All language subtitles for Laughing In The Wind 2001 - Episode 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,500 [Laughing in the Wind] 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,456 [By Jin Yong] 3 00:00:07,039 --> 00:00:12,039 Subtitles by DramaFever 4 00:00:45,986 --> 00:00:50,970 [Laughing in the Wind] 5 00:00:50,970 --> 00:00:53,130 Episode 5 6 00:00:57,949 --> 00:01:00,960 You're to blame for making that wish. 7 00:01:00,960 --> 00:01:03,393 Why don't you make a wish now? 8 00:01:03,922 --> 00:01:07,133 Making a wish now, will it still come true? 9 00:01:08,525 --> 00:01:10,665 Are you really that simple-minded? 10 00:01:11,946 --> 00:01:15,332 Whether or not it comes true depends on what you wish for. 11 00:01:20,733 --> 00:01:21,868 Who are you? 12 00:01:25,324 --> 00:01:28,042 No wonder the cuckoos didn't cry just now. 13 00:01:28,042 --> 00:01:30,832 The Sacred Lady graces us with her presence. 14 00:01:31,258 --> 00:01:32,671 Who is this Sacred Lady? 15 00:01:33,826 --> 00:01:35,800 Why don't you show your true form? 16 00:01:35,848 --> 00:01:39,656 I am just a passerby getting in on the fun. 17 00:01:40,431 --> 00:01:42,987 Sacred Lady, please lend us your help. 18 00:01:43,062 --> 00:01:46,769 Weren't you going to make a wish? What is your wish? 19 00:01:48,198 --> 00:01:51,221 I only wish for Brother Linghu to get away safely. 20 00:01:51,221 --> 00:01:54,630 You are kind, but that has nothing to do with me. 21 00:01:54,669 --> 00:01:56,136 I don't care. 22 00:01:57,694 --> 00:02:02,152 Brother Linghu hopes to hear the best tune in the world. 23 00:02:02,152 --> 00:02:03,901 Oh, is that so? 24 00:02:03,901 --> 00:02:06,966 An unconventional wish, so it will surely come true. 25 00:02:06,966 --> 00:02:07,966 See you later. 26 00:02:08,016 --> 00:02:09,057 Wait! 27 00:02:10,802 --> 00:02:12,506 Even if you are simply a passerby 28 00:02:12,507 --> 00:02:16,674 you shouldn't come chat with us and then just leave. 29 00:02:17,498 --> 00:02:18,674 Fine then. 30 00:02:18,675 --> 00:02:20,558 But I will only save one person. 31 00:02:23,178 --> 00:02:24,189 Sure. 32 00:02:24,190 --> 00:02:28,316 Saving one of us is the same as saving all of us anyway. 33 00:02:29,070 --> 00:02:30,875 Save Brother Linghu! 34 00:02:30,875 --> 00:02:31,950 No. 35 00:02:31,951 --> 00:02:33,942 Please get little sister Yilin out of here. 36 00:02:33,943 --> 00:02:35,305 - No! - Stop arguing. 37 00:02:35,945 --> 00:02:38,881 You didn't even consult your elder brother first. 38 00:02:38,944 --> 00:02:42,371 Aren't you worry your elder brother will blame you for the rest of your life? 39 00:02:44,151 --> 00:02:46,514 You underestimated me. 40 00:02:46,715 --> 00:02:48,931 Elder brother and I grew up together. 41 00:02:48,932 --> 00:02:51,347 We studied together and trained together. 42 00:02:51,348 --> 00:02:54,170 It's only natural that the two of us face life and death together. 43 00:02:54,171 --> 00:02:55,729 What else needs to be said? 44 00:02:55,730 --> 00:02:59,319 Hurry up and save little sister Yilin. Even in death, we'll be grateful to you. 45 00:03:00,487 --> 00:03:02,608 Sister Lingshan. 46 00:06:55,000 --> 00:06:56,784 Which way should we go? 47 00:07:04,200 --> 00:07:05,696 Little sister Yilin! 48 00:07:05,696 --> 00:07:06,939 Look! 49 00:07:07,434 --> 00:07:08,606 Hold it. 50 00:07:33,720 --> 00:07:36,220 There are carriage tracks here. This way! 51 00:08:04,208 --> 00:08:06,136 Can you still hold on, Brother Linghu? 52 00:08:06,137 --> 00:08:07,397 I'm all right. 53 00:08:07,398 --> 00:08:10,149 I only hope Lingshan can get away safely. 54 00:08:12,000 --> 00:08:13,501 Let's go. 55 00:08:50,500 --> 00:08:51,945 Good. 56 00:08:51,946 --> 00:08:55,333 We'll call it 'Laughing in the Wind.' 57 00:08:58,555 --> 00:09:00,657 [Laughing in the Wind, First Stanza] 58 00:09:11,983 --> 00:09:13,207 Good. 59 00:09:15,000 --> 00:09:18,016 'Laughing in the Wind.' 60 00:15:06,410 --> 00:15:11,933 'Laughing in the Wind.' 61 00:15:11,933 --> 00:15:14,377 'Laughing in the Wind?' 62 00:15:15,752 --> 00:15:18,099 'Laughing in the Wind.' 63 00:15:19,532 --> 00:15:20,992 People are coming. 64 00:15:25,125 --> 00:15:26,757 I'll get rid of them. 65 00:15:59,740 --> 00:16:06,019 Today, the two of us are lucky to be able to play this together. 66 00:16:08,552 --> 00:16:12,139 I am fortunate to have heard 'Laughing in the Wind.' 67 00:16:15,640 --> 00:16:20,672 In the old times, Ji Kang played a song before he was executed. 68 00:16:20,672 --> 00:16:24,634 He lamented the end of the Guangling Verse. 69 00:16:24,810 --> 00:16:27,475 The Guangling Verse was an intricate piece. 70 00:16:27,476 --> 00:16:31,746 But how can it compare to our 'Laughing in the Wind?' 71 00:16:34,849 --> 00:16:36,194 Brother Qu. 72 00:16:36,195 --> 00:16:42,973 Today, you and I have played 'Laughing in the Wind' with great eloquence. 73 00:16:43,521 --> 00:16:46,223 This piece now exists in this world. 74 00:16:46,418 --> 00:16:50,544 Now, you and I have also played this wonderful piece. 75 00:16:51,024 --> 00:16:56,788 It also happens that a gallant little brother has listened to our tune. 76 00:16:58,930 --> 00:17:03,927 In this life on this world, what other regrets can still remain? 77 00:17:04,438 --> 00:17:06,130 Wonderful. 78 00:17:06,130 --> 00:17:07,829 Wonderful! 79 00:17:07,829 --> 00:17:09,139 Elders... 80 00:17:09,139 --> 00:17:10,469 Brother Linghu! 81 00:17:10,997 --> 00:17:12,716 Little brother! You... 82 00:17:12,717 --> 00:17:14,442 - Little brother, come. - What's the matter? 83 00:17:14,442 --> 00:17:17,448 I'm all right. I'll be okay in a moment. 84 00:17:22,195 --> 00:17:26,835 It's a pity that our chi circulation has been shattered. 85 00:17:26,835 --> 00:17:29,476 We cannot help heal your wounds. 86 00:17:29,804 --> 00:17:34,443 Feifei, help the little brother to the hut so he may rest a while. 87 00:17:40,978 --> 00:17:42,157 Gently. 88 00:17:44,457 --> 00:17:46,069 Get some rest. 89 00:17:53,130 --> 00:17:54,745 Big sister Yilin. 90 00:17:57,216 --> 00:17:58,819 Big sister Yilin. 91 00:17:58,820 --> 00:18:01,986 You and big brother Linghu have sure been through much adversity. 92 00:18:01,987 --> 00:18:03,617 You two make a great pair. 93 00:18:03,618 --> 00:18:05,997 Little sister, please don't say such things. 94 00:18:05,998 --> 00:18:07,456 I am a nun. 95 00:18:07,655 --> 00:18:09,609 Buddha would frown upon such things. 96 00:18:09,609 --> 00:18:14,184 If it's true love. Buddha would be happy to see such things. 97 00:18:18,648 --> 00:18:19,948 Take good care of him. 98 00:18:19,949 --> 00:18:22,717 Grandpa is also badly wounded, I should go watch over him. 99 00:18:30,013 --> 00:18:31,548 Let's go. 100 00:18:34,177 --> 00:18:35,626 Brother Liu. 101 00:18:36,329 --> 00:18:42,229 You and I shall die here today. That is our destiny. 102 00:18:42,694 --> 00:18:51,355 But because I didn't make my move sooner, your family and disciples were all murdered. 103 00:18:51,365 --> 00:18:55,065 It is truly difficult to bear. 104 00:18:55,839 --> 00:18:57,708 In life, death is nothing to be feared. 105 00:18:57,709 --> 00:19:01,253 To have gained a true friend, I have no regrets in death. 106 00:19:02,145 --> 00:19:05,307 Who could have thought the Alliance leader 107 00:19:05,308 --> 00:19:08,469 the Mount Song Sect, could be so cruel and vile. 108 00:19:08,469 --> 00:19:09,671 Grandpa. 109 00:19:09,981 --> 00:19:14,094 Grandpa, when your wounds are healed let's go kill every last man in Mount Song 110 00:19:14,094 --> 00:19:15,719 and avenge Uncle Liu's family! 111 00:19:20,202 --> 00:19:22,506 The little girl sure talks a big game. 112 00:19:22,507 --> 00:19:25,109 To kill everyone in the Mount Song Sect? 113 00:19:25,367 --> 00:19:29,260 Is there anything in this world that turns out as you wish? 114 00:19:29,472 --> 00:19:30,715 Fei Bing. 115 00:19:30,816 --> 00:19:33,804 You've already massacred my family. What else do you want? 116 00:19:34,039 --> 00:19:37,500 This little girl says to kill us all. 117 00:19:37,500 --> 00:19:40,413 So I've come to kill you all. 118 00:19:40,414 --> 00:19:43,645 Little girl, come receive your death first. 119 00:19:43,645 --> 00:19:44,754 Fei. 120 00:19:44,755 --> 00:19:47,705 Qu Yang and I have fallen into your hands today. 121 00:19:47,705 --> 00:19:49,950 We die with no regrets. 122 00:19:49,951 --> 00:19:54,387 But if you bully a little girl, how can you be considered a hero? 123 00:19:54,736 --> 00:19:57,161 Feifei, get out of here. 124 00:19:57,161 --> 00:19:58,430 I'm not leaving. 125 00:19:58,431 --> 00:20:00,117 I'll accompany grandpa and Uncle Liu to death. 126 00:20:00,118 --> 00:20:01,589 Leave, now. 127 00:20:01,590 --> 00:20:04,626 This matter between us adults has nothing to do with you, child. 128 00:20:04,627 --> 00:20:05,750 I'm not leaving! 129 00:20:19,055 --> 00:20:20,319 Elder Qu. 130 00:20:20,320 --> 00:20:22,953 I'll blind your granddaughter's left eye first. 131 00:20:22,954 --> 00:20:27,021 Then, I'll cut off her nose and slice off her ears. 132 00:20:34,806 --> 00:20:37,095 One who walks a crooked path, committing sins and evil. 133 00:20:37,096 --> 00:20:38,949 Death shall not come so easily for you. 134 00:20:38,950 --> 00:20:40,967 Fei Bing! Halt! 135 00:20:43,482 --> 00:20:44,903 Oh, it's you. 136 00:20:45,578 --> 00:20:48,428 Nephew Linghu Chong of the Mount Hua Sect pays respects to Uncle Fei. 137 00:20:48,429 --> 00:20:51,088 Linghu Chong, this little girl is of the demonic cult. 138 00:20:51,089 --> 00:20:52,351 Put her to death! 139 00:20:55,288 --> 00:20:58,080 Uncle Liu, we claim to walk the chivalrous path. 140 00:20:58,080 --> 00:21:00,432 What's the meaning of this word, chivalry? 141 00:21:00,432 --> 00:21:05,357 Is it bullying injured old men and murdering innocent little girls? 142 00:21:05,358 --> 00:21:10,684 If these acts can be done, then what separates us from the demonic cult? 143 00:21:11,162 --> 00:21:14,692 Our Holy Cult would never do such things either. 144 00:21:17,483 --> 00:21:19,174 Then the renowned hero Fei of the martial arts world 145 00:21:19,175 --> 00:21:22,849 would certainly not do such despicable things. 146 00:21:23,455 --> 00:21:26,892 Killing three or four of you makes no difference to me. 147 00:21:26,892 --> 00:21:27,892 Don't! 148 00:21:30,043 --> 00:21:31,422 Uncle Fei. 149 00:21:33,774 --> 00:21:36,378 The bitter sea has no bounds. Repent and the shore is at hand. 150 00:21:36,378 --> 00:21:39,235 Rein in the horse at the edge of the cliff. It is never too late. 151 00:21:39,608 --> 00:21:40,877 Little nun. 152 00:21:40,878 --> 00:21:43,379 Why are you secretly hiding here? 153 00:21:44,021 --> 00:21:45,789 Merciful Buddha. 154 00:21:45,890 --> 00:21:49,046 I urge Uncle Fei to renounce evil and return to virtue. 155 00:21:49,046 --> 00:21:52,959 You call the demonic cult girl 'sister.' You have swayed from your path as well. 156 00:22:04,612 --> 00:22:06,631 Brother Linghu! 157 00:22:10,316 --> 00:22:12,573 Little sister Yilin, get away quickly. Get your Master to lend a hand. 158 00:22:12,573 --> 00:22:14,895 Brother Linghu, you are wounded so you should go. 159 00:22:14,895 --> 00:22:16,441 Get out of here! 160 00:22:16,649 --> 00:22:17,658 Little nun. 161 00:22:17,658 --> 00:22:20,771 Are you willing to give up your life for a handsome young man? 162 00:22:21,729 --> 00:22:23,015 Cut the crap! 163 00:22:32,000 --> 00:22:34,288 Feifei! 164 00:22:38,902 --> 00:22:46,062 Feifei... 165 00:22:46,476 --> 00:22:50,554 You do not even spare a little girl. That's a bit too cruel, is it not? 166 00:22:53,006 --> 00:22:55,837 - Fei Bing! - Fei Bing! 167 00:23:50,295 --> 00:23:53,506 A single lamb will be slaughtered, a herd of lamb will still be killed. 168 00:23:55,337 --> 00:23:56,776 Brother Mo. 169 00:24:00,948 --> 00:24:04,665 Mister Mo Da, why not show yourself? 170 00:24:09,245 --> 00:24:13,903 Brother Fei, I hope Alliance Chief Zuo is well? 171 00:24:13,903 --> 00:24:17,024 Many thanks, Mister Mo Da. My elder brother is very well. 172 00:24:17,806 --> 00:24:23,453 Liu Zhengfeng, from an esteemed sect, colludes with a cultist from the demonic cult. 173 00:24:23,453 --> 00:24:27,128 Mister Mo Da, how do you propose we resolve this? 174 00:24:27,129 --> 00:24:29,399 Deserving of death. 175 00:24:29,399 --> 00:24:31,329 Truly deserving of death. 176 00:24:35,071 --> 00:24:36,329 Uncle Mo. 177 00:24:36,821 --> 00:24:37,981 Elder brother. 178 00:24:39,296 --> 00:24:40,627 Uncle Mo. 179 00:25:04,349 --> 00:25:09,644 He who murders children must die. 180 00:25:40,759 --> 00:25:48,210 Little sister, if it wasn't for me, you wouldn't have come to this cruel end. 181 00:25:49,834 --> 00:25:52,646 I only hope that the heavens bless you 182 00:25:52,983 --> 00:25:55,215 and reincarnate you as a man in the next life. 183 00:25:56,281 --> 00:26:00,259 Rewards come to those who do good deeds. 184 00:26:00,929 --> 00:26:05,526 Finally, may you rest in peace in Nirvana. 185 00:26:08,507 --> 00:26:10,799 Merciful Buddha. 186 00:26:14,838 --> 00:26:18,247 Little brother, I have a favor to ask. 187 00:26:18,247 --> 00:26:21,137 - Can you accept? - Please speak, elder. 188 00:26:22,594 --> 00:26:25,378 Brother Liu and I are devoted to music. 189 00:26:25,379 --> 00:26:28,835 Over the course of many years, we have composed this song 190 00:26:28,835 --> 00:26:30,599 'Laughing in the Wind.' 191 00:26:31,341 --> 00:26:36,329 We're confident this song is a masterpiece for the ages. 192 00:26:36,329 --> 00:26:39,153 Please, for the sake of our efforts 193 00:26:39,154 --> 00:26:43,279 bring it to the world and find an heir for it. 194 00:26:43,523 --> 00:26:47,970 If this song can be passed down, the two of us can die content. 195 00:26:48,997 --> 00:26:52,803 Please rest assured, elders, I shall do my best. 196 00:26:53,580 --> 00:26:58,689 This 'Laughing in the Wind' is the culmination of our hearts and souls. 197 00:26:58,689 --> 00:27:01,727 Part of it relates to a man in ancient times. 198 00:27:02,757 --> 00:27:08,820 A qin stanza in the middle was adapted from the Guangling Verse by Ji Kang of Jin. 199 00:27:11,800 --> 00:27:17,210 At last, my time wasn't wasted in excavating 29 tombs. 200 00:27:17,403 --> 00:27:22,948 Allowing the legendary tune to echo in the world once more. 201 00:27:36,913 --> 00:27:38,655 'Laughing in the Wind.' 202 00:28:59,803 --> 00:29:01,645 There's a cliff up ahead! 203 00:29:01,645 --> 00:29:02,838 Elders! 204 00:29:06,662 --> 00:29:07,835 Elders! 205 00:29:08,033 --> 00:29:09,394 Elders! 206 00:29:12,002 --> 00:29:13,367 Elders! 207 00:29:14,983 --> 00:29:15,983 Elders! 208 00:29:19,192 --> 00:29:20,444 Elders! 209 00:29:26,659 --> 00:29:28,389 Elders! 210 00:29:30,013 --> 00:29:32,617 - Elders... - Elders! 211 00:29:33,132 --> 00:29:35,016 Elders! 212 00:29:35,657 --> 00:29:39,834 Elders... 213 00:31:17,253 --> 00:31:19,280 It sounds like my master's Noble Sword. 214 00:31:20,692 --> 00:31:24,138 Wait here a moment. I'll be right back. 215 00:33:07,897 --> 00:33:09,259 Until the next time. 216 00:33:09,360 --> 00:33:11,312 Headmaster Yu, wait! 217 00:33:12,260 --> 00:33:14,448 What have you done with the Lin couple? 218 00:33:56,659 --> 00:33:57,723 Tell me. 219 00:33:57,924 --> 00:33:59,978 Where is the Evil-warding Sword manual? 220 00:34:01,207 --> 00:34:05,861 If you tell me truthfully, I will destroy the Qingcheng Clan for you 221 00:34:05,861 --> 00:34:08,087 and get revenge for the two of you. 222 00:34:08,910 --> 00:34:11,761 I don't know of any Evil-warding Sword manual. 223 00:34:13,457 --> 00:34:18,050 Our Lin family's Evil-warding Sword art has been passed down for generations. 224 00:34:18,731 --> 00:34:23,280 It's all verbal instructions. There is no sword manual. 225 00:34:23,521 --> 00:34:27,485 Do you not want to settle your vengeance towards Yu Canghai? 226 00:34:28,699 --> 00:34:31,857 I, the North Fort Hunchback, am cruel and ruthless. 227 00:34:31,858 --> 00:34:33,698 I show mercy to no one. 228 00:34:39,832 --> 00:34:44,878 These days, torture has become a daily routine. 229 00:34:46,517 --> 00:34:54,354 Although my martial arts may be weak, I still have a strong backbone. 230 00:34:56,632 --> 00:34:57,729 So be it. 231 00:34:57,930 --> 00:35:00,804 Wait until my disciple Lin Pingzhi arrives then. 232 00:35:00,804 --> 00:35:03,196 You can hand it to him personally. 233 00:35:03,251 --> 00:35:09,111 Dear, do you hear? Our Pingzhi has become his disciple. 234 00:35:09,977 --> 00:35:14,507 So my son has become Elder Mu's disciple. 235 00:35:15,880 --> 00:35:18,603 It'll truly be his making. 236 00:35:20,825 --> 00:35:23,849 The two of us will die soon. 237 00:35:24,580 --> 00:35:33,484 I hope Elder Mu can call Pingzhi here to see the two of us one last time. 238 00:35:33,484 --> 00:35:37,660 Elder Mu, we beg of you. 239 00:35:39,402 --> 00:35:40,855 Okay. 240 00:35:41,342 --> 00:35:46,428 Then, tell me the location of the sword manual. 241 00:35:48,896 --> 00:35:50,432 If... 242 00:35:51,200 --> 00:35:54,332 If there really is a sword manual 243 00:35:54,332 --> 00:36:00,616 I'd also ask you to pass it on to my Pingzhi. 244 00:36:01,680 --> 00:36:03,537 Lin Pingzhi is my disciple. 245 00:36:03,538 --> 00:36:07,882 He lives if I allow it. He dies if I will it. 246 00:36:11,308 --> 00:36:14,735 My dear, say no more. 247 00:36:15,526 --> 00:36:19,625 Pingzhi is not in his hands. 248 00:36:27,742 --> 00:36:32,441 I call you a fool, and you are indeed very foolish. 249 00:36:34,071 --> 00:36:40,597 It would take no effort at all for the North Fort Hunchback to kill your son. 250 00:36:41,094 --> 00:36:45,054 Dear, what if he really does seek to harm Pingzhi? 251 00:36:51,175 --> 00:36:58,448 If this hunchback were to obtain the manual, he will really kill our Pingzhi. 252 00:36:58,993 --> 00:37:02,943 If we tell him nothing 253 00:37:03,144 --> 00:37:10,573 then should he seek the sword manual, he'd have to keep Pingzhi alive at all costs. 254 00:37:10,847 --> 00:37:12,462 That's right. 255 00:37:13,000 --> 00:37:16,141 Hunchback, just kill us and be done with it. 256 00:37:18,424 --> 00:37:19,841 Wait! 257 00:37:19,842 --> 00:37:23,050 Elder Mu, I am Linghu Chong of the Mount Hua Sect. 258 00:37:23,050 --> 00:37:26,604 By orders of my master, I'm here to invite you for a consultation. 259 00:37:26,808 --> 00:37:28,649 Yue Buqun. 260 00:37:32,165 --> 00:37:36,030 This hunchback has other matters to tend to, I must decline the invitation. 261 00:37:36,031 --> 00:37:38,821 Please give your master my regards. 262 00:37:38,822 --> 00:37:44,415 Tell him to visit North Fort sometime. I will ready my place and welcome him. 263 00:37:52,780 --> 00:37:58,964 Young hero, is my Pingzhi really at Mister Yue's side? 264 00:37:59,738 --> 00:38:00,892 Indeed he is. 265 00:38:00,893 --> 00:38:02,932 Hunchback Mu wanted to force him to be his disciple. 266 00:38:02,933 --> 00:38:05,118 So my master lend him a hand. 267 00:38:05,119 --> 00:38:07,303 Your son insisted on joining the Mount Hua Sect. 268 00:38:07,429 --> 00:38:10,047 My master wanted him to gain his parent's approval first. 269 00:38:10,048 --> 00:38:12,060 Little did I think to meet you two here. 270 00:38:14,780 --> 00:38:23,574 I hope that Pingzhi can get here soon. Any longer and it'll be too late. 271 00:38:24,913 --> 00:38:28,226 My master was fighting Yu Canghai nearby. I'll go and bring him here. 272 00:38:28,226 --> 00:38:29,736 Young hero Linghu. 273 00:38:30,580 --> 00:38:32,961 I can't hold out much longer. 274 00:38:32,962 --> 00:38:39,155 If Pingzhi can be taken in under the Mount Hua Sect 275 00:38:39,315 --> 00:38:45,500 I truly am... overjoyed. 276 00:38:48,331 --> 00:39:00,000 Please tell your master, Mister Yue, I humbly request him to take my son in. 277 00:39:00,000 --> 00:39:03,248 I beg of you. 278 00:39:03,248 --> 00:39:05,045 Young hero Linghu. 279 00:39:05,045 --> 00:39:11,824 Your great kindness will be remembered even when we are in the nether world. 280 00:39:13,533 --> 00:39:14,617 All right! 281 00:39:14,618 --> 00:39:17,643 I will surely convince my master to take Lin Pingzhi as a disciple. 282 00:39:18,488 --> 00:39:21,865 Please... 283 00:39:21,866 --> 00:39:25,464 Please tell my Pingzhi... 284 00:39:29,920 --> 00:39:36,367 In an old house in Xiangyang Lane of Fuzhou 285 00:39:36,367 --> 00:39:40,469 there is an ancestral heirloom. 286 00:39:40,470 --> 00:39:46,410 The Lin family forefather, Yuan Tugong, has decreed 287 00:39:46,411 --> 00:39:50,916 that all his descendants must not study it. 288 00:39:51,497 --> 00:39:57,094 Otherwise it'll bring them endless trouble. 289 00:40:03,180 --> 00:40:04,412 Uncle. 290 00:40:04,613 --> 00:40:05,700 Uncle! 291 00:40:07,372 --> 00:40:09,393 Young hero Linghu. 292 00:40:09,394 --> 00:40:15,804 Tell Pingzhi to never to forget to avenge his parents. 293 00:40:17,882 --> 00:40:20,564 Auntie! 294 00:40:39,723 --> 00:40:42,346 Pingzhi, just cry. 295 00:40:42,346 --> 00:40:44,553 It'll be easier to bear if you let it out. 296 00:40:47,641 --> 00:40:50,187 Master! 297 00:40:51,493 --> 00:40:55,888 Please take in this orphan as your disciple! 298 00:40:56,200 --> 00:40:57,505 Child. 299 00:40:58,063 --> 00:41:01,833 Let's discuss this matter later. 300 00:41:03,092 --> 00:41:07,204 Father, he came to this end because he was helping me. 301 00:41:07,283 --> 00:41:09,992 Please take him in for your daughter's sake. 302 00:41:09,993 --> 00:41:11,200 Master. 303 00:41:11,546 --> 00:41:15,208 Before Mr. and Mrs. Lin's passing, they asked me to beg master 304 00:41:15,208 --> 00:41:17,575 to take Lin Pingzhi in as a disciple. 305 00:41:17,576 --> 00:41:21,564 I couldn't bear to watch the two elders... 306 00:41:21,564 --> 00:41:23,987 So... I promised them... 307 00:41:24,039 --> 00:41:25,049 Chong. 308 00:41:26,254 --> 00:41:28,669 This is no small matter. 309 00:41:29,146 --> 00:41:33,751 The Lin family incident has already stirred the martial arts world up into a frenzy. 310 00:41:33,852 --> 00:41:35,681 What a surprise. 311 00:41:36,910 --> 00:41:43,892 That the Noble Sword, Brother Yue, could be a man plagued with so many fears. 312 00:41:43,892 --> 00:41:46,319 So it's Master Nun Dingyi. 313 00:41:46,319 --> 00:41:49,071 I was about to visit you and pay my respects. 314 00:41:49,258 --> 00:41:53,021 Thank you for your Sect's divine medicine. It saved my eldest disciple, Chong. 315 00:41:53,741 --> 00:41:55,175 This child of mine... 316 00:41:55,176 --> 00:41:56,796 Don't change the subject. 317 00:41:57,047 --> 00:42:00,507 Why won't you take in such a good disciple? For what possible reason? 318 00:42:00,507 --> 00:42:01,925 - No, it's... - I know. 319 00:42:01,925 --> 00:42:05,139 You fear gossip among the martial arts world. 320 00:42:05,139 --> 00:42:08,025 With the Noble Sword as your namesake, even the gods must back off. 321 00:42:08,025 --> 00:42:11,828 Who dares to question your character or motive? 322 00:42:11,828 --> 00:42:14,906 I shall make the call. Bow to your master. 323 00:42:14,906 --> 00:42:18,756 - Master Nun Dingyi, this is... - Master, please accept this disciple's bow. 324 00:42:18,756 --> 00:42:21,701 Congratulations, Brother Yue, on receiving another good disciple! 325 00:42:21,701 --> 00:42:24,672 Everyone take good care of our new little brother from now on. 326 00:42:24,824 --> 00:42:26,084 Brother Linghu. 327 00:42:26,085 --> 00:42:28,835 I'll be returning with my master to North Mount Heng now. 328 00:42:28,835 --> 00:42:32,119 You... You must take care of yourself, okay? 329 00:42:32,705 --> 00:42:33,767 All right. Thanks. 330 00:42:34,809 --> 00:42:35,940 Monkey Six. 331 00:42:36,368 --> 00:42:37,995 Thank you, little sister Yilin. 332 00:42:40,802 --> 00:42:42,788 Little sister Yilin, you are so nice. 333 00:42:42,789 --> 00:42:45,151 Come visit us at Mount Hua when you can! 334 00:42:46,222 --> 00:42:47,878 Thank you, big sister. 335 00:42:52,000 --> 00:42:55,500 Congratulations, Brother Yue! 336 00:42:55,500 --> 00:42:58,684 I did not expect the Mount Hua Sect's headmaster 337 00:42:58,684 --> 00:43:04,022 to receive the Fuwei Bureau's chief's son, Lin Pingzhi, as a disciple. 338 00:43:06,991 --> 00:43:11,991 Subtitles by DramaFever. 26029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.