All language subtitles for Goshu il violoncellista(Gauche)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,768 --> 00:00:26,109 Goshu the Cellist 2 00:00:27,477 --> 00:00:32,399 From the story "Sero-hiki no Gooshu", by Kenji Miyazawa Calligraphy by Seiroku Miyazawa 3 00:00:33,400 --> 00:00:38,905 Adaptation supervised by Seiroku Miyazawa Seishi Horio Taijirou Amasawa 4 00:00:39,406 --> 00:00:44,627 Producer: Kouichi Murata Planning: Kazuo Komatsubara, Kouma Yonekawa 5 00:00:45,412 --> 00:00:50,417 Music: Yoshio Mamiya 6 00:00:50,917 --> 00:00:53,420 Concert: Ludwig van Beethoven, Symphony No. 6 in F major, Op. 68 "Pastorale" 7 00:00:53,420 --> 00:00:55,922 Yoshio Mamiya conducting the Tokyo Chamber Music Ensemble Hiroyuki Iwaki conducting the NHK Symphony Orchestra 8 00:00:56,423 --> 00:01:01,428 Music by Yoshio Mamiya: "The Indian Tiger-Hunt," "The Merry Coachman," others Cello soloist: Mitsuo Yashima 9 00:01:01,928 --> 00:01:06,433 "Melody on the circling of the stars" Lyrics and music by Kenji Miyazawa Sung by The "Tomato" Children's Choir 10 00:01:07,150 --> 00:01:12,155 Character Design and Layout: Shunji Saita 11 00:01:12,655 --> 00:01:17,660 Artistic Director: Takamura Mukuo 12 00:01:18,161 --> 00:01:23,199 Director of Photography: Toshiaki Okaseri Recording Supervisor: Yasuo Urakami 13 00:01:23,700 --> 00:01:28,922 Written and directed by Isao Takahata 14 00:04:54,411 --> 00:04:55,445 The cello was behind. 15 00:04:58,581 --> 00:05:01,201 Let's start again from the "pum-para." 16 00:05:13,947 --> 00:05:15,799 Goshu! Get your act together. 17 00:05:17,517 --> 00:05:18,368 It's the strings. 18 00:05:20,620 --> 00:05:22,422 Your strings aren't tuned right. 19 00:05:32,949 --> 00:05:34,184 Oh... what a pain. 20 00:05:36,903 --> 00:05:40,724 I don't have time to go through the simple scale with you. 21 00:05:41,291 --> 00:05:41,808 I'm sorry. 22 00:05:42,876 --> 00:05:44,310 Okay, again from the second forte! 23 00:05:57,140 --> 00:05:59,793 Oboe! Your rhythm is sluggish. Put more into it. 24 00:06:00,176 --> 00:06:01,928 That's not a piccolo stuck between your lips. 25 00:06:03,580 --> 00:06:05,749 All right, let's try it from the "pum-para" again. 26 00:06:45,522 --> 00:06:48,708 It's no use. We're not even close. 27 00:06:53,296 --> 00:06:57,684 This is the heart of the piece. And we're making a complete mess of it. 28 00:07:06,476 --> 00:07:07,160 My friends. 29 00:07:08,528 --> 00:07:10,680 There are only ten days left until the recital. 30 00:07:11,414 --> 00:07:17,954 How can we look anyone in the eye if we professional musicians lose... 31 00:07:18,505 --> 00:07:21,191 to some amateur congregation of apprentice chefs and blacksmiths? 32 00:07:23,743 --> 00:07:24,811 And you, Goshu. 33 00:07:26,246 --> 00:07:28,081 You're quite a problem. 34 00:07:29,299 --> 00:07:31,401 You seem to have no sense of expression. 35 00:07:32,736 --> 00:07:36,523 No anger, no joy -- nothing at all seems to come out. 36 00:07:38,041 --> 00:07:40,810 No, perhaps it's more fundamental than that. 37 00:07:41,494 --> 00:07:44,564 You simply won't stay quite in tune with the others. 38 00:07:45,448 --> 00:07:50,020 It's as though you were always trailing behind everyone else, dragging along an untied shoelace. 39 00:07:52,989 --> 00:07:54,924 Please get your act together. 40 00:07:56,526 --> 00:07:58,762 I'd feel sorry for everyone in our illustrious Venus Orchestra... 41 00:07:59,062 --> 00:08:03,650 if we got a bad reputation just because of you. 42 00:08:04,217 --> 00:08:06,353 That's all for today. 43 00:08:08,238 --> 00:08:11,374 Be in the orchestra box at the cinema at six o'clock sharp. 44 00:08:12,042 --> 00:08:15,862 The picture is Matsunosuke's "Jiraiya"; the music is "Nature the Beautiful." 45 00:08:43,473 --> 00:08:44,457 Well, then... 46 00:08:44,991 --> 00:08:46,860 Boy, today was the wringer. 47 00:08:53,233 --> 00:08:54,150 The rain has stopped. 48 00:08:54,317 --> 00:08:56,152 Oh, how nice. 49 00:08:57,020 --> 00:08:58,021 Shall we go eat? 50 00:09:09,432 --> 00:09:10,016 Come on. 51 00:13:23,336 --> 00:13:24,237 Who is it? Hoshu? 52 00:14:00,690 --> 00:14:03,943 Whew! I'm worn out. Carrying things is tough. 53 00:14:04,511 --> 00:14:05,245 What was that? 54 00:14:06,446 --> 00:14:08,665 Here's a gift for you. Please eat them. 55 00:14:15,772 --> 00:14:18,208 Who in blazes asked you to go and bring me tomatoes? 56 00:14:18,792 --> 00:14:21,561 First of all, what makes you think that I'd want to eat anything brought by a cat? 57 00:14:22,045 --> 00:14:24,831 And besides, those tomatoes are from my garden. 58 00:14:25,248 --> 00:14:27,867 Look at that. Picking them before they're even ripe. 59 00:14:29,969 --> 00:14:33,390 It's you who's been nibbling and scattering my tomato stalks, isn't it? 60 00:14:34,708 --> 00:14:35,725 Get out, you damned cat! 61 00:14:36,343 --> 00:14:41,297 Now, now, now, now, sensei. Don't get so angry; it's bad for your health. 62 00:14:50,173 --> 00:14:52,592 Ludwig van Beethoven! 63 00:14:54,160 --> 00:14:58,481 Don't your shoulders get stiff playing nothing but Beethoven all the time, sensei? 64 00:15:00,433 --> 00:15:02,318 Once in a while you should play something easier. 65 00:15:03,236 --> 00:15:07,657 I know. Play Schumann's "Tr�umerei"; I'll be your audience. 66 00:15:08,024 --> 00:15:10,593 You're certainly impertinent for a cat. 67 00:15:11,227 --> 00:15:13,913 No, don't be modest, sensei. Go right ahead. 68 00:15:15,398 --> 00:15:20,003 I can't get to sleep without hearing your unique style of music. 69 00:15:27,961 --> 00:15:30,597 Enough of your nerve! Enough! Enough! 70 00:15:39,356 --> 00:15:40,306 Very well. I'll play it. 71 00:16:17,627 --> 00:16:18,561 What did you say to play? 72 00:16:22,766 --> 00:16:25,952 "Tr�umerei," composed by Schumann the Romantic. 73 00:16:32,709 --> 00:16:34,227 "The Indian Tiger-Hunt" 74 00:16:35,178 --> 00:16:37,731 I see. So does this "Tr�umerei" go like this? 75 00:17:08,328 --> 00:17:09,479 So? How's my "Tr�umerei"? 76 00:17:10,096 --> 00:17:14,401 Sensei, that... is not... "Tr�umerei". 77 00:17:18,004 --> 00:17:19,839 "Tr�umerei," you see, sensei, is a-- 78 00:17:20,423 --> 00:17:21,074 Shut up! 79 00:17:27,163 --> 00:17:32,852 Sensei! That's enough. Please stop! 80 00:17:35,538 --> 00:17:44,047 Please! I'll never try to be your conductor again. 81 00:17:45,949 --> 00:17:48,535 Shut up! We're almost to the part where they catch the tiger. 82 00:19:17,640 --> 00:19:20,427 There. I'll let you go with that. Now get out of here. 83 00:19:22,412 --> 00:19:26,950 Sensei, there's something about your performance today. It's all disjointed. 84 00:19:30,403 --> 00:19:33,973 Oh, is that so? So... are you okay? You didn't hurt yourself? 85 00:19:34,607 --> 00:19:38,395 Oh, no. It was really good exercise. 86 00:19:40,096 --> 00:19:41,915 Let me see your tongue for a second. 87 00:19:44,351 --> 00:19:46,770 Hmm. It's a little rough, ...isn't it? 88 00:20:05,255 --> 00:20:07,140 I'll let you go now. Don't come back, stupid! 89 00:22:55,358 --> 00:22:58,945 "Jiraiya" / "Chuukichi's Great Adventure" Hi-no-de Theater 90 00:23:18,698 --> 00:23:22,519 Eek! A mouse! A mouse! 91 00:23:24,871 --> 00:23:25,622 A mouse! 92 00:24:21,678 --> 00:24:23,296 Haven't you had enough, cat? 93 00:24:31,338 --> 00:24:32,472 Of all the... now a bird? 94 00:24:33,590 --> 00:24:34,357 What do you want? 95 00:24:34,758 --> 00:24:36,576 I would like a music lesson. 96 00:24:43,650 --> 00:24:44,567 "Music?" 97 00:24:45,001 --> 00:24:47,620 All you ever sing is "cuckoo, cuckoo." 98 00:24:48,388 --> 00:24:51,791 Yes, that's true. But, you see... 99 00:24:55,011 --> 00:24:56,379 it's really quite difficult. 100 00:24:57,597 --> 00:24:59,215 What's difficult about it? 101 00:24:59,215 --> 00:25:03,937 Maybe singing it over and over is hard, but the song has nothing to it. 102 00:25:04,170 --> 00:25:06,790 On the contrary... it is hard. 103 00:25:07,340 --> 00:25:08,224 For example, if I... 104 00:25:09,843 --> 00:25:10,660 ...like this, and if I... 105 00:25:12,962 --> 00:25:16,766 ...like this, they even sound quite different, don't they? 106 00:25:17,183 --> 00:25:18,101 No, they don't. 107 00:25:18,768 --> 00:25:20,453 Then you cannot understand. 108 00:25:21,571 --> 00:25:26,309 When we birds sing "cuckoo" ten thousand times, each and every one is different. 109 00:25:27,510 --> 00:25:32,582 Suit yourself. If you know so much, why did you bother coming to me? 110 00:25:33,183 --> 00:25:36,469 But, you see... I want to learn to sing the scale correctly. 111 00:25:37,070 --> 00:25:38,388 What would you know about the scale? 112 00:25:38,988 --> 00:25:41,975 I need to hear it once before I travel to a foreign country. 113 00:25:42,742 --> 00:25:44,144 What would you know about a foreign country? 114 00:25:44,577 --> 00:25:45,161 Sensei! 115 00:25:47,430 --> 00:25:51,201 Please, teach me the scale. I'll sing along with you. 116 00:25:51,618 --> 00:25:52,302 Please, sensei. 117 00:25:53,103 --> 00:25:54,020 What a pest. 118 00:25:56,022 --> 00:25:57,941 All right, but three times and that's it. 119 00:26:00,810 --> 00:26:02,312 And after that, you'd better leave. 120 00:26:09,069 --> 00:26:12,105 No! No! No! 121 00:26:13,556 --> 00:26:14,791 That's not what I mean at all. 122 00:26:15,542 --> 00:26:17,927 If you're so picky, then why don't you show me? 123 00:26:20,964 --> 00:26:21,848 This is what I mean. 124 00:26:26,753 --> 00:26:28,488 Oh, that's the scale? 125 00:26:31,541 --> 00:26:34,728 To you guys the scale and the Sixth Symphony must sound the same. 126 00:26:35,712 --> 00:26:36,629 By no means. 127 00:26:37,647 --> 00:26:38,498 How so? 128 00:26:39,099 --> 00:26:42,002 It's more difficult when "cuckoo" is repeated many times. 129 00:26:42,285 --> 00:26:43,470 In short, something like this, no? 130 00:26:48,591 --> 00:26:49,442 Yes. That's it. 131 00:27:10,163 --> 00:27:11,831 Would you cut that out? 132 00:27:17,170 --> 00:27:19,205 All right, bird. If that's all you wanted then go away. 133 00:27:19,973 --> 00:27:21,574 Please play it just once more. 134 00:27:21,891 --> 00:27:24,561 Your playing seems promising, but it's not quite right. 135 00:27:25,645 --> 00:27:28,732 What did you say? I'm not the one receiving the lesson here. 136 00:27:29,149 --> 00:27:29,833 Get out! 137 00:27:32,502 --> 00:27:34,671 Please, just once more. I beg you. 138 00:27:34,988 --> 00:27:37,073 Please, I beg you. 139 00:27:39,659 --> 00:27:40,710 All right, but this is the last time. 140 00:27:42,929 --> 00:27:44,798 Then please play it for as long as possible. 141 00:27:47,067 --> 00:27:48,401 I give up. 142 00:28:06,186 --> 00:28:07,020 Hold on a second. 143 00:28:07,120 --> 00:28:09,522 Hmm? What's the matter? 144 00:28:16,363 --> 00:28:17,447 Could you do it? 145 00:29:30,253 --> 00:29:33,656 Argh! Any more of this nonsense and I'll turn into a bird myself. 146 00:29:47,537 --> 00:29:48,722 Why did you stop? 147 00:29:49,172 --> 00:29:54,661 Even the most timid among us would cry out until blood came from his throat. 148 00:29:55,929 --> 00:29:58,214 Mr. Goshu! Why did you stop? 149 00:30:05,321 --> 00:30:08,758 Why, of all the cheeky--! Do you expect me to continue this ridiculous mockery forever? 150 00:30:10,377 --> 00:30:11,227 For the last time, get out! 151 00:30:11,661 --> 00:30:13,430 Look! The sun's coming up. 152 00:30:15,398 --> 00:30:18,385 Then just once more, until the sun rises. It won't be long. 153 00:30:19,803 --> 00:30:24,758 Shut up! Don't push your luck, you damn fool bird! Get out! Or I'll eat you for breakfast. 154 00:30:29,512 --> 00:30:31,031 You dummy, there's glass there. 155 00:30:43,893 --> 00:30:45,478 I'm opening it, so just wait a second. 156 00:32:20,757 --> 00:32:21,741 Thank you very much. 157 00:32:37,974 --> 00:32:38,992 Sorry about that. 158 00:33:36,983 --> 00:33:37,584 Cello! 159 00:33:38,802 --> 00:33:39,753 Flow with the rhythm. 160 00:34:16,406 --> 00:34:18,858 Not again. I can't help you any more today! 161 00:34:31,237 --> 00:34:32,072 Hey, raccoon. 162 00:34:33,089 --> 00:34:35,241 Do you know what raccoon stew is? 163 00:34:37,794 --> 00:34:39,929 I've never heard of raccoon stew. 164 00:34:43,833 --> 00:34:46,636 Then, I'll tell you. This is what raccoon stew is. 165 00:34:46,870 --> 00:34:52,709 I take a raccoon like you, boil him with cabbage and salt and eat him for supper. 166 00:34:55,412 --> 00:35:03,069 But, my dad said you were a good person and that there's nothing to fear, so I should come learn from you. 167 00:35:07,707 --> 00:35:10,493 Learn what from me? I have things to do. 168 00:35:12,479 --> 00:35:15,131 Besides, I'm going to bed. 169 00:35:15,648 --> 00:35:16,566 What's that? 170 00:35:17,250 --> 00:35:19,552 Hmm? Oh, this? It's raccoon stew. 171 00:35:19,969 --> 00:35:21,054 No, it's my supper. 172 00:35:21,421 --> 00:35:22,922 After I eat it, I'm going to bed. 173 00:35:24,224 --> 00:35:29,162 I play the drum, you see, and my dad told me to come play along with your cello. 174 00:35:31,331 --> 00:35:33,049 I don't see a drum anywhere. 175 00:35:34,784 --> 00:35:35,568 See these? 176 00:35:38,004 --> 00:35:39,939 Oh, I get it. You play them on your belly. 177 00:35:42,992 --> 00:35:44,127 Then what do you do? 178 00:35:46,780 --> 00:35:48,164 Please play this. 179 00:35:50,667 --> 00:35:52,052 "The Merry Coachman"...? 180 00:36:02,228 --> 00:36:03,229 What a strange tune. 181 00:36:10,487 --> 00:36:11,705 All right, here goes. 182 00:36:17,060 --> 00:36:18,361 Then, if you would... 183 00:36:22,098 --> 00:36:22,832 Right, right. 184 00:37:25,562 --> 00:37:30,233 Mr. Goshu, you're always later than I expect on that second string. 185 00:37:31,818 --> 00:37:34,070 It made me feel as though I was stumbling. 186 00:37:35,405 --> 00:37:38,341 Yes, maybe you're right. It's this bad cello. 187 00:37:40,393 --> 00:37:42,379 I wonder where the problem is? 188 00:37:44,214 --> 00:37:46,733 Well... Could you play it once more? 189 00:37:47,033 --> 00:37:48,401 Of course. Here goes. 190 00:38:46,543 --> 00:38:47,994 Oh, it's morning. 191 00:39:02,359 --> 00:39:03,410 Thank you very much. 192 00:41:16,993 --> 00:41:17,744 Sensei! 193 00:41:23,950 --> 00:41:27,754 Please, sensei. This child is very sick. He's at death's door. 194 00:41:31,224 --> 00:41:34,944 Please take pity and cure him. 195 00:41:36,730 --> 00:41:41,034 This isn't a hospital. If you want a doctor, try across the river. 196 00:41:41,735 --> 00:41:43,336 No, sensei! I beg you. 197 00:41:44,671 --> 00:41:47,040 How am I supposed to be a doctor? 198 00:41:49,609 --> 00:41:55,348 Sensei, you don't mean that. Every day you so skillfully cure our illnesses. 199 00:41:56,282 --> 00:41:57,801 I don't know what you're talking about. 200 00:41:58,835 --> 00:42:06,292 But, sensei, thanks to you not only did Madam Rabbit get well, but Papa Raccoon got well, too. 201 00:42:07,027 --> 00:42:10,296 And even that nasty old Mrs. Owl got better. 202 00:42:10,630 --> 00:42:16,302 And then to refuse to cure this child -- it's just too cruel. 203 00:42:18,138 --> 00:42:21,007 Now hold it. This is some kind of mistake. 204 00:42:21,508 --> 00:42:25,078 I've never cured any owl of anything. 205 00:42:26,496 --> 00:42:30,684 Though last night a little raccoon did come over and act like he was in a band. 206 00:42:33,536 --> 00:42:36,940 Oh, if this child was going to get sick no matter what, why couldn't it have happened sooner? 207 00:42:38,708 --> 00:42:41,811 To think that until just a short time ago you were thundering away so marvelously... 208 00:42:42,312 --> 00:42:45,115 but the instant he gets sick the sound stops... 209 00:42:45,515 --> 00:42:51,338 and now you won't play for us no matter how many times I ask. What an unfortunate child! 210 00:42:52,906 --> 00:42:57,460 What? You mean when I play my cello it cures the owls and rabbits, and you all? 211 00:42:58,528 --> 00:42:59,896 How can that be? 212 00:43:03,600 --> 00:43:09,055 Whenever creatures from around here fall ill, they enter under the floorboards of your house to recuperate. 213 00:43:11,024 --> 00:43:12,042 And they get better? 214 00:43:12,409 --> 00:43:15,695 Yes. Their circulation improves greatly... 215 00:43:16,496 --> 00:43:19,099 and they feel so contented that some of them get better immediately... 216 00:43:20,000 --> 00:43:22,235 while others get well after returning home. 217 00:43:23,586 --> 00:43:30,527 I see. Oh, I get it! The sound of my cello is like a massage to you... 218 00:43:30,627 --> 00:43:32,996 ...and as a result it heals your illnesses. 219 00:43:32,796 --> 00:43:33,797 Yes. Yes. 220 00:43:34,614 --> 00:43:36,099 All right, I understand. I'll play for you. 221 00:43:46,326 --> 00:43:49,813 I'll come along with him. Any hospital lets you do that. 222 00:43:50,797 --> 00:43:52,849 Hmm? So you're going in too, then, are you? 223 00:43:53,016 --> 00:43:53,566 Yes. 224 00:44:03,143 --> 00:44:04,978 Are you okay down there, dear? 225 00:44:05,178 --> 00:44:08,915 Did you fall the way I taught you to, with your legs together? 226 00:44:08,915 --> 00:44:10,750 Yes, I fell right. 227 00:44:11,317 --> 00:44:14,838 Look, he's okay. So stop crying out like that. 228 00:45:36,536 --> 00:45:37,120 That's... 229 00:45:37,754 --> 00:45:38,672 That's plenty. 230 00:45:40,390 --> 00:45:42,592 Please let him out now. 231 00:45:45,412 --> 00:45:47,097 What, that's enough? 232 00:45:51,201 --> 00:45:52,502 Are you all right, dear? 233 00:45:55,522 --> 00:45:57,807 How was it? Are you feeling any better? 234 00:46:02,195 --> 00:46:03,296 He's better. 235 00:46:03,997 --> 00:46:06,449 Thank you. Thank you. 236 00:46:20,030 --> 00:46:22,098 Hey, do you guys eat bread? 237 00:46:23,016 --> 00:46:23,516 Eh? 238 00:46:23,516 --> 00:46:24,517 Yes! Yes! Yes! 239 00:46:27,220 --> 00:46:35,612 If by bread you mean that stuff made by kneading dough and letting it rise, it sounds delicious... 240 00:46:35,979 --> 00:46:46,639 but we've certainly never gone near your cupboard, and I hope you wouldn't think we would do so now after all you've done for us. 241 00:46:48,341 --> 00:46:51,961 No, I wasn't talking about that. I was just asking if you want any. 242 00:46:53,546 --> 00:46:54,030 Yes. 243 00:46:54,597 --> 00:46:55,565 Then you'll have some? 244 00:46:56,299 --> 00:46:57,567 Yes, of course... 245 00:47:16,686 --> 00:47:17,804 Go ahead. Eat up. 246 00:47:18,304 --> 00:47:20,740 Thank you! Thank you! 247 00:47:21,508 --> 00:47:24,861 How can I ever express my gratitude for all you've done. 248 00:47:26,479 --> 00:47:28,548 Come, come. Let's eat it when we get home. 249 00:47:52,522 --> 00:47:55,191 Talking to mice is pretty tiring. 250 00:48:51,915 --> 00:48:56,920 12th Annual Civic Concert 251 00:50:30,647 --> 00:50:31,331 Maestro! 252 00:50:55,955 --> 00:51:02,412 Umm.. Maestro? I wonder if you could play a short piece for the encore. 253 00:51:04,464 --> 00:51:11,221 No. That won't do. Anything we perform after a great piece like that... wouldn't even begin to satisfy me. 254 00:51:11,504 --> 00:51:14,090 Then, Maestro, please go out and say a few words. 255 00:51:14,090 --> 00:51:15,125 No! Absolutely not. 256 00:51:15,709 --> 00:51:18,695 But sir, listen to the applause. 257 00:51:24,300 --> 00:51:26,753 Goshu! Where's Goshu? 258 00:51:28,171 --> 00:51:28,938 Yes? 259 00:51:30,223 --> 00:51:32,826 Hey, Goshu, go out there and play something. 260 00:51:33,243 --> 00:51:36,012 What? You-- You want me to--? 261 00:51:37,564 --> 00:51:38,732 You're the one. 262 00:51:41,051 --> 00:51:43,253 Go on, now. Get out there. 263 00:51:44,404 --> 00:51:46,156 Give it your best, Goshu. 264 00:51:46,256 --> 00:51:47,691 I can't do this. 265 00:52:08,061 --> 00:52:09,763 How dare they make a fool of me like this. 266 00:52:10,747 --> 00:52:13,767 You just watch! I'll play "The Indian Tiger-Hunt." 267 00:53:55,185 --> 00:53:55,835 Goshu! 268 00:53:59,072 --> 00:54:00,774 That was great, Goshu. 269 00:54:02,559 --> 00:54:06,780 You had everyone listening intently, even to a piece like that. 270 00:54:07,580 --> 00:54:10,750 You've come far in a week and a half. 271 00:54:11,117 --> 00:54:14,254 If you were a baby ten days ago, you're a soldier now. 272 00:54:14,487 --> 00:54:17,057 I knew you could do it if you tried. 273 00:54:17,173 --> 00:54:18,024 Good for you, Goshu. 274 00:54:18,191 --> 00:54:19,376 It was splendid. 275 00:54:19,726 --> 00:54:20,844 I was impressed. 276 00:54:21,411 --> 00:54:24,981 It's because of your youthful strength that you can even do something like that. 277 00:54:25,732 --> 00:54:28,134 It'd be the death of anybody else if they tried. 278 00:54:29,619 --> 00:54:30,653 Absolutely. 279 00:54:37,644 --> 00:54:40,113 Maestro! Did I really... 280 00:54:41,214 --> 00:54:42,015 Did I really...? 281 00:54:50,423 --> 00:54:51,057 It's the cat. 282 00:54:52,175 --> 00:54:52,776 It's the bird. 283 00:54:52,976 --> 00:54:53,760 It's the raccoon. 284 00:54:54,310 --> 00:54:55,095 It's the mouse. 285 00:55:09,209 --> 00:55:12,195 Yes, I see. I see now. 286 00:55:29,496 --> 00:55:31,498 Thank you. I'll be going then. 287 00:55:35,435 --> 00:55:36,753 Hold on, Goshu! 288 00:55:41,941 --> 00:55:45,712 There will be a meeting held today to review today's performance. All members are to attend. 289 00:55:45,929 --> 00:55:46,680 It will be at... 290 00:55:46,713 --> 00:55:47,831 ...the Wildcat House, second floor! 291 00:55:51,634 --> 00:55:53,753 All right. Let's all drink to our success. 292 00:55:58,725 --> 00:56:01,061 Come on, let's go, Goshu. We'll celebrate with a few beers. 293 00:56:24,167 --> 00:56:30,440 To our successful concert and the health of our Maestro. Cheers! 294 00:56:30,640 --> 00:56:32,092 Cheers! 295 00:56:47,957 --> 00:56:48,608 Thank you, thank you. 296 00:56:52,746 --> 00:56:55,231 Oh, what a pretty sunset. 297 00:58:17,914 --> 00:58:19,382 Oh, Cuckoo... 298 00:58:20,550 --> 00:58:22,552 I'm sorry for what happened earlier. 299 00:58:23,853 --> 00:58:26,322 I wasn't really angry with you. 300 00:59:23,830 --> 00:59:27,334 Voices 301 00:59:27,834 --> 00:59:31,838 Goshu: Hideki Sasaki Maestro: Masashi Amemori 302 00:59:32,339 --> 00:59:36,343 Girl with viola: Keiko Yokozawa Orchestra members: Youichi Mitsubashi, Saburou Yoko'o, Atsuko Mine 303 00:59:36,843 --> 00:59:40,847 First cello: Junji Chiba Concertmaster: Ryuuji Enji Master of ceremonies: Kouji Yata 304 00:59:46,353 --> 00:59:50,357 The cat: Fuyumi Shiraishi The cuckoo: Kenta Kimotsuki The raccoon: Kazue Takahashi The mother mouse: Ayako Takamura 24243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.