Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,580 --> 00:00:42,107
Das Boot legt ab!
2
00:00:48,647 --> 00:00:49,647
He!
3
00:00:58,860 --> 00:01:02,691
Der komische Wagen
kommt nicht mit an Bord.
4
00:01:02,792 --> 00:01:04,212
Soll er auch nicht!
5
00:01:38,568 --> 00:01:39,971
Ich verstehe.
6
00:02:14,780 --> 00:02:17,015
Hör endlich mit der Heulerei auf!
7
00:02:18,260 --> 00:02:23,334
Sagte ich nicht, du wirst immer
lecker essen, schöne Kimonos tragen
8
00:02:23,555 --> 00:02:27,881
und ein leichtes Leben
in Luxus führen, oder?
9
00:02:28,135 --> 00:02:32,545
Da ist sicher
nichts Kostbares drin. Lass es!
10
00:02:32,940 --> 00:02:34,419
Omatsu.
11
00:03:53,257 --> 00:03:54,609
Danke schön!
12
00:05:20,740 --> 00:05:35,375
OKAMI - DER WIND DES TODES
Kozure Ôkami: Shinikazeni mukau ubaguruma
13
00:06:41,964 --> 00:06:46,092
Regie: Kenji Misumi
14
00:07:13,760 --> 00:07:18,619
Wieso kommen hier
keine schönen Frauen vorbei?
15
00:07:18,920 --> 00:07:21,639
Sei nicht so ungeduldig!
16
00:07:22,040 --> 00:07:28,168
Wir sind nicht in Eile, lass uns doch
unterwegs nach Frauen schauen.
17
00:07:28,680 --> 00:07:33,435
Ja. Die Zeit bis zur nächsten Arbeit
ist die vergnüglichste.
18
00:07:33,840 --> 00:07:37,429
Denn danach kommt man zu nichts mehr ...
19
00:07:39,400 --> 00:07:42,110
Es ist aber heiß.
20
00:07:43,720 --> 00:07:46,871
Wie wär's mit einem Schluck?
21
00:07:47,280 --> 00:07:48,481
Ich möchte nicht.
22
00:07:49,840 --> 00:07:56,322
Sag nicht so was.
Leiste uns Gesellschaft.
23
00:07:57,691 --> 00:07:59,111
Komm, trink!
24
00:08:04,560 --> 00:08:06,835
Du bist ein komischer Kauz.
25
00:08:07,240 --> 00:08:10,889
Du trinkst weder Sake,
noch lässt du dich mit Frauen ein.
26
00:08:11,819 --> 00:08:15,148
Warum bist du überhaupt
Geleit-Söldner geworden?
27
00:08:17,760 --> 00:08:24,409
Wir sind nur Dekoration:
Wir werden für die fürstlichen Umzüge
28
00:08:24,640 --> 00:08:29,546
nur als Eskorte angeheuert.
29
00:08:30,040 --> 00:08:33,653
Vagabunden,
die von der Hand in den Mund leben.
30
00:08:34,785 --> 00:08:40,879
Selbst wenn wir es wollten, wird uns
kein armer Fürst dauerhaft einstellen.
31
00:08:41,280 --> 00:08:46,007
Wir sind einfach nur Attrappen.
32
00:08:47,080 --> 00:08:52,885
Samurais mit zwei Schwertern -
da ist nichts dahinter!
33
00:08:53,640 --> 00:08:59,670
Früher warst du ein richtiger Samurai,
aber jetzt bist auch du ein Söldner.
34
00:09:00,080 --> 00:09:02,469
Entspanne dich und hab Spaß!
35
00:09:02,974 --> 00:09:06,873
So steif wie du bist,
da kommen wir auch nicht in Stimmung.
36
00:09:07,280 --> 00:09:11,846
Unsere einzige Freude sind die Frauen.
37
00:09:12,880 --> 00:09:21,394
Wenn wir den Spaß nicht hätten,
wären wir längst keine Söldner mehr.
38
00:09:24,040 --> 00:09:33,312
Das Gute ist, wir können unterwegs
Frauen auf's Kreuz legen und abhauen.
39
00:09:33,720 --> 00:09:39,750
Bei dem Fürsten, der uns angeheuert hat,
kriegt uns dann keiner mehr ...
40
00:09:41,082 --> 00:09:43,499
Komm, mach mit, Meister Kanbe!
41
00:09:43,760 --> 00:09:47,799
Der Wartende wird belohnt!
42
00:10:39,944 --> 00:10:41,297
Was zum Teufel ...
43
00:10:45,132 --> 00:10:47,328
Wir sind Geleit-Söldner.
44
00:10:49,374 --> 00:10:50,619
Geleit-Söldner?
45
00:10:51,317 --> 00:10:53,835
Ja, Geleit-Söldner.
46
00:10:54,444 --> 00:10:56,624
Ich gebe Euch Geld.
47
00:10:56,764 --> 00:10:59,953
Nein, wir sind keine Straßenräuber.
48
00:11:00,084 --> 00:11:05,040
Wir wollen nichts stehlen,
sondern nur etwas benutzen.
49
00:11:05,204 --> 00:11:08,116
Nichts, was abgenutzt wird.
50
00:11:08,244 --> 00:11:13,371
Je öfter, desto besser.
Wir tun hier Gutes.
51
00:11:13,557 --> 00:11:17,207
Hilfe! Hilfe!
52
00:11:21,404 --> 00:11:25,066
Nein! Mutter, hilf mir!
53
00:11:25,804 --> 00:11:27,795
Das werde ich melden!
54
00:11:29,204 --> 00:11:32,435
Das wird dir auch nicht helfen.
55
00:11:32,844 --> 00:11:37,707
Wir flüchten dorthin,
wo ihr uns nicht kriegen könnt.
56
00:11:38,906 --> 00:11:43,114
Die Obrigkeit ist mir egal.
So, komm her!
57
00:11:43,244 --> 00:11:46,832
- Hilfe!
- Nicht!
58
00:11:46,964 --> 00:11:49,384
Gib auf! Sei brav!
59
00:11:49,524 --> 00:11:53,541
Augen zu!
In einer halben Minute ist's vorbei.
60
00:11:53,644 --> 00:11:56,026
Lass mich los!
61
00:11:58,510 --> 00:12:00,977
Nicht! Nein!
62
00:12:01,164 --> 00:12:03,799
Verschont meine Tochter!
63
00:12:05,764 --> 00:12:07,755
Nicht!
64
00:12:56,884 --> 00:12:58,237
Ihr!
65
00:13:01,764 --> 00:13:05,634
Ihr habt meine Herrin
und die junge Herrin ...
66
00:13:11,004 --> 00:13:13,290
Ich stech dich ab!
67
00:13:16,124 --> 00:13:19,374
- Ich töte euch!
- Warte, warte!
68
00:13:20,844 --> 00:13:23,801
Wenn du uns etwas antust,
kriegst du Ärger.
69
00:13:23,924 --> 00:13:28,888
Fürst Mizuno hat uns nämlich
als seine Eskorte angeheuert.
70
00:13:29,004 --> 00:13:33,316
Nein! Ich töte euch,
egal, wer ihr seid!
71
00:13:40,616 --> 00:13:43,245
- Meister Kanbe.
- Hilf uns!
72
00:13:43,345 --> 00:13:44,453
Verdammt!
73
00:14:05,171 --> 00:14:06,557
Seht mich nicht an!
74
00:14:15,324 --> 00:14:17,575
Meister Kanbe ...
75
00:14:17,724 --> 00:14:20,550
Du hättest sie nicht zu töten brauchen.
76
00:14:34,644 --> 00:14:36,216
Jeder nimmt sich eins!
77
00:14:38,724 --> 00:14:40,931
Sonst töte ich euch alle drei.
78
00:14:59,004 --> 00:15:04,353
- Du musst für uns sterben, Jyukkai.
- Warum ich?
79
00:15:05,004 --> 00:15:06,939
Du hast den kürzesten gezogen.
80
00:15:09,844 --> 00:15:14,476
Du wirst der Straßenräuber sein,
der die drei überfallen hat.
81
00:15:16,204 --> 00:15:22,250
Du hast die drei getötet. Wir kamen
gerade vorbei und mussten dich töten.
82
00:15:23,433 --> 00:15:27,641
Das wird die Beamten überzeugen,
und damit wäre alles erledigt.
83
00:15:30,004 --> 00:15:31,995
Hilfe!
84
00:16:01,204 --> 00:16:05,057
Verzeiht, dass ich Euch diese
unschöne Szene geboten habe.
85
00:16:05,615 --> 00:16:08,522
Ihr benehmt Euch wie ein Krieger.
86
00:16:10,344 --> 00:16:11,783
Wie ein Krieger ...
87
00:16:13,484 --> 00:16:20,199
Ich heiße Kanbe Magomura und war
ein Begleiter der Sänfte des Fürsten.
88
00:16:21,044 --> 00:16:23,000
Wie ist Ihr Name?
89
00:16:24,284 --> 00:16:26,240
Ich bin Itto Ogami.
90
00:16:27,084 --> 00:16:28,987
Also stimmt es doch.
91
00:16:30,404 --> 00:16:33,668
Ihr seid der ehemalige Kaishakunin
des Shoguns.
92
00:16:35,404 --> 00:16:42,082
Ich habe Euch einst
in der Edo-Burg gesehen.
93
00:16:42,484 --> 00:16:45,476
Euer Name ist mir auch bekannt.
94
00:16:46,964 --> 00:16:49,797
Ein einzigartiger Schwertkämpfer.
95
00:16:50,204 --> 00:16:51,548
Vielen Dank.
96
00:16:52,164 --> 00:16:56,203
Warum ist ein Mann wie Ihr
ein Söldner geworden?
97
00:16:57,244 --> 00:17:01,920
Was immer der Grund auch war,
ich bitte Euch um einen Kampf.
98
00:17:02,364 --> 00:17:03,547
Warum das?
99
00:17:04,444 --> 00:17:08,312
Ihr seid Zeuge dieser Szene geworden.
Ich bestehe darauf.
100
00:17:12,804 --> 00:17:20,176
Auch ein Söldner muss loyal gegenüber
dem Herrn sein, dem er gerade dient.
101
00:17:21,004 --> 00:17:26,834
Ich muss mein Leben dafür einsetzen,
dass keiner ihm oder dem Klan schadet.
102
00:17:28,124 --> 00:17:32,326
Das ist die Tugend der Krieger, oder?
103
00:17:36,044 --> 00:17:38,638
Bitte kämpft mit mir.
104
00:17:42,084 --> 00:17:43,683
Wenn ich Euch jetzt gehen lasse,
105
00:17:45,124 --> 00:17:52,285
müsste ich das Leben weiterführen,
nein ...
106
00:17:53,124 --> 00:17:59,061
Das Töten von Schuldlosen
ist gegen die Ehre der Samurai.
107
00:18:00,284 --> 00:18:02,796
Ich bitte Euch um einen Kampf.
108
00:18:06,844 --> 00:18:09,894
Meister Kanbe bittet dich so sehr.
109
00:18:10,299 --> 00:18:14,034
- Tu es!
- Oder kannst du nicht antworten?
110
00:18:14,136 --> 00:18:17,887
Lasst, er ist kein Gegner für euch.
111
00:18:34,324 --> 00:18:42,763
Falls ich gewinnen sollte,
werde ich mich um Euer Kind kümmern.
112
00:18:44,284 --> 00:18:47,174
Ihr braucht Euch nicht
um ihn zu sorgen.
113
00:18:48,164 --> 00:18:57,331
Mein Sohn und ich gehen den Weg
der Hölle. Wir sind auf alles gefasst.
114
00:18:58,484 --> 00:19:03,634
Den Weg der Hölle gehen ...
Da habt Ihr etwas Wahres gesagt.
115
00:19:05,004 --> 00:19:09,515
Auch wenn ich kein Glück habe,
werde ich es nicht bereuen.
116
00:19:11,004 --> 00:19:13,774
- Nun gut.
- Los!
117
00:19:47,004 --> 00:19:52,136
Ich erkläre diesen Kampf
für unentschieden.
118
00:19:54,011 --> 00:19:55,076
Warum?
119
00:19:55,844 --> 00:19:58,845
Ein richtiger Samurai
soll am Leben bleiben.
120
00:20:07,604 --> 00:20:09,170
Ein richtiger Samurai ...?
121
00:20:25,204 --> 00:20:27,996
Wieder habe ich den Tod verfehlt.
122
00:21:31,804 --> 00:21:33,499
Schmeckt's dir?
123
00:21:34,364 --> 00:21:36,862
Du hast bisher selten Reis gegessen.
124
00:21:37,764 --> 00:21:40,748
Frauen sind wie Blumen,
sie müssen aufblühen.
125
00:21:42,044 --> 00:21:49,654
Eine Frau ist doch glücklich, wenn sie
verwöhnt wird und nicht schuften muss.
126
00:21:59,964 --> 00:22:04,796
Dir tun die Füße weh?
Es ist aber auch eine lange Reise.
127
00:22:07,364 --> 00:22:09,355
Wenn die Füße müde sind,
128
00:22:11,164 --> 00:22:17,927
musst du sie mit Salz einreiben
und sie am Feuer wärmen. Das hilft.
129
00:22:18,124 --> 00:22:21,780
Gib mir deine Füße!
130
00:22:22,724 --> 00:22:24,954
Schon gut, streck sie aus!
131
00:22:25,364 --> 00:22:29,453
Wenn du nicht laufen kannst,
komme ich in die Bredouille.
132
00:22:29,564 --> 00:22:33,610
Sei brav, dann wird's gleich besser.
133
00:23:01,284 --> 00:23:03,275
Lass mich!
134
00:23:08,423 --> 00:23:14,642
Sträub dich nicht!
Ich habe dich gekauft, du gehörst mir!
135
00:23:14,804 --> 00:23:17,194
Ich kann mit dir tun
und machen, was ich will.
136
00:24:52,164 --> 00:24:53,656
Du hast da Blut ...
137
00:25:23,624 --> 00:25:25,615
Zimmerdurchsuchung!
138
00:25:27,304 --> 00:25:28,824
Verzeihung.
139
00:25:33,744 --> 00:25:39,808
Es gab einen Mord. Wir suchen
die Täterin. Zimmerdurchsuchung!
140
00:25:42,844 --> 00:25:44,050
Warte!
141
00:25:45,404 --> 00:25:48,731
Was, wenn sie nicht hier ist?
142
00:25:50,269 --> 00:25:56,049
Wir haben den Befehl, es zu tun.
Wollt Ihr mich schikanieren?
143
00:25:56,244 --> 00:25:58,127
Nein, das ist keine Schikane.
144
00:26:00,284 --> 00:26:07,929
Solange ich für das Zimmer
bezahlt habe, ist es mein Zuhause.
145
00:26:09,804 --> 00:26:14,283
Derjenige, der es untersuchen will, muss
sich über die Konsequenzen klar sein.
146
00:26:16,244 --> 00:26:17,882
Ist das so?
147
00:26:19,124 --> 00:26:23,578
Ein herrenloser Samurai sollte
seinen Mund nicht so weit aufreißen!
148
00:26:29,764 --> 00:26:32,687
Und was ist, wenn sie hier ist?
149
00:26:34,604 --> 00:26:37,385
Dann bin ich mitschuldig.
150
00:26:37,554 --> 00:26:39,075
So ist es.
151
00:26:45,604 --> 00:26:47,981
Ich werde das Zimmer durchsuchen.
152
00:26:49,364 --> 00:26:54,318
Wenn sie nicht hier ist, bekommt
Ihr meinen Kopf! Noch Einwände?
153
00:27:07,162 --> 00:27:10,778
- Das ist ...
- Ich bestrafe ihn.
154
00:27:18,124 --> 00:27:21,878
Ich nehme mir deinen Kopf.
155
00:27:25,924 --> 00:27:27,915
Macht Platz!
156
00:27:48,177 --> 00:27:49,511
Geh!
157
00:27:50,931 --> 00:27:53,035
Vielen Dank!
158
00:27:55,410 --> 00:27:57,911
Jeder hat seinen eigenen Weg.
159
00:27:59,296 --> 00:28:01,798
Sie hat ihren Weg.
160
00:28:03,116 --> 00:28:06,935
Jeder muss sich seinen Weg
selber bahnen.
161
00:28:14,004 --> 00:28:15,165
Geh, jetzt!
162
00:28:16,635 --> 00:28:17,635
Ja.
163
00:28:38,909 --> 00:28:40,261
Danke schön.
164
00:28:58,314 --> 00:29:00,225
- Da ist sie!
- Fangt sie!
165
00:29:00,634 --> 00:29:02,301
Halt!
166
00:29:07,435 --> 00:29:11,153
Das ist das Zimmer eines Samurai.
167
00:29:12,034 --> 00:29:14,060
Benehmt euch dementsprechend!
168
00:29:19,154 --> 00:29:23,147
Ich bin Torizo von der Familie Koshio.
169
00:29:24,594 --> 00:29:30,452
Wir kontrollieren hier
alle Vergnügungsstätten.
170
00:29:31,514 --> 00:29:36,688
Unser Mann Monkumatsu
hat dieses Mädchen gekauft.
171
00:29:37,314 --> 00:29:40,237
Bitte übergebt sie uns.
172
00:29:53,233 --> 00:29:54,280
Nein.
173
00:29:55,234 --> 00:30:02,679
Herr Samurai,
die Leute nennen uns "Bohachimon".
174
00:30:04,538 --> 00:30:06,668
Wisst Ihr, was das bedeutet?
175
00:30:08,544 --> 00:30:16,740
"Bohachimom" sind Menschen, die die
acht Tugenden der Welt vergessen haben.
176
00:30:17,534 --> 00:30:24,344
Es bezeichnet die Gangster,
die kein Schamgefühl mehr besitzen.
177
00:30:27,589 --> 00:30:32,186
Ob Ihr gewinnt oder verliert,
es bringt Euch nichts,
178
00:30:32,834 --> 00:30:34,569
wenn Ihr Euch gegen uns stellt.
179
00:30:35,834 --> 00:30:41,244
Ihr verliert nicht mal Euer Gesicht,
wenn Ihr sie uns aushändigt.
180
00:30:41,834 --> 00:30:45,925
Zieht Euch bitte
von dieser Sache zurück!
181
00:30:51,274 --> 00:30:55,693
Schließlich ist sie auch
die Mörderin von Monkumatsu.
182
00:31:01,828 --> 00:31:03,720
Ich sagte: Nein!
183
00:31:11,105 --> 00:31:16,006
Wegen deiner Totentafel
hat der Samurai Mitleid mit dir.
184
00:31:16,994 --> 00:31:19,200
So, komm her!
185
00:31:27,254 --> 00:31:29,086
Du störrisches Ding!
186
00:31:29,779 --> 00:31:37,384
Wenn du nicht willst, müssen der Samurai
und sein Kind für dich sterben!
187
00:31:39,649 --> 00:31:45,225
Das Gesetz der "Bohachimon" befiehlt,
keine normalen Menschen zu belästigen.
188
00:31:46,239 --> 00:31:50,228
Du bist gekauft worden
und gehörst zu uns.
189
00:31:50,363 --> 00:31:51,782
Komm endlich her!
190
00:32:15,534 --> 00:32:18,348
Wenn Ihr immer noch nicht wollt ...
191
00:32:18,517 --> 00:32:20,900
- Genug!
- Ihr seid ein Dickkopf.
192
00:32:25,134 --> 00:32:27,897
Dabei bin ich so bescheiden gewesen.
193
00:32:30,974 --> 00:32:38,476
Warum riskiert Ihr für ein Mädchen
Euer und Eures Sohnes Leben?
194
00:32:39,094 --> 00:32:41,720
Ihre Totentafel verbindet unser Karma.
195
00:32:42,654 --> 00:32:48,632
Wir verloren durch so eine Tafel alles,
was ein Mensch verlieren kann.
196
00:32:50,170 --> 00:32:52,435
Das ist der Grund.
197
00:33:13,094 --> 00:33:16,077
- Mach ihn fertig!
- Wartet!
198
00:33:16,814 --> 00:33:21,975
Ich kann meine Männer nicht gegen
so einen Meister kämpfen lassen.
199
00:33:51,974 --> 00:33:57,937
Herr Samurai, wir haben auch unseren
Stolz. Wir können jetzt nicht aufgeben.
200
00:33:58,454 --> 00:34:06,184
Andererseits will ich meine Männer
nicht für ein einziges Mädchen opfern.
201
00:34:07,054 --> 00:34:08,347
Machen wir es doch so:
202
00:34:09,494 --> 00:34:13,772
Eine Dirne ist man erst dann,
wenn man einen Kunden hatte.
203
00:34:13,974 --> 00:34:18,172
Der erste Kunde bezahlt
einen horrenden Preis.
204
00:34:18,574 --> 00:34:24,942
Ich lasse sie frei, nachdem sie
ihre Pflicht uns gegenüber getan hat.
205
00:34:26,614 --> 00:34:28,035
Das lehne ich ab.
206
00:34:29,494 --> 00:34:32,834
Dann gibt es nur eine Möglichkeit.
207
00:34:34,014 --> 00:34:40,253
Sie muss sich unserer Wasserfolter
und dem "Buri-Buri" unterziehen.
208
00:34:41,414 --> 00:34:45,103
Aber sie kann dabei umkommen.
209
00:34:45,494 --> 00:34:49,497
- Ich werde sie vertreten.
- Aber ...
210
00:34:49,700 --> 00:34:55,260
Ich hörte, dass Dirnen für ihre kranke
Freundin diese Folter übernehmen.
211
00:34:56,574 --> 00:34:59,181
Es gibt keine Regel,
die das verbietet, oder?
212
00:35:00,734 --> 00:35:08,864
Was würdet Ihr tun,
wenn wir versuchen, Euch zu töten?
213
00:35:10,494 --> 00:35:15,776
Das riskiere ich. Das Schicksal
entscheidet über Leben oder Tod.
214
00:35:52,380 --> 00:35:53,394
Los!
215
00:36:43,011 --> 00:36:44,599
Und jetzt das "Buri-Buri".
216
00:37:59,934 --> 00:38:01,898
Herr Samurai.
217
00:38:05,774 --> 00:38:07,880
Ich ... ich ...
218
00:38:32,214 --> 00:38:33,297
Papa.
219
00:38:35,342 --> 00:38:38,400
Sein Wille ist so stark wie sein Können.
220
00:38:38,934 --> 00:38:42,592
Sein starker Geist macht mir Angst.
221
00:38:42,774 --> 00:38:46,394
Er gab nicht einmal
ein Stöhnen von sich.
222
00:38:49,214 --> 00:38:56,928
Ein echter Samurai ist heutzutage
selten, aber er ist einer.
223
00:39:34,354 --> 00:39:39,543
Wir haben zwar die Sache
mit dem Mädchen geregelt,
224
00:39:40,219 --> 00:39:44,900
aber da ist noch
der Mord von Monkumatsu.
225
00:39:47,266 --> 00:39:48,854
Sagt, was ich tun soll!
226
00:39:53,514 --> 00:40:01,343
Wenn Ihr meine Bitte erfüllt, werde
ich alles vergessen, Meister Ogami.
227
00:40:03,314 --> 00:40:09,032
Ich erinnerte mich während
des "Buri-Buri" an ein Gerücht,
228
00:40:09,874 --> 00:40:14,789
dass der Kaishakunin des Shoguns
nach dem Streit mit dem Hause Yagyu
229
00:40:15,194 --> 00:40:19,442
als Mörder "der einsame Wolf
mit dem Kind" umherzieht.
230
00:40:34,601 --> 00:40:35,733
Folgt mir!
231
00:40:45,873 --> 00:40:47,969
Meister Itto Ogami ist da.
232
00:40:48,983 --> 00:40:50,537
Hilf mir hoch!
233
00:41:04,900 --> 00:41:11,238
Ich bin Tatewaki Miura, der frühere
Oberhofmeister des Kakegawa-Klans.
234
00:41:15,834 --> 00:41:19,912
Ich habe nach Euch gesucht.
235
00:41:26,720 --> 00:41:28,678
Ihr ahnt bestimmt, wer er ist.
236
00:41:29,945 --> 00:41:34,436
Schließlich habt Ihr ihm
seinen linken Arm abgetrennt.
237
00:41:36,654 --> 00:41:41,589
Der offizielle Kaishakunin
des Shoguns, Itto Ogami.
238
00:41:49,540 --> 00:41:56,714
Fürst Ujishige Miyake
verfiel plötzlich dem Wahnsinn.
239
00:41:57,339 --> 00:42:03,187
Er tötete mehrere seiner Vasallen
und randaliert immer wieder.
240
00:42:04,140 --> 00:42:08,882
Das Shogunat befahl ihm zwar,
Harakiri zu begehen ...
241
00:42:17,820 --> 00:42:20,559
Nein, ich will nicht!
242
00:42:23,740 --> 00:42:25,890
Ich will nicht sterben.
243
00:42:26,300 --> 00:42:29,448
Herr, beruhigt Euch!
244
00:42:31,580 --> 00:42:33,571
Mein Fürst.
245
00:42:35,660 --> 00:42:38,219
Lass mich los!
246
00:42:59,620 --> 00:43:03,856
Bitte, tut es jetzt!
247
00:43:07,340 --> 00:43:10,497
Nein! Ich will nicht!
248
00:43:26,620 --> 00:43:29,289
In weIcher Beziehung
steht Ihr zu ihm?
249
00:43:33,940 --> 00:43:40,618
Verzeiht, ich habe es Euch nicht
erzählt. Ich bin seine Tochter.
250
00:43:45,580 --> 00:43:49,197
Ich heiße Tori,
und bin die Jüngere der Zwillinge.
251
00:43:51,220 --> 00:43:53,236
Zwillinge werden gehasst.
252
00:43:54,060 --> 00:44:00,063
So wurde ich von einer Amme aufgezogen,
die zur Koshio-Familie gehört.
253
00:44:01,580 --> 00:44:06,485
Meine Schwester
war im Dienste unseres Fürsten.
254
00:44:07,660 --> 00:44:13,802
Sie kam wohl dort hinter ein Geheimnis
und wurde deswegen vom Gemba Sawatari,
255
00:44:15,340 --> 00:44:19,193
dem engsten Diener des Fürsten,
geschändet. Sie beging dann Selbstmord.
256
00:44:25,580 --> 00:44:27,440
Was wollt Ihr von mir?
257
00:44:27,940 --> 00:44:33,541
Bitte tötet Gemba Sawatari, den
jetzigen Verwalter der Totomi-Provinz.
258
00:44:35,340 --> 00:44:37,535
Nennt mir die Gründe!
259
00:44:37,940 --> 00:44:42,261
Gemba war der, der unseren Klan
verkaufte und vernichtete.
260
00:44:43,833 --> 00:44:49,393
Wenn ich Euch sage, dass er früher
der Diener unseres Fürsten war,
261
00:44:49,580 --> 00:44:54,574
könnt Ihr Euch bestimmt vorstellen,
was passierte.
262
00:44:55,122 --> 00:45:01,070
Selber gierig nach Macht,
verriet er unseren verwirrten Fürsten
263
00:45:01,340 --> 00:45:05,228
an den Burgältesten in Edo,
Fürst Itakura.
264
00:45:05,820 --> 00:45:12,498
Er wurde Verwalter des Gebietes,
das einst seinem eigenen Klan gehörte.
265
00:45:12,900 --> 00:45:16,229
Er ist niedriger als jede Bestie.
266
00:45:18,140 --> 00:45:22,854
Wenn ich an die 400 Samurais denke,
die nun herrenlos umherirren,
267
00:45:23,500 --> 00:45:29,124
kann ich als früherer Oberhofmeister
nicht mit ruhigem Herzen sterben.
268
00:45:32,060 --> 00:45:34,464
Bitte tut es für mich!
269
00:45:37,380 --> 00:45:40,818
Für Mordaufträge verlange ich 500 Ryo.
270
00:45:57,109 --> 00:46:03,395
Noch 4,5 km bis Totomi
271
00:48:38,651 --> 00:48:41,423
Wenn Ogami die Götzenbilder sieht,
272
00:48:41,710 --> 00:48:47,668
wird er uns den Treffpunkt
durch ein Wegzeichen bekanntgeben.
273
00:48:50,396 --> 00:48:53,928
- Wir haben eine große Verantwortung.
Ist das klar? - Ja.
274
00:48:57,849 --> 00:49:01,533
Ich bin Jyunai Asada
vom Totomi-Verwaltungsamt.
275
00:49:03,104 --> 00:49:04,956
Ich bin Itto Ogami.
276
00:49:05,360 --> 00:49:12,162
Der Vogt, Gemba Sawatari,
hat eine Bitte an Euch.
277
00:49:12,788 --> 00:49:18,128
Er trug uns auf, Euch zu ihm
zu bringen. Wir kommen, Euch abzuholen.
278
00:49:18,640 --> 00:49:21,074
Treffe ich ihn persönlich?
279
00:49:21,271 --> 00:49:25,936
Ja. Bitte schließt Euch uns an.
280
00:49:44,920 --> 00:49:46,570
Ob er kommt?
281
00:49:51,150 --> 00:49:52,991
Er muss kommen.
282
00:49:56,980 --> 00:50:00,429
Wenn er nicht kommt, werden wir ...
283
00:50:14,674 --> 00:50:17,361
Erlaubt mir zu sprechen.
284
00:50:19,660 --> 00:50:26,301
Was würdet Ihr und das Shogunat
tun, wenn es eine Provinz gäbe,
285
00:50:27,540 --> 00:50:34,091
deren Fürst nicht fähig ist zu regieren,
der keine Nachfolger besitzt,
286
00:50:35,620 --> 00:50:41,595
der ohne Grund seine Vasallen tötet
und wahnsinnig ist?
287
00:50:46,020 --> 00:50:51,954
Wenn Ihr, Burgältester Itakura,
der in diesem Monat seinen Dienst tut,
288
00:50:53,238 --> 00:50:59,018
eine ganze Provinz in die Knie
zwingen könntet, was würdet Ihr tun?
289
00:50:59,300 --> 00:51:00,944
Welche Provinz?
290
00:51:01,580 --> 00:51:04,561
Das kann ich Euch nicht sagen.
291
00:51:07,485 --> 00:51:09,935
Was glaubst du, wo du bist?
292
00:51:12,876 --> 00:51:18,252
Was, wenn das, was du sagst,
eine Täuschung ist?
293
00:51:20,620 --> 00:51:23,066
Ich setze mein Leben ein.
294
00:51:24,540 --> 00:51:27,629
Was ist dein Wunsch?
295
00:51:29,540 --> 00:51:31,431
Das Amt des Verwalters.
296
00:51:33,138 --> 00:51:38,208
Und ein persönliches,
schriftliches Versprechen von Euch.
297
00:51:43,020 --> 00:51:48,854
- Ohne Beweise soll ich ein Versprechen geben?
- Der schriftliche Beweis folgt.
298
00:52:11,940 --> 00:52:13,359
Einverstanden.
299
00:52:41,800 --> 00:52:48,222
Ich komme direkt zur Sache. Tötet
für mich den Burgältesten Itakura.
300
00:52:50,660 --> 00:52:53,220
Er wird demnächst hierherkommen.
301
00:52:53,620 --> 00:52:58,978
In Wahrheit habe ich,
der neu ernannte Vogt, ihn eingeladen.
302
00:53:04,700 --> 00:53:06,558
Hier sind 500 Ryo als Anzahlung.
303
00:53:08,380 --> 00:53:12,608
Nach Erledigung des Auftrags
gibt es weitere 500.
304
00:53:15,060 --> 00:53:19,233
Itakura und die Yagyus waren es,
die Euch vertrieben haben.
305
00:53:20,703 --> 00:53:29,085
Ihr hegt sicher Hassgefühle gegen ihn.
Auch für Euch ein guter Anlass ...
306
00:53:30,400 --> 00:53:32,127
Ich lehne ab.
307
00:53:41,660 --> 00:53:42,660
Wartet!
308
00:53:45,540 --> 00:53:49,838
Ihr kennt meine Absicht,
lebend geht Ihr nicht fort.
309
00:53:50,540 --> 00:53:52,575
Ich werde wiederkommen.
310
00:55:05,880 --> 00:55:07,339
Warum hast du ihn nicht getötet?
311
00:55:09,640 --> 00:55:13,792
Ihr konntet ihn zu zweit nicht töten?
312
00:55:14,000 --> 00:55:20,757
Hätte ich angegriffen, hätte sein
Schwert Eure Brust durchbohrt.
313
00:55:22,800 --> 00:55:26,587
Genauso, wie wenn
Meister Kukichi abgefeuert hätte.
314
00:55:29,713 --> 00:55:32,215
Ogami ist
ein sehr gefährlicher Schwertkämpfer.
315
00:55:50,920 --> 00:55:54,150
Aber warum hat er nur abgelehnt?
316
00:55:58,760 --> 00:56:01,637
Er hätte ablehnen können,
als du ihn abholtest.
317
00:56:03,107 --> 00:56:05,253
Warum erst nach unserem Treffen?
318
00:56:07,518 --> 00:56:11,151
Hat der Name des Burgältesten
ihn vielleicht abgeschreckt?
319
00:56:16,400 --> 00:56:18,391
Naizennosho Itakura ...
320
00:56:31,600 --> 00:56:37,108
Wenn er der Mörder wäre,
der es auf mich abgesehen hat ...
321
01:00:26,560 --> 01:00:32,349
Er, der niemals
ohne seine Pistolen loszog ...
322
01:00:34,920 --> 01:00:39,312
Für meinen Schutz
gab er mir sogar eine.
323
01:00:42,200 --> 01:00:45,875
Wahrscheinlich war es Itto Ogami.
324
01:00:47,840 --> 01:00:51,107
Suio-Stil, die Ross-Angriffstechnik.
325
01:00:53,520 --> 01:00:59,659
Also trachtet Itakura doch nach meinem
Leben und hat ihn zu mir geschickt.
326
01:01:02,160 --> 01:01:04,813
Samon, kannst du ihn töten?
327
01:01:10,160 --> 01:01:16,156
Ich beherrsche den Ichiden-Stil.
Ich tue es unter Einsatz meines Lebens.
328
01:01:19,279 --> 01:01:24,231
Sperrt alle Wege!
Sucht Itto hinter jedem Grashalm!
329
01:01:25,819 --> 01:01:28,388
Lasst ihn nicht entkommen!
330
01:01:28,506 --> 01:01:29,506
Ja!
331
01:01:31,142 --> 01:01:32,241
Jyunai!
332
01:01:34,200 --> 01:01:39,338
Sende schnell einen Boten nach Edo
zu Retsudo von Ura-Yagyu!
333
01:01:42,200 --> 01:01:48,194
Er wird sicher einen hohen Preis
für den Kopf von Itto Ogami zahlen.
334
01:01:49,600 --> 01:01:55,308
So erlangen wir die Gunst der Yagyus,
die heimlich das Land regieren.
335
01:01:56,745 --> 01:02:01,798
Dann ist uns nicht nur ein Posten
im Magistrat sicher,
336
01:02:03,480 --> 01:02:07,172
sondern uns stände sogar der Weg
zum Shogunat offen.
337
01:04:30,226 --> 01:04:36,208
Itto Ogami, der Mörder
von Ozunu vom Kurokuwa-Klan.
338
01:06:21,830 --> 01:06:23,841
Das war Itto Ogami.
339
01:08:11,480 --> 01:08:14,955
Samon Ikichi
mit dem Tamiya-Ichiden-Stil.
340
01:08:16,020 --> 01:08:20,076
Itto Ogami
mit dem Suio-Stil.
341
01:09:19,578 --> 01:09:20,977
- Jyunai!
- Ja.
342
01:09:22,604 --> 01:09:24,885
Bitte die Kariyas um Verstärkung!
343
01:09:25,663 --> 01:09:29,852
- Nur die, die wirklich stark sind.
- Jawohl.
344
01:09:30,260 --> 01:09:34,298
Und noch eins.
Häng überall Bekanntmachungen aus!
345
01:09:36,340 --> 01:09:40,297
Wir müssen Itto Ogami
nach Jizogahara locken.
346
01:09:47,760 --> 01:09:51,878
Ist jemand unter euch,
der sich für stark hält?
347
01:09:52,280 --> 01:09:55,338
Was ist? Gibt es keinen?
348
01:09:56,120 --> 01:09:57,991
Was ist denn los?
349
01:09:59,240 --> 01:10:04,430
Ein Mörder trachtet nach dem Leben
des Vogtes der Nachbarprovinz.
350
01:10:05,376 --> 01:10:07,607
Wir schicken ihnen Verstärkung.
351
01:10:08,760 --> 01:10:10,395
Es wird gut bezahlt.
352
01:10:10,598 --> 01:10:13,353
Schweigt nicht, antwortet!
353
01:10:18,040 --> 01:10:19,504
Wie heißt der Mörder?
354
01:10:20,440 --> 01:10:24,388
Keine Ahnung.
Gehst du oder gehst du nicht?
355
01:10:30,640 --> 01:10:32,872
Gut, ich werde gehen.
356
01:11:44,779 --> 01:11:48,507
Hoffnungslos, er kann unmöglich siegen.
357
01:11:48,607 --> 01:11:51,353
Aber warum geht er denn weiter?
358
01:11:51,877 --> 01:11:56,317
In Anbetracht von
so vielen Bögen und Gewehren.
359
01:12:14,200 --> 01:12:18,882
Daigoro, nun betreten wir
den Weg der Hölle.
360
01:12:22,200 --> 01:12:23,749
Bogenschützen!
361
01:12:29,934 --> 01:12:31,168
Daigoro.
362
01:12:34,680 --> 01:12:36,322
Gewehrschützen!
363
01:12:44,040 --> 01:12:45,093
Schießt!
364
01:16:50,132 --> 01:16:52,266
Du hast tapfer deinen Weg erkämpft.
365
01:16:53,416 --> 01:16:55,747
Ein Wunder, dass du überlebt hast.
366
01:16:56,580 --> 01:17:01,899
Aber es gibt kein Morgen
für dich und deinen Sohn.
367
01:17:02,693 --> 01:17:06,985
Ihr könnt uns,
dem Yagyu-Klan, nicht entfliehen.
368
01:18:05,711 --> 01:18:07,181
Meister Ogami.
369
01:18:08,161 --> 01:18:11,812
Ihr seid ein Mörder,
der für Geld tötet.
370
01:18:13,096 --> 01:18:17,608
Und ich bin ein Geleit-Söldner,
der für Geld angeheuert wird.
371
01:18:19,320 --> 01:18:22,915
Was bedeutet es,
ein wahrer Samurai zu sein?
372
01:18:24,655 --> 01:18:27,552
Gibt es überhaupt so einen?
373
01:18:28,800 --> 01:18:31,702
Ich setze mein Leben dafür ein,
um es zu erfahren.
374
01:18:33,080 --> 01:18:35,370
Bitte kämpft mit mir!
375
01:18:38,192 --> 01:18:39,746
Ich stimme zu.
376
01:18:48,653 --> 01:18:49,734
Also dann.
377
01:21:11,400 --> 01:21:12,737
Wartet!
378
01:21:17,760 --> 01:21:21,001
Ich habe noch eine Frage an Euch.
379
01:21:23,637 --> 01:21:24,774
Fragt!
380
01:21:27,761 --> 01:21:32,527
Mein Herr, Munetada,
war auf dem Weg nach Edo,
381
01:21:33,558 --> 01:21:37,799
um dort seinen Posten
als Burgältester anzutreten.
382
01:21:45,861 --> 01:21:49,916
Wir wurden von rebellierenden
Samurais angegriffen.
383
01:21:52,958 --> 01:21:59,228
Eine Verschwörung, um die Anstellung
meines Fürsts zu verhindern.
384
01:22:01,620 --> 01:22:05,533
Sie waren in der Überzahl.
Ich sah nur eine Möglichkeit,
385
01:22:05,940 --> 01:22:09,300
nämlich den Angriff
als beste Verteidigung.
386
01:22:10,770 --> 01:22:13,068
So griff ich an!
387
01:22:47,820 --> 01:22:52,749
Obwohl ich sie alle unter Einsatz
meines Lebens überwältigte,
388
01:22:54,540 --> 01:22:59,491
warf man mir als Samurai
die Verfehlung vor,
389
01:22:59,880 --> 01:23:03,429
als Eskorte die Seite
der Sänfte verlassen zu haben.
390
01:23:04,815 --> 01:23:08,719
Am Ende wurde ich verbannt.
391
01:23:14,785 --> 01:23:23,134
Ich wurde von meinem Herrn, den ich
mit meinem Leben beschützte, verbannt.
392
01:23:30,096 --> 01:23:36,051
Hätte ich trotz unserer Schwäche
die Seite der Sänfte nicht verlassen
393
01:23:37,160 --> 01:23:42,196
und mit meinem Herrn sterben sollen?
Ist das der wahre Weg des Kriegers?
394
01:23:44,258 --> 01:23:51,626
Bedeutet der wahre Weg, wie man
gebührend stirbt und nicht, wie man lebt?
395
01:23:54,380 --> 01:23:58,115
Meister Ogami,
bitte antwortet mir!
396
01:23:59,460 --> 01:24:01,513
Was ist der wahre Weg des Kriegers?
397
01:24:04,420 --> 01:24:08,424
Meister Ogami, der wahre Weg ...
398
01:24:11,860 --> 01:24:17,635
Der wahre Weg des Kriegers bedeutet,
im Angesicht des Todes zu leben.
399
01:24:19,900 --> 01:24:21,809
Zu leben im Angesicht des Todes ...
400
01:24:24,700 --> 01:24:31,678
Ich hätte sie an Eurer Stelle
auch angegriffen.
401
01:24:37,180 --> 01:24:42,037
Nachdem Ihr das gesagt habt,
ist mein Herz vom Zweifel befreit.
402
01:25:10,327 --> 01:25:16,867
Ihr wart der Kaishakunin des Shoguns.
Würdet Ihr Euch herablassen
403
01:25:18,180 --> 01:25:22,765
und für jemanden wie mich
beim Seppuku assistieren?
404
01:25:25,131 --> 01:25:30,049
Unter den wahren Kriegern
gibt es keine Unterschiede.
405
01:25:31,840 --> 01:25:33,392
Ich tue es.
406
01:25:57,789 --> 01:25:59,521
Endlich kann ich sterben.
407
01:26:01,272 --> 01:26:03,588
Als wahrer Krieger, mit Freude!
408
01:26:25,902 --> 01:26:27,253
Also dann.
409
01:27:13,236 --> 01:27:15,470
Geht nicht hin.
410
01:27:16,047 --> 01:27:21,264
Bitte, geht nicht.
Er ist kein Mensch, er ist ein Monster!
411
01:27:51,850 --> 01:27:59,863
Raben schreien in der Nacht,
412
01:28:00,050 --> 01:28:08,195
denn jemand ist auf dem Weg in den Tod.
413
01:28:08,370 --> 01:28:16,273
Der Sensenmann mäht die Gräber.
414
01:28:16,410 --> 01:28:20,410
Beide Wölfe,
415
01:28:23,090 --> 01:28:30,424
Vater und Sohn kommen.
416
01:28:32,490 --> 01:28:40,591
Fußstapfen kommen näher und näher.
417
01:28:40,730 --> 01:28:48,771
Vater und Sohn, sie kommen ...
418
01:28:48,930 --> 01:28:53,063
Sie kommen ...
419
01:28:53,330 --> 01:28:57,687
Sie kommen ...
420
01:29:13,136 --> 01:29:16,636
ENDE
33335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.