All language subtitles for Mein.Kampf.HR.NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,760 --> 00:01:21,760 www.titlovi.com 2 00:01:24,760 --> 00:01:29,072 - Ulazite, moje dame!. - Oprez! Ja nisam mlada više. 3 00:01:30,720 --> 00:01:33,314 Budi tako dobar. 4 00:01:33,440 --> 00:01:39,072 Što ti pada na pamet! Svojim smrdljivim prnjama gospodi uzeti mjesto? 5 00:01:40,520 --> 00:01:42,750 Van! Brže malo! 6 00:01:46,120 --> 00:01:50,955 Ti Maπari, Θesi i Židovi,sve ih treba prebiti... Evo ga opet... 7 00:01:51,080 --> 00:01:54,197 Samo kradu i prose, što na kraju dobijemo od toga? 8 00:01:54,320 --> 00:01:58,711 Gospodine Herzl, gdje ste samo vas θekamo!? 9 00:01:58,840 --> 00:02:02,355 pošao sam se urediti za dame. 10 00:02:03,760 --> 00:02:06,149 Ovdje gledajte, moje dame i gospodo 11 00:02:08,880 --> 00:02:12,031 Ne mogu više slušati to huktanje... 12 00:02:12,160 --> 00:02:16,358 - Hej što misliš tko si? Bog? - Da, moje je ime sveto. 13 00:02:16,480 --> 00:02:17,879 Upravo sam došao na dvije nove ponude. 14 00:02:18,000 --> 00:02:21,754 Prvo; Kada veζina ljudi misli da su gospoda 15 00:02:21,880 --> 00:02:23,598 - postoji samo jedan Bog, a to sam ja! 16 00:02:23,720 --> 00:02:28,635 Drugo; Svi su ljudi jednaki, θak i crni kenjaju smeπe govno! 17 00:02:32,280 --> 00:02:34,430 Nije niti θudno. 18 00:02:41,720 --> 00:02:42,994 Ovdje gledajte. 19 00:02:45,680 --> 00:02:48,148 Još jedamput, ovdje gledajte molim Vas! 20 00:02:48,280 --> 00:02:51,829 Vidim što ti ne vidiš... 21 00:03:11,680 --> 00:03:17,198 Što li zajsta vidiš u meni? ja sam star siromašan i ružan... 22 00:03:17,840 --> 00:03:20,798 Nisam plavokosi Lipicaner iz Beθa. 23 00:03:20,920 --> 00:03:24,356 Shlomo, nitko nezna priθati priθe kao ti. 24 00:03:27,960 --> 00:03:31,157 Hladnije je od kada je Lobkowitz doθarao nevrijeme. 25 00:03:31,280 --> 00:03:34,989 - Je li on doista Bog? -Naravno da Lobkowitz nije Bog 26 00:03:35,120 --> 00:03:39,238 On je ludi košer kuhar kojem je šef dao otkaz 27 00:03:39,360 --> 00:03:43,399 -zato što je topljeni sir pomješao sa kuhanim mesom 28 00:03:43,520 --> 00:03:47,229 - To se nesmije? - To je protiv Mojsijeva zakona. 29 00:03:47,360 --> 00:03:53,469 Ako on nije Bog, zašto mu to ne kažeš, Zašto dopuštaš da se sa time stalno gnjaviš? 30 00:03:53,600 --> 00:03:58,196 Svoje mora podijeliti sa drugim i od drugoga na sljedeζeg 31 00:03:58,320 --> 00:04:00,117 Vidiš to ti je židovsko uθenje. 32 00:04:01,160 --> 00:04:07,190 Možda mi je žao toga Boga. Na kraju, svaki je θovijek neka vrsta Boga. 33 00:06:03,720 --> 00:06:07,872 Biblija! Knjige! Knjiga! 34 00:06:09,920 --> 00:06:12,912 Tko kupi ovu knjigu, druga mu nije potrebna 35 00:06:13,040 --> 00:06:18,068 Ona ima sve: poθetak i kraj svijeta ... 36 00:06:18,200 --> 00:06:20,395 Stari i Novi zavjet ... 37 00:06:20,520 --> 00:06:26,197 Sva θuda i proroθanstva svih vremena... sve je ovdje, u jednom svežnju 38 00:06:26,320 --> 00:06:30,393 - Pa što Θekaš? - Imam veζ Bibliju. 39 00:06:31,160 --> 00:06:35,836 Odliθno, prijatelju. Za ljude koji veζ imaju sve! Imamo li... 40 00:06:38,800 --> 00:06:43,954 ...imamo li "Fanny Hill". Izvana Biblija, unutra erotika. 41 00:06:44,080 --> 00:06:47,789 Fanny Hill, pala djevojka iskorištavana i napuštena od loših ljudi 42 00:06:47,920 --> 00:06:50,434 Sve tu stoji. Zgrabi moj prijatelju. 43 00:06:50,560 --> 00:06:54,633 Ako sada ne zgrabiš ispast ζeš sumnjiv da si siromašan 44 00:07:01,760 --> 00:07:03,876 Lobkowitz! 45 00:07:05,840 --> 00:07:11,676 Da ti svi zubi ispali, osim jednoga i da te taj bolio do zadnjih dana 46 00:07:11,800 --> 00:07:13,836 Da-da, bio sam samo iskren sa tobom 47 00:07:13,960 --> 00:07:16,997 Da imao tisuζu buha i niti jednu ruku da se poθešeš! 48 00:07:17,600 --> 00:07:19,750 Oprostite što vas je pozvao Lobkowitz. 49 00:07:19,880 --> 00:07:22,314 - Umjesto "svetaca" - Da, umjesto njega. 50 00:07:22,440 --> 00:07:26,877 Blagoslovljeno njegovo ime... 51 00:07:27,000 --> 00:07:30,515 - Razmišljam o pisanju knjige. - Za mene?. 52 00:07:30,640 --> 00:07:32,198 Ne. 53 00:07:33,200 --> 00:07:35,156 - O meni? -Ne. 54 00:07:50,720 --> 00:07:54,679 - Moramo ih srušiti. Krv mora teζi. - Himmlischst! 55 00:07:54,800 --> 00:07:59,191 Ova se zemlja nikad neζe poboljšati dok židov živi ovdje. 56 00:07:59,320 --> 00:08:04,599 Da sjedim na vrhu, neka sam proklet svaku kap krvi bi im popio 57 00:08:04,720 --> 00:08:09,396 - Smiri se! - potrebna nam je θvrsta ruka. 58 00:08:09,520 --> 00:08:13,593 jedan brzi rat riješio bi sve naše probleme 59 00:08:33,120 --> 00:08:34,633 Priθaš gluposti. 60 00:08:34,760 --> 00:08:38,435 Postoji samo jedna knjiga i ona je veζ napisana 61 00:08:38,560 --> 00:08:43,156 Ta knjiga govori sve o svemu, θak i o θaju sa kojim se prljaš 62 00:08:43,280 --> 00:08:48,229 Ne, ne. Trebam napisati svoju knjigu i istjerati zlo iz svojega srca 63 00:08:48,360 --> 00:08:50,157 -Prije negoli me zlo sustigne. 64 00:08:50,280 --> 00:08:53,909 Ne gledaj u ponor, jer u ostalome ponor gleda u tebe 65 00:08:56,720 --> 00:09:02,033 Svako jutro kada moramo odavde, stalno si razbijam glavu 66 00:09:02,160 --> 00:09:05,038 - O Bože! Kako da zapoθnem... 67 00:09:05,160 --> 00:09:07,754 Ako ne poθneš od poθetka... 68 00:09:09,640 --> 00:09:12,598 Moraš poθeti prije poθetka. 69 00:09:22,400 --> 00:09:25,949 Daj mi plemenitu krv... 70 00:09:26,080 --> 00:09:30,710 Daj mi vina... 71 00:09:33,880 --> 00:09:38,032 Jesi li lud? Neζeš takav van! 72 00:09:38,160 --> 00:09:41,789 - Oprostite. - Uzmi ga unutra! 73 00:09:44,280 --> 00:09:46,589 -Što ima? 74 00:09:46,720 --> 00:09:52,033 Gdje je gospoπa Merschmeyers iz azila za bezkuθne umjetnike? 75 00:10:01,440 --> 00:10:03,476 "Moj život" trebala bi se zvati 76 00:10:03,600 --> 00:10:05,750 - "Moj život"? - Da. 77 00:10:05,880 --> 00:10:08,713 To bi trebalo biti ime za potencijalni klasik? 78 00:10:08,840 --> 00:10:10,910 Dobra veθer. Hitler, Adolf. 79 00:10:11,040 --> 00:10:15,158 Što kažeš na " Moji memoari"? - Odurno memoari... 80 00:10:15,280 --> 00:10:18,750 Bi li tvoja majka kupila knjigu koja se zove "Moji memoari"? 81 00:10:18,880 --> 00:10:23,670 Ja sam siroθe. Što kažeš na "Shlomo i Julia" ili "Shlomo i Isolde"? 82 00:10:23,800 --> 00:10:25,870 Ma daj to su sve gluposti... 83 00:10:27,320 --> 00:10:29,788 - Što da se zove "Moja borba"? - To je nešto. 84 00:10:31,840 --> 00:10:34,912 Tko je Vas pitao? 85 00:10:37,240 --> 00:10:40,915 - Je li ovo soba 4? - Svi žive u sobi 4. 86 00:10:41,040 --> 00:10:43,395 Zar Vas majka nije naucila osnovama ponašanja? 87 00:10:44,960 --> 00:10:47,952 Da, naucila me. 88 00:10:48,080 --> 00:10:50,913 I vi ste udovoljili njenom naumu unatoζ mog dubokog gaπenja 89 00:10:51,040 --> 00:10:54,555 prema takvom ponavljajuζi - autoritetskom odgoju 90 00:10:54,680 --> 00:10:58,753 - Koji je konaθno kristalizira u θvrstu odluku, 91 00:10:58,880 --> 00:11:01,952 - da moram pratiti stope svojega blagoslovljenoga oca 92 00:11:02,080 --> 00:11:05,231 te njegov prosjeθan naθin života, ,ali odabirem da živim 93 00:11:05,360 --> 00:11:07,874 Ne kao državni zaposlenik, nego kao umjetnik 94 00:11:08,000 --> 00:11:10,673 - Koji traži svoju sreζu u gradu valcera 95 00:11:10,800 --> 00:11:15,510 Poziv koji je odreπen prema mom velikom umjetniθkom talentu 96 00:11:15,640 --> 00:11:20,395 Postavio sam Vam jednostavno pitanje te stoga ocekujem i jednostavan odgovor, unatoζ Vašem nezadovoljstvu 97 00:11:21,640 --> 00:11:27,749 Vi gadljivi.... Ne... odurni useljeniθe 98 00:11:27,880 --> 00:11:33,238 vama je cilj moje umjeζe govora pretvoriti u jednu da-ne igru! 99 00:11:33,360 --> 00:11:36,238 Od ovoga ζe biti svašta... 100 00:11:36,360 --> 00:11:41,275 Useljavanje? Ovdje ste vi useljenik stoga molim polako i ispoθetka 101 00:11:41,400 --> 00:11:43,834 Zar Vas majka nije naucila pravilima ponašanja? 102 00:11:43,960 --> 00:11:48,909 Ovo nije Vaš stan, da ovako uletite i povrijedite moju intimu 103 00:11:49,040 --> 00:11:55,434 Da, upravo sam radio na knjizi dok me... Dok me Bog nije prekinuo 104 00:11:56,240 --> 00:11:58,196 - Tko? - On, Bog. 105 00:11:58,320 --> 00:12:01,392 -On je mrtav. -Misliš? Želite li se kladiti? 106 00:12:01,520 --> 00:12:05,274 Veζ ste igubili. Majka Vam je zaboravila reζi da se prije ulaska... 107 00:12:06,480 --> 00:12:08,630 kuca na vrata prije nego uπete 108 00:12:09,800 --> 00:12:12,712 Mudro, mudro... 109 00:12:12,840 --> 00:12:17,834 možete svoje ne-njemaθke argumente baciti u vjetar 110 00:12:17,960 --> 00:12:20,315 Ali tu ζu vam popustiti. 111 00:12:20,440 --> 00:12:24,319 Kako bih vam pokazao svoju velikodušnost, popustit ζu Vam... 112 00:12:34,800 --> 00:12:38,031 - Zadovoljni?? - Kucali ste i ušli ste.To je krivo. 113 00:12:38,160 --> 00:12:40,799 Pravilno je da kucate sacekate da netko kaže "Uπite" 114 00:12:40,920 --> 00:12:44,310 - i tek ona uπete. Dakle još jednom 115 00:13:05,960 --> 00:13:07,188 Uπite! 116 00:13:10,480 --> 00:13:12,710 Pa vidite, ipak ide. 117 00:13:14,840 --> 00:13:17,229 - Kave? - Ne. 118 00:13:17,360 --> 00:13:20,750 - Mlijeko i šeζer? - Oboje. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,438 Šteta nemamo toga. 120 00:13:22,560 --> 00:13:25,597 Jedini slobodni krevet je tamo. 121 00:13:25,720 --> 00:13:27,631 Hajde nestani! 122 00:13:29,240 --> 00:13:32,437 - Nemate ogrtaθ? - Ne. 123 00:13:32,560 --> 00:13:37,634 Evo možete imati moj. To jest sve dok spavam 124 00:13:37,760 --> 00:13:40,832 Toplije ζe biti u jutro. 125 00:14:05,440 --> 00:14:10,878 Buπenje gospodo! Spremite stvari i izlazite iz sobe! 126 00:14:12,960 --> 00:14:15,235 Više spavanja, neζe vas proljepšati 127 00:14:15,360 --> 00:14:19,797 To se i na tebe gore odnosi ti mala balavice 128 00:14:19,920 --> 00:14:24,152 Što je sada, što se θeka? Kreni, kreni! 129 00:14:43,800 --> 00:14:48,078 Gospodo moja, danas imamo mješovitu juhu 130 00:14:48,200 --> 00:14:52,113 I tko šta u njoj naπe to i jede. 131 00:14:53,560 --> 00:14:56,233 Evo, sljedeζi molim. 132 00:14:58,800 --> 00:15:00,119 Sljedeζi. 133 00:15:06,280 --> 00:15:07,793 Sljedeζi. 134 00:15:11,440 --> 00:15:13,317 - Molim. - Hvala. 135 00:15:13,440 --> 00:15:15,635 Herzl! 136 00:15:15,760 --> 00:15:19,275 Ovo se ne jede 137 00:15:19,400 --> 00:15:21,356 Molim, sljedeζi. 138 00:15:30,040 --> 00:15:32,713 Hvala Židove, za ogrtaθ 139 00:15:34,680 --> 00:15:40,198 Otac me nauθio da vjerujem u sve što se kaže o Beθu 140 00:15:41,760 --> 00:15:45,469 Svjetujem ti da ne vjeruješ u sve što ti kažu, u odnosu na oca 141 00:15:45,600 --> 00:15:50,549 Volio sam svojega oca i njegov generacijski bijes 142 00:15:50,680 --> 00:15:52,636 Otvaraj! 143 00:15:55,840 --> 00:15:57,876 Kamo su tvoje ocjene, Adolfe !? 144 00:16:01,920 --> 00:16:04,992 Ubit ζu te kada otvorim vrata! 145 00:16:08,600 --> 00:16:10,636 "Postat cu crtaζ, oθe..." 146 00:16:10,760 --> 00:16:15,834 "Nikada!" rekao je. "A pogotovo sada," rekao je. 147 00:16:16,720 --> 00:16:20,030 Veζ u školi sam imao najbolje crteže u razredu 148 00:16:26,160 --> 00:16:27,479 Hvala. 149 00:16:27,600 --> 00:16:29,795 Evo ga. 150 00:16:29,920 --> 00:16:33,515 Pošta od umjetniθke akademije, gospodine HItleru 151 00:16:33,640 --> 00:16:36,632 Odobrili su vam probni upisni test. 152 00:16:39,320 --> 00:16:41,390 Znala je... 153 00:16:42,640 --> 00:16:45,234 Ovdje podpisati. 154 00:16:47,640 --> 00:16:50,518 Kako ste znali da su mi dopustili ispit? 155 00:16:50,640 --> 00:16:53,837 Odbijeni dobivaju deblja pisma, vaše tanko. 156 00:16:55,360 --> 00:16:56,952 Smijemo li vidjeti? 157 00:17:03,640 --> 00:17:07,076 Umjetnost radikalne realnosti. 158 00:17:07,200 --> 00:17:11,432 Mrtva priroda: "Kukuruz u sumrak" 159 00:17:11,560 --> 00:17:15,917 -Oduševljavajuζe, nepci su mi veζ otekli. - I meni... 160 00:17:16,040 --> 00:17:18,600 - S rastopljenim sirom - Vrhunski kuhan. 161 00:17:18,720 --> 00:17:22,156 - Znate li što je akvarel? -Θuli smo o tome 162 00:17:22,280 --> 00:17:25,750 Ovo zovem: "Moj pas u sumraku" 163 00:17:26,840 --> 00:17:30,116 - Ovo je moj pas. - To sam i mislio. 164 00:17:30,240 --> 00:17:34,153 Promatrajte savršenu perspektivu i njegov vjerni pogled. 165 00:17:34,280 --> 00:17:40,037 - Kao sumrak? - Kao umjetniθki izazov, da. 166 00:17:40,160 --> 00:17:43,072 Ovo je poštovano ugljeno crtanje; 167 00:17:43,200 --> 00:17:47,796 "Moja majka odvaja grah u sumrak" 168 00:17:47,920 --> 00:17:51,595 Da to je veoma... ...dirljivo. 169 00:17:58,880 --> 00:18:00,916 Ovo je umjetniθko nebo. 170 00:18:03,960 --> 00:18:06,679 Doπite Hitleru 171 00:18:13,560 --> 00:18:14,913 Evo. 172 00:18:17,000 --> 00:18:19,355 Da! 173 00:18:20,800 --> 00:18:23,030 Što je Hitleru? Sve je kako spada. 174 00:18:23,160 --> 00:18:26,869 Kako ζu studirati bez majθinog odobrenja 175 00:18:28,400 --> 00:18:30,675 Teme sa prijemnih me θine nervoznim. 176 00:18:30,800 --> 00:18:35,715 "Odbaθenje sa nebesa", kakve gluposti, to je samo figurativo reθeno 177 00:18:35,840 --> 00:18:40,914 Govoreζi o raju... Gosponine Hitleru, gdje idete? 178 00:18:42,360 --> 00:18:46,319 Želio bih si promotriti cjenu knjige koju ste izložili u izlogu. 179 00:18:46,440 --> 00:18:49,113 - Shalom. - Bog daj. 180 00:18:49,240 --> 00:18:52,198 nažalost ne prodajem knjige. 181 00:18:52,320 --> 00:18:57,075 - Ali što je sa knjigom iz izloga. - Naravno, Mojsijeva knjiga 182 00:18:57,200 --> 00:18:59,760 Tu knjigu bih rado kupio, Gospodine Moses. 183 00:18:59,880 --> 00:19:03,668 žao mi je gospodine ali ovo nije knjižara 184 00:19:03,800 --> 00:19:06,598 - Pa što je onda? - pa vidite... 185 00:19:06,720 --> 00:19:13,273 Ja sam Isaac Mandelbaum, obrezivaζ židovske zajednice 186 00:19:13,400 --> 00:19:17,757 zašto je onda knjiga izložena, zašto izlažete nešto što nije? 187 00:19:17,880 --> 00:19:23,079 Što onda misli gospodin, što bih trebao onda stavljati u izlog? 188 00:19:26,080 --> 00:19:31,473 Mogu li Vam pomoζi na neki drugi naθin? 189 00:19:31,600 --> 00:19:36,116 - Neznam kako. - Jeste li možda iz Leondinga? 190 00:19:36,240 --> 00:19:39,550 Linz. Kako znate? 191 00:19:39,680 --> 00:19:44,231 Jeste li roπeni izmeπu 1885 i 1889? 192 00:19:44,360 --> 00:19:46,749 Toθno. Da li se znamo? 193 00:19:46,880 --> 00:19:53,319 Ne, ali od tamo je moja kolega Reb Moishe 194 00:19:53,440 --> 00:19:56,637 Nikada nije mogao izvesti pravilan rez. 195 00:19:56,760 --> 00:20:02,949 Stoga stalno pišate po hlaθama. Vidite kapljice se još nisu osušile. 196 00:20:03,920 --> 00:20:07,310 Obrezan? Ja!? 197 00:20:07,440 --> 00:20:10,113 Neoprostiva bezobraznost! 198 00:20:10,240 --> 00:20:12,595 Moja je krv θista kao novonapadali snjeg. 199 00:20:12,720 --> 00:20:17,271 Potjeθem iz rase raskosne kao pauni, brzi kao hrtovi! 200 00:20:17,400 --> 00:20:22,030 Smirite se mladiζu. Kako se ono zovete? 201 00:20:22,160 --> 00:20:25,436 - Hitler! - Imate pravo. ne izgledate kao Židov. 202 00:20:25,560 --> 00:20:28,950 - A vi ne izgledate kao Kinez. - Mudro... 203 00:20:29,080 --> 00:20:35,030 Sada želite da kažem da nisam Kinez, kako bi ste potvrdili kako niste Židov koliko ja znam 204 00:20:35,160 --> 00:20:39,278 - Vaša porodica potjeζe iz... - Lemberga? 205 00:20:39,400 --> 00:20:43,598 Kakvog li iznenaπenja! Dobro došli u Beθ! 206 00:20:43,720 --> 00:20:47,679 Nemojte govoriti gluposti! 207 00:20:47,800 --> 00:20:51,634 Gluposti! Gledajte, rijeθ iz Talmuda! 208 00:20:53,560 --> 00:20:56,472 U beθu su registrirana 23 Hitlera 209 00:20:56,600 --> 00:20:59,831 Svi su iu Odesse, Mukatjeve... 210 00:21:01,360 --> 00:21:06,309 ...ili Lemberga. Nikada nisi θuo o našem dragom ujaku Ben? 211 00:21:06,440 --> 00:21:09,955 Koji ujak Ben? 212 00:21:10,080 --> 00:21:12,640 Ne onaj sa glavom... 213 00:21:12,760 --> 00:21:15,558 Nikada θuo za njega. Šteta. kakva glupost 214 00:21:16,480 --> 00:21:18,550 - Ne, Talmud. - Drugi roπak? 215 00:21:18,680 --> 00:21:21,831 Ne, knjiga. Na njemaθkom? -Isto 216 00:21:22,880 --> 00:21:28,432 Da ti objasnim: Naprimjer dva brata blizanca padaju niz dimnjak 217 00:21:28,560 --> 00:21:32,348 Jedan izlazi prljav, druge θist. Koji se pere? 218 00:21:32,480 --> 00:21:34,835 - prljavi. - Krivo. 219 00:21:34,960 --> 00:21:39,750 Vidi drugoga i misli da je i on θist. Pokušajmo ponovno. 220 00:21:39,880 --> 00:21:46,638 Blizanci padaju kroz dimnjak. Koji se pere? 221 00:21:46,760 --> 00:21:50,799 Θisti, vidi prljavoga pa misli da jeprljav pa se opere 222 00:21:50,920 --> 00:21:54,959 Opet krivo! Ako blizanci pada ju niz dimnjak 223 00:21:55,080 --> 00:22:00,757 - Kako jedan moze biti θist a drugi prljav? vidiš to ti je Talmud 224 00:22:01,680 --> 00:22:04,114 To je dakle Beθ 225 00:22:09,760 --> 00:22:14,151 - Glupost! Nezamislivo. - Nemojte biti tako sigurni. 226 00:22:14,280 --> 00:22:17,113 Stvarno mi želite treζi da je ta osoba smrt? 227 00:22:18,840 --> 00:22:21,798 U Beθu, žena je smrt, koja govori za grad. 228 00:22:21,920 --> 00:22:23,797 Glupost! 229 00:22:35,200 --> 00:22:41,878 Dižite se iz kreveta gospodo! Nemojte zaboraviti svoje ljubimce. 230 00:22:42,000 --> 00:22:46,835 I ti pepeljugo, da nebi išla na veθer kod zloθestok ujaka. 231 00:22:48,160 --> 00:22:50,310 Hajde, Hajde! 232 00:22:59,560 --> 00:23:02,438 Otkucaji sata. 233 00:23:02,560 --> 00:23:04,357 Pobrinuti ζu se za to dragi moj. 234 00:23:09,200 --> 00:23:12,909 Maestro! Dobro jutro. 235 00:23:13,040 --> 00:23:15,190 Θaj ili kava? 236 00:23:17,920 --> 00:23:25,270 Doπite. Sa vama mogu biti otvorena, jer u ostalom vi ste moj zaštitini? 237 00:23:25,400 --> 00:23:27,834 Naravno gospoπo. 238 00:23:27,960 --> 00:23:32,033 Nemojte se iznenaditi, dragi. Dosaπujem se do smrti. 239 00:23:33,160 --> 00:23:35,310 Na taj naθin barem znam iskreno 240 00:23:36,560 --> 00:23:40,269 Himmlischst,naprimjer, svake se subote odlazi igrati. 241 00:23:40,400 --> 00:23:44,439 Ali ne sa nekom gospodiθnom veζ... 242 00:23:53,480 --> 00:23:59,476 Zbog toga ga Merschmeyer drži u šaci. pa Himmlischst mora jednom sedmiθno... 243 00:24:12,960 --> 00:24:17,556 Barem imam malo zabave u ovome... Doπite! 244 00:24:31,400 --> 00:24:34,915 - Što vidite? - Θekajte... 245 00:24:35,040 --> 00:24:39,113 Puno govori, a kada ono... ništa, baš ništa! 246 00:24:41,320 --> 00:24:43,231 Hajde, Hajde! 247 00:24:45,040 --> 00:24:47,600 - Ili ne možeš? - Da! 248 00:24:49,240 --> 00:24:51,356 Kopile. 249 00:24:51,480 --> 00:24:57,555 Sunce sja, ljubav zove.... 250 00:24:57,680 --> 00:25:01,116 Dobo jutro, Hitler. Doπi budi se! 251 00:25:01,240 --> 00:25:06,519 Ustani moj mali umjetniθe. sastavio sam jedan lijepi kulturni program za Vas. 252 00:25:11,000 --> 00:25:12,718 Pokušavaš li me ubiti!? 253 00:25:17,240 --> 00:25:18,468 Mrzim valcer! 254 00:25:18,600 --> 00:25:21,831 Serem na Kaiserschmarrn! Ostajem ovdje! Bolestan sam! 255 00:25:21,960 --> 00:25:24,315 Želim biti sam sa svojim posjetima. 256 00:25:27,040 --> 00:25:29,998 - Seks, zar ne? - Da. 257 00:26:09,160 --> 00:26:11,071 Moram pogledati robu na štriku. 258 00:26:23,760 --> 00:26:27,070 Bezobrazan si. Želim se maziti s tobom. 259 00:26:29,480 --> 00:26:35,919 - Tvoj Hitler ima chutzpah. - Što je chutzpah, Shlomo? 260 00:26:37,200 --> 00:26:38,838 Pa, što je chutzpah? 261 00:26:38,960 --> 00:26:43,590 Chutzpah je kada netko ubije oca i majku 262 00:26:43,720 --> 00:26:48,236 I tako pridobije olakotne okolnosti i igheter, jer je siroθe. 263 00:26:48,360 --> 00:26:50,874 -Pišeš li knjigu o Hitleru? -da... 264 00:26:51,000 --> 00:26:54,117 - O meni? - da... 265 00:26:54,240 --> 00:26:57,391 - Sve... - Pa ti si njemaθki slikar ? 266 00:27:01,840 --> 00:27:04,035 Rad oslobaπa, gospodo. 267 00:27:04,160 --> 00:27:07,152 I nered... 268 00:27:07,960 --> 00:27:12,317 Dar za umjetnikovu dušu. 269 00:27:12,440 --> 00:27:15,955 - Ispriθaj mi priθu, Shlomo. - Kakvu priθu? 270 00:27:18,320 --> 00:27:22,154 Bilo koju priθu osim onih iz Bibilije 271 00:27:23,080 --> 00:27:27,915 Moram samo položiti prijemni ispit za umjetniθku akademiju 272 00:27:28,040 --> 00:27:32,670 Slikari , pjesnici, sviraθi pa to su sve... Židovi... 273 00:27:32,800 --> 00:27:35,394 -Izgledam li tako? - Dozvoljavate li? 274 00:27:44,320 --> 00:27:48,836 Prema obliku lubanje pripadate Arijevskoem tipu. Ne uzimajte to k sebi 275 00:27:48,960 --> 00:27:51,633 - Moramo to znati, mi smo njemaθki nacijonalisti. - Radikalni. 276 00:27:51,760 --> 00:27:55,878 Mi smo za vojsku. U subotu pucat ζemo na gradske parazite 277 00:28:03,680 --> 00:28:07,070 Društvo, pokret! 278 00:28:07,880 --> 00:28:11,668 Dobro držanje. Rame prema nutra! 279 00:28:11,800 --> 00:28:13,711 Ovdje i ovdje gledati ciljnik. 280 00:28:14,600 --> 00:28:18,673 - To je bio debeli Francuz. - Totalni rat! 281 00:28:23,640 --> 00:28:26,108 To je bio Židov, onaj okorijeli! 282 00:28:34,680 --> 00:28:38,275 - Ne, ne, ne... - Ne druže Hitleru. 283 00:28:40,480 --> 00:28:43,278 Uzdravlje gospodo. 284 00:28:48,080 --> 00:28:52,756 G. Himmlischst ... Tko je mlada dama koja posjeζuje Shlomo Herzla? 285 00:28:52,880 --> 00:28:56,793 Ne razumijem više taj svijet gospodine Hitleru. 286 00:28:56,920 --> 00:28:59,309 Tako lijepa nevina djevojka. 287 00:28:59,440 --> 00:29:01,271 Poznajete li je? 288 00:29:02,000 --> 00:29:07,438 Naša draga gospoπica Gretchen. Tako mlada i prepametna 289 00:29:08,720 --> 00:29:10,153 Kao ja. 290 00:29:10,280 --> 00:29:14,159 - Stari ju je Židov zaθarao. - Takvo što si ne može objasniti 291 00:29:14,280 --> 00:29:16,350 To je protiv prirode! 292 00:29:28,040 --> 00:29:34,070 "Stari Židov cijeli dan se sa sotonskim osmjehom smješio- 293 00:29:34,200 --> 00:29:38,478 - mladoj djevojci koju je sa svojom krvlju obesθastio 294 00:29:38,600 --> 00:29:42,434 te je ukrao od ljudi" 295 00:29:42,560 --> 00:29:45,438 Uzmite to, Hitleru. Nauθit ζe te nešto od toga. 296 00:29:47,720 --> 00:29:49,676 Θovjeθe! 297 00:29:49,800 --> 00:29:53,156 Schφnerer zna što govori. 298 00:29:54,680 --> 00:29:56,557 Za Schφnerera! 299 00:29:56,680 --> 00:29:57,590 Uzdravlje ! 300 00:30:10,760 --> 00:30:14,992 Samo ti žviždi, Himmlischst. Budeš li žviždao još, neζeš jesti. 301 00:30:15,920 --> 00:30:19,515 Pogotovo svježe meso koje toliko voliš. 302 00:30:22,000 --> 00:30:24,434 Zašto onaj vani tamo stalno stoji? 303 00:30:24,560 --> 00:30:26,437 - Tko? - Pa student. 304 00:30:28,840 --> 00:30:32,116 Cijelo popodne si zalizuje pljuvaθkom kosu 305 00:30:32,240 --> 00:30:34,879 Kosa mu sjaji kao kristal na suncu. 306 00:30:38,160 --> 00:30:42,438 Šefice, je li kobasica za Pichlerov roπendan gotova ? 307 00:30:45,400 --> 00:30:52,715 Što gledaš ?! Pokreni se dok te nisam ja pokrenula, droljo! 308 00:30:58,640 --> 00:31:02,713 - Neζu se pred vama skinuti gola. - Gospoπice Gretchen što mislite o meni? 309 00:31:02,840 --> 00:31:08,153 -Pa rekli ste da me zelite slikati kao Evu. - Da, ali ne golu. 310 00:31:08,280 --> 00:31:12,717 Adam i Eva su bili goli kada su bili izbaθeni iz Raja. 311 00:31:15,120 --> 00:31:18,829 Motiv želim obuhvatiti alegorijski. 312 00:31:18,960 --> 00:31:22,509 Vidim Adama i Evu kao Arijevce- 313 00:31:22,640 --> 00:31:27,634 - koji su se odrekli svoije θiste krvi i zato su morali napustiti raj. 314 00:31:29,040 --> 00:31:32,794 Te su potonuli u mješanju rasa. Razumijete li? 315 00:31:32,920 --> 00:31:34,911 Ne razumijem ni rijeθi. 316 00:31:35,800 --> 00:31:39,110 Svaki jelen se pari samo sa sebi sliθnim. 317 00:31:39,240 --> 00:31:43,438 Miš sa mišem. Jazavac s jazavcem. Puran s puricom. 318 00:31:43,560 --> 00:31:46,552 Poljski miš s poljskim mišem, kuθni miš sa kuθnim mišem. 319 00:31:46,680 --> 00:31:47,874 Vuk sa vukovima. 320 00:31:48,000 --> 00:31:52,278 "Poljski miš s poljskim mišem, kuθni miš sa kuθnim mišem"? 321 00:31:52,400 --> 00:31:54,550 Logiθno, razumijem. 322 00:31:56,440 --> 00:32:00,592 - Želite me kresnuti. - Kako molim? 323 00:32:00,720 --> 00:32:04,269 Maziti, paziti, tucati... I onda baciti na leπa. 324 00:32:04,400 --> 00:32:09,315 Zaboravite niste moj tip. Osim toga imam mjeseθnicu- 325 00:32:09,440 --> 00:32:12,273 - kako vidite. 326 00:32:18,440 --> 00:32:21,796 Za Shlomo Herzla ste se skinuli. 327 00:32:21,920 --> 00:32:23,956 Ipak steme špijunirali. 328 00:32:25,680 --> 00:32:30,708 Znate li pred kime ste se svukli? Pred ubojicom Isusa Krista! 329 00:32:51,320 --> 00:32:55,393 Dobra veθer, gospoπice Gretchen. Doπite do našeg stola! 330 00:32:55,520 --> 00:32:58,910 - Ali veζ sam se dogovorila. - Nema veze! 331 00:32:59,040 --> 00:33:00,917 uzmite moje mjesto! 332 00:33:01,600 --> 00:33:03,556 Poznajete li gospodu? 333 00:33:04,680 --> 00:33:09,674 Biblija, zabavna i romantiθna stih himne. 334 00:33:12,200 --> 00:33:17,479 Šest dana rada, ali sedmi dan je Gospodnji. 335 00:33:18,480 --> 00:33:21,119 Tada ne smijete obavljati bilo koji posao. 336 00:33:21,240 --> 00:33:25,233 Ne... Tada morate svoju djevojku izvesti - 337 00:33:25,360 --> 00:33:29,353 - dobru kap popiti I na stolu plesati! 338 00:33:32,600 --> 00:33:34,989 Ovo više nije valcer. 339 00:33:48,280 --> 00:33:51,909 Njemaθki djeθaci i djevojθice, ne zaboravite da ste Nijemci! 340 00:33:52,040 --> 00:33:54,952 - Samo Njemaθki ples ples! - Sviraj dalje! 341 00:34:09,680 --> 00:34:12,114 Nemojte plesati sa njima, Gospoπice Gretchen! 342 00:34:17,880 --> 00:34:19,996 Idemo. 343 00:34:35,960 --> 00:34:41,717 Novi tjedan ne θekati! Lijenθine! Himmlischst! 344 00:34:47,280 --> 00:34:51,114 -Što nije u redu? - Sve! 345 00:34:51,240 --> 00:34:54,596 Wagner je bio u pravu. Židovi i Biciklisti su za sve krivi! 346 00:34:54,720 --> 00:34:57,029 Što imaš protiv biciklista? 347 00:35:21,280 --> 00:35:26,195 Vidim, nisu vaše najbolje cipele kako vidim. 348 00:35:26,320 --> 00:35:31,110 Pokušao sam ih popraviti, ali u mraku sam uzeo smeπu pastu za cipele umjesto crne. 349 00:35:31,240 --> 00:35:34,118 - Sada su upropaštene! - Mirno... 350 00:35:34,240 --> 00:35:36,629 - Idi u pakao. - Dišite duboko. 351 00:35:36,760 --> 00:35:41,834 Prekrit ζemo smeπu pastu crnom, i crnom pastom smeπu, sjat ζe kao nove 352 00:35:41,960 --> 00:35:47,796 - Zašto sam samo nanio smeπu? - Da, zašto? 353 00:35:47,920 --> 00:35:50,992 Svugdje prljavština, smrad i ljigavštine. 354 00:35:52,280 --> 00:35:55,431 Beθu, grade ogavni! 355 00:35:55,560 --> 00:35:59,155 - Gdje su mi hlaθe? - Ovdje su ti hlaθe. 356 00:36:02,320 --> 00:36:06,552 Predlažem da uzmete kavu i opustite se. 357 00:36:06,680 --> 00:36:11,276 A onda ζete se morati oprati, da to je važno. 358 00:36:12,880 --> 00:36:14,632 Ja ζu se pobrinuti za gumb- 359 00:36:14,760 --> 00:36:18,912 - tako da se ne morate pojaviti na akademiji sa otvorenim šlicom. 360 00:36:22,120 --> 00:36:23,838 Pogledaj malo okolo. 361 00:36:23,960 --> 00:36:27,157 Znam da si razmaženo dijete, mama je bila draga 362 00:36:27,280 --> 00:36:32,035 Ali razmišljajmo o θarapi u vrθu za kavu. 363 00:36:32,160 --> 00:36:35,038 Ovaj put ζu za tebe pospremiti. 364 00:36:35,160 --> 00:36:39,790 Od sutra! Od sutra ζeš sam. 365 00:36:41,680 --> 00:36:43,875 Richard Wagner je bio umjetnik, i mislim - 366 00:36:44,000 --> 00:36:48,278 - da nije svoje θarape držao u vrθu za kavu 367 00:37:02,040 --> 00:37:04,634 kako izgledam? 368 00:37:06,040 --> 00:37:10,033 - Kako stojite sa brkovima? - Imate li nešto protiv njih? 369 00:37:10,160 --> 00:37:14,233 izgledate kao ženska, koju se ne poštuje. 370 00:37:15,360 --> 00:37:18,716 Akademija je za zloglasne patriote. 371 00:37:18,840 --> 00:37:21,638 Znaš što je u igri. 372 00:37:21,760 --> 00:37:25,230 -Pustio sam ih da rastu. -I oni su rasli 373 00:37:25,360 --> 00:37:28,557 Svi veliki ljudi su bili glatki. 374 00:37:36,160 --> 00:37:40,597 ... da, bolje je da ih malo obrežem. 375 00:37:45,280 --> 00:37:48,397 -Upozoravam te Židovu da šutiš 376 00:37:48,520 --> 00:37:53,310 Θak je i Isus imao zeθiju usnu ispod svoje brade. 377 00:38:34,720 --> 00:38:38,838 Židove... Cijenim Vašu pomoζ 378 00:38:40,680 --> 00:38:43,990 kada doπe moje vrijeme, dobit ζete odgovarajuζe 379 00:38:46,320 --> 00:38:50,791 Kada budeš zaista star naζi ζu odgovarajuζe riješenje za tebe 380 00:39:05,320 --> 00:39:07,470 Kako smo se sredili. 381 00:39:07,600 --> 00:39:10,876 Idem na akademiju, na prijemni ispit. 382 00:39:11,000 --> 00:39:13,673 Držat ζu vam palθeve. 383 00:39:14,800 --> 00:39:18,349 Svjetla nas buduζnost θeka. Pobrinut ζu se za vas. 384 00:39:18,480 --> 00:39:20,357 Njemaθki djevojka ne bi smjeli raditi. 385 00:39:20,480 --> 00:39:25,110 - Totalno ste zbunjeni. - mislim ozbiljno, gspπ. Gretchen. 386 00:39:25,240 --> 00:39:26,992 Oženit ζu vas. 387 00:39:27,120 --> 00:39:33,116 Moj ugled kao umjetnik biti ζe zraka iz planina gdje ζu nam izgraditi dom. 388 00:39:33,240 --> 00:39:36,550 Stranac neζe tamo nogom stupiti. 389 00:39:36,680 --> 00:39:39,069 Θak niti Shlomo? 390 00:39:42,000 --> 00:39:44,195 Pogotovo on... 391 00:39:44,320 --> 00:39:47,835 Onda zaboravite... Volim Shlomoeta. 392 00:39:51,480 --> 00:39:54,790 Nitko ne priθa priθe kao on. 393 00:39:57,600 --> 00:40:00,194 Θekaš Hitlera? 394 00:40:01,680 --> 00:40:05,070 Tvoja dobrota prema tome slikaru se zove majθinski mazohizam. 395 00:40:05,200 --> 00:40:07,953 Idite u pakao! Ovo je akademija... 396 00:40:08,080 --> 00:40:13,200 U oθima Svemoguζeg gostoprimstvo je kao... 397 00:40:14,240 --> 00:40:16,390 Božja služba. 398 00:40:16,520 --> 00:40:20,308 Svijetlo je moj zakon, ali moram reζi- 399 00:40:20,440 --> 00:40:24,638 - da mi ga otežavaju pratiti ga. 400 00:40:34,080 --> 00:40:36,878 Da, on je lijen - 401 00:40:37,000 --> 00:40:40,788 - spava cijeli dan i iskorištava me 402 00:40:40,920 --> 00:40:44,151 Bog treba θovjeka, θak i θovjek treba θovjeka 403 00:40:44,280 --> 00:40:48,159 Ali ti si izgubio dio ljudskosti- 404 00:40:48,280 --> 00:40:52,034 - od kada slikara poslužuješ kao majka 405 00:40:52,160 --> 00:40:54,196 Brinem se za tebe. 406 00:40:54,320 --> 00:40:56,880 Gruber, Martin. 407 00:40:57,000 --> 00:40:59,594 Hartl, Johann. 408 00:40:59,720 --> 00:41:02,518 Hillebrand, Karl. Hi... 409 00:41:08,120 --> 00:41:09,872 Gdje sam stao? 410 00:41:10,000 --> 00:41:14,790 - Hitler, Adolf. - Da. Hitler, Adolf. 411 00:41:14,920 --> 00:41:18,435 - Gdje je Hitler, Adolf? - Ovdje! 412 00:41:18,560 --> 00:41:21,028 Da, ali niste ovdje. 413 00:41:21,160 --> 00:41:26,359 Hillebrand, Karl. Hiller, Eduard. Kronenberg, August... 414 00:41:28,080 --> 00:41:30,514 May, Karl. 415 00:41:30,640 --> 00:41:33,837 Nepomuk, Hans. 416 00:41:33,960 --> 00:41:36,793 Obonja, Walter. 417 00:41:36,920 --> 00:41:39,275 Brinem se za njega. 418 00:41:39,400 --> 00:41:45,714 On je još dijete. Potencjalne samoubojuce prepoznajem odmah. 419 00:42:20,880 --> 00:42:24,316 - Što se dogaπa? - Život mi nema više smisla! 420 00:42:24,440 --> 00:42:28,069 - Što se dogodilo? - Nitko me ne voli. 421 00:42:28,200 --> 00:42:31,988 Ja te volim, θuješ li? 422 00:42:32,120 --> 00:42:35,237 Ja te volim. Doπi. 423 00:42:50,920 --> 00:42:53,593 Bezosjeθajno θudovište! 424 00:42:56,600 --> 00:43:00,832 - Krivo je pošlo? - Krivo je pošlo!? 425 00:43:00,960 --> 00:43:06,717 Kao grom sa neba koji je moju mladost porinuo i nepovrat. 426 00:43:07,800 --> 00:43:11,429 - Nisu me primili. - Zašto? 427 00:43:11,560 --> 00:43:14,358 Zašto? To sam ih trebao pitati! 428 00:43:14,480 --> 00:43:19,679 Sigurno me se bojitaj barun von Kropf... ili Tropf. 429 00:43:19,800 --> 00:43:21,836 Ne-ne, von Topf. 430 00:43:23,360 --> 00:43:24,713 Poznaješ ga? 431 00:43:24,840 --> 00:43:26,831 Jeste li vi njegov otac? 432 00:43:28,600 --> 00:43:30,716 Da. 433 00:43:30,840 --> 00:43:36,836 - Zašto Hitler nije došao osobno k meni? - Djeθak je tako sramežljiv... 434 00:43:36,960 --> 00:43:41,875 Hitler, Adolf. Roπen 20. april 1889- 435 00:43:42,000 --> 00:43:44,514 - u Braunau na Inn u Gornjoj Austriji. 436 00:43:50,400 --> 00:43:52,630 Njemaθki. Katoliθki. 437 00:43:52,760 --> 00:43:57,038 Otac službeni riznik krune . 438 00:44:00,200 --> 00:44:05,149 Da... Ja.... sam veζ otišao u mirovinu 439 00:44:05,280 --> 00:44:09,478 Ovdje piše: "Crtanje glave." 440 00:44:09,600 --> 00:44:15,675 Rezultat: Nedovoljan, doneseno jednoglasno 441 00:44:18,000 --> 00:44:21,356 Pokaži mi svoje crteže. 442 00:44:25,120 --> 00:44:27,714 Polako, maldi θovjeζe 443 00:44:30,560 --> 00:44:33,028 To je bio drugi put. 444 00:44:34,440 --> 00:44:37,716 Soboslikar? Kada umrem! 445 00:44:38,960 --> 00:44:42,191 što je tu toliko loše? 446 00:44:45,040 --> 00:44:46,632 Izdajico! 447 00:44:46,760 --> 00:44:50,833 - Što? - Iza mojih leπa. 448 00:44:53,360 --> 00:44:57,433 U svijetu zavjera izmeπu predaka na Sionu! 449 00:44:58,920 --> 00:45:01,878 Isti ste kao i von Kopf. 450 00:45:03,000 --> 00:45:09,075 To je zavjera kako bi me se sputalo u mome usponu! 451 00:45:10,720 --> 00:45:14,349 Trebao sam znati bolje, ali sam bio sam zaveden... 452 00:45:15,000 --> 00:45:20,279 Lijepo si to sredio sa tom svinjom od barona Židove! 453 00:45:22,320 --> 00:45:28,031 Iznevjerio si moje povjerenje!Predstavio si se kao moj otac pred rektorom... 454 00:45:39,440 --> 00:45:43,672 ...u prvim zatvorenim redovima! 455 00:45:43,800 --> 00:45:46,951 Budi miran, Adolf. Kasno je. 456 00:45:47,080 --> 00:45:50,834 Moramo iζi spavati 457 00:45:50,960 --> 00:45:55,670 Iznad svih vrata... 458 00:45:55,800 --> 00:45:58,633 Roba izložena... 459 00:46:03,240 --> 00:46:06,073 Buπenje gospodo! 460 00:46:07,520 --> 00:46:10,353 Gospodin Bog je stvorio dan za sve vas. 461 00:46:10,480 --> 00:46:15,076 - Nebih bio siguran... - Princezo pokreni dupe dolje. 462 00:46:46,160 --> 00:46:49,311 Gledaj, Gretchen. Mogla biš nešto nauθiti. 463 00:46:51,000 --> 00:46:55,073 To je život. Neki su loši, a neki budu zaklani. 464 00:46:56,600 --> 00:47:02,357 Može šefice?Ma pogledaj, uskoro ζe biti mirna. 465 00:47:17,200 --> 00:47:21,273 Znaš li što mi je rektor rekao kada sam bio kod njega na objašnjenju? 466 00:47:21,400 --> 00:47:24,392 Iz crteža je vidljivo da moj talent ne pripada u slikare- 467 00:47:24,520 --> 00:47:28,354 - veζ pripada u arhitekturu. 468 00:47:30,720 --> 00:47:37,558 nije mogao vjerovati da nikada nisam studirao arhitekturu. 469 00:47:38,400 --> 00:47:41,198 Ali Hitleru... Bio sam tamo... 470 00:47:41,320 --> 00:47:45,472 Vaše boje nebi smjele doζi na ništa osim na zid kuhinje. 471 00:47:45,600 --> 00:47:50,674 Mora li uništiti sve?! Ja sam se vidio kao graditelj. 472 00:47:50,800 --> 00:47:54,475 Berlin je raspisao natjeθaj za novu opernu kuζu. 473 00:47:54,600 --> 00:47:56,989 Da, ali za to se trebaju visoke škole 474 00:47:57,120 --> 00:48:01,671 Glupost... Uz struju plivaju samo mrtve ribe. 475 00:48:01,800 --> 00:48:04,268 Što pišeš? 476 00:48:07,400 --> 00:48:09,550 -Pusti to! -Ne mješaj se! 477 00:48:10,480 --> 00:48:14,393 - To je moja borba! - Pišeš nešto o meni! 478 00:48:15,280 --> 00:48:19,159 koljena ζu ti slomiti ako netko spomene moj neuspjeh u bilo kakvoj knjizi! 479 00:48:19,280 --> 00:48:24,229 Opusti se. Neζu nikome reζi. 480 00:48:35,240 --> 00:48:41,679 Shlomo... Gladan sam i švorc... 481 00:48:43,280 --> 00:48:46,033 - Možeš li...? - Ne, Hitleru, nemogu... 482 00:48:48,600 --> 00:48:51,797 Odi raditi i zaradi si novac kao i svi drugi. 483 00:48:51,920 --> 00:48:56,516 Ili moli i prosi. Nemoj nikome krasti. 484 00:48:56,640 --> 00:48:59,074 Progledao sam te. 485 00:48:59,200 --> 00:49:03,398 Θekaš Gretchen. Želiš to nevino biζe zavesti! 486 00:49:03,520 --> 00:49:08,514 Zato me se želiš riješiti. Ali kažem ti, ne samnom! 487 00:49:17,840 --> 00:49:21,389 Pogledaj ptica! 488 00:49:32,720 --> 00:49:36,793 -Grijat ζe te cijelu zimu. -Hvala. 489 00:49:36,920 --> 00:49:40,276 - Shlomo, pišeš li knjigu o Isusu? - Da, i o njemu. 490 00:49:40,400 --> 00:49:44,075 - Što pišeš o njemu? - Pa, da ga volim. 491 00:49:44,200 --> 00:49:47,909 - Zašto si ga onda ubio? - Ja? 492 00:49:48,040 --> 00:49:51,430 Tko ti je dao takve ideje? 493 00:49:54,320 --> 00:49:57,232 Stoj! Stani, stoj! 494 00:49:59,320 --> 00:50:03,029 Hitler je još mlad i glup. Nemoj me shvaζati za ozbiljno... 495 00:50:03,160 --> 00:50:08,473 - A evanπelisti? - Govornici... Što oni znaju? 496 00:50:10,160 --> 00:50:12,833 Ništa. Kao da nisu bili tamo, ali ja sam bio tamo 497 00:50:12,960 --> 00:50:16,157 Priθaj mi dalje, θak i ako lažeš. 498 00:50:16,280 --> 00:50:20,353 Naravno da lažem. Kao mali veζ sam bio najbolji lažov Budimpešte. 499 00:50:20,480 --> 00:50:25,349 Ispritθat ζu ti moju najveζu laž. Mojem ocu je spasila dušu. 500 00:50:25,960 --> 00:50:32,957 Desilo se 1848 U Budimpešti, Kada su Kosaki preuzeli grad. 501 00:50:33,080 --> 00:50:36,550 Ubijali su sve, sve što se kretalo. 502 00:50:36,680 --> 00:50:43,279 Sakrio sam se, kako sam bio mali, u posudi, i vidjeo sam sve. 503 00:50:43,400 --> 00:50:50,033 Kozak je zamahnuo maθem i otjerao moju majku u kut iza kuζe. 504 00:50:50,160 --> 00:50:53,391 Krenuo je sa pokoljem i u tome trenutku- 505 00:50:53,520 --> 00:50:58,958 - moj otac je iztrθao iz skrovišta i bacio Kozaka iz sedla i nabio ga u zid - 506 00:50:59,080 --> 00:51:03,790 - Kozak je bio mrtav 507 00:51:04,840 --> 00:51:10,597 Otac je pomogao majci da ustane, uzeo mene iz posude- 508 00:51:10,720 --> 00:51:14,235 - i sretno smo si pali u zagrljaj 509 00:51:15,240 --> 00:51:17,390 Nema rijeθi koja bi to opisala... 510 00:51:18,840 --> 00:51:23,709 Istina je da ζe moj otac kadnije navaliti na palaζu u St.Petersburgu 511 00:51:23,840 --> 00:51:28,231 - i satrati lubanju zlog cara u mramor 512 00:51:28,360 --> 00:51:29,634 Da... 513 00:51:31,040 --> 00:51:34,669 Priθao sam braζi o tome, naišli su žandari 514 00:51:34,800 --> 00:51:38,554 Θuli su me, rekao sam im istinu. 515 00:51:38,680 --> 00:51:45,028 Žandari je odvukao moga oca na kolodvor i nasiljem ga prislili da progovori. 516 00:51:45,160 --> 00:51:48,311 Sjedio sam preko njega sa šalicom tople θokolade. 517 00:51:48,440 --> 00:51:52,797 Žandar je rekao: "Pa hajde priθajnam o zlom caru- 518 00:51:52,920 --> 00:51:55,354 - kako nam je Vaš sin ispriθao." 519 00:51:59,000 --> 00:52:03,073 Otac je mirno pogledao žandara: 520 00:52:03,200 --> 00:52:06,715 "Da, djeθak govori istinu." 521 00:52:08,040 --> 00:52:13,319 "Buduζi da car više nije tu, i vaše ζu lubanje nabiti o zid." 522 00:52:13,440 --> 00:52:18,070 Otac je ustao i bacio se na žandare 523 00:52:26,600 --> 00:52:30,513 Horda žandara je došla stubama i... 524 00:52:32,000 --> 00:52:34,150 - ubila oca pred mojim oθima. 525 00:52:37,600 --> 00:52:39,511 Vidjeo sam kako je... 526 00:52:42,880 --> 00:52:47,396 Video sam kako kao bespomoθna djevojak leži u kutu... 527 00:52:49,280 --> 00:52:55,833 I pokušava zaštititi svoje uništen naoθale od palica... Razumiješ... 528 00:52:58,880 --> 00:53:01,030 Krv kako je tekla niz njegovu glavu. 529 00:53:03,800 --> 00:53:06,360 Dok ga duša nije napustila. 530 00:53:16,640 --> 00:53:21,395 Tako se desilo, da je umjesto sina otac preminuo. 531 00:53:30,560 --> 00:53:32,551 Gretchen! 532 00:53:33,960 --> 00:53:37,714 Najraπe bih tu svu gamad zatrovao. 533 00:53:39,360 --> 00:53:42,750 - Trulež.... - Od θega bi onda živjeli, pametnjakoviζu? 534 00:53:42,880 --> 00:53:46,429 Gdje ti je samo mozak, u pudlinom repu. 535 00:53:48,680 --> 00:53:51,911 - Znaš li koji je danas dan? - Ne. 536 00:53:53,000 --> 00:53:59,155 - Ne opet šefice.... - krenimo polagano i bez gunπanja. 537 00:54:00,000 --> 00:54:02,514 Grete! Silazi više ti droljo mala! 538 00:54:03,720 --> 00:54:07,474 Pomognite siromašnome bogalju. Hvala. 539 00:54:09,760 --> 00:54:14,231 Pomognite siromašnome bogalju, žrtvi birokracije. 540 00:54:15,080 --> 00:54:18,470 Mama, zašto θovijek ima samo jednu nogu? 541 00:54:55,920 --> 00:55:00,994 Hans! Pazi se da te ne uhvatim! Prebit ζu te na mrtvo ime! 542 00:55:04,240 --> 00:55:05,639 Zbog sudbine? 543 00:55:05,760 --> 00:55:10,072 Ne, ne... Lobkovitz, plakao sam jer si lijepo svirao. 544 00:55:12,520 --> 00:55:16,274 - Svirao si kao Bog. - Ti misliš da si Shlomo Herzl. 545 00:55:17,240 --> 00:55:20,471 A ja mislim da sam Bog. 546 00:55:21,600 --> 00:55:23,238 Oboje možemo biti u pravu. 547 00:55:24,080 --> 00:55:26,992 pomognite bogalju koji je branio zemljunaših oθeva. 548 00:55:27,120 --> 00:55:31,238 - Pomognite. - Tako mlad a ljen za raditi... 549 00:55:35,000 --> 00:55:38,276 Dobar dan, Gospodine Hitler. 550 00:55:39,040 --> 00:55:41,759 Zašto izgledate kao prosijak? 551 00:55:41,880 --> 00:55:47,318 Znate da kasnite sa stanarinom? Θekam na nju kao kokoš na zrnje! 552 00:55:47,440 --> 00:55:51,752 Zašto ste tako strogi? Gsp. Hitler ζe dobiti stipendiju umjetniθke akademije. 553 00:55:51,880 --> 00:55:54,269 Stipendiju? 554 00:55:54,400 --> 00:55:58,109 Da, milostiva. Kao stalnim uθenicima to mi pripada. 555 00:55:58,240 --> 00:56:01,391 - Sve ζu vam isplatiti sa kamatom. - Nadajmo se! 556 00:56:02,800 --> 00:56:05,792 Doπi, po spise gospoπice. 557 00:56:14,760 --> 00:56:16,796 Glavu gore, djeθaθe. 558 00:56:18,080 --> 00:56:21,709 Da... I prositi se treba nauθiti. 559 00:56:21,840 --> 00:56:25,389 Vjeruj mi to nije nešto za tebe. 560 00:56:25,520 --> 00:56:28,830 Zašto ne probaš sa neθime što možeš? 561 00:56:28,960 --> 00:56:32,430 Zašto ne crtaš razglednice kao suvenir? 562 00:56:32,560 --> 00:56:37,588 Ja bi ih mogao prodavati i zaradu bi djelili. 563 00:56:52,320 --> 00:56:54,038 Pa ti plaθeš. 564 00:56:54,600 --> 00:56:56,511 Glupost! 565 00:56:56,640 --> 00:57:03,352 Θak i na smrti majke, pokušavao sam i pokušavao, ali niti suze. Ništa! 566 00:57:03,480 --> 00:57:07,792 Ali to ne vrijedi, prave suze plaθu se noζu. 567 00:57:07,920 --> 00:57:10,718 Dirljivo... Možeš pokazati kako se plaθe? 568 00:57:10,840 --> 00:57:15,311 Zamisli nešto tužno! Što je sa tvojom umrlom majkom? 569 00:57:16,280 --> 00:57:21,877 Hajde zatvori oζi, Hitleru, i zamisli si je mrtvu u ljesu. 570 00:57:24,360 --> 00:57:26,749 Što toθno vidiš? 571 00:57:26,880 --> 00:57:30,031 - Leži mrtva u ljesu. - Što nosi? 572 00:57:32,400 --> 00:57:35,233 - Maramu. - Prestani se ceriti! 573 00:57:35,360 --> 00:57:39,319 - Kako joj izgleda lice? - Kao sir? 574 00:57:45,200 --> 00:57:48,954 - Vidiš li je sada? - Da. 575 00:57:50,920 --> 00:57:55,391 Reci joj nešto, bilo što! Nešto što si joj htjeo reζi od uvijek. 576 00:57:57,560 --> 00:58:00,393 Nikada nisi primjetila kada sam lagao. 577 00:58:01,680 --> 00:58:06,595 Nikada nisi primjetila da sam ti krao novac iz torbice. 578 00:58:08,480 --> 00:58:13,554 Nisi znala da sam te kroz kljuθanicu promatrao kako se pereš. 579 00:58:22,200 --> 00:58:24,156 Raθunaš na moju glupoζu. 580 00:58:25,840 --> 00:58:29,594 Želiš meni, bezprekornome Arijevcu podmetnuti. 581 00:58:30,920 --> 00:58:36,950 Ti luduješ i želiš slomiti moj duh svojim podsmjehivanjem. 582 00:58:37,080 --> 00:58:40,709 Ti vjeθiti krvopija, bezdušno truplo. 583 00:58:40,840 --> 00:58:47,359 Iz magle tvojih fraza nalazi se poruka gnjevnoga Židova! 584 00:59:04,400 --> 00:59:09,838 Dobar dan, gospoπice Gretchen. Ova nova bluza Vam paše savršeno. 585 00:59:09,960 --> 00:59:12,793 Toθno znam gdje gledate... 586 00:59:12,920 --> 00:59:15,673 Zar niste pošli u akademiju? 587 00:59:15,800 --> 00:59:19,918 ne danas ζu promatrati raskoši grada 588 00:59:21,960 --> 00:59:24,269 Idete samnom? 589 00:59:24,400 --> 00:59:26,277 Zajsta? 590 00:59:37,600 --> 00:59:42,037 Pogledajte, HItleru. To je slika, to bi ste trebali crtati. 591 00:59:47,200 --> 00:59:53,389 Uživajte u arhitekturi! Potopita u baroku. 592 00:59:53,520 --> 01:00:00,437 Ovdje je spomenik kugi i Sv Sebastijana sa strelicama. 593 01:00:00,560 --> 01:00:07,159 Beθ: Valcer, umjetnosti i veliθanstvene graπevine grada. 594 01:00:14,920 --> 01:00:19,630 Θak i ti kao mlada osoba trebaš razumjeti ono što se drži prije nego što se desi. 595 01:00:19,760 --> 01:00:23,673 prva utakmica je najvažnija. 596 01:00:23,800 --> 01:00:27,839 Germanska kultura bori se za svoj opstanak 597 01:00:27,960 --> 01:00:32,112 - Kao što su i Grci i Rimljani θinili. 598 01:00:51,480 --> 01:00:55,075 pogledajte kakva sluθajnost: "Kukuruz u usmraku". 599 01:00:55,200 --> 01:00:57,316 Pa to je zajsta vaša slika! 600 01:00:58,080 --> 01:01:01,629 Mora da ste izvrstan slikar ako vam veζ izvješavaju slike. 601 01:01:01,760 --> 01:01:03,751 Prvo ga nisam htjeo prodati- 602 01:01:03,880 --> 01:01:08,590 - No gospodin Rosenthal je molio toliko žarko da nisam moga odbiti. 603 01:01:08,720 --> 01:01:12,030 Mogao bih, naravno, tražiti puno više od 50 milijuna 604 01:01:12,160 --> 01:01:15,550 Fantastiθno! Mogli bi ste novu naslikati. 605 01:01:15,680 --> 01:01:20,151 Nikada nebih mogao naslikati istu sliku dvaput takvo što rade jadni šarlatani! 606 01:01:20,280 --> 01:01:23,829 - Vidim da je gospodin slikar. - Da i to dobar! 607 01:01:23,960 --> 01:01:26,394 Gospodin HItler studira na umjetniθkoj akademiji. 608 01:01:26,520 --> 01:01:31,435 Moj suprug je bio prevaren, Shlomo Herzl mu je ovo prodao za 2 milijuna. 609 01:01:32,920 --> 01:01:37,436 Ispriθavam se ako sam vaš dobar ukus uvrijedila. 610 01:01:44,040 --> 01:01:48,272 - koliko ste ih prodali? - Prodaja umjetnina ide kao podmazana. 611 01:01:48,400 --> 01:01:51,551 - Do sada sam ih prodao 20. - Koliko!? 612 01:01:51,680 --> 01:01:55,229 - 15... - Initi jednu dragi moj... 613 01:01:58,840 --> 01:02:01,308 Mladi Hitler je tumoran. 614 01:02:03,600 --> 01:02:06,068 Samo crkve. 615 01:02:06,200 --> 01:02:08,998 Sve sam shvatila od one slike vani. 616 01:02:09,120 --> 01:02:15,275 Sada kopirate sliku sa razglednice 617 01:02:15,400 --> 01:02:18,995 Gluposti, ne volim crkve, crtam ih kako bih zaradio za kruh 618 01:02:19,120 --> 01:02:22,032 Shlomo ih prodaje kako bih zaradio za stanarinu. 619 01:02:22,160 --> 01:02:26,870 Mislila sam da crtate crkve za akademiju. 620 01:02:29,000 --> 01:02:31,798 Je li Vam stari što ispriθao o meni? 621 01:02:31,920 --> 01:02:33,911 Ne, zašto? 622 01:02:34,040 --> 01:02:38,556 - Recite mi istinu, gospoπice Gretchen. - Ne budite smješni, gospodine Hitler. 623 01:02:38,680 --> 01:02:40,591 Želim Vam samo najbolje. 624 01:02:40,720 --> 01:02:45,032 - Bio je drag... - Ipak vam je nešto rekao o meni? 625 01:02:45,160 --> 01:02:49,119 Ne, samo mi je ispriθao svoju tužnu priθu. 626 01:02:49,240 --> 01:02:51,834 Njegove vjeθite priθe! 627 01:02:51,960 --> 01:02:57,478 Ta gnjida je oko Vas bacila mrežu iz koje se sami neζete moζi izvuθi. 628 01:02:57,600 --> 01:03:04,039 Židov Vas je zarazio svojim pirθama tako da ste potpuno ovisni o njemu. 629 01:03:04,720 --> 01:03:07,109 Možda sam mlada, ali ne glupa. 630 01:03:07,240 --> 01:03:11,791 Brinete se o djeθau kao da je Vaš, koliko primjeθujem. 631 01:03:11,920 --> 01:03:13,751 Nije baš zahvalan. 632 01:03:13,880 --> 01:03:18,192 -Ispriθajte moju znatišelju, ali kako je to? -Kako je što? 633 01:03:18,320 --> 01:03:21,995 - Umrijeti? - Kao da Vi to neznate. 634 01:03:22,120 --> 01:03:26,159 Umire se na dan roπenja, svaki udah- 635 01:03:26,280 --> 01:03:29,590 - svaka ispala vlas, svako zaboravljeno ime- 636 01:03:29,720 --> 01:03:31,950 - je svakodnevna malena smrt. 637 01:03:32,080 --> 01:03:38,349 Velika nema velike razlike,nemojte joj se suprostavljati, savjetujem Vam. 638 01:03:40,120 --> 01:03:43,430 - Boli li? - Kao da ste se rodili. 639 01:03:43,560 --> 01:03:50,079 Ako se ne opirete, ona je jednostavna kao da skliznete u drugo vrijeme. 640 01:03:50,840 --> 01:03:52,592 Kada sam ja na redu? 641 01:03:53,280 --> 01:03:56,238 Postoje vremenea za odlazak i vremena za plesanje. 642 01:03:57,160 --> 01:04:02,029 Ne radim po abecedi. No nemam nikakvog Herzl trenutno. 643 01:04:02,880 --> 01:04:05,030 Svejedno ζe te mi se pridružiti? 644 01:04:10,760 --> 01:04:12,671 Imam iznenaπenje za Vas. 645 01:04:14,160 --> 01:04:16,958 A ona je? 646 01:04:17,080 --> 01:04:21,995 Mislo sam da ζe te se veseliti ako vas pozovem u Wagner-operu "Rienzi" pozovem? 647 01:04:25,640 --> 01:04:30,156 Ne serete? Stvarno ζete me uzeti sa sobom na operu? 648 01:04:30,280 --> 01:04:32,635 Pod uvjetom: 649 01:04:32,760 --> 01:04:36,309 Morate mi obeθati da neζete posjeθivati Shlometa. 650 01:04:37,840 --> 01:04:42,072 Samo da mi pokazete kako ste neovisni o njemu. 651 01:04:42,200 --> 01:04:44,316 Dogovoreno? 652 01:05:19,000 --> 01:05:20,672 Lobkowitz... 653 01:05:22,240 --> 01:05:25,755 Bože... Gdje i koliko ih je bilo? 654 01:05:25,880 --> 01:05:29,998 - 99. - Zašto 99? 655 01:05:30,120 --> 01:05:32,714 Jer da ram rekao 100, ispalo bi da pretjerujem. 656 01:05:32,840 --> 01:05:37,072 Pogledaj razbili su je! 657 01:05:37,200 --> 01:05:43,548 Voli svoje neprijatelje kao samoga sebe. Doπi, Lobkowitz. pomoζi ζu ti. 658 01:05:45,640 --> 01:05:51,590 Himmlischst! Van crkotine, iako je vikend! 659 01:05:53,800 --> 01:05:58,157 Ustani, Hitler. Kasno je. I subota je. 660 01:05:58,280 --> 01:06:00,430 Juθer sam podao jednu tvoju sliku. 661 01:06:00,560 --> 01:06:03,757 Evo ga dio. 662 01:06:05,680 --> 01:06:09,070 Prošeθite! oθekujem posjetu. 663 01:06:13,480 --> 01:06:16,233 To je sve? Koliko si ih prodao? 664 01:06:16,960 --> 01:06:18,234 - Tri. - Lažeš. 665 01:06:19,880 --> 01:06:22,917 - Jednu. - Uhvatio sam te, zašto su samo tri krune? 666 01:06:23,040 --> 01:06:26,350 Jer te se želim konaθno riješiti. 667 01:06:26,480 --> 01:06:31,474 Uredu. Nestat ζu kada se dama pojavi 667 01:06:32,800 --> 01:06:34,995 Ako se pojavi. 669 01:06:38,960 --> 01:06:44,114 - Što bi to znaθilo? - Shlomo, što je "fellatio"? 670 01:06:44,840 --> 01:06:48,628 Izvoli. Zabavi se. 671 01:06:57,400 --> 01:07:01,109 Shlomo, meπu nama... 672 01:07:02,360 --> 01:07:06,478 - Ona je tu samo radi seksa? - Kako to misliš? 673 01:07:06,600 --> 01:07:10,229 Sveθenik iz Lintza mi je rekao. 674 01:07:12,000 --> 01:07:13,831 Što ti je rekao? 675 01:07:13,960 --> 01:07:17,873 Da budem oprezan ta to boli. 676 01:07:18,000 --> 01:07:20,195 Boli što? 677 01:07:20,320 --> 01:07:26,270 Znaš veζ. muškarci i žene zajedno... Kao psi. 678 01:07:29,360 --> 01:07:33,194 Ne kao psi, Adolfe. Ne u Beθu. 679 01:07:34,120 --> 01:07:38,875 Zovi me još jednom Adolf i zavrnut ζu ti vrat! 680 01:07:39,000 --> 01:07:40,991 Je li lijepo? 681 01:07:42,160 --> 01:07:44,390 Ponekad. 682 01:07:45,720 --> 01:07:49,076 Populacija raste, Adolf. 683 01:07:50,680 --> 01:07:56,198 - To je sramota. - Ne, Θovjekova sreζa je božija sreζa 684 01:07:56,320 --> 01:07:58,436 U malim dozama. 685 01:08:05,920 --> 01:08:11,040 U Braunau na Innu, vidjeo sam jednu ženu 686 01:08:12,160 --> 01:08:16,358 Sušila je njegovu robu... U sumraku. 687 01:08:18,240 --> 01:08:21,835 Raširila je noge i vidjeo sam njezinu sredinu. 688 01:08:21,960 --> 01:08:24,793 BIla je tamna kao noζ. 689 01:08:27,600 --> 01:08:30,910 Gdje ti je Gretchien, Shlomo? 690 01:08:34,240 --> 01:08:38,631 - Znaš zašto Gretchien ne dolazi, zar ne? - Ne. 691 01:08:38,760 --> 01:08:43,550 Ti podli θovjeζe. Trebao biš iζi u politiku. 692 01:08:44,440 --> 01:08:46,192 - Stvarno misliš? - Da. 693 01:08:46,320 --> 01:08:50,677 Moraš si poboljšati gramatiku, uzeti lekcije iz retorike. 694 01:08:50,800 --> 01:08:53,553 Vjeruj mi svladat θeš je s lakoζom. 695 01:08:53,680 --> 01:08:59,277 Moraš se pravit, smješkati, moraš im nuditi ono što im se sviπa. 696 01:08:59,880 --> 01:09:02,599 Da bi tebi bili podložni. 697 01:09:32,200 --> 01:09:37,228 Biblije! Najveζe θudo svih vremena! 698 01:09:37,360 --> 01:09:43,469 Pogledajte te predivne, jedinstvene ilustracije. 699 01:09:44,920 --> 01:09:51,268 Tu vidite bjeg židova iz Egipta, proganjani od faraona... 700 01:09:51,400 --> 01:09:54,995 Ovdje to možete jasno vidjeti. 701 01:09:55,120 --> 01:10:00,069 Otvaranje crvenog mora- 702 01:10:00,200 --> 01:10:04,113 - da bi se židovi spasili iz propasti- 703 01:10:04,240 --> 01:10:08,233 -za vjeke vjekova. 704 01:10:08,360 --> 01:10:12,990 30 tisuζa Egipθana, na putu za pakao. 705 01:10:14,320 --> 01:10:16,675 Poθetak... 706 01:10:17,720 --> 01:10:21,030 Kraj svijeta, sve u jednome svežnju. 707 01:10:21,160 --> 01:10:26,234 kako ζe te kraj izbjeθi, doznajte ovdje. 708 01:10:26,920 --> 01:10:28,876 Za samo 1,50. 709 01:10:30,800 --> 01:10:35,635 U Beθu ruka siromašnih siromašni mora prositi 710 01:10:35,760 --> 01:10:38,877 - da bi mogli raditi svojim rukama. 711 01:10:40,160 --> 01:10:42,833 A s kim? 712 01:10:44,200 --> 01:10:47,749 s... 713 01:10:48,680 --> 01:10:52,559 713 01:10:52,680 --> 01:10:56,958 Kakve li to opet gluposti priθaš... 715 01:10:57,080 --> 01:11:01,278 Veθina medija je u vašim rukama. 716 01:11:01,400 --> 01:11:04,756 Veliki kapital je u Židovskim rukama. 717 01:11:04,880 --> 01:11:10,477 A Židovi ovdje vrše terorizam koji nesmije biti dozvoljen. 718 01:11:11,200 --> 01:11:12,952 Doπi. 719 01:11:14,680 --> 01:11:17,752 Θemu to drhtanje? 720 01:11:17,880 --> 01:11:20,110 Ti, nemoj to proliti! 721 01:11:20,240 --> 01:11:22,708 ...oslobotiti ζu narod Židovske vlasti. 722 01:11:22,840 --> 01:11:25,513 Pravi si magarac, Shlomo. 723 01:11:26,360 --> 01:11:31,559 Zato jer sam ti prijatelj ili sam ti prijatelj jer sam magarac? 724 01:11:32,440 --> 01:11:34,635 Ne možeš me prevariti. 725 01:11:34,760 --> 01:11:40,949 Slikar ti je proθitao sudbinu, a ti sjediš i dalje slušaš. 726 01:11:41,080 --> 01:11:47,189 ...onaj tko vlada ovom zemljom, doveden je od Židova. 727 01:11:47,320 --> 01:11:50,869 Dopustite da vam otvorimo oθi, drugovi! 728 01:11:51,000 --> 01:11:53,036 Oženit ζu vas. 729 01:11:53,160 --> 01:11:59,838 Moj ugled kao umjetnik biti ζe zraka iz planina gdje ζu nam izgraditi dom. 730 01:12:02,000 --> 01:12:05,436 Imas pravo Lobkowitz. Ja jesam prokleti magarac. 731 01:12:05,560 --> 01:12:11,749 Kada sam se, stara verζam, zaljubio u djete. 732 01:12:22,600 --> 01:12:24,477 Nesmiješ mi umrijeti. 733 01:12:37,640 --> 01:12:40,837 Ponosan sam na Vas gospoπice Gretchen. 734 01:12:42,240 --> 01:12:46,552 - Trebali bi te mi poljubit ruku ne lizati. - Besmislica. 735 01:12:46,680 --> 01:12:50,958 Ovu veθer ste si zaslužili. Pružate mi veliko zadovoljstvo. 736 01:12:51,080 --> 01:12:56,677 Jaka ste i poštena djevojak koja održava svoju rijeθ i prava njemaθak mladež. 737 01:12:56,800 --> 01:13:00,588 Cola Rienzi... Gdje se bljesak pojavio- 738 01:13:00,720 --> 01:13:06,989 -meπu njegovim degeneriran narod, kojeg je spašavao i spremao- 739 01:13:08,320 --> 01:13:12,598 - Lijepa i tragiθna priθa. - Uzmi ribe, u akciju! 740 01:13:12,720 --> 01:13:14,756 što se sa njime desilo? 741 01:13:14,880 --> 01:13:18,793 Njegov vlastiti narod ga je srušio i ubio. 742 01:13:18,920 --> 01:13:21,354 Zašto? 743 01:13:21,480 --> 01:13:24,631 Zato jer gamad nikada neζe razumijeti genija. 744 01:13:28,560 --> 01:13:30,278 Svašta! 745 01:13:46,760 --> 01:13:48,637 Gospodine Hitler... 746 01:13:48,760 --> 01:13:51,399 Rεder, peθat umjetnosti svete tišine 747 01:13:59,440 --> 01:14:05,037 Odaberite me kako bi zaštitili 748 01:14:05,160 --> 01:14:11,838 Po zakonu kao što je dano 749 01:14:11,960 --> 01:14:16,511 Tako osvrnem na moje pretke 750 01:14:16,640 --> 01:14:24,320 I imenovati me voπom naroda 751 01:14:27,160 --> 01:14:31,517 Rienzi, pohvalio se ti i θastimena tvoga 752 01:14:31,640 --> 01:14:35,713 Vi ste ukras, Blagoslovljen bio tvoj narod 753 01:14:35,840 --> 01:14:40,038 Kao θeznuti kao Rim kao kraj svijeta 754 01:14:40,160 --> 01:14:45,280 Tvoje ime nikad neζe umrijeti mir Vam heroji. 755 01:14:47,440 --> 01:14:50,477 Rienzi, pohvalio se ti i θast se ime tvoje 756 01:14:50,600 --> 01:14:54,593 Vi ste ukras Blagoslovljen bio tvoj narod 757 01:14:54,720 --> 01:14:59,350 Kao θeznuti kao Rim kao kraj svijeta 758 01:14:59,480 --> 01:15:04,156 Tvoje ime nikad neζe umrijeti mir Vam heroji. 759 01:15:31,840 --> 01:15:33,751 Kako je, Gretchen? 760 01:15:35,600 --> 01:15:39,195 - Jesi li ljut, Shlomo? - Ja? 761 01:15:40,200 --> 01:15:42,794 Zašto vi Židovi odgovarate uvijke pitanjem? 762 01:15:42,920 --> 01:15:46,674 Zašto nebi odgovorili pitanjem? 763 01:15:49,360 --> 01:15:51,555 Nedostaješ mi golubice. 764 01:15:59,200 --> 01:16:03,079 - Sramim se od tebe. - Ali ne trebaš se sramiti. 765 01:16:03,200 --> 01:16:06,351 - Sada θeš to zapisati u svoju knjigu. - Što? 766 01:16:06,480 --> 01:16:10,678 Da sam te izdala. Kao Juda Krista. 767 01:16:10,800 --> 01:16:14,588 Ali mi židovi ne vjerujemo novi zavjet. 768 01:16:58,720 --> 01:17:04,590 Hitlere, To je kiθ. I to užasan. 769 01:17:06,000 --> 01:17:09,037 Ovo ovdje... Ovo ζe ti se sviπati. 770 01:17:09,680 --> 01:17:15,038 "Tko drži moζ nad narodom, moζ mu je zagarantirana." 771 01:17:25,880 --> 01:17:27,996 Zatvorite oθi. 772 01:17:29,120 --> 01:17:32,510 Sada ζu brojati do 10. 773 01:17:33,280 --> 01:17:38,673 Jedan: Vaša glava je sve lakša. 774 01:17:38,800 --> 01:17:44,079 Dva: Disanje vam je sve sporije 775 01:17:44,680 --> 01:17:51,074 Tri: ruke su vam sve teže i teže 776 01:17:51,200 --> 01:17:57,116 - Θetiri; ne osjeθate više... - Ne želim biti više slikar. 777 01:17:57,240 --> 01:18:00,357 To je samo bio taktiθki trik za idiote 778 01:18:01,600 --> 01:18:05,036 Želim nešto sasvim drugo. 779 01:18:05,160 --> 01:18:08,516 -Naprimjer? - Svijet. 780 01:18:09,400 --> 01:18:11,152 Zar... Zar cijeli? 781 01:18:11,280 --> 01:18:15,671 Da ... Engleska sa svim svojim djelovima. 782 01:18:15,800 --> 01:18:20,430 I Rusiju s Musikerom Želim ih sve! 783 01:18:20,560 --> 01:18:26,590 Budi razuman, Adolf. Razmisli malo koliko su razliθiti ti narodi! 784 01:18:26,720 --> 01:18:31,589 Besmislice. Tko bude stajao tamo sa velikom batinom- 785 01:18:31,720 --> 01:18:35,315 - i tjerao sve te ljude na kraj svijeta. 786 01:18:35,440 --> 01:18:39,228 Svi se lijepo vrte i skakuζu po rubu. 787 01:18:39,360 --> 01:18:43,194 Svijet je okrugao, Adolf. 788 01:18:43,320 --> 01:18:47,996 - Nema kraja, niti ruba. - To ζemo promjeniti! 789 01:18:48,120 --> 01:18:50,759 Skakutat ζe po rubu - 790 01:18:50,880 --> 01:18:57,319 - sve dok im se prsti ne zavrnu i kotrljajuθi se strmoglave niz provaliju. 791 01:19:03,000 --> 01:19:04,115 Što misliš? 792 01:19:07,280 --> 01:19:11,478 Budeš li još jedu povjerljivu rijeθ našeg ragovora zapiso u svoju knjigu - 793 01:19:11,600 --> 01:19:14,910 - Tada pseζi Židove! -Nikad aviše neζu sa tobom progovoriti. 794 01:19:15,040 --> 01:19:19,431 ni kada budem tvoj pepel u sve vjetrove rastresao. 795 01:19:26,320 --> 01:19:30,871 Život je neizljeθiva bolest. Kava? -Rado. 796 01:19:31,000 --> 01:19:35,630 Kava ubija moždane stanice i poveζava moguζnost moždanog udara. 797 01:19:35,760 --> 01:19:39,833 Moram reζi da se divim Vašoj hrabrosti. 798 01:19:41,440 --> 01:19:44,000 To je ono što ja volim u Beθu: 799 01:19:44,120 --> 01:19:47,954 Nikotin koji se zadržava u dvoranama i kafiζima. 800 01:19:49,120 --> 01:19:53,989 - Pišete knjigu? - Da, pokušavam. 801 01:19:54,120 --> 01:19:57,669 - Oθemu se vrši radnja? - O Vama. 802 01:19:57,800 --> 01:20:00,917 - Kako se zove knjiga? - "Moja borba". 803 01:20:01,960 --> 01:20:05,270 Sa smrζu? I tko pobjeπuje? 804 01:20:06,680 --> 01:20:11,993 - Ljubav. -Ljubav je jaθa nego smrt? 805 01:20:12,120 --> 01:20:14,076 Takvo što nisam θula. 806 01:20:14,920 --> 01:20:16,194 Ispriθavam se. 807 01:20:18,000 --> 01:20:21,276 Sat zvoni. 808 01:20:33,200 --> 01:20:35,873 Moram na dogovor. 809 01:20:36,000 --> 01:20:40,869 Takozvani Waldviertel. 810 01:20:41,000 --> 01:20:46,597 Njegova ljubav oθito nije bila dovoljno jaka. Bilo mi je drago gospodo. 811 01:21:12,680 --> 01:21:14,716 To nije pametna ideja. 812 01:21:20,080 --> 01:21:21,559 Moj bože! 813 01:21:29,800 --> 01:21:33,156 Sat zvoni. 814 01:21:53,560 --> 01:21:56,313 Tako, moj prijatelju ... 815 01:21:58,400 --> 01:22:00,197 Svašta. 816 01:22:02,800 --> 01:22:06,076 Sat zvoni. 817 01:22:26,080 --> 01:22:28,275 Zatvorite oθi. 818 01:22:32,240 --> 01:22:34,913 Sada ζu brojati do deset. 819 01:22:36,320 --> 01:22:43,078 Jedan: Glava vam je sve lakša. 820 01:22:45,000 --> 01:22:50,711 Dva: Disanje je sve lakše. 821 01:22:52,040 --> 01:22:57,353 Tri: Ne osjeζate noge više. 822 01:23:03,040 --> 01:23:04,792 Vaša kosa, Gretchen ... 823 01:23:06,040 --> 01:23:09,635 Zamazana razmišljanjima ljudi. 824 01:23:09,760 --> 01:23:13,514 Θuvaj se sada nadalje- 825 01:23:13,640 --> 01:23:17,349 - od rasnog mješanja. 826 01:23:17,480 --> 01:23:21,678 - Pogotovo sa tim Židovom, Shlomo. - Da, θuvat ζu se. 827 01:23:21,800 --> 01:23:23,153 S puta! 828 01:23:25,360 --> 01:23:29,797 Zakuni se: "Više nikad neθeš posjetit Židova, Shlometa." 829 01:23:31,000 --> 01:23:32,991 Kunem se. 830 01:23:38,120 --> 01:23:40,350 I sada... 831 01:23:41,480 --> 01:23:43,436 Skini se! 832 01:23:54,960 --> 01:23:56,951 Gdje je Shlomo? 833 01:24:03,880 --> 01:24:08,510 - Trebate stvarne žene, Heinrich. - S velikim sisama. 834 01:24:08,640 --> 01:24:12,155 - A soθnom macom. - Netko tko zna kako to uθiniti. 835 01:24:12,280 --> 01:24:16,796 Drugovi, ja bih mogao živjeti u maci samo da imam svoju rakiju. 836 01:24:16,920 --> 01:24:21,596 - I par drugova za pucanje po štakorima. - Proklet bio, dobra ideja. 837 01:24:21,720 --> 01:24:24,871 Borba poθinje drugovi. 838 01:24:25,000 --> 01:24:28,788 Od danas ζe se na nešto sasvim drugo pucati. -Θovjeζe... 839 01:24:28,920 --> 01:24:32,959 Moramo se udružiti protiv Židova! 840 01:24:33,080 --> 01:24:35,071 Mi smo osnovali pangermansku civilnu zaštitu. 841 01:24:35,200 --> 01:24:38,749 - Upravo tako!Za pobjedu! - Za pobjedu! 842 01:24:38,880 --> 01:24:40,836 Protiv parazita! 843 01:24:42,240 --> 01:24:46,153 - Je li ona doista mrtva? - Ona jest Smrt. 844 01:24:48,000 --> 01:24:52,232 Ili je ona još jedna budala koju je Dunav izbacio? 845 01:24:52,360 --> 01:24:54,920 Ono je što kaže. Kao i ja. 846 01:24:55,040 --> 01:24:59,795 Taj ludi grad... Pun je ljudi koji kažu ono što nisu... 847 01:24:59,920 --> 01:25:02,832 Ali tko je tko? 848 01:25:03,640 --> 01:25:07,952 - Lobkowitz, Strah me je. - Upozorio sam te. 849 01:25:19,240 --> 01:25:23,836 Razoθarali ste me, Herzl. Pozvala sam Vas kao gosta, a vi ste me pokrali. 850 01:25:23,960 --> 01:25:27,794 Ali zašto? Samo da spasite svoj bjedni život. 851 01:25:27,920 --> 01:25:30,593 Ljubav je jaθa od mene? 852 01:25:30,720 --> 01:25:33,632 Kada zagusti napunite gaζe. 853 01:25:33,760 --> 01:25:38,675 Mislili ste ako vaša ceduljica nestane, da ζe te biti besmrtni? 854 01:25:38,800 --> 01:25:40,836 TO nije bila moja ceduljica. 855 01:25:43,120 --> 01:25:46,476 - Θija onda? - To Vam nesmije reζi. 856 01:25:46,600 --> 01:25:48,477 Dajte mi je. 857 01:25:50,240 --> 01:25:52,356 Nestala je! 858 01:26:10,760 --> 01:26:13,228 Hitler? 859 01:26:13,360 --> 01:26:17,319 - Da. - Ne možete tvrditi da volite tu gamad? 860 01:26:17,440 --> 01:26:20,671 nitko, θak niti vaš prijatelj ga ne može podnijeti. 861 01:26:20,800 --> 01:26:24,918 Sveto Pismo kaže: "Ljubi neprijatelja kao samoga sebe." 862 01:26:25,040 --> 01:26:27,315 Hitler ni nije moj neprijatelj. 863 01:26:27,440 --> 01:26:30,830 On je samo mlad... i da, glup... 864 01:26:32,320 --> 01:26:37,440 Ne znam što ζe biti od njega. Možda pravi momak. 865 01:26:37,560 --> 01:26:40,950 Možda je to moja zadaζa, da to postane 866 01:26:41,080 --> 01:26:45,870 Što ako postane provalnik? Tada ζe te i Vi snositi krivicu. 867 01:26:46,000 --> 01:26:51,552 Zašto ne pokušati? "Sutra" nova rijeθ za nadu. 868 01:26:53,000 --> 01:26:58,677 Dobro... Produljili ste Hitlerov bjedni život za par dana. 869 01:26:59,320 --> 01:27:03,029 - To ste htjeli? - U tome je stvar: 870 01:27:03,640 --> 01:27:07,713 Zavesti i odugovlaθiti smrt. 871 01:27:24,840 --> 01:27:27,912 jeste li sigurni da onoga tamo želite spasiti? 872 01:27:28,040 --> 01:27:33,910 Sljedeζi put ζe biti nešto drugo pucano! Prokleta gamad. 873 01:27:47,720 --> 01:27:49,676 Što je ono "fellatio"? 874 01:27:55,400 --> 01:27:57,391 - Jesi li oprao pod? - Ne. 875 01:27:57,520 --> 01:28:01,433 Spremio miθarape? -Ne. Speglao mihlaθe? -Ne. 876 01:28:01,560 --> 01:28:05,269 Jeste li proθitali "Narodnog Promatraθa"? 877 01:28:08,120 --> 01:28:09,838 Da. 878 01:28:09,960 --> 01:28:14,238 Prokleti Židovi svako malo prdite o propovjedima. 879 01:28:14,360 --> 01:28:16,828 Obriji me! 880 01:28:16,960 --> 01:28:23,911 Hitleru, iskorištavaš moju ljudskost. Nisam ti ni batler niti dadilja. 881 01:28:24,040 --> 01:28:26,554 Saberi se, inaθe letiš. 882 01:28:31,440 --> 01:28:35,433 Zadnju sedmicu si pridobio najlošije navike- 883 01:28:35,560 --> 01:28:38,438 - Njemaca i Židova zajedno. 884 01:28:38,560 --> 01:28:43,839 Ako ništa ne radiš barem nešto nauθi, naprimjer pravilno si obrisati guzicu- 885 01:28:43,960 --> 01:28:47,999 - Stvar koju ti je majka odgojem uskratila. 886 01:28:48,840 --> 01:28:51,354 Dobro pazi, inaθe ζu te poslužiti za veθeru. 887 01:28:51,480 --> 01:28:55,393 Budeš li još jednom svetu BIbliju bacio na moje voljeno pile, - 888 01:28:55,520 --> 01:28:59,672 - Razrezat ζu ti grlo! - Kako želiš. 889 01:29:00,360 --> 01:29:05,559 Barem znamo na θemu smo, mislio sam da smo prijatelji. 890 01:29:11,080 --> 01:29:14,390 - Korak dalje i zavrnut ζu joj vrat! - Ne molim te. 891 01:29:14,520 --> 01:29:19,196 - Pobjedio si. - Sluθaj je jasan, Židove. 892 01:29:20,360 --> 01:29:21,793 Moli za oprost. 893 01:29:34,760 --> 01:29:38,196 Makni ruku! Jedan, dva, tri... 894 01:29:38,320 --> 01:29:39,594 Himmlischst! 895 01:29:39,720 --> 01:29:44,430 To ne bi smjelo dogoditi opet, Mitzi. Obeζajem. 896 01:29:44,560 --> 01:29:48,030 Uništit ζu to θudovište. 897 01:29:49,480 --> 01:29:55,555 Optuženi se sumnjiθe da su- 898 01:29:55,680 --> 01:30:00,549 - Sudjelovali u nemoralnom i asocijalnom- 899 01:30:00,680 --> 01:30:05,515 - poniženju maloljetne žrtve. 900 01:30:06,120 --> 01:30:08,554 Prebacuje im se... 901 01:30:08,680 --> 01:30:11,990 Poštovani graπani... 902 01:30:15,040 --> 01:30:17,315 - Siromašna djeca. - Uvijek iz nova. 903 01:30:17,440 --> 01:30:19,032 Okrutno! 904 01:30:21,560 --> 01:30:23,357 I rasna šteta. 905 01:30:27,240 --> 01:30:29,470 Imena poθinitelja? 906 01:30:38,040 --> 01:30:40,679 Kako mi ide? 907 01:30:40,800 --> 01:30:45,555 Loše. Odnosio sam se sa malim Hitlerom kao da mi je roπeni sin. 908 01:30:46,760 --> 01:30:50,833 - Moglo bi biti gore. - Kako bi moglo biti lošije? 909 01:30:51,480 --> 01:30:56,474 - Gretcheni je glavu zavrtio. - Ma daj, moglo je i gore. 910 01:30:56,600 --> 01:30:59,068 Što to priθaš? 911 01:30:59,200 --> 01:31:02,636 Θovijek o kojem sam se brinuo doveo me u zatvor. 912 01:31:02,760 --> 01:31:08,517 Djevojθicu koju sam voljeo, zaveo i okrenuo protiv mene. 913 01:31:08,640 --> 01:31:14,476 - Kako je moglo biti gore?! - Moglo se meni desiti. 914 01:31:14,600 --> 01:31:17,114 Tako! Ojaθajte se sada! 915 01:31:18,920 --> 01:31:23,277 Sviježi kruih iz peθi, maslac, marmelada od borovnice - 916 01:31:23,400 --> 01:31:26,949 - cvjetni med, jabuke - 917 01:31:27,080 --> 01:31:29,992 - Sok od naranθe, dva jaja na oko. 918 01:31:30,120 --> 01:31:31,838 Hajde, Gospodo. 919 01:31:32,600 --> 01:31:34,272 Što želite od mene? 920 01:31:34,400 --> 01:31:37,437 Remek dijelo kojeg je majstor završio. 921 01:31:37,560 --> 01:31:41,553 Bez sumnje da je tvoja knjiga remek dijelo. 922 01:31:41,680 --> 01:31:44,319 - Gdje je? - Gdje je što? 923 01:31:44,440 --> 01:31:48,228 - Tvoje remek dijelo. - "Moja borba". 924 01:31:48,360 --> 01:31:49,918 Nije zapravo gotova. 925 01:31:50,040 --> 01:31:56,115 Ako sve krene po dobrome, u što sumnjam za par mjeseci bih vam mogao predložiti neko štivo 926 01:31:56,240 --> 01:31:58,470 - Shlomo... - Da? 927 01:32:05,640 --> 01:32:07,119 Gdje je? 928 01:32:09,720 --> 01:32:13,599 Misliš onu u kojo stoji da su tvoji gležnji kao biseri- 929 01:32:15,080 --> 01:32:20,552 - i tvoja prsa kao okrugle posude iz kojih mlijeko teθe? 930 01:32:27,120 --> 01:32:30,396 Neka bjedni izdajnik svoju guzicu- 931 01:32:30,520 --> 01:32:34,229 - O majθino lice otare! 932 01:32:34,360 --> 01:32:36,715 Gdje je !? 933 01:32:36,840 --> 01:32:40,435 Uvijek sa mirom, Gretchen. 934 01:32:40,560 --> 01:32:42,710 Malena je nestrpljiva. 935 01:32:44,000 --> 01:32:47,675 - Da ti objasnim, Shlomo... - Objašnjenja volite, vi Židovi... 936 01:32:48,800 --> 01:32:51,268 Bil bi bolje da nam daš knjigu. 937 01:32:53,320 --> 01:32:57,279 Želili bi prouθiti tvoje dijelo prije negoli se predstavi veθini. 938 01:32:57,400 --> 01:33:00,437 Pratio sam tvoj savjet i pošao sam u politiku. 939 01:33:03,520 --> 01:33:10,073 Pošto sam odabran da se brinem o opζem dobru, - 940 01:33:10,200 --> 01:33:13,875 - moram se brinuti o ugledu i loše utiske utaškati. 941 01:33:14,000 --> 01:33:18,869 U svome takozvanome dnevniku si jednom ili dvaput... 942 01:33:19,000 --> 01:33:22,913 - Deset! ...rekao o meni nešto nedostojanstveno 943 01:33:23,760 --> 01:33:29,869 U svojoj slobodnoj prozi, moje neugodne trenutke opisao. 944 01:33:30,760 --> 01:33:34,036 Takve priθe su gluposti. 945 01:33:34,160 --> 01:33:36,993 Ali u mojem sluθaju, u poθetku nove karijere- 946 01:33:37,120 --> 01:33:42,353 - moglo bi dovesti do nesporazuma meπu radniθkom klasom kojom utjeθem. 947 01:33:42,480 --> 01:33:49,272 Nemoj me krivo shvatit, to se ne radi o cenzuriranju tvojeg dijela. 948 01:33:49,400 --> 01:33:54,713 Ali budeš li bio dovoljno ljubazan da bacimo pogled u rukopis- 949 01:33:54,840 --> 01:34:00,119 - mogli bismo si napraviti par retoriθkih zakljuθaka- 950 01:34:00,240 --> 01:34:03,630 - koje bi, ako je moguζe jedan ili dva... 951 01:34:03,760 --> 01:34:07,309 - 20! ...pogrešna utiska ispraviti. 952 01:34:15,040 --> 01:34:18,715 Gdje je ta jebena knjiga!? 953 01:34:21,320 --> 01:34:26,394 Zašto nedaš θudovištu knjigu? 954 01:34:26,520 --> 01:34:28,636 Da se konaθno zadovolji. 955 01:34:29,360 --> 01:34:31,590 HItler se nikada neζe zadovoljiti. - Ovo ζe loše završiti... 956 01:34:52,800 --> 01:34:55,394 "... I tako su živjeli sretno do kraja dana." 957 01:35:23,960 --> 01:35:27,236 - Gdje ζeš? - U Njemaθku, sa Hitlerom i drugima. 958 01:35:27,360 --> 01:35:32,036 Veζ nas je 40. Borba poθinje, nitko nas ne može zaustaviti. 959 01:35:32,160 --> 01:35:35,550 Našu nakanu puno ljudi novθano podupire. 960 01:35:35,680 --> 01:35:39,116 - Ljudi koji teže redu. - Znaš li što!? Ne ideš nigdje! 961 01:35:39,240 --> 01:35:42,710 Inaθe idemo na policiju radi tvojih krijumθarenja. 962 01:35:42,840 --> 01:35:46,992 Zatim ζemo vidjeti tko je tu gazda. 963 01:35:47,120 --> 01:35:48,599 Šefice... 964 01:36:07,360 --> 01:36:12,275 Od danas, drugovi moji, ζemo uzvratiti udarac. 965 01:36:12,400 --> 01:36:17,076 Moramo pronaθi knjigu prije nego što nestanemo i potjeramo tu gamad! 966 01:36:17,200 --> 01:36:19,475 Okrenuti ζemo svaki kamen! 967 01:36:22,520 --> 01:36:26,991 Konaθno! Sada ζe gamad dobiti svoje! 968 01:37:30,200 --> 01:37:36,036 I da ju je sakrio u crijevima, isprebijat ζemo to iz njega. 969 01:37:47,040 --> 01:37:49,600 Pakujte se! Možete poζi. 970 01:37:53,840 --> 01:37:58,436 Zahvalite se Hitleru i njegovoj voljenoj. 971 01:37:59,360 --> 01:38:02,113 Dobri ljudi. 972 01:38:14,480 --> 01:38:20,555 Maloga Franza je nagovorio da povuθe optužnicu. 973 01:38:21,680 --> 01:38:25,559 Ali pedofile se ne voli. 974 01:38:43,280 --> 01:38:46,078 Pokreni se. 975 01:38:48,200 --> 01:38:50,031 Dolazi ovamo. 976 01:38:52,760 --> 01:38:55,558 Koliko θujem ipak imaš knjigu kod sebe, moj dragi Herzl. 977 01:38:56,440 --> 01:38:58,715 Šteta, "Moja borba" je dobar naslov. 978 01:38:58,840 --> 01:39:02,310 Pojeo sam ju. Ako visenema knjige, nema niti problema. 979 01:39:02,440 --> 01:39:04,670 - Nebih rekao. - Zašto? 980 01:39:04,800 --> 01:39:09,191 Ti si problem. Knjiga je u tvojoj glavi. 981 01:39:11,720 --> 01:39:14,234 Što da radim s tobom, Shlomo? 982 01:39:14,360 --> 01:39:19,115 Mogli bismo vam napraviti jednu lijepu tetovažu za pedofiliju. 983 01:39:20,800 --> 01:39:25,316 Šala. Uzet ζu te u Minhen kao talisman. 984 01:39:25,440 --> 01:39:28,955 Bez ptice možeš na putu. 985 01:39:29,080 --> 01:39:32,834 Dosta igre, Hitler. Silazi. 986 01:39:36,960 --> 01:39:39,155 Završimo komediju. 987 01:39:40,320 --> 01:39:43,756 Jeste li θuli? 988 01:39:52,920 --> 01:39:56,833 Idiot. Jedan je Bog a drugi je smrt. 989 01:39:56,960 --> 01:40:00,919 I treζi me voli... Smijeh! 990 01:40:02,640 --> 01:40:07,316 Smrt ζemo nauθiti svojim zanatom. Poθetak predivnog prijateljstva. 991 01:40:07,440 --> 01:40:09,715 Himmlischst, drži je! 992 01:40:12,840 --> 01:40:15,752 Sad ζemo se oprostiti. 993 01:40:17,360 --> 01:40:23,196 Pet godina, ovome gadu donijeli su tugu i bjed... 994 01:40:23,920 --> 01:40:26,878 Pet godina... 995 01:40:27,000 --> 01:40:31,357 Stani! Stani! Za njima! 996 01:40:38,760 --> 01:40:40,716 Her skal du fε hψre en vits. 997 01:40:40,840 --> 01:40:44,992 Ispriθat ζu ti vic. Dva Θeha na križu. 998 01:40:45,120 --> 01:40:48,430 Jedan vidjevši da je drugi proboden kopljme zapita: "Boli li te?" 999 01:40:48,560 --> 01:40:50,835 "Ne, samo kada se smijem." 1000 01:40:55,640 --> 01:41:01,590 Zahvaljujem svojim patnjams što su mi vratile narod- 1001 01:41:01,720 --> 01:41:05,599 - i da sam nauθio da- 1002 01:41:05,720 --> 01:41:10,555 - zanm razlikovati izmeπu žrtve i zavodnika! 1003 01:41:16,560 --> 01:41:20,997 Heinrich, gubitniθe! 1004 01:41:21,120 --> 01:41:24,430 Gdje ste!? 1005 01:41:25,280 --> 01:41:27,953 Himmlischst! 1006 01:41:33,160 --> 01:41:35,958 Ti si nepopravljivi optimist. 1007 01:41:36,080 --> 01:41:39,550 Van sa truplima! Odmah! 1008 01:41:39,680 --> 01:41:43,195 1009 01:41:45,480 --> 01:41:47,436 Oba dvojcu u dvorište. 1010 01:41:47,560 --> 01:41:51,553 1011 01:41:53,640 --> 01:41:57,428 1012 01:41:57,560 --> 01:41:59,710 Hoζemo li !? 1013 01:42:09,120 --> 01:42:11,554 Noζas sam imao san. 1014 01:42:12,520 --> 01:42:17,674 U šest su me probudili sa θajem i maslacem. 1015 01:42:18,800 --> 01:42:23,669 Zatim doruθak. U θetiri dijela. 1016 01:42:23,800 --> 01:42:29,033 Ruθak. Osam djelova. 1017 01:42:30,280 --> 01:42:32,510 Sir sa laksativom. 1018 01:42:32,640 --> 01:42:35,757 I peto: Sendviθ sa salatom. 1019 01:42:37,160 --> 01:42:41,870 Poslijepodne: Jelo sa puno umaka. 1020 01:42:42,000 --> 01:42:47,950 Veθera u deset: Beluga kavijar, jastoga u "ameriθkom stilu". 1021 01:42:49,480 --> 01:42:54,952 Kao sesert: Toplo mlijeko s Mozart kuglama. 1022 01:42:55,920 --> 01:42:57,876 I... 1023 01:42:59,160 --> 01:43:02,755 Nisu mi dali priliku da se poserem. 1024 01:43:06,120 --> 01:43:16,079 "MOJA BORBA" 1025 01:43:16,079 --> 01:43:21,079 PREVEO I PRILAGODIO; matrx111 ispiθavam se na greškama!! 1026 01:43:24,079 --> 01:43:28,079 Preuzeto sa www.titlovi.com 80958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.