All language subtitles for The.Librarians.US.S01E09.720p.HDTV.x264-KILLERS.cs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,744 --> 00:00:06,701 Tady je Victor Finch, 2 00:00:06,703 --> 00:00:09,053 nahrávám video pro ufology. 3 00:00:09,506 --> 00:00:12,039 Třetí den výzkumu poblíž města Collins Falls 4 00:00:12,139 --> 00:00:14,656 a zatím jsem neviděl žádné stopy po záhadném světle, 5 00:00:14,756 --> 00:00:16,144 které hlásili na obloze. 6 00:00:16,146 --> 00:00:18,379 Ačkoliv zprávy nejsou časté, 7 00:00:18,381 --> 00:00:21,249 jsou kvalitní, což vylučuje možnost 8 00:00:21,251 --> 00:00:24,071 bizarních nehod a nedorozumění. 9 00:00:36,899 --> 00:00:39,416 Hlášení jsou jen z prvního stupně Valléeovy stupnice. 10 00:00:39,516 --> 00:00:42,203 Což znamená světla, ale žádný kontakt. 11 00:00:42,205 --> 00:00:45,258 Doufám, že zachytím víc stop té divné energie dřív... 12 00:01:03,364 --> 00:01:05,660 Utečte! Jsou tady! 13 00:01:06,072 --> 00:01:08,678 Utečte! Utíkejte! 14 00:01:08,932 --> 00:01:10,377 Je to invaze! 15 00:01:11,668 --> 00:01:12,847 Utíkejte! 16 00:01:25,897 --> 00:01:28,318 Máš problém, zlatíčko? 17 00:01:28,747 --> 00:01:31,118 Něco je tam v těch lesích. 18 00:01:31,120 --> 00:01:34,021 Už to není stupeň 1, už je to stupeň 3. 19 00:01:34,023 --> 00:01:35,758 Blízká setkání třetího... 20 00:01:41,071 --> 00:01:42,053 druhu. 21 00:01:59,640 --> 00:02:02,966 Knihovníci a Město světel 22 00:02:03,086 --> 00:02:05,824 překlad: jeriska03 korekce: efvendy 23 00:02:05,944 --> 00:02:07,796 www.neXtWeek.cz 24 00:02:08,657 --> 00:02:10,424 Říkám vám, jsou to vetřelci. 25 00:02:10,752 --> 00:02:12,860 Nic takového jako UFO neexistuje. 26 00:02:12,862 --> 00:02:15,863 Minotaurové, strašidelné domy, Santa Claus, to ano, 27 00:02:15,865 --> 00:02:18,008 ale UFO, nebuď hloupý. 28 00:02:18,268 --> 00:02:20,668 Šílenec přes UFO se ztratil ve městě, 29 00:02:20,670 --> 00:02:22,803 odkud byla hlášená zvláštní světla. 30 00:02:22,805 --> 00:02:24,514 U.F.O. 31 00:02:24,614 --> 00:02:27,642 Nenech se podvést fyzickým projevem setkání, 32 00:02:27,644 --> 00:02:30,829 rozhodně to není UFO. 33 00:02:30,929 --> 00:02:32,795 Lidi, které znám, a věří na UFO, 34 00:02:32,895 --> 00:02:36,486 jsou stejní jako ti, co si myslí, že Elvis střílel z travnatého kopečku. 35 00:02:36,586 --> 00:02:40,739 Současný odhad obyvatelných planet v naší galaxii je 11 miliard. 36 00:02:40,839 --> 00:02:44,109 Takže je nepravděpodobné, že jsme jediný inteligentní život ve vesmíru 37 00:02:44,209 --> 00:02:45,747 Něco vám řeknu. 38 00:02:45,847 --> 00:02:49,006 Nebudeme zabíjet čas a přeskočíme přímo k práci. 39 00:02:49,106 --> 00:02:50,698 Určitě? Hodně bych to zkrátil. 40 00:02:50,700 --> 00:02:53,434 Slibuju, že budu správně uražená. 41 00:02:53,436 --> 00:02:55,555 Teda, asi tomu nejdřív nebudu rozumět, 42 00:02:55,655 --> 00:02:56,764 a pak se urazím. 43 00:02:58,280 --> 00:03:00,104 Kde je potom ta zábava? 44 00:03:01,144 --> 00:03:04,258 Na Valléeově stupnici změříme meziplanetární kontakt, 45 00:03:04,358 --> 00:03:07,048 za použití fyzických důkazů, které zůstanou na... 46 00:03:07,050 --> 00:03:08,516 Ty jsi blázen do UFO. 47 00:03:08,518 --> 00:03:11,821 Ne, promiň, jen že jsi nikdy nebyl do něčeho tak zapálený. 48 00:03:11,921 --> 00:03:15,119 Jen říkám, že pokud super inteligentní mimozemská rasa přiletí, 49 00:03:15,219 --> 00:03:16,888 měli bychom být připraveni. 50 00:03:16,988 --> 00:03:19,360 Plánuješ zaprodat lidskou rasu, že jo? 51 00:03:19,460 --> 00:03:23,364 Jasně, že bych prodal celou lidskou rasu našim novým vládcům z vesmíru. 52 00:03:23,366 --> 00:03:26,300 Nebojujte s nimi, vědí, co je pro nás nejlepší. 53 00:03:29,338 --> 00:03:32,622 - Tak jaký je plán, Bairdová? - Nemáme moc s čím začít. 54 00:03:32,742 --> 00:03:35,142 Ztratil se novinář Victor Finch. 55 00:03:35,144 --> 00:03:38,248 - Unesli ho mimozemšťani. - Zlomím ti každou kost v těle. 56 00:03:38,348 --> 00:03:40,214 Hele, kdy bylo tohle město založené? 57 00:03:40,216 --> 00:03:41,221 1953. 58 00:03:42,496 --> 00:03:43,198 Proč? 59 00:03:43,298 --> 00:03:45,619 Devět z deseti domů postavili v padesátých letech, 60 00:03:45,621 --> 00:03:47,021 styl architektury rančů. 61 00:03:47,023 --> 00:03:50,306 Tyhle jsou koloniální, což je konec 19. a začátek 20. století. 62 00:03:50,426 --> 00:03:52,593 Třeba chtěli, aby mělo nostalgický nádech. 63 00:03:52,595 --> 00:03:54,477 To by vysvětlovalo ty plynové lampy. 64 00:03:54,577 --> 00:03:57,620 Jděte za instinktem, když myslíte, že s tím městem něco je. 65 00:03:57,740 --> 00:03:59,633 S Cassandrou zjistěte něco o historii. 66 00:03:59,635 --> 00:04:02,772 Zjistěte, jestli jsou ty lampy nové, kdy se tady kdo ztratil. 67 00:04:02,872 --> 00:04:05,609 Jones a já prověříme místo, kde našli auto oběti. 68 00:04:05,709 --> 00:04:06,984 - Dobře. - Fajn. 69 00:04:19,488 --> 00:04:20,654 Promiňte, madam. 70 00:04:20,656 --> 00:04:21,903 Madam? 71 00:04:23,334 --> 00:04:25,559 To tady moc často neslýchám. 72 00:04:25,561 --> 00:04:27,325 Většinou jenom: "Ahoj, Mabel". 73 00:04:27,830 --> 00:04:28,883 Mabel. 74 00:04:29,276 --> 00:04:30,998 To je staromódní jméno. 75 00:04:31,000 --> 00:04:32,988 Jsem staromódní holka. 76 00:04:33,088 --> 00:04:34,418 Je to staromódní město. 77 00:04:34,518 --> 00:04:35,879 Tyhle věci? 78 00:04:36,104 --> 00:04:37,938 Nefungovaly celou věčnost, 79 00:04:37,940 --> 00:04:39,774 ale ráda se v nich čas od času hrabu. 80 00:04:39,776 --> 00:04:42,189 Bylo by to pěkné, vidět je všechny rozsvícené, že ano? 81 00:04:42,309 --> 00:04:44,610 To ano. Vypadalo by to tady jako v Paříži. 82 00:04:45,108 --> 00:04:47,574 Ano, jako Paříž. 83 00:04:47,674 --> 00:04:50,553 Ale my jsme v Collins Falls. 84 00:04:51,454 --> 00:04:53,154 Mabel Collinsová. 85 00:04:53,156 --> 00:04:55,391 Jacob, Jacob Stone. 86 00:04:55,491 --> 00:04:57,842 - Tohle je Cassandra Cillianová. - Ahoj. 87 00:04:58,305 --> 00:05:02,166 My jsme... jsme Knihovníci. 88 00:05:04,426 --> 00:05:07,402 Děláme výzkum o historii města, takže... 89 00:05:07,502 --> 00:05:08,981 To dává smysl. 90 00:05:09,081 --> 00:05:10,651 - Ano. - Pro jednou. 91 00:05:10,751 --> 00:05:13,107 Můžeme si o tom s někým mluvit? 92 00:05:13,109 --> 00:05:16,450 - Doporučila bych místního archiváře. - Dobře. 93 00:05:16,550 --> 00:05:19,594 Rodinu, která město založila, a co nebudou vědět, nestojí za to. 94 00:05:19,860 --> 00:05:21,825 Dobře, mohla byste nás nasměrovat? 95 00:05:24,884 --> 00:05:26,487 Mabel Collinsová... 96 00:05:26,489 --> 00:05:28,255 Collins Falls, vy jste archivář. 97 00:05:28,740 --> 00:05:30,283 Máte i mozek. 98 00:05:33,728 --> 00:05:36,163 Jsem archivář, notář, 99 00:05:36,165 --> 00:05:40,201 dobrovolný šéf hasičů a správce pokladny. 100 00:05:40,203 --> 00:05:43,654 Teoreticky ministr financí, od chvíle, co přijímám taky kreditky... 101 00:05:43,754 --> 00:05:44,919 kdo mě zastaví? 102 00:05:45,329 --> 00:05:47,074 Místní samospráva tady asi není, co? 103 00:05:47,076 --> 00:05:48,309 Není to ani moc město. 104 00:05:48,311 --> 00:05:49,989 Nic moc zajímavého tady není. 105 00:05:50,089 --> 00:05:52,556 Ale mě to stejně zajímá. 106 00:05:52,656 --> 00:05:56,050 Asi bychom se měli zeptat na tu historii. 107 00:05:56,052 --> 00:05:57,983 Říkám si, co vás asi zajímá. 108 00:05:58,103 --> 00:05:59,719 Nebo alespoň na něco. 109 00:06:00,824 --> 00:06:01,837 Jen... 110 00:06:02,216 --> 00:06:05,851 Tak trochu jsem doufal, že tady budou kruhy v obilí. 111 00:06:05,951 --> 00:06:08,997 Vypadá to, že tady našli to auto. 112 00:06:10,299 --> 00:06:12,129 Proč ale parkoval až tady? 113 00:06:12,229 --> 00:06:14,446 Většina turistů by parkovala blíž k cestě, 114 00:06:14,546 --> 00:06:16,703 kdyby se ztratili, aby to někdo zjistil včas. 115 00:06:16,803 --> 00:06:18,005 Mě se neptej. 116 00:06:18,007 --> 00:06:20,165 Já ani nechápu, proč chodí lidi na túry. 117 00:06:20,265 --> 00:06:22,877 Nechtěl, aby někdo věděl, že je tady. 118 00:06:22,879 --> 00:06:25,881 Nebo sem to auto někdo převezl. 119 00:06:54,133 --> 00:06:56,786 Kdo by dal lampu doprostřed lesa? 120 00:06:58,807 --> 00:07:00,415 Victor Finch? 121 00:07:18,880 --> 00:07:21,339 Jenom vy umíte ztratit Strážce. 122 00:07:21,858 --> 00:07:23,459 Knihovníci, ano, 123 00:07:23,461 --> 00:07:25,394 těm se to stává pořád, 124 00:07:25,396 --> 00:07:26,362 ale Strážci? 125 00:07:26,364 --> 00:07:28,700 Dobře. Ani jsem tam nebyla. Ta kočka tady. 126 00:07:28,800 --> 00:07:30,733 Dávám přednost tomu, že ona ztratila mě. 127 00:07:30,735 --> 00:07:32,735 Jednu chvíli byla plná energie. 128 00:07:32,737 --> 00:07:34,887 A hned tu další se teleportovala do vesmíru. 129 00:07:34,987 --> 00:07:37,654 Utekl jsi. Nevíš, co se stalo. Tohle všechno sis vymyslel. 130 00:07:37,754 --> 00:07:39,942 Chápu, jak to myslíš, ale ne. 131 00:07:39,944 --> 00:07:41,477 Nikdo ji nikam neteleportoval. 132 00:07:41,479 --> 00:07:43,479 Říká člověk s teleportovacími dveřmi. 133 00:07:43,481 --> 00:07:44,814 UFO neexistuje. 134 00:07:44,816 --> 00:07:46,983 Říká člověk s teleportovacími dveřmi. 135 00:07:46,985 --> 00:07:48,411 Podívejte, tady. 136 00:07:48,511 --> 00:07:50,965 Plukovník Bairdová je pořád na naší planetě. 137 00:07:51,065 --> 00:07:52,288 Je naživu? Je v bezpečí? 138 00:07:52,290 --> 00:07:55,537 - Je pořád na naší planetě. - To nám to zúžilo. 139 00:07:55,657 --> 00:07:59,277 Magie není exaktní věda. Kdyby ano, byla by to věda. 140 00:07:59,397 --> 00:08:01,411 Takže předpokládejme, že je to další zmizení. 141 00:08:01,531 --> 00:08:04,082 Plukovníkovi se stalo to samé jako Victoru Finchovi. 142 00:08:04,202 --> 00:08:06,851 - To je rozumný předpoklad. - Ale Victora Finche jsme našli. 143 00:08:06,971 --> 00:08:08,301 Máme svědka. 144 00:08:08,421 --> 00:08:09,372 Ano. 145 00:08:10,638 --> 00:08:13,109 Říkám vám, že si nic nepamatuju. 146 00:08:13,111 --> 00:08:14,844 Co si pamatujete posledního? 147 00:08:14,846 --> 00:08:17,213 Pamatuju si, že jsem byl v lese. 148 00:08:17,681 --> 00:08:19,649 Hledal jsem stupeň 1. 149 00:08:19,651 --> 00:08:21,717 To znamená světla ale žádný kontakt. 150 00:08:21,719 --> 00:08:23,385 Jo, jo, co dál? 151 00:08:23,752 --> 00:08:25,087 Dál nic. 152 00:08:25,735 --> 00:08:28,584 Mám pocit, že mi utekl celý den. 153 00:08:29,794 --> 00:08:32,429 Pane Finchi, byl jste pohřešován tři týdny. 154 00:08:33,031 --> 00:08:34,649 Cože? 155 00:08:39,836 --> 00:08:43,039 Jak jste chtěl, tady je zařízení na UFO. 156 00:08:43,041 --> 00:08:45,775 Proč vás ty věci zajímají? 157 00:08:45,777 --> 00:08:47,710 Přece jste říkal, že UFO je blbost. 158 00:08:47,712 --> 00:08:50,072 To je. Ale blázni, kteří je honí, 159 00:08:50,172 --> 00:08:54,284 občas přijdou s něčím zajímavým. 160 00:08:54,593 --> 00:08:55,632 Vidíte? 161 00:08:56,418 --> 00:08:58,944 Tyhle brýle mají něco jako filtr aury. 162 00:08:59,044 --> 00:09:01,910 Hned za ním v lese vyzařuje energie. 163 00:09:02,030 --> 00:09:04,660 To je to místo s lampou, kde se ztratila Bairdová. 164 00:09:04,662 --> 00:09:06,492 O těch lampách se musíme dozvědět víc. 165 00:09:06,592 --> 00:09:08,415 Někdo by měl promluvit s tou archivářkou. 166 00:09:08,515 --> 00:09:10,926 - Což bych měla být já. - Já půjdu. - Nechceš dělat tohle? 167 00:09:11,026 --> 00:09:12,801 - Ne, půjdu... - Jsi si jistý? Můžu pomoct. 168 00:09:12,921 --> 00:09:15,848 - Pracujte dál. - Nechceš poslat Jonese? - Ne, ne, ne, ne. 169 00:09:15,948 --> 00:09:16,776 Dobře. 170 00:09:19,376 --> 00:09:21,077 Zdravím. 171 00:09:22,226 --> 00:09:23,938 - Ahoj. - Ahoj. 172 00:09:25,468 --> 00:09:27,850 Teda, tady tomu říkám archív. 173 00:09:28,455 --> 00:09:32,722 Znáte to, malé města. Bože nedopusť, aby se něco vyhodilo. 174 00:09:32,724 --> 00:09:33,923 Jo. 175 00:09:34,252 --> 00:09:36,302 S čím vám můžu pomoct, pane Madam? 176 00:09:36,695 --> 00:09:39,061 Prosím, řekněte mi, že to neberete na výlet. 177 00:09:39,624 --> 00:09:42,474 Já? Ne. Nikdy jsem neodjela z města. 178 00:09:42,700 --> 00:09:44,088 - Vážně? - Ano. 179 00:09:44,333 --> 00:09:45,501 Rodinné závazky. 180 00:09:46,721 --> 00:09:48,489 S rodinou to není jednoduché. 181 00:09:48,798 --> 00:09:50,239 Ne, to není. 182 00:09:51,227 --> 00:09:54,006 Nebyla jsem ani dole u dálnice do New Yorku. 183 00:09:54,244 --> 00:09:55,381 Cestujete? 184 00:09:56,312 --> 00:09:58,848 No, mám novou práci, tak se občas dostanu ven. 185 00:09:58,850 --> 00:10:00,750 - Dobře. - Ještě před pár měsíci 186 00:10:00,752 --> 00:10:03,885 jsem nebyl dál než na dojezd nádrže od domů svých rodičů, 187 00:10:04,005 --> 00:10:06,522 pokud nešlo o kopání příkopů někde dál. 188 00:10:06,524 --> 00:10:08,391 Co je s těmi plynovými lampami? 189 00:10:08,393 --> 00:10:09,992 Chcete dostat kouzlo Paříže sem, 190 00:10:09,994 --> 00:10:12,361 nebo se chcete cítit, jako byste tam byla? 191 00:10:14,444 --> 00:10:17,375 Nechápejte mě zle, je to hezké město, 192 00:10:17,475 --> 00:10:20,551 ale mám tady celý sklad plný vzpomínek na tohle město. 193 00:10:21,421 --> 00:10:25,895 Bylo by hezké mít alespoň jednu zeď se vzpomínkami odjinud. 194 00:10:26,377 --> 00:10:27,977 Ještě něco? 195 00:10:27,979 --> 00:10:29,912 Ne, chápu, co tím myslíte. Jako mít příběh, 196 00:10:29,914 --> 00:10:32,655 který začíná: "Pamatuješ na tu noc v Jimmyho baru?" 197 00:10:32,755 --> 00:10:34,617 Nebo: "Vzpomínáš na tu servírku?" 198 00:10:34,619 --> 00:10:38,202 "Jo, jasně, pamatuješ si ji, protože tam jíme každý víkend." 199 00:10:38,322 --> 00:10:40,423 "Pamatuješ, co se stalo na grilovačce?" 200 00:10:40,425 --> 00:10:43,639 "Kterou, tuhle? Ne, tu druhou. Tuhle? Ne, tu další..." 201 00:10:43,759 --> 00:10:45,127 Hej. 202 00:10:47,431 --> 00:10:51,867 Jo, jenom jednou bych chtěla říct... 203 00:10:54,850 --> 00:10:59,249 Pamatuješ na tu servírku, z kavárničky u Pont Neuf? 204 00:11:02,003 --> 00:11:05,006 Pamatuješ, když se nám v Moskvě rozbilo auto? 205 00:11:06,460 --> 00:11:10,119 Jak se jmenoval ten hotel v Aténách, ve kterém jsme byli? 206 00:11:17,186 --> 00:11:19,862 Pamatuješ na ten výhled z Eiffelovky? 207 00:11:20,933 --> 00:11:24,400 Pršelo a díky světlům se všechno třpytilo. 208 00:11:29,515 --> 00:11:30,906 No, já... 209 00:11:31,901 --> 00:11:35,383 nemám takovou představivost jako vy. 210 00:11:36,295 --> 00:11:40,649 Ne, už jsem se rozhodl a nemůžu předstírat, že je to jinak. 211 00:11:40,651 --> 00:11:43,552 To je... promiňte, musí to vypadat... 212 00:11:43,554 --> 00:11:45,721 docela hloupě, nechtěla jsem... 213 00:11:45,821 --> 00:11:49,091 Ne, ne, ne, já jen... nemůžu. 214 00:11:49,093 --> 00:11:51,622 - Dobře. - Ale víte, důvod, proč jsem přišel, 215 00:11:51,742 --> 00:11:55,646 protože máme sledovací zařízení, které zaznamenalo zvláštní údaje 216 00:11:55,766 --> 00:11:57,584 na jedné z vašich lamp v lese. 217 00:11:57,880 --> 00:11:59,100 Ukažte mi to. 218 00:11:59,220 --> 00:12:01,504 No, jestli bych... se jen mohl... můžu vidět plány? 219 00:12:01,506 --> 00:12:03,706 Moje město, můj archiv. 220 00:12:03,708 --> 00:12:05,388 - Ano. Jistě. - Ukažte mi to. 221 00:12:11,411 --> 00:12:13,236 - Dávejte pozor. - Díky. 222 00:12:13,618 --> 00:12:15,784 Mabel, pamatujete si na Cassandru? 223 00:12:16,131 --> 00:12:18,287 Tohle je Jenkins. Tohle je Ezekiel. 224 00:12:18,720 --> 00:12:22,888 Ty jsi sem přivedl někoho, kdo není Knihovník? 225 00:12:23,154 --> 00:12:24,052 Sakryš! 226 00:12:24,152 --> 00:12:26,395 Takhle jste ji tady našli? 227 00:12:26,397 --> 00:12:28,497 Bairdová praštila toho maníka a pak frnk. 228 00:12:29,453 --> 00:12:32,256 Frnk? Někdo ufrnknul? 229 00:12:32,356 --> 00:12:34,165 Ne, to není... to je slovní obrat. 230 00:12:34,425 --> 00:12:36,238 On je Australan. 231 00:12:36,240 --> 00:12:38,274 Polovinu času ani nevíme, co říká. 232 00:12:38,635 --> 00:12:41,058 Máte tušení, co to dělá uprostřed lesa? 233 00:12:41,178 --> 00:12:43,646 Ne. Tuhle jsem nikdy neviděla. 234 00:12:43,648 --> 00:12:45,546 Zatím to vypadá docela... 235 00:12:48,855 --> 00:12:50,519 Co to sakra bylo? 236 00:12:50,521 --> 00:12:52,488 - Optická iluze. - Optická iluze? 237 00:12:52,490 --> 00:12:54,277 Ne, to byla plukovník Bairdová. 238 00:12:56,260 --> 00:12:58,761 Máte pravdu, byla to optická iluze. 239 00:12:58,763 --> 00:13:01,497 Tak tomu říkáme v Austrálii. 240 00:13:01,499 --> 00:13:04,038 Plukovník Bairdová, znáte to, svítilo mi slunce do očí. 241 00:13:04,138 --> 00:13:06,617 Myslel jsem, že jsem viděl plukovníka Bairdovou. 242 00:13:06,737 --> 00:13:09,805 Teda, páni, ale nečekáte, že tomu uvěřím, že ne? 243 00:13:09,807 --> 00:13:11,155 Nevím, možná. 244 00:13:11,255 --> 00:13:13,075 No, předtím to fungovalo. 245 00:13:13,077 --> 00:13:14,614 Jo, to jo. Je to divný. 246 00:13:15,044 --> 00:13:16,312 Dobře. Nejste knihovníci. 247 00:13:16,314 --> 00:13:20,361 No, vlastně jsme, z velké části. 248 00:13:20,684 --> 00:13:24,467 Ale opravdu potřebuju, abyste mi věřila, ano? 249 00:13:25,660 --> 00:13:29,358 Potřebuju, abyste nikomu ve městě nic neřekla. 250 00:13:29,360 --> 00:13:31,509 Jestli se tady něco děje, musím to vědět. 251 00:13:31,629 --> 00:13:33,329 A já slibuju... slibuju, 252 00:13:33,331 --> 00:13:35,606 že vám řeknu všechno, co vím. 253 00:13:36,729 --> 00:13:39,356 Opravdu potřebuju, abyste se vrátila do archivu, 254 00:13:39,456 --> 00:13:42,204 a vyhrabala o těch lampách, co se dá. 255 00:13:43,907 --> 00:13:46,108 Nic mi nezatajujte. 256 00:13:49,861 --> 00:13:52,615 Přijímám vaši omluvu. 257 00:14:01,952 --> 00:14:03,466 Takže je Bairdová duch? 258 00:14:03,684 --> 00:14:07,168 Ne, duchové jsou ektoplazmatické bytosti. 259 00:14:07,170 --> 00:14:09,325 Plukovník Bairdová je chycená 260 00:14:09,425 --> 00:14:12,053 v nějakém energetickém výboji, ale v jakém...? 261 00:14:12,173 --> 00:14:14,321 Potřebujeme víc dat, abychom to zúžili. 262 00:14:14,421 --> 00:14:19,148 Přesně. Naštěstí nám pan Finch zanechal správné náčiní. 263 00:14:19,248 --> 00:14:21,950 Většinou, abych byl přesný. 264 00:14:21,952 --> 00:14:25,286 Udělal jsem pár změn a koukněte. 265 00:14:25,288 --> 00:14:29,944 Tyhle čočky umožňují vnímat celou škálu energetických frekvencí. 266 00:14:30,044 --> 00:14:33,285 Doufejme, že s lepším ohniskem než ty předchozí. 267 00:14:33,385 --> 00:14:35,630 Jakmile vystopujeme energii ke zdroji, 268 00:14:35,632 --> 00:14:37,799 měli bychom být schopni dát dohromady, 269 00:14:37,801 --> 00:14:39,834 co se stalo a snad to zvrátit. 270 00:14:39,836 --> 00:14:41,436 Tohle si vezme Ezekiel. 271 00:14:41,438 --> 00:14:43,941 Zvláštní magická energie je spíš věc Cassandry. 272 00:14:44,041 --> 00:14:46,910 Vidím dost vlastních halucinací, takže, ne, díky. 273 00:14:47,010 --> 00:14:49,844 Dobře. A vy jste ten, kdo ji ztratil. 274 00:14:49,846 --> 00:14:51,479 Půjdu zpátky do archivu. 275 00:14:51,481 --> 00:14:53,823 Uvidím, jestli vyhrabu něco na ty lampy, 276 00:14:53,923 --> 00:14:56,484 jestli zjistím, odkud jsou, co já vím. 277 00:15:06,595 --> 00:15:09,430 Je tu nějaký problém, zlatíčko? 278 00:15:09,432 --> 00:15:12,233 Není to, jak to vypadá. 279 00:15:12,235 --> 00:15:15,203 Vypadá to, že ses vloupal do mého archivu. 280 00:15:15,689 --> 00:15:18,742 Doufám, že jsi nezničil zámek, protože jsem i údržbář. 281 00:15:18,842 --> 00:15:19,974 Jo. 282 00:15:19,976 --> 00:15:21,309 Nevěříš mi? 283 00:15:21,311 --> 00:15:24,235 Hele, ať se s těmi lampami děje cokoliv, 284 00:15:24,686 --> 00:15:26,651 mohlo by to být nebezpečné. 285 00:15:27,058 --> 00:15:30,284 Když tě nemůžu zastavit, můžeme pracovat společně. 286 00:15:30,286 --> 00:15:32,687 První záznamy o městě jsou tudy. 287 00:15:33,157 --> 00:15:35,323 - Jo. - Jde to... dobře. 288 00:15:36,792 --> 00:15:39,494 Tok energie je... 289 00:15:41,864 --> 00:15:43,197 Tam tudy. 290 00:15:43,199 --> 00:15:44,991 Jak je silný? 291 00:15:45,091 --> 00:15:47,714 Silný... asi. 292 00:15:47,814 --> 00:15:49,749 Dobře. 293 00:15:49,849 --> 00:15:52,840 Energetický diferenciál je pozitivní, 294 00:15:52,842 --> 00:15:57,945 roste to... tulipány a růže, macešky. 295 00:15:59,245 --> 00:16:00,715 Ale není to náhodné. 296 00:16:02,175 --> 00:16:04,085 Je to jako vzor, 297 00:16:04,087 --> 00:16:06,587 všechny ty cesty a toky. 298 00:16:09,224 --> 00:16:10,625 Je to obvod. 299 00:16:10,936 --> 00:16:14,712 Energie protéká lampami skrz město. 300 00:16:15,665 --> 00:16:17,565 Odkud to jde a proč? 301 00:16:17,567 --> 00:16:19,333 Tvůj názor je stejně dobrý jako můj. 302 00:16:19,335 --> 00:16:21,681 Jsem si dost jistá, že můj názor je mnohem lepší než tvůj. 303 00:16:21,781 --> 00:16:24,088 Myslím, že to můžu zaměřit zpátky ke zdroji. 304 00:16:24,188 --> 00:16:26,439 Jsem si dost jistý, že mě potřebuješ. 305 00:16:27,744 --> 00:16:29,031 Počkat, cože? 306 00:16:29,131 --> 00:16:31,752 To budeme křičet pokaždé, když nás něco napadne? 307 00:16:31,852 --> 00:16:33,340 Bairdová... je tady. 308 00:16:33,733 --> 00:16:34,688 Tady? 309 00:16:34,955 --> 00:16:36,884 Kde? Chci říct, je v pořádku? 310 00:16:36,886 --> 00:16:40,721 Je na mě naštvaná, takže jo, je v pohodě. 311 00:16:42,680 --> 00:16:44,364 Chce, abychom šli tudy. 312 00:16:44,861 --> 00:16:49,530 Plukovníku Bairdová, zdroj toho obvodu je tudy. 313 00:16:49,532 --> 00:16:53,034 Myslím, že tam najdeme, co to způsobuje. 314 00:16:53,036 --> 00:16:56,270 Myslím, že chce, abys šla napřed, 315 00:16:56,272 --> 00:16:58,639 a já abych šel za ní. 316 00:16:58,641 --> 00:17:00,475 Dobrý plán. Umím se o sebe postarat. 317 00:17:00,477 --> 00:17:02,076 Naznačuješ, že já ne? 318 00:17:02,078 --> 00:17:03,776 Já ne, Bairdová. 319 00:17:07,516 --> 00:17:10,785 Jo, jo, už jdu. Tohle fakt není vůbec divný. 320 00:17:10,787 --> 00:17:14,461 Původně byla městská radnice navržená na téhle straně Hlavní třídy, 321 00:17:14,561 --> 00:17:16,288 Přestěhovali ji. Proč? 322 00:17:16,960 --> 00:17:19,460 Nevím, třeba změnili názor? 323 00:17:20,224 --> 00:17:21,229 Nevím. 324 00:17:21,806 --> 00:17:24,508 Takže máme lampu v místě, kde chtěli postavit radnici. 325 00:17:24,608 --> 00:17:27,737 Přestěhovali ji, aby tam dali lampu? To nedává žádný smysl. 326 00:17:27,837 --> 00:17:30,473 Pokud tu ty lampy už nebyly, 327 00:17:30,573 --> 00:17:32,473 a oni postavili město kolem nich. 328 00:17:33,148 --> 00:17:36,699 Ano, někdo postavil lampy uprostřed ničeho dřív, 329 00:17:36,799 --> 00:17:38,475 než tady bylo město. 330 00:17:38,575 --> 00:17:42,024 Myslím, že ses do toho příliš ponořil. 331 00:17:43,526 --> 00:17:46,122 Složky. Co to je za složky, že cinkají? 332 00:17:46,222 --> 00:17:47,955 Ne, ne, to jsou... 333 00:17:55,363 --> 00:17:58,633 Nechceš mi říct, co s těmi lampami opravdu děláš? 334 00:18:05,306 --> 00:18:08,632 WARDENCLYFFSKÁ PŘEHRADA NEVSTUPOVAT - NEBEZPEČÍ ÚRAZU 335 00:18:11,280 --> 00:18:13,548 Wardenclyffe Falls. 336 00:18:13,550 --> 00:18:15,349 Myslela jsem, že to je Collins Falls. 337 00:18:16,418 --> 00:18:17,554 Město? 338 00:18:17,654 --> 00:18:19,886 Ve městě už jsme byli. 339 00:18:25,060 --> 00:18:26,394 To není dobrý. 340 00:18:26,396 --> 00:18:29,386 Když ti to ukážu, musíš mi slíbit, že mi pomůžeš. 341 00:18:29,653 --> 00:18:32,400 Slibuju, že udělám správnou věc. 342 00:18:42,244 --> 00:18:44,468 Plynové lampy tu už byly, 343 00:18:45,615 --> 00:18:47,954 protože tady bylo jiné město, 344 00:18:49,552 --> 00:18:51,018 které postavil... 345 00:18:54,923 --> 00:18:56,468 Nikola Tesla. 346 00:19:08,470 --> 00:19:10,115 Lidi jsou posedlí. 347 00:19:10,985 --> 00:19:12,506 Kradou jim těla. 348 00:19:23,518 --> 00:19:25,453 Ty lampy. Vyřídili Victora. 349 00:19:25,455 --> 00:19:27,555 Uvidíme, co to udělá s vámi, lidi. 350 00:19:40,969 --> 00:19:42,303 Počkat. 351 00:19:50,747 --> 00:19:52,403 Pane Finchi, 352 00:19:53,203 --> 00:19:54,845 vyděsil jste mě. 353 00:19:56,107 --> 00:19:57,818 Co tady děláte? 354 00:19:57,820 --> 00:20:00,443 Je tu nějaký problém, zlatíčko? 355 00:20:01,457 --> 00:20:02,957 Vy nejste Finch, že ne? 356 00:20:08,249 --> 00:20:09,764 Omlouvám se. 357 00:20:13,218 --> 00:20:14,284 Co... 358 00:20:14,713 --> 00:20:16,070 - Ahoj, lidi. - Ahoj. 359 00:20:16,072 --> 00:20:18,521 Nezabarikádujeme se? Žene se sem parta zlodějů těl. 360 00:20:18,641 --> 00:20:20,474 Já vím, co se tady děje, jasný? 361 00:20:20,476 --> 00:20:23,377 Na stejném místě bylo kdysi ještě jiné město. 362 00:20:23,379 --> 00:20:25,246 Jmenovalo se Wardenclyffe Falls. 363 00:20:25,248 --> 00:20:27,548 Dobře. Tak to jdu zatarasit sám. 364 00:20:27,550 --> 00:20:30,343 Postavili ho před 100 lety jako součást experimentu vytvořeného... 365 00:20:30,443 --> 00:20:32,620 - a tomu nebudeš věřit... - Nikolou Teslou, 366 00:20:32,622 --> 00:20:35,235 geniálním vynálezcem, Edisonovým rivalem, 367 00:20:35,335 --> 00:20:38,626 díky němu máme doma elektřinu, a taky... jdi sakra dál od ní. 368 00:20:38,628 --> 00:20:41,592 - Snaží se nám pomoct. - Opravdu? 369 00:20:41,873 --> 00:20:43,798 Ne, ona tělo neukradla. 370 00:20:43,800 --> 00:20:44,947 Krádež čeho? 371 00:20:45,268 --> 00:20:46,701 Ale oni rozhodně jo. 372 00:20:46,703 --> 00:20:48,002 Normane, nedělej to. 373 00:20:48,004 --> 00:20:50,171 Normane? Myslel jsem, že jsi Victor. 374 00:20:50,173 --> 00:20:51,505 No, proč nezačneme s ní. 375 00:20:51,507 --> 00:20:54,508 Protože tahle fotka je z roku 1915. 376 00:20:55,944 --> 00:21:00,348 Říkala jsem ti, že mám rodinné závazky. 377 00:21:00,350 --> 00:21:01,751 Tohle je ono. 378 00:21:06,723 --> 00:21:10,591 V roce 1915 tady Tesla dělal experiment s bezdrátovým přenosem energie. 379 00:21:10,711 --> 00:21:12,211 O tom Tesla snil. 380 00:21:12,213 --> 00:21:16,148 Jako wi-fi, ale pro elektřinu. Nejen pro internet. 381 00:21:16,852 --> 00:21:20,319 Ty lampy jsou bezdrátové nosiče energie. 382 00:21:20,917 --> 00:21:22,358 Prototypy. 383 00:21:22,890 --> 00:21:24,390 Ale něco se pokazilo. 384 00:21:24,898 --> 00:21:27,693 Aktivovali jsme to a všichni zůstali... 385 00:21:28,596 --> 00:21:30,619 přepnutí, špatně vyladění. 386 00:21:30,879 --> 00:21:32,565 Špatně vyladění k čemu? 387 00:21:32,567 --> 00:21:34,166 K vesmíru. 388 00:21:34,168 --> 00:21:38,637 Zůstali jsme trčet na nějaké mezidimenzionální hranici. 389 00:21:39,384 --> 00:21:41,440 Můžeme svět vidět, vnímáme ho, 390 00:21:41,442 --> 00:21:43,309 ale nemůžeme ho ovlivnit. 391 00:21:43,311 --> 00:21:45,511 To se stalo Bairdové. 392 00:21:47,747 --> 00:21:49,315 Kolik vás tady je? 393 00:21:49,317 --> 00:21:50,594 87 duší. 394 00:21:50,694 --> 00:21:52,918 Tenhle druh toku je z podstaty nestabilní, 395 00:21:52,920 --> 00:21:54,453 jak dlouho to trvá? 396 00:21:54,455 --> 00:21:56,503 Jakmile si Tesla uvědomil, co se stalo, 397 00:21:56,603 --> 00:21:58,591 upravil vysílače, ty plynové lampy, 398 00:21:58,593 --> 00:22:01,848 aby vytvořil energetické pole, které by nás udrželo. 399 00:22:02,255 --> 00:22:04,730 Bez toho pole bychom přestali existovat. 400 00:22:04,732 --> 00:22:06,031 A co ty? 401 00:22:06,033 --> 00:22:07,983 Myslím tím, že máš svoje původní tělo. 402 00:22:08,083 --> 00:22:13,038 Byla jsem v hlavní kontrolní místosti, když se to stalo, izolovaná. 403 00:22:13,728 --> 00:22:16,609 Většinu lidí to kompletně vyhodilo z časové linky, 404 00:22:16,611 --> 00:22:19,078 ale já jsem se přesouvala tam a zpátky. 405 00:22:19,748 --> 00:22:22,489 Tesla mě ukotvil v mém vlastním těle, 406 00:22:22,589 --> 00:22:27,286 a udělal ze mě něco jako uzemnění, myslím. 407 00:22:32,014 --> 00:22:33,258 Mám otázku. 408 00:22:33,260 --> 00:22:35,461 - Ano? - A co ty krádeže těl? 409 00:22:35,463 --> 00:22:37,029 Je to nutné. 410 00:22:37,031 --> 00:22:40,181 Komunikovat s ostatním světem můžeme jen přes ostatní. 411 00:22:40,301 --> 00:22:43,035 Propojení s jejich nervovým systémem stačí... 412 00:22:43,037 --> 00:22:45,497 Jo, ani mě nezajímá, jak to děláte, jako spíš to, 413 00:22:45,597 --> 00:22:47,673 jestli ta těla jsou s tím srozuměná. 414 00:22:47,675 --> 00:22:50,034 Používáme je jen čas od času na pár hodin. 415 00:22:50,134 --> 00:22:52,603 Naše energetické pole jen komunikuje s jejich vzpomínkami. 416 00:22:52,703 --> 00:22:54,896 Přijdou jen sem tam o pár hodin. 417 00:22:55,016 --> 00:22:56,982 A co to tělo, ve kterém jsi zrovna teď? 418 00:22:56,984 --> 00:22:59,967 Máš ho už tři týdny, o kolik času přijde on? 419 00:23:00,067 --> 00:23:02,321 - Dobře, v klidu. - V klidu? 420 00:23:02,323 --> 00:23:06,674 Udělal jsem si dobré živobytí z rozdílu mezi krádeží a půjčením, ale tohle? 421 00:23:06,794 --> 00:23:09,351 - Tihle lidi zašli až příliš daleko. - Bylo to nutné. 422 00:23:09,451 --> 00:23:11,030 Normane, potřebujeme jejich pomoc. 423 00:23:11,032 --> 00:23:12,865 Nechceš nám říct, co se děje? 424 00:23:12,867 --> 00:23:17,646 Potřebujeme tělo, ve kterém bychom zůstali trochu déle, cizince. 425 00:23:18,539 --> 00:23:21,674 Někoho ve městě, který by nikomu nechyběl. 426 00:23:21,676 --> 00:23:24,195 To je jediný způsob, jak můžeme věci opravit. 427 00:23:24,295 --> 00:23:26,445 A jsme tak blízko k nápravě. 428 00:23:26,447 --> 00:23:28,814 A máte plán, mladá dámo? 429 00:23:29,656 --> 00:23:31,016 Ukážu vám to. 430 00:23:31,850 --> 00:23:33,171 Prosím. 431 00:23:39,926 --> 00:23:41,994 Tesla udělal dohodu s vládou, 432 00:23:41,996 --> 00:23:45,099 oni dostanou nějaké jeho patenty, pokud se nedotknou tohoto zařízení. 433 00:23:45,199 --> 00:23:47,533 Vymazali záznamy, postavili tady město, 434 00:23:47,535 --> 00:23:49,435 ale museli odejít z téhle přehrady. 435 00:23:49,437 --> 00:23:52,420 Tesla strávil zbytek života snahou vrátit nás zpátky, 436 00:23:52,540 --> 00:23:54,773 ale za jeho života se mu to nepodařilo. 437 00:23:54,775 --> 00:23:56,075 Ne, jak by taky mohlo? 438 00:23:56,077 --> 00:23:58,993 Dimenzionální reintegrace si žádá obrovské množství energie, 439 00:23:59,113 --> 00:24:02,463 obzvlášť pro lidi, kteří jsou nestabilní tak dlouho jako vy. 440 00:24:02,583 --> 00:24:05,132 Tohle je kondenzátor. Tesla postavil, 441 00:24:05,232 --> 00:24:08,053 aby uchoval energii. Turbíny jsou v přehradě. 442 00:24:08,055 --> 00:24:10,489 Posledních sto let jsem je nabíjela. 443 00:24:10,491 --> 00:24:11,757 Páni. 444 00:24:11,759 --> 00:24:13,058 Tudy. 445 00:24:16,203 --> 00:24:17,663 Vidíš to tam? 446 00:24:17,665 --> 00:24:19,865 Vnější plášť turbín je zničený, 447 00:24:19,867 --> 00:24:21,700 ale mechanismus pořád funguje. 448 00:24:21,702 --> 00:24:23,213 Sto let nabíjení? 449 00:24:23,313 --> 00:24:24,518 To by mohlo vyjít. 450 00:24:24,618 --> 00:24:26,720 Ale musíme všechno rychle připravit. 451 00:24:26,820 --> 00:24:28,807 Kondenzátor je starý, rozbíjí se. 452 00:24:28,809 --> 00:24:31,376 Takže jsi to jen udržovala v chodu? 453 00:24:31,378 --> 00:24:33,301 Ano, Norman dělal, co mohl. 454 00:24:33,401 --> 00:24:36,782 Proto potřeboval tělo na delší dobu, i tak to musíme aktivovat do dvou dnů, 455 00:24:36,784 --> 00:24:38,974 nebo se to pokazí nadobro. 456 00:24:40,322 --> 00:24:43,241 Energie se vybije a my tady zůstaneme trčet. 457 00:24:43,924 --> 00:24:45,657 Každý den jsme dělali testy. 458 00:24:45,659 --> 00:24:48,345 Což by způsobilo atmosférické otřesy a ta světla? 459 00:24:48,445 --> 00:24:49,261 Ano. 460 00:24:49,263 --> 00:24:52,131 Všechna ta UFO byla z tohoto přístroje? 461 00:24:52,133 --> 00:24:54,627 Říkal jsem vám, žádné UFO není. 462 00:24:55,636 --> 00:24:57,035 To by mohlo fungovat. 463 00:24:57,037 --> 00:24:58,971 Ale víc udělat neumíme. 464 00:24:59,329 --> 00:25:02,141 Myslím tím, že jsme inženýři ale Tesla. 465 00:25:03,677 --> 00:25:05,621 Teď když to víte, pomůžete nám? 466 00:25:06,780 --> 00:25:09,813 Vrátíte úplně celé ztracené město zpátky na svět? 467 00:25:11,399 --> 00:25:12,423 Prosím. 468 00:25:14,351 --> 00:25:16,891 Říkal jsi, že uděláš správnou věc. 469 00:25:18,098 --> 00:25:19,193 Prosím. 470 00:25:21,836 --> 00:25:23,328 Říkám ne. 471 00:25:23,330 --> 00:25:26,532 Kradou těla místo toho, aby si řekli o pomoc. To se nedělá. 472 00:25:26,534 --> 00:25:27,933 Teď o pomoc žádají. 473 00:25:27,935 --> 00:25:29,809 Jo, jenom proto, že jsme je chytili. 474 00:25:29,909 --> 00:25:32,771 Jsou to lidé a jsou uvěznění. 475 00:25:32,773 --> 00:25:36,577 Dovedeš si představit někde trčet sto let, 476 00:25:37,851 --> 00:25:39,652 koukat se jak se svět mění? 477 00:25:39,752 --> 00:25:42,314 Chtít něco dělat, někam jít. 478 00:25:42,316 --> 00:25:45,184 Tohle všechno za předpokladu, že jim můžeme pomoct. 479 00:25:45,186 --> 00:25:48,587 Podle plánů Tesly tomu dávám 50 na 50, že to bude fungovat. 480 00:25:48,900 --> 00:25:51,190 A když ne, tak co? 481 00:25:51,192 --> 00:25:52,787 Když to nebude fungovat, 482 00:25:52,887 --> 00:25:55,761 tak se přebytek energie rozptýlí přes lampy do obvodu. 483 00:25:56,566 --> 00:26:01,834 Zničí to lampy, což jsou jediné věci, které je udržují stabilní. 484 00:26:01,934 --> 00:26:04,436 Takže, když nebudou lampy, nebudou ani oni. 485 00:26:04,438 --> 00:26:06,705 Jo. Pokud říkají pravdu. 486 00:26:06,707 --> 00:26:08,448 Tady není na výběr. 487 00:26:08,672 --> 00:26:11,393 Správný, špatný, pravdivý, lživý, na ničem nezáleží. 488 00:26:11,493 --> 00:26:14,847 Ať se vám to líbí nebo ne, jedině tak zachráníme plukovníka. 489 00:26:14,849 --> 00:26:16,949 A já už slíbil, že udělám správnou věc, takže... 490 00:26:17,049 --> 00:26:21,912 Budou potřebovat někoho na kontrolu výpočtů a úpravu za pochodu. 491 00:26:25,285 --> 00:26:27,615 Alespoň mi bude plukovník dlužná. 492 00:26:27,975 --> 00:26:31,245 Abychom Teslův plán zprovoznili, musíme být kreativní. 493 00:26:31,365 --> 00:26:33,954 Nejdřív musíme opravit hlavní vysílač na střeše. 494 00:26:34,054 --> 00:26:37,168 Teslovy nákresy mluví o měděných vodičích, ale uhlíková vlákna 495 00:26:37,268 --> 00:26:40,287 si s napětím poradí lépe. Kondenzátor se rozpadá. 496 00:26:40,407 --> 00:26:42,499 Takže harmonická rezonance může kolísat, 497 00:26:42,599 --> 00:26:44,807 což znamená, že čím víc, tím líp. 498 00:26:44,907 --> 00:26:47,640 Potřebujeme všechny lampy vyčistit a dát do pořádku. 499 00:26:47,740 --> 00:26:50,281 Jako by přišly přímo z továrny. 500 00:26:50,381 --> 00:26:53,181 Máme jen jeden pokus, tak nesmíme nic riskovat. 501 00:26:53,720 --> 00:26:57,756 Tak o co jde, tedy, myslím to, že jsi ve svém vlastním těle, 502 00:26:57,758 --> 00:26:59,998 proč tady zůstáváš skoro sto let? 503 00:27:04,084 --> 00:27:06,465 Ty lampy mě stabilizují taky. 504 00:27:08,096 --> 00:27:10,469 Když překročím hranice obvodu, 505 00:27:10,471 --> 00:27:12,504 budu ztracená jako všichni ostatní. 506 00:27:14,841 --> 00:27:17,409 Takže to je důvod, proč jsi necestovala? 507 00:27:17,411 --> 00:27:18,510 Jo. 508 00:27:23,149 --> 00:27:25,016 Jaká je tvoje výmluva? 509 00:27:26,616 --> 00:27:27,753 Co tím myslíš? 510 00:27:30,146 --> 00:27:32,306 Viděla jsem ten pohled ve tvých očích. 511 00:27:32,406 --> 00:27:34,595 Díval ses na ty pohledy. 512 00:27:36,041 --> 00:27:39,097 Máš rád umění, architekturu, 513 00:27:40,229 --> 00:27:41,900 vidět Taj Mahal, 514 00:27:41,902 --> 00:27:45,390 Sfingu, Sixtinskou kapli. 515 00:27:47,775 --> 00:27:51,076 Já nemůžu, nikdy jsem nemohla. 516 00:27:52,526 --> 00:27:54,140 Ale ty jsi to prostě nejel. 517 00:27:55,122 --> 00:27:56,007 Proč? 518 00:27:57,484 --> 00:28:01,393 Můj praprapraděda začal na začátku 19. století těžit ropu, 519 00:28:02,305 --> 00:28:03,724 a šlo to dobře. 520 00:28:05,940 --> 00:28:09,059 Chlouba a radost mého otce, 521 00:28:09,897 --> 00:28:12,229 a pak přišel den, 522 00:28:12,726 --> 00:28:15,100 kdy začala společnost upadat a on byl... 523 00:28:15,992 --> 00:28:18,911 no, nebyl ve stavu, aby to dál vedl. 524 00:28:19,567 --> 00:28:20,608 Takže... 525 00:28:20,708 --> 00:28:21,812 Onemocněl? 526 00:28:22,711 --> 00:28:24,543 Jestli onemocněl? Jo. 527 00:28:24,545 --> 00:28:26,774 Trochu toho a hodně pití. 528 00:28:37,824 --> 00:28:38,990 Ty... 529 00:28:40,639 --> 00:28:44,329 Zůstal jsi, abys vedl rodinný podnik, to je dobrý důvod. 530 00:28:45,187 --> 00:28:46,765 Je to výmluva. 531 00:28:50,053 --> 00:28:52,971 Každý rok, kdy jsem neodjel, 532 00:28:54,390 --> 00:28:56,341 bylo jednodušší zůstat. 533 00:28:58,013 --> 00:29:00,818 A nikdo z mých známých, přátel 534 00:29:00,918 --> 00:29:03,548 se nikdy nedostal dál než 70 km od domova. 535 00:29:03,804 --> 00:29:05,376 Takhle jim to vyhovuje. 536 00:29:07,787 --> 00:29:09,950 Když trávíš čas s lidmi, kteří... 537 00:29:11,592 --> 00:29:13,158 nic nedělají... 538 00:29:15,895 --> 00:29:18,044 Tak začneš mít pocit, že to nedokážeš. 539 00:29:19,462 --> 00:29:20,766 Takhle to chodí. 540 00:29:24,767 --> 00:29:26,592 A teď to víš líp? 541 00:29:27,813 --> 00:29:29,641 Teď už to vím. 542 00:29:56,302 --> 00:30:00,672 Tak, jaké bylo poprvé políbit... 543 00:30:00,674 --> 00:30:03,075 130 let starou ženu? 544 00:30:08,514 --> 00:30:10,382 Chvilku potrvá, než si zvyknu. 545 00:30:22,259 --> 00:30:23,772 Všechno připraveno. Můžeme začít. 546 00:30:23,872 --> 00:30:26,328 Jestli bude všechno fungovat, tak plukovník Bairdová 547 00:30:26,330 --> 00:30:28,564 by měla být vrácena jako první. 548 00:30:28,566 --> 00:30:30,699 Není v tom proudu moc dlouho. 549 00:30:30,701 --> 00:30:34,572 Takže nebude potřeba tolik energie, abychom ji vrátili do naší reality. 550 00:30:35,146 --> 00:30:37,249 Dobře. Poslední dovnitř, první ven, co? 551 00:30:37,349 --> 00:30:39,074 Ano, bezpochyby. 552 00:30:39,076 --> 00:30:41,821 Za předpokladu, že slečna Cillianová a já jsme úspěšně 553 00:30:41,921 --> 00:30:44,979 implementovali teoretické čmáranice šíleného génia, 554 00:30:45,079 --> 00:30:47,650 za použití vybavení, které bylo sto let ve vodě. 555 00:30:48,019 --> 00:30:49,652 Pěkná povzbuzující řeč. 556 00:30:52,722 --> 00:30:54,056 Normane? 557 00:30:54,856 --> 00:30:56,546 Jsme připraveni. Jdeme na to. 558 00:31:19,049 --> 00:31:20,516 Cítím to. 559 00:31:22,770 --> 00:31:24,286 Páni. To je velký nárůst. 560 00:31:24,288 --> 00:31:25,621 To jsi udělala ty? 561 00:31:25,623 --> 00:31:28,091 Ne, myslím, že je to jen.. 562 00:31:28,351 --> 00:31:29,291 Ale ne. 563 00:31:29,293 --> 00:31:32,434 Kondenzátor umocňuje to kmitání exponenciálně. 564 00:31:32,534 --> 00:31:34,897 Co to znamená? Bude to fungovat? 565 00:31:34,899 --> 00:31:36,164 Nevím. 566 00:31:41,571 --> 00:31:44,069 Jestli to nebude fungovat, tak energie nebude proudit, 567 00:31:44,189 --> 00:31:45,808 ty lampy prostě vybouchnou. 568 00:31:45,810 --> 00:31:48,677 A pak vybouchne i všechno okolo. 569 00:31:48,679 --> 00:31:50,822 Jak daleko? 570 00:31:52,458 --> 00:31:53,735 Kilometry. 571 00:31:54,658 --> 00:31:57,240 Stovky kilometrů. Musíme to vypnout. 572 00:31:57,703 --> 00:32:00,283 A jestli to bude fungovat, tak se to stejně stane? 573 00:32:00,383 --> 00:32:03,572 Ne. Ale blíží se to k tomu. Máme jen 50% šanci na úspěch. 574 00:32:03,672 --> 00:32:06,462 Je tady uvězněných 87 lidí. 575 00:32:06,464 --> 00:32:08,903 A tak desetkrát tolik lidí, kteří žijí ve městě. 576 00:32:09,003 --> 00:32:11,429 A ještě víc v širší oblasti výbuchu. 577 00:32:11,529 --> 00:32:13,774 Tenhle faktor jsme nezahrnuli do rizika. 578 00:32:14,589 --> 00:32:16,160 Já to risknu. 579 00:32:16,774 --> 00:32:17,718 Já ne. 580 00:32:21,024 --> 00:32:23,757 Žádné vypínání a žádná změna názoru. 581 00:32:25,585 --> 00:32:27,182 Takhle už dál nemůžu. 582 00:32:27,184 --> 00:32:29,518 My už takhle dál nemůžeme. 583 00:32:29,520 --> 00:32:31,839 Zasloužíme si žít. 584 00:32:35,293 --> 00:32:36,159 Ne! 585 00:32:37,147 --> 00:32:38,648 Ne, ne. 586 00:32:43,767 --> 00:32:45,601 Mysli, mysli, mysli. 587 00:32:56,296 --> 00:32:59,481 Proplétání, propojení, 588 00:33:00,750 --> 00:33:02,951 hudba a melodie, 589 00:33:05,989 --> 00:33:07,356 klíčová změna. 590 00:33:14,932 --> 00:33:17,148 Má to vydávat tenhle zvuk? 591 00:33:18,032 --> 00:33:19,464 Jaký zvuk? 592 00:33:20,471 --> 00:33:23,435 Hele, slyšíte nějaké vysoko frekvenční bouchání? 593 00:33:23,702 --> 00:33:27,204 Jako eh-ehhhh-eh-eh. 594 00:33:27,304 --> 00:33:29,536 Jeden krátký, jeden dlouhý, dva krátké. 595 00:33:30,112 --> 00:33:31,447 To je Morseovka. 596 00:33:31,449 --> 00:33:34,050 To je pro knihovníky. Hej, něco se děje. 597 00:33:36,341 --> 00:33:37,571 Pojďte. 598 00:33:44,612 --> 00:33:46,195 Slyšeli jste mě. 599 00:33:46,197 --> 00:33:47,196 No, já ano. 600 00:33:47,198 --> 00:33:48,997 - Co to bylo? - Zvuk komára. 601 00:33:48,999 --> 00:33:51,488 Je to vysoko frekvenční zvuk, který uslyší jen mladí lidé. 602 00:33:51,588 --> 00:33:52,501 Bez urážky. 603 00:33:52,503 --> 00:33:56,105 Upravila jsem frekvenci turbín, abych mohla poslat zprávu. 604 00:33:56,416 --> 00:33:57,840 Proč, co je špatně? 605 00:33:59,675 --> 00:34:00,924 Spletli jsme se. 606 00:34:04,285 --> 00:34:07,569 Pokud to nebude fungovat, tak to vybouchne, hodně. 607 00:34:08,696 --> 00:34:10,352 Hodně jako v Tunguské oblasti. 608 00:34:10,354 --> 00:34:12,874 Jo, ale možná to nevybouchne, může to fungovat. 609 00:34:12,974 --> 00:34:16,191 Je mi to moc líto. 610 00:34:18,315 --> 00:34:20,504 Myslím, že to nemůžeme riskovat. 611 00:34:22,104 --> 00:34:25,334 Když to teď zastavíme, když to vypneme, 612 00:34:25,336 --> 00:34:28,330 energie se bezpečně vybije, za to ručím. 613 00:34:29,206 --> 00:34:32,288 Všichni budou v pasti, včetně plukovníka Bairdové. 614 00:34:33,010 --> 00:34:35,685 Myslím, že by byla první, kdo by s tím souhlasil. 615 00:34:35,993 --> 00:34:38,247 Slíbil jsem udělat správnou věc. 616 00:34:41,951 --> 00:34:44,885 Vysílač na střeše má manuální vypínač, 617 00:34:44,985 --> 00:34:47,089 můžeme to vypnout tam odtud. 618 00:34:47,091 --> 00:34:50,826 Já se se slečnou Cillianovou pokusím stabilizovat tok energie. 619 00:34:50,828 --> 00:34:52,530 Vy ostatní odejděte. 620 00:35:07,199 --> 00:35:08,855 - Jsi v pořádku? - Jo, jsem. 621 00:35:09,749 --> 00:35:11,447 Přes to se nedostaneme. 622 00:35:11,547 --> 00:35:12,999 Možná, že já můžu. 623 00:35:13,099 --> 00:35:15,851 Jsem stabilní, jsem uzemněná. 624 00:35:15,853 --> 00:35:17,753 Energie se vybije skrze mě. 625 00:35:17,755 --> 00:35:20,268 Ale tolik šťávy? I uzemnění může vyhořet. 626 00:35:20,368 --> 00:35:21,723 Máš lepší nápad? 627 00:35:22,046 --> 00:35:25,260 Když se tě budu držet, budu taky uzemněný? 628 00:35:26,389 --> 00:35:27,624 Nemám tušení. 629 00:35:30,099 --> 00:35:31,180 Tak dobře. 630 00:35:38,741 --> 00:35:39,754 Dobře. 631 00:35:41,345 --> 00:35:42,589 Jo. 632 00:35:44,747 --> 00:35:45,704 Lidi. 633 00:35:46,333 --> 00:35:47,421 Společnost. 634 00:35:47,521 --> 00:35:48,935 Prostě se o ně postarej. 635 00:35:59,292 --> 00:36:00,930 - Jsi v pořádku? - Jo. 636 00:36:02,166 --> 00:36:03,799 Jo, a ty? 637 00:36:09,906 --> 00:36:11,480 Co si o tom promluvit? 638 00:36:13,076 --> 00:36:14,810 Nebo tady můžeš počkat. 639 00:36:21,217 --> 00:36:23,118 Nemůžu... nemůžu jít. 640 00:36:23,120 --> 00:36:24,386 Dobře. 641 00:36:27,056 --> 00:36:30,002 Tenhle drát mi pomůže pustit ven víc energie. 642 00:36:34,797 --> 00:36:37,222 Jak se jmenoval ten číšník? 643 00:36:37,322 --> 00:36:38,367 Cože? 644 00:36:39,162 --> 00:36:42,170 Ten v té kavárničce u mostu Pont Neuf, 645 00:36:42,172 --> 00:36:44,006 když jsme byli v Paříži. 646 00:36:54,117 --> 00:36:56,852 Fajn, na pozici, to je dobrý vědět. 647 00:37:09,599 --> 00:37:11,528 Přemýšlíš o Budapešti. 648 00:37:12,272 --> 00:37:13,422 Ne. 649 00:37:15,595 --> 00:37:18,340 V Budapešti jsi ztratila kufry. 650 00:37:18,640 --> 00:37:19,841 V Paříži... 651 00:37:34,616 --> 00:37:36,525 Chceš říct, že v Paříži pršelo. 652 00:37:42,767 --> 00:37:44,900 Bairdová, jsi zpátky, 653 00:37:44,902 --> 00:37:47,289 funguje to, funguje to. 654 00:37:48,238 --> 00:37:53,308 Vzpomínáš na ten pohled z Eiffelovky? 655 00:37:54,377 --> 00:37:55,911 Pršelo... 656 00:37:59,310 --> 00:38:02,735 Ale díky světlům se všechno třpytilo. 657 00:38:02,835 --> 00:38:04,293 Všechno se třpytilo, ano. 658 00:38:04,393 --> 00:38:07,212 Stone, funguje to! 659 00:38:09,625 --> 00:38:11,912 Sbohem, pane. 660 00:38:37,420 --> 00:38:39,121 Nahoře. 661 00:38:45,673 --> 00:38:47,629 Na shledanou, madam. 662 00:38:54,522 --> 00:38:57,395 Fungovalo to. Fungovalo by to. 663 00:38:57,648 --> 00:38:58,996 To nevíme. 664 00:38:59,431 --> 00:39:01,518 Plukovník tam byla uvězněná jeden den, 665 00:39:01,520 --> 00:39:03,286 ti ostatní tam byli celé století. 666 00:39:03,288 --> 00:39:07,023 Prostě... prostě nevíme, jestli by vydrželo dost dlouho, 667 00:39:07,025 --> 00:39:09,125 abychom jim pomohli. 668 00:39:12,329 --> 00:39:15,415 Bude trvat dalších sto let, než se kondenzátor nabije, 669 00:39:15,535 --> 00:39:18,512 - aby to zkusili znovu? - Žádný kondenzátor už není. 670 00:39:20,122 --> 00:39:22,205 Ten výboj ho uškvařil. 671 00:39:22,207 --> 00:39:25,022 Jediné, co pořád funguje jsou ty plynové lampy. 672 00:39:25,122 --> 00:39:27,410 Což znamená, že jsou tam pořád uvěznění. 673 00:39:27,510 --> 00:39:30,452 Není tam ani dost energie, aby s námi mohli komunikovat. 674 00:39:30,572 --> 00:39:32,591 Nebyla to tvoje chyba. 675 00:39:33,343 --> 00:39:35,636 Někdy prostě prohrajeme. 676 00:39:36,099 --> 00:39:38,738 Vedli jste si dobře, všichni, ale někdy... 677 00:39:40,492 --> 00:39:42,223 prostě prohrajeme. 678 00:39:42,928 --> 00:39:44,159 To naštve. 679 00:39:53,671 --> 00:39:56,673 Plukovníku, říkal jsem si, že byste to mohla chtít. 680 00:39:58,766 --> 00:40:00,871 - Co je to? - Kniha pochůzek. 681 00:40:02,080 --> 00:40:05,815 Knihovna, ve své přirozenosti, funguje v časovém rozsahu 682 00:40:05,817 --> 00:40:08,418 mnohem větším, než je lidský život. 683 00:40:09,059 --> 00:40:13,642 Když Knihovník, například, postaví nový kondenzátor v přehradě, 684 00:40:13,742 --> 00:40:16,377 spolu s několika stabilizujícími vylepšeními, 685 00:40:16,477 --> 00:40:18,194 a nechá ho tak století nabíjet. 686 00:40:18,196 --> 00:40:19,963 Musí se to zaznamenat, 687 00:40:19,965 --> 00:40:23,293 aby budoucí Knihovníci věděli, kam se mají dostavit. 688 00:40:23,393 --> 00:40:24,523 Tak šup, šup. 689 00:40:33,844 --> 00:40:34,870 Ahoj. 690 00:40:35,782 --> 00:40:38,631 Jdeme na panáka, nechceš se přidat? 691 00:40:39,908 --> 00:40:43,217 Dneska ne, musím být někde jinde. 692 00:41:21,959 --> 00:41:22,947 Dobře. 693 00:41:23,727 --> 00:41:27,690 překlad: jeriska03 korekce: efvendy 694 00:41:27,810 --> 00:41:33,981 www.neXtWeek.cz52151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.