Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
[Laughing in the Wind]
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,456
[By Jin Yong]
3
00:00:07,039 --> 00:00:12,039
Subtitles by DramaFever
4
00:00:45,986 --> 00:00:50,970
[Laughing in the Wind]
5
00:00:50,970 --> 00:00:53,130
Episode 5
6
00:00:57,949 --> 00:01:00,960
You're to blame for making that wish.
7
00:01:00,960 --> 00:01:03,393
Why don't you make a wish now?
8
00:01:03,922 --> 00:01:07,133
Making a wish now,
will it still come true?
9
00:01:08,525 --> 00:01:10,665
Are you really that simple-minded?
10
00:01:11,946 --> 00:01:15,332
Whether or not it comes true
depends on what you wish for.
11
00:01:20,733 --> 00:01:21,868
Who are you?
12
00:01:25,324 --> 00:01:28,042
No wonder the cuckoos didn't cry just now.
13
00:01:28,042 --> 00:01:30,832
The Sacred Lady graces us with her presence.
14
00:01:31,258 --> 00:01:32,671
Who is this Sacred Lady?
15
00:01:33,826 --> 00:01:35,800
Why don't you show your true form?
16
00:01:35,848 --> 00:01:39,656
I am just a passerby
getting in on the fun.
17
00:01:40,431 --> 00:01:42,987
Sacred Lady,
please lend us your help.
18
00:01:43,062 --> 00:01:46,769
Weren't you going to make a wish?
What is your wish?
19
00:01:48,198 --> 00:01:51,221
I only wish for Brother Linghu
to get away safely.
20
00:01:51,221 --> 00:01:54,630
You are kind,
but that has nothing to do with me.
21
00:01:54,669 --> 00:01:56,136
I don't care.
22
00:01:57,694 --> 00:02:02,152
Brother Linghu hopes to hear
the best tune in the world.
23
00:02:02,152 --> 00:02:03,901
Oh, is that so?
24
00:02:03,901 --> 00:02:06,966
An unconventional wish,
so it will surely come true.
25
00:02:06,966 --> 00:02:07,966
See you later.
26
00:02:08,016 --> 00:02:09,057
Wait!
27
00:02:10,802 --> 00:02:12,506
Even if you are simply a passerby
28
00:02:12,507 --> 00:02:16,674
you shouldn't come chat with us
and then just leave.
29
00:02:17,498 --> 00:02:18,674
Fine then.
30
00:02:18,675 --> 00:02:20,558
But I will only save one person.
31
00:02:23,178 --> 00:02:24,189
Sure.
32
00:02:24,190 --> 00:02:28,316
Saving one of us is the same
as saving all of us anyway.
33
00:02:29,070 --> 00:02:30,875
Save Brother Linghu!
34
00:02:30,875 --> 00:02:31,950
No.
35
00:02:31,951 --> 00:02:33,942
Please get little sister Yilin out of here.
36
00:02:33,943 --> 00:02:35,305
- No!
- Stop arguing.
37
00:02:35,945 --> 00:02:38,881
You didn't even consult your
elder brother first.
38
00:02:38,944 --> 00:02:42,371
Aren't you worry your elder brother
will blame you for the rest of your life?
39
00:02:44,151 --> 00:02:46,514
You underestimated me.
40
00:02:46,715 --> 00:02:48,931
Elder brother and I grew up together.
41
00:02:48,932 --> 00:02:51,347
We studied together and trained together.
42
00:02:51,348 --> 00:02:54,170
It's only natural that the two of us
face life and death together.
43
00:02:54,171 --> 00:02:55,729
What else needs to be said?
44
00:02:55,730 --> 00:02:59,319
Hurry up and save little sister Yilin.
Even in death, we'll be grateful to you.
45
00:03:00,487 --> 00:03:02,608
Sister Lingshan.
46
00:06:55,000 --> 00:06:56,784
Which way should we go?
47
00:07:04,200 --> 00:07:05,696
Little sister Yilin!
48
00:07:05,696 --> 00:07:06,939
Look!
49
00:07:07,434 --> 00:07:08,606
Hold it.
50
00:07:33,720 --> 00:07:36,220
There are carriage tracks here.
This way!
51
00:08:04,208 --> 00:08:06,136
Can you still hold on, Brother Linghu?
52
00:08:06,137 --> 00:08:07,397
I'm all right.
53
00:08:07,398 --> 00:08:10,149
I only hope Lingshan can get away safely.
54
00:08:12,000 --> 00:08:13,501
Let's go.
55
00:08:50,500 --> 00:08:51,945
Good.
56
00:08:51,946 --> 00:08:55,333
We'll call it 'Laughing in the Wind.'
57
00:08:58,555 --> 00:09:00,657
[Laughing in the Wind, First Stanza]
58
00:09:11,983 --> 00:09:13,207
Good.
59
00:09:15,000 --> 00:09:18,016
'Laughing in the Wind.'
60
00:15:06,410 --> 00:15:11,933
'Laughing in the Wind.'
61
00:15:11,933 --> 00:15:14,377
'Laughing in the Wind?'
62
00:15:15,752 --> 00:15:18,099
'Laughing in the Wind.'
63
00:15:19,532 --> 00:15:20,992
People are coming.
64
00:15:25,125 --> 00:15:26,757
I'll get rid of them.
65
00:15:59,740 --> 00:16:06,019
Today, the two of us are lucky
to be able to play this together.
66
00:16:08,552 --> 00:16:12,139
I am fortunate to have heard
'Laughing in the Wind.'
67
00:16:15,640 --> 00:16:20,672
In the old times, Ji Kang played
a song before he was executed.
68
00:16:20,672 --> 00:16:24,634
He lamented the end of the Guangling Verse.
69
00:16:24,810 --> 00:16:27,475
The Guangling Verse was an intricate piece.
70
00:16:27,476 --> 00:16:31,746
But how can it compare
to our 'Laughing in the Wind?'
71
00:16:34,849 --> 00:16:36,194
Brother Qu.
72
00:16:36,195 --> 00:16:42,973
Today, you and I have played
'Laughing in the Wind' with great eloquence.
73
00:16:43,521 --> 00:16:46,223
This piece now exists in this world.
74
00:16:46,418 --> 00:16:50,544
Now, you and I have also
played this wonderful piece.
75
00:16:51,024 --> 00:16:56,788
It also happens that a gallant
little brother has listened to our tune.
76
00:16:58,930 --> 00:17:03,927
In this life on this world,
what other regrets can still remain?
77
00:17:04,438 --> 00:17:06,130
Wonderful.
78
00:17:06,130 --> 00:17:07,829
Wonderful!
79
00:17:07,829 --> 00:17:09,139
Elders...
80
00:17:09,139 --> 00:17:10,469
Brother Linghu!
81
00:17:10,997 --> 00:17:12,716
Little brother! You...
82
00:17:12,717 --> 00:17:14,442
- Little brother, come.
- What's the matter?
83
00:17:14,442 --> 00:17:17,448
I'm all right.
I'll be okay in a moment.
84
00:17:22,195 --> 00:17:26,835
It's a pity that our chi circulation
has been shattered.
85
00:17:26,835 --> 00:17:29,476
We cannot help heal your wounds.
86
00:17:29,804 --> 00:17:34,443
Feifei, help the little brother
to the hut so he may rest a while.
87
00:17:40,978 --> 00:17:42,157
Gently.
88
00:17:44,457 --> 00:17:46,069
Get some rest.
89
00:17:53,130 --> 00:17:54,745
Big sister Yilin.
90
00:17:57,216 --> 00:17:58,819
Big sister Yilin.
91
00:17:58,820 --> 00:18:01,986
You and big brother Linghu have
sure been through much adversity.
92
00:18:01,987 --> 00:18:03,617
You two make a great pair.
93
00:18:03,618 --> 00:18:05,997
Little sister,
please don't say such things.
94
00:18:05,998 --> 00:18:07,456
I am a nun.
95
00:18:07,655 --> 00:18:09,609
Buddha would frown upon such things.
96
00:18:09,609 --> 00:18:14,184
If it's true love. Buddha would be
happy to see such things.
97
00:18:18,648 --> 00:18:19,948
Take good care of him.
98
00:18:19,949 --> 00:18:22,717
Grandpa is also badly wounded,
I should go watch over him.
99
00:18:30,013 --> 00:18:31,548
Let's go.
100
00:18:34,177 --> 00:18:35,626
Brother Liu.
101
00:18:36,329 --> 00:18:42,229
You and I shall die here today.
That is our destiny.
102
00:18:42,694 --> 00:18:51,355
But because I didn't make my move sooner,
your family and disciples were all murdered.
103
00:18:51,365 --> 00:18:55,065
It is truly difficult to bear.
104
00:18:55,839 --> 00:18:57,708
In life, death is nothing to be feared.
105
00:18:57,709 --> 00:19:01,253
To have gained a true friend,
I have no regrets in death.
106
00:19:02,145 --> 00:19:05,307
Who could have thought the Alliance leader
107
00:19:05,308 --> 00:19:08,469
the Mount Song Sect, could be so cruel and vile.
108
00:19:08,469 --> 00:19:09,671
Grandpa.
109
00:19:09,981 --> 00:19:14,094
Grandpa, when your wounds are healed
let's go kill every last man in Mount Song
110
00:19:14,094 --> 00:19:15,719
and avenge Uncle Liu's family!
111
00:19:20,202 --> 00:19:22,506
The little girl sure talks a big game.
112
00:19:22,507 --> 00:19:25,109
To kill everyone in the Mount Song Sect?
113
00:19:25,367 --> 00:19:29,260
Is there anything in this world
that turns out as you wish?
114
00:19:29,472 --> 00:19:30,715
Fei Bing.
115
00:19:30,816 --> 00:19:33,804
You've already massacred my family.
What else do you want?
116
00:19:34,039 --> 00:19:37,500
This little girl says to kill us all.
117
00:19:37,500 --> 00:19:40,413
So I've come to kill you all.
118
00:19:40,414 --> 00:19:43,645
Little girl,
come receive your death first.
119
00:19:43,645 --> 00:19:44,754
Fei.
120
00:19:44,755 --> 00:19:47,705
Qu Yang and I have fallen
into your hands today.
121
00:19:47,705 --> 00:19:49,950
We die with no regrets.
122
00:19:49,951 --> 00:19:54,387
But if you bully a little girl,
how can you be considered a hero?
123
00:19:54,736 --> 00:19:57,161
Feifei, get out of here.
124
00:19:57,161 --> 00:19:58,430
I'm not leaving.
125
00:19:58,431 --> 00:20:00,117
I'll accompany grandpa
and Uncle Liu to death.
126
00:20:00,118 --> 00:20:01,589
Leave, now.
127
00:20:01,590 --> 00:20:04,626
This matter between us adults
has nothing to do with you, child.
128
00:20:04,627 --> 00:20:05,750
I'm not leaving!
129
00:20:19,055 --> 00:20:20,319
Elder Qu.
130
00:20:20,320 --> 00:20:22,953
I'll blind your granddaughter's left eye first.
131
00:20:22,954 --> 00:20:27,021
Then, I'll cut off her nose
and slice off her ears.
132
00:20:34,806 --> 00:20:37,095
One who walks a crooked path,
committing sins and evil.
133
00:20:37,096 --> 00:20:38,949
Death shall not come so easily for you.
134
00:20:38,950 --> 00:20:40,967
Fei Bing!
Halt!
135
00:20:43,482 --> 00:20:44,903
Oh, it's you.
136
00:20:45,578 --> 00:20:48,428
Nephew Linghu Chong of the Mount Hua Sect
pays respects to Uncle Fei.
137
00:20:48,429 --> 00:20:51,088
Linghu Chong,
this little girl is of the demonic cult.
138
00:20:51,089 --> 00:20:52,351
Put her to death!
139
00:20:55,288 --> 00:20:58,080
Uncle Liu, we claim to
walk the chivalrous path.
140
00:20:58,080 --> 00:21:00,432
What's the meaning of this word, chivalry?
141
00:21:00,432 --> 00:21:05,357
Is it bullying injured old men
and murdering innocent little girls?
142
00:21:05,358 --> 00:21:10,684
If these acts can be done, then what
separates us from the demonic cult?
143
00:21:11,162 --> 00:21:14,692
Our Holy Cult would never
do such things either.
144
00:21:17,483 --> 00:21:19,174
Then the renowned hero Fei
of the martial arts world
145
00:21:19,175 --> 00:21:22,849
would certainly not do such despicable things.
146
00:21:23,455 --> 00:21:26,892
Killing three or four of you
makes no difference to me.
147
00:21:26,892 --> 00:21:27,892
Don't!
148
00:21:30,043 --> 00:21:31,422
Uncle Fei.
149
00:21:33,774 --> 00:21:36,378
The bitter sea has no bounds.
Repent and the shore is at hand.
150
00:21:36,378 --> 00:21:39,235
Rein in the horse at the edge of the cliff.
It is never too late.
151
00:21:39,608 --> 00:21:40,877
Little nun.
152
00:21:40,878 --> 00:21:43,379
Why are you secretly hiding here?
153
00:21:44,021 --> 00:21:45,789
Merciful Buddha.
154
00:21:45,890 --> 00:21:49,046
I urge Uncle Fei to renounce evil
and return to virtue.
155
00:21:49,046 --> 00:21:52,959
You call the demonic cult girl 'sister.'
You have swayed from your path as well.
156
00:22:04,612 --> 00:22:06,631
Brother Linghu!
157
00:22:10,316 --> 00:22:12,573
Little sister Yilin, get away quickly.
Get your Master to lend a hand.
158
00:22:12,573 --> 00:22:14,895
Brother Linghu,
you are wounded so you should go.
159
00:22:14,895 --> 00:22:16,441
Get out of here!
160
00:22:16,649 --> 00:22:17,658
Little nun.
161
00:22:17,658 --> 00:22:20,771
Are you willing to give up your life
for a handsome young man?
162
00:22:21,729 --> 00:22:23,015
Cut the crap!
163
00:22:32,000 --> 00:22:34,288
Feifei!
164
00:22:38,902 --> 00:22:46,062
Feifei...
165
00:22:46,476 --> 00:22:50,554
You do not even spare a little girl.
That's a bit too cruel, is it not?
166
00:22:53,006 --> 00:22:55,837
- Fei Bing!
- Fei Bing!
167
00:23:50,295 --> 00:23:53,506
A single lamb will be slaughtered,
a herd of lamb will still be killed.
168
00:23:55,337 --> 00:23:56,776
Brother Mo.
169
00:24:00,948 --> 00:24:04,665
Mister Mo Da,
why not show yourself?
170
00:24:09,245 --> 00:24:13,903
Brother Fei,
I hope Alliance Chief Zuo is well?
171
00:24:13,903 --> 00:24:17,024
Many thanks, Mister Mo Da.
My elder brother is very well.
172
00:24:17,806 --> 00:24:23,453
Liu Zhengfeng, from an esteemed sect,
colludes with a cultist from the demonic cult.
173
00:24:23,453 --> 00:24:27,128
Mister Mo Da,
how do you propose we resolve this?
174
00:24:27,129 --> 00:24:29,399
Deserving of death.
175
00:24:29,399 --> 00:24:31,329
Truly deserving of death.
176
00:24:35,071 --> 00:24:36,329
Uncle Mo.
177
00:24:36,821 --> 00:24:37,981
Elder brother.
178
00:24:39,296 --> 00:24:40,627
Uncle Mo.
179
00:25:04,349 --> 00:25:09,644
He who murders children must die.
180
00:25:40,759 --> 00:25:48,210
Little sister, if it wasn't for me,
you wouldn't have come to this cruel end.
181
00:25:49,834 --> 00:25:52,646
I only hope that the heavens bless you
182
00:25:52,983 --> 00:25:55,215
and reincarnate you as a man
in the next life.
183
00:25:56,281 --> 00:26:00,259
Rewards come to those who do good deeds.
184
00:26:00,929 --> 00:26:05,526
Finally, may you
rest in peace in Nirvana.
185
00:26:08,507 --> 00:26:10,799
Merciful Buddha.
186
00:26:14,838 --> 00:26:18,247
Little brother,
I have a favor to ask.
187
00:26:18,247 --> 00:26:21,137
- Can you accept?
- Please speak, elder.
188
00:26:22,594 --> 00:26:25,378
Brother Liu and I are devoted to music.
189
00:26:25,379 --> 00:26:28,835
Over the course of many years,
we have composed this song
190
00:26:28,835 --> 00:26:30,599
'Laughing in the Wind.'
191
00:26:31,341 --> 00:26:36,329
We're confident this song
is a masterpiece for the ages.
192
00:26:36,329 --> 00:26:39,153
Please, for the sake of our efforts
193
00:26:39,154 --> 00:26:43,279
bring it to the world
and find an heir for it.
194
00:26:43,523 --> 00:26:47,970
If this song can be passed down,
the two of us can die content.
195
00:26:48,997 --> 00:26:52,803
Please rest assured, elders,
I shall do my best.
196
00:26:53,580 --> 00:26:58,689
This 'Laughing in the Wind' is the
culmination of our hearts and souls.
197
00:26:58,689 --> 00:27:01,727
Part of it relates to a man in ancient times.
198
00:27:02,757 --> 00:27:08,820
A qin stanza in the middle was adapted
from the Guangling Verse by Ji Kang of Jin.
199
00:27:11,800 --> 00:27:17,210
At last, my time wasn't wasted
in excavating 29 tombs.
200
00:27:17,403 --> 00:27:22,948
Allowing the legendary tune
to echo in the world once more.
201
00:27:36,913 --> 00:27:38,655
'Laughing in the Wind.'
202
00:28:59,803 --> 00:29:01,645
There's a cliff up ahead!
203
00:29:01,645 --> 00:29:02,838
Elders!
204
00:29:06,662 --> 00:29:07,835
Elders!
205
00:29:08,033 --> 00:29:09,394
Elders!
206
00:29:12,002 --> 00:29:13,367
Elders!
207
00:29:14,983 --> 00:29:15,983
Elders!
208
00:29:19,192 --> 00:29:20,444
Elders!
209
00:29:26,659 --> 00:29:28,389
Elders!
210
00:29:30,013 --> 00:29:32,617
- Elders...
- Elders!
211
00:29:33,132 --> 00:29:35,016
Elders!
212
00:29:35,657 --> 00:29:39,834
Elders...
213
00:31:17,253 --> 00:31:19,280
It sounds like my master's Noble Sword.
214
00:31:20,692 --> 00:31:24,138
Wait here a moment.
I'll be right back.
215
00:33:07,897 --> 00:33:09,259
Until the next time.
216
00:33:09,360 --> 00:33:11,312
Headmaster Yu, wait!
217
00:33:12,260 --> 00:33:14,448
What have you done with the Lin couple?
218
00:33:56,659 --> 00:33:57,723
Tell me.
219
00:33:57,924 --> 00:33:59,978
Where is the Evil-warding Sword manual?
220
00:34:01,207 --> 00:34:05,861
If you tell me truthfully,
I will destroy the Qingcheng Clan for you
221
00:34:05,861 --> 00:34:08,087
and get revenge for the two of you.
222
00:34:08,910 --> 00:34:11,761
I don't know of any
Evil-warding Sword manual.
223
00:34:13,457 --> 00:34:18,050
Our Lin family's Evil-warding Sword art
has been passed down for generations.
224
00:34:18,731 --> 00:34:23,280
It's all verbal instructions.
There is no sword manual.
225
00:34:23,521 --> 00:34:27,485
Do you not want to settle
your vengeance towards Yu Canghai?
226
00:34:28,699 --> 00:34:31,857
I, the North Fort Hunchback,
am cruel and ruthless.
227
00:34:31,858 --> 00:34:33,698
I show mercy to no one.
228
00:34:39,832 --> 00:34:44,878
These days,
torture has become a daily routine.
229
00:34:46,517 --> 00:34:54,354
Although my martial arts may be weak,
I still have a strong backbone.
230
00:34:56,632 --> 00:34:57,729
So be it.
231
00:34:57,930 --> 00:35:00,804
Wait until my disciple Lin Pingzhi arrives then.
232
00:35:00,804 --> 00:35:03,196
You can hand it to him personally.
233
00:35:03,251 --> 00:35:09,111
Dear, do you hear?
Our Pingzhi has become his disciple.
234
00:35:09,977 --> 00:35:14,507
So my son has become Elder Mu's disciple.
235
00:35:15,880 --> 00:35:18,603
It'll truly be his making.
236
00:35:20,825 --> 00:35:23,849
The two of us will die soon.
237
00:35:24,580 --> 00:35:33,484
I hope Elder Mu can call Pingzhi here
to see the two of us one last time.
238
00:35:33,484 --> 00:35:37,660
Elder Mu, we beg of you.
239
00:35:39,402 --> 00:35:40,855
Okay.
240
00:35:41,342 --> 00:35:46,428
Then, tell me the location
of the sword manual.
241
00:35:48,896 --> 00:35:50,432
If...
242
00:35:51,200 --> 00:35:54,332
If there really is a sword manual
243
00:35:54,332 --> 00:36:00,616
I'd also ask you to pass it on to my Pingzhi.
244
00:36:01,680 --> 00:36:03,537
Lin Pingzhi is my disciple.
245
00:36:03,538 --> 00:36:07,882
He lives if I allow it.
He dies if I will it.
246
00:36:11,308 --> 00:36:14,735
My dear, say no more.
247
00:36:15,526 --> 00:36:19,625
Pingzhi is not in his hands.
248
00:36:27,742 --> 00:36:32,441
I call you a fool,
and you are indeed very foolish.
249
00:36:34,071 --> 00:36:40,597
It would take no effort at all for the
North Fort Hunchback to kill your son.
250
00:36:41,094 --> 00:36:45,054
Dear, what if he really does
seek to harm Pingzhi?
251
00:36:51,175 --> 00:36:58,448
If this hunchback were to obtain the manual,
he will really kill our Pingzhi.
252
00:36:58,993 --> 00:37:02,943
If we tell him nothing
253
00:37:03,144 --> 00:37:10,573
then should he seek the sword manual,
he'd have to keep Pingzhi alive at all costs.
254
00:37:10,847 --> 00:37:12,462
That's right.
255
00:37:13,000 --> 00:37:16,141
Hunchback, just kill us and be done with it.
256
00:37:18,424 --> 00:37:19,841
Wait!
257
00:37:19,842 --> 00:37:23,050
Elder Mu, I am Linghu Chong
of the Mount Hua Sect.
258
00:37:23,050 --> 00:37:26,604
By orders of my master,
I'm here to invite you for a consultation.
259
00:37:26,808 --> 00:37:28,649
Yue Buqun.
260
00:37:32,165 --> 00:37:36,030
This hunchback has other matters
to tend to, I must decline the invitation.
261
00:37:36,031 --> 00:37:38,821
Please give your master my regards.
262
00:37:38,822 --> 00:37:44,415
Tell him to visit North Fort sometime.
I will ready my place and welcome him.
263
00:37:52,780 --> 00:37:58,964
Young hero, is my Pingzhi
really at Mister Yue's side?
264
00:37:59,738 --> 00:38:00,892
Indeed he is.
265
00:38:00,893 --> 00:38:02,932
Hunchback Mu wanted to force him
to be his disciple.
266
00:38:02,933 --> 00:38:05,118
So my master lend him a hand.
267
00:38:05,119 --> 00:38:07,303
Your son insisted on joining
the Mount Hua Sect.
268
00:38:07,429 --> 00:38:10,047
My master wanted him
to gain his parent's approval first.
269
00:38:10,048 --> 00:38:12,060
Little did I think to meet you two here.
270
00:38:14,780 --> 00:38:23,574
I hope that Pingzhi can get here soon.
Any longer and it'll be too late.
271
00:38:24,913 --> 00:38:28,226
My master was fighting Yu Canghai nearby.
I'll go and bring him here.
272
00:38:28,226 --> 00:38:29,736
Young hero Linghu.
273
00:38:30,580 --> 00:38:32,961
I can't hold out much longer.
274
00:38:32,962 --> 00:38:39,155
If Pingzhi can be taken in
under the Mount Hua Sect
275
00:38:39,315 --> 00:38:45,500
I truly am... overjoyed.
276
00:38:48,331 --> 00:39:00,000
Please tell your master, Mister Yue,
I humbly request him to take my son in.
277
00:39:00,000 --> 00:39:03,248
I beg of you.
278
00:39:03,248 --> 00:39:05,045
Young hero Linghu.
279
00:39:05,045 --> 00:39:11,824
Your great kindness will be remembered
even when we are in the nether world.
280
00:39:13,533 --> 00:39:14,617
All right!
281
00:39:14,618 --> 00:39:17,643
I will surely convince my master
to take Lin Pingzhi as a disciple.
282
00:39:18,488 --> 00:39:21,865
Please...
283
00:39:21,866 --> 00:39:25,464
Please tell my Pingzhi...
284
00:39:29,920 --> 00:39:36,367
In an old house in
Xiangyang Lane of Fuzhou
285
00:39:36,367 --> 00:39:40,469
there is an ancestral heirloom.
286
00:39:40,470 --> 00:39:46,410
The Lin family forefather,
Yuan Tugong, has decreed
287
00:39:46,411 --> 00:39:50,916
that all his descendants must not study it.
288
00:39:51,497 --> 00:39:57,094
Otherwise it'll bring them endless trouble.
289
00:40:03,180 --> 00:40:04,412
Uncle.
290
00:40:04,613 --> 00:40:05,700
Uncle!
291
00:40:07,372 --> 00:40:09,393
Young hero Linghu.
292
00:40:09,394 --> 00:40:15,804
Tell Pingzhi to never to forget
to avenge his parents.
293
00:40:17,882 --> 00:40:20,564
Auntie!
294
00:40:39,723 --> 00:40:42,346
Pingzhi, just cry.
295
00:40:42,346 --> 00:40:44,553
It'll be easier to bear if you let it out.
296
00:40:47,641 --> 00:40:50,187
Master!
297
00:40:51,493 --> 00:40:55,888
Please take in this orphan
as your disciple!
298
00:40:56,200 --> 00:40:57,505
Child.
299
00:40:58,063 --> 00:41:01,833
Let's discuss this matter later.
300
00:41:03,092 --> 00:41:07,204
Father, he came to this end
because he was helping me.
301
00:41:07,283 --> 00:41:09,992
Please take him in
for your daughter's sake.
302
00:41:09,993 --> 00:41:11,200
Master.
303
00:41:11,546 --> 00:41:15,208
Before Mr. and Mrs. Lin's passing,
they asked me to beg master
304
00:41:15,208 --> 00:41:17,575
to take Lin Pingzhi in as a disciple.
305
00:41:17,576 --> 00:41:21,564
I couldn't bear to watch the two elders...
306
00:41:21,564 --> 00:41:23,987
So... I promised them...
307
00:41:24,039 --> 00:41:25,049
Chong.
308
00:41:26,254 --> 00:41:28,669
This is no small matter.
309
00:41:29,146 --> 00:41:33,751
The Lin family incident has already stirred
the martial arts world up into a frenzy.
310
00:41:33,852 --> 00:41:35,681
What a surprise.
311
00:41:36,910 --> 00:41:43,892
That the Noble Sword, Brother Yue,
could be a man plagued with so many fears.
312
00:41:43,892 --> 00:41:46,319
So it's Master Nun Dingyi.
313
00:41:46,319 --> 00:41:49,071
I was about to visit you
and pay my respects.
314
00:41:49,258 --> 00:41:53,021
Thank you for your Sect's divine medicine.
It saved my eldest disciple, Chong.
315
00:41:53,741 --> 00:41:55,175
This child of mine...
316
00:41:55,176 --> 00:41:56,796
Don't change the subject.
317
00:41:57,047 --> 00:42:00,507
Why won't you take in such a good disciple?
For what possible reason?
318
00:42:00,507 --> 00:42:01,925
- No, it's...
- I know.
319
00:42:01,925 --> 00:42:05,139
You fear gossip among
the martial arts world.
320
00:42:05,139 --> 00:42:08,025
With the Noble Sword as your namesake,
even the gods must back off.
321
00:42:08,025 --> 00:42:11,828
Who dares to question
your character or motive?
322
00:42:11,828 --> 00:42:14,906
I shall make the call.
Bow to your master.
323
00:42:14,906 --> 00:42:18,756
- Master Nun Dingyi, this is...
- Master, please accept this disciple's bow.
324
00:42:18,756 --> 00:42:21,701
Congratulations, Brother Yue,
on receiving another good disciple!
325
00:42:21,701 --> 00:42:24,672
Everyone take good care of our
new little brother from now on.
326
00:42:24,824 --> 00:42:26,084
Brother Linghu.
327
00:42:26,085 --> 00:42:28,835
I'll be returning with my master
to North Mount Heng now.
328
00:42:28,835 --> 00:42:32,119
You... You must take care
of yourself, okay?
329
00:42:32,705 --> 00:42:33,767
All right. Thanks.
330
00:42:34,809 --> 00:42:35,940
Monkey Six.
331
00:42:36,368 --> 00:42:37,995
Thank you, little sister Yilin.
332
00:42:40,802 --> 00:42:42,788
Little sister Yilin, you are so nice.
333
00:42:42,789 --> 00:42:45,151
Come visit us at Mount Hua
when you can!
334
00:42:46,222 --> 00:42:47,878
Thank you, big sister.
335
00:42:52,000 --> 00:42:55,500
Congratulations, Brother Yue!
336
00:42:55,500 --> 00:42:58,684
I did not expect
the Mount Hua Sect's headmaster
337
00:42:58,684 --> 00:43:04,022
to receive the Fuwei Bureau's
chief's son, Lin Pingzhi, as a disciple.
338
00:43:06,991 --> 00:43:11,991
Subtitles by DramaFever.
26029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.