All language subtitles for Bates Motel - S03E05 - The Deal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,067 --> 00:00:03,103 ‫شاهدتم سابقاً في "بايتس موتيل":‬ 2 00:00:03,236 --> 00:00:05,505 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه لك ولابنك‬ 3 00:00:05,638 --> 00:00:08,008 ‫حين ماتت "أنيكا"، أعطتني شيئاً‬ 4 00:00:08,141 --> 00:00:10,410 ‫- ماذا يوجد عليها؟‬ ‫- لا أعرف أنها مشفرة‬ 5 00:00:10,543 --> 00:00:13,246 ‫كان رجل ما يفتش المكتب.‬ ‫قال إن لدينا شيئاً يخصّه‬ 6 00:00:13,380 --> 00:00:14,781 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأخفيها في المزرعة‬ 7 00:00:15,115 --> 00:00:17,150 ‫ثم سنقرر ما سنفعله، لكنني لن أبقيها هنا‬ 8 00:00:17,283 --> 00:00:18,351 ‫قل لي وسأرحل!‬ 9 00:00:18,485 --> 00:00:20,020 ‫"كايلب"!‬ 10 00:00:20,153 --> 00:00:24,257 ‫- هل الأمر كما وصفته حقاً؟‬ ‫- أجل، أريد أن أقول لها إنني آسف فحسب‬ 11 00:00:25,091 --> 00:00:27,260 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم، "ديلان"؟‬ 12 00:00:27,394 --> 00:00:30,196 ‫- هل تعرف أمي أنه هنا؟‬ ‫- لا نريد أيّ مشاكل‬ 13 00:00:31,197 --> 00:00:32,632 ‫"نورمان!"‬ 14 00:00:33,633 --> 00:00:35,201 ‫لا يمكنك أن تخبرها. هل تفهم؟‬ 15 00:00:35,335 --> 00:00:37,237 ‫لقد اغتصبها!‬ 16 00:00:37,370 --> 00:00:39,773 ‫كلّ ما بنيته مع أمي سيتدمر بالكامل‬ 17 00:00:40,106 --> 00:00:43,276 ‫لقد خنت أمي، ويجب أن تعرف‬ 18 00:00:43,410 --> 00:00:45,545 ‫"نورمان"، أرجوك!‬ 19 00:00:48,114 --> 00:00:49,649 ‫حانة "بير كونتري بارن"‬ 20 00:01:18,344 --> 00:01:21,147 ‫أجل، من الأفضل أن تبعد شاحنتك.‬ ‫أنت قادر على القيادة؟‬ 21 00:01:22,415 --> 00:01:23,650 ‫أجل، أنا بخير، شكراً‬ 22 00:01:23,783 --> 00:01:25,518 ‫"كحول"‬ 23 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 ‫يا إلهي!‬ 24 00:01:51,111 --> 00:01:53,146 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 25 00:01:58,751 --> 00:01:59,786 ‫هيا أيها السافل‬ 26 00:02:04,257 --> 00:02:06,192 ‫ما مشكلتك؟‬ 27 00:02:06,326 --> 00:02:08,128 ‫هيا، اعبر‬ 28 00:02:13,399 --> 00:02:15,401 ‫هيا، اعبر!‬ 29 00:03:08,655 --> 00:03:12,392 ‫عظيم! عظيم جداً!‬ 30 00:03:32,679 --> 00:03:34,380 ‫هل أنت بخير؟‬ 31 00:03:35,415 --> 00:03:37,550 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫لقد دفعتني عن الطريق‬ 32 00:03:37,684 --> 00:03:38,818 ‫كدت ألقى حتفي‬ 33 00:03:40,286 --> 00:03:42,622 ‫من حسن حظك أنك لم تموتي،‬ ‫"نورما بايتس"‬ 34 00:03:50,897 --> 00:03:52,432 ‫سأتصل بالشرطة‬ 35 00:03:52,565 --> 00:03:54,734 ‫طبعاً، يمكنك فعل ذلك‬ 36 00:03:54,867 --> 00:03:58,871 ‫لكن أتعرفين بمن يجب أن تتصلي؟‬ ‫"بوب باريس"‬ 37 00:03:59,005 --> 00:04:00,773 ‫يود التكلم معك‬ 38 00:04:00,907 --> 00:04:03,710 ‫لديك شيء يخصّه‬ 39 00:04:05,478 --> 00:04:07,680 ‫لا أعرف عمّا تتكلم‬ 40 00:04:07,814 --> 00:04:08,915 ‫جدياً؟‬ 41 00:04:09,249 --> 00:04:11,317 ‫أتظنين أننا أغبياء؟‬ 42 00:04:12,552 --> 00:04:14,654 ‫لا أعرف من أنت،‬ ‫سأتصل بالمفوض "روميرو"‬ 43 00:04:14,787 --> 00:04:16,823 ‫لا يستطيع أن ينقذك‬ 44 00:04:16,956 --> 00:04:18,424 ‫لا يستطيع إنقاذ نفسه حتى‬ 45 00:04:19,626 --> 00:04:22,328 ‫أسدي إلى نفسك خدمة واتصلي‬ ‫بالسيد "باريس"‬ 46 00:04:22,729 --> 00:04:25,665 ‫يمكنك الاتصال به في نادي "أركينوم"‬ 47 00:04:31,437 --> 00:04:32,905 ‫وافعلي ذلك قريباً‬ 48 00:04:54,460 --> 00:04:55,762 ‫"بايتس موتيل"‬ 49 00:05:01,701 --> 00:05:04,804 ‫"المفوض"‬ 50 00:05:09,475 --> 00:05:11,778 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا أيها المفوض؟‬ 51 00:05:12,845 --> 00:05:14,647 ‫لست هنا لصيد البطلينوس، "ستانلي"‬ 52 00:05:16,849 --> 00:05:19,585 ‫الفتاة التي وجدوها بين القصب هناك‬ 53 00:05:20,520 --> 00:05:24,857 ‫أنت ملم بحركة المد والجزر.‬ ‫أين تم رميها برأيك لتصل إلى هنا؟‬ 54 00:05:24,991 --> 00:05:28,361 ‫في هذا الوقت من العام، قد يكون‬ ‫في أيّ مكان ضمن نطاق 1.5 كلم‬ 55 00:05:28,494 --> 00:05:30,863 ‫لقد حملتها التيارات إلى هنا‬ 56 00:05:34,400 --> 00:05:36,369 ‫هذا ليس كافياً للتحقيق‬ 57 00:05:39,605 --> 00:05:41,541 ‫لم ترَ أيّ شيء غير اعتياديّ، صحيح؟‬ 58 00:05:48,548 --> 00:05:51,617 ‫حسناً، سررت بالتكلم معك، "ستانلي"‬ 59 00:05:51,951 --> 00:05:53,920 ‫أتعلم؟ ثمة أمر غريب‬ 60 00:05:55,088 --> 00:05:56,856 ‫منذ نحو 5 أيام‬ 61 00:05:56,989 --> 00:06:00,460 ‫صادفت الفتى "دوفونت" هنا في القناة‬ 62 00:06:00,593 --> 00:06:01,828 ‫كان يجدف بقارب‬ 63 00:06:01,961 --> 00:06:04,030 ‫قال إنه يراقب الطيور‬ 64 00:06:05,665 --> 00:06:09,435 ‫لم يكن يمتلك كاميرا أو منظاراً‬ 65 00:06:09,569 --> 00:06:10,636 ‫وكان الطقس ماطراً‬ 66 00:06:13,539 --> 00:06:17,610 ‫لم أفكر في الأمر كثيراً حتى اليوم التالي‬ ‫حين قرأت الصحيفة عن الفتاة‬ 67 00:06:18,544 --> 00:06:20,413 ‫تتكلم عن "كلاي دوفونت"؟‬ 68 00:06:21,781 --> 00:06:23,149 ‫أجل‬ 69 00:06:24,083 --> 00:06:26,619 ‫لمَ لم تقل أيّ شيء لأحد عن هذا؟‬ 70 00:06:28,721 --> 00:06:30,556 ‫لم يسألني أحد‬ 71 00:06:35,661 --> 00:06:37,430 ‫شكراً، "ستانلي"‬ 72 00:07:02,822 --> 00:07:05,124 ‫طلبت مني أمك أن أبقى معك‬ 73 00:07:10,563 --> 00:07:11,898 ‫هل كانت مستاءة؟‬ 74 00:07:12,031 --> 00:07:14,500 ‫أجل، أظن ذلك ولكن...‬ 75 00:07:14,634 --> 00:07:17,069 ‫لا تشغل بالك بأيّ شيء‬ 76 00:07:19,105 --> 00:07:21,140 ‫أتريد بعض الفطور؟‬ 77 00:07:24,477 --> 00:07:27,013 ‫حصل أمر مروّع‬ 78 00:07:29,615 --> 00:07:33,686 ‫اكتشفت أن شقيق "نورما"‬ ‫كان يمكث في مزرعة "ديلان"‬ 79 00:07:34,620 --> 00:07:36,856 ‫كان عليّ أن أخبر أمي‬ 80 00:07:37,857 --> 00:07:39,025 ‫هل كان ذلك ضرورياً؟‬ 81 00:07:39,926 --> 00:07:41,928 ‫لقد اغتصبها‬ 82 00:07:42,462 --> 00:07:45,231 ‫إنه خطر ولا أفهم كيف يستطيع‬ ‫"ديلان" أن يكون على صلة به‬ 83 00:07:45,565 --> 00:07:46,666 ‫لأنه والده‬ 84 00:07:47,567 --> 00:07:52,038 ‫وكلنا نموّه خطايا أهلنا لأنه على مستوى ما...‬ 85 00:07:53,706 --> 00:07:55,541 ‫لأننا نحتاج إلى ذلك‬ 86 00:07:59,479 --> 00:08:00,480 ‫أمي؟‬ 87 00:08:10,122 --> 00:08:11,691 ‫كلا، هذا أنا‬ 88 00:08:16,662 --> 00:08:18,164 ‫أنا آسف جداً، "ديلان"‬ 89 00:08:19,599 --> 00:08:21,667 ‫كنت مضطراً إلى إخبارها‬ 90 00:08:23,636 --> 00:08:25,204 ‫كنت مضطراً‬ 91 00:08:37,216 --> 00:08:40,119 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحباً، أنت "ديلان ماسيت"؟‬ 92 00:08:40,253 --> 00:08:43,189 ‫- أجل‬ ‫- أتصل من مستشفى "ساينت سيباستيان"‬ 93 00:08:43,523 --> 00:08:45,725 ‫أمك "نورما بايتس" هنا في قسم الطوارئ‬ 94 00:08:45,858 --> 00:08:47,727 ‫لقد تعرّضت لحادث‬ 95 00:08:52,798 --> 00:08:55,067 ‫- أبحث عن أمي "نورما بايتس"‬ ‫- "ديلان"؟‬ 96 00:08:55,201 --> 00:08:56,202 ‫أنا هنا‬ 97 00:08:57,904 --> 00:09:00,673 ‫علينا الرحيل من هنا.‬ ‫أريد أن أخبرك بشيء‬ 98 00:09:00,806 --> 00:09:02,608 ‫انتظري يا أمي‬ 99 00:09:03,276 --> 00:09:04,911 ‫أنا آسف جداً‬ 100 00:09:05,645 --> 00:09:06,646 ‫لماذا؟‬ 101 00:09:08,548 --> 00:09:10,049 ‫لكلّ شيء‬ 102 00:09:10,683 --> 00:09:13,619 ‫حسناً، الأمر ليس وكأنك من دفعني عن الطريق‬ 103 00:09:15,154 --> 00:09:17,757 ‫مهلاً، مهلاً. دفعك أحد عن الطريق؟‬ 104 00:09:17,890 --> 00:09:19,559 ‫أجل، وهددني‬ 105 00:09:20,192 --> 00:09:23,896 ‫كان رجلاً قال لي أن أتصل برجل آخر‬ ‫لأنني أمتلك شيئاً يخصّه‬ 106 00:09:24,030 --> 00:09:27,667 ‫لمَ يعجز هؤلاء المجرمين عن تدبر‬ ‫أمورهم بأنفسهم؟‬ 107 00:09:27,800 --> 00:09:29,135 ‫هل هذه غلطتي؟‬ 108 00:09:29,268 --> 00:09:31,604 ‫- بمن طلب منك أن تتصلي؟‬ ‫- "بوب باريس"‬ 109 00:09:31,737 --> 00:09:33,806 ‫سمعت "روميرو" يذكر اسمه أيضاً.‬ ‫من هو؟‬ 110 00:09:33,940 --> 00:09:37,076 ‫سمعت اسمه في تجارة المخدرات.‬ ‫أظن أنه المموّل‬ 111 00:09:37,209 --> 00:09:39,178 ‫علينا أخذ ذاكرة البيانات إلى "روميرو"‬ 112 00:09:39,312 --> 00:09:40,313 ‫- كلا‬ ‫- كلا؟‬ 113 00:09:40,646 --> 00:09:42,615 ‫كلا. "ديلان"، نحن في مأزق‬ 114 00:09:42,748 --> 00:09:45,351 ‫سيفلس الفندق على الأرجح.‬ ‫لا أمتلك أيّ دعم ماليّ‬ 115 00:09:45,685 --> 00:09:48,187 ‫حالة "نورمان" تتدهور.‬ ‫أغمي عليه مجدداً هذا الصباح‬ 116 00:09:48,321 --> 00:09:50,690 ‫وجدته في المطبخ يغمغم وحده.‬ ‫وعجزت عن إيقاظه‬ 117 00:09:50,823 --> 00:09:52,692 ‫أنا خائفة ولا أعرف ما العمل‬ 118 00:09:52,825 --> 00:09:55,161 ‫- لا أعرف كيف أعتني به بدون مال‬ ‫- "نورما"‬ 119 00:09:55,294 --> 00:09:57,730 ‫أعرف أن ذاكرة البيانات تلك قيّمة للغاية‬ 120 00:09:57,863 --> 00:10:00,766 ‫أعطتني الفتاة إياها وكأنها عرفت‬ ‫أنني بحاجة إلى مساعدة‬ 121 00:10:00,900 --> 00:10:02,768 ‫أعطتها لي. إنها أشبه ببشرى‬ 122 00:10:02,902 --> 00:10:06,906 ‫لا أستطيع التخلي عنها.‬ ‫لن أتخلى عنها، أرجوك‬ 123 00:10:07,206 --> 00:10:08,240 ‫أرجوك‬ 124 00:10:17,283 --> 00:10:20,019 ‫انتظر لحظة، ها قد أتى‬ 125 00:10:23,289 --> 00:10:24,724 ‫الدراما تحيط بك دوماً‬ 126 00:10:25,658 --> 00:10:26,926 ‫- تريد الجلوس معنا؟‬ ‫- أجل‬ 127 00:10:27,627 --> 00:10:29,028 ‫هل قابلت "ماركوس يونغ"؟‬ 128 00:10:29,161 --> 00:10:32,665 ‫- إنه المرشح ضدك‬ ‫- أجل، تقابلنا، يستطيع المغادرة الآن‬ 129 00:10:36,802 --> 00:10:38,037 ‫أنت المفوض‬ 130 00:10:38,170 --> 00:10:40,906 ‫شكراً جزيلاً، "بوب".‬ ‫سنبقى على اتصال‬ 131 00:10:41,273 --> 00:10:43,275 ‫ما رأيك بأن تبتسم أيها الشريف؟‬ 132 00:10:43,876 --> 00:10:46,412 ‫استرخِ، أنت متوتر جداً دوماً، يا رجل‬ 133 00:10:46,746 --> 00:10:50,149 ‫هذا ليس صحياً لقلبك أو عقلك‬ 134 00:10:56,055 --> 00:10:58,190 ‫تخلّص "كلاي دوفونت" من الجثة‬ ‫من أجلك إذاً‬ 135 00:10:58,691 --> 00:11:00,693 ‫هذا اتهام كبير. أتريد بعض الحلوى؟‬ 136 00:11:01,260 --> 00:11:04,030 ‫هلا هدأت، يفاجئني أنك لم تصب‬ ‫بسكتة دماغية بعد‬ 137 00:11:04,163 --> 00:11:06,866 ‫لمَ كانت "ليندسي دايفس" تبتزك، "بوب"؟‬ 138 00:11:08,134 --> 00:11:11,003 ‫مهما كان ما امتلكته ضدك أعطته لـ"أنيكا"‬ 139 00:11:11,137 --> 00:11:13,272 ‫وقد ماتت كلتاهما الآن واختفى الشيء‬ 140 00:11:14,407 --> 00:11:16,709 ‫- و...؟‬ ‫- ما الذي اختفى إذاً، "بوب"؟‬ 141 00:11:16,842 --> 00:11:19,145 ‫- عمّ تبحث؟‬ ‫- ذاكرة بيانات‬ 142 00:11:19,278 --> 00:11:22,415 ‫ذاكرة بيانات فضية بسيطة‬ ‫إنها ملكي وأريد استعادتها‬ 143 00:11:23,149 --> 00:11:24,417 ‫ماذا تحتوي بحق الجحيم؟‬ 144 00:11:24,750 --> 00:11:26,185 ‫معلومات سريّة‬ 145 00:11:26,452 --> 00:11:28,120 ‫تستحق حياة امرأتين؟‬ 146 00:11:28,254 --> 00:11:30,056 ‫هل تسألني؟‬ 147 00:11:30,823 --> 00:11:34,460 ‫قتلت أشخاصاً من أجل مصلحة هذه البلدة‬ ‫وقد نعمنا كلانا بالراحة بسبب ذلك‬ 148 00:11:34,794 --> 00:11:37,963 ‫تقول لي إن ثمة امرأتان في المشرحة‬ ‫من أجل مصلحة البلدة؟‬ 149 00:11:38,097 --> 00:11:41,067 ‫أريد التكلم معك كشخص الآن، "أليكس"‬ ‫كشخص ترعرعت معه‬ 150 00:11:41,200 --> 00:11:44,703 ‫ولعبت بالكرة معه وأسفت على حاله‬ ‫لأن حياته المنزلية رديئة للغاية‬ 151 00:11:44,837 --> 00:11:46,105 ‫أنت في مأزق هنا‬ 152 00:11:46,238 --> 00:11:48,207 ‫مأزق كبير‬ 153 00:11:48,841 --> 00:11:52,078 ‫تريد فعل ما في مصلحة البلدة؟‬ ‫جد ذاكرة البيانات‬ 154 00:11:52,211 --> 00:11:54,180 ‫كف عن جعل هذا‬ ‫يتمحور حول كلّ شيء آخر‬ 155 00:11:54,313 --> 00:11:57,216 ‫لم أرغب في جلب "ماركوس"‬ ‫إلى هنا ليأخذ وظيفتك‬ 156 00:11:57,349 --> 00:12:01,087 ‫لم تترك لي أيّ خيار.‬ ‫لم تترك لأيّ منا أيّ خيار‬ 157 00:12:03,422 --> 00:12:07,126 ‫أتعلم، "بوب"؟‬ ‫هذا ما أشعر به بالضبط أيضاً‬ 158 00:12:07,259 --> 00:12:10,262 ‫وأنت تحشرني في زاوية‬ ‫ولن تكون هناك مساحة في تلك الزاوية...‬ 159 00:12:10,396 --> 00:12:13,833 ‫- لنا كلينا‬ ‫- كلا، لن تكون هناك مساحة‬ 160 00:12:13,966 --> 00:12:16,268 ‫والطريقة الوحيدة لنخرج‬ ‫كلانا من هذا الموقف‬ 161 00:12:16,402 --> 00:12:19,772 ‫هي أن تذهب إلى "نورما بايتس"‬ ‫وتستعيد ذاكرة البيانات‬ 162 00:12:23,075 --> 00:12:25,211 ‫أنا متأكد تماماً من أنها معها‬ 163 00:12:29,014 --> 00:12:30,850 ‫تعرفها، صحيح؟‬ 164 00:12:38,958 --> 00:12:41,227 ‫إليك منشفة إضافية، وبعض لوازم الحمام‬ 165 00:12:41,360 --> 00:12:43,929 ‫وأجل، سأكون في المكتب‬ ‫إن احتجت إلى شيء‬ 166 00:12:44,063 --> 00:12:47,900 ‫وكلمة السرّ لخدمة "الواي فاي"‬ ‫هي "موذر" بأحرف كبيرة‬ 167 00:12:58,177 --> 00:13:00,379 ‫لا تعرف شيئاً عن "كايلب"‬ 168 00:13:00,513 --> 00:13:02,815 ‫لم تقل لها شيئاً. ماذا تفعل يا رجل؟‬ 169 00:13:02,948 --> 00:13:05,084 ‫أخبرتها فعلاً. أخبرتها هذا الصباح‬ 170 00:13:05,217 --> 00:13:06,819 ‫كف عن هذا، "نورمان!"‬ 171 00:13:06,952 --> 00:13:09,421 ‫"ديلان"، أقسم لك.‬ ‫لا أعرف لمَ تتظاهر بأنها لا تعرف‬ 172 00:13:09,555 --> 00:13:12,224 ‫إما أنها مجنونة وإما أنت المجنون إذاً‬ 173 00:13:14,527 --> 00:13:19,832 ‫يشعر بالسوء "نورمان"، لا يريد‬ ‫سوى التكلم معها ليخبرها عن مدى ندمه‬ 174 00:13:20,232 --> 00:13:22,034 ‫ليس وحشاً‬ 175 00:13:22,168 --> 00:13:24,203 ‫ولا داعي لأن تقول أيّ شيء لها‬ 176 00:13:24,336 --> 00:13:26,505 ‫لقد اتخذت قراراً سأخبرها بنفسي‬ 177 00:13:26,839 --> 00:13:28,407 ‫قريباً‬ 178 00:13:28,874 --> 00:13:30,276 ‫لا تتدخل في الأمر فحسب‬ 179 00:14:25,598 --> 00:14:26,966 ‫تبدين جائعة‬ 180 00:14:28,400 --> 00:14:30,102 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل‬ 181 00:14:31,270 --> 00:14:32,504 ‫اقتربي للحظة‬ 182 00:14:36,108 --> 00:14:38,911 ‫اضطررت إلى قطر سيارتي.‬ ‫أنا أنتظر الباص فحسب‬ 183 00:14:39,044 --> 00:14:40,913 ‫أهذا يعني أنك لست جائعة؟‬ 184 00:14:42,147 --> 00:14:44,383 ‫أنا جائعة على الأرجح.‬ ‫لم آكل منذ هذا الصباح‬ 185 00:14:44,516 --> 00:14:47,519 ‫لكن عليّ أن أستقل الباص.‬ ‫يبعد منزلي نحو 20 دقيقة من هنا‬ 186 00:14:47,653 --> 00:14:49,889 ‫اصعدي، سأقلّك‬ 187 00:14:51,056 --> 00:14:52,591 ‫أنا ذاهب إلى مكان قريب من منزلك‬ 188 00:14:53,092 --> 00:14:54,927 ‫أين يقع منزلك؟‬ 189 00:14:59,064 --> 00:15:00,499 ‫كلا، لا أريد أن أزعجك‬ 190 00:15:01,600 --> 00:15:05,504 ‫أنا أستاذ في كلية مشتركة‬ ‫أعلّم 3 صفوف مدتها 50 دقيقة في الأسبوع‬ 191 00:15:05,638 --> 00:15:07,006 ‫لن تزعجيني‬ 192 00:15:40,572 --> 00:15:45,411 ‫أردت أن أطلب كوب سكر،‬ ‫لكنك قلت إن هذا خارج عن الحدود‬ 193 00:15:45,544 --> 00:15:47,246 ‫ارحل من هنا‬ 194 00:15:49,581 --> 00:15:53,052 ‫اسمع، لا تصوّب هذا الشيء نحوي‬ ‫إلا إن كنت تنوي استخدامه‬ 195 00:16:00,092 --> 00:16:01,460 ‫حسناً‬ 196 00:16:02,594 --> 00:16:04,697 ‫حصل أمر سيىء لك‬ 197 00:16:06,532 --> 00:16:08,300 ‫أتريد أن نتعانق لترتاح؟‬ 198 00:16:09,168 --> 00:16:10,536 ‫اذهب إلى الجحيم‬ 199 00:16:10,669 --> 00:16:12,037 ‫أجل‬ 200 00:16:12,171 --> 00:16:13,672 ‫أجل، أفهم ذلك‬ 201 00:16:14,006 --> 00:16:16,075 ‫أفهم ذلك تماماً‬ 202 00:16:18,477 --> 00:16:20,012 ‫اسمع‬ 203 00:16:20,145 --> 00:16:21,647 ‫أتحب لحم الخنزير البري المقدد؟‬ 204 00:16:21,981 --> 00:16:24,516 ‫لحم الخنزير البري المقدد هو الأطيب‬ 205 00:16:24,650 --> 00:16:25,651 ‫كلا‬ 206 00:16:25,985 --> 00:16:28,253 ‫لديّ الكثير من الأرانب هنا.‬ ‫أتريد البعض منها؟‬ 207 00:16:28,387 --> 00:16:29,655 ‫كلا، لا أريد أيّ أرانب‬ 208 00:16:29,989 --> 00:16:32,758 ‫أجل، أعلم، لا أحبها أيضاً‬ ‫أصطادها من أجل "مارينا"‬ 209 00:16:33,092 --> 00:16:37,429 ‫إنها تصنع غطاء سرير‬ ‫من فروها أو ما إلى هنالك‬ 210 00:16:37,563 --> 00:16:41,700 ‫أتريد أن نتبادل شيئاً عميقاً وذا مغزى؟‬ ‫"كايلب"، انظر إليّ‬ 211 00:16:44,370 --> 00:16:45,471 ‫الحياة رديئة‬ 212 00:16:46,405 --> 00:16:48,507 ‫إنها كذلك بالنسبة إلى الجميع‬ 213 00:16:48,640 --> 00:16:51,710 ‫ثمة شيء واحد فقط يجعلها أفضل‬ 214 00:16:53,245 --> 00:16:54,480 ‫لحم الخنزير البري المقدد‬ 215 00:16:56,382 --> 00:16:58,751 ‫ما خطبك بحق الجحيم، يا رجل؟‬ 216 00:17:02,021 --> 00:17:03,622 ‫كلّ شيء‬ 217 00:17:05,257 --> 00:17:08,694 ‫لديّ بعض الويسكي. سيشعرك بتحسّن، تعال‬ 218 00:17:18,437 --> 00:17:22,141 ‫إن احتجت يوماً إلى بعض المال، فاعلمني بذلك‬ 219 00:17:22,274 --> 00:17:27,079 ‫لن تعيش برخاء من زرع ماريجوانا طبية‬ 220 00:17:31,383 --> 00:17:34,753 ‫أجل، لا أحتاج إلى شيء.‬ ‫لن أبقى هنا لوقت طويل على أيّ حال لذا...‬ 221 00:17:37,689 --> 00:17:40,559 ‫ستترك الفتى إذاً‬ 222 00:17:40,692 --> 00:17:42,394 ‫ابنك‬ 223 00:17:45,330 --> 00:17:46,532 ‫هذه قصّة طويلة‬ 224 00:17:46,665 --> 00:17:51,503 ‫أنا أسألك فحسب لأن لديّ وظيفة‬ ‫أظن أنك مناسب لها‬ 225 00:17:52,204 --> 00:17:53,605 ‫- أنا مناسب لها؟‬ ‫- أجل‬ 226 00:17:53,739 --> 00:17:58,410 ‫حين أحرقت إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫هذه البلدة، أخذت موظف النقل معها‬ 227 00:17:58,544 --> 00:17:59,711 ‫أحتاج إلى سائق‬ 228 00:18:00,612 --> 00:18:02,815 ‫هرب الرجل إلى "بورتوريكو"‬ 229 00:18:04,583 --> 00:18:07,553 ‫من يهرب إلى "بورتوريكو"؟‬ 230 00:18:08,420 --> 00:18:13,092 ‫أستطيع التفكير في مليون مكان آخر‬ ‫يمكنه الهرب إليه‬ 231 00:18:16,328 --> 00:18:18,297 ‫الراتب جيد‬ 232 00:18:19,565 --> 00:18:21,300 ‫25 ألف دولار‬ 233 00:18:22,568 --> 00:18:24,837 ‫لكن الأمر لا يخلو من المخاطر‬ 234 00:18:26,371 --> 00:18:30,309 ‫تبدو كرجل يستطيع التعامل مع المخاطر‬ 235 00:18:33,712 --> 00:18:36,548 ‫أتعلم؟ أنا أقلب صفحة جديدة‬ 236 00:18:36,882 --> 00:18:38,884 ‫لديّ ابني‬ 237 00:18:40,486 --> 00:18:44,656 ‫حسناً، الصفحات هي صفحات‬ 238 00:18:44,790 --> 00:18:47,159 ‫والمال هو مال‬ 239 00:18:50,696 --> 00:18:53,298 ‫أعلمني بقرارك بحلول نهاية الأسبوع‬ 240 00:19:00,405 --> 00:19:01,406 ‫"مطعم"‬ 241 00:19:01,540 --> 00:19:04,710 ‫ليس بيدي حيلة. هذه طبيعتي ببساطة‬ 242 00:19:06,211 --> 00:19:09,681 ‫اعتنيت بكلا والديّ عاطفياً‬ 243 00:19:10,616 --> 00:19:13,919 ‫تربيت على أن أدرس‬ ‫كلّ نفس وكلّ حركة‬ 244 00:19:15,254 --> 00:19:16,755 ‫هذه مهارة بقاء‬ 245 00:19:18,190 --> 00:19:20,292 ‫لقد تمكنت من البقاء‬ 246 00:19:23,228 --> 00:19:24,463 ‫لم أقابل قط شخصاً مثلك‬ 247 00:19:24,596 --> 00:19:28,233 ‫شخص يستطيع التكلم عن الأمور‬ ‫بهذه الصراحة‬ 248 00:19:32,671 --> 00:19:37,676 ‫ربما تستطيع مساعدتي فعلاً‬ ‫في بعض الأمور التي أختبرها‬ 249 00:19:37,809 --> 00:19:39,811 ‫أمور صعبة‬ 250 00:19:40,646 --> 00:19:42,581 ‫تعرفين أين يمكنك إيجادي‬ 251 00:19:43,682 --> 00:19:46,218 ‫كلا، لا أعرف في الحقيقة.‬ ‫بطاقتك في سيارتي‬ 252 00:19:46,351 --> 00:19:48,253 ‫السيارة التي تم قطرها‬ 253 00:19:50,522 --> 00:19:52,791 ‫أجل، تفضّلي‬ 254 00:19:54,326 --> 00:19:55,761 ‫لا تضيّعي هذه‬ 255 00:19:55,894 --> 00:19:57,529 ‫اتصلي بي في أيّ وقت‬ 256 00:19:57,663 --> 00:19:59,298 ‫حسناً‬ 257 00:20:01,233 --> 00:20:02,367 ‫أيمكن أن أسألك أمراً؟‬ 258 00:20:03,368 --> 00:20:04,603 ‫طبعاً‬ 259 00:20:05,237 --> 00:20:06,972 ‫هل أنت منجذب إليّ؟‬ 260 00:20:10,976 --> 00:20:12,644 ‫ما مصدر هذا السؤال؟‬ 261 00:20:12,778 --> 00:20:18,684 ‫لا أعلم، تبدو صريحاً وصادقاً حيال كلّ شيء‬ 262 00:20:18,817 --> 00:20:20,886 ‫هل أنت كذلك؟ لأنني أظن أنك كذلك‬ 263 00:20:22,888 --> 00:20:25,624 ‫أجل، أنا كذلك‬ 264 00:20:26,458 --> 00:20:29,328 ‫جداً لأكون صريحاً تماماً‬ 265 00:20:30,229 --> 00:20:33,565 ‫وهل من المناسب أن أقصدك كمريضة؟‬ 266 00:20:33,699 --> 00:20:34,700 ‫لا بأس بذلك‬ 267 00:20:35,534 --> 00:20:36,835 ‫أستطيع تدبر أمري‬ 268 00:20:36,969 --> 00:20:39,271 ‫أيمكنك تدبر أمرك؟‬ 269 00:20:42,341 --> 00:20:43,875 ‫حسناً‬ 270 00:20:46,778 --> 00:20:49,948 ‫بئساً! يصعب الاتصال بك‬ ‫وأنت في تلك الجبال‬ 271 00:20:50,282 --> 00:20:54,353 ‫اسمع، أريد أن أعرف‬ ‫إن حالفك الحظ مع ذاك...‬ 272 00:20:54,486 --> 00:20:57,956 ‫ذاك الشيء الذي كنا نتكلم عنه‬ 273 00:20:58,290 --> 00:21:00,993 ‫أجل، اتصل بي، رجاءً‬ 274 00:21:02,661 --> 00:21:06,632 ‫مرحباً عزيزي، تناولت غداءً متأخراً‬ ‫لذا سأعدّ لك شيئاً‬ 275 00:21:06,965 --> 00:21:08,533 ‫اتفقنا؟‬ 276 00:21:14,773 --> 00:21:16,675 ‫هل كنت ترتدين هذا في الصباح؟‬ 277 00:21:18,277 --> 00:21:19,511 ‫أجل، لماذا؟‬ 278 00:21:19,845 --> 00:21:24,049 ‫كلا، كنت ترتدين زياً آخر.‬ ‫الفستان الأزرق والأبيض الذي أحبه‬ 279 00:21:26,451 --> 00:21:27,786 ‫كلا‬ 280 00:21:34,559 --> 00:21:36,061 ‫هل تكلمت معك هذا الصباح؟‬ 281 00:21:40,399 --> 00:21:43,602 ‫أظن أنك أصبت بإغماء‬ ‫هذا الصباح، عزيزي‬ 282 00:21:46,438 --> 00:21:48,407 ‫هل تتذكر أيّ شيء؟‬ 283 00:21:49,908 --> 00:21:51,543 ‫كلا، ظننت فقط...‬ 284 00:21:51,677 --> 00:21:55,047 ‫ظننت أنني كلمتك عن أمر ما،‬ ‫لكن هذا لا يهم‬ 285 00:21:55,681 --> 00:21:57,316 ‫هل كان يتعلق بأمر هام؟‬ 286 00:21:57,449 --> 00:21:58,817 ‫كلا، كلا، إنه...‬ 287 00:21:58,950 --> 00:22:00,519 ‫كلا‬ 288 00:22:01,420 --> 00:22:03,755 ‫حاول ألا تقلق، "نورمان".‬ ‫ليس بيدك حيلة‬ 289 00:22:03,889 --> 00:22:07,626 ‫أتعلم؟ لم تقترف أيّ خطأ، أتفهم؟‬ 290 00:22:11,463 --> 00:22:12,464 ‫لا بأس‬ 291 00:22:12,597 --> 00:22:14,333 ‫اتفقنا؟ أنا إلى جانبك‬ 292 00:22:14,466 --> 00:22:16,735 ‫وسأكون إلى جانبك دوماً‬ 293 00:22:19,705 --> 00:22:21,106 ‫أجل‬ 294 00:23:09,955 --> 00:23:12,891 ‫"نورمان"، العشاء جاهز!‬ 295 00:23:21,500 --> 00:23:22,501 ‫"نورمان"!‬ 296 00:23:22,634 --> 00:23:24,603 ‫أنا آت، أمي‬ 297 00:24:05,177 --> 00:24:08,046 ‫- أجل، "غانر"، ما الأمر؟‬ ‫- حصل أمر غريب جداً للتو‬ 298 00:24:08,713 --> 00:24:10,215 ‫كنت أعبث بالمؤقت‬ 299 00:24:10,549 --> 00:24:13,218 ‫وقد وقع وسقطت منه ذاكرة بيانات‬ 300 00:24:15,520 --> 00:24:17,589 ‫- أجل؟‬ ‫- لم يكن لديّ أيّ شيء لأفعله‬ 301 00:24:17,722 --> 00:24:20,859 ‫بسبب المطر وإلى ما هنالك‬ ‫لذا بدأت أعبث بها‬ 302 00:24:20,992 --> 00:24:22,794 ‫على أيّ حال، تمكنت من فتحها‬ 303 00:24:22,928 --> 00:24:25,964 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- فتحتها بواسطة كمبيوتري المحمول‬ 304 00:24:28,166 --> 00:24:29,634 ‫كيف فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬ 305 00:24:30,569 --> 00:24:32,871 ‫كنت أحمّل الأفلام‬ ‫بطريقة غير شرعية وأبيعها‬ 306 00:24:33,004 --> 00:24:34,739 ‫أعرف كيف أفك الملفات المشفرة‬ 307 00:24:34,873 --> 00:24:37,475 ‫استغرقني الأمر بعض الوقت لكنني فتحتها‬ 308 00:24:37,609 --> 00:24:39,711 ‫ما هي؟ ماذا تحتوي؟‬ 309 00:24:51,523 --> 00:24:52,858 ‫ماذا؟‬ 310 00:25:00,065 --> 00:25:02,667 ‫- عرفت ما يوجد على الذاكرة‬ ‫- فتحتها؟‬ 311 00:25:02,801 --> 00:25:04,870 ‫- أجل‬ ‫- هذا مذهل، ماذا تحتوي؟‬ 312 00:25:05,904 --> 00:25:07,839 ‫فيها حسابات مالية من نوع ما‬ 313 00:25:07,973 --> 00:25:12,010 ‫تفصّل عائد استثمار قيمته 15 مليون دولار‬ 314 00:25:12,811 --> 00:25:15,614 ‫أنا واثق بأنه ربح غير مشروع‬ ‫من تجارة المخدرات‬ 315 00:25:15,747 --> 00:25:20,085 ‫هذا الأمر الوحيد المنطقي، سيضع هذا‬ ‫نصف أثرياء هذه البلدة في السجن‬ 316 00:25:20,218 --> 00:25:22,954 ‫- وهل سيكون ذلك أمراً سيئاً جداً؟‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 317 00:25:23,088 --> 00:25:25,857 ‫- هذا ما يجعل الذاكرة بهذه الأهمية‬ ‫- هذا نفوذ‬ 318 00:25:25,991 --> 00:25:27,926 ‫- أخيراً، أستطيع المطالبة بأمور‬ ‫- كلا‬ 319 00:25:28,059 --> 00:25:31,997 ‫كلا، سأخبر "روميرو"، اتفقنا؟‬ ‫لا أريد أن يصيبك شيء‬ 320 00:25:32,130 --> 00:25:33,865 ‫- هذه مسألة كبيرة‬ ‫- "ديلان"!‬ 321 00:25:33,999 --> 00:25:37,602 ‫لا تفهمين ما معنى أن أحظى بعائلة أخيراً‬ 322 00:25:38,203 --> 00:25:40,138 ‫لا تستطيعين فعل هذا، "نورما"‬ 323 00:25:41,840 --> 00:25:44,075 ‫عليك أن تخبري "روميرو"‬ 324 00:26:16,741 --> 00:26:18,710 ‫"كلاي"، اخرج من السيارة‬ 325 00:26:29,120 --> 00:26:32,958 ‫"كلاي"، اخرج، أريد التكلم معك بشأن‬ ‫"ليندسي دايفس" هيا، اخرج من السيارة‬ 326 00:26:34,292 --> 00:26:37,595 ‫هيا، "كلاي"، اخرج من السيارة‬ ‫اخرج من السيارة!‬ 327 00:27:30,215 --> 00:27:31,316 ‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬ 328 00:27:33,251 --> 00:27:36,721 ‫أعني الوثوق بك حقاً لأنك "أليكس" أحياناً‬ ‫وشرطيّ في أحيان أخرى‬ 329 00:27:36,855 --> 00:27:40,291 ‫لا أعلم، "نورما"، أظن أنك تستطيعين.‬ ‫سأبذل أقصى جهدي‬ 330 00:27:40,425 --> 00:27:42,193 ‫حسناً‬ 331 00:27:43,094 --> 00:27:44,095 ‫إنها معي‬ 332 00:27:47,866 --> 00:27:49,367 ‫ادخلي‬ 333 00:27:56,207 --> 00:27:59,177 ‫- حسناً، أعطني إياها‬ ‫- لا أحملها معي‬ 334 00:27:59,310 --> 00:28:02,414 ‫لن أتجوّل وأنا أحملها في جيبي.‬ ‫لست غبية‬ 335 00:28:04,049 --> 00:28:05,383 ‫إنها حسابات عمل‬ 336 00:28:05,717 --> 00:28:07,285 ‫إيرادات لاستثمار ما‬ 337 00:28:07,419 --> 00:28:10,021 ‫15 مليون دولار‬ 338 00:28:10,155 --> 00:28:13,291 ‫كلّ الأسماء عليها هي لأشخاص‬ ‫نافذين جداً في هذه البلدة‬ 339 00:28:13,425 --> 00:28:15,260 ‫من بينهم "بوب باريس"‬ 340 00:28:15,393 --> 00:28:19,931 ‫- يجب أن تجلبيها وتعطيها لي‬ ‫- كلا، كلا، هذا ليس سبب وجودي هنا‬ 341 00:28:20,065 --> 00:28:21,299 ‫كلا‬ 342 00:28:21,433 --> 00:28:25,703 ‫هذه أول مرّة منذ انتقالي إلى هذه البلدة‬ ‫أضع فيها أحداً في موقف حرج‬ 343 00:28:25,837 --> 00:28:28,406 ‫- سأستفيد من الأمر‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 344 00:28:28,740 --> 00:28:31,276 ‫أجل، ربما، هذا خارج عن الموضوع.‬ ‫أصغِ إليّ‬ 345 00:28:31,910 --> 00:28:33,778 ‫أريدك أن تأخذني لرؤية "بوب باريس"‬ 346 00:28:34,212 --> 00:28:35,914 ‫سأخبره بأنها معي‬ 347 00:28:36,314 --> 00:28:38,717 ‫وسأطلب منه بعض الخدمات بالمقابل‬ 348 00:28:41,786 --> 00:28:45,190 ‫لمَ تنظر إليّ هكذا؟‬ ‫حظيت بتعليم جيد في هذه البلدة الرديئة‬ 349 00:28:45,323 --> 00:28:49,060 ‫- وأنا مستعدة للعب مع الكبار‬ ‫- للعب؟ لكنهم سيقتلونك‬ 350 00:28:49,194 --> 00:28:52,130 ‫لا يستطيعون، الذاكرة معي.‬ ‫أنا الوحيدة التي تعرف مكانها‬ 351 00:28:52,263 --> 00:28:54,466 ‫والفتاتان الميتتان، ألا تحصلان على العدالة؟‬ 352 00:28:54,799 --> 00:28:57,502 ‫الفتاة الميتة أرادتني أن أفعل هذا.‬ ‫أعطتها لي قبل موتها‬ 353 00:28:57,836 --> 00:28:59,037 ‫أسيعيدها هذا من الموت؟‬ 354 00:28:59,170 --> 00:29:01,439 ‫فكري فيما فعله سكان هذه البلدة بك‬ 355 00:29:01,773 --> 00:29:05,443 ‫أتظن أنني لا أعرف ما فعلوه بي؟‬ ‫أنا الأدرى بذلك! لقد اغتصبوني‬ 356 00:29:05,777 --> 00:29:07,746 ‫لقد وضعوا جثة رجل في سريري‬ 357 00:29:07,879 --> 00:29:10,882 ‫خطفوا ابني ووضعوه في صندوق في الأرض‬ 358 00:29:11,015 --> 00:29:14,352 ‫ماذا سيفعلون بي أيضاً؟ سيقتلونني؟‬ ‫لن أستسلم بدون أن أقاوم‬ 359 00:29:14,486 --> 00:29:17,088 ‫ولن يوقفني أحد، لا أنت ولا "بوب باريس"‬ 360 00:29:17,222 --> 00:29:19,891 ‫ولا كلّ المجرمين السفلة في "وايت باين باي"‬ 361 00:29:20,024 --> 00:29:23,862 ‫أتعرف؟ لو كنت رجلاً،‬ ‫أحد أولئك الأغبياء الذين يعيشون هنا‬ 362 00:29:23,995 --> 00:29:26,097 ‫لقلت إن هذا ممكن تماماً‬ 363 00:29:26,231 --> 00:29:29,100 ‫تقول إن هذه فكرة سيئة‬ ‫لأنك تظن أنني لا أستطيع تنفيذها‬ 364 00:29:29,234 --> 00:29:31,402 ‫لأنني امرأة، لأنني أم‬ 365 00:29:32,470 --> 00:29:37,842 ‫أستطيع فعل هذا، رأيت كيف يتم الأمر‬ ‫وسأفعله بدونك إن اضطررت إلى ذلك‬ 366 00:29:44,082 --> 00:29:45,416 ‫اللعنة!‬ 367 00:29:46,818 --> 00:29:48,353 ‫اللعنة!‬ 368 00:30:03,334 --> 00:30:06,871 ‫حسناً، حسناً. سأرافقك، سأرافقك‬ 369 00:30:09,140 --> 00:30:10,275 ‫ستفعل ذلك؟‬ 370 00:30:10,408 --> 00:30:13,378 ‫أجل، أجل، قلت إنني سأرافقك وسأفعل ذلك‬ 371 00:30:34,599 --> 00:30:37,035 ‫يستطيع السيد "باريس" رؤيتكما الآن‬ 372 00:30:46,945 --> 00:30:49,480 ‫"بوب"، هذه "نورما بايتس"‬ 373 00:30:49,981 --> 00:30:51,249 ‫هل أجلب لكما أيّ شيء؟‬ 374 00:30:51,382 --> 00:30:53,384 ‫قهوة؟ مياه غازية؟ مشروب أقوى؟‬ 375 00:30:53,518 --> 00:30:54,953 ‫كلا، شكراً، لا أريد شيئاً‬ 376 00:30:55,086 --> 00:30:56,921 ‫كلا، شكراً‬ 377 00:30:59,457 --> 00:31:01,259 ‫إذاً...‬ 378 00:31:04,629 --> 00:31:05,864 ‫شكراً على قدومك‬ 379 00:31:06,431 --> 00:31:07,999 ‫طبعاً‬ 380 00:31:15,039 --> 00:31:20,612 ‫إذاً أنا هنا لأنني أظن‬ ‫أن لديّ شيئاً تريد استعادته‬ 381 00:31:27,986 --> 00:31:29,087 ‫ذاكرة البيانات؟‬ 382 00:31:35,994 --> 00:31:38,463 ‫لذا إليك ما كنت أفكر فيه‬ 383 00:31:38,596 --> 00:31:41,165 ‫وقل لي ما رأيك بالأمر‬ 384 00:31:41,900 --> 00:31:44,035 ‫هذا الطريق الفرعي الذي يتم بناؤه...‬ 385 00:31:44,903 --> 00:31:47,071 ‫سيدمر عملنا‬ 386 00:31:47,205 --> 00:31:50,008 ‫حاولت جاهدة أن أحاربه‬ 387 00:31:50,141 --> 00:31:51,976 ‫لكن لم يكن بيدي حيلة‬ 388 00:31:52,110 --> 00:31:54,012 ‫لا نفوذ لي هنا‬ 389 00:31:54,145 --> 00:31:56,581 ‫لقد حاولت، لقد حاولت حقاً‬ ‫لكنني لا أمتلك نفوذاً‬ 390 00:31:56,915 --> 00:31:58,683 ‫"نورما"، انتقلي إلى صلب الموضوع‬ 391 00:31:59,250 --> 00:32:00,685 ‫هذا هو صلب الموضوع‬ 392 00:32:03,955 --> 00:32:05,390 ‫على أيّ حال...‬ 393 00:32:06,991 --> 00:32:09,294 ‫عملي هام جداً بالنسبة إليّ‬ 394 00:32:09,427 --> 00:32:14,132 ‫إنه كلّ ما أمتلكه لأعيل نفسي‬ ‫وابني الذي يعاني مشاكل طبية‬ 395 00:32:14,999 --> 00:32:19,671 ‫وأنا في موقف يائس هنا، أتفهم؟‬ 396 00:32:20,004 --> 00:32:25,143 ‫لذا كنت أفكر بما أنني أمتلك‬ ‫ذاك الشيء الذي تريد استعادته‬ 397 00:32:25,276 --> 00:32:28,680 ‫فربما أستطيع أن أطلب منك‬ ‫شيئاً بالمقابل‬ 398 00:32:30,381 --> 00:32:31,449 ‫إذاً...‬ 399 00:32:34,018 --> 00:32:37,021 ‫أريدك أن تبني مخرجاً من الطريق الفرعي‬ 400 00:32:37,155 --> 00:32:39,190 ‫مخرج يؤدي إلى طريق سريع بمسلكين‬ 401 00:32:39,324 --> 00:32:43,394 ‫يتصل بسهولة بـ"ماين ستريت" بالقرب من فندقي‬ 402 00:32:43,528 --> 00:32:48,066 ‫وأود وضع لوحة إعلانات كبيرة‬ ‫قبل المخرج مباشرة‬ 403 00:32:48,199 --> 00:32:50,635 ‫في الطرفين الشمالي والجنوبي للطريق الفرعي‬ 404 00:32:50,969 --> 00:32:55,173 ‫وأود الحصول على موافقة على أيّ تصميم‬ 405 00:32:58,343 --> 00:32:59,544 ‫وأريد حوض سباحة‬ 406 00:33:00,144 --> 00:33:03,414 ‫لا داعي لأن يكون فاخراً‬ ‫فلنقل 6 أمتار بـ 12 متراً مع جاكوزي‬ 407 00:33:03,548 --> 00:33:06,217 ‫وسياجاً طبعاً ليكون آمناً‬ 408 00:33:11,255 --> 00:33:15,994 ‫كيف نعرف إذاً أن الذاكرة معك وأنك فتحتها؟‬ 409 00:33:17,061 --> 00:33:19,731 ‫ثمة الكثير من الأشخاص المهمين‬ ‫في هذه البلدة‬ 410 00:33:20,064 --> 00:33:22,200 ‫الذين استثمروا في تجارة المخدرات‬ 411 00:33:22,333 --> 00:33:24,502 ‫لقد رأيت الأسماء‬ 412 00:33:27,171 --> 00:33:28,473 ‫فهمت‬ 413 00:33:28,606 --> 00:33:30,041 ‫ومتى أستعيدها؟‬ 414 00:33:30,541 --> 00:33:32,276 ‫ربما لن تستعيدها أبداً في الواقع‬ 415 00:33:33,644 --> 00:33:37,215 ‫ولن تستفيد من تهديدي أو إيذائي‬ 416 00:33:37,348 --> 00:33:42,253 ‫لا أعني أنك ستفعل أمراً كهذا،‬ ‫لكن فلنقل فحسب...‬ 417 00:33:42,387 --> 00:33:45,156 ‫إن اختفيت فجأة أو تعطلت مكابحي فجأة‬ 418 00:33:45,289 --> 00:33:48,259 ‫فسأحرص على أن ثمة شخص واحد،‬ ‫شخص لا تعرفه‬ 419 00:33:48,393 --> 00:33:51,295 ‫يعرف مكان تلك الذاكرة وسأحرص‬ 420 00:33:51,429 --> 00:33:55,366 ‫على أنه حالما يحصل لي أمر ما‬ ‫سيتم تسليم الذاكرة إلى الشرطة الفدرالية‬ 421 00:34:00,638 --> 00:34:05,143 ‫سأعطيك كلّ هذه الأشياء إذاً ولن تعطيني شيئاً‬ 422 00:34:06,544 --> 00:34:10,148 ‫ولأن ذاكرة البيانات ستظل معك‬ ‫فيمكنك العودة لاحقاً‬ 423 00:34:10,281 --> 00:34:12,116 ‫وطلب المزيد من الأمور‬ 424 00:34:12,250 --> 00:34:13,518 ‫كلا، أقول لك إنني لن أطلب‬ 425 00:34:14,052 --> 00:34:15,520 ‫أنا أعقد صفقة معك‬ 426 00:34:15,653 --> 00:34:18,256 ‫اتفقنا؟ وسألتزم بها إن التزمت بها‬ 427 00:34:19,323 --> 00:34:20,558 ‫لا مزيد من الطلبات إذاً؟‬ 428 00:34:20,691 --> 00:34:22,460 ‫كلا، لا شيء‬ 429 00:34:22,593 --> 00:34:23,594 ‫أبداً‬ 430 00:34:29,233 --> 00:34:31,836 ‫عليّ أن أقر لك بذلك "نورما بايتس"‬ 431 00:34:33,638 --> 00:34:35,306 ‫لقد نلت مني‬ 432 00:34:41,479 --> 00:34:43,581 ‫أحسنت، "نورما"‬ 433 00:34:46,084 --> 00:34:47,819 ‫اتفقنا‬ 434 00:35:14,345 --> 00:35:17,782 ‫أردت أن أعلمك بأنني سأتكلم‬ ‫مع "نورما" حين تعود إلى المنزل‬ 435 00:35:18,116 --> 00:35:20,218 ‫بشأن مكوث "كايلب" في منزلي‬ 436 00:35:21,152 --> 00:35:24,755 ‫سأسألها إن كان من الممكن‬ ‫أن تفكر في التكلم معه‬ 437 00:35:25,690 --> 00:35:28,392 ‫لا أعرف ماذا سيحصل‬ ‫وقد لا يكون الأمر جيداً‬ 438 00:35:28,526 --> 00:35:31,462 ‫لذا إن أردت الابتعاد‬ ‫إلى أن ينتهي الأمر فأتفهم ذلك‬ 439 00:35:36,234 --> 00:35:37,668 ‫"ديلان"‬ 440 00:35:41,839 --> 00:35:43,841 ‫لا شيء من هذا غلطتك‬ 441 00:35:45,676 --> 00:35:49,480 ‫سأرافقك لتكلّمها إن أردت.‬ ‫سأحاول أن أساعدك إن استطعت‬ 442 00:35:50,815 --> 00:35:53,184 ‫لا أستطيع أن أطلب منك أن تفعل هذا‬ 443 00:35:53,784 --> 00:35:59,590 ‫إن طردتني من المنزل فسأتدبر أمري‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أورطك بالأمر‬ 444 00:36:00,725 --> 00:36:03,861 ‫كلا، أشعر بأنني السبب في هذا إلى حد ما‬ 445 00:36:07,265 --> 00:36:09,267 ‫ثمة خطب بي‬ 446 00:36:11,435 --> 00:36:14,305 ‫أردت أن أدمرك لأنك كنت تتقرّب منها‬ 447 00:36:14,438 --> 00:36:16,207 ‫ولا أريد أن أكون ذاك الشخص‬ 448 00:36:16,474 --> 00:36:18,676 ‫أكره ذاك الشخص‬ 449 00:36:21,546 --> 00:36:23,614 ‫أنا رجل الآن‬ 450 00:36:25,183 --> 00:36:28,452 ‫لست فتاها الصغير، وأريد أن أكون رجلاً صالحاً‬ 451 00:36:29,353 --> 00:36:32,857 ‫وأثق بحكمك إن كنت تظن‬ ‫أن هذا هو العمل الصائب‬ 452 00:36:35,393 --> 00:36:36,694 ‫شكراً لك‬ 453 00:36:39,297 --> 00:36:42,533 ‫أجل، أنت أخي. أريد أن أساندك‬ 454 00:36:42,667 --> 00:36:47,538 ‫نحن عائلة، نحب بعضنا البعض‬ ‫وسنتخطى الأمر معاً‬ 455 00:36:47,805 --> 00:36:49,507 ‫وسنساعدها على تخطي الأمر‬ 456 00:36:58,950 --> 00:37:01,652 ‫مرحباً، لقد عدت‬ 457 00:37:02,954 --> 00:37:06,457 ‫معي دجاجة، سأعد فطيرة‬ 458 00:37:15,666 --> 00:37:17,468 ‫ما بكما؟‬ 459 00:37:24,842 --> 00:37:27,979 ‫حسناً، لا يمكن أن يكون أحد‬ ‫في المستشفى لأننا كلنا هنا‬ 460 00:37:30,281 --> 00:37:31,749 ‫ماذا؟‬ 461 00:37:41,292 --> 00:37:42,827 ‫أريد أن أخبرك بأمر ما‬ 462 00:37:44,428 --> 00:37:45,496 ‫ماذا؟‬ 463 00:37:52,036 --> 00:37:53,638 ‫"كايلب" في البلدة‬ 464 00:37:54,372 --> 00:37:57,441 ‫إنه في البلدة منذ وقت. إنه يمكث في مزرعتي‬ 465 00:37:59,543 --> 00:38:00,945 ‫"كايلب" شقيقي؟‬ 466 00:38:01,279 --> 00:38:03,614 ‫اسمعيه فحسب، أمي‬ 467 00:38:05,750 --> 00:38:07,551 ‫حسناً‬ 468 00:38:12,857 --> 00:38:14,425 ‫حسناً، لقد...‬ 469 00:38:14,558 --> 00:38:18,496 ‫لقد أتى بعد وفاة أمك،‬ ‫وحاول أن يعرض عليّ بعض المال‬ 470 00:38:18,629 --> 00:38:20,865 ‫من بيع المنزل، ولم أقبل بأن آخذه‬ 471 00:38:20,998 --> 00:38:23,834 ‫لم أرد أيّ علاقة لي به، صحيح؟‬ 472 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 ‫ثم تعطلت سيارته و...‬ 473 00:38:28,039 --> 00:38:31,042 ‫كنت بحاجة إلى بعض المساعدة لبناء الحظيرة‬ 474 00:38:31,676 --> 00:38:35,046 ‫بدا أنه لا يمتلك أيّ مكان ليقصده‬ ‫ولم أعرف ما العمل‬ 475 00:38:38,516 --> 00:38:40,384 ‫لذا سمحت له بالبقاء‬ 476 00:38:47,758 --> 00:38:51,996 ‫يشعر بالسوء حيال كلّ ما حصل،‬ ‫وحيال ما فعله‬ 477 00:38:54,865 --> 00:38:57,034 ‫أعلم، أعلم أن هذا...‬ 478 00:38:57,601 --> 00:39:00,871 ‫هذا طلب كبير. إنه كبير جداً ولكن...‬ 479 00:39:01,339 --> 00:39:06,410 ‫لكنني أشعر بأنه عليّ أن أسألك‬ ‫لأنه يتعذب بسبب هذا‬ 480 00:39:09,980 --> 00:39:11,882 ‫يريد التكلم معك فحسب‬ 481 00:39:12,416 --> 00:39:14,552 ‫ليقول لك إنه آسف. إنه...‬ 482 00:39:14,685 --> 00:39:17,621 ‫ليقول لك إنه آسف جداً لحصول ذلك‬ 483 00:39:24,729 --> 00:39:26,630 ‫عليك أن تحاولي أن تفهمي‬ 484 00:39:26,764 --> 00:39:28,466 ‫إنه والده‬ 485 00:40:26,957 --> 00:40:28,526 ‫أمي؟‬ 486 00:40:29,059 --> 00:40:30,127 ‫ماذا تفعلين؟‬ 487 00:40:41,639 --> 00:40:42,640 ‫أمي‬ 488 00:40:47,445 --> 00:40:49,079 ‫أمي، توقفي. أنت تخيفينني‬ 489 00:40:56,854 --> 00:40:57,955 ‫"نورما"، توقفي‬ 490 00:40:58,088 --> 00:41:00,591 ‫اسمعي، سأرحل.‬ ‫لا داعي لأن ترحلي‬ 491 00:41:00,724 --> 00:41:02,193 ‫دعاني وشأني بحق الجحيم!‬ 492 00:41:05,129 --> 00:41:07,465 ‫أمي، أمي‬ 493 00:41:07,932 --> 00:41:10,067 ‫- أمي، "ديلان"، اتركني‬ ‫- توقف‬ 494 00:41:10,201 --> 00:41:11,936 ‫- أمي‬ ‫- توقف‬ 495 00:41:12,069 --> 00:41:13,737 ‫"ديلان"، اتركني‬ 496 00:41:13,871 --> 00:41:14,872 ‫أمي!‬ 497 00:41:16,006 --> 00:41:17,508 ‫كلا‬ 498 00:41:23,113 --> 00:41:24,114 ‫أمي!‬ 499 00:41:24,248 --> 00:41:26,484 ‫كلا، توقف. "نورمان"!‬ 500 00:41:26,617 --> 00:41:28,052 ‫"نورمان"، دعها تذهب‬ 501 00:41:28,185 --> 00:41:29,887 ‫أمي، لا يمكنك فعل هذا‬ 502 00:41:30,588 --> 00:41:32,590 ‫توقف يا "نورمان"‬ 503 00:41:32,723 --> 00:41:35,726 ‫- أمي!‬ ‫- سيعتني أخوك بك!‬ 504 00:41:35,860 --> 00:41:38,095 ‫لا يمكنها أن تفعل هذا.‬ ‫لا يمكنها أن تتركني‬ 505 00:41:38,229 --> 00:41:41,031 ‫- "إيما"، عودي إلى المكتب حالاً‬ ‫- ما الخطب؟‬ 506 00:41:41,165 --> 00:41:42,533 ‫عودي!‬ 507 00:41:43,534 --> 00:41:45,836 ‫- "نورمان"‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا‬ 508 00:41:45,970 --> 00:41:47,771 ‫توقف‬ 509 00:41:48,038 --> 00:41:49,740 ‫"نورمان"‬ 510 00:41:52,243 --> 00:41:55,646 ‫"نورمان"، دعها تذهب‬ 511 00:41:55,779 --> 00:41:57,815 ‫أمي!‬ 50133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.