All language subtitles for the.last.dance.s01e01.720p.hdtv.x264-brisk

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic Download
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,649 --> 00:00:22,609 ‫"مع دخول موسم 1997 - 1998‬ ‫في الـ"إن بي إيه"،‬ 2 00:00:22,693 --> 00:00:25,487 ‫كان فريق (شيكاغو بولز) قد فاز بـ5 بطولات‬ 3 00:00:25,571 --> 00:00:27,698 ‫في السنوات الـ7 السابقة.‬ 4 00:00:27,781 --> 00:00:32,619 ‫لكن مع سعيهم‬ ‫للفوز في 3 مواسم متتالية للمرة الثانية،‬ 5 00:00:32,703 --> 00:00:37,499 ‫فإن مستقبل السلالة كان محل شك."‬ 6 00:00:39,376 --> 00:00:40,377 ‫شكرًا لكم.‬ 7 00:00:41,670 --> 00:00:43,380 ‫لجميع المشجعين في مدينة "شيكاغو"،‬ 8 00:00:43,464 --> 00:00:44,631 ‫"نوفمبر 1997"‬ 9 00:00:44,715 --> 00:00:47,885 ‫إن كنتم تتذكرون حين قاموا بالتعاقد‬ ‫مع "مايكل جوردن" عام 1984،‬ 10 00:00:47,968 --> 00:00:51,263 ‫"نوفمبر 1984"،‬ 11 00:00:51,346 --> 00:00:53,015 ‫قلت عندما وصلت إلى هنا،‬ 12 00:00:53,098 --> 00:00:54,933 ‫إننا سنحرز البطولة قبل أن أغادر.‬ 13 00:00:55,017 --> 00:00:57,352 ‫- ها هو.‬ ‫- هذا ما تبحث عنه.‬ 14 00:01:00,481 --> 00:01:02,649 ‫فزنا بـ5 بطولات ونسعى للفوز بالبطولة الـ6،‬ 15 00:01:03,734 --> 00:01:06,403 ‫ونحتاج إلى دعمكم. شكرًا لكم جزيلًا.‬ 16 00:01:33,013 --> 00:01:36,225 ‫هل لديك أي شعور‬ ‫بأن كل ما حصلت عليه هو قدرك المحتوم،‬ 17 00:01:36,308 --> 00:01:39,394 ‫وكذلك ما يخبّئه لك المستقبل،‬ ‫أم أنك تعيش يومك بيومه؟‬ 18 00:01:39,978 --> 00:01:43,607 ‫أريد فحسب أن يحظى الامتياز‬ ‫وفريق "شيكاغو بولز" بالاحترام كفريق...‬ 19 00:01:44,608 --> 00:01:48,487 ‫مثل "لايكرز" أو "فيلادلفيا سفنتي سيكسرز"‬ ‫أو "بوسطن سيلتكس".‬ 20 00:01:48,570 --> 00:01:53,367 ‫يصعب حدوث أمر كهذا، لكنه ليس مستحيلًا.‬ 21 00:01:53,450 --> 00:01:56,078 ‫لكن أرجو أن أتمكن برفقة هذا الفريق‬ 22 00:01:56,161 --> 00:01:59,039 ‫وهذه المؤسسة برمتها‬ ‫من إنشاء مثل هذا البرنامج.‬ 23 00:02:04,086 --> 00:02:06,797 ‫"مايكل جوردن"... بـ30 نقطة.‬ 24 00:02:06,880 --> 00:02:07,798 ‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1991"‬ 25 00:02:07,881 --> 00:02:13,886 ‫وفاز فريق "شيكاغو بولز" بأول لقب له‬ ‫في الـ"إن بي إيه".‬ 26 00:02:23,522 --> 00:02:25,315 ‫ها هو "جوردن" يسدد رمية بـ3 نقاط!‬ 27 00:02:25,399 --> 00:02:28,485 ‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1992"‬ 28 00:02:28,569 --> 00:02:30,362 ‫فعلوها مرة أخرى!‬ 29 00:02:31,572 --> 00:02:32,573 ‫تُخطف الكرة من "بيبن"‬ 30 00:02:32,656 --> 00:02:33,657 ‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1993"‬ 31 00:02:33,740 --> 00:02:40,372 ‫ها هو "باكسون" يسدد رمية بـ3 نقاط! مرحى!‬ ‫واللقب الـ3 على التوالي في "إن بي إيه".‬ 32 00:02:40,914 --> 00:02:44,251 ‫سيحتدم الجدال الآن حول‬ ‫ما إذا كانوا أفضل فريق على الإطلاق.‬ 33 00:02:44,835 --> 00:02:48,672 ‫إنهم ليسوا رياضيين عظامًا فحسب.‬ ‫إنهم مجموعة من أصحاب الشخصيات الرائعة.‬ 34 00:02:48,755 --> 00:02:52,050 ‫أشهر رجل على الكوكب هنا!‬ 35 00:02:53,844 --> 00:02:58,640 ‫اسمي "مايكل جوردن".‬ ‫لعبت مع فريق "بولز" بين عامي 1984 و1998.‬ 36 00:02:58,724 --> 00:03:02,352 ‫أخذت إجازة لمدة 18 شهرًا، فترة توقف.‬ 37 00:03:02,978 --> 00:03:06,315 ‫لذا سأقول إنني لعبت 13 سنة مع "بولز".‬ 38 00:03:06,398 --> 00:03:12,446 ‫رجاءً رحبّوا بمهاجم فريق "شيكاغو بولز"،‬ ‫وفريق كل النجوم "سكوتي بيبن"!‬ 39 00:03:15,157 --> 00:03:19,077 ‫"سكوتي موريس بيبن"‬ ‫من "هامبورغ"، "أركنساس".‬ 40 00:03:20,204 --> 00:03:21,246 ‫تمريرة رائعة!‬ 41 00:03:22,247 --> 00:03:26,793 ‫يا للروعة! يبدو‬ ‫وكأنه غيّر سرعته في الهواء.‬ 42 00:03:28,003 --> 00:03:31,673 ‫تربع على عرش الكرات المرتدة‬ ‫طوال السنوات الـ5 الأخيرة في "إن بي إيه".‬ 43 00:03:31,757 --> 00:03:33,967 ‫رجاءً رحبوا معي مجددًا بـ"دينيس رودمان".‬ 44 00:03:34,051 --> 00:03:36,220 ‫"دينيس رودمان". كيف الحال؟‬ 45 00:03:37,346 --> 00:03:40,682 ‫صُدمت لأن "شيكاغو بولز" طلبت‬ ‫قدومي بالأساس.‬ 46 00:03:40,766 --> 00:03:42,684 ‫أظنني كنت غريب الأطوار بالنسبة إليهم.‬ 47 00:03:42,768 --> 00:03:44,937 ‫ثمة شيء حيالك مثير للخوف.‬ 48 00:03:45,020 --> 00:03:46,104 ‫لأنني مختلف؟‬ 49 00:03:46,688 --> 00:03:50,317 ‫وركل "رودمان" لتوه المصوّر! أُصيب المصوّر.‬ 50 00:03:50,400 --> 00:03:53,111 ‫هذه آخر مرة نرى فيها "دينيس رودمان".‬ 51 00:03:54,905 --> 00:03:58,659 ‫في قلب هذا الفريق، تتربع روح نادرة،‬ ‫المدرب "فيل جاكسون".‬ 52 00:03:59,201 --> 00:04:02,246 ‫خلقنا صورة‬ ‫أراد الناس أن يكونوا جزءًا منها.‬ 53 00:04:02,329 --> 00:04:03,830 ‫أظن أن ذلك كل ما يتمناه المرء.‬ 54 00:04:04,790 --> 00:04:07,501 ‫فاز "شيكاغو بولز"...‬ 55 00:04:07,584 --> 00:04:08,418 ‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996"‬ 56 00:04:08,502 --> 00:04:11,630 ‫...بطولة الـ"إن بي إيه" 1996!‬ 57 00:04:11,713 --> 00:04:13,590 ‫ماذا يميز هذه الأسرة الحاكمة بالتحديد؟‬ 58 00:04:14,424 --> 00:04:18,929 ‫أظن أن ما يميزنا هو أننا... نمتلك "مايكل".‬ 59 00:04:19,596 --> 00:04:26,520 ‫"مايكل"!‬ 60 00:04:28,605 --> 00:04:29,773 ‫لماذا حضر الجميع؟‬ 61 00:04:29,856 --> 00:04:31,358 ‫- "مايكل جوردن".‬ ‫- "مايكل جوردن".‬ 62 00:04:31,441 --> 00:04:33,652 ‫الجميع يعشقون "شيكاغو بولز"‬ ‫و"مايكل جوردن".‬ 63 00:04:41,618 --> 00:04:43,537 ‫...كان على وشك أن يفعل.‬ 64 00:04:43,620 --> 00:04:46,373 ‫تتبق 5 ثوان على انتهاء الوقت الأصلي...‬ 65 00:04:46,456 --> 00:04:48,542 ‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997"‬ 66 00:04:48,625 --> 00:04:50,877 ‫يدحرجها "بيبن" إلى "كوكتش"!‬ 67 00:04:50,961 --> 00:04:56,091 ‫فاز "شيكاغو بولز" بالبطولة الـ5 له‬ 68 00:04:56,174 --> 00:04:57,968 ‫في آخر 7 سنوات!‬ 69 00:04:58,969 --> 00:05:01,888 ‫الأجواء جنونية هنا في "يونايتد سنتر".‬ 70 00:05:05,934 --> 00:05:07,561 ‫بالنسبة إلى مشجعي فريق "شيكاغو" المحلي،‬ 71 00:05:07,644 --> 00:05:10,939 ‫الفوز بالبطولة الكبيرة بات أشبه بحق دستوري‬ 72 00:05:11,023 --> 00:05:14,610 ‫فيما يحصل "بولز" على لقبه الـ5‬ ‫في الـ"إن بي إيه" مساء الجمعة.‬ 73 00:05:15,652 --> 00:05:20,741 ‫أحصوهم. 1، 2، 3، 4 و5 كؤوس‬ ‫لبطولات الـ"إن بي إيه".‬ 74 00:05:20,824 --> 00:05:23,410 ‫فيما يحي مئات الآلاف من المشجعين‬ ‫أعضاء فريق "بولز"،‬ 75 00:05:23,493 --> 00:05:24,953 ‫دراما ما سيحدث‬ 76 00:05:25,037 --> 00:05:27,706 ‫لهذه السلالة العظيمة واضح للعيان لجميع...‬ 77 00:05:27,789 --> 00:05:30,751 ‫بعد بطولتهم الـ5،‬ ‫التي كانت في موسم 1996 - 1997...‬ 78 00:05:30,834 --> 00:05:32,210 ‫"(جيري رينسدورف)‬ ‫مالك (شيكاغو بولز)"‬ 79 00:05:32,294 --> 00:05:36,423 ‫...كنا نتابع هذا الفريق وأدركنا،‬ ‫أنه بخلاف "مايكل"،‬ 80 00:05:36,506 --> 00:05:41,178 ‫بقية الرفاق كانوا على الأرجح‬ ‫في نهاية سنوات عطائهم الكبير.‬ 81 00:05:42,220 --> 00:05:45,557 ‫كان علينا أن نقرر‬ ‫إن كنا سنحتفظ بالفريق معًا أم لا،‬ 82 00:05:45,640 --> 00:05:48,977 ‫وأدركنا أنه ربما يكون الوقت المناسب‬ ‫لإعادة بناء الفريق‬ 83 00:05:49,061 --> 00:05:50,687 ‫وألا نحاول الفوز ببطولة 6.‬ 84 00:05:50,771 --> 00:05:52,230 ‫هل يحتفظ "بولز" بقوام الفريق؟‬ 85 00:05:52,314 --> 00:05:53,523 ‫هل من شك أن "مايكل"...‬ 86 00:05:53,607 --> 00:05:56,151 ‫أخيرًا، تدور أسئلة‬ ‫حول مستقبل "فيل جاكسون".‬ 87 00:05:56,234 --> 00:05:58,111 ‫هل سيكون هذا عامه الأخير؟‬ 88 00:05:58,195 --> 00:06:00,489 ‫كيف سيتعامل ملّاك "بولز"‬ ‫مع نجومهم المتقدمين في العمر...‬ 89 00:06:00,572 --> 00:06:03,950 ‫يمكن للمرء أن يرى عملية التحول‬ ‫إلى شيء يفوق الحدود تتبخر.‬ 90 00:06:07,037 --> 00:06:10,874 ‫سمعت هذا مرارًا وتكرارًا،‬ ‫وبدأت أشعر بالانزعاج.‬ 91 00:06:10,957 --> 00:06:12,667 ‫كنا نفوز.‬ 92 00:06:15,128 --> 00:06:18,757 ‫شعرنا أننا أعظم فريق على مر التاريخ.‬ 93 00:06:18,840 --> 00:06:20,801 ‫على المرء أن يتساءل لماذا "مايكل جوردن"،‬ 94 00:06:20,884 --> 00:06:25,013 ‫الذي هو بالتأكيد أشهر لاعب في زماننا،‬ ‫سيضطر من الناحية الفعلية،‬ 95 00:06:25,097 --> 00:06:26,890 ‫إلى الابتعاد عن ممارسة‬ ‫كرة السلة الاحترافية.‬ 96 00:06:34,564 --> 00:06:36,191 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "سحب وتعديل .. مثنى الصقير" 97 00:06:36,274 --> 00:06:38,443 ‫حركة رائعة!‬ 98 00:06:38,527 --> 00:06:41,863 ‫- انتهت المباراة!‬ ‫- الأجواء مشحونة للغاية في إستاد "شيكاغو"!‬ 99 00:06:43,824 --> 00:06:46,326 ‫أولًا، لا توجد خيانة هنا.‬ 100 00:06:46,410 --> 00:06:47,744 ‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬ 101 00:06:47,828 --> 00:06:49,663 ‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬ ‫كمدرب لـ"بولز".‬ 102 00:06:52,374 --> 00:06:53,875 ‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬ 103 00:06:53,959 --> 00:06:57,462 ‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬ ‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬ 104 00:07:03,718 --> 00:07:06,680 ‫"الحلقة الأولى"‬ 105 00:07:10,892 --> 00:07:15,313 ‫وهكذا دخل فريق "بولز"‬ ‫موسم 1997- 1998 وقد فاز بـ5 بطولات.‬ 106 00:07:16,148 --> 00:07:17,566 ‫كانت هناك حالة ترقب في ذلك الصيف‬ 107 00:07:17,649 --> 00:07:20,152 ‫إزاء ما لو كانوا سيعودون أم لا،‬ ‫رغم أن معظمنا...‬ 108 00:07:20,235 --> 00:07:21,486 ‫"(مايكل ويلبون)‬ ‫(واشنطن بوست) 1980- 2010"‬ 109 00:07:21,570 --> 00:07:23,697 ‫...الذين من "شيكاغو" أو يعتبرونها ديارهم‬ 110 00:07:23,780 --> 00:07:24,906 ‫علموا أنهم عائدون بطريقة ما.‬ 111 00:07:27,242 --> 00:07:29,244 ‫"جيري رينسدورف"، صاحب حصة الأغلبية...‬ 112 00:07:30,328 --> 00:07:32,539 ‫كان سيتعين عليه أن يترك المدينة‬ ‫لو أنهم لم يعودوا.‬ 113 00:07:32,622 --> 00:07:36,251 ‫لا مجال للجدال‬ ‫بعد كل تلك البطولات التي فازوا بها.‬ 114 00:07:37,002 --> 00:07:39,337 ‫كانوا لا يزالون أفضل فريق‬ ‫في الـ"إن بي إيه".‬ 115 00:07:40,213 --> 00:07:43,800 ‫لديك "سكوتي بيبن"، رياضي موهوب بشدة،‬ 116 00:07:43,884 --> 00:07:45,260 ‫ومسجّل نقاط بارع جدًا.‬ 117 00:07:45,343 --> 00:07:48,472 ‫توقّد ذهنه ووعيه في الملعب‬ 118 00:07:48,555 --> 00:07:51,892 ‫وبراعته في كرة السلة جعلته‬ ‫أعظم لاعب لعب في مركز رقم 2 على الإطلاق.‬ 119 00:07:53,393 --> 00:07:57,272 ‫كان "دينيس رودمان" صاحب الحضور الدفاعي،‬ ‫وجامع الكرات المرتدة،‬ 120 00:07:57,355 --> 00:08:00,609 ‫شخص في فريق يضم أصحاب مشاعر متضخمة بالذات،‬ ‫لم يكن بحاجة إلى الكرة.‬ 121 00:08:01,318 --> 00:08:03,570 ‫ولم تكن تنفد طاقته قط،‬ ‫وكانت هذه نقطة قوته.‬ 122 00:08:05,280 --> 00:08:10,118 ‫في تلك المرحلة، كان "مايكل جوردن"‬ ‫الشخصية الأهم في مجال الرياضة على الإطلاق.‬ 123 00:08:10,827 --> 00:08:14,414 ‫النظيران اللذان أستطيع تذكرهما‬ ‫ويُعتبران لائقين في هذا الصدد‬ 124 00:08:14,498 --> 00:08:17,626 ‫هما "بيب روث" و"محمد علي".‬ 125 00:08:18,210 --> 00:08:20,962 ‫تلك هي القائمة. لا أحد آخر عليها.‬ 126 00:08:21,546 --> 00:08:22,964 ‫"مايكل"، من الواضح،‬ 127 00:08:23,048 --> 00:08:25,926 ‫في أعقاب هذا الاحتفال الهائل،‬ 128 00:08:26,009 --> 00:08:28,804 ‫ستكون هناك قرارات تجارية صعبة للغاية.‬ 129 00:08:29,429 --> 00:08:33,433 ‫يحق لنا الدفاع عما نملك حتى نخسره.‬ 130 00:08:34,142 --> 00:08:37,061 ‫لو خسرناه، تنظر إليه وتقول،‬ ‫"حسنًا، لنقم بالتغيير.‬ 131 00:08:37,145 --> 00:08:39,856 ‫لنجر عملية إعادة بناء."‬ 132 00:08:39,940 --> 00:08:44,611 ‫لا أحد يضمن إذا كانت عملية إعادة البناء‬ ‫ستستغرق عامين أم 3، أم 4، 5 أعوام.‬ 133 00:08:45,277 --> 00:08:47,531 ‫كانت الأندية تجري إعادة بناء لفرقها‬ ‫على مدار 42 سنة.‬ 134 00:08:51,827 --> 00:08:54,287 ‫لو كنت تريد النظر إلى هذا من منظور تجاري،‬ 135 00:08:55,288 --> 00:08:58,708 ‫تحل بالاحترام للأشخاص الذين وضعوا للأساس‬ 136 00:08:58,792 --> 00:09:01,336 ‫لكي تكون هذه مؤسسة رابحة.‬ 137 00:09:01,419 --> 00:09:04,214 ‫"بينما كانت تجري الاستعدادات‬ ‫لموسم 1997- 1998،‬ 138 00:09:04,297 --> 00:09:09,052 ‫منح (جوردن) و(بولز) إطلالة غير مسبوقة‬ 139 00:09:09,135 --> 00:09:13,682 ‫لفريق عمل سينمائي لتسجيل العام بأكمله."‬ 140 00:09:21,398 --> 00:09:25,443 ‫"مركز (بيرتو)‬ ‫منشأة (بولز) التدريبية"‬ 141 00:09:43,670 --> 00:09:46,631 ‫كنا قد انتهينا للتو من الفوز بلقب 5.‬ 142 00:09:50,093 --> 00:09:54,139 ‫تشيع أجواء من الشك والريبة،‬ ‫وبدأت الإدارة تتحدث عن‬ 143 00:09:54,222 --> 00:09:57,434 ‫أن الامتياز سيتغير‬ ‫أو أننا سنعيد بناء الفريق.‬ 144 00:09:58,018 --> 00:09:59,603 ‫كنت أحسب ذلك ليس عدلًا.‬ 145 00:10:00,770 --> 00:10:05,191 ‫ما كنت لأسمح قط لشخص لا يرتدي زي الفريق‬ 146 00:10:05,942 --> 00:10:10,196 ‫ولا يلعب كل يوم يملي علينا ما نفعله‬ ‫في ملعب كرة السلة.‬ 147 00:10:13,408 --> 00:10:17,078 ‫لذا كان ذهني يقول، "لننح الأمور جانبًا،‬ 148 00:10:17,162 --> 00:10:20,081 ‫من وجهة نظر تجارية، ونركّز على تلك الحرفة.‬ 149 00:10:20,165 --> 00:10:22,834 ‫دعونا نمنحهم سببًا‬ ‫يرجعهم عن التفكير بتلك الطريقة."‬ 150 00:10:26,004 --> 00:10:29,466 ‫خاطب "مايكل جوردن"‬ ‫مشاعر المرارة السائدة في صفوف "بولز"‬ 151 00:10:29,549 --> 00:10:32,594 ‫عندما سُئل عن أكبر تحدي‬ ‫يواجهه الفريق هذا العام.‬ 152 00:10:36,723 --> 00:10:39,768 ‫يرفع "مايكل" نظره‬ ‫إلى مكتب المدير العام "جيري كراوس".‬ 153 00:10:43,647 --> 00:10:46,691 ‫كان "جيري كراوس"‬ ‫المدير العام لفريق "بولز"،‬ 154 00:10:47,400 --> 00:10:49,361 ‫وكان بالتأكيد في صلب...‬ 155 00:10:49,444 --> 00:10:50,487 ‫"(ريك تيلاندر)‬ ‫(شيكاغو صن تايمز)"‬ 156 00:10:50,570 --> 00:10:53,531 ‫...ما زاد من حدة التوتر في ذلك الموسم.‬ 157 00:10:57,619 --> 00:11:00,038 ‫كان "جيري كراوس" مستكشف مواهب‬ ‫لصالح "وايت سوكس".‬ 158 00:11:00,121 --> 00:11:02,791 ‫كان متواجدًا عندما اشتريت "وايت سوكس"‬ ‫في عام 1981.‬ 159 00:11:03,333 --> 00:11:06,127 ‫وبعدما اشتريت "بولز"، جاء ليقابلني.‬ 160 00:11:06,211 --> 00:11:08,672 ‫قال إنه يود أن يكون المدير العام‬ ‫لفريق "بولز".‬ 161 00:11:08,755 --> 00:11:10,674 ‫لو كان الجميع مستعدين، يمكننا البدء.‬ 162 00:11:10,757 --> 00:11:11,591 ‫"26 مارس، 1985"‬ 163 00:11:11,675 --> 00:11:15,637 ‫أخذت أسأل المشورة في الدوري، وقال لي‬ ‫كل من تحدثت معهم، "لا تقرب ذلك الرجل."‬ 164 00:11:15,720 --> 00:11:17,722 ‫نعم، كانت لديه قدرة‬ ‫على جعل الناس ينفرون منه.‬ 165 00:11:18,890 --> 00:11:22,060 ‫لكنني لم أكن أوظف أحدهم‬ ‫ليفوز بمسابقة في جمال الشخصية.‬ 166 00:11:22,143 --> 00:11:25,397 ‫كنت أريد شخصًا يؤمن حقًا ببناء فريق‬ 167 00:11:25,480 --> 00:11:27,732 ‫بالطريقة التي أردتها،‬ ‫وكان "كراوس" ذلك الشخص.‬ 168 00:11:29,109 --> 00:11:32,195 ‫ولكي أعطيه حقه، فقد أدى مهمته.‬ 169 00:11:33,279 --> 00:11:34,114 ‫لكن...‬ 170 00:11:34,197 --> 00:11:35,448 ‫"(مارك فانسيل)‬ ‫كاتب (رير إير)"‬ 171 00:11:35,532 --> 00:11:39,244 ‫...كانت لدى "جيري" مشكلة "الرجل الصغير".‬ ‫نشأ طفلًا صغيرًا سمينًا.‬ 172 00:11:39,327 --> 00:11:41,788 ‫ولم يكن يملك المال.‬ ‫لذا كان دومًا الأقل حظًا في التقدم،‬ 173 00:11:42,747 --> 00:11:47,794 ‫ولم يكن يستطيع وحسب السيطرة على ذلك الجزء‬ ‫من شخصيته الذي احتاج إلى... التقدير.‬ 174 00:11:49,087 --> 00:11:49,921 ‫"مايكل"!‬ 175 00:11:51,798 --> 00:11:55,927 ‫كان كل الاهتمام منصبًا على "مايكل"‬ ‫و"سكوتي" و"دينيس" و"فيل".‬ 176 00:11:56,845 --> 00:11:59,097 ‫وكان "كراوس" يزداد امتعاضًا من ذلك.‬ 177 00:12:00,515 --> 00:12:04,602 ‫كان جيدًا، لكنه لم يكن جيدًا كفاية ليفعلها‬ ‫من دون "مايكل جوردن".‬ 178 00:12:04,686 --> 00:12:07,147 ‫يمكنك الدفع بأن "مايكل جوردن" يجيد عمله‬ 179 00:12:07,230 --> 00:12:10,108 ‫مثل أي شخص آخر عمل في وظيفته على الإطلاق.‬ 180 00:12:10,191 --> 00:12:12,485 ‫ويريد "كراوس" أن يثبت حقيقة‬ 181 00:12:12,569 --> 00:12:15,363 ‫أن المؤسسات تفوز بالبطولات، وليس اللاعبون.‬ 182 00:12:15,447 --> 00:12:16,281 ‫"انقسام جوهري"‬ 183 00:12:16,406 --> 00:12:20,827 ‫يقول "جيري كراوس" المدير العام لـ"بولز"،‬ ‫"المؤسسات تفوز بالألقاب، وليس اللاعبون."‬ 184 00:12:20,910 --> 00:12:24,080 ‫الأمر الغريب أنني لم أره قط‬ ‫بالقرب من الحلقة يقفز ليسجل النقاط.‬ 185 00:12:24,164 --> 00:12:26,958 ‫هذا القول الذي نُسب إليك...‬ 186 00:12:27,041 --> 00:12:28,960 ‫كما تعلم يا "دافيد"، لقد أُخرج من سياقه.‬ 187 00:12:29,043 --> 00:12:33,214 ‫ما قلته إن اللاعبين والمدربين‬ ‫لا يفوزون وحدهم بالبطولات،‬ 188 00:12:33,298 --> 00:12:34,340 ‫التي تفوز بها المؤسسات.‬ 189 00:12:34,424 --> 00:12:37,469 ‫أؤمن حقًا بأن المؤسسات‬ ‫ككيان واحد هي التي تفوز.‬ 190 00:12:37,552 --> 00:12:39,554 ‫لا يمكن لجزء أن يفوز بها منفردًا.‬ 191 00:12:39,637 --> 00:12:41,765 ‫الرجل حذف كلمة "منفردًا" من السياق.‬ 192 00:12:42,766 --> 00:12:43,600 ‫صحيح.‬ 193 00:12:43,683 --> 00:12:45,769 ‫اعترف بالأمر لاحقًا. "نعم، حذفت كلمة."‬ 194 00:12:45,852 --> 00:12:48,605 ‫أيها السافل الغبي، ذلك ما أفسد القول.‬ 195 00:12:49,647 --> 00:12:53,067 ‫بدا وكأنه يطرح فكرة محددة جدًا‬ 196 00:12:53,151 --> 00:12:54,819 ‫تستهدف شخصًا محددًا بعينه.‬ 197 00:12:54,903 --> 00:12:58,490 ‫نعرف أن الفريق أكبر من مجرد لاعبيه الـ15.‬ 198 00:12:59,991 --> 00:13:02,786 ‫كان العاملين في المكتب الأمامي‬ ‫أشخاصًا صالحين،‬ 199 00:13:02,869 --> 00:13:08,249 ‫لكن أهم عنصر في العملية هو اللاعبون.‬ 200 00:13:08,333 --> 00:13:13,505 ‫كان قوله لهذا الكلام مهينًا‬ ‫لطريقة تعاملي مع اللعبة.‬ 201 00:13:14,589 --> 00:13:19,260 ‫تعرض "كراوس" لانتقاد شديد خلال هذه الفترة‬ ‫من قبل "مايكل" و"سكوتي".‬ 202 00:13:19,344 --> 00:13:22,597 ‫أعني، لقد هزآ به. سخرا منه في العلن.‬ 203 00:13:23,306 --> 00:13:25,308 ‫إذن هذه الحبوب التي تأخذها لتبقى قصيرًا.‬ 204 00:13:26,226 --> 00:13:27,811 ‫أم أنها حبوب تخسيس؟‬ 205 00:13:30,897 --> 00:13:32,899 ‫هل كان "جيري كراوس" شخصًا سيئًا؟ كلا.‬ 206 00:13:32,982 --> 00:13:33,942 ‫"(بيل وينينغتون)‬ ‫لاعب وسط في (بولز)"‬ 207 00:13:34,025 --> 00:13:35,276 ‫كان رجلًا صالحًا. كان مرحًا.‬ 208 00:13:35,360 --> 00:13:39,364 ‫لو رأيته يتفاعل مع أطفالك،‬ ‫وتراه، ستعرف أنه رجل صالح.‬ 209 00:13:39,447 --> 00:13:44,494 ‫كان "جيري كراوس" أحد ألطف‬ ‫وأرق وأعذب الرجال الذي عرفتهم على الإطلاق.‬ 210 00:13:45,078 --> 00:13:49,791 ‫لكن أحيانًا كان يحب الناس‬ ‫الذين لا يبادلونه الحب،‬ 211 00:13:49,874 --> 00:13:51,209 ‫وكان ذلك سيصيبه بخيبة الأمل.‬ 212 00:13:51,793 --> 00:13:53,086 ‫هل أحب "فيل"؟‬ 213 00:13:53,837 --> 00:13:55,505 ‫أحب "فيل" في البداية،‬ 214 00:13:55,588 --> 00:13:59,759 ‫لكن بعد ذلك، نشأت حالة من التوتر‬ ‫بين الرجلين.‬ 215 00:13:59,843 --> 00:14:00,677 ‫"فيل"...‬ 216 00:14:00,760 --> 00:14:02,428 ‫"(دافيد ألدريدج)‬ ‫مراسل لشبكة (إي إس بي إن) 1996- 2004"‬ 217 00:14:02,512 --> 00:14:05,348 ‫من منطلق العقد، أراد أن يحصل على تعويض،‬ 218 00:14:05,932 --> 00:14:10,854 ‫مثل بقية المدربين الذين هزمهم.‬ ‫ولم يكن "جيري" سيفعل ذلك.‬ 219 00:14:11,437 --> 00:14:13,731 ‫من وجهة نظر "جيري"،‬ ‫يمكنك تحريك عناصر الفريق كما تشاء.‬ 220 00:14:13,815 --> 00:14:15,441 ‫لا تحرك عنصر مثل "مايكل جوردن".‬ 221 00:14:16,025 --> 00:14:19,529 ‫"فيل جاكسون"؟ نعم، يمكنك أن تحركه.‬ ‫وكان مخطئًا في ذلك.‬ 222 00:14:22,073 --> 00:14:23,491 ‫قلت من اليوم الأول،‬ 223 00:14:23,575 --> 00:14:26,661 ‫لو لم يكن "فيل" هو المدرب،‬ ‫لن أكون جزءًا من إعادة البناء.‬ 224 00:14:26,744 --> 00:14:30,456 ‫لا بد أن يكون "فيل" رئيس المدربين.‬ ‫ولا ينبغي أن أُوضع في موقف‬ 225 00:14:30,540 --> 00:14:34,669 ‫يتعين فيه اختيار اللعب‬ ‫تحت قيادة مدرب آخر غير "فيل جاكسون".‬ 226 00:14:34,752 --> 00:14:37,005 ‫للأسف، لديّ الخيارات.‬ 227 00:14:38,047 --> 00:14:40,925 ‫ولن أختار اللعب تحت قيادة مدرب آخر.‬ 228 00:14:42,802 --> 00:14:46,556 ‫أظن أن "جيري" كان يتطلع‬ ‫إلى أن يحظى ببداية جديدة‬ 229 00:14:46,639 --> 00:14:48,892 ‫والذهاب إلى إعادة بناء الفريق.‬ 230 00:14:49,809 --> 00:14:53,354 ‫صارت علاقته معي في وضع فوضوي.‬ 231 00:14:54,022 --> 00:14:56,482 ‫لم تكن هناك أي فرصة للمصالحة.‬ 232 00:14:57,275 --> 00:15:00,737 ‫وفجأة ظهر رجل قادم من ولاية "إيوا"،‬ ‫"تيم فلويد"، رئيس المدربين.‬ 233 00:15:01,404 --> 00:15:04,157 ‫يذهب لاستطلاع الأمور مع "جيري كراوس"،‬ ‫وأنا قلت، "ماذا؟"‬ 234 00:15:04,741 --> 00:15:08,828 ‫إذن من الواضح أن "كراوس"‬ ‫يجهّز الرجل القادم.‬ 235 00:15:09,454 --> 00:15:12,540 ‫سيكون "فيل جاكسون" القادم.‬ 236 00:15:13,249 --> 00:15:15,793 ‫تتزوج ابنة زوجة "كراوس" في ذلك الصيف.‬ 237 00:15:15,877 --> 00:15:20,673 ‫يدعو جميع أفراد الفريق و"تيم فلويد"...‬ 238 00:15:21,549 --> 00:15:25,094 ‫ولا يدعو "فيل جاكسون"، رئيس المدربين.‬ 239 00:15:25,762 --> 00:15:28,890 ‫أتذكر ذلك، وأفكّر أن ذلك كان تصرفًا سيئًا‬ ‫من ناحية "جيري".‬ 240 00:15:28,973 --> 00:15:30,808 ‫لست متأكدًا إن كان ذلك أزعج "فيل" بشدة.‬ 241 00:15:30,892 --> 00:15:34,187 ‫إن لم يدعني أحدهم إلى زفاف، سأود أن أشكره.‬ 242 00:15:35,730 --> 00:15:38,191 ‫كان المؤسف أن تكون هناك‬ ‫مثل هذه العلاقة الحادة‬ 243 00:15:38,274 --> 00:15:41,653 ‫لأن "جيري كراوس" هو من أطلق مسيرة‬ ‫"فيل جاكسون" التدريبية في "إن بي إيه".‬ 244 00:15:42,362 --> 00:15:46,324 ‫أحضره "جيري كراوس" إلى "شيكاغو"‬ ‫كمدرب مساعد.‬ 245 00:15:46,950 --> 00:15:49,994 ‫لو لم يكن قد حدث ذلك،‬ ‫لما سمعتم قط بـ"فيل جاكسون".‬ 246 00:15:52,121 --> 00:15:54,457 ‫الأمور تتطور، وكذلك الناس.‬ 247 00:15:54,540 --> 00:15:57,335 ‫لا يبقون راكدين وثابتين في أي وضع.‬ 248 00:15:57,418 --> 00:16:01,005 ‫والأمر الأكثر أهمية،‬ ‫ارتفعت رواتب المدربين بهذا المقدار،‬ 249 00:16:01,089 --> 00:16:02,799 ‫بينما ارتفعت رواتب المديرين هكذا.‬ 250 00:16:02,882 --> 00:16:03,800 ‫"(بيتر فيساي)‬ ‫(إن بي إيه) على (إن بي سي)"‬ 251 00:16:03,883 --> 00:16:05,843 ‫هل تظن أن "جيري كراوس" يمقت ذلك؟‬ 252 00:16:06,928 --> 00:16:08,638 ‫لن أتكهن حيال ذلك الأمر.‬ 253 00:16:09,889 --> 00:16:13,518 ‫أحمل تقديرًا هائلًا لـ"فيل"،‬ ‫شخصيًا ومهنيًا.‬ 254 00:16:13,601 --> 00:16:15,812 ‫يروق لي حقًا "فيل جاكسون"،‬ 255 00:16:15,895 --> 00:16:18,815 ‫وأردت أن يعود "فيل جاكسون" ويدرّب الفريق.‬ 256 00:16:19,565 --> 00:16:23,069 ‫وفكّرت فحسب‬ ‫أن وجود "جيري" سيجلب نتائج عكسية.‬ 257 00:16:23,152 --> 00:16:26,447 ‫فكّرت فحسب أنني لو جلست مع "فيل"‬ ‫وتحدثنا، سنصل إلى حل.‬ 258 00:16:26,531 --> 00:16:27,824 ‫ثم ذهبت إلى "مونتانا".‬ 259 00:16:27,907 --> 00:16:30,243 ‫عرضت عليه فرصة العودة.‬ 260 00:16:30,326 --> 00:16:31,744 ‫بعد أسابيع من الجدل العلني...‬ 261 00:16:31,828 --> 00:16:32,662 ‫"23 يوليو، 1997"‬ 262 00:16:32,745 --> 00:16:36,082 ‫...كثيرون سيجادلون بأن مالك "بولز"،‬ ‫"جيري رينسدورف" عاد إلى رشده،‬ 263 00:16:36,165 --> 00:16:39,669 ‫بعدما تعاقد مع "فيل جاكسون" لمدة عام‬ ‫للعودة لتدريب الفريق الموسم المقبل.‬ 264 00:16:39,752 --> 00:16:41,421 ‫"(جاكسون) يحصل على 6 ملايين سبب للعودة"‬ 265 00:16:41,504 --> 00:16:44,299 ‫"فيل" المدرب، و"جيري" المالك.‬ ‫كان على هذين الاثنين الحديث.‬ 266 00:16:44,382 --> 00:16:47,343 ‫وأنجزنا الأمر، وقد سعدنا بإنجازه.‬ 267 00:16:47,427 --> 00:16:50,013 ‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬ ‫كمدرب لـ"بولز".‬ 268 00:16:50,096 --> 00:16:52,890 ‫في نهاية العام، سنتطلع إلى المستقبل.‬ 269 00:16:53,516 --> 00:16:57,061 ‫استدعاني "جيري" إلى مكتبه وقال،‬ ‫"سيكون هذا عامك الأخير.‬ 270 00:16:57,145 --> 00:17:00,523 ‫لا يهمني لو فزت بـ82 مباراة على التوالي،‬ ‫سيكون هذا عامك الأخير هنا."‬ 271 00:17:00,606 --> 00:17:03,401 ‫لذا قلت، "لا بأس." وخرجت من الغرفة.‬ 272 00:17:03,484 --> 00:17:06,362 ‫وكانت تلك هي الكلمات الوحيدة‬ ‫التي جرى تبادلها.‬ 273 00:17:07,739 --> 00:17:11,951 ‫"قبل انطلاق موسم 1997- 1998،‬ ‫يسافر فريق (بولز) إلى (باريس)‬ 274 00:17:12,034 --> 00:17:15,663 ‫للمشاركة في دورة استعراضية دولية."‬ 275 00:17:17,040 --> 00:17:20,585 ‫"15 أكتوبر 1997"‬ 276 00:17:26,424 --> 00:17:28,634 ‫"(شيكاغو)"‬ 277 00:17:34,015 --> 00:17:37,769 ‫"مايكل"... مرحبًا يا "مايكل".‬ 278 00:17:39,937 --> 00:17:44,650 ‫- كم من اللغة الفرنسية تجيد؟‬ ‫- القليل جدًا. لكن لا بأس، أدبر أموري.‬ 279 00:17:53,201 --> 00:17:55,828 ‫"مايكل"، ما رأيك في برج "إيفل"؟‬ 280 00:17:57,705 --> 00:18:00,500 ‫كان فريق "بولز" متألقًا‬ ‫في هذا الموسم المجيد.‬ 281 00:18:01,084 --> 00:18:03,461 ‫حصل على 3 ألقاب متتالية وفاز بلقبين آخرين.‬ 282 00:18:03,544 --> 00:18:06,255 ‫وها هم ذا في "باريس"،‬ ‫حيث تحيطهم الجماهير الغفيرة.‬ 283 00:18:07,715 --> 00:18:09,842 ‫كما لو أن فريق "بيتلز" جاء لزيارة المدينة.‬ 284 00:18:09,926 --> 00:18:12,303 ‫- هيا.‬ ‫- لا تتوقفوا. هيا بنا. لننهض هنا.‬ 285 00:18:12,387 --> 00:18:13,846 ‫خطوة سريعة.‬ 286 00:18:16,307 --> 00:18:19,519 ‫كان "مايكل" بمثابة حاو يسير‬ ‫في شارع "الشانزليزيه".‬ 287 00:18:19,602 --> 00:18:20,853 ‫"(دافيد ستيرن)‬ ‫مفوض (إن بي إيه) 1984- 2014"‬ 288 00:18:20,937 --> 00:18:23,523 ‫أظنه كان يرتدي قلنسوة لأنه "مايكل".‬ 289 00:18:24,482 --> 00:18:25,942 ‫ما هو شعورك يا "مايكل"؟‬ 290 00:18:26,692 --> 00:18:28,403 ‫كيف هو شعورك؟‬ 291 00:18:28,486 --> 00:18:32,365 ‫كان أبطال "إن بي إيه"، فريق "شيكاغو بولز"‬ ‫في "باريس" للمشاركة في بطولة "ماكدونالدز".‬ 292 00:18:32,448 --> 00:18:35,451 ‫رجل واحد فقط كان يستحوذ‬ ‫على كل الاهتمام، "مايكل جوردن".‬ 293 00:18:36,035 --> 00:18:38,746 ‫"إنه أشهر من البابا"،‬ ‫هكذا صرخت الجريدة الصباحية،‬ 294 00:18:38,830 --> 00:18:40,415 ‫والجميع يريدون لقاءه.‬ 295 00:18:40,498 --> 00:18:41,833 ‫"كواليس برنامج‬ ‫(نول بار أيور)"‬ 296 00:18:41,916 --> 00:18:43,251 ‫- لا بأس. نعم.‬ ‫- الجيب؟‬ 297 00:18:43,334 --> 00:18:44,752 ‫وبالنسبة إلى الترجمة.‬ 298 00:18:44,836 --> 00:18:46,587 ‫- هل هن مناسب؟‬ ‫- صحيح. نعم.‬ 299 00:18:46,671 --> 00:18:48,506 ‫هلا توقّع هذا من فضلك؟‬ 300 00:18:49,090 --> 00:18:51,092 ‫كلا. ليس الآن.‬ 301 00:18:57,473 --> 00:18:59,267 ‫لا تحتاج إلى أن تكون خبيرًا‬ 302 00:18:59,350 --> 00:19:01,811 ‫لتعرف أعظم لاعب كرة السلة في التاريخ.‬ 303 00:19:01,894 --> 00:19:05,648 ‫الشخص الأقرب إلى كونه إلهًا على الأرض،‬ 304 00:19:05,731 --> 00:19:08,401 ‫"مايكل (إير) جوردن"! رجاءً!‬ 305 00:19:08,484 --> 00:19:10,862 ‫"مايكل"!‬ 306 00:19:10,945 --> 00:19:14,449 ‫"مايكل جوردن"!‬ 307 00:19:15,908 --> 00:19:18,911 ‫"مايكل جوردن"!‬ 308 00:19:21,664 --> 00:19:23,916 ‫لا يمكنك أن تعد قائمة قصيرة‬ 309 00:19:24,000 --> 00:19:28,838 ‫لأنجح وأهم الفرق في الرياضات الأمريكية،‬ 310 00:19:28,921 --> 00:19:31,883 ‫وتستبعد منها "مايكل جوردن"‬ ‫و"بولز" في التسعينيات.‬ 311 00:19:32,425 --> 00:19:33,259 ‫"(بوب كوستاس)‬ ‫(دبليو جي إن شيكاغو) 1980 - 1979"‬ 312 00:19:33,342 --> 00:19:35,928 ‫لكن "بولز" الذي سبق مباشرةً‬ ‫حقبة "مايكل جوردن"‬ 313 00:19:36,012 --> 00:19:38,681 ‫يمكن وصفه بأنه عادي.‬ 314 00:19:39,932 --> 00:19:42,101 ‫"أكتوبر 1997"‬ 315 00:19:42,602 --> 00:19:46,189 ‫"أكتوبر 1980"‬ 316 00:19:46,689 --> 00:19:49,775 ‫مرحبًا، أنا "بوب كوستاس".‬ ‫انضموا إليّ وإلى "جوني كير"‬ 317 00:19:49,859 --> 00:19:55,531 ‫لمتابعة كرة السلة المثيرة لـ"شيكاغو بولز"‬ ‫هنا على تلفاز "دبليو جي إن"، القناة 9.‬ 318 00:19:55,615 --> 00:19:57,283 ‫"(رود ثورن)‬ ‫مدير عام (بولز) 1978- 1985"‬ 319 00:19:57,366 --> 00:20:00,828 ‫لم نكن متميزين،‬ ‫خلال الوقت الذي سبق "مايكل".‬ 320 00:20:00,912 --> 00:20:05,291 ‫كان الفريق في وضع هابط لو صح التعبير.‬ 321 00:20:06,375 --> 00:20:10,213 ‫كانوا من الواضح أنهم يعانون‬ ‫من بعض المشاكل. لم يكن فريق الكرة يفوز.‬ 322 00:20:11,339 --> 00:20:14,008 ‫في ذلك الوقت كان الجميع‬ ‫في "شيكاغو" يشجعون "بيرز".‬ 323 00:20:14,091 --> 00:20:16,177 ‫"(برايان مسنتاير)‬ ‫مدير التسويق في (بولز) 1978 - 1981"‬ 324 00:20:16,260 --> 00:20:20,306 ‫كان سكان الشمال من مشجعي "كابس".‬ ‫وسكان الجنوب من مشجعي "سوكس".‬ 325 00:20:21,098 --> 00:20:25,520 ‫وكان لفريق "بلاكهوكس" مشجعون متفرقون‬ ‫في مختلف أنحاء الولاية،‬ 326 00:20:27,188 --> 00:20:29,315 ‫كان إستاد "شيكاغو" يشهد تراجعًا‬ ‫للإقبال على "بولز"‬ 327 00:20:29,398 --> 00:20:32,610 ‫لصالح فريق كرة قدم للصالات،‬ ‫"شيكاغو ستينغ".‬ 328 00:20:32,693 --> 00:20:35,696 ‫كانت حالة الفريق بالأساس...‬ 329 00:20:35,780 --> 00:20:38,533 ‫كان بمثابة ممثل هزلي.‬ ‫لم يكن يحظى بأي احترام.‬ 330 00:20:38,616 --> 00:20:41,244 ‫كان "بولز" يحتاج إلى الكثير من التعزيزات‬ 331 00:20:41,327 --> 00:20:42,745 ‫لو أراد المنافسة.‬ 332 00:20:43,621 --> 00:20:49,544 ‫وهنا يظهر "مايكل جوردن" الشاب‬ ‫يشع بالموهبة والقبول.‬ 333 00:20:50,795 --> 00:20:51,879 ‫حين كان في الثانوية،‬ 334 00:20:51,963 --> 00:20:55,132 ‫كان "مايكل" لاعبًا مطلوبًا بشدة‬ ‫في المدارس الثانوية الأمريكية.‬ 335 00:20:56,133 --> 00:20:57,927 ‫قرر اللعب في "تشابل هيل"‬ 336 00:20:58,010 --> 00:20:59,345 ‫لصالح المدرب العظيم "دين سميث".‬ 337 00:20:59,428 --> 00:21:00,263 ‫"(دايفد فالك)‬ ‫وكيل أعمال (جوردن)، 1984 - 2003"‬ 338 00:21:02,515 --> 00:21:06,060 ‫في جامعة "كارولينا الشمالية"،‬ ‫كان المدرب "سميث" يدير الفريق إدارة صارمة.‬ 339 00:21:07,019 --> 00:21:10,815 ‫كان انضباطيًا ومعلّمًا هائلًا.‬ 340 00:21:10,898 --> 00:21:12,608 ‫كان "مايكل" يحمل له احترامًا هائلًا‬ 341 00:21:12,692 --> 00:21:14,819 ‫وكان يعلم أنه يضع مصلحة "مايكل"‬ ‫في أعلى اعتبار.‬ 342 00:21:14,902 --> 00:21:17,405 ‫أظن أن رؤية السيد "جوردن" ورؤيتي،‬ 343 00:21:17,488 --> 00:21:19,407 ‫تتمثل في البحث عمن سيساعده على التطور‬ 344 00:21:19,490 --> 00:21:20,992 ‫"(ديلوريس جوردن)‬ ‫والدة (مايكل)"‬ 345 00:21:21,075 --> 00:21:24,453 ‫كشاب يافع، وليس فقط في كرة السلة،‬ ‫وإنما في تعليمه أيضًا.‬ 346 00:21:24,537 --> 00:21:27,081 ‫لأنه بالنسبة إليّ حينئذ،‬ ‫كان التعليم يحتل رأس الأولويات.‬ 347 00:21:34,589 --> 00:21:37,633 ‫اخترق. انظر إلى السلة. هكذا.‬ 348 00:21:38,426 --> 00:21:41,012 ‫والدا "مايكل" قاما بعمل رائع معه.‬ 349 00:21:41,095 --> 00:21:42,722 ‫"(دين سميث)‬ ‫مدرب جامعة (كارولينا الشمالية) 1961- 1997"‬ 350 00:21:42,805 --> 00:21:44,098 ‫كان شابًا رائعًا.‬ 351 00:21:44,181 --> 00:21:46,517 ‫طالب حريص ومتميز جدًا.‬ 352 00:21:46,601 --> 00:21:51,188 ‫هذه أمك تقرأ بصوت عال‬ ‫خطابًا إلى الديار مرسلًا منك.‬ 353 00:21:51,939 --> 00:21:58,613 ‫"عزيزتي أمي. كيف تسير حياتك؟‬ ‫آمل أن تكون على يُرام. أنا في أحسن حال.‬ 354 00:21:59,196 --> 00:22:04,869 ‫أرسل إليك رقم حسابي‬ ‫حتى تتمكني من إيداع المال في حسابي.‬ 355 00:22:04,952 --> 00:22:09,373 ‫لا يتبق معي سوى 20 دولارًا.‬ ‫أبلغي تحياتي للجميع.‬ 356 00:22:09,457 --> 00:22:13,252 ‫وابتسمي. الله وأنا نحبك. مع حبي (مايكل).‬ 357 00:22:13,336 --> 00:22:18,215 ‫ملحوظة. أعتذر عن فاتورة الهاتف.‬ ‫رجاءً أيضًا أرسلي إليّ قسائم طعام."‬ 358 00:22:21,302 --> 00:22:25,139 ‫أليس ذلك يليق بأي طالب جامعي؟‬ ‫"رجاءً أرسلي إليّ قسائم طعام."‬ 359 00:22:27,642 --> 00:22:30,061 ‫كان طالبًا مستجدًا متذبذب الأداء بشدة،‬ 360 00:22:30,144 --> 00:22:33,648 ‫لكنه أحد أكثر اللاعبين التنافسيين‬ ‫اللذين حظينا بهم في التدريبات.‬ 361 00:22:33,731 --> 00:22:37,151 ‫كان يريد التحسّن،‬ ‫ثم كانت لديه القدرة بالفعل على التحسّن.‬ 362 00:22:39,236 --> 00:22:42,823 ‫يخبرني "مايكل جوردن" ذات يوم أنه يريد‬ ‫أن يكون أفضل لاعب لعب هنا.‬ 363 00:22:43,741 --> 00:22:46,285 ‫قلت، "يجب أن تعمل بجد أكبر‬ ‫مما كنت تفعل في المدرسة الثانوية."‬ 364 00:22:46,369 --> 00:22:48,996 ‫قال، "أعمل بجد مثل الجميع." قلت، "المعذرة.‬ 365 00:22:49,080 --> 00:22:49,914 ‫"(روي ويليامز)‬ ‫مساعد مدرب جامعة (كارولينا الشمالية)"‬ 366 00:22:49,997 --> 00:22:52,375 ‫فكّرت أنك أردت أن تكون أفضل لاعب لعب هنا."‬ 367 00:22:52,458 --> 00:22:55,878 ‫قال، "سأريك.‬ ‫لن يعمل أحد أبدًا مثل أعمل بجد."‬ 368 00:22:59,799 --> 00:23:01,967 ‫بعد نحو ساعتين ونصف من التدريب الشاق...‬ 369 00:23:02,051 --> 00:23:03,511 ‫"(جيمس ورثي) مهاجم‬ ‫جامعة (كارولينا الشمالية) 1979- 1982"‬ 370 00:23:03,594 --> 00:23:06,138 ‫...أغادر أرضية الملعب،‬ ‫غارقًا في عرقي، ومرهقًا،‬ 371 00:23:06,222 --> 00:23:08,891 ‫وها هو "مايكل" يأتي،‬ ‫يدفعني من جديد للعودة إلى الملعب،‬ 372 00:23:08,974 --> 00:23:12,520 ‫ويرغب في أن نلعب مباراة لاعب للاعب‬ ‫ليقف على مستواه في اللعبة.‬ 373 00:23:13,437 --> 00:23:17,358 ‫كنت أفضل منه لمدة أسبوعين.‬ 374 00:23:17,441 --> 00:23:19,360 ‫لاعب الهجوم الخلفي‬ ‫لـ"كارولينا الشمالية". حاذر!‬ 375 00:23:21,570 --> 00:23:24,615 ‫أراد أن يتعلم، وأراد أن يتطور بسرعة.‬ 376 00:23:24,698 --> 00:23:26,367 ‫إنه يلعب بمهارة كبيرة الآن...‬ 377 00:23:26,450 --> 00:23:30,121 ‫من شهر إلى آخر، ومن مباراة إلى أخرى،‬ ‫يستوعب المعلومات.‬ 378 00:23:30,204 --> 00:23:36,210 ‫فور أن يتعلم شيئًا جديدًا ويضيفه‬ ‫إلى الموهبة الفطرية التي كانت لديه بالفعل،‬ 379 00:23:36,293 --> 00:23:38,379 ‫كان من المذهل رؤية ذلك.‬ 380 00:23:39,588 --> 00:23:42,341 ‫"(ديلوريس جوردن) - (جيمس جوردن)"‬ 381 00:23:43,759 --> 00:23:46,178 ‫وعندما وصلنا إلى مباراة البطولة الوطنية،‬ 382 00:23:46,262 --> 00:23:48,139 ‫كان قد أصبح بالفعل لاعبًا رائعًا.‬ 383 00:23:50,099 --> 00:23:53,894 ‫بطولة القسم الأول لسلة للرجال الـ44‬ ‫التابعة للرابطة الوطنية لرياضة الجامعات.‬ 384 00:23:53,978 --> 00:23:54,812 ‫"(كارولينا الشمالية) ضد (جورجتاون)‬ ‫29 مارس 1982"‬ 385 00:23:54,895 --> 00:23:57,273 ‫أكبر حشد جماهيري يحضر مباراة في كرة السلة‬ ‫على الإطلاق...‬ 386 00:23:57,356 --> 00:23:59,024 ‫"(ذا سوبردوم)‬ ‫(نيو أورليانز)، (لوس أنجلوس)"‬ 387 00:23:59,108 --> 00:24:00,443 ‫...أجواء مفعمة بالحماس.‬ 388 00:24:01,152 --> 00:24:04,029 ‫كنا نخرج هناك‬ ‫لنواجه ما يزيد عن 60 ألف متفرج.‬ 389 00:24:04,113 --> 00:24:04,947 ‫"هيا يا (هيلز)"‬ 390 00:24:05,030 --> 00:24:08,325 ‫كنت شابًا،‬ ‫لكن لم يكن لدي وقت لأن أشعر بالتوتر.‬ 391 00:24:08,409 --> 00:24:12,746 ‫كانت تجري مواجهة بين فريقين عظيمين،‬ ‫ولديهما مدربين رائعين.‬ 392 00:24:13,456 --> 00:24:15,541 ‫كان كلا الفريقان متعادلين تمامًا.‬ 393 00:24:19,128 --> 00:24:23,257 ‫أحرز "مايكل" بعض النقاط الحاسمة‬ ‫وبعض الرميات المتميزة.‬ 394 00:24:23,340 --> 00:24:28,637 ‫"جوردن" على الـ... يا لها من تصويبة!‬ ‫رفع تلك الكرة لنحو 3.6 متر!‬ 395 00:24:28,721 --> 00:24:30,848 ‫كانت منافسة محتدمة...‬ 396 00:24:30,931 --> 00:24:32,141 ‫"(بيلي باكر)‬ ‫محلل لكرة السلة الجامعية"‬ 397 00:24:32,224 --> 00:24:33,559 ‫ما كان ليفوّت مشاهدتها.‬ 398 00:24:33,642 --> 00:24:36,604 ‫ثم جاءت النهاية كما حدثت‬ 399 00:24:36,687 --> 00:24:39,523 ‫في منتهى الروعة أيضًا.‬ 400 00:24:39,607 --> 00:24:40,858 ‫"(كارولينا الشمالية) 61‬ ‫(جورجتاون) 62"‬ 401 00:24:40,941 --> 00:24:43,611 ‫يتبقى 32 ثانية.‬ ‫وفريق "جورجتاون" متقدم بنقطة واحدة.‬ 402 00:24:43,694 --> 00:24:46,530 ‫طلب "دين سميث" وقتًا مستقطعًا.‬ 403 00:24:46,614 --> 00:24:50,034 ‫طلب المدرب "سميث" ذلك الوقت المستقطع.‬ ‫نحن متأخرون بنقطة.‬ 404 00:24:50,618 --> 00:24:53,996 ‫وكان المدرب "سميث" في منتهى الهدوء.‬ 405 00:24:55,706 --> 00:24:57,958 ‫كان يعد لعبة من أجل "جيمس".‬ 406 00:24:58,042 --> 00:25:01,921 ‫وقال، "عندما تصلك الكرة،‬ ‫أعدها إلى الخلف، ودوّرها.‬ 407 00:25:02,004 --> 00:25:04,965 ‫(مايكل) يجب أن يقوم بالتصويب."‬ ‫نظر إليّ وقال،‬ 408 00:25:05,049 --> 00:25:08,260 ‫"لو حصلت على فرصة التصويب، فقم بالتصويب."‬ ‫أعطاني الضوء الأخضر.‬ 409 00:25:08,844 --> 00:25:12,973 ‫يتبقى 32 ثانية.‬ ‫وفريق "جورجتاون" متقدم بنقطة واحدة.‬ 410 00:25:13,057 --> 00:25:15,684 ‫حافظوا على دفاع المنطقة،‬ ‫وكان "إيوينغ" في الوسط.‬ 411 00:25:15,768 --> 00:25:17,394 ‫كان عليهم إيجاد طريقة لإدخال الكرة.‬ 412 00:25:17,478 --> 00:25:19,438 ‫أدركوا أن عليهم التركيز على الداخل.‬ 413 00:25:19,522 --> 00:25:21,899 ‫كان الدفاع ينهار هناك.‬ 414 00:25:21,982 --> 00:25:26,111 ‫انتقل هجومنا إلى جانب واحد.‬ ‫وذهب الدفاع بأكمله في ذلك الاتجاه.‬ 415 00:25:26,195 --> 00:25:28,155 ‫وكان "مايكل" على الجانب الأيسر،‬ 416 00:25:28,822 --> 00:25:31,325 ‫- مُررت الكرة في الاتجاه المعاكس...‬ ‫- وكان "مايكل" غير مُراقب.‬ 417 00:25:32,368 --> 00:25:34,245 ‫التقطتها باتزان تام.‬ 418 00:25:34,328 --> 00:25:37,498 ‫لم يكونوا يتوقعون على الإطلاق‬ ‫أنني سأسدد تلك الرمية.‬ 419 00:25:38,207 --> 00:25:39,542 ‫...رمية. "جوردن"!‬ 420 00:25:41,252 --> 00:25:43,379 ‫- 3!‬ ‫- انتهت المباراة!‬ 421 00:25:43,462 --> 00:25:48,717 ‫فازت "كارولينا الشمالية" ببطولة‬ ‫الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات عام 1982.‬ 422 00:25:55,224 --> 00:25:57,810 ‫وبالطبع كان الرجل الذي سدد‬ ‫الرمية الحاسمة قرب النهاية‬ 423 00:25:57,893 --> 00:26:01,105 ‫لصالح "كارولينا الشمالية"، "مايكل جوردن".‬ ‫كانت تلك النقاط كفيلة للفوز بالمباراة.‬ 424 00:26:01,188 --> 00:26:03,816 ‫"مايكل"، ماذا كان شعورك‬ ‫عندما دخلت الكرة في الشبكة؟‬ 425 00:26:03,899 --> 00:26:07,861 ‫كان شعورًا رائعًا بأنني فعلت شيئًا‬ ‫ساعد الفريق برمته.‬ 426 00:26:07,945 --> 00:26:12,658 ‫وربما الفوز بالمباراة،‬ ‫وشعرت بإثارة بالغة في تلك اللحظة.‬ 427 00:26:13,784 --> 00:26:16,412 ‫حوّل ذلك اسمي من "مايك" إلى "مايكل جوردن".‬ 428 00:26:16,495 --> 00:26:19,206 ‫منحني الثقة التي كنت أحتاج إليها‬ 429 00:26:19,290 --> 00:26:21,667 ‫لأبدأ في التميز في لعبة كرة السلة.‬ 430 00:26:28,090 --> 00:26:31,635 ‫أنا مجرد طالب في السنة الأولى في الفريق،‬ ‫وأنا أستمتع بعامي الدراسي الأول.‬ 431 00:26:37,725 --> 00:26:40,603 ‫وآمل في السنوات الـ3 التالية‬ ‫التي أتواجد فيها هنا‬ 432 00:26:40,686 --> 00:26:42,896 ‫أن نتمكن من الفوز مرتين على الأقل أو 3.‬ 433 00:26:44,732 --> 00:26:48,068 ‫ما فعله "مايكل" حقًا هو أنه تحسّن بشدة‬ 434 00:26:48,152 --> 00:26:50,821 ‫بين عامه الأول والثاني في الدراسة.‬ 435 00:26:51,322 --> 00:26:54,408 ‫"كارولينا الشمالية" تبعدها.‬ ‫يحاول "دوكينز" المرور من "برادوك".‬ 436 00:26:55,117 --> 00:26:57,077 ‫انظروا إلى "مايكل جوردن" يغطي في الدفاع!‬ 437 00:26:57,161 --> 00:26:59,455 ‫يقفز هناك. أظنه صدم رأسه باللوح الخلفي.‬ 438 00:26:59,538 --> 00:27:02,499 ‫سمعت صوت ارتطام خافت.‬ ‫وهذا يكشف مدى ارتفاع قفزة ذلك الشاب،‬ 439 00:27:02,583 --> 00:27:04,084 ‫صدم مؤخرة رأسه...‬ 440 00:27:04,168 --> 00:27:08,339 ‫لا يمكنني أن أختار لحظة بعينها. حين أفكّر‬ ‫في "مايكل جوردن"، نعم، أفكّر في التصويب،‬ 441 00:27:09,006 --> 00:27:11,675 ‫لكنني أفكّر في 3 سنوات من مشاهدة ذلك الشاب‬ 442 00:27:11,759 --> 00:27:13,927 ‫يتطور مستواه إلى الأفضل.‬ 443 00:27:14,511 --> 00:27:17,473 ‫"مايكل "جوردن" هو اللاعب الوحيد‬ ‫الذي يتمتع بمثل هذه القدرة والطاقة،‬ 444 00:27:18,057 --> 00:27:19,850 ‫ولم يكن يفقدهما قط.‬ 445 00:27:20,434 --> 00:27:24,396 ‫"جوردن"... انظروا إلى ذلك! يا للهول!‬ 446 00:27:24,480 --> 00:27:26,940 ‫"أفضل لاعب في السنة"‬ 447 00:27:27,024 --> 00:27:29,777 ‫"(مايكل جوردن) يعلو الجمهور برأسه وكتفيه"‬ 448 00:27:29,860 --> 00:27:33,530 ‫لكن بعد انتهاء السنة الأولى،‬ ‫كنت أنوي العودة إلى المدرسة...‬ 449 00:27:34,114 --> 00:27:35,074 ‫كيف الحال؟‬ 450 00:27:36,408 --> 00:27:37,242 ‫كيف الحال؟‬ 451 00:27:37,326 --> 00:27:39,870 ‫...لكن المدرب "سميث" نصحني بالاحتراف.‬ 452 00:27:41,038 --> 00:27:43,332 ‫كان مرتاحًا جدًا في "تشابل هيل".‬ 453 00:27:43,957 --> 00:27:46,502 ‫لكنه في الوقت نفسه، كان يسمع،‬ 454 00:27:47,086 --> 00:27:49,129 ‫"قد تكون أحد أهم 3 أو 4 خيارات لنا."‬ 455 00:27:50,255 --> 00:27:51,924 ‫لذا كان الأمر يؤثّر عليه بشدة.‬ 456 00:27:56,178 --> 00:27:59,223 ‫إحقاقًا للحق، قررت فحسب...‬ 457 00:27:59,306 --> 00:28:00,182 ‫"5 مايو، 1984"‬ 458 00:28:00,265 --> 00:28:02,101 ‫...أظن، قبل ساعة ونصف.‬ 459 00:28:02,184 --> 00:28:04,812 ‫لم أكن أعرف، كنت مترددًا،‬ 460 00:28:04,895 --> 00:28:08,065 ‫وتحدثت إلى المدرب هذا الصباح،‬ 461 00:28:08,148 --> 00:28:10,067 ‫وقد ساعدني وساعدني والداي،‬ 462 00:28:10,150 --> 00:28:16,073 ‫وشعرت أنه من مصلحتي أن أبدأ الآن‬ ‫بينما ما زلت صغير السن.‬ 463 00:28:18,784 --> 00:28:19,660 ‫"منتدى (فيلت)"‬ 464 00:28:20,743 --> 00:28:26,708 ‫تقدّم "يو أس أي نيتورك" اختيار لاعبي‬ ‫الجامعة لـ"إن بي إيه" 1984.‬ 465 00:28:27,625 --> 00:28:30,294 ‫نحن مستعدون للبدء فيما نذهب إلى المنصة‬ 466 00:28:30,378 --> 00:28:33,589 ‫ونقدّم مفوض الـ"إن بي إيه" "دافيد ستيرن".‬ 467 00:28:33,673 --> 00:28:34,507 ‫"مرحبًا بكم في اختيار لاعبي ( إن بي إيه)"‬ 468 00:28:34,590 --> 00:28:41,431 ‫"هيوستن روكتس" يختار "حكيم أولاجيوان"‬ ‫من جامعة "هيوستن".‬ 469 00:28:42,724 --> 00:28:47,812 ‫كان "أولاجيوان" ليصبح الخيار الأول‬ ‫لأي شخص، بما فيهم أنا.‬ 470 00:28:48,688 --> 00:28:51,524 ‫- "بورتلاند" اختار "كلايد دريكسلر"...‬ ‫- "كلايد ذا غلايد"!‬ 471 00:28:51,607 --> 00:28:54,027 ‫...الذي كان يلعب في نفس مركز "مايكل".‬ 472 00:28:54,110 --> 00:28:58,614 ‫كان شعور "بورتلاند"‬ ‫أنهم كانوا يحتاجون إلى لاعب وسط.‬ 473 00:28:58,698 --> 00:29:01,451 ‫الاختيار الثاني يخص‬ ‫"بورتلاند تريل بلايزرز".‬ 474 00:29:01,534 --> 00:29:03,578 ‫لنذهب إلى المفوض، "دافيد ستيرن".‬ 475 00:29:03,661 --> 00:29:08,124 ‫يختار "بورتلاند"، "سام بوي"‬ ‫من جامعة "كنتاكي".‬ 476 00:29:08,207 --> 00:29:10,460 ‫"(بورتلاند تريل بلايزرز)‬ ‫الخيار الثاني"‬ 477 00:29:10,543 --> 00:29:13,379 ‫وهكذا علمت أن "جوردن" سيكون لنا.‬ 478 00:29:13,463 --> 00:29:14,297 ‫"(شيكاغو بولز)"‬ 479 00:29:14,380 --> 00:29:16,549 ‫يبدو أن "مايكل جوردن" سيكون التالي.‬ 480 00:29:17,133 --> 00:29:19,635 ‫"ذا شيكاغو بولز"‬ 481 00:29:19,719 --> 00:29:24,307 ‫يختار "مايكل جوردن"‬ ‫من جامعة "كارولينا الشمالية".‬ 482 00:29:24,390 --> 00:29:27,393 ‫"ذا شيكاغو بولز"،‬ ‫حصلوا على الخيار الـ3 في الاختيار،‬ 483 00:29:27,477 --> 00:29:31,272 ‫وذهب إلى المثير "مايكل جوردن"‬ ‫من "كارولينا الشمالية".‬ 484 00:29:31,355 --> 00:29:35,485 ‫"جوردن"، الذي قاد "كارولينا الشمالية"،‬ ‫يتطلع الآن إلى قيادة "بولز".‬ 485 00:29:35,568 --> 00:29:37,695 ‫لديك فرصة عظيمة لكي تتقدم إلى هناك‬ 486 00:29:37,779 --> 00:29:39,822 ‫وتفوز بمدينة تتطلع إلى حصان رابح.‬ 487 00:29:39,906 --> 00:29:42,283 ‫ربما يمكنك أن تقلب حظوظ "بولز".‬ 488 00:29:42,366 --> 00:29:45,828 ‫أتمنى لو أنني أستطيع القدوم والمشاركة‬ ‫وربما أقلب حظوظه.‬ 489 00:29:46,454 --> 00:29:48,164 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 490 00:29:51,709 --> 00:29:57,006 ‫في الواقع كنا محظوظين‬ ‫لأنه جرى اختيار اللاعبين قبل الأولمبياد.‬ 491 00:29:57,590 --> 00:29:58,966 ‫"أولمبياد 1984‬ ‫(لوس أنجلوس)"‬ 492 00:29:59,050 --> 00:30:03,262 ‫أصبح "مايكل" أشهر لاعب سلة هاوي في العالم‬ 493 00:30:03,346 --> 00:30:04,722 ‫بفضل الأولمبياد.‬ 494 00:30:05,223 --> 00:30:07,475 ‫يحصل "جوردن" على الكرة، ويضعها في السلطة.‬ 495 00:30:08,101 --> 00:30:08,935 ‫"جوردن"...‬ 496 00:30:10,061 --> 00:30:10,895 ‫"جوردن"...‬ 497 00:30:10,978 --> 00:30:13,231 ‫إنه أفضل رياضي. إنه أحد أفضل المنافسين.‬ 498 00:30:13,314 --> 00:30:14,899 ‫إنه أحد أمهر اللاعبين‬ 499 00:30:14,982 --> 00:30:19,112 ‫وذلك يجعله أفضل لاعب كرة سلة‬ ‫رأيته يلعب على الإطلاق.‬ 500 00:30:21,405 --> 00:30:24,158 ‫حصدت "الولايات المتحدة"‬ ‫ميداليتها الذهبية الـ9،‬ 501 00:30:24,742 --> 00:30:28,496 ‫لكنها كانت هيمنة أمريكية خالصة‬ ‫في هذه البطولة.‬ 502 00:30:29,205 --> 00:30:32,458 ‫"قبل بدء موسم 1984"‬ 503 00:30:36,003 --> 00:30:38,256 ‫جئت من برنامج في الجامعة.‬ 504 00:30:38,339 --> 00:30:41,759 ‫كان يتعلق بلعب الفريق.‬ ‫كان برنامجًا نظيفًا.‬ 505 00:30:42,760 --> 00:30:45,138 ‫أعدّني لمواجهة موقف "شيكاغو"،‬ 506 00:30:45,221 --> 00:30:46,722 ‫والذي كان مختلفًا تمامًا.‬ 507 00:30:48,641 --> 00:30:53,771 ‫قبل انضمام "مايكل جوردن"‬ ‫إلى "بولز" في 1984، كانت المخدرات متفشية.‬ 508 00:30:53,855 --> 00:30:57,024 ‫الكوكايين والمخدرات الترويحية‬ ‫من كافة الأنواع.‬ 509 00:30:57,608 --> 00:30:59,193 ‫لذا كان لديهم محتفلين كثيرين.‬ 510 00:31:00,278 --> 00:31:04,073 ‫وصفها أحد المقالات التي قرأتها‬ ‫بـ"سيرك (ذا بولز) المتنقل للكوكايين."‬ 511 00:31:11,455 --> 00:31:13,166 ‫لم أقرأ ذلك المقال قط.‬ 512 00:31:16,752 --> 00:31:19,088 ‫- هل هذا دقيق؟‬ ‫- اسمع...‬ 513 00:31:20,089 --> 00:31:22,592 ‫كان الرفاق يفعلون أمورًا لم أرها.‬ 514 00:31:23,301 --> 00:31:27,180 ‫شهدت حادثًا واحدًا قبل انطلاق الموسم.‬ ‫أظننا كنا في "بيوريا".‬ 515 00:31:27,263 --> 00:31:29,724 ‫كنت في إحدى الفنادق.‬ ‫وأحاول إيجاد رفاقي في الفريق.‬ 516 00:31:29,807 --> 00:31:31,767 ‫لذا بدأت أقرع على الأبواب.‬ 517 00:31:31,851 --> 00:31:34,896 ‫وصلت إلى هذا الباب، وقرعت عليه،‬ 518 00:31:35,438 --> 00:31:39,942 ‫وتمكنت من سماع أحدهم يقول،‬ ‫"أحدهم في الخارج."‬ 519 00:31:41,736 --> 00:31:45,531 ‫ثم تسمع هذا الصوت العميق الذي يقول،‬ ‫"من الطارق؟" وأقول، "إم جي".‬ 520 00:31:45,615 --> 00:31:47,992 ‫ثم قالوا جميعًا، "اللعنة، إنه مجرد ناشئ.‬ 521 00:31:48,075 --> 00:31:50,369 ‫لا تقلقوا إزاء الأمر." لذا، فتحوا الباب.‬ 522 00:31:50,453 --> 00:31:54,790 ‫ودخلت، وعمليًا كان الفريق برمته في الداخل.‬ 523 00:31:55,499 --> 00:31:59,462 ‫وكان مشهدًا لم أره في حياتي قط،‬ 524 00:31:59,545 --> 00:32:01,589 ‫كفتى يافع.‬ 525 00:32:01,672 --> 00:32:04,467 ‫كان هناك كل شيء...‬ ‫كانت خطوط الكوكايين موجودة.‬ 526 00:32:04,550 --> 00:32:07,470 ‫وكانت غليونات الماريجوانا موجودة.‬ ‫وكذلك النساء.‬ 527 00:32:09,180 --> 00:32:12,475 ‫لذا، أول شيء قلته، "انظروا، سأنسحب"،‬ 528 00:32:12,558 --> 00:32:15,853 ‫لأنني كل ما فكّرت فيه‬ ‫أنهم لو داهموا هذا المكان،‬ 529 00:32:15,937 --> 00:32:21,275 ‫على الفور، سأكون مذنبًا مثل أي شخص آخر‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 530 00:32:21,943 --> 00:32:24,820 ‫ومن هذه اللحظة فصاعدًا،‬ ‫كنت بمفردي بشكل أو بآخر.‬ 531 00:32:26,864 --> 00:32:29,033 ‫كان منزله مكانًا عاديًا.‬ 532 00:32:29,116 --> 00:32:31,577 ‫وفي البداية،‬ ‫كانت أمه تتواجد هناك مرارًا كثيرة.‬ 533 00:32:31,661 --> 00:32:34,538 ‫وكان رفاق "جوردن" يأتون،‬ 534 00:32:34,622 --> 00:32:38,751 ‫لاعبون وما إلى ذلك،‬ ‫لكنه كان يعيش كما لو أنه ما زال في الكلية.‬ 535 00:32:39,377 --> 00:32:42,713 ‫كنت أستمتع فحسب‬ ‫بقضاء الوقت في المنزل ولعب الأوراق،‬ 536 00:32:42,797 --> 00:32:45,800 ‫ومشاهدة الأفلام.‬ ‫لم أكن أذهب إلى الأندية الليلية.‬ 537 00:32:46,884 --> 00:32:49,345 ‫مهما كانت الأنشطة‬ ‫التي كان يمارسها الآخرون خارج الملعب‬ 538 00:32:49,428 --> 00:32:53,808 ‫سواء كانت حضور الحفلات الصاخبة أو ما شابه،‬ ‫لم يكن ذلك جزءًا مما أراد أن يفعله.‬ 539 00:32:53,891 --> 00:32:56,143 ‫كان يشرب عصير البرتقال‬ ‫والمشروبات الغازية فقط.‬ 540 00:32:56,227 --> 00:33:01,941 ‫لا أدخن، ولا أستنشق الكوكايين.‬ ‫لم أكن أشرب الخمر في ذلك الوقت.‬ 541 00:33:02,024 --> 00:33:05,111 ‫كنت أحصل على قسط من الراحة‬ ‫ثم أنهض وأذهب إلى اللعب.‬ 542 00:33:06,070 --> 00:33:09,865 ‫في بداية انضمام "جوردن" إلى "بولز"،‬ ‫كان الاختيار رقم 3.‬ 543 00:33:09,949 --> 00:33:14,203 ‫لذا فكّر أناس كثيرون، "طوله 201 سنتيمتر‬ ‫فقط. ماذا يمكنه أن يفعل حقًا؟"‬ 544 00:33:15,079 --> 00:33:18,374 ‫كنا نتمنى لو كان طوله 216 سنتيمترًا،‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 545 00:33:18,457 --> 00:33:20,209 ‫يجب أن يدرك "مايكل" أنه ليس فارع الطول...‬ 546 00:33:20,293 --> 00:33:21,127 ‫"(والت فرايزر)"‬ 547 00:33:21,210 --> 00:33:23,087 ‫...ولن يحمل فريقًا‬ ‫في "إن بي إيه" على كتفه.‬ 548 00:33:23,170 --> 00:33:25,381 ‫لا أظن حقًا أنه...‬ 549 00:33:25,464 --> 00:33:26,299 ‫"(مارك إيتون)"‬ 550 00:33:26,382 --> 00:33:29,844 ‫في "إن بي إيه"، ما زال هناك شيء اسمه‬ ‫فريق الرجل الواحد.‬ 551 00:33:29,927 --> 00:33:32,888 ‫ولا يمكنك أن تتوقع أن يتدخل شاب واحد‬ 552 00:33:32,972 --> 00:33:34,348 ‫ويحسّن الأوضاع السيئة كافة.‬ 553 00:33:34,932 --> 00:33:40,021 ‫لم يكن هناك شخص على قيد الحياة، ولا المدرب‬ ‫"سميث"، ولا "رود ثورن"، من اختاره،‬ 554 00:33:41,105 --> 00:33:44,525 ‫لا أحد، ولا حتى بين الخبراء،‬ ‫فكّر أنه سيصبح ما أصبح عليه.‬ 555 00:33:45,901 --> 00:33:47,737 ‫في بداية انضمامي إلى "شيكاغو"،‬ 556 00:33:47,820 --> 00:33:50,740 ‫اعتبرت نفسي الأقل شأنًا بين اللاعبين.‬ 557 00:33:50,823 --> 00:33:54,285 ‫أيًا ما كان يقوله عني الناس،‬ ‫كان ما زال عليّ إثبات جدارتي.‬ 558 00:33:56,037 --> 00:33:59,957 ‫عندما وصل إلى الصالة الرياضية‬ ‫في اليوم الأول من التدريبات،‬ 559 00:34:00,041 --> 00:34:03,252 ‫يمكنك أن ترى أن هذا الشاب‬ ‫هو أفضل لاعب هنا.‬ 560 00:34:03,336 --> 00:34:06,255 ‫هذا الفتى مختلف.‬ 561 00:34:06,339 --> 00:34:11,093 ‫عندما اخترنا "مايكل"،‬ ‫لم أكن أعرف مدى براعته.‬ 562 00:34:11,177 --> 00:34:14,513 ‫القوة التي كان يمتلكها، القوة البدنية،‬ ‫كانت مدهشة.‬ 563 00:34:17,850 --> 00:34:20,019 ‫في اليوم الأول من التدريبات،‬ 564 00:34:20,102 --> 00:34:24,856 ‫تلقيت مكالمة من المدرب المساعد وقال لي،‬ 565 00:34:24,939 --> 00:34:28,193 ‫"تهانيّ"، وقلت، "علام؟"‬ 566 00:34:28,276 --> 00:34:32,113 ‫وقال، "لم تفسد هذا الاختيار.‬ 567 00:34:32,198 --> 00:34:34,408 ‫هذا الفتى جيد حقًا."‬ 568 00:34:35,493 --> 00:34:39,080 ‫منذ اليوم الأول في التدريب، كانت تفكيري‬ 569 00:34:39,162 --> 00:34:42,792 ‫هو أيًا كان قائد ذلك الفريق، فسوف ألاحقه.‬ 570 00:34:42,874 --> 00:34:48,214 ‫ولن أفعل ذلك بصوتي لأنني لم أكن أملك‬ ‫صوتًا. لم تكن لديّ مكانة مميزة.‬ 571 00:34:48,964 --> 00:34:50,508 ‫يجب أن أفعله عبر طريقة لعبي.‬ 572 00:34:50,591 --> 00:34:52,301 ‫23، "مايكل جوردن"!‬ 573 00:34:52,385 --> 00:34:54,678 ‫شعرت أنني اكتسبت جدارتي في المباراة الـ3.‬ 574 00:34:55,304 --> 00:34:57,430 ‫"( ميلووكي باكس) ضد (شيكاغو بولز)‬ ‫29 أكتوبر 1984"‬ 575 00:34:57,515 --> 00:35:00,810 ‫لطالما كان "ميلووكي" يمثّل‬ ‫خصمًا عنيدًا لـ"شيكاغو".‬ 576 00:35:00,892 --> 00:35:03,854 ‫في كل مرة كنا نلاعبهم، كانوا يهزموننا.‬ 577 00:35:04,647 --> 00:35:09,610 ‫كانوا يملكون بين صفوفهم "سيدني مونكريف"‬ ‫الذي كان أفضل لاعب دفاع مسيطر في العام،‬ 578 00:35:09,693 --> 00:35:11,695 ‫وكانوا يملكون فريقًا دفاعيًا مذهلًا.‬ 579 00:35:11,779 --> 00:35:14,198 ‫فكّرت نوعًا ما أنني أعرف إمكانياته‬ 580 00:35:14,281 --> 00:35:17,618 ‫لأنني واجهت‬ ‫أفضل لاعبي "إن بي إيه" حتى الآن.‬ 581 00:35:17,701 --> 00:35:21,205 ‫"ماجيك جانسون" و"لاري بيرد" و"دكتور جيه"‬ ‫و"كريم". كان هناك لاعبون عظام.‬ 582 00:35:21,789 --> 00:35:25,084 ‫ثم فجأة، انضم هذا الناشئ‬ ‫إلى الـ"إن بي إيه"،‬ 583 00:35:25,584 --> 00:35:28,212 ‫وشاهدت أسلوب حركته في الملعب وغرائزه،‬ 584 00:35:28,295 --> 00:35:30,548 ‫وقلت، "سيكون ذلك مرعبًا."‬ 585 00:35:30,631 --> 00:35:34,927 ‫يسيطر "ميلووكي باكس" على المباراة هنا،‬ ‫ويتقدم بفارق 9 نقاط.‬ 586 00:35:35,010 --> 00:35:37,555 ‫كنا نخسر بينما ندخل الربع الـ4.‬ 587 00:35:37,638 --> 00:35:41,600 ‫كان الرفاق من قبل يجلدون أنفسهم‬ ‫ويستسلمون فحسب.‬ 588 00:35:41,684 --> 00:35:44,895 ‫كانوا يفكرون، "لا بأس، سنتجاوز ذلك.‬ ‫ونتطلع إلى المباراة القادمة."‬ 589 00:35:44,979 --> 00:35:47,022 ‫وأقول، "المباراة لم تنته بعد."‬ 590 00:35:47,773 --> 00:35:50,109 ‫واستشعر "كيفن لاغري" ذلك فيّ،‬ 591 00:35:50,192 --> 00:35:53,112 ‫وبدأ يمرر إليّ الكرة، وبدأت ألعب فحسب.‬ 592 00:35:53,195 --> 00:35:55,448 ‫لدى "جوردن" الآن 24 نقطة‬ ‫ويحافظ على حظوظ "بولز".‬ 593 00:35:55,531 --> 00:35:57,116 ‫يصوّب "جوردن" الكرة!‬ 594 00:35:58,242 --> 00:36:02,455 ‫ها هو "جوردن" ينطلق... غير معقول!‬ 595 00:36:02,538 --> 00:36:07,001 ‫في كل مرة كنا نحاول أن ننصب له فخًا،‬ ‫كان يشق طريقه ويجد سبيلًا إلى المرمى،‬ 596 00:36:07,084 --> 00:36:10,546 ‫ويقوم بتصويبة صعبة. كان متألقًا بشدة.‬ 597 00:36:11,088 --> 00:36:13,340 ‫لا أظن أن هناك من يستطيع‬ ‫الدفاع ضد "مايكل".‬ 598 00:36:14,049 --> 00:36:16,677 ‫عدنا وفزنا بالمباراة.‬ 599 00:36:16,760 --> 00:36:19,305 ‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬ ‫شعر جميع أفراد الفريق بأنه،‬ 600 00:36:19,388 --> 00:36:21,515 ‫"هذا الشاب لن يدعنا نخسر."‬ 601 00:36:21,599 --> 00:36:25,519 ‫جميع من كانوا في فريق "بولز"،‬ ‫في غضون فترة أسبوعين،‬ 602 00:36:25,603 --> 00:36:27,730 ‫أدركوا أنه كان أفضل لاعب لدينا.‬ 603 00:36:27,813 --> 00:36:30,983 ‫والآن بدأ عنصر الحماس يزيد حقًا.‬ 604 00:36:31,066 --> 00:36:34,320 ‫ها هو الرجل، "مايكل جوردن"‬ ‫من "كارولينا الشمالية"،‬ 605 00:36:34,403 --> 00:36:36,697 ‫الخيار رقم 3 في اختيار لاعبي "إن بي إيه".‬ 606 00:36:42,828 --> 00:36:44,330 ‫"جوردن"... يا لها من حركة!‬ 607 00:36:45,372 --> 00:36:48,709 ‫ينطلق "جوردن" ويقطع الملعب‬ ‫ويضع الكرة في السلة!‬ 608 00:36:48,792 --> 00:36:50,794 ‫رغم أنه ناشئ، لم يكن غرًا.‬ 609 00:36:51,462 --> 00:36:53,005 ‫أثبت منذ البداية...‬ 610 00:36:53,088 --> 00:36:54,298 ‫"(بات ريلي)‬ ‫رئيس مدربي (لايكرز) 1981 -1990"‬ 611 00:36:54,381 --> 00:36:56,509 ‫... أنه لم يكن له مثيل.‬ 612 00:36:57,134 --> 00:37:02,014 ‫يشق طريقه... هذا غير معقول! يضعها في...‬ 613 00:37:02,097 --> 00:37:04,350 ‫كان كما لو أنه يمتلك...‬ 614 00:37:04,433 --> 00:37:07,686 ‫جهاز استرفاع إضافي أو ما شابه.‬ ‫بدا الأمر كأنه من وراء الخيال.‬ 615 00:37:11,857 --> 00:37:13,609 ‫توازنه، وحركة قدميه،‬ ‫ومهاراته الأساسية.‬ 616 00:37:13,692 --> 00:37:14,985 ‫"(ماجيك جونسون) - بطل (إن بي إيه) 5 مرات"‬ 617 00:37:15,069 --> 00:37:17,905 ‫إلى "جوردن". يسعى إلى الاختراق.‬ 618 00:37:17,988 --> 00:37:19,406 ‫كان الشاب فحسب...‬ 619 00:37:22,785 --> 00:37:25,496 ‫الأجساد تطير. يا لها من حركة!‬ 620 00:37:25,579 --> 00:37:28,082 ‫"جوردن" ينطلق... يا لها من حركة!‬ 621 00:37:30,876 --> 00:37:34,213 ‫كيف كان الانتقال من الجامعة‬ ‫إلى الـ"إن ي إيه"؟‬ 622 00:37:34,296 --> 00:37:36,090 ‫أظنه كان سهلًا للغاية.‬ 623 00:37:56,610 --> 00:38:00,197 ‫"(سبورتس إلستراتيد)‬ ‫مولد نجم"‬ 624 00:38:00,281 --> 00:38:04,076 ‫لم يلعب كرة السلة الاحترافية‬ ‫سوى بضعة أشهر، لكن في سن 21،‬ 625 00:38:04,159 --> 00:38:08,497 ‫"مايكل جوردن" هو الجائزة الكبرى‬ ‫في رابطة كرة السلطة الوطنية.‬ 626 00:38:08,581 --> 00:38:10,416 ‫منذ وصوله، الإستاد،‬ 627 00:38:10,499 --> 00:38:14,461 ‫الذي كان ثلثاه يظل فارغًا،‬ ‫بات تنفد تذاكره في كل مباراة.‬ 628 00:38:14,962 --> 00:38:16,505 ‫في بداية قدوم "مايكل" إلى المدينة...‬ 629 00:38:16,589 --> 00:38:17,590 ‫"(باراك أوباما)‬ ‫مقيم سابق في (شيكاغو)"‬ 630 00:38:17,673 --> 00:38:20,259 ‫...لم أكن أملك المال لشراء تذاكر‬ ‫لحضور مباراة لفريق" بولز"،‬ 631 00:38:20,342 --> 00:38:24,096 ‫حتى التذاكر المخفضة في تلك الأيام.‬ ‫كنت مفلسًا تمامًا.‬ 632 00:38:24,680 --> 00:38:31,312 ‫لكن فجأة أصبح لديك شخصية رياضية‬ ‫أكسب "شيكاغو" شهرة واسعة،‬ 633 00:38:31,395 --> 00:38:33,731 ‫ويمكن للجميع أن يحتشد حوله.‬ 634 00:38:34,398 --> 00:38:37,318 ‫يحب أن يعتبر أهل "شيكاغو" أنفسهم‬ ‫أشداء بعض الشيء،‬ 635 00:38:37,401 --> 00:38:41,614 ‫من الطبقة العاملة التي تشمّر عن سواعدها‬ ‫ولا تتوانى في عملها.‬ 636 00:38:42,197 --> 00:38:45,326 ‫لذا يحب الناس أن يروا شخصًا يبذل‬ ‫قصارى جهده في عمله.‬ 637 00:38:45,409 --> 00:38:46,410 ‫و"جوردن" فعل ذلك.‬ 638 00:38:46,994 --> 00:38:51,457 ‫عدد الحضور اليوم: 18688.‬ 639 00:38:51,540 --> 00:38:54,752 ‫عندما انضم إلينا "مايكل" في 1984،‬ ‫حصلنا على دفعة قوية حقًا.‬ 640 00:38:55,336 --> 00:38:57,463 ‫كانت المدينة خاملة فحسب.‬ 641 00:38:57,546 --> 00:39:00,841 ‫لكن الحماس ازداد على نحو لافت للنظر.‬ 642 00:39:00,924 --> 00:39:03,594 ‫كانت مشاهدة ذلك أمرًا استثنائيًا.‬ 643 00:39:04,762 --> 00:39:09,266 ‫صبي ريفي جاء إلى المدينة الكبيرة‬ ‫وجعلها مكانًا مميزًا.‬ 644 00:39:09,767 --> 00:39:12,061 ‫يبدو أن الحماس قد عاد.‬ 645 00:39:12,144 --> 00:39:14,563 ‫قام ببعض الأمور التي لم أرها من قبل قط.‬ 646 00:39:14,647 --> 00:39:17,524 ‫لا يمكن للكلمات أن تصفه. إنه شعر متحرك.‬ 647 00:39:18,442 --> 00:39:20,069 ‫...تنفد التذاكر أينما ذهبوا...‬ 648 00:39:20,152 --> 00:39:24,823 ‫سيُسجّل موسم 1984- 1985 في التاريخ‬ ‫بوصفه عام مجيء "مايكل جوردن" إلى المدينة.‬ 649 00:39:24,907 --> 00:39:27,785 ‫أسر قلوب أهل "شيكاغو" والأمة.‬ 650 00:39:27,868 --> 00:39:29,495 ‫ماذا يخبّئ له المستقبل القريب؟‬ 651 00:39:29,578 --> 00:39:32,331 ‫تتويجه بلقب أفضل لاعب ناشئ‬ ‫في "إن بي إيه" في هذا العام.‬ 652 00:39:32,414 --> 00:39:37,878 ‫تقدير مناسب لرجل أنقذ‬ ‫ما اعتبره البعض امتيازًا يحتضر.‬ 653 00:39:37,961 --> 00:39:41,215 ‫أفضل لاعب ناشئ في "إن بي إيه" هذا العام...‬ 654 00:39:41,298 --> 00:39:42,132 ‫"16 مايو 1985"‬ 655 00:39:42,216 --> 00:39:43,050 ‫"مايكل".‬ 656 00:39:52,017 --> 00:39:54,186 ‫"مايو 1985"‬ 657 00:39:54,728 --> 00:39:59,400 ‫"أكتوبر 1997"‬ 658 00:40:20,693 --> 00:40:24,822 ‫"قبل انطلاق الموسم‬ ‫(باريس)- 18 أكتوبر، 1997"‬ 659 00:40:25,864 --> 00:40:32,204 ‫"(جيفري) و(ماركوس جوردن)‬ ‫الأعمار 8 و6"‬ 660 00:40:45,843 --> 00:40:46,844 ‫لا تفسد الأمر.‬ 661 00:40:48,554 --> 00:40:51,473 ‫لا تفسد الأمر.‬ 662 00:41:00,649 --> 00:41:01,775 ‫هيا.‬ 663 00:41:04,236 --> 00:41:06,488 ‫- يروق لي هذا. هذا فرنسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:41:07,322 --> 00:41:08,365 ‫- كيف حال الزوجة؟‬ ‫- بخير.‬ 665 00:41:08,449 --> 00:41:10,826 ‫- هل وصلت إلى هنا للتو؟‬ ‫- كنت في مباراة الأمس،‬ 666 00:41:10,909 --> 00:41:12,828 ‫- عندما دخلنا.‬ ‫- حقًا؟ جيد.‬ 667 00:41:12,911 --> 00:41:14,455 ‫- رائع حقًا.‬ ‫- أقرأ كل شيء عنك.‬ 668 00:41:14,538 --> 00:41:16,749 ‫- استمتعت بصورتك.‬ ‫- نعم.‬ 669 00:41:18,959 --> 00:41:22,045 ‫غير مسموح لكم بالدخول يا رفاق. آسف.‬ ‫كلا، أمزح فحسب. تعالوا.‬ 670 00:41:23,338 --> 00:41:24,465 ‫- شكرًا يا "مايكل".‬ ‫- لا بأس.‬ 671 00:41:28,510 --> 00:41:32,097 ‫أود أن أشكرك على مجيئك‬ ‫على هذه الرحلة، على هذا القطار الرائع.‬ 672 00:41:33,265 --> 00:41:35,768 ‫يجب أن تحدد لي جدولًا زمنيًا لعودتي.‬ 673 00:41:35,851 --> 00:41:37,686 ‫اعتن بهذا الأمر.‬ 674 00:41:37,770 --> 00:41:39,021 ‫حسنًا، لذا أنا...‬ 675 00:41:48,781 --> 00:41:52,576 ‫عشاق كرة السلة من مختلف أنحاء العالم‬ ‫كانوا يتجمعون منذ الصباح الباكر،‬ 676 00:41:52,659 --> 00:41:56,121 ‫هنا في "باليه أومنيسبورتس دي بيرسي"‬ ‫في "باريس".‬ 677 00:41:56,205 --> 00:41:58,499 ‫حضروا إلى هنا لرؤية رجل واحد،‬ ‫"مايكل جوردن"،‬ 678 00:41:58,582 --> 00:42:01,668 ‫بطل "إن بي إيه" 5 مرات "شيكاغو بولز".‬ 679 00:42:17,643 --> 00:42:20,437 ‫لم يكن "سكوتي بيبن" هناك.‬ ‫كان يعاني من إصابة،‬ 680 00:42:20,521 --> 00:42:22,564 ‫وتفكّر، "حسنًا، لا يحتاجون إليه."‬ 681 00:42:22,648 --> 00:42:25,317 ‫لم يكن "دينيس رودمان" موجودًا أيضًا،‬ ‫كان متلكئًا.‬ 682 00:42:25,400 --> 00:42:26,860 ‫لكن لم يؤثر ذلك تقريبًا.‬ 683 00:42:26,944 --> 00:42:29,321 ‫لأنك تعرف أن "مايكل" كان سيدمر الجميع.‬ 684 00:42:31,698 --> 00:42:35,911 ‫يلعب "بولز" من دون "دينيس رودمان"‬ ‫و"سكوتي بيبن".‬ 685 00:42:37,621 --> 00:42:39,706 ‫التخويف، هذا هو الهدف من كل هذا.‬ 686 00:42:39,790 --> 00:42:43,418 ‫لم يلعب هؤلاء الرجال أمام فريق مثل هذا قط.‬ 687 00:42:44,169 --> 00:42:46,088 ‫لا شيء سوى الشبكة لأجل "مايكل جوردن"!‬ 688 00:42:46,964 --> 00:42:49,925 ‫"جوردن"... حاذر! 3 على التوالي!‬ 689 00:42:50,008 --> 00:42:51,093 ‫"جوردن"...‬ 690 00:42:52,302 --> 00:42:53,345 ‫رباه!‬ 691 00:42:53,929 --> 00:42:57,015 ‫لعب "مايكل" كل مباراة‬ ‫كما لو كانت الأخيرة له.‬ 692 00:42:57,099 --> 00:42:58,100 ‫كل مباراة.‬ 693 00:42:58,183 --> 00:43:00,352 ‫لم يكن هناك يوم عطلة قط.‬ 694 00:43:01,186 --> 00:43:03,772 ‫كان يعلم أنه سيكون هناك شخص‬ ‫بين ذلك الجمهور‬ 695 00:43:03,856 --> 00:43:06,567 ‫لم يره يلعب قط من قبل.‬ ‫ذلك ما دفعه لمواصلة اللعب.‬ 696 00:43:06,650 --> 00:43:10,904 ‫لم يقل أحدهم، "ذهبت لرؤية‬ ‫هذا الشخص يلعب وسجل 12 نقطة فقط." لم يحدث.‬ 697 00:43:11,488 --> 00:43:15,617 ‫اتصلوا بـ"هاجن داز" لأنني أريد مغرفتين‬ ‫من تلك الرمية المغرفية.‬ 698 00:43:16,201 --> 00:43:18,453 ‫اللاعبون الفرنسيون‬ ‫لا حول لهم ولا قوة هناك.‬ 699 00:43:18,537 --> 00:43:21,790 ‫فاز "بولز" بفارق 26 نقطة.‬ ‫"جوردن" يلعب ببراعة.‬ 700 00:43:24,084 --> 00:43:26,295 ‫أولى بطولاتك. تهاني يا صاح.‬ 701 00:43:26,378 --> 00:43:29,006 ‫- سأحصل على زجاجة شمبانيا الليلة.‬ ‫- لا بأس.‬ 702 00:43:30,007 --> 00:43:31,258 ‫أيمكنني الحصول على عناق أيضًا؟‬ 703 00:43:34,761 --> 00:43:37,598 ‫- لا تُحسب.‬ ‫- سأعانق "جيفري" و"ماركوس" إذن.‬ 704 00:43:37,681 --> 00:43:40,434 ‫- فزت ببطولة، سأذهب لإخبارهما.‬ ‫- لا يُحسب.‬ 705 00:43:40,517 --> 00:43:44,813 ‫مباراة جيدة. لا بأس يا رجل.‬ 706 00:43:44,897 --> 00:43:46,565 ‫- هل لي في قميص...‬ ‫- مباراة جيدة.‬ 707 00:43:59,119 --> 00:44:00,913 ‫"يمكننا الذهاب إلى الديار"‬ 708 00:44:09,838 --> 00:44:12,215 ‫- هل سيذهب ذلك إلى مركز "بيرتو"؟‬ ‫- غير معقول.‬ 709 00:44:12,299 --> 00:44:15,344 ‫- هل سيذهب ذلك إلى مركز "بيرتو"؟‬ ‫- كلا. "فيل"، احتفظ به.‬ 710 00:44:16,219 --> 00:44:19,014 ‫- لا تدع "جيري" يحصل عليه.‬ ‫- ماذا؟‬ 711 00:44:22,851 --> 00:44:25,729 ‫لا بأس. من أجلكم جميعًا‬ ‫الذين لم يفوزوا من قبل،‬ 712 00:44:25,812 --> 00:44:27,230 ‫مرحبًا بكم في التتويج ببطولة.‬ 713 00:44:28,398 --> 00:44:31,276 ‫تلك بداية جيدة.‬ 714 00:44:31,360 --> 00:44:33,820 ‫قدّم "مايكل" الليلة عرضًا مميزًا.‬ 715 00:44:34,404 --> 00:44:40,911 ‫ونحن فخورن بالعودة إلى الديار‬ ‫ومواصلة السعي لنيل بطولة أخرى‬ 716 00:44:40,994 --> 00:44:44,331 ‫في 1997-1998. شكرًا.‬ 717 00:44:47,793 --> 00:44:50,128 ‫كان "فيل" يبحث دومًا عن شعار لكل موسم...‬ 718 00:44:50,212 --> 00:44:51,046 ‫"إلى المدرب (جاكسون)"‬ 719 00:44:51,129 --> 00:44:54,091 ‫...وبما أنه العام الأخير لوجودنا معًا،‬ 720 00:44:54,174 --> 00:44:56,301 ‫اتخذت الإدارة ذلك القرار بالفعل.‬ 721 00:44:56,843 --> 00:44:59,012 ‫بأسلوب "فيل" التقليدي، كان...‬ 722 00:44:59,096 --> 00:45:00,472 ‫"(ستيف كير)‬ ‫لاعب هجوم خلفي (بولز) 1993 - 1998"‬ 723 00:45:00,555 --> 00:45:01,431 ‫سيضع اسمًا له.‬ 724 00:45:02,849 --> 00:45:04,476 ‫وصلنا إلى منشأة التدريب.‬ 725 00:45:04,559 --> 00:45:05,394 ‫"اجتماع الفريق"‬ 726 00:45:05,477 --> 00:45:09,481 ‫إنه أول اجتماع رسمي لنا كفريق.‬ ‫أحضروا كتيب الفريق.‬ 727 00:45:09,564 --> 00:45:11,566 ‫"(بيل وينينغتون)‬ ‫لاعب وسط (بولز) 1993- 1999"‬ 728 00:45:11,650 --> 00:45:13,902 ‫مصفّحة على الصفحة الأولى...‬ ‫الرقصة الأخيرة.‬ 729 00:45:13,986 --> 00:45:16,154 ‫تحدثت مع اللاعبين حول،‬ 730 00:45:16,238 --> 00:45:20,075 ‫خصيصًا عن أهمية تضامننا معًا‬ 731 00:45:20,158 --> 00:45:23,161 ‫في هذه الجولة الأخيرة التي سنخوضها.‬ 732 00:45:23,245 --> 00:45:24,788 ‫لذا أسميتاها "الرقصة الأخيرة".‬ 733 00:45:24,871 --> 00:45:25,706 ‫"(الرقصة) الأخيرة؟"‬ 734 00:45:25,789 --> 00:45:27,666 ‫كان ذلك الاجتماع برمته يدور...‬ 735 00:45:28,667 --> 00:45:31,670 ‫ضرورة الاستمتاع بما يحدث لأنها النهاية.‬ 736 00:45:31,753 --> 00:45:32,587 ‫"(يونايتد سنتر)"‬ 737 00:45:32,671 --> 00:45:36,425 ‫"(شيكاغو)‬ ‫1 نوفمبر، 1997"‬ 738 00:45:39,386 --> 00:45:40,512 ‫"(يونايتد سنتر)‬ ‫(إن بي إيه) - الليلة في 7:30"‬ 739 00:45:40,595 --> 00:45:43,890 ‫مساء الخير جميعًا،‬ ‫ومرحبًا بكم مرة أخرى في كرة سلة "بولز"‬ 740 00:45:43,974 --> 00:45:47,811 ‫فيما يفتتح "بولز" جزء مباريات الديار‬ ‫من حملتهم لعام 1997- 1998.‬ 741 00:45:47,894 --> 00:45:51,690 ‫برامج وقت المباراة الليلة يا جماعة.‬ ‫دولاران فقط في الخارج.‬ 742 00:45:51,773 --> 00:45:55,444 ‫لو لم تذهب لمشاهدة "مايكل جوردن"،‬ ‫فإنه يفوتك الكثير في الحياة. بالتأكيد.‬ 743 00:45:55,527 --> 00:45:59,531 ‫قالت هل تريدين هدايا الكريسماس تحت الشجرة‬ 744 00:45:59,614 --> 00:46:04,369 ‫أم تريدين رؤية "مايكل جوردن"‬ ‫و"سكوتي بيبن" و"دينيس رودمان"؟‬ 745 00:46:04,453 --> 00:46:05,996 ‫- نعم.‬ ‫- اخترنا "بولز".‬ 746 00:46:07,080 --> 00:46:10,709 ‫قبعات "بولز"، قمصان!‬ 747 00:46:10,792 --> 00:46:15,088 ‫يعود "بولز" و"جوردن" الليلة إلى "شيكاغو"‬ ‫لاحتفال الخاتم.‬ 748 00:46:15,172 --> 00:46:18,008 ‫ليست كالمرة الأولى، لكنها‬ ‫ليست سيئة بالنسبة إلى "إم جي" والفريق.‬ 749 00:46:18,091 --> 00:46:19,843 ‫الخاتم رقم 5 والراية رقم 5.‬ 750 00:46:19,926 --> 00:46:22,345 ‫هل احتفالك الـ5 بالخاتم‬ ‫بنفس حماسة احتفالك الأول؟‬ 751 00:46:23,054 --> 00:46:26,475 ‫بل أكثر. تضع نصب عينيك إننا نبحث عن رقم 6.‬ 752 00:46:26,558 --> 00:46:28,393 ‫حظًا سعيدًا الليلة. شكرًا على التوقف.‬ 753 00:46:28,477 --> 00:46:31,980 ‫يسعدنا دومًا سماع "مايكل" يتحدث‬ ‫عن إمكانية الفوز باللقب الـ6.‬ 754 00:46:32,063 --> 00:46:33,982 ‫وسترون مراسم الخاتم.‬ 755 00:46:34,065 --> 00:46:36,193 ‫إنها على بعد لحظات من الآن،‬ ‫هنا في "يونايتد سنتر".‬ 756 00:46:40,739 --> 00:46:44,284 ‫هذه آخر ليلة نحتفل فيها‬ ‫ببطولة العام الماضي.‬ 757 00:46:44,367 --> 00:46:46,703 ‫سيكون احتفالًا لطيفًا، وسنستمتع به.‬ 758 00:46:46,787 --> 00:46:50,248 ‫المهم هو الفوز بهذه المباراة.‬ ‫يجب أن نبدأ بانتصار.‬ 759 00:46:50,332 --> 00:46:52,042 ‫حسنًا. لذا استعيدوا تركيزكم‬ 760 00:46:52,125 --> 00:46:54,586 ‫على ما يتعين علينا فعله،‬ ‫والعبوا بحرص الليلة.‬ 761 00:46:54,669 --> 00:46:55,921 ‫حسنًا. لا بأس يا رفاق.‬ 762 00:47:01,551 --> 00:47:04,179 ‫- "دافيد ستيرن"، شكرًا على حديثك معنا.‬ ‫- يسعدني الوجود هنا.‬ 763 00:47:04,262 --> 00:47:06,681 ‫حدثنا عن المنظور‬ ‫الذي يمكنك تضعه لهذا الفريق‬ 764 00:47:06,765 --> 00:47:08,266 ‫وما يعنيه لرابطتك.‬ 765 00:47:08,350 --> 00:47:10,811 ‫لن يكون هناك أبدًا فريق آخر مثله.‬ 766 00:47:10,894 --> 00:47:15,482 ‫لا بد أنهم الفريق الرياضي رقم 1 في العالم.‬ 767 00:47:15,565 --> 00:47:19,736 ‫إنه وقت مثير جدًا في حياة الرابطة‬ ‫وحياتي شخصيًا.‬ 768 00:47:27,744 --> 00:47:29,287 ‫كيف الحال؟ هل سجري الإحماء الآن؟‬ 769 00:47:29,371 --> 00:47:31,498 ‫نعم، سنقوم بالإحماء الآن.‬ 770 00:47:32,541 --> 00:47:34,793 ‫اسمع يا "جيري"،‬ ‫أتود القيام ببعض الرميات معنا؟‬ 771 00:47:34,876 --> 00:47:35,710 ‫نعم.‬ 772 00:47:36,419 --> 00:47:38,046 ‫- يجب أن يخفضوا الحلقة.‬ ‫- نعم.‬ 773 00:47:39,047 --> 00:47:42,133 ‫أنا هنا بالنيابة عن مشجعي كرة السلة‬ ‫في مختلف أنحاء العالم‬ 774 00:47:42,217 --> 00:47:47,389 ‫لتهنئة فريق "شيكاغو بولز"،‬ ‫أبطال الـ"إن بي إيه" عام 1997،‬ 775 00:47:47,472 --> 00:47:53,562 ‫فريق لزماننا، فريق كرة السلة في زماننا‬ ‫ولكل الأزمان.‬ 776 00:47:54,145 --> 00:47:58,191 ‫مهندس فريق البطولة في "بولز"‬ ‫لعام 1996- 1997‬ 777 00:47:58,275 --> 00:48:00,986 ‫وحامل لقب أفضل‬ ‫مدير تنفيذي للعام مرتين، "جيري كراوس"!‬ 778 00:48:06,700 --> 00:48:08,743 ‫"فيل جاكسون"، المدرب!‬ 779 00:48:12,789 --> 00:48:19,004 ‫والآن بطل العالم 5 مرات "شيكاغو بولز"!‬ 780 00:48:28,513 --> 00:48:35,270 ‫"بيل وينينغتون"! "ستيف كير"! "توني كوكتش"!‬ 781 00:48:35,353 --> 00:48:37,814 ‫"دينيس رودمان"!‬ 782 00:48:39,190 --> 00:48:42,527 ‫"سكوتي بيبن"!‬ 783 00:48:45,280 --> 00:48:48,742 ‫من "كارولينا الشمالية".‬ 784 00:48:48,825 --> 00:48:53,872 ‫في مركز لاعب الهجوم الخلفي، 201 سنتيمتر،‬ ‫"مايكل جوردن"!‬ 785 00:49:03,048 --> 00:49:04,716 ‫لو كنتم تذكرون يا رفاق في 1984‬ 786 00:49:04,799 --> 00:49:07,302 ‫عندما اختاروا "مايكل جوردن"‬ ‫لمدينة "شيكاغو"...‬ 787 00:49:09,137 --> 00:49:12,015 ‫قلت حينها إننا سنكون أبطالًا‬ ‫بحلول وقت مغادرتي.‬ 788 00:49:12,807 --> 00:49:14,935 ‫نحن أبطال 5 مرات، وفي طريقنا إلى الـ6،‬ 789 00:49:16,394 --> 00:49:18,772 ‫ونحتاج إلى دعمكم. شكرًا جزيلًا.‬ 790 00:49:18,855 --> 00:49:21,816 ‫"(شيكاغو بولز)‬ ‫أبطال العالم و(إن بي إيه) عام 1997"‬ 791 00:49:22,484 --> 00:49:25,487 ‫ذلك الموسم قد يمثّل النهاية.‬ 792 00:49:25,570 --> 00:49:28,782 ‫يمكن أن يصبح حقًا النهاية،‬ ‫ويجب أن نفكّر بهذه الطريقة.‬ 793 00:49:28,865 --> 00:49:32,035 ‫لنركز من جديد في هذه اللعبة،‬ ‫ونسجل انطلاقة جديدة للموسم،‬ 794 00:49:32,118 --> 00:49:33,954 ‫ولنكرر ما فعلناه‬ ‫في المرة الأخيرة. هيا بنا.‬ 795 00:49:34,788 --> 00:49:36,581 ‫- ما الوقت الآن؟‬ ‫- وقت المباراة!‬ 796 00:50:19,708 --> 00:50:21,710 "تقبلوا تحياتي .. مثنى الصقير" 94726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.