All language subtitles for Stories_by_Rabindranath_TagoreS01E02_es
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,560 --> 00:01:23,000
{\an8}¿Por qué me ignoras?
2
00:01:25,760 --> 00:01:27,640
{\an8}En verdad quería hablar contigo.
3
00:01:28,920 --> 00:01:30,000
¿No lo deseas también?
4
00:01:30,880 --> 00:01:32,800
- No. No es cierto.
- ¿Entonces?
5
00:01:33,720 --> 00:01:34,920
{\an8}¿Es porque soy viuda?
6
00:01:35,920 --> 00:01:38,200
{\an8}No. Nunca pensé en eso de ese modo.
7
00:01:38,800 --> 00:01:41,200
No tienes la culpa de lo que eres.
8
00:01:44,400 --> 00:01:47,600
Además tú puedes hacer de todo.
9
00:01:47,840 --> 00:01:49,880
Los quehaceres de la casa,
coser, leer y escribir.
10
00:01:49,960 --> 00:01:52,400
Todo. ¡Yo ni siquiera me sé el alfabeto!
11
00:01:53,120 --> 00:01:56,200
¿Y qué? Eres una mujer casada,
y por lo tanto, bendecida.
12
00:02:00,320 --> 00:02:01,680
Eres muy bella.
13
00:02:03,400 --> 00:02:04,440
Tú eres igualmente bella.
14
00:02:06,240 --> 00:02:07,480
Está lloviendo.
15
00:02:10,280 --> 00:02:11,760
No soy inferior.
16
00:02:12,320 --> 00:02:14,320
No hay comparación entre tú y yo.
17
00:02:16,000 --> 00:02:17,240
Eres bella.
18
00:02:17,800 --> 00:02:20,200
Yo soy mejor que tú en cuantoa belleza, virtud y talento.
19
00:02:20,840 --> 00:02:24,160
Mahendra quiere eso.Una mujer completa.
20
00:02:24,400 --> 00:02:26,480
No quiere una muñecaque esté de muestra en casa.
21
00:02:28,000 --> 00:02:31,520
Tú me ayudarás a llegar a Mahendra.
22
00:02:40,680 --> 00:02:41,800
¿Te da pena?
23
00:02:43,440 --> 00:02:45,880
Debiste gemir de placer
mientras sucedía.
24
00:02:46,160 --> 00:02:47,880
¡Repugnante!
¿A ti no te da pena?
25
00:02:48,040 --> 00:02:50,800
¡Escúchate! Eres tú quien lo hace.
¡Soy yo a quien debería darle pena!
26
00:02:53,320 --> 00:02:55,320
Solo se pueden compartir estas cosas
con amigos, ¿verdad?
27
00:02:58,320 --> 00:03:00,280
La diosa Kali te mandó a mí.
28
00:03:01,040 --> 00:03:04,000
Te puedo hablar de cosas de las que
ni siquiera conmigo misma hablo.
29
00:03:08,240 --> 00:03:11,080
Bueno, mira. Debemos
bautizar nuestra amistad.
30
00:03:11,440 --> 00:03:13,560
- La hará más fuerte.
- ¿Ah, sí?
31
00:03:14,560 --> 00:03:15,840
¿Cómo nos debemos apodar?
32
00:03:17,880 --> 00:03:19,120
¿Ganga y Jamuna?
33
00:03:19,200 --> 00:03:20,880
¡No! Eso es demasiado antiguo.
34
00:03:21,640 --> 00:03:24,080
Bueno, pues entonces,
la rosa y el jazmín.
35
00:03:25,640 --> 00:03:26,960
Las flores se marchitan.
36
00:03:28,600 --> 00:03:29,440
Tengo una propuesta.
37
00:03:30,400 --> 00:03:31,240
Dime.
38
00:03:31,680 --> 00:03:33,040
Irritante constante
(Chokher Bali).
39
00:03:34,880 --> 00:03:36,040
Una monstruosidad (Bali).
40
00:03:37,480 --> 00:03:38,680
¿Una monstruosidad?
41
00:03:39,240 --> 00:03:42,480
Yo soy tu monstruosidad,
y tú eres la mía.
42
00:04:10,520 --> 00:04:11,640
Bueno. Dime algo.
43
00:04:12,600 --> 00:04:15,520
Casi te casas con Behari.
44
00:04:18,320 --> 00:04:20,080
¿Qué caso tiene hablar de estas cosas?
45
00:04:20,400 --> 00:04:23,240
Pero casi te casas con Behari, ¿no?
46
00:04:25,840 --> 00:04:28,120
Casi me caso con muchos hombres.
47
00:04:35,520 --> 00:04:37,920
Yo casi me caso con tu esposo.
48
00:04:39,040 --> 00:04:41,880
Si lo hubiera hecho, esta casay todo lo que hay en ella...
49
00:04:42,400 --> 00:04:43,720
...hubiera sido mío.
50
00:04:44,680 --> 00:04:48,320
Los brazaletes, símbolosde una mujer casada...
51
00:04:49,000 --> 00:04:50,760
...los debí haber llevado yo.
52
00:04:51,520 --> 00:04:52,640
Tú tomaste mi lugar.
53
00:04:53,360 --> 00:04:54,680
Mi monstruosidad.
54
00:05:27,360 --> 00:05:30,320
Mira, Bali. No te pido
que derribes montañas.
55
00:05:30,960 --> 00:05:33,200
Puedo derribar montañas por ti.
Pero no puedo hacer esto.
56
00:05:33,640 --> 00:05:34,560
¿Por qué no?
57
00:05:36,000 --> 00:05:37,680
Soy viuda y conozco mis límites.
58
00:05:38,240 --> 00:05:40,280
Esos límites pueden incluir una amiga,
pero no su esposo.
59
00:05:40,560 --> 00:05:41,760
No me veré con Mahen.
60
00:05:45,760 --> 00:05:48,760
Solo conoce a Binodini una vez.
¿Por qué no quieres conocerla?
61
00:05:48,880 --> 00:05:50,560
¿La quieres conocer?
62
00:05:51,440 --> 00:05:53,640
- ¿No tienes miedo?
- ¿Miedo de qué?
63
00:05:54,320 --> 00:05:58,960
La elogiaste tanto que
cualquier hombre caería a sus pies.
64
00:05:59,240 --> 00:06:02,920
Por favor, tómame en serio.
Conócela, una sola vez.
65
00:06:03,040 --> 00:06:04,680
¡Pero es que no tengo tiempo!
66
00:06:05,320 --> 00:06:07,680
Cuando termine de estudiar
soy todo tuyo.
67
00:06:08,880 --> 00:06:11,480
No hay lugar para nadie más.
68
00:06:11,760 --> 00:06:13,320
Entonces deja de verte conmigo.
69
00:06:13,440 --> 00:06:17,240
¡Dios mío! Tienes tan mal carácter.
Muy bien, la conoceré.
70
00:06:18,120 --> 00:06:21,400
Date prisa y dale al señor
esta carta antes de que se vaya.
71
00:06:21,600 --> 00:06:22,440
Ve, rápido.
72
00:06:25,480 --> 00:06:26,680
- Señor. Señor.
- Un momento.
73
00:06:26,760 --> 00:06:28,720
Señor, la señora manda esta carta.
74
00:06:29,240 --> 00:06:32,080
Con cuidado. El piano
es un instrumento muy frágil.
75
00:06:32,560 --> 00:06:34,120
¿Me enseñas?
76
00:06:34,240 --> 00:06:35,480
- Tócalo y enséñame.
- ¡Basta!
77
00:06:35,560 --> 00:06:36,840
Bali, ¿estás loca?
78
00:06:36,960 --> 00:06:38,400
Si alguien me ve tocando el piano...
79
00:06:38,480 --> 00:06:39,480
...será un desastre.
80
00:06:39,800 --> 00:06:43,360
¿Quién te verá? ¿Mamá?
Nada de lo que haces la ofende.
81
00:06:43,680 --> 00:06:45,720
Se enfadará si me ve.
82
00:06:45,840 --> 00:06:48,040
- Me voy. Hay mucho que hacer.
- Espérate.
83
00:06:48,680 --> 00:06:50,200
Bali, ¿por qué me metes en esto?
84
00:06:50,520 --> 00:06:51,840
¿Por qué me detienes tanto hoy?
85
00:06:51,960 --> 00:06:53,920
Te quiero ver tocar el piano.
86
00:06:54,040 --> 00:06:57,080
- No. Pronúncialo correctamente.
- Está bien. Ven. Tócalo.
87
00:06:59,800 --> 00:07:01,000
Tú sigue. Yo te alcanzo pronto.
88
00:07:01,080 --> 00:07:02,320
Oye, ¿qué es esto?
89
00:07:04,880 --> 00:07:05,800
Te veo pronto.
90
00:07:06,440 --> 00:07:07,440
Déjame correr las cortinas.
91
00:08:57,520 --> 00:08:59,840
- Es la nota correcta.
- Ah, ¿sí?
92
00:09:03,280 --> 00:09:04,600
- ¿Puedo?
- Sí.
93
00:09:25,600 --> 00:09:31,120
"El reino de mi oración".
94
00:09:31,240 --> 00:09:37,520
"Existes más alládel reino de mi oración".
95
00:09:43,320 --> 00:09:49,120
"Mis melodías pueden tocar tus pies".
96
00:09:49,400 --> 00:09:55,960
"Pero yo soy el traidor".
97
00:09:56,080 --> 00:10:02,600
"Existes más alládel reino de mi oración".
98
00:11:11,520 --> 00:11:12,360
Mahen.
99
00:11:13,680 --> 00:11:15,440
- Behari, aquí estoy.
- Aquí está.
100
00:11:16,360 --> 00:11:17,320
¿Cenarás?
101
00:11:19,400 --> 00:11:20,880
Debemos cenar en casa
del doctor.
102
00:11:21,000 --> 00:11:21,840
Ya estás comiendo aquí.
103
00:11:21,960 --> 00:11:23,960
Acaba de empezar a comer.
104
00:11:24,120 --> 00:11:25,440
Por favor, coman aquí.
105
00:11:26,000 --> 00:11:29,320
Exacto. Ni siquiera almorzó hoy.
106
00:11:29,640 --> 00:11:31,760
Primero, su madre lo consintió.
Después su amigo lo hizo.
107
00:11:31,880 --> 00:11:33,600
Y después, su esposa
llegó a mimarlo.
108
00:11:33,720 --> 00:11:36,680
Por lo menos no debes mimar
a este niño consentido.
109
00:11:37,080 --> 00:11:40,920
Bali, ¿no te parece
que alguien está celoso?
110
00:11:42,120 --> 00:11:43,760
Behari quisiera estar en mi lugar.
111
00:11:43,880 --> 00:11:45,520
Sí. Desear algo es inútil.
112
00:11:45,680 --> 00:11:46,800
Necesitas merecerlo.
113
00:11:48,000 --> 00:11:49,920
Behari, di algo.
114
00:11:51,240 --> 00:11:52,080
¿Qué puedo decir?
115
00:11:52,680 --> 00:11:55,040
A primera vista, hasta un diamante
puede parecer piedra.
116
00:11:56,480 --> 00:11:58,360
Mi amiga tiene mirada perspicaz.
117
00:12:00,240 --> 00:12:01,760
Yo tal vez no sea buena evaluando.
118
00:12:01,840 --> 00:12:02,880
Pero alguien más lo es.
119
00:12:04,960 --> 00:12:06,160
Ten paciencia.
120
00:12:12,280 --> 00:12:16,280
Olvida todo esto. Dime. ¿Está confirmado
nuestro día de campo el domingo?
121
00:12:17,480 --> 00:12:18,880
No. Los tres pueden ir.
122
00:12:20,440 --> 00:12:21,400
¿Por qué?
123
00:12:21,600 --> 00:12:23,480
Ven con nosotros, Bali.
Será divertido.
124
00:12:24,400 --> 00:12:27,720
¿Qué harán los cantantes
sin sus instrumentos?
125
00:12:28,400 --> 00:12:29,400
Yo me quedaré.
126
00:12:30,160 --> 00:12:34,760
Sin buena música, los cantantes
e instrumentos no sirven de nada.
127
00:12:38,480 --> 00:12:40,400
Si el Sr. Behari va, entonces
yo también voy.
128
00:12:40,560 --> 00:12:43,440
De ningún modo.
Es muy difícil persuadirlo.
129
00:12:43,520 --> 00:12:44,640
Allí estaré.
130
00:12:58,680 --> 00:13:01,560
Bueno. Esta es una torre. La torre
siempre se mueve en línea recta.
131
00:13:01,680 --> 00:13:03,720
- Así.
- Bueno.
132
00:13:03,840 --> 00:13:04,800
¿Bueno?
133
00:13:05,240 --> 00:13:06,440
Esta es la reina.
134
00:13:06,800 --> 00:13:09,560
La reina es la pieza más crucial
e ingeniosa en el ajedrez.
135
00:13:10,680 --> 00:13:12,640
Es deber de la reina salvar al rey.
136
00:13:13,960 --> 00:13:17,160
Puede dar su vida por salvar al rey.
137
00:13:17,520 --> 00:13:18,720
¿Ah, sí?
138
00:13:21,320 --> 00:13:23,200
La reina se puede mover
hacia donde quiera.
139
00:13:23,840 --> 00:13:26,600
Se puede mover hacia adelante,
atrás, izquierda o derecha.
140
00:13:27,000 --> 00:13:28,240
La reina puede hacerlo todo.
141
00:13:29,400 --> 00:13:32,480
Pero ¿es posible solo en el juego, verdad?
142
00:13:33,000 --> 00:13:36,800
No. El juego de ajedrez
es muy similar a la vida real.
143
00:13:38,480 --> 00:13:39,480
Anda. Te toca mover.
144
00:13:42,760 --> 00:13:46,160
Me he estado preguntando
sobre la diferencia...
145
00:13:46,280 --> 00:13:49,080
...entre tú y el Sr. Mahen.
146
00:13:51,120 --> 00:13:52,160
Desde la niñez.
147
00:13:53,280 --> 00:13:55,920
Por eso a él le dicen Krishna
y a mí Sudama.
148
00:14:00,640 --> 00:14:01,600
No.
149
00:14:03,920 --> 00:14:05,840
Tú no eres Sudama totalmente...
150
00:14:08,120 --> 00:14:09,600
...ni él es Krishna totalmente.
151
00:14:11,920 --> 00:14:13,880
Sin importar su apariencia...
152
00:14:14,440 --> 00:14:16,000
...es muy débil por dentro.
153
00:14:19,960 --> 00:14:22,400
Y tú pareces muy tranquilo por fuera.
154
00:14:23,440 --> 00:14:27,000
- Pero por dentro...
- ¿Sí?
155
00:14:31,520 --> 00:14:33,040
Es la primera vez que oigo eso.
156
00:14:35,520 --> 00:14:38,400
Puedes estar sentado, tranquilo,
por horas, esperando a los peces.
157
00:14:39,880 --> 00:14:40,920
Él no puede.
158
00:14:43,000 --> 00:14:45,120
Él no necesita esperar.
159
00:14:46,120 --> 00:14:48,280
El pez cae por su carnada.
160
00:14:50,520 --> 00:14:51,560
¿Es lo que piensas?
161
00:14:52,120 --> 00:14:53,200
¿Qué piensas tú?
162
00:14:57,240 --> 00:15:00,040
Yo creo que tu paciencia
no será premiada de inmediato.
163
00:15:00,240 --> 00:15:03,680
Pero una vez que lo sea,
la dulzura dura toda la vida.
164
00:15:06,600 --> 00:15:10,920
Significa que tendrás
que esperar muchos años.
165
00:15:13,480 --> 00:15:15,240
El pez vendrá cuando así lo quiera.
166
00:15:18,000 --> 00:15:21,800
Solo reza por que mientras viene...
167
00:15:21,920 --> 00:15:23,480
...no haya muchas
ondas en el lago.
168
00:15:26,360 --> 00:15:31,520
Ni tú, ni yo, ni el lago
podemos controlar las ondas.
169
00:15:33,560 --> 00:15:35,240
No soportas el desdén, ¿verdad?
170
00:15:39,280 --> 00:15:43,080
Quien te desdeñe está condenado.
171
00:15:47,520 --> 00:15:50,240
Aunque sea Krishna.
172
00:15:53,080 --> 00:15:54,440
Bueno, no dije nombres.
173
00:15:56,400 --> 00:15:57,920
Eso es lo que te hace especial.
174
00:15:59,680 --> 00:16:03,480
Puedes leer la mente
de una mujer.
175
00:16:15,320 --> 00:16:16,800
Asha habría sido perfecta para ti.
176
00:16:19,520 --> 00:16:21,240
Pero Mahen no hubiera sido
perfecto para ti.
177
00:17:52,600 --> 00:17:54,080
¿Por qué te portas
como un niño?
178
00:17:54,800 --> 00:17:55,920
¿No ves que estoy leyendo?
179
00:17:58,080 --> 00:17:58,920
Tonterías.
180
00:17:59,880 --> 00:18:00,720
Duérmete.
181
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
¿Qué buscas?
182
00:18:26,240 --> 00:18:28,440
Ya veo. Así que al fin
me pusiste atención.
183
00:18:29,160 --> 00:18:31,360
- ¿Qué te sucedió?
- ¡No encuentro mi libro!
184
00:18:34,080 --> 00:18:36,080
Nada me ha pasado.
Algo te ha sucedido.
185
00:18:37,920 --> 00:18:39,720
Me pregunto lo que pasa
en esa mente tuya.
186
00:18:41,680 --> 00:18:43,560
De ahora en adelante,
no entres a mi estudio.
187
00:18:44,720 --> 00:18:46,080
¡No toques mis cosas!
188
00:19:03,000 --> 00:19:05,160
Los amigos se comparten
su dolor, ¿no?
189
00:19:05,720 --> 00:19:07,800
¿Crees que no me ocupo de Asha?
190
00:19:09,640 --> 00:19:11,080
Tal vez no.
No tanto como tú.
191
00:19:11,920 --> 00:19:12,880
Pero me importa.
192
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Entonces no mires en silencio.
193
00:19:15,760 --> 00:19:18,360
Comparte su dolor.
Ocúpate de tu amiga.
194
00:19:20,200 --> 00:19:23,440
Si ella fuese tan inteligente
y astuta como tú...
195
00:19:24,160 --> 00:19:25,040
¿Qué?
196
00:19:26,120 --> 00:19:27,440
Entonces esto no hubiera pasado.
197
00:19:34,160 --> 00:19:35,760
Ese día estaba yo muy dolida.
198
00:19:36,640 --> 00:19:38,200
También te importaba Asha.
199
00:19:40,480 --> 00:19:41,960
A todos les importaba Asha.
200
00:19:42,600 --> 00:19:44,640
Y ella me había privado
de toda alegría.
201
00:19:46,440 --> 00:19:49,520
Hasta ese día,
por primera vez...
202
00:19:49,600 --> 00:19:51,440
...me odiaste, por su culpa.
203
00:19:55,400 --> 00:19:57,440
Han pasado seis años.
Ahora puedo decirlo.
204
00:20:00,000 --> 00:20:04,320
No estaba enojado contigo
por los problemas de Asha.
205
00:20:07,360 --> 00:20:09,480
Era por la intimidad
entre Mahen y tú.
206
00:20:10,800 --> 00:20:12,680
Salió mal.
207
00:20:17,080 --> 00:20:19,000
Mi amistad con Mahen...
208
00:20:19,120 --> 00:20:21,360
...siempre me privó de mi felicidad.
209
00:20:24,600 --> 00:20:26,040
Pero es así que me
he ocupado...
210
00:20:26,160 --> 00:20:27,960
...de él desde un principio, Bali.
211
00:20:29,000 --> 00:20:31,560
Es lo que hecho desde el día de la boda.
212
00:20:31,720 --> 00:20:35,240
Sé que mi trabajo es imperfecto,
pero mi amor es verdadero.
213
00:20:38,360 --> 00:20:39,680
Me quiero ir de aquí.
214
00:20:41,560 --> 00:20:44,280
No hables de irte, Bali.
215
00:20:44,560 --> 00:20:45,880
No. Me quiero ir.
216
00:20:47,080 --> 00:20:48,160
Esta ahora es tu casa.
217
00:20:48,920 --> 00:20:50,240
Él es tu marido también, ¿verdad?
218
00:20:53,280 --> 00:20:57,240
Bali, no estará enojado por mucho tiempo.
219
00:21:00,120 --> 00:21:01,120
Sé paciente.
220
00:21:02,720 --> 00:21:05,840
Cuando se calme, volverá a ser
el mismo contigo por su cuenta.
221
00:21:07,320 --> 00:21:08,160
¿De acuerdo?
222
00:21:10,440 --> 00:21:13,720
Bali, no llores. Basta.
223
00:21:23,120 --> 00:21:24,800
¿Qué pasó?
¿Todo bien?
224
00:21:25,840 --> 00:21:27,840
Últimamente nada está bien en la casa.
225
00:21:29,120 --> 00:21:30,680
¿Qué dijo Binodini?
226
00:21:31,280 --> 00:21:33,240
Se quiere ir.
No se quiere quedar.
227
00:21:34,880 --> 00:21:37,080
Es obstinada.
No escucha razón.
228
00:21:38,720 --> 00:21:42,760
Si está ella, nos ayuda con
los quehaceres de la casa.
229
00:21:43,960 --> 00:21:45,880
No puedo esperar nada
de nadie más.
230
00:22:16,240 --> 00:22:19,560
- Bali, quiero hablar contigo.
- Solo Asha me puede decir así.
231
00:22:20,960 --> 00:22:22,360
También te puedo llamar
por otro nombre.
232
00:22:25,440 --> 00:22:27,480
Sr. Mahen, es mejor que
ciertas cosas no existan.
233
00:22:27,840 --> 00:22:30,080
Me llamaste "señor" de nuevo.
Me puedes llamar Mahen.
234
00:22:31,480 --> 00:22:32,720
Algunas cosas son imposibles.
235
00:22:34,240 --> 00:22:36,600
Escucha.
Esto está muy pesado.
236
00:22:38,320 --> 00:22:39,400
Ayúdame por favor.
237
00:22:39,680 --> 00:22:43,240
Tienes razón. Es imposible
que te vayas de aquí.
238
00:22:46,800 --> 00:22:49,120
De cualquier modo, te irás pronto
para ir a la universidad.
239
00:22:57,090 --> 00:22:58,600
¿Cuánto puede uno pasar
disecando cadáveres?
240
00:22:59,160 --> 00:23:01,840
Es un placer único disecar
los sentimientos de los vivos, ¿verdad?
241
00:23:03,000 --> 00:23:05,960
¡Dios mío!
Sí que estás enojada.
242
00:23:07,120 --> 00:23:10,760
- ¿Por eso te vas?
- No, no estoy enojada.
243
00:23:13,240 --> 00:23:14,280
Es mejor que me vaya.
244
00:23:16,120 --> 00:23:17,240
¿Para qué me quedo aquí?
245
00:23:18,920 --> 00:23:20,360
Nadie me quiere.
246
00:23:21,320 --> 00:23:22,240
¿Por qué?
247
00:23:27,240 --> 00:23:29,640
Tú básicamente me has hablado
durante días...
248
00:23:29,725 --> 00:23:30,760
...has pasado tiempo conmigo...
249
00:23:30,840 --> 00:23:32,680
...pero ni siquiera
me has mirado a los ojos.
250
00:23:37,160 --> 00:23:38,360
Mírame a los ojos.
251
00:23:40,240 --> 00:23:43,800
Encontrarás la razón
para quedarte aquí.
252
00:23:46,520 --> 00:23:49,480
Por favor, no te vayas.
Por favor.
253
00:24:24,400 --> 00:24:25,800
Escuché que Asha se va.
254
00:24:28,320 --> 00:24:29,160
¿Y?
255
00:24:30,760 --> 00:24:32,840
No puede pensar en nadie
que no seas tú...
256
00:24:33,760 --> 00:24:35,680
...pero de pronto
pensó en su tía.
257
00:24:37,840 --> 00:24:40,080
Y es un pensamiento tan intenso
que no lo puede evitar.
258
00:24:41,840 --> 00:24:42,720
¿Qué significa eso?
259
00:24:48,120 --> 00:24:50,480
¿Qué quieres que signifique?
Behari, dilo ya.
260
00:24:52,680 --> 00:24:55,040
Sabes lo que trato de decir.
261
00:24:55,920 --> 00:24:57,800
Por lo menos muéstrale
a Asha algo de respeto...
262
00:24:57,920 --> 00:24:59,960
...y llévala a casa de su tía tú mismo.
263
00:25:03,200 --> 00:25:05,000
No soportas ver sufrir a Asha.
264
00:25:08,880 --> 00:25:09,760
¿Por qué es eso?
265
00:25:13,720 --> 00:25:14,840
¿Y desde cuándo, Behari?
266
00:25:16,880 --> 00:25:20,400
Mahen, ¿qué te pasa por la mente?
267
00:25:20,640 --> 00:25:22,080
Olvídate de mi mente.
268
00:25:23,800 --> 00:25:25,800
Te diré lo que pasa por tu mente.
269
00:25:28,720 --> 00:25:31,280
Piensas que mando a Asha con su tía...
270
00:25:31,720 --> 00:25:34,400
...para poder pasar tiempo con Binodini.
271
00:25:35,800 --> 00:25:37,080
¿Qué puedo decir?
Tú mismo...
272
00:25:37,280 --> 00:25:38,160
¿Qué puedes decir?
273
00:25:38,640 --> 00:25:39,480
Te lo diré yo.
274
00:25:39,560 --> 00:25:40,720
Aún quieres a Asha.
275
00:25:40,920 --> 00:25:42,560
Por eso te sientes mal
porque se va.
276
00:25:42,640 --> 00:25:43,600
Mahen, estás loco.
277
00:25:43,680 --> 00:25:44,520
No estoy loco.
278
00:25:44,760 --> 00:25:46,160
Me estás acusando...
279
00:25:46,240 --> 00:25:47,960
...para que nadie te calumnie.
280
00:25:48,080 --> 00:25:50,560
Mahen, estás muy equivocado.
281
00:25:50,800 --> 00:25:52,080
No lo estoy.
282
00:25:52,200 --> 00:25:55,760
Un hombre ve a los demás
tal y como es él mismo.
283
00:25:58,280 --> 00:26:00,400
Tú ves lo mismo que hay
entre Asha y tú...
284
00:26:00,600 --> 00:26:03,280
...pasando entre Binodini y yo.
285
00:26:06,040 --> 00:26:07,520
Es inútil hablar contigo.
286
00:26:42,640 --> 00:26:43,680
Bali.
287
00:26:46,720 --> 00:26:48,360
No sé cuándo volveré.
288
00:26:50,160 --> 00:26:51,720
¿Me harás un favor hasta entonces?
289
00:26:53,080 --> 00:26:54,040
¿Qué?
290
00:26:58,600 --> 00:27:02,840
Él nunca encuentra su ropa,
sus zapatos, o sus libros.
291
00:27:04,280 --> 00:27:06,000
¿Te ocuparás de él?
292
00:27:08,360 --> 00:27:09,880
- Bali...
- No te niegues.
293
00:27:13,200 --> 00:27:14,720
Lo escuchaste todo, ¿no?
294
00:27:17,080 --> 00:27:20,480
A pesar de eso, ¿quieres que
me ocupe del Sr. Mahen?
295
00:27:22,920 --> 00:27:24,600
Eso fue dicho entre dos amigos.
296
00:27:25,960 --> 00:27:27,840
Esto es entre nosotras.
297
00:27:29,920 --> 00:27:31,400
Confío en ti.
298
00:27:32,360 --> 00:27:34,280
Te ocuparás de él mejor que yo.
299
00:27:35,640 --> 00:27:36,480
Lo harás, ¿verdad?
300
00:27:42,360 --> 00:27:43,640
Júralo por la Diosa Kali.
301
00:28:14,680 --> 00:28:16,920
Como ya lo decidiste,
no te preguntaré por qué te vas.
302
00:28:20,200 --> 00:28:23,680
Aun así te lo diré.
303
00:28:27,600 --> 00:28:31,120
Yo vivía en esta casa por ti.
304
00:28:33,200 --> 00:28:35,120
Y me voy por ti.
305
00:28:37,360 --> 00:28:38,400
¿Ah, sí?
306
00:28:40,160 --> 00:28:43,640
Es mejor que la que entorpece
tus estudios se vaya.
307
00:28:48,120 --> 00:28:49,360
Tendrás paz.
308
00:28:51,120 --> 00:28:52,720
Podrás concentrarte en tus estudios.
309
00:30:10,520 --> 00:30:15,600
"Lo que desea mi corazón"
310
00:30:16,080 --> 00:30:22,840
"Eres la única.Eso eres".
311
00:30:23,280 --> 00:30:27,560
"Lo único que mi corazón desea".
312
00:30:29,680 --> 00:30:35,160
"En este mundo,además de ti".
313
00:30:35,240 --> 00:30:41,840
"No tengo a nadie,no tengo nada".
314
00:30:42,680 --> 00:30:47,320
"Todo lo que mi corazón desea".
315
00:31:00,960 --> 00:31:07,200
"Si es felicidadlo que buscas..."
316
00:31:07,320 --> 00:31:13,680
"...ve a buscar felicidad".
317
00:31:13,760 --> 00:31:19,960
"Si es felicidadlo que buscas..."
318
00:31:20,080 --> 00:31:26,400
"...ve a buscar felicidad".
319
00:31:26,520 --> 00:31:33,280
"Te llevo en mi corazón".
320
00:31:33,760 --> 00:31:40,080
'No deseo nada más".
321
00:31:40,200 --> 00:31:44,840
"Todo lo que mi corazón desea".
322
00:31:45,600 --> 00:31:51,920
"Eres la única.Eso eres".
323
00:31:53,040 --> 00:31:56,920
"Todo lo que mi corazón desea".
324
00:32:50,080 --> 00:32:56,280
"Eres la únicaEso eres".
325
00:33:03,680 --> 00:33:09,120
"En este mundo,además de ti..."
326
00:33:09,240 --> 00:33:15,880
"No tengo a nadie,no tengo a nada".
327
00:33:16,640 --> 00:33:20,880
"Todo lo que mi corazón desea".
328
00:34:13,240 --> 00:34:19,680
"Añorándoteen tu ausencia..."
329
00:34:20,440 --> 00:34:26,600
"...viviréde tus recuerdos".
330
00:34:26,840 --> 00:34:32,920
"Durante día y noche eternos".
331
00:34:33,320 --> 00:34:38,400
"Durante añosy meses interminables".
332
00:34:38,920 --> 00:34:45,120
"Si tú amas a alguien más".
333
00:34:45,320 --> 00:34:51,600
"Si no vas a regresar".
334
00:34:51,680 --> 00:34:58,520
"Entonces lo que deseeslo obtendrás".
335
00:34:58,840 --> 00:35:05,160
"Que sea mío el sufrimiento".
336
00:35:05,320 --> 00:35:09,200
"Todo lo que mi corazón desea".
337
00:35:10,920 --> 00:35:17,400
"Eres la única.Eso eres".
338
00:35:18,160 --> 00:35:22,800
"Todo lo que mi corazón desea".
339
00:36:05,960 --> 00:36:06,960
¿Qué pasó?
340
00:36:08,080 --> 00:36:09,520
¿De quién llegó una carta hoy?
341
00:36:11,600 --> 00:36:12,520
Es de Asha.
342
00:36:14,360 --> 00:36:15,840
¿Cómo está mi Choker Bali?
343
00:36:23,480 --> 00:36:24,560
Regresa mañana
por la mañana.
344
00:36:24,840 --> 00:36:25,840
Pregúntale tú misma.
345
00:36:28,320 --> 00:36:31,280
¿Qué pasó?
¿Por qué estás pálido?
346
00:36:32,160 --> 00:36:33,440
Tú también estás pálida.
347
00:36:36,400 --> 00:36:39,040
El color blanco nunca
se pone pálido, Sr. Mahen.
348
00:36:40,000 --> 00:36:41,800
¿Tuvo que durar tan poco
nuestra intimidad?
349
00:36:44,360 --> 00:36:45,360
Tal vez.
350
00:36:50,200 --> 00:36:51,760
Todavía no amanece.
351
00:36:54,920 --> 00:36:55,760
Escúchame.
352
00:36:55,840 --> 00:36:57,320
- No.
- Espera. No pasará nada.
353
00:36:57,400 --> 00:36:58,800
- No en casa.
- Escúchame.
354
00:36:59,000 --> 00:37:00,640
- Déjame. ¿Qué haces?
- Mahen.
355
00:37:47,920 --> 00:37:48,960
Sr. Behari.
356
00:37:49,200 --> 00:37:51,400
Sr. Behari,
no es lo que piensa.
357
00:37:51,640 --> 00:37:53,385
Si alguien ofrece una excusa
sin que se la pidan...
358
00:37:53,585 --> 00:37:54,600
...significa que es culpable.
359
00:37:54,680 --> 00:37:55,800
No es mi culpa.
360
00:38:07,240 --> 00:38:08,320
Sr. Behari...
361
00:38:10,400 --> 00:38:13,400
...cuando vi el doloren su cara ese día...
362
00:38:14,360 --> 00:38:18,360
...no tengo palabras para decirlelo que a mí me dolió.
363
00:38:20,280 --> 00:38:23,160
Lo que diré es quelo que usted vio...
364
00:38:23,600 --> 00:38:25,000
...puede ser la verdadpara usted.
365
00:38:25,080 --> 00:38:27,080
Pero para mí esla mitad de la verdad.
366
00:38:28,480 --> 00:38:34,000
Es la mitad de la verdad, pues todo enla vida de una viuda está incompleto.
367
00:38:36,360 --> 00:38:40,880
Usted lo entenderácuando cierre sus ojos...
368
00:38:40,960 --> 00:38:42,440
...y piense en esa escena.
369
00:38:43,240 --> 00:38:45,320
Porque cuandocierre sus ojos...
370
00:38:45,920 --> 00:38:47,720
...solo entonces se abriránlos ojos de su mente.
371
00:38:49,200 --> 00:38:51,400
Si me miracon los ojos de su mente...
372
00:38:51,480 --> 00:38:55,000
...se dará cuentaque soy una mujer desafortunada.
373
00:38:56,560 --> 00:38:57,440
No soy una pecadora.
374
00:39:03,520 --> 00:39:05,400
- Pero esa carta...
- Nunca la recibiste.
375
00:39:06,960 --> 00:39:07,920
Lo sé.
376
00:39:11,480 --> 00:39:16,040
Llegó a manos de quien
no debió recibirla.
377
00:39:17,440 --> 00:39:18,720
- Escucha.
- Sí.
378
00:39:18,880 --> 00:39:19,920
Ven aquí.
379
00:39:25,480 --> 00:39:26,320
¿Sí?
380
00:39:26,680 --> 00:39:27,720
Tráeme un té.
381
00:39:28,120 --> 00:39:29,120
Escucha. Escucha.
382
00:39:29,880 --> 00:39:31,240
¿Qué pasa? ¿Adónde vas?
383
00:39:31,440 --> 00:39:34,880
La Srta. Binodini me dio una carta
para el Sr. Behari.
384
00:39:35,920 --> 00:39:37,280
El Sr. Behari no está.
385
00:39:37,800 --> 00:39:39,280
Así que se la iba a devolver.
386
00:39:39,840 --> 00:39:40,920
Dámela a mí.
387
00:39:47,480 --> 00:39:48,320
Te puedes retirar.
388
00:39:59,640 --> 00:40:00,920
¿De qué sirve enojarsecon quien...
389
00:40:01,040 --> 00:40:02,440
...no goza del favor del destino?
390
00:40:03,120 --> 00:40:05,640
Si es posible, no haga suyosnuestros males.
391
00:40:05,960 --> 00:40:08,160
Si contesta esta cartaaunque sea con dos líneas...
392
00:40:08,240 --> 00:40:11,160
...asumiré que ha ignorado mis errores.
393
00:40:11,640 --> 00:40:13,280
En Malda, tantas cosas pasaronentre nosotros...
394
00:40:13,360 --> 00:40:14,880
...durante un tiempo tan corto.
395
00:40:16,000 --> 00:40:17,160
No olvide eso.
396
00:40:18,320 --> 00:40:20,080
Eso es lo que yo siento.
29405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.