:29:55,033 Sie sind doch der Dummkopf, der aus Liebe mordet. 1044 01:29:56,120 --> 01:29:58,510 Na los! Dann bring mich doch um! Du kannst es ja versuchen! 1045 01:30:17,400 --> 01:30:20,040 Kein anderer außer uns weiß, wer der Mörder ist. 1046 01:30:21,880 --> 01:30:24,520 Er muss ohne Aufsehen verhaftet werden, dann ist alles gut. 1047 01:30:25,280 --> 01:30:27,590 Kim In-Kwon ist ein völlig anderer Mensch als Doo-Ho. 1048 01:30:28,960 --> 01:30:30,917 Wenn er sein Wort an die Bürger richtet, 1049 01:30:31,200 --> 01:30:33,510 dann gibt es mit Sicherheit große Unruhe. 1050 01:30:33,800 --> 01:30:36,872 Der einzige Weg, Sühne zu erfahren, für alle, die mein Vater umbringen ließ, 1051 01:30:37,120 --> 01:30:39,874 ist, die Wahrheit ein für alle Mal an den Tag zu bringen. 1052 01:30:40,280 --> 01:30:42,431 Und genau das weiß In-kwon. 1053 01:30:48,040 --> 01:30:48,871 Warten Sie! 1054 01:30:53,600 --> 01:30:57,833 Zu der Zeit wurden sehr viele Menschen beschuldigt und hingerichtet. 1055 01:30:58,200 --> 01:31:00,237 Die Familie Kang ist nur ein kleiner Teil davon gewesen. 1056 01:31:01,240 --> 01:31:03,675 Aber es gibt auch Menschen, die gar nicht gern wollen, 1057 01:31:03,960 --> 01:31:08,113 dass ihre Sünden bekannt werden und dass sie daran beteiligt waren. 1058 01:31:08,840 --> 01:31:10,638 Sie sind noch jung, haben alles vor sich. 1059 01:31:10,920 --> 01:31:13,389 Denken Sie an die Zukunft, an eine Familie. 1060 01:31:15,880 --> 01:31:18,554 Einem Richter ist die Ehre mehr wert als das Leben, sagten Sie. 1061 01:31:18,880 --> 01:31:22,317 Entschuldigen Sie, ich bin ungehorsam und stehe dafür später ein. 1062 01:32:49,920 --> 01:32:52,196 Das Ritual müssen wir nicht mehr beachten. 1063 01:32:53,280 --> 01:32:55,840 Du bist der einzige Grund, weshalb ich noch am Leben bin. 1064 01:32:57,160 --> 01:33:00,949 Ich habe die sterblichen Überreste deiner Familie sorgfältig verwahrt. 1065 01:33:21,080 --> 01:33:23,470 Immer, wenn du auf die Insel kommst, habe ich furchtbare Angst, 1066 01:33:23,640 --> 01:33:25,074 dass dich jemand erkennen wird. 1067 01:33:27,000 --> 01:33:31,313 Sollte dir jemals etwas zustoßen, werde ich... 1068 01:33:31,680 --> 01:33:37,074 Wenn du nicht wärst, In-kwon, dann hätte ich alle getötet 1069 01:33:37,400 --> 01:33:39,232 und anschließend mich selbst gerichtet. 1070 01:33:40,760 --> 01:33:43,958 Wenn du nicht wärst, mein Geliebter. 1071 01:33:49,920 --> 01:33:51,479 Du bist mein Tod. 1072 01:33:55,400 --> 01:33:57,039 Und mein Grab, 1073 01:34:01,200 --> 01:34:02,759 geliebte So-Yeon. 1074 01:35:01,760 --> 01:35:04,195 Verschwinde! 1075 01:38:14,760 --> 01:38:16,956 Ich bitte Sie, hören Sie auf, Rache zu nehmen. 1076 01:38:17,560 --> 01:38:19,233 Ich weiß, dass Kang zu Unrecht getötet wurde. 1077 01:38:19,440 --> 01:38:21,909 Ich sorge dafür, dass die Schuldigen zur Verantwortung gezogen werden. 1078 01:38:22,120 --> 01:38:24,112 Alle, die starben, sollen ihre Ehre wieder bekommen. 1079 01:38:25,400 --> 01:38:29,155 Ist das nicht wundersam? Der Sohn deckt die Schuld des Vaters auf. 1080 01:38:35,680 --> 01:38:36,352 Halt! Nicht schießen! 1081 01:38:43,200 --> 01:38:45,669 Warten Sie, In-kwon, hören Sie mir eine Sekunde zu. 1082 01:38:49,800 --> 01:38:50,711 Ehrwürdiger Herr! 1083 01:39:31,840 --> 01:39:33,035 Das Spiel ist vorbei. 1084 01:39:36,160 --> 01:39:39,756 Jeder würde zum Mörder werden, wenn er den einzigen Menschen, 1085 01:39:40,040 --> 01:39:42,077 den er liebt, sterben sieht. 1086 01:39:42,400 --> 01:39:44,039 Doch wenn das Unrecht nicht aufgedeckt wird,... 1087 01:39:44,280 --> 01:39:45,316 Sie haben zu schweigen! 1088 01:39:46,840 --> 01:39:50,038 So ähnlich hat sich Ihr Vater auch ausgedrückt, kurz vor Kangs Todesurteil. 1089 01:39:50,320 --> 01:39:55,076 Sie werden Doo-Ho nicht töten, sonst erschieße ich Sie! 1090 01:39:55,320 --> 01:39:57,789 Sie wissen ebenso wie ich, dass er für seinen Verrat sterben muss. 1091 01:39:58,000 --> 01:39:59,912 Das ist doch verrückt, in dieser Weise weiter zu machen. 1092 01:40:00,560 --> 01:40:02,472 Wollen Sie vielleicht jeden Inselbewohner, 1093 01:40:02,720 --> 01:40:04,154 der sich von Kang abgewandt hat, töten? 1094 01:40:04,520 --> 01:40:06,512 Haben Sie vor, das ganze Dorf zu vernichten? 1095 01:40:06,720 --> 01:40:09,280 Kangs Blut klebt an ihren Händen. Sie dürfen so nicht weiterleben. 1096 01:40:11,160 --> 01:40:12,514 Kang wird sie alle heimsuchen. 1097 01:40:12,680 --> 01:40:13,670 So ein Unsinn! 1098 01:40:15,040 --> 01:40:18,033 Nur die dummen Dorfbewohner glauben, dass Kangs Geist Rache nehmen will. 1099 01:40:19,440 --> 01:40:24,071 Es wird nicht lange dauern, bis man Ihnen auf die Schliche kommt. 1100 01:40:25,680 --> 01:40:27,319 Sie wissen ganz offensichtlich immer noch nicht, 1101 01:40:27,480 --> 01:40:30,712 weshalb Sie hier auf der Insel sind. Irgendwann werden Sie es merken. 1102 01:40:31,760 --> 01:40:34,559 Mir ist die Ehre erteilt, diese Bestie in Stücke zu reißen 1103 01:40:34,800 --> 01:40:38,191 und die Papiermühle niederzubrennen, um sie Kang sie zurück zu geben. 1104 01:40:38,600 --> 01:40:43,277 Selbst wenn ich Doo-Ho nicht töte, er wird diese Insel nicht lebend verlassen. 1105 01:40:50,160 --> 01:40:52,038 Seien Sie klug und gehen Sie mit mir. 1106 01:40:52,440 --> 01:40:55,160 Ich werde aufklären, was vor sieben Jahren geschehen ist. Das verspreche ich. 1107 01:40:57,360 --> 01:41:01,912 Und wenn ich schon von Kangs Geist hergerufen wurde, so ist das der Grund. 1108 01:41:02,160 --> 01:41:03,958 Da ist ein übereifriger Richter, 1109 01:41:04,200 --> 01:41:06,431 der ohne bedenken eine unschuldige Familie ermordet, 1110 01:41:06,760 --> 01:41:09,514 und ausgerechnet sein Sohn will mir jetzt helfen? 1111 01:41:09,920 --> 01:41:12,389 Der Richter steckte mit Kim Chi-seong unter einer Decke. 1112 01:41:12,640 --> 01:41:14,711 Er wollte die Papiermühle nur für sich ganz allein haben. 1113 01:41:14,920 --> 01:41:16,115 Sie können mich erschießen. 1114 01:41:17,720 --> 01:41:20,952 Wissen Sie eigentlich, was Ihrem Vater dieser krankhafte Ehrgeiz eingebracht hat? 1115 01:41:22,800 --> 01:41:24,393 Er musste mit der Schande leben. 1116 01:41:25,800 --> 01:41:27,712 Ist eine so schamlose Person eigentlich ein Mensch? 1117 01:41:27,920 --> 01:41:29,115 Sie haben nicht das Recht! 1118 01:41:31,280 --> 01:41:32,430 Er war eine Bestie. 1119 01:41:37,320 --> 01:41:40,119 Sie können mich erschießen und so wie Ihr Vater leben. 1120 01:41:40,320 --> 01:41:42,391 Verstecken Sie die Schande nur unter dem Mantel der Gewalt. 1121 01:44:22,680 --> 01:44:25,798 Was wollen Sie hier? Gehen Sie zurück. Verschwindet hier. 1122 01:44:26,040 --> 01:44:30,398 Ehrwürdiger Herr. Wir wollen, dass Sie uns den Verräter Doo-Ho übergeben. 1123 01:44:30,680 --> 01:44:34,594 Kangs Geist wird erst wieder Ruhe finden, wenn der letzte Informant tot ist. 1124 01:44:34,800 --> 01:44:36,314 Als Kang in größten Schwierigkeiten steckte, 1125 01:44:36,600 --> 01:44:38,512 habt Ihr ihn wegen eurer lächerlichen Schulden hängen lassen. 1126 01:44:38,760 --> 01:44:41,798 Jetzt wollt Ihr das Leben eines anderen opfern, damit Kang euch verzeiht? 1127 01:44:44,520 --> 01:44:45,556 Ihr geht sofort zur Seite! 1128 01:44:45,960 --> 01:44:49,271 Ehrenwerter Herr, seien Sie doch vernünftig und übergeben Sie uns den Jungen. 1129 01:44:49,880 --> 01:44:50,597 Wir wollen Doo-Ho! 1130 01:44:50,800 --> 01:44:52,598 Wir wollen Doo-Ho! 1131 01:44:55,120 --> 01:44:56,554 Bringt ihn fort. - Ja. Herr. 1132 01:45:07,880 --> 01:45:09,234 Lasst das! Hört sofort auf! 1133 01:47:13,600 --> 01:47:15,796 Kim Chi-Seong ist noch am Leben! 1134 01:47:16,240 --> 01:47:19,039 Der muss auch noch für die Gerechtigkeit büßen! Gehen wir! 1135 01:54:25,040 --> 01:54:28,716 Untertitel: Herden Media 103096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.