Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,540 --> 00:00:04,820
(Música)
2
00:00:06,500 --> 00:00:12,574
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
3
00:00:23,700 --> 00:00:26,140
LA BATALLA DE MARATÓN
4
00:00:26,660 --> 00:00:29,900
(Continúa la música)
5
00:01:55,620 --> 00:01:57,700
Ateniense Filípides,
6
00:01:58,220 --> 00:02:00,740
te proclamo vencedor
de los Juegos de Olimpia.
7
00:02:01,260 --> 00:02:05,140
Que Júpiter esté contigo
como ha estado contigo la victoria.
8
00:02:05,740 --> 00:02:08,180
Declaro clausurados los Juegos.
9
00:02:08,700 --> 00:02:11,700
Que se custodie de la llama
hasta la próxima Olimpiada.
10
00:02:12,220 --> 00:02:17,100
"Grecia, en el año 490 a. C.
era una tierra dividida.
11
00:02:17,620 --> 00:02:19,300
Atenas contra Esparta.
12
00:02:19,820 --> 00:02:23,020
Mientras Atenas se debatía
en conflictos internos y traiciones,
13
00:02:23,540 --> 00:02:26,620
enemigos de toda Grecia se unían
para luchar con el gran Darío,
14
00:02:27,140 --> 00:02:28,180
rey de los persas.
15
00:02:28,700 --> 00:02:32,220
En ese momento, los griegos
encontraron un héroe que los unió,
16
00:02:32,740 --> 00:02:35,620
Filípides, el gran atleta
ganador de los Juegos Olímpicos,
17
00:02:36,140 --> 00:02:39,820
cuya carrera, desde Maratón a Atenas,
no solo la salvó de la destrucción,
18
00:02:40,340 --> 00:02:43,140
sino que estableció el modelo
para la gran carrera del maratón
19
00:02:43,660 --> 00:02:45,980
que coronó los Juegos Olímpicos
desde entonces.".
20
00:02:46,500 --> 00:02:49,540
(Música)
21
00:02:59,340 --> 00:03:01,300
Oh, Palas Atenea,
22
00:03:01,820 --> 00:03:04,860
a ti consagro
el laurel vencedor de Olimpia.
23
00:03:05,380 --> 00:03:07,180
Igual que me has protegido a mí,
24
00:03:07,700 --> 00:03:10,260
protege a esta ciudad
que lleva tu nombre.
25
00:03:15,900 --> 00:03:19,140
Hoy es día de fiesta para Atenas.
26
00:03:19,660 --> 00:03:22,180
Filípides nos ha traído
el laurel olímpico
27
00:03:22,700 --> 00:03:26,420
y ya forma parte de las filas
de la Guardia Sagrada.
28
00:03:26,940 --> 00:03:29,980
Nosotros tenemos que recordar
que el pueblo ateniense,
29
00:03:30,500 --> 00:03:33,780
habiendo decretado hace un año
el exilio del tirano Hippia,
30
00:03:34,300 --> 00:03:36,420
ha repudiado para siempre
la dictadura.
31
00:03:37,100 --> 00:03:39,420
A ti, valeroso Filípides,
32
00:03:39,940 --> 00:03:42,340
y a tus compañeros
de la Guardia Sagrada,
33
00:03:42,860 --> 00:03:46,180
los atenienses
confían la custodia de su libertad.
34
00:03:46,700 --> 00:03:49,660
(Vítores)
35
00:03:50,580 --> 00:03:52,820
Estamos dispuestos a dar la vida
36
00:03:53,340 --> 00:03:55,660
y espero que no tengamos
que recurrir a las armas.
37
00:03:56,180 --> 00:03:59,700
La mejor defensa de la libertad
es el buen gobierno.
38
00:04:00,220 --> 00:04:01,780
Entonces, sí que es peligroso
39
00:04:02,300 --> 00:04:04,180
que todo ciudadano
se convierta en soldado.
40
00:04:04,740 --> 00:04:06,300
¡Milcíades!
41
00:04:07,500 --> 00:04:10,860
A ti que representas
la fuerza militar de nuestra ciudad
42
00:04:11,380 --> 00:04:12,180
y a ti, Creuso,
43
00:04:12,700 --> 00:04:15,500
el primero de los arcontes
y representante de las tradiciones,
44
00:04:16,020 --> 00:04:17,740
pido en nombre
de todos mis compañeros
45
00:04:18,260 --> 00:04:20,140
que Filípides,
vencedor de los Juegos,
46
00:04:20,660 --> 00:04:22,820
sea nombrado jefe
de la Guardia Sagrada.
47
00:04:23,340 --> 00:04:26,260
(Vítores)
48
00:04:30,100 --> 00:04:31,860
Bravo, Filípides.
49
00:04:32,380 --> 00:04:35,420
(RÍE) Te has convertido el en hombre
más popular de Atenas.
50
00:04:35,940 --> 00:04:39,020
Yo también te confío
la custodia de mi libertad.
51
00:04:39,540 --> 00:04:42,340
Gracias, Teócrito.
Yo solo soy un hombre de campo,
52
00:04:42,860 --> 00:04:44,460
los dioses me han dado la fuerza,
53
00:04:44,980 --> 00:04:47,940
pero a ti te han dado
un don más precioso, la prudencia.
54
00:04:48,460 --> 00:04:50,420
Haz siempre el mejor uso de ella.
55
00:04:50,940 --> 00:04:53,140
Mientras tanto, en el seno del mar,
56
00:04:53,660 --> 00:04:55,540
la espléndida luz
se desprende del sol
57
00:04:56,060 --> 00:04:58,300
y otra noche cae sobre la tierra.
58
00:04:58,940 --> 00:05:01,100
El ocaso apena a los teucros,
59
00:05:01,620 --> 00:05:03,660
pero como una oración
querida y anhelada,
60
00:05:04,180 --> 00:05:06,620
la sombra de la noche
sorprende a los aqueos.
61
00:05:07,820 --> 00:05:09,940
-Continúa, Andrómeda,
vete más adelante,
62
00:05:10,460 --> 00:05:11,140
donde habla Héctor.
63
00:05:11,660 --> 00:05:14,180
-No, donde Juno se impacienta
y envía a Hebe junto a Elena.
64
00:05:14,700 --> 00:05:16,540
-Lee otra vez, Andrómeda,
lo que tú quieras.
65
00:05:17,060 --> 00:05:18,900
-Entonces,
el duelo de Héctor con Áyax.
66
00:05:19,420 --> 00:05:21,180
-Es bellísimo,
a mí me produce escalofríos.
67
00:05:21,700 --> 00:05:24,380
(Caballos acercándose)
68
00:05:24,900 --> 00:05:27,260
¡Es mi padre! Os leeré más tarde.
69
00:05:32,220 --> 00:05:34,900
Tu hija, Creuso,
no ama a su futuro esposo.
70
00:05:35,420 --> 00:05:36,940
Cada vez que me ve
pierde la sonrisa.
71
00:05:37,460 --> 00:05:38,740
No, no es así, Teócrito.
72
00:05:39,260 --> 00:05:41,620
Fantasías de enamorado,
¿verdad, Andrómeda?
73
00:05:42,140 --> 00:05:43,500
-Si tú lo dices, padre...
74
00:05:44,540 --> 00:05:47,900
Ya conoces el arte sutil
de las palabras, Andrómeda.
75
00:05:48,420 --> 00:05:50,740
Quizá tu padre
no debería prometerte a mí,
76
00:05:51,260 --> 00:05:54,100
sino a Apolo,
serías una sibila perfecta.
77
00:05:54,620 --> 00:05:57,100
Vosotros, los jóvenes,
tenéis ideas extrañas.
78
00:05:57,620 --> 00:05:59,580
En mis tiempos,
nadie osaba reírse del esposo
79
00:06:00,100 --> 00:06:01,700
que sus padres les habían elegido.
80
00:06:02,220 --> 00:06:04,580
Ahora, déjanos solos, Andrómeda.
Adiós, Andrómeda.
81
00:06:05,380 --> 00:06:08,020
Y recuerda las palabras de tu padre.
82
00:06:11,420 --> 00:06:14,540
Será un adversario para nuestra causa
ese Filípides.
83
00:06:15,060 --> 00:06:18,340
Es amigo de Milcíades y es testarudo
como todos los campesinos.
84
00:06:18,860 --> 00:06:21,020
No.
No, Filípides no es un campesino,
85
00:06:21,540 --> 00:06:23,580
ama la tierra
porque no conoce nada mejor.
86
00:06:25,500 --> 00:06:29,700
Le haremos conocerlo mejor.
Y pasará a estar de nuestra parte.
87
00:06:30,220 --> 00:06:31,620
¿Adónde quieres llegar?
88
00:06:32,140 --> 00:06:34,140
Si conseguimos la ayuda
de la Guardia Sagrada,
89
00:06:34,660 --> 00:06:36,180
será un juego
apoderarse de la ciudad.
90
00:06:36,700 --> 00:06:39,340
Y es esto lo que Hippia en el exilio
nos ha pedido que hagamos.
91
00:06:39,860 --> 00:06:41,380
Filípides debe ponerse
de nuestra parte,
92
00:06:41,900 --> 00:06:43,100
sino, peor para él.
Teócrito,
93
00:06:44,980 --> 00:06:48,540
sabes que comparto tus ideas
y las de Hippia.
94
00:06:49,220 --> 00:06:51,300
Te he prometido a mi hija,
95
00:06:51,820 --> 00:06:54,700
pero no quiero que se derrame
la sangre de un solo ateniense.
96
00:06:55,220 --> 00:06:56,100
No tengas miedo, Creuso.
97
00:06:56,620 --> 00:07:00,340
(RÍE) No sabría qué hacer
con Filípides muerto. Me sirve vivo.
98
00:07:00,860 --> 00:07:02,580
Por nuestros ideales.
99
00:07:06,980 --> 00:07:10,380
(Música)
100
00:07:11,460 --> 00:07:14,340
Oh...
(RÍE) Perdóname.
101
00:07:14,860 --> 00:07:17,100
¿Golpearme forma parte del juego?
No.
102
00:07:17,620 --> 00:07:19,180
Estábamos jugando a la pelota
103
00:07:19,700 --> 00:07:21,660
y una se ha quedado
enredada en un árbol.
104
00:07:22,340 --> 00:07:26,020
Allá abajo...
Estaba intentando hacerla caer.
105
00:07:28,860 --> 00:07:31,460
No es una tarea fácil, ¿sabes?
106
00:07:34,100 --> 00:07:35,660
¿Quieres probar?
107
00:07:43,860 --> 00:07:45,780
No era tan difícil.
108
00:07:50,100 --> 00:07:52,020
¿Me enseñas vuestro juego?
109
00:07:55,140 --> 00:07:58,620
Se debe lanzar lo más lejos posible.
Así.
110
00:08:02,780 --> 00:08:06,860
¿Está bien así?
¡No! Así el juego terminaría pronto.
111
00:08:10,260 --> 00:08:12,860
Eres bella
como una estatua de Diana.
112
00:08:14,300 --> 00:08:16,180
¿Por qué no dices nada?
113
00:08:18,300 --> 00:08:21,780
¿Acaso te he ofendido?
Yo te conozco, tú eres Filípides.
114
00:08:22,300 --> 00:08:24,020
-Eres Filípides.
-El héroe de Olimpia.
115
00:08:24,540 --> 00:08:25,980
-Sí, es él.
Y tú, ¿quién eres?
116
00:08:26,500 --> 00:08:27,340
Me llamo...
117
00:08:27,860 --> 00:08:30,700
Es inútil decírtelo,
no volveremos a vernos.
118
00:08:31,220 --> 00:08:32,940
¿Y si yo quisiera volver a verte?
119
00:08:33,460 --> 00:08:35,540
¿Conoces el templo de Ceres
en dirección al Pireo?
120
00:08:36,060 --> 00:08:38,220
Paso con frecuencia.
No creo que le interese Ceres.
121
00:08:38,740 --> 00:08:40,380
-Ha dicho que quiere volver a verte.
122
00:08:40,900 --> 00:08:44,500
-Solo porque es educado.
Te equivocas, lo deseo de verdad.
123
00:08:47,420 --> 00:08:50,420
Vámonos.
(RÍEN)
124
00:08:50,940 --> 00:08:53,140
Esta noche, cuando la luna
esté sobre la acrópolis,
125
00:08:53,660 --> 00:08:55,700
nosotras bailaremos para Ceres
en el templo.
126
00:08:56,340 --> 00:09:00,140
-¡Esto es muy divertido! ¡Venga!
(RÍEN)
127
00:09:00,780 --> 00:09:03,540
-Vigila con el árbol.
-¡Tíramela!
128
00:09:28,220 --> 00:09:30,900
-Tú eres Filípides, ¿verdad?
Sí, soy yo.
129
00:09:31,420 --> 00:09:34,260
Tengo una invitación para ti,
hombre afortunado.
130
00:09:34,780 --> 00:09:36,300
Una invitación de mi ama.
131
00:09:36,820 --> 00:09:38,980
¿Una muchacha que esta noche
bailará para Ceres?
132
00:09:39,500 --> 00:09:43,780
No sé si para Ceres o para Venus,
pero bailará, puedes estar seguro.
133
00:09:44,300 --> 00:09:46,060
¿Su nombre?
¿Para qué quieres saberlo?
134
00:09:46,580 --> 00:09:50,460
No será más bella aunque la llames
por su nombre, ¿no te parece?
135
00:09:50,980 --> 00:09:53,100
Cierto. ¿Dónde está?
Sígueme.
136
00:09:55,420 --> 00:09:59,140
Sí, Filípides.
El vencedor de Olimpia.
137
00:09:59,660 --> 00:10:01,740
Y tú, Caris, lo vencerás.
138
00:10:02,300 --> 00:10:06,740
¿Es guapo, al menos, ese Filípides?
Ofendería mi amor si no lo fuese.
139
00:10:07,260 --> 00:10:10,420
Te ruego que dejes en paz al amor,
sabes que me molesta.
140
00:10:10,940 --> 00:10:12,820
Nada de lo que yo haga
debe molestarte,
141
00:10:13,340 --> 00:10:14,420
es un lujo peligroso.
142
00:10:17,220 --> 00:10:19,340
Conquista a ese hombre,
tráemelo aquí
143
00:10:19,860 --> 00:10:21,420
y te haré todavía más rica.
144
00:10:21,940 --> 00:10:26,900
Oh, así está mejor.
Un discurso claro. Sin hipocresía.
145
00:10:28,620 --> 00:10:31,420
Ven, Caris, ahí está.
146
00:10:37,620 --> 00:10:39,540
Dime, ¿qué te parece?
147
00:10:40,300 --> 00:10:44,500
(RÍE) Adiós, Caris,
te dejo con tu conquista.
148
00:10:48,140 --> 00:10:50,300
Mi ama te espera.
149
00:10:55,900 --> 00:10:58,780
-Bienvenido a mi casa, héroe.
150
00:11:00,140 --> 00:11:01,820
¿Por qué me miras así?
151
00:11:02,340 --> 00:11:04,220
Pareces salido
del reino de las sombras.
152
00:11:04,740 --> 00:11:06,620
Yo esperaba...
encontrarme con otra mujer.
153
00:11:07,140 --> 00:11:11,340
Oh... ¿Más bella que yo?
No. Diferente. ¿Quién eres?
154
00:11:12,100 --> 00:11:13,780
Soy Caris.
155
00:11:14,300 --> 00:11:16,380
Estaba en Olimpia
el día de tu victoria.
156
00:11:16,900 --> 00:11:17,700
Caris...
157
00:11:18,220 --> 00:11:19,620
Ya he oído tu nombre.
158
00:11:20,140 --> 00:11:23,140
He preparado una fiesta en tu honor.
¿Para mí?
159
00:11:23,660 --> 00:11:24,780
Vendrás.
160
00:11:25,300 --> 00:11:28,460
La más bella bailarina de Atenas,
los vinos más raros,
161
00:11:28,980 --> 00:11:31,580
luchadores, gladiadores,
todo para nosotros dos.
162
00:11:32,100 --> 00:11:33,380
Te lo agradezco, Caris,
163
00:11:33,900 --> 00:11:36,500
pero esta noche no.
¿De verdad?
164
00:11:39,180 --> 00:11:42,940
(Música)
165
00:12:16,940 --> 00:12:20,900
Puedes beber conmigo.
No es un filtro de amor.
166
00:12:21,660 --> 00:12:24,900
(Continúa la música)
167
00:13:05,260 --> 00:13:07,580
¿De veras es cierto?
-Te lo aseguro.
168
00:13:08,100 --> 00:13:10,860
Cuando la luna esté alta
sobre la acrópolis, vendrá aquí.
169
00:13:11,380 --> 00:13:13,900
Verás...
-Andrómeda, Diana, rápido, venid.
170
00:13:17,700 --> 00:13:22,500
Divina Ceres, haz que podamos hallar
al hombre que amamos.
171
00:14:15,540 --> 00:14:19,500
Son unos farsantes.
Eres de gustos difíciles.
172
00:14:20,020 --> 00:14:21,900
¿Sabes cuánto les pago?
173
00:14:35,900 --> 00:14:37,500
Así está mejor.
174
00:14:38,020 --> 00:14:40,900
Creía que te gustaba la lucha.
En efecto.
175
00:14:41,420 --> 00:14:44,860
Pero esto no es lucha,
es un espectáculo vergonzoso.
176
00:14:45,380 --> 00:14:46,700
Son dos miserables.
177
00:14:56,020 --> 00:14:59,140
Agradezco tu hospitalidad,
pero ahora debo dejarte.
178
00:14:59,700 --> 00:15:02,420
Eres descortés y muy obstinado.
179
00:15:02,940 --> 00:15:04,900
Lo siento mucho, Caris,
pero debo irme.
180
00:15:05,700 --> 00:15:07,180
Como quieras.
181
00:15:07,940 --> 00:15:09,940
Déjame pasar.
¡Atrás!
182
00:15:13,660 --> 00:15:15,740
-Detente, Lupo.
183
00:15:16,620 --> 00:15:19,940
(Música)
184
00:15:49,540 --> 00:15:50,980
¡Ah!
185
00:15:53,500 --> 00:15:55,380
Ah...
186
00:16:09,020 --> 00:16:12,260
(Música)
187
00:16:56,020 --> 00:16:58,780
¿Y crees que me agrada
esta estúpida historia?
188
00:16:59,620 --> 00:17:02,300
¿Cuándo volveréis a veros?
Creo que nunca más.
189
00:17:02,820 --> 00:17:04,100
¿Por qué tenemos que vernos?
190
00:17:04,620 --> 00:17:07,300
He empleado toda mi elocuencia
para explicártelo.
191
00:17:08,100 --> 00:17:11,700
No estoy acostumbrada
a ser rechazada. No me va.
192
00:17:12,220 --> 00:17:15,220
Y no quiero que se sepa. Vete.
¿Y Caris se rinde así?
193
00:17:16,900 --> 00:17:20,180
Creía que habías comprendido
que el que manda aquí soy yo.
194
00:17:20,700 --> 00:17:23,980
Soy yo el que decido lo que debes
y lo que no debes hacer.
195
00:17:24,500 --> 00:17:27,340
Esta casa es mía.
Todo lo que hay, es mío.
196
00:17:27,860 --> 00:17:29,260
Esta vez te equivocas.
197
00:17:29,780 --> 00:17:32,900
Tú misma eres mía.
Si quieres, me voy,
198
00:17:33,420 --> 00:17:36,740
pero no haré eso que me pides.
Deja en paz a Filípides.
199
00:17:37,260 --> 00:17:39,340
Yo pago para ser servido.
200
00:17:39,860 --> 00:17:43,020
¿Pero qué tiene ese Filípides?
(RÍE) Estás enamorada de él.
201
00:17:43,540 --> 00:17:45,860
El que está enamorado es él,
pero de otra.
202
00:17:46,380 --> 00:17:48,460
Ah... ¿Es eso?
203
00:17:48,980 --> 00:17:51,220
Y, tal vez, de una joven noble.
204
00:17:51,740 --> 00:17:56,540
(RÍE) Y tú le amas a él.
No quiero volver a verle nunca más.
205
00:17:57,580 --> 00:17:59,540
No te he elegido
entre las cortesanas
206
00:18:00,060 --> 00:18:01,420
para que te enamores de Filípides.
207
00:18:01,940 --> 00:18:03,580
Ay de ti si no me obedeces, Caris.
208
00:18:04,100 --> 00:18:05,780
Haré que te azoten
hasta que sangres.
209
00:18:06,300 --> 00:18:07,900
Te destrozaré, todos huirán de ti.
210
00:18:08,620 --> 00:18:12,660
Ten cuidado,
maldecirás la hora en que naciste.
211
00:18:35,500 --> 00:18:37,660
Haces mal en odiar las armas.
212
00:18:38,180 --> 00:18:41,060
Incluso un hombre como tú
podría tener necesidad de ellas.
213
00:18:41,580 --> 00:18:43,780
Sí, puede ser,
pero sería mejor si no existiesen.
214
00:18:44,380 --> 00:18:47,340
Hazme caso. Escúchame bien.
215
00:18:47,860 --> 00:18:51,820
Una espada puede hacer mal,
pero también puede hacer bien,
216
00:18:52,340 --> 00:18:53,980
según quién la empuñe.
217
00:18:54,500 --> 00:18:56,140
Ten, toma.
218
00:18:57,020 --> 00:19:00,340
Defiéndete. Vamos. Otra vez.
219
00:19:01,260 --> 00:19:03,020
Así. Rápido.
220
00:19:04,420 --> 00:19:06,020
Atento ahora.
221
00:19:07,140 --> 00:19:09,900
Eres rápido como una flecha.
Otra vez.
222
00:19:11,420 --> 00:19:14,220
Uno... Dos...
223
00:19:17,220 --> 00:19:20,180
(RÍE) Estupendo.
224
00:19:21,780 --> 00:19:25,820
Atiende, una espada no solo sirve
para el cuerpo a cuerpo.
225
00:19:31,300 --> 00:19:36,260
¿Está bien así?
No. Más a la izquierda. Eso es.
226
00:19:36,780 --> 00:19:40,020
(Música)
227
00:19:47,580 --> 00:19:49,860
Y con todo, ha dado en el blanco.
228
00:19:50,780 --> 00:19:53,500
¿Quién irá en ese carro?
-Quién sabe.
229
00:19:54,020 --> 00:19:56,180
Pasó volando como el carro de Apolo.
230
00:19:56,700 --> 00:19:59,780
(Continúa la música)
231
00:20:52,260 --> 00:20:54,500
¿Por qué tratas de huir de mí?
232
00:20:55,140 --> 00:20:57,260
Porque no quiero hablar contigo.
233
00:21:00,980 --> 00:21:03,500
Debo decirte
que siempre he pensado en ti.
234
00:21:04,020 --> 00:21:07,460
Solo me has visto una vez.
Ni siquiera sabes mi nombre.
235
00:21:08,940 --> 00:21:10,740
Y qué importa el nombre.
236
00:21:11,340 --> 00:21:14,460
Sé que no quiero perderte. Te amo.
237
00:21:17,900 --> 00:21:19,780
¿No crees lo que te digo?
238
00:21:20,340 --> 00:21:23,460
¿De qué sirve?
Mi destino está marcado.
239
00:21:23,980 --> 00:21:25,900
No debemos volver a vernos.
240
00:21:26,420 --> 00:21:30,700
Escucha, no renunciaré a ti.
Venceré cualquier obstáculo.
241
00:21:31,300 --> 00:21:33,620
Si me das, al menos, una esperanza.
242
00:21:36,180 --> 00:21:39,580
No. No debes esperar, sería inútil.
243
00:21:40,220 --> 00:21:42,020
Debes olvidarme.
244
00:21:43,420 --> 00:21:46,740
(Música)
245
00:22:12,060 --> 00:22:15,060
¿Cuál es tu nombre?
Para poder recordarte.
246
00:22:16,380 --> 00:22:19,820
(Continúa la música)
247
00:22:45,340 --> 00:22:46,900
¿Sorprendido?
248
00:22:47,420 --> 00:22:49,140
No podía esperar
a que volvieses a mí.
249
00:22:49,660 --> 00:22:50,940
¿Cómo has hecho para entrar?
250
00:22:51,460 --> 00:22:54,860
A veces, basta una sonrisa
para volver gentiles a los hombres.
251
00:22:55,420 --> 00:23:00,020
Pero no a Filípides.
Te equivocas, me alegro de verte.
252
00:23:00,540 --> 00:23:01,580
¿Te ríes de mí?
253
00:23:07,340 --> 00:23:11,820
No... Así no.
No me gusta ser besada con rabia.
254
00:23:12,340 --> 00:23:14,980
Es peor que una bofetada.
No hay rabia en mí.
255
00:23:16,140 --> 00:23:19,700
Pero tampoco hay amor.
No pretendo que me ames.
256
00:23:20,220 --> 00:23:22,820
Pero si tú quieres,
puedo ayudarte a ser feliz.
257
00:23:23,340 --> 00:23:25,100
Haré que recuperes la sonrisa.
258
00:23:25,700 --> 00:23:28,140
Ojalá fuese tan fácil como tú crees.
259
00:23:28,660 --> 00:23:34,020
Es verdad, he comenzado por capricho,
pero ahora es diferente, te amo.
260
00:23:34,540 --> 00:23:35,780
Te necesito.
261
00:23:36,300 --> 00:23:38,940
Tú tienes necesidad de creer
que nadie se te resiste.
262
00:23:39,460 --> 00:23:40,540
Eres injusto.
263
00:23:41,180 --> 00:23:46,380
-Filípides, es tu turno de guardia.
Adiós, Caris. Seamos razonables.
264
00:23:55,460 --> 00:23:58,740
(Música)
265
00:24:10,340 --> 00:24:11,580
Basta ya.
266
00:24:14,300 --> 00:24:16,420
Le he invitado
para hablarle claramente.
267
00:24:16,940 --> 00:24:20,460
¿Hablarle claro a Filípides?
Sería como confiarse con Milcíades.
268
00:24:20,980 --> 00:24:22,260
¿Me sugieres alguna otra cosa,
269
00:24:22,780 --> 00:24:24,460
tú que te jactas
de conocer a los hombres?
270
00:24:24,980 --> 00:24:26,540
Todos los hombres
tienen su punto débil.
271
00:24:27,060 --> 00:24:29,220
Él también lo tendrá.
Sabes que la intriga me repugna.
272
00:24:29,740 --> 00:24:33,060
He recibido noticias de Hippia.
Debemos ponernos en acción.
273
00:24:33,580 --> 00:24:36,340
El pueblo está de nuestra parte,
pero la Guardia Sagrada,
274
00:24:36,860 --> 00:24:39,620
si no está con nosotros,
nos expulsará de la acrópolis.
275
00:24:40,140 --> 00:24:42,140
Entonces, ¿tienes una idea?
276
00:24:42,660 --> 00:24:45,140
Quizás, y hoy mismo sabré
si es la apropiada.
277
00:24:45,660 --> 00:24:46,780
¿De qué se trata?
278
00:24:47,580 --> 00:24:49,660
Te lo diré cuando esté seguro.
279
00:24:52,420 --> 00:24:57,220
¿Me has mandado llamar, padre?
-Sí. Hoy tenemos un invitado.
280
00:24:57,740 --> 00:24:59,660
Quiero que estés a la mesa
con nosotros.
281
00:25:00,780 --> 00:25:03,780
Un huésped muy importante,
Andrómeda.
282
00:25:04,300 --> 00:25:06,380
Ya verás.
¿Es, quizás, un amigo tuyo?
283
00:25:06,900 --> 00:25:09,900
Todavía no,
pero creo que lo será muy pronto.
284
00:25:11,140 --> 00:25:12,500
¿Cómo se llama?
285
00:25:13,020 --> 00:25:15,340
Te lo dirá él mismo,
llega por el jardín.
286
00:25:16,580 --> 00:25:18,580
El huésped ha llegado.
287
00:25:19,740 --> 00:25:23,020
(Música)
288
00:25:28,860 --> 00:25:31,100
Ah, bienvenido a mi casa, Filípides.
289
00:25:31,620 --> 00:25:33,900
Tu presencia es un honor.
Tu invitación me honra.
290
00:25:35,780 --> 00:25:37,580
Esta es mi hija.
291
00:25:38,100 --> 00:25:41,260
Y pronto será mi esposa.
292
00:25:44,980 --> 00:25:47,540
Tengo la impresión
de que ya os conocéis.
293
00:25:48,060 --> 00:25:52,300
Sí. Quizás nos hayamos visto,
pero sin conocernos de verdad.
294
00:25:52,940 --> 00:25:55,660
Como sucede en los sueños
algunas veces.
295
00:25:56,180 --> 00:25:57,780
Si te hubiese visto,
296
00:25:58,300 --> 00:26:00,900
aunque fuese en sueños,
te recordaría.
297
00:26:01,700 --> 00:26:06,340
¿Pero de qué estáis hablando?
Adelante. La mesa ya está lista.
298
00:26:06,860 --> 00:26:09,780
Los músicos amenizarán la comida.
Sentaos, sentaos.
299
00:26:15,660 --> 00:26:20,940
-Canto los valores del vino,
que ahoga todos los pensamientos.
300
00:26:21,460 --> 00:26:26,100
Bebed, oh, comensales,
y que la vida os sea dulce.
301
00:26:27,420 --> 00:26:30,300
-No te he visto sonreír, Filípides.
302
00:26:30,820 --> 00:26:33,300
Me temo que no has agradecido
mi hospitalidad.
303
00:26:33,820 --> 00:26:35,380
Puedes estar seguro de que sí,
Creuso,
304
00:26:35,900 --> 00:26:37,380
disculpa si no soy buen comensal.
305
00:26:39,300 --> 00:26:42,260
¿Los magistrados a consejo?
¿A esta hora?
306
00:26:42,780 --> 00:26:45,300
Me sorprende.
Tendrán graves motivos para hacerlo.
307
00:26:45,820 --> 00:26:49,260
Lo siento, amigos, pero debo dejaros.
Filípides, mi casa es la tuya.
308
00:26:49,780 --> 00:26:51,420
Andrómeda y Teócrito
te harán compañía.
309
00:26:52,180 --> 00:26:54,180
¿Estás al corriente
de lo que sucede?
310
00:26:54,700 --> 00:26:55,860
Sé lo que saben todos.
311
00:26:56,380 --> 00:26:57,620
Nuestra flota está diezmada
312
00:26:58,140 --> 00:27:00,580
y los persas amenazan
con desembarcar en nuestras playas
313
00:27:01,100 --> 00:27:02,460
instigados por el traidor Hippia.
314
00:27:02,980 --> 00:27:04,940
No todos piensan
que Hippia sea un traidor.
315
00:27:06,140 --> 00:27:08,300
Estoy muy cansada. Disculpadme.
316
00:27:13,100 --> 00:27:17,940
Pobre Andrómeda, estaba disgustada,
y creo que tú sabes el porqué.
317
00:27:18,460 --> 00:27:20,620
¿Qué quieres decir?
(RÍE)
318
00:27:21,140 --> 00:27:23,460
Filípides,
¿por qué no eres sincero conmigo?
319
00:27:23,980 --> 00:27:25,180
Sé que os habéis encontrado.
320
00:27:25,700 --> 00:27:26,420
Y, por otra parte,
321
00:27:26,940 --> 00:27:28,860
vuestra actitud de esta tarde
no dejaba dudas.
322
00:27:29,380 --> 00:27:31,140
Ella es fiel
a la palabra que te ha dado.
323
00:27:31,780 --> 00:27:34,820
A la palabra que su padre
le ha dado al mío, quieres decir.
324
00:27:35,340 --> 00:27:37,620
Estamos prometidos
desde que éramos adolescentes.
325
00:27:38,140 --> 00:27:39,420
Pero no me quiere.
326
00:27:39,980 --> 00:27:44,460
(RÍE) Si tú quisieses
casarte con ella, yo me retiraría.
327
00:27:44,980 --> 00:27:48,660
¿Y qué querrías a cambio?
¿Yo? Nada.
328
00:27:49,180 --> 00:27:50,420
Creuso, más bien.
329
00:27:50,940 --> 00:27:52,980
Él no está de acuerdo
con tus ideas políticas.
330
00:27:53,500 --> 00:27:56,340
¿Ves? Nos ha dejado solos
para que yo te hable claramente.
331
00:27:56,860 --> 00:28:00,660
Si quieres a Andrómeda,
debes abrazar nuestra causa.
332
00:28:01,180 --> 00:28:02,980
¿Y Andrómeda aceptará?
333
00:28:04,580 --> 00:28:08,140
¡Te he preguntado si aceptará!
¿Y tú? ¿Aceptarías?
334
00:28:08,660 --> 00:28:10,180
Te he echo solamente una pregunta.
335
00:28:10,700 --> 00:28:12,380
Soy yo el que pregunta ahora.
¡Responde!
336
00:28:12,900 --> 00:28:14,020
¿Andrómeda está de acuerdo?
337
00:28:14,580 --> 00:28:15,940
Por supuesto que está de acuerdo,
338
00:28:16,460 --> 00:28:18,420
de otro modo,
¿por qué te habrían invitado aquí?
339
00:28:18,940 --> 00:28:20,980
Lo hace por su padre,
haría cualquier cosa por él.
340
00:28:21,500 --> 00:28:23,620
Y, además, tiene cierto interés
por nuestra causa.
341
00:28:29,340 --> 00:28:30,780
Filípides.
342
00:28:34,820 --> 00:28:36,980
Te esperaba para hablarte.
343
00:28:38,060 --> 00:28:41,100
Ahora soy yo
quien quiere decirte una cosa.
344
00:28:42,620 --> 00:28:44,900
Te amo.
¿Ahora me amas?
345
00:28:45,420 --> 00:28:47,540
Entonces, es verdad,
tú también estás de acuerdo.
346
00:28:48,060 --> 00:28:49,780
No me presto a vuestras intrigas.
Adiós.
347
00:28:50,340 --> 00:28:51,860
¡Filípides!
348
00:28:54,500 --> 00:28:56,540
(TRISTE) Filípides...
349
00:28:59,580 --> 00:29:02,820
¿Qué le han dicho de mí?
¿Por qué me odia?
350
00:29:03,340 --> 00:29:04,900
Lo pagará caro.
351
00:29:24,300 --> 00:29:27,300
Desde que volvió de Atenas,
no es el mismo.
352
00:29:27,820 --> 00:29:28,980
-No habla con nadie.
353
00:29:50,900 --> 00:29:52,620
¡Milcíades!
354
00:29:53,540 --> 00:29:57,500
(RÍE) Salve, Filípides.
Bienvenido a mi casa.
355
00:29:58,020 --> 00:30:00,980
En verdad sentía la necesidad
de un poco de aire puro.
356
00:30:01,780 --> 00:30:06,620
El viento del este seca la tierra.
Tú no entiendes de estas cosas.
357
00:30:07,140 --> 00:30:09,780
El viento del este trae la lluvia.
(RÍEN)
358
00:30:10,300 --> 00:30:12,020
Pálide, trae vino.
359
00:30:13,140 --> 00:30:16,100
Y en la plaza Eraclea
han abierto las nuevas termas.
360
00:30:16,620 --> 00:30:19,460
Cuestan caro, pero ir allí
es signo de distinción.
361
00:30:19,980 --> 00:30:20,980
No es para nosotros.
362
00:30:21,500 --> 00:30:23,540
Yo no las he pisado nunca,
pero en compensación,
363
00:30:24,060 --> 00:30:26,660
Teócrito está como en su casa
y parece que se divierte mucho.
364
00:30:27,180 --> 00:30:29,700
¿Quieres saber
quién suspira por ti en Atenas?
365
00:30:31,300 --> 00:30:35,780
Aquella espléndida mujer de Micenas,
Caris.
366
00:30:36,460 --> 00:30:39,060
Dicen que está enamorada de ti.
367
00:30:39,780 --> 00:30:41,540
Apenas la conozco.
368
00:30:44,580 --> 00:30:46,340
Te habrá visto en Olimpia.
369
00:30:46,860 --> 00:30:49,220
Ciertamente,
fue una bella victoria la tuya.
370
00:30:49,740 --> 00:30:52,820
Todos estaban locos al ver...
tu clase en la lucha.
371
00:30:53,740 --> 00:30:55,820
Era muy fuerte el espartano.
372
00:30:56,340 --> 00:31:00,980
Euro se llamaba.
Pudo ganar él, pero no tuvo suerte.
373
00:31:01,980 --> 00:31:05,540
Tus amigos de la Guardia Sagrada
no piensan así.
374
00:31:06,060 --> 00:31:08,300
Tu marcha inesperada
les ha desilusionado.
375
00:31:08,820 --> 00:31:09,820
Les ha desalentado.
376
00:31:10,340 --> 00:31:12,100
Me das una importancia
que no merezco.
377
00:31:12,620 --> 00:31:16,100
No. Contigo al lado
yo me sentiría mucho más seguro.
378
00:31:16,620 --> 00:31:19,140
Pero quizás has hecho bien
en abandonar Atenas.
379
00:31:19,660 --> 00:31:21,980
Las preocupaciones, los deberes...
380
00:31:22,500 --> 00:31:25,500
Aquí el tiempo, sin embargo,
pasa más suavemente.
381
00:31:26,220 --> 00:31:27,540
Te equivocas.
382
00:31:28,060 --> 00:31:31,780
Aquí tengo responsabilidades,
ansias y pesares.
383
00:31:32,700 --> 00:31:35,300
Todavía no tengo intención
de volver.
384
00:31:38,060 --> 00:31:40,860
Milcíades, te traigo malas noticias.
385
00:31:41,380 --> 00:31:44,380
El ejército persa ha desembarcado
en la playa de Maratón.
386
00:31:44,900 --> 00:31:46,860
Debes volver inmediatamente a Atenas.
387
00:31:49,060 --> 00:31:52,380
(Música)
388
00:33:34,740 --> 00:33:36,620
Divino Darío.
389
00:33:37,140 --> 00:33:38,940
¿Qué te parece mi ejercito?
390
00:33:39,460 --> 00:33:42,500
Verás, ni siquiera será necesario
que combatas.
391
00:33:43,020 --> 00:33:45,980
Los atenienses y todos los griegos
te esperan para liberarse
392
00:33:46,500 --> 00:33:48,500
de los cuatro ambiciosos
que los gobiernan.
393
00:33:49,020 --> 00:33:51,380
Será una marcha triunfal, un triunfo.
394
00:33:51,900 --> 00:33:54,660
Temo que los dioses
no secunden deseos como los tuyos.
395
00:33:55,180 --> 00:33:56,820
Prefiero confiarme a mis soldados.
396
00:33:57,340 --> 00:34:00,300
(Música)
397
00:34:07,380 --> 00:34:09,420
No es la primera vez
que nuestra tierra
398
00:34:09,940 --> 00:34:11,300
sufre la agresión del extranjero.
399
00:34:11,820 --> 00:34:14,260
No es la primera vez
que nuestra ciudad, nuestras leyes,
400
00:34:14,780 --> 00:34:17,180
nosotros mismos
corremos el riesgo de ser destruidos.
401
00:34:17,700 --> 00:34:20,420
-Sí, pero el peligro nunca ha sido
tan grave y tan cercano.
402
00:34:20,940 --> 00:34:23,220
Los persas están a 100 estadios
de nuestros muros.
403
00:34:23,740 --> 00:34:24,860
-¿Qué quieres decir con eso?
404
00:34:25,380 --> 00:34:27,900
¿Qué debemos rendirnos
y acoger a los persas como amigos?
405
00:34:28,420 --> 00:34:30,620
-¡No, nunca a los persas!
-¡Nunca!
406
00:34:31,740 --> 00:34:33,940
-Yo sostengo que nosotros solos
407
00:34:34,460 --> 00:34:37,100
nunca lograremos reducir
a Darío y a sus hombres.
408
00:34:37,620 --> 00:34:39,180
Nuestras arcas son pobres.
409
00:34:39,700 --> 00:34:42,700
Llegaremos a armar 10 000 infantes
y 5000 caballeros,
410
00:34:43,220 --> 00:34:45,700
somos uno contra diez
y no tenemos naves de guerra.
411
00:34:46,220 --> 00:34:49,100
-Armaremos a los viejos,
a los chicos.
412
00:34:49,660 --> 00:34:51,980
Combatiremos
por un ideal común a todos.
413
00:34:52,500 --> 00:34:56,580
Si no podemos vivir libres,
es mejor que muramos combatiendo.
414
00:34:57,660 --> 00:35:00,460
-¡Milcíades! ¡Viva Milcíades!
-¡Milcíades!
415
00:35:00,980 --> 00:35:02,940
-¡Sálvanos!
¡Defiéndenos de los persas!
416
00:35:03,460 --> 00:35:04,780
-¡Sálvanos, Milcíades!
417
00:35:05,300 --> 00:35:08,140
(Alboroto)
418
00:35:17,380 --> 00:35:22,260
Vamos, Milcíades, toda Atenas
espera en silencio tus palabras.
419
00:35:22,780 --> 00:35:25,340
¿Has encontrado ya
el camino de la victoria?
420
00:35:30,740 --> 00:35:32,580
Yo no tengo el poder divino
421
00:35:33,100 --> 00:35:35,060
de transformar
una aventura en un triunfo.
422
00:35:35,580 --> 00:35:40,100
Teócrito quiere de mí un prodigio,
sabiendo bien que no puedo hacerlo.
423
00:35:40,620 --> 00:35:45,060
Quizá me lo pide para poder acusarme
de no haberlo hecho.
424
00:35:46,180 --> 00:35:49,780
Esta guerra es decisiva
para el porvenir de nuestro pueblo.
425
00:35:50,300 --> 00:35:52,820
Todos nosotros debemos empeñarnos
en esta empresa
426
00:35:53,340 --> 00:35:55,180
con todas nuestras fuerzas.
427
00:35:55,700 --> 00:35:57,780
Entonces, ¿por qué no mandas
a combatir
428
00:35:58,300 --> 00:35:59,380
a nuestros mejores hombres,
429
00:35:59,900 --> 00:36:01,460
a los campeones
de la Guardia Sagrada?
430
00:36:01,980 --> 00:36:03,260
¿Por qué permanecen en Atenas?
431
00:36:03,780 --> 00:36:05,140
Porque solo son 100 hombres
432
00:36:05,660 --> 00:36:08,220
y en medio de una batalla,
no cambiarían su suerte.
433
00:36:08,740 --> 00:36:12,060
Su única competencia es la custodia
del templo de Palas Atenea.
434
00:36:12,580 --> 00:36:13,900
Yo no creo en los prodigios,
435
00:36:14,420 --> 00:36:16,140
pero confío
en el favor de los dioses
436
00:36:16,660 --> 00:36:20,620
y en nuestro buen juicio.
(RÍE) Nuestro buen juicio...
437
00:36:21,140 --> 00:36:23,380
El buen juicio
no sirve para decidir una batalla,
438
00:36:23,900 --> 00:36:25,060
no es una fuerza militar.
439
00:36:25,700 --> 00:36:27,940
Son los ejércitos los que cuentan.
440
00:36:28,460 --> 00:36:31,260
En número de combatientes,
espada contra espada.
441
00:36:31,780 --> 00:36:34,580
Solo así el valor individual
puede tener un peso en la batalla.
442
00:36:35,100 --> 00:36:37,300
Quien tiene juicio,
sabe duplicar las propias fuerzas
443
00:36:37,820 --> 00:36:39,740
y quien defiende su casa,
su esposa, sus hijos
444
00:36:40,260 --> 00:36:41,980
no cuenta los enemigos
que tiene enfrente
445
00:36:42,500 --> 00:36:44,540
y hace de la desesperación
un arma invencible.
446
00:36:45,060 --> 00:36:47,260
Una masacre espléndida.
447
00:36:47,780 --> 00:36:49,900
Esto es
lo que nos propone Milcíades.
448
00:36:50,420 --> 00:36:54,180
Moriremos todos. Pero con gloria.
449
00:36:54,700 --> 00:36:57,860
Consideremos la realidad,
somos uno contra diez.
450
00:36:58,940 --> 00:37:02,620
Yo propongo
hacer un trato con Darío.
451
00:37:03,660 --> 00:37:06,580
Ciertamente,
si estuviésemos solos los atenienses
452
00:37:07,100 --> 00:37:08,660
para detener la rapiña del invasor,
453
00:37:09,180 --> 00:37:10,860
bien pocas
serían nuestras esperanzas.
454
00:37:11,380 --> 00:37:13,700
Pero otro ejercito
no menos aguerrido que el nuestro
455
00:37:14,220 --> 00:37:16,700
podrá socorrernos, el de Esparta.
456
00:37:17,220 --> 00:37:20,580
Y con la ayuda de Esparta,
Grecia se salvará una vez más.
457
00:37:21,100 --> 00:37:23,740
¿Pero quién garantiza
la ayuda de Esparta?
458
00:37:24,260 --> 00:37:25,180
El peligro común.
459
00:37:25,700 --> 00:37:28,100
Después de Atenas,
Esparta sufrirá nuestra suerte
460
00:37:28,620 --> 00:37:31,500
y después de Esparta, toda Grecia.
Los espartanos lo saben.
461
00:37:32,020 --> 00:37:33,540
Los espartanos
desconfían de nosotros.
462
00:37:34,060 --> 00:37:34,900
Es verdad.
463
00:37:35,420 --> 00:37:37,260
Piensan que puede haber
entre nosotros
464
00:37:37,780 --> 00:37:39,980
alguno dispuesto
a traicionar la causa común.
465
00:37:40,500 --> 00:37:42,540
Pero hay un hombre
que tiene su confianza
466
00:37:43,060 --> 00:37:44,300
y que sabrá convencerlos.
467
00:37:44,820 --> 00:37:47,140
Un hombre libre de toda sospecha.
468
00:37:47,700 --> 00:37:48,980
Filípides.
469
00:37:49,500 --> 00:37:51,300
Nosotros reuniremos
lo más pronto posible
470
00:37:51,820 --> 00:37:52,420
nuestros ejércitos
471
00:37:52,940 --> 00:37:54,460
y marcharemos
al encuentro de los persas
472
00:37:54,980 --> 00:37:57,100
para enfrentarnos con ellos
en la playa de Maratón.
473
00:37:57,620 --> 00:37:58,820
Si el consejo aprueba mi plan,
474
00:37:59,340 --> 00:38:02,020
daré orden a Filípides
de partir inmediatamente.
475
00:38:08,340 --> 00:38:11,820
(Música)
476
00:38:23,180 --> 00:38:26,580
Que los dioses te protejan.
Nos veremos en Maratón.
477
00:38:28,420 --> 00:38:31,660
(Continúa la música)
478
00:38:55,860 --> 00:38:59,220
Filípides, te auguro buena suerte.
479
00:39:02,740 --> 00:39:04,220
Gracias, Caris.
480
00:39:04,740 --> 00:39:07,420
Sin embargo, tu augurio es sincero.
Adiós.
481
00:39:09,540 --> 00:39:12,780
(Música)
482
00:39:26,700 --> 00:39:31,180
(LLORA)
-Andrómeda...
483
00:39:32,660 --> 00:39:34,580
¿Tú le amas, no es verdad?
484
00:39:35,100 --> 00:39:37,380
Hoy he comprendido
que solo él es digno de ti.
485
00:39:37,900 --> 00:39:41,780
-Sí le amo, padre,
pero algo le ha alejado de mí.
486
00:39:42,540 --> 00:39:45,020
Desde el día
en que fue nuestro huésped,
487
00:39:45,540 --> 00:39:48,660
me desprecia, me odia.
-Lo he estropeado todo.
488
00:39:49,180 --> 00:39:50,940
Contigo y con mi ciudad.
489
00:39:51,460 --> 00:39:53,700
Todo el mundo está contra Hippia.
490
00:39:54,220 --> 00:39:56,220
Teócrito me ha engañado.
491
00:39:56,740 --> 00:40:01,180
-Padre, no debes atormentarte.
Nadie duda de tu buen hacer.
492
00:40:01,700 --> 00:40:03,940
El destino quiso que fuese así.
493
00:40:06,220 --> 00:40:09,460
(Música)
494
00:40:17,220 --> 00:40:19,820
¿Por qué has venido a mi casa?
¡Habla!
495
00:40:20,340 --> 00:40:23,380
¿Crees que estoy dispuesta
a ayudarte? ¿Qué quieres de mí?
496
00:40:23,900 --> 00:40:26,420
-Solo quiero que Filípides
no sea herido en batalla.
497
00:40:27,060 --> 00:40:29,020
Él te ama, lo he visto.
498
00:40:29,580 --> 00:40:31,900
Entonces, protégelo de Teócrito.
499
00:40:33,300 --> 00:40:37,220
-Él te ama a ti, pero
¿qué has hecho tú para merecerlo?
500
00:40:40,900 --> 00:40:45,620
-¿Te lo ha dicho él?
-No. No me ha hablado nunca de ti.
501
00:40:46,140 --> 00:40:50,100
Pero en sus ojos, en sus palabras
has estado siempre tú.
502
00:40:50,620 --> 00:40:51,620
Lo he notado.
503
00:40:52,140 --> 00:40:54,420
No tengo la suerte
de sustituirte en su corazón.
504
00:40:54,940 --> 00:40:58,580
¿Estás contenta ahora? ¡Dilo!
-Caris... Escucha...
505
00:40:59,100 --> 00:41:01,900
-Fuera.
Fuera de aquí tú y tu inocencia.
506
00:41:02,420 --> 00:41:05,660
Tu pureza, tu piedad... ¡Vete!
507
00:41:11,660 --> 00:41:15,060
(Música)
508
00:42:40,780 --> 00:42:42,860
¡Ah!
509
00:42:43,380 --> 00:42:46,700
(Continúa la música)
510
00:43:06,940 --> 00:43:10,060
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
511
00:43:12,020 --> 00:43:14,140
(SE QUEJA)
512
00:43:16,380 --> 00:43:18,580
(Música)
513
00:43:23,740 --> 00:43:25,540
(Galope)
514
00:43:28,420 --> 00:43:30,900
Todos locos por Filípides.
515
00:43:31,420 --> 00:43:34,740
Todos esperan de su embajada
en Esparta la salvación.
516
00:43:36,780 --> 00:43:39,580
Yo digo que Filípides
ni siquiera llegará a Esparta.
517
00:43:40,100 --> 00:43:42,180
¿Por qué no? ¿Sabes algo?
518
00:43:43,180 --> 00:43:46,660
(RÍE) Sé que estamos en guerra
y que el camino es largo.
519
00:43:47,180 --> 00:43:49,980
Ha venido gente del campo
para hablarte, amo.
520
00:43:56,060 --> 00:43:57,980
¿Qué habéis hecho?
521
00:43:58,500 --> 00:44:02,140
(GRITA) ¿Dónde están los demás?
¿Y Filípides?
522
00:44:02,980 --> 00:44:05,260
Está vivo, ha escapado.
523
00:44:08,100 --> 00:44:10,140
(Música intriga)
524
00:44:14,900 --> 00:44:16,700
(GRITA)
525
00:44:17,260 --> 00:44:19,220
¡Asesino!
Rápido, ven conmigo.
526
00:44:19,740 --> 00:44:21,980
¿A dónde quieres llevarme?
Vamos al encuentro
527
00:44:22,500 --> 00:44:24,420
de nuestros amigos.
¡Déjame aquí! Te lo ruego.
528
00:44:24,940 --> 00:44:26,940
Lo siento, pero ahora...
sabes demasiadas cosas.
529
00:44:27,460 --> 00:44:31,020
Debes venir.
¡No, no, no! ¡Déjame!
530
00:44:31,540 --> 00:44:34,220
(Música)
531
00:44:47,540 --> 00:44:49,740
Las fuerzas atenienses
al mando de Milcíades
532
00:44:50,260 --> 00:44:53,660
hacen frente al invasor en Maratón
en una lucha desesperada.
533
00:44:54,620 --> 00:44:56,860
Su salvación depende de vosotros.
534
00:44:57,380 --> 00:44:59,580
Atenas os pide
que bajéis al campo a su lado.
535
00:45:00,100 --> 00:45:01,780
Hemos escuchado
la llamada de los atenienses.
536
00:45:02,300 --> 00:45:04,500
Pero antes de que en el cielo
aparezca la luna nueva,
537
00:45:05,020 --> 00:45:08,260
no está permitido coger las armas.
Esto dicen los auspicios.
538
00:45:08,780 --> 00:45:11,380
Este es el designio de los dioses.
Si el vaticinio es cierto,
539
00:45:11,900 --> 00:45:14,540
entonces los dioses
quieren la ruina de toda Grecia.
540
00:45:15,060 --> 00:45:15,860
(Murmullo)
541
00:45:16,380 --> 00:45:18,540
Filípides dice la verdad.
¡Debemos ayudarles!
542
00:45:19,060 --> 00:45:22,380
Si no nos unimos contra los persas,
le será fácil a Darío derrotar,
543
00:45:22,900 --> 00:45:24,340
primero, a Atenas
y, después, a Esparta.
544
00:45:24,860 --> 00:45:27,500
-Olvidas, Euro,
todo aquello que durante tantos años
545
00:45:28,020 --> 00:45:31,540
ha dividido a Esparta y Atenas.
Las guerras que ha habido
546
00:45:32,060 --> 00:45:35,580
entre nosotros, la desconfianza,
las ofensas no vengadas...
547
00:45:36,100 --> 00:45:38,540
¿Pretendes que todo esto
se olvide de repente?
548
00:45:39,060 --> 00:45:41,380
¿Quién asegura
la buena fe de los atenienses?
549
00:45:41,900 --> 00:45:45,220
-La palabra de Filípides...
y yo respondo por él.
550
00:45:45,740 --> 00:45:49,780
Amigos, recuerdo mi encuentro
con Euro en los Juegos de Olimpia.
551
00:45:50,300 --> 00:45:52,780
Euro es un buen luchador
y él mismo puede deciros
552
00:45:53,300 --> 00:45:55,740
que unos brazos vigorosos
valen bien poco...
553
00:45:56,260 --> 00:45:59,940
sin el esfuerzo conjunto
de todos los demás miembros.
554
00:46:00,460 --> 00:46:04,100
Espartanos, nuestras ciudades
son miembros de un mismo cuerpo.
555
00:46:04,620 --> 00:46:06,860
Haced que la concordia
las una en esta lucha
556
00:46:07,380 --> 00:46:10,620
y Grecia estará salvada.
No tengo más que decir.
557
00:46:11,140 --> 00:46:14,380
Ahora os toca a vosotros
juzgar y decidir.
558
00:46:16,420 --> 00:46:18,860
(Gong)
559
00:46:40,980 --> 00:46:43,140
(Música tensión)
560
00:46:58,900 --> 00:47:03,500
Esto, Calímaco,
es nuestro verdadero enemigo,
561
00:47:04,020 --> 00:47:06,980
el miedo.
Nuestros hombres podrán afrontarlo.
562
00:47:08,260 --> 00:47:10,660
(Música solemne)
563
00:47:16,620 --> 00:47:19,100
¡A vuestros puestos!
564
00:47:19,620 --> 00:47:21,300
(Galope)
565
00:47:31,660 --> 00:47:34,060
(Música acción)
566
00:47:36,220 --> 00:47:38,300
(Griterío)
567
00:47:38,820 --> 00:47:40,700
(Continúa la música)
568
00:48:09,580 --> 00:48:12,300
No han empleado la caballería.
569
00:48:12,820 --> 00:48:14,900
Ataquemos por los flancos.
No.
570
00:48:15,420 --> 00:48:18,780
Pueden reservarnos alguna sorpresa.
Esperemos.
571
00:48:19,420 --> 00:48:22,100
(Galope)
572
00:48:26,820 --> 00:48:29,420
(Música acción)
573
00:48:40,820 --> 00:48:43,700
(Flechas)
574
00:48:48,140 --> 00:48:50,460
(GRITAN)
575
00:48:56,900 --> 00:49:00,780
¡Atenienses,
por la libertad de nuestra tierra!
576
00:49:01,300 --> 00:49:03,980
¡Adelante!
577
00:49:05,340 --> 00:49:08,020
(Música marcial)
578
00:49:24,580 --> 00:49:26,620
(Relinchos)
579
00:49:27,820 --> 00:49:29,380
(Gritos)
580
00:49:32,100 --> 00:49:34,380
(Música peligro)
581
00:49:43,020 --> 00:49:47,260
¡Adelante con los carros,
catapultas en acción!
582
00:49:47,780 --> 00:49:49,940
(Continúa la música)
583
00:50:03,060 --> 00:50:05,140
(GRITAN)
584
00:50:05,940 --> 00:50:07,820
¡Ah!
585
00:50:19,380 --> 00:50:22,420
¡Rápido! ¡Abrid las trampas!
586
00:50:38,740 --> 00:50:40,980
¡Ah!
587
00:50:41,500 --> 00:50:43,340
(Música acción)
588
00:50:52,340 --> 00:50:55,260
Milcíades, no podemos resistir.
589
00:50:55,780 --> 00:50:57,380
Haz que combatan las reservas.
590
00:50:57,900 --> 00:51:01,300
Esperemos todavía,
son nuestros últimos recursos.
591
00:51:04,100 --> 00:51:06,020
¡Atenienses!
¡Es Filípides!
592
00:51:06,540 --> 00:51:09,140
¡Atenienses, resistid!
¡Esparta está con nosotros!
593
00:51:09,660 --> 00:51:13,500
¡Es Filípides! ¡Resistamos!
¡Esparta está con nosotros!
594
00:51:14,020 --> 00:51:17,660
¡Adelante todas las reservas!
¡Atacad!
595
00:51:20,500 --> 00:51:24,460
¡Filípides!
¡Es Filípides! ¡Filípides!
596
00:51:26,260 --> 00:51:28,580
(Música acción)
597
00:51:38,580 --> 00:51:40,700
(GRITA)
598
00:51:41,420 --> 00:51:44,060
(Continúa la música)
599
00:52:08,060 --> 00:52:11,340
(Música intriga)
600
00:52:29,420 --> 00:52:31,460
(GRITAN)
601
00:53:11,940 --> 00:53:13,220
Está bien, Teócrito.
602
00:53:13,740 --> 00:53:15,700
Te daré las treinta naves
que me pides.
603
00:53:16,220 --> 00:53:18,140
Será fácil
porque Atenas no tiene una flota;
604
00:53:18,660 --> 00:53:21,100
pero, escucha, quiero
que mis hombres desembarquen
605
00:53:21,660 --> 00:53:23,300
en El Pireo fácilmente.
Tu plan debe conducir
606
00:53:23,820 --> 00:53:25,980
a la rendición del ejército
al que sigo haciendo frente.
607
00:53:26,580 --> 00:53:28,940
Esta es la última oportunidad
que te doy para serme útil.
608
00:53:29,420 --> 00:53:32,340
Me prometiste la rendición
de los atenienses y, sin embargo,
609
00:53:32,860 --> 00:53:34,740
luchan como héroes.
¡Mirad!
610
00:53:35,260 --> 00:53:37,100
¡Mirad! ¡Una mujer!
611
00:53:38,940 --> 00:53:41,900
¡Detente, Caris!
Nos traicionará.
612
00:53:43,420 --> 00:53:45,540
¡Detente, Caris!
613
00:53:46,060 --> 00:53:47,980
(Música peligro)
614
00:53:59,820 --> 00:54:02,620
Déjala morir, es una espía.
615
00:54:06,100 --> 00:54:08,980
Así morirán todos tus enemigos.
616
00:54:13,420 --> 00:54:16,380
¡Salve, gran rey!
Nos veremos en Atenas.
617
00:54:16,900 --> 00:54:18,460
(Galope)
618
00:54:24,540 --> 00:54:27,020
(Música)
619
00:54:55,540 --> 00:54:58,740
Venid aquí, ayudadme, por favor.
620
00:54:59,260 --> 00:55:01,180
-Ya casi es media noche.
-Ayudadme.
621
00:55:01,700 --> 00:55:03,860
Los espartanos
deben estar aquí antes del ocaso.
622
00:55:04,380 --> 00:55:05,860
Eso dice Euro.
623
00:55:06,380 --> 00:55:08,500
Quizás no lleguen jamás.
624
00:55:09,020 --> 00:55:12,780
Quizás piensen que Darío
se conformará con nuestra derrota.
625
00:55:16,460 --> 00:55:20,660
Hoy hemos salido airosos,
pero... ¿y mañana?
626
00:55:21,180 --> 00:55:22,940
Si permanecemos solos,
627
00:55:23,460 --> 00:55:25,620
los persas nos aplastarán.
628
00:55:27,060 --> 00:55:29,860
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
629
00:55:34,660 --> 00:55:36,500
¡Mira allá abajo!
630
00:55:37,020 --> 00:55:38,340
¿Qué ocurre?
631
00:55:40,780 --> 00:55:42,740
Quizás han atrapado
a un soldado enemigo.
632
00:55:43,260 --> 00:55:45,420
¡Filípides, ven pronto!
633
00:55:50,980 --> 00:55:53,500
La hemos recogido
porque se arrastraba por el campo.
634
00:55:54,020 --> 00:55:56,980
Ha preguntado por ti,
dice que debe hablarte.
635
00:56:03,620 --> 00:56:06,020
Ah... Filípides...
¡Caris!
636
00:56:07,660 --> 00:56:10,580
(CON DIFICULTAD) Filípides, escucha.
637
00:56:11,100 --> 00:56:13,140
Caris, ¿qué ha pasado?
638
00:56:16,060 --> 00:56:20,700
Los persas
desembarcarán en El Pireo.
639
00:56:21,420 --> 00:56:26,340
Mañana atacarán Atenas...
640
00:56:26,940 --> 00:56:29,300
por sorpresa.
641
00:56:29,860 --> 00:56:32,460
Teócrito les guía.
642
00:56:32,980 --> 00:56:34,900
Date prisa.
643
00:56:36,540 --> 00:56:38,940
Amor, salva Atenas.
644
00:56:42,260 --> 00:56:44,500
(Música melancólica)
645
00:57:00,460 --> 00:57:04,620
No hay un instante que perder.
Debes partir rápidamente para Atenas.
646
00:57:05,140 --> 00:57:07,300
Traicionarías, incluso,
su muerte si no lo hicieses.
647
00:57:07,820 --> 00:57:09,580
¿Cómo detener a toda la flota?
648
00:57:10,100 --> 00:57:12,220
Reuniré a los hombres
de la Guardia Sagrada
649
00:57:12,740 --> 00:57:14,860
e intentaré retardar el desembarco.
650
00:57:15,380 --> 00:57:17,660
Tienes razón.
No tenemos alternativa.
651
00:57:18,180 --> 00:57:19,620
Si la gente de Esparta
llega a tiempo,
652
00:57:20,140 --> 00:57:23,380
aquí podemos todavía derrotarlos.
Atacaremos al amanecer.
653
00:57:23,900 --> 00:57:25,940
Resistid hasta la hora tercera.
654
00:57:26,460 --> 00:57:29,380
Si no han llegado en ese momento,
salvaos.
655
00:57:31,700 --> 00:57:35,100
Haz un sacrificio
a los dioses por su muerte...
656
00:57:35,620 --> 00:57:37,540
para que nos ayuden.
657
00:57:43,860 --> 00:57:47,300
(Galope)
658
00:57:50,500 --> 00:57:52,620
Rezad una oración por esta mujer
659
00:57:53,140 --> 00:57:54,980
y ponedle al lado
las armas de un enemigo.
660
00:57:55,500 --> 00:57:57,940
Ha combatido como uno de nosotros.
661
00:58:02,860 --> 00:58:05,460
(Música)
662
00:58:22,300 --> 00:58:24,900
(Música intriga)
663
00:58:47,140 --> 00:58:49,100
(Agua corriente)
664
00:59:07,860 --> 00:59:10,540
Ah, ah...
665
00:59:29,780 --> 00:59:32,220
(Relincho)
666
00:59:32,740 --> 00:59:35,300
(Música intriga)
667
00:59:58,980 --> 01:00:01,780
(RESPIRA AGITADAMENTE)
668
01:00:11,500 --> 01:00:14,140
(Música acción)
669
01:00:39,100 --> 01:00:41,300
No hagáis ruido.
670
01:00:41,820 --> 01:00:43,980
Esconded las barcas.
671
01:00:51,220 --> 01:00:54,340
Estaremos de regreso
dentro de una hora.
672
01:00:57,180 --> 01:00:59,940
(RESPIRA AGITADAMENTE)
673
01:01:00,460 --> 01:01:02,620
(Música)
674
01:01:20,100 --> 01:01:22,900
(SUSPIRA)
675
01:01:26,660 --> 01:01:28,860
(Música acción)
676
01:01:58,460 --> 01:02:00,740
(Pasos)
677
01:02:10,300 --> 01:02:13,060
Por aquí. Seguidme.
678
01:02:14,420 --> 01:02:16,940
(Continúa la música)
679
01:02:22,940 --> 01:02:26,100
(RESPIRA AGITADAMENTE)
680
01:02:43,060 --> 01:02:44,940
(Chirrido)
681
01:02:58,540 --> 01:03:00,180
Padre...
682
01:03:00,700 --> 01:03:03,500
-¿Qué haces aquí a estas horas?
-Creí que te habías acostado
683
01:03:04,020 --> 01:03:07,660
y tengo pena.
Yo tampoco puedo dormir.
684
01:03:08,180 --> 01:03:12,980
-Necesito estar solo.
No debes preocuparte, querida.
685
01:03:14,220 --> 01:03:17,460
-Pero...
¿por qué no confías en mí?
686
01:03:18,340 --> 01:03:21,020
Me tratas como a una niña
que es demasiado pequeña
687
01:03:21,540 --> 01:03:23,260
para comprender.
688
01:03:23,780 --> 01:03:26,220
¿Qué es lo que te atormenta?
689
01:03:26,740 --> 01:03:29,980
-Ya es inútil hablar.
Demasiado tarde.
690
01:03:30,580 --> 01:03:35,180
-No. Estoy segura de que Filípides
ha tenido éxito en su misión.
691
01:03:35,700 --> 01:03:37,060
(Pasos)
692
01:03:37,580 --> 01:03:40,260
Qué conmovedora escena
de vida familiar.
693
01:03:40,780 --> 01:03:43,660
Siento interrumpiros,
pero estamos en guerra, Creuso.
694
01:03:44,140 --> 01:03:46,500
Andrómeda,
perdona mi brutalidad.
695
01:03:47,020 --> 01:03:48,140
¿Qué más quieres de nosotros?
696
01:03:48,660 --> 01:03:51,020
Ha llegado el momento de demostrar
a Hippia nuestra fidelidad.
697
01:03:51,540 --> 01:03:53,860
Y de evitarle a Darío
otras desagradables sorpresas.
698
01:03:54,420 --> 01:03:56,420
¿Qué es lo que pretendes?
Que convenza a los arcontes
699
01:03:56,940 --> 01:03:59,660
de que voten la paz con Darío.
Tu padre es el más autorizado.
700
01:04:00,180 --> 01:04:02,380
En un momento como este,
puede obtener todo lo que quiera.
701
01:04:02,900 --> 01:04:04,300
¿Lo que quiera, dices?
Bien...
702
01:04:04,820 --> 01:04:06,700
Lo que quiero
es no traicionar a mi patria.
703
01:04:07,220 --> 01:04:08,860
Diré a los arcontes
que debemos resistir.
704
01:04:09,380 --> 01:04:11,060
Comprendes siempre demasiado tarde.
705
01:04:11,580 --> 01:04:13,220
Haz lo que te he dicho...
706
01:04:13,740 --> 01:04:15,540
o tu hija pagará por ti.
¡Ah, padre!
707
01:04:16,060 --> 01:04:17,540
-¡No! ¡Detente!
-¡No! ¡Soltadme!
708
01:04:18,020 --> 01:04:20,180
-¡Déjala!
Cuando me entregues Atenas,
709
01:04:20,700 --> 01:04:22,020
no antes.
710
01:04:23,420 --> 01:04:25,180
¡Maldito!
711
01:04:25,700 --> 01:04:27,300
(Música tensión)
712
01:04:30,580 --> 01:04:34,100
Viejo loco,
harás lo que yo quiera, ¿entendido?
713
01:04:34,620 --> 01:04:38,380
O Atenas...
o la vida de tu hija.
714
01:04:41,340 --> 01:04:43,500
(Música acción)
715
01:04:44,780 --> 01:04:47,180
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
716
01:04:47,700 --> 01:04:49,700
(Continúa la música)
717
01:05:18,740 --> 01:05:20,580
Rápido...
718
01:05:25,340 --> 01:05:27,700
Regresemos con la flota.
719
01:05:38,180 --> 01:05:42,740
(CON DIFICULTAD) Rápido, por favor,
llamad a todos los demás.
720
01:05:43,260 --> 01:05:47,020
Debemos llegar a El Pireo.
Los persas atacarán por mar.
721
01:05:47,540 --> 01:05:49,460
Teócrito los guía.
722
01:05:52,900 --> 01:05:54,900
¡Es nuestra, venga!
-Acabaremos.
723
01:05:55,420 --> 01:05:56,820
(Murmullo)
724
01:05:57,340 --> 01:06:00,540
Cuidado, cuidado.
-Venga, deprisa.
725
01:06:01,060 --> 01:06:04,220
-¿Y dónde colocamos eso?
-Aquí. Una encima de la otra.
726
01:06:04,740 --> 01:06:06,300
-¿Dónde pongo esto?
-Allí. Así está bien.
727
01:06:06,820 --> 01:06:09,580
-¡Esas vigas!
-Un poco más adelante.
728
01:06:10,100 --> 01:06:13,420
-Rápido, rápido.
-Adelanta estas. Ahí está bien.
729
01:06:13,940 --> 01:06:17,100
-Silencio. Escuchemos a Filípides.
Escuchad...
730
01:06:17,620 --> 01:06:20,740
Las órdenes de Milcíades
son retardar el desembarco
731
01:06:21,260 --> 01:06:23,940
hasta la hora tercera.
Y recordad,
732
01:06:24,460 --> 01:06:28,100
somos cien contra una flota entera.
No tenemos miedo, Filípides.
733
01:06:28,620 --> 01:06:31,900
Los cogeremos por sorpresa.
Nuestra fuerza es la sorpresa.
734
01:06:32,420 --> 01:06:34,700
Primero,
intentaremos detener sus naves.
735
01:06:35,220 --> 01:06:37,860
Cuando sea el momento de luchar,
yo daré la señal.
736
01:06:38,380 --> 01:06:39,780
¡Ayuda!
737
01:06:40,300 --> 01:06:43,060
¡Que venga gente
de la Guardia Sagrada!
738
01:06:43,580 --> 01:06:47,980
¡Corred! Mi amo, Creuso...
¡Lo han herido! Se muere.
739
01:06:48,500 --> 01:06:50,540
Continuad vosotros
y esperadme aquí.
740
01:06:51,060 --> 01:06:52,500
Venga, nos necesita.
-Acabemos de una vez.
741
01:06:53,020 --> 01:06:53,660
-Sí.
742
01:06:54,180 --> 01:06:57,180
-No te pido nada para mí,
pero salva a mi hija.
743
01:06:57,700 --> 01:07:01,340
Es inocente y te ama.
¿Dónde está Andrómeda?
744
01:07:01,860 --> 01:07:04,420
Teócrito se la ha llevado de aquí
por la fuerza.
745
01:07:04,940 --> 01:07:09,140
No sé a qué lugar la habrá conducido.
Y yo que les había creído...
746
01:07:09,660 --> 01:07:11,820
No me importa morir,
747
01:07:12,340 --> 01:07:14,580
es justo que pague mis culpas.
748
01:07:16,020 --> 01:07:20,100
Pero ella no,
no ha cometido ningún daño.
749
01:07:20,620 --> 01:07:25,580
Ha estado sufriendo
sin saber por qué.
750
01:07:26,580 --> 01:07:30,460
Sálvala,
dame esta última esperanza.
751
01:07:32,460 --> 01:07:34,580
Haré lo que pueda.
752
01:07:35,100 --> 01:07:38,420
Si los dioses son justos,
me ayudarán.
753
01:07:40,740 --> 01:07:43,100
(Música)
754
01:07:46,780 --> 01:07:50,380
Dentro de poco estarán aquí.
¡Vamos!
755
01:08:24,220 --> 01:08:26,540
(Música intriga)
756
01:09:09,220 --> 01:09:11,980
(Música)
757
01:09:30,540 --> 01:09:32,900
Ah, ah...
758
01:09:33,420 --> 01:09:35,740
¿Por qué tanta prisa?
759
01:09:36,260 --> 01:09:39,620
Te llevaré yo mismo a Atenas...
en mi carro.
760
01:09:40,140 --> 01:09:41,820
Quizás te equivoques.
761
01:09:42,340 --> 01:09:44,860
(Música intriga)
762
01:10:08,460 --> 01:10:11,220
¡Costa de El Pireo a babor!
763
01:10:11,740 --> 01:10:14,500
-¡Mantén el timón!
764
01:10:15,020 --> 01:10:17,020
(Continúa la música)
765
01:10:48,580 --> 01:10:50,980
¡Embarcadero a una milla de proa!
766
01:10:51,500 --> 01:10:53,620
-¡Avisad a la nave capitana!
767
01:10:56,740 --> 01:10:59,020
Hoy asistirás a mi triunfo.
768
01:10:59,540 --> 01:11:01,740
Como tu esclava.
O como reina.
769
01:11:02,260 --> 01:11:03,500
Puedes elegir.
770
01:11:04,020 --> 01:11:06,460
Hoy tendré a Atenas a mis pies.
771
01:11:06,980 --> 01:11:09,580
No es posible,
no lo permitirán los dioses.
772
01:11:10,100 --> 01:11:12,700
Mi pobre Andrómeda,
los dioses están siempre
773
01:11:13,220 --> 01:11:14,780
con el más fuerte.
774
01:11:15,340 --> 01:11:17,700
(Música)
775
01:11:36,900 --> 01:11:39,020
(Estruendo)
776
01:11:39,540 --> 01:11:40,420
(GRITAN)
777
01:11:40,940 --> 01:11:42,380
(Barullo)
778
01:11:42,900 --> 01:11:45,100
¿Qué sucede con la nave?
No lo sé.
779
01:11:45,620 --> 01:11:48,580
Conozco bien la costa,
aquí el agua es profunda.
780
01:11:49,100 --> 01:11:50,620
-¡Piedad!
781
01:11:51,140 --> 01:11:53,180
(Música)
782
01:12:01,580 --> 01:12:03,740
(Barullo)
783
01:12:04,300 --> 01:12:07,900
¡Achicad agua!
¡Rápido, fuera!
784
01:12:11,900 --> 01:12:13,940
(A LA VEZ) ¡Ah!
785
01:12:24,940 --> 01:12:26,700
¡Izad la vela!
786
01:12:27,220 --> 01:12:29,100
Quedan dos horas.
787
01:12:32,180 --> 01:12:34,540
¡A los remos!
788
01:12:35,060 --> 01:12:39,300
-Nosotros atacaremos por el centro.
La otra nave... por el flanco.
789
01:12:41,940 --> 01:12:45,460
-Estos atenienses están locos.
¡Nos atacan!
790
01:12:45,980 --> 01:12:48,780
¿Qué pretenden hacer
con esas dos naves?
791
01:12:55,780 --> 01:12:58,300
¡Ah!
792
01:13:05,900 --> 01:13:08,300
(Música acción)
793
01:13:21,980 --> 01:13:24,620
¡Es Filípides con los hombres
de la Guardia Sagrada!
794
01:13:25,140 --> 01:13:27,740
(Continúa la música)
795
01:14:16,540 --> 01:14:18,580
Hace poco estabas seguro
de tu triunfo,
796
01:14:19,100 --> 01:14:21,980
pero ahora tienes miedo.
¡Átala a proa!
797
01:14:22,580 --> 01:14:25,860
Allí esperarás a tu salvador.
798
01:14:31,580 --> 01:14:33,820
(GRITAN)
799
01:14:35,260 --> 01:14:37,540
(Música tensión)
800
01:14:49,980 --> 01:14:51,940
¿Van a jugar
cien hombres con nosotros?
801
01:14:52,460 --> 01:14:56,020
¡Adelante! ¡Remad con fuerza...
contra esa nave!
802
01:14:56,540 --> 01:14:59,380
¡Vamos, abrid el espolón!
803
01:15:00,820 --> 01:15:03,100
(Crujidos)
804
01:15:30,100 --> 01:15:33,900
¡Cambiad el rumbo!
-¡A babor!
805
01:15:51,380 --> 01:15:53,140
(Estruendo)
806
01:15:53,660 --> 01:15:55,140
(Barullo)
807
01:16:02,260 --> 01:16:04,100
(Crujidos)
808
01:16:04,900 --> 01:16:08,220
¡Han atacado a Teucro!
¡Abordémosles!
809
01:16:14,860 --> 01:16:18,220
¡Ahora la otra nave!
¡Quitémosla del medio!
810
01:16:18,740 --> 01:16:21,340
¡Todos al agua!
¡Seguidme!
811
01:16:25,060 --> 01:16:28,140
¡Nos atacan nadando!
¡Disparadles!
812
01:16:28,660 --> 01:16:30,780
(Música peligro)
813
01:16:56,100 --> 01:16:58,620
(Golpes)
814
01:17:06,460 --> 01:17:08,820
(GRITAN)
815
01:17:09,660 --> 01:17:11,460
¡Oh!
816
01:17:15,020 --> 01:17:17,220
¡Ah!
817
01:17:17,940 --> 01:17:20,500
(Música marcial)
818
01:17:42,180 --> 01:17:44,460
(Crujido)
819
01:17:44,980 --> 01:17:46,940
(Barullo)
820
01:17:47,460 --> 01:17:49,220
(Continúa la música)
821
01:17:52,940 --> 01:17:55,020
¡Ah!
822
01:18:29,300 --> 01:18:31,460
¡Andrómeda!
823
01:18:35,820 --> 01:18:38,300
¡Atacad la nave!
824
01:18:38,900 --> 01:18:41,220
(Música)
825
01:19:08,540 --> 01:19:10,820
(GRITA)
826
01:19:11,340 --> 01:19:12,980
(Música tensión)
827
01:19:28,620 --> 01:19:30,740
¡Uh!
828
01:19:34,660 --> 01:19:36,660
(Flecha)
829
01:19:37,180 --> 01:19:39,220
(Música acción)
830
01:20:01,340 --> 01:20:03,820
(Estruendo)
831
01:20:08,340 --> 01:20:10,540
(GRITA) ¡No, no, no!
832
01:20:11,060 --> 01:20:11,980
¡No!
833
01:20:12,500 --> 01:20:14,900
(LLORA)
834
01:20:21,820 --> 01:20:24,060
¡Ah!
835
01:20:25,620 --> 01:20:27,740
(SUSPIRA)
836
01:20:28,420 --> 01:20:30,580
Oh...
837
01:20:36,940 --> 01:20:39,540
(Barullo)
838
01:20:43,460 --> 01:20:48,060
¡Estás rodeado, Filípides!
¡Te atacaremos!
839
01:20:48,580 --> 01:20:50,740
Ha terminado, Andrómeda.
840
01:20:51,260 --> 01:20:55,460
La hora tercera ha pasado ya.
Milcíades debe haber sido derrotado.
841
01:20:57,500 --> 01:20:59,740
No tengo miedo a morir...
842
01:21:00,260 --> 01:21:02,380
ahora que te he recuperado.
843
01:21:02,900 --> 01:21:06,740
¡Remad con fuerza!
¡A tierra!
844
01:21:07,260 --> 01:21:09,860
(Música solemne)
845
01:21:14,860 --> 01:21:17,780
¡A tierra!
¡Todos a tierra!
846
01:21:19,140 --> 01:21:21,620
(Barullo)
847
01:21:23,980 --> 01:21:26,500
(Continúa la música)
848
01:21:45,220 --> 01:21:47,660
(FORCEJEAN)
849
01:22:10,300 --> 01:22:12,660
(Galope)
850
01:22:18,260 --> 01:22:20,820
¡Al ataque!
851
01:22:21,340 --> 01:22:23,700
(Música acción)
852
01:22:31,620 --> 01:22:33,860
(Barullo)
853
01:22:54,540 --> 01:22:56,980
(Relinchos)
854
01:22:59,700 --> 01:23:02,580
¡Teucro!
¡Filípides!
855
01:23:12,020 --> 01:23:14,340
(Relincho)
856
01:23:27,820 --> 01:23:30,980
(Música)
857
01:23:47,900 --> 01:23:51,620
(Música triunfal)
857
01:23:52,805 --> 01:23:59,122
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
85793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.