All language subtitles for Lone.Wolf.and.Cub.3.-.Baby.Cart.to.Hades.1972.Criterion.1080p.german

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,580 --> 00:00:42,107 Das Boot legt ab! 2 00:00:48,647 --> 00:00:49,647 He! 3 00:00:58,860 --> 00:01:02,691 Der komische Wagen kommt nicht mit an Bord. 4 00:01:02,792 --> 00:01:04,212 Soll er auch nicht! 5 00:01:38,568 --> 00:01:39,971 Ich verstehe. 6 00:02:14,780 --> 00:02:17,015 Hör endlich mit der Heulerei auf! 7 00:02:18,260 --> 00:02:23,334 Sagte ich nicht, du wirst immer lecker essen, schöne Kimonos tragen 8 00:02:23,555 --> 00:02:27,881 und ein leichtes Leben in Luxus führen, oder? 9 00:02:28,135 --> 00:02:32,545 Da ist sicher nichts Kostbares drin. Lass es! 10 00:02:32,940 --> 00:02:34,419 Omatsu. 11 00:03:53,257 --> 00:03:54,609 Danke schön! 12 00:05:20,740 --> 00:05:35,375 OKAMI - DER WIND DES TODES Kozure Ôkami: Shinikazeni mukau ubaguruma 13 00:06:41,964 --> 00:06:46,092 Regie: Kenji Misumi 14 00:07:13,760 --> 00:07:18,619 Wieso kommen hier keine schönen Frauen vorbei? 15 00:07:18,920 --> 00:07:21,639 Sei nicht so ungeduldig! 16 00:07:22,040 --> 00:07:28,168 Wir sind nicht in Eile, lass uns doch unterwegs nach Frauen schauen. 17 00:07:28,680 --> 00:07:33,435 Ja. Die Zeit bis zur nächsten Arbeit ist die vergnüglichste. 18 00:07:33,840 --> 00:07:37,429 Denn danach kommt man zu nichts mehr ... 19 00:07:39,400 --> 00:07:42,110 Es ist aber heiß. 20 00:07:43,720 --> 00:07:46,871 Wie wär's mit einem Schluck? 21 00:07:47,280 --> 00:07:48,481 Ich möchte nicht. 22 00:07:49,840 --> 00:07:56,322 Sag nicht so was. Leiste uns Gesellschaft. 23 00:07:57,691 --> 00:07:59,111 Komm, trink! 24 00:08:04,560 --> 00:08:06,835 Du bist ein komischer Kauz. 25 00:08:07,240 --> 00:08:10,889 Du trinkst weder Sake, noch lässt du dich mit Frauen ein. 26 00:08:11,819 --> 00:08:15,148 Warum bist du überhaupt Geleit-Söldner geworden? 27 00:08:17,760 --> 00:08:24,409 Wir sind nur Dekoration: Wir werden für die fürstlichen Umzüge 28 00:08:24,640 --> 00:08:29,546 nur als Eskorte angeheuert. 29 00:08:30,040 --> 00:08:33,653 Vagabunden, die von der Hand in den Mund leben. 30 00:08:34,785 --> 00:08:40,879 Selbst wenn wir es wollten, wird uns kein armer Fürst dauerhaft einstellen. 31 00:08:41,280 --> 00:08:46,007 Wir sind einfach nur Attrappen. 32 00:08:47,080 --> 00:08:52,885 Samurais mit zwei Schwertern - da ist nichts dahinter! 33 00:08:53,640 --> 00:08:59,670 Früher warst du ein richtiger Samurai, aber jetzt bist auch du ein Söldner. 34 00:09:00,080 --> 00:09:02,469 Entspanne dich und hab Spaß! 35 00:09:02,974 --> 00:09:06,873 So steif wie du bist, da kommen wir auch nicht in Stimmung. 36 00:09:07,280 --> 00:09:11,846 Unsere einzige Freude sind die Frauen. 37 00:09:12,880 --> 00:09:21,394 Wenn wir den Spaß nicht hätten, wären wir längst keine Söldner mehr. 38 00:09:24,040 --> 00:09:33,312 Das Gute ist, wir können unterwegs Frauen auf's Kreuz legen und abhauen. 39 00:09:33,720 --> 00:09:39,750 Bei dem Fürsten, der uns angeheuert hat, kriegt uns dann keiner mehr ... 40 00:09:41,082 --> 00:09:43,499 Komm, mach mit, Meister Kanbe! 41 00:09:43,760 --> 00:09:47,799 Der Wartende wird belohnt! 42 00:10:39,944 --> 00:10:41,297 Was zum Teufel ... 43 00:10:45,132 --> 00:10:47,328 Wir sind Geleit-Söldner. 44 00:10:49,374 --> 00:10:50,619 Geleit-Söldner? 45 00:10:51,317 --> 00:10:53,835 Ja, Geleit-Söldner. 46 00:10:54,444 --> 00:10:56,624 Ich gebe Euch Geld. 47 00:10:56,764 --> 00:10:59,953 Nein, wir sind keine Straßenräuber. 48 00:11:00,084 --> 00:11:05,040 Wir wollen nichts stehlen, sondern nur etwas benutzen. 49 00:11:05,204 --> 00:11:08,116 Nichts, was abgenutzt wird. 50 00:11:08,244 --> 00:11:13,371 Je öfter, desto besser. Wir tun hier Gutes. 51 00:11:13,557 --> 00:11:17,207 Hilfe! Hilfe! 52 00:11:21,404 --> 00:11:25,066 Nein! Mutter, hilf mir! 53 00:11:25,804 --> 00:11:27,795 Das werde ich melden! 54 00:11:29,204 --> 00:11:32,435 Das wird dir auch nicht helfen. 55 00:11:32,844 --> 00:11:37,707 Wir flüchten dorthin, wo ihr uns nicht kriegen könnt. 56 00:11:38,906 --> 00:11:43,114 Die Obrigkeit ist mir egal. So, komm her! 57 00:11:43,244 --> 00:11:46,832 - Hilfe! - Nicht! 58 00:11:46,964 --> 00:11:49,384 Gib auf! Sei brav! 59 00:11:49,524 --> 00:11:53,541 Augen zu! In einer halben Minute ist's vorbei. 60 00:11:53,644 --> 00:11:56,026 Lass mich los! 61 00:11:58,510 --> 00:12:00,977 Nicht! Nein! 62 00:12:01,164 --> 00:12:03,799 Verschont meine Tochter! 63 00:12:05,764 --> 00:12:07,755 Nicht! 64 00:12:56,884 --> 00:12:58,237 Ihr! 65 00:13:01,764 --> 00:13:05,634 Ihr habt meine Herrin und die junge Herrin ... 66 00:13:11,004 --> 00:13:13,290 Ich stech dich ab! 67 00:13:16,124 --> 00:13:19,374 - Ich töte euch! - Warte, warte! 68 00:13:20,844 --> 00:13:23,801 Wenn du uns etwas antust, kriegst du Ärger. 69 00:13:23,924 --> 00:13:28,888 Fürst Mizuno hat uns nämlich als seine Eskorte angeheuert. 70 00:13:29,004 --> 00:13:33,316 Nein! Ich töte euch, egal, wer ihr seid! 71 00:13:40,616 --> 00:13:43,245 - Meister Kanbe. - Hilf uns! 72 00:13:43,345 --> 00:13:44,453 Verdammt! 73 00:14:05,171 --> 00:14:06,557 Seht mich nicht an! 74 00:14:15,324 --> 00:14:17,575 Meister Kanbe ... 75 00:14:17,724 --> 00:14:20,550 Du hättest sie nicht zu töten brauchen. 76 00:14:34,644 --> 00:14:36,216 Jeder nimmt sich eins! 77 00:14:38,724 --> 00:14:40,931 Sonst töte ich euch alle drei. 78 00:14:59,004 --> 00:15:04,353 - Du musst für uns sterben, Jyukkai. - Warum ich? 79 00:15:05,004 --> 00:15:06,939 Du hast den kürzesten gezogen. 80 00:15:09,844 --> 00:15:14,476 Du wirst der Straßenräuber sein, der die drei überfallen hat. 81 00:15:16,204 --> 00:15:22,250 Du hast die drei getötet. Wir kamen gerade vorbei und mussten dich töten. 82 00:15:23,433 --> 00:15:27,641 Das wird die Beamten überzeugen, und damit wäre alles erledigt. 83 00:15:30,004 --> 00:15:31,995 Hilfe! 84 00:16:01,204 --> 00:16:05,057 Verzeiht, dass ich Euch diese unschöne Szene geboten habe. 85 00:16:05,615 --> 00:16:08,522 Ihr benehmt Euch wie ein Krieger. 86 00:16:10,344 --> 00:16:11,783 Wie ein Krieger ... 87 00:16:13,484 --> 00:16:20,199 Ich heiße Kanbe Magomura und war ein Begleiter der Sänfte des Fürsten. 88 00:16:21,044 --> 00:16:23,000 Wie ist Ihr Name? 89 00:16:24,284 --> 00:16:26,240 Ich bin Itto Ogami. 90 00:16:27,084 --> 00:16:28,987 Also stimmt es doch. 91 00:16:30,404 --> 00:16:33,668 Ihr seid der ehemalige Kaishakunin des Shoguns. 92 00:16:35,404 --> 00:16:42,082 Ich habe Euch einst in der Edo-Burg gesehen. 93 00:16:42,484 --> 00:16:45,476 Euer Name ist mir auch bekannt. 94 00:16:46,964 --> 00:16:49,797 Ein einzigartiger Schwertkämpfer. 95 00:16:50,204 --> 00:16:51,548 Vielen Dank. 96 00:16:52,164 --> 00:16:56,203 Warum ist ein Mann wie Ihr ein Söldner geworden? 97 00:16:57,244 --> 00:17:01,920 Was immer der Grund auch war, ich bitte Euch um einen Kampf. 98 00:17:02,364 --> 00:17:03,547 Warum das? 99 00:17:04,444 --> 00:17:08,312 Ihr seid Zeuge dieser Szene geworden. Ich bestehe darauf. 100 00:17:12,804 --> 00:17:20,176 Auch ein Söldner muss loyal gegenüber dem Herrn sein, dem er gerade dient. 101 00:17:21,004 --> 00:17:26,834 Ich muss mein Leben dafür einsetzen, dass keiner ihm oder dem Klan schadet. 102 00:17:28,124 --> 00:17:32,326 Das ist die Tugend der Krieger, oder? 103 00:17:36,044 --> 00:17:38,638 Bitte kämpft mit mir. 104 00:17:42,084 --> 00:17:43,683 Wenn ich Euch jetzt gehen lasse, 105 00:17:45,124 --> 00:17:52,285 müsste ich das Leben weiterführen, nein ... 106 00:17:53,124 --> 00:17:59,061 Das Töten von Schuldlosen ist gegen die Ehre der Samurai. 107 00:18:00,284 --> 00:18:02,796 Ich bitte Euch um einen Kampf. 108 00:18:06,844 --> 00:18:09,894 Meister Kanbe bittet dich so sehr. 109 00:18:10,299 --> 00:18:14,034 - Tu es! - Oder kannst du nicht antworten? 110 00:18:14,136 --> 00:18:17,887 Lasst, er ist kein Gegner für euch. 111 00:18:34,324 --> 00:18:42,763 Falls ich gewinnen sollte, werde ich mich um Euer Kind kümmern. 112 00:18:44,284 --> 00:18:47,174 Ihr braucht Euch nicht um ihn zu sorgen. 113 00:18:48,164 --> 00:18:57,331 Mein Sohn und ich gehen den Weg der Hölle. Wir sind auf alles gefasst. 114 00:18:58,484 --> 00:19:03,634 Den Weg der Hölle gehen ... Da habt Ihr etwas Wahres gesagt. 115 00:19:05,004 --> 00:19:09,515 Auch wenn ich kein Glück habe, werde ich es nicht bereuen. 116 00:19:11,004 --> 00:19:13,774 - Nun gut. - Los! 117 00:19:47,004 --> 00:19:52,136 Ich erkläre diesen Kampf für unentschieden. 118 00:19:54,011 --> 00:19:55,076 Warum? 119 00:19:55,844 --> 00:19:58,845 Ein richtiger Samurai soll am Leben bleiben. 120 00:20:07,604 --> 00:20:09,170 Ein richtiger Samurai ...? 121 00:20:25,204 --> 00:20:27,996 Wieder habe ich den Tod verfehlt. 122 00:21:31,804 --> 00:21:33,499 Schmeckt's dir? 123 00:21:34,364 --> 00:21:36,862 Du hast bisher selten Reis gegessen. 124 00:21:37,764 --> 00:21:40,748 Frauen sind wie Blumen, sie müssen aufblühen. 125 00:21:42,044 --> 00:21:49,654 Eine Frau ist doch glücklich, wenn sie verwöhnt wird und nicht schuften muss. 126 00:21:59,964 --> 00:22:04,796 Dir tun die Füße weh? Es ist aber auch eine lange Reise. 127 00:22:07,364 --> 00:22:09,355 Wenn die Füße müde sind, 128 00:22:11,164 --> 00:22:17,927 musst du sie mit Salz einreiben und sie am Feuer wärmen. Das hilft. 129 00:22:18,124 --> 00:22:21,780 Gib mir deine Füße! 130 00:22:22,724 --> 00:22:24,954 Schon gut, streck sie aus! 131 00:22:25,364 --> 00:22:29,453 Wenn du nicht laufen kannst, komme ich in die Bredouille. 132 00:22:29,564 --> 00:22:33,610 Sei brav, dann wird's gleich besser. 133 00:23:01,284 --> 00:23:03,275 Lass mich! 134 00:23:08,423 --> 00:23:14,642 Sträub dich nicht! Ich habe dich gekauft, du gehörst mir! 135 00:23:14,804 --> 00:23:17,194 Ich kann mit dir tun und machen, was ich will. 136 00:24:52,164 --> 00:24:53,656 Du hast da Blut ... 137 00:25:23,624 --> 00:25:25,615 Zimmerdurchsuchung! 138 00:25:27,304 --> 00:25:28,824 Verzeihung. 139 00:25:33,744 --> 00:25:39,808 Es gab einen Mord. Wir suchen die Täterin. Zimmerdurchsuchung! 140 00:25:42,844 --> 00:25:44,050 Warte! 141 00:25:45,404 --> 00:25:48,731 Was, wenn sie nicht hier ist? 142 00:25:50,269 --> 00:25:56,049 Wir haben den Befehl, es zu tun. Wollt Ihr mich schikanieren? 143 00:25:56,244 --> 00:25:58,127 Nein, das ist keine Schikane. 144 00:26:00,284 --> 00:26:07,929 Solange ich für das Zimmer bezahlt habe, ist es mein Zuhause. 145 00:26:09,804 --> 00:26:14,283 Derjenige, der es untersuchen will, muss sich über die Konsequenzen klar sein. 146 00:26:16,244 --> 00:26:17,882 Ist das so? 147 00:26:19,124 --> 00:26:23,578 Ein herrenloser Samurai sollte seinen Mund nicht so weit aufreißen! 148 00:26:29,764 --> 00:26:32,687 Und was ist, wenn sie hier ist? 149 00:26:34,604 --> 00:26:37,385 Dann bin ich mitschuldig. 150 00:26:37,554 --> 00:26:39,075 So ist es. 151 00:26:45,604 --> 00:26:47,981 Ich werde das Zimmer durchsuchen. 152 00:26:49,364 --> 00:26:54,318 Wenn sie nicht hier ist, bekommt Ihr meinen Kopf! Noch Einwände? 153 00:27:07,162 --> 00:27:10,778 - Das ist ... - Ich bestrafe ihn. 154 00:27:18,124 --> 00:27:21,878 Ich nehme mir deinen Kopf. 155 00:27:25,924 --> 00:27:27,915 Macht Platz! 156 00:27:48,177 --> 00:27:49,511 Geh! 157 00:27:50,931 --> 00:27:53,035 Vielen Dank! 158 00:27:55,410 --> 00:27:57,911 Jeder hat seinen eigenen Weg. 159 00:27:59,296 --> 00:28:01,798 Sie hat ihren Weg. 160 00:28:03,116 --> 00:28:06,935 Jeder muss sich seinen Weg selber bahnen. 161 00:28:14,004 --> 00:28:15,165 Geh, jetzt! 162 00:28:16,635 --> 00:28:17,635 Ja. 163 00:28:38,909 --> 00:28:40,261 Danke schön. 164 00:28:58,314 --> 00:29:00,225 - Da ist sie! - Fangt sie! 165 00:29:00,634 --> 00:29:02,301 Halt! 166 00:29:07,435 --> 00:29:11,153 Das ist das Zimmer eines Samurai. 167 00:29:12,034 --> 00:29:14,060 Benehmt euch dementsprechend! 168 00:29:19,154 --> 00:29:23,147 Ich bin Torizo von der Familie Koshio. 169 00:29:24,594 --> 00:29:30,452 Wir kontrollieren hier alle Vergnügungsstätten. 170 00:29:31,514 --> 00:29:36,688 Unser Mann Monkumatsu hat dieses Mädchen gekauft. 171 00:29:37,314 --> 00:29:40,237 Bitte übergebt sie uns. 172 00:29:53,233 --> 00:29:54,280 Nein. 173 00:29:55,234 --> 00:30:02,679 Herr Samurai, die Leute nennen uns "Bohachimon". 174 00:30:04,538 --> 00:30:06,668 Wisst Ihr, was das bedeutet? 175 00:30:08,544 --> 00:30:16,740 "Bohachimom" sind Menschen, die die acht Tugenden der Welt vergessen haben. 176 00:30:17,534 --> 00:30:24,344 Es bezeichnet die Gangster, die kein Schamgefühl mehr besitzen. 177 00:30:27,589 --> 00:30:32,186 Ob Ihr gewinnt oder verliert, es bringt Euch nichts, 178 00:30:32,834 --> 00:30:34,569 wenn Ihr Euch gegen uns stellt. 179 00:30:35,834 --> 00:30:41,244 Ihr verliert nicht mal Euer Gesicht, wenn Ihr sie uns aushändigt. 180 00:30:41,834 --> 00:30:45,925 Zieht Euch bitte von dieser Sache zurück! 181 00:30:51,274 --> 00:30:55,693 Schließlich ist sie auch die Mörderin von Monkumatsu. 182 00:31:01,828 --> 00:31:03,720 Ich sagte: Nein! 183 00:31:11,105 --> 00:31:16,006 Wegen deiner Totentafel hat der Samurai Mitleid mit dir. 184 00:31:16,994 --> 00:31:19,200 So, komm her! 185 00:31:27,254 --> 00:31:29,086 Du störrisches Ding! 186 00:31:29,779 --> 00:31:37,384 Wenn du nicht willst, müssen der Samurai und sein Kind für dich sterben! 187 00:31:39,649 --> 00:31:45,225 Das Gesetz der "Bohachimon" befiehlt, keine normalen Menschen zu belästigen. 188 00:31:46,239 --> 00:31:50,228 Du bist gekauft worden und gehörst zu uns. 189 00:31:50,363 --> 00:31:51,782 Komm endlich her! 190 00:32:15,534 --> 00:32:18,348 Wenn Ihr immer noch nicht wollt ... 191 00:32:18,517 --> 00:32:20,900 - Genug! - Ihr seid ein Dickkopf. 192 00:32:25,134 --> 00:32:27,897 Dabei bin ich so bescheiden gewesen. 193 00:32:30,974 --> 00:32:38,476 Warum riskiert Ihr für ein Mädchen Euer und Eures Sohnes Leben? 194 00:32:39,094 --> 00:32:41,720 Ihre Totentafel verbindet unser Karma. 195 00:32:42,654 --> 00:32:48,632 Wir verloren durch so eine Tafel alles, was ein Mensch verlieren kann. 196 00:32:50,170 --> 00:32:52,435 Das ist der Grund. 197 00:33:13,094 --> 00:33:16,077 - Mach ihn fertig! - Wartet! 198 00:33:16,814 --> 00:33:21,975 Ich kann meine Männer nicht gegen so einen Meister kämpfen lassen. 199 00:33:51,974 --> 00:33:57,937 Herr Samurai, wir haben auch unseren Stolz. Wir können jetzt nicht aufgeben. 200 00:33:58,454 --> 00:34:06,184 Andererseits will ich meine Männer nicht für ein einziges Mädchen opfern. 201 00:34:07,054 --> 00:34:08,347 Machen wir es doch so: 202 00:34:09,494 --> 00:34:13,772 Eine Dirne ist man erst dann, wenn man einen Kunden hatte. 203 00:34:13,974 --> 00:34:18,172 Der erste Kunde bezahlt einen horrenden Preis. 204 00:34:18,574 --> 00:34:24,942 Ich lasse sie frei, nachdem sie ihre Pflicht uns gegenüber getan hat. 205 00:34:26,614 --> 00:34:28,035 Das lehne ich ab. 206 00:34:29,494 --> 00:34:32,834 Dann gibt es nur eine Möglichkeit. 207 00:34:34,014 --> 00:34:40,253 Sie muss sich unserer Wasserfolter und dem "Buri-Buri" unterziehen. 208 00:34:41,414 --> 00:34:45,103 Aber sie kann dabei umkommen. 209 00:34:45,494 --> 00:34:49,497 - Ich werde sie vertreten. - Aber ... 210 00:34:49,700 --> 00:34:55,260 Ich hörte, dass Dirnen für ihre kranke Freundin diese Folter übernehmen. 211 00:34:56,574 --> 00:34:59,181 Es gibt keine Regel, die das verbietet, oder? 212 00:35:00,734 --> 00:35:08,864 Was würdet Ihr tun, wenn wir versuchen, Euch zu töten? 213 00:35:10,494 --> 00:35:15,776 Das riskiere ich. Das Schicksal entscheidet über Leben oder Tod. 214 00:35:52,380 --> 00:35:53,394 Los! 215 00:36:43,011 --> 00:36:44,599 Und jetzt das "Buri-Buri". 216 00:37:59,934 --> 00:38:01,898 Herr Samurai. 217 00:38:05,774 --> 00:38:07,880 Ich ... ich ... 218 00:38:32,214 --> 00:38:33,297 Papa. 219 00:38:35,342 --> 00:38:38,400 Sein Wille ist so stark wie sein Können. 220 00:38:38,934 --> 00:38:42,592 Sein starker Geist macht mir Angst. 221 00:38:42,774 --> 00:38:46,394 Er gab nicht einmal ein Stöhnen von sich. 222 00:38:49,214 --> 00:38:56,928 Ein echter Samurai ist heutzutage selten, aber er ist einer. 223 00:39:34,354 --> 00:39:39,543 Wir haben zwar die Sache mit dem Mädchen geregelt, 224 00:39:40,219 --> 00:39:44,900 aber da ist noch der Mord von Monkumatsu. 225 00:39:47,266 --> 00:39:48,854 Sagt, was ich tun soll! 226 00:39:53,514 --> 00:40:01,343 Wenn Ihr meine Bitte erfüllt, werde ich alles vergessen, Meister Ogami. 227 00:40:03,314 --> 00:40:09,032 Ich erinnerte mich während des "Buri-Buri" an ein Gerücht, 228 00:40:09,874 --> 00:40:14,789 dass der Kaishakunin des Shoguns nach dem Streit mit dem Hause Yagyu 229 00:40:15,194 --> 00:40:19,442 als Mörder "der einsame Wolf mit dem Kind" umherzieht. 230 00:40:34,601 --> 00:40:35,733 Folgt mir! 231 00:40:45,873 --> 00:40:47,969 Meister Itto Ogami ist da. 232 00:40:48,983 --> 00:40:50,537 Hilf mir hoch! 233 00:41:04,900 --> 00:41:11,238 Ich bin Tatewaki Miura, der frühere Oberhofmeister des Kakegawa-Klans. 234 00:41:15,834 --> 00:41:19,912 Ich habe nach Euch gesucht. 235 00:41:26,720 --> 00:41:28,678 Ihr ahnt bestimmt, wer er ist. 236 00:41:29,945 --> 00:41:34,436 Schließlich habt Ihr ihm seinen linken Arm abgetrennt. 237 00:41:36,654 --> 00:41:41,589 Der offizielle Kaishakunin des Shoguns, Itto Ogami. 238 00:41:49,540 --> 00:41:56,714 Fürst Ujishige Miyake verfiel plötzlich dem Wahnsinn. 239 00:41:57,339 --> 00:42:03,187 Er tötete mehrere seiner Vasallen und randaliert immer wieder. 240 00:42:04,140 --> 00:42:08,882 Das Shogunat befahl ihm zwar, Harakiri zu begehen ... 241 00:42:17,820 --> 00:42:20,559 Nein, ich will nicht! 242 00:42:23,740 --> 00:42:25,890 Ich will nicht sterben. 243 00:42:26,300 --> 00:42:29,448 Herr, beruhigt Euch! 244 00:42:31,580 --> 00:42:33,571 Mein Fürst. 245 00:42:35,660 --> 00:42:38,219 Lass mich los! 246 00:42:59,620 --> 00:43:03,856 Bitte, tut es jetzt! 247 00:43:07,340 --> 00:43:10,497 Nein! Ich will nicht! 248 00:43:26,620 --> 00:43:29,289 In weIcher Beziehung steht Ihr zu ihm? 249 00:43:33,940 --> 00:43:40,618 Verzeiht, ich habe es Euch nicht erzählt. Ich bin seine Tochter. 250 00:43:45,580 --> 00:43:49,197 Ich heiße Tori, und bin die Jüngere der Zwillinge. 251 00:43:51,220 --> 00:43:53,236 Zwillinge werden gehasst. 252 00:43:54,060 --> 00:44:00,063 So wurde ich von einer Amme aufgezogen, die zur Koshio-Familie gehört. 253 00:44:01,580 --> 00:44:06,485 Meine Schwester war im Dienste unseres Fürsten. 254 00:44:07,660 --> 00:44:13,802 Sie kam wohl dort hinter ein Geheimnis und wurde deswegen vom Gemba Sawatari, 255 00:44:15,340 --> 00:44:19,193 dem engsten Diener des Fürsten, geschändet. Sie beging dann Selbstmord. 256 00:44:25,580 --> 00:44:27,440 Was wollt Ihr von mir? 257 00:44:27,940 --> 00:44:33,541 Bitte tötet Gemba Sawatari, den jetzigen Verwalter der Totomi-Provinz. 258 00:44:35,340 --> 00:44:37,535 Nennt mir die Gründe! 259 00:44:37,940 --> 00:44:42,261 Gemba war der, der unseren Klan verkaufte und vernichtete. 260 00:44:43,833 --> 00:44:49,393 Wenn ich Euch sage, dass er früher der Diener unseres Fürsten war, 261 00:44:49,580 --> 00:44:54,574 könnt Ihr Euch bestimmt vorstellen, was passierte. 262 00:44:55,122 --> 00:45:01,070 Selber gierig nach Macht, verriet er unseren verwirrten Fürsten 263 00:45:01,340 --> 00:45:05,228 an den Burgältesten in Edo, Fürst Itakura. 264 00:45:05,820 --> 00:45:12,498 Er wurde Verwalter des Gebietes, das einst seinem eigenen Klan gehörte. 265 00:45:12,900 --> 00:45:16,229 Er ist niedriger als jede Bestie. 266 00:45:18,140 --> 00:45:22,854 Wenn ich an die 400 Samurais denke, die nun herrenlos umherirren, 267 00:45:23,500 --> 00:45:29,124 kann ich als früherer Oberhofmeister nicht mit ruhigem Herzen sterben. 268 00:45:32,060 --> 00:45:34,464 Bitte tut es für mich! 269 00:45:37,380 --> 00:45:40,818 Für Mordaufträge verlange ich 500 Ryo. 270 00:45:57,109 --> 00:46:03,395 Noch 4,5 km bis Totomi 271 00:48:38,651 --> 00:48:41,423 Wenn Ogami die Götzenbilder sieht, 272 00:48:41,710 --> 00:48:47,668 wird er uns den Treffpunkt durch ein Wegzeichen bekanntgeben. 273 00:48:50,396 --> 00:48:53,928 - Wir haben eine große Verantwortung. Ist das klar? - Ja. 274 00:48:57,849 --> 00:49:01,533 Ich bin Jyunai Asada vom Totomi-Verwaltungsamt. 275 00:49:03,104 --> 00:49:04,956 Ich bin Itto Ogami. 276 00:49:05,360 --> 00:49:12,162 Der Vogt, Gemba Sawatari, hat eine Bitte an Euch. 277 00:49:12,788 --> 00:49:18,128 Er trug uns auf, Euch zu ihm zu bringen. Wir kommen, Euch abzuholen. 278 00:49:18,640 --> 00:49:21,074 Treffe ich ihn persönlich? 279 00:49:21,271 --> 00:49:25,936 Ja. Bitte schließt Euch uns an. 280 00:49:44,920 --> 00:49:46,570 Ob er kommt? 281 00:49:51,150 --> 00:49:52,991 Er muss kommen. 282 00:49:56,980 --> 00:50:00,429 Wenn er nicht kommt, werden wir ... 283 00:50:14,674 --> 00:50:17,361 Erlaubt mir zu sprechen. 284 00:50:19,660 --> 00:50:26,301 Was würdet Ihr und das Shogunat tun, wenn es eine Provinz gäbe, 285 00:50:27,540 --> 00:50:34,091 deren Fürst nicht fähig ist zu regieren, der keine Nachfolger besitzt, 286 00:50:35,620 --> 00:50:41,595 der ohne Grund seine Vasallen tötet und wahnsinnig ist? 287 00:50:46,020 --> 00:50:51,954 Wenn Ihr, Burgältester Itakura, der in diesem Monat seinen Dienst tut, 288 00:50:53,238 --> 00:50:59,018 eine ganze Provinz in die Knie zwingen könntet, was würdet Ihr tun? 289 00:50:59,300 --> 00:51:00,944 Welche Provinz? 290 00:51:01,580 --> 00:51:04,561 Das kann ich Euch nicht sagen. 291 00:51:07,485 --> 00:51:09,935 Was glaubst du, wo du bist? 292 00:51:12,876 --> 00:51:18,252 Was, wenn das, was du sagst, eine Täuschung ist? 293 00:51:20,620 --> 00:51:23,066 Ich setze mein Leben ein. 294 00:51:24,540 --> 00:51:27,629 Was ist dein Wunsch? 295 00:51:29,540 --> 00:51:31,431 Das Amt des Verwalters. 296 00:51:33,138 --> 00:51:38,208 Und ein persönliches, schriftliches Versprechen von Euch. 297 00:51:43,020 --> 00:51:48,854 - Ohne Beweise soll ich ein Versprechen geben? - Der schriftliche Beweis folgt. 298 00:52:11,940 --> 00:52:13,359 Einverstanden. 299 00:52:41,800 --> 00:52:48,222 Ich komme direkt zur Sache. Tötet für mich den Burgältesten Itakura. 300 00:52:50,660 --> 00:52:53,220 Er wird demnächst hierherkommen. 301 00:52:53,620 --> 00:52:58,978 In Wahrheit habe ich, der neu ernannte Vogt, ihn eingeladen. 302 00:53:04,700 --> 00:53:06,558 Hier sind 500 Ryo als Anzahlung. 303 00:53:08,380 --> 00:53:12,608 Nach Erledigung des Auftrags gibt es weitere 500. 304 00:53:15,060 --> 00:53:19,233 Itakura und die Yagyus waren es, die Euch vertrieben haben. 305 00:53:20,703 --> 00:53:29,085 Ihr hegt sicher Hassgefühle gegen ihn. Auch für Euch ein guter Anlass ... 306 00:53:30,400 --> 00:53:32,127 Ich lehne ab. 307 00:53:41,660 --> 00:53:42,660 Wartet! 308 00:53:45,540 --> 00:53:49,838 Ihr kennt meine Absicht, lebend geht Ihr nicht fort. 309 00:53:50,540 --> 00:53:52,575 Ich werde wiederkommen. 310 00:55:05,880 --> 00:55:07,339 Warum hast du ihn nicht getötet? 311 00:55:09,640 --> 00:55:13,792 Ihr konntet ihn zu zweit nicht töten? 312 00:55:14,000 --> 00:55:20,757 Hätte ich angegriffen, hätte sein Schwert Eure Brust durchbohrt. 313 00:55:22,800 --> 00:55:26,587 Genauso, wie wenn Meister Kukichi abgefeuert hätte. 314 00:55:29,713 --> 00:55:32,215 Ogami ist ein sehr gefährlicher Schwertkämpfer. 315 00:55:50,920 --> 00:55:54,150 Aber warum hat er nur abgelehnt? 316 00:55:58,760 --> 00:56:01,637 Er hätte ablehnen können, als du ihn abholtest. 317 00:56:03,107 --> 00:56:05,253 Warum erst nach unserem Treffen? 318 00:56:07,518 --> 00:56:11,151 Hat der Name des Burgältesten ihn vielleicht abgeschreckt? 319 00:56:16,400 --> 00:56:18,391 Naizennosho Itakura ... 320 00:56:31,600 --> 00:56:37,108 Wenn er der Mörder wäre, der es auf mich abgesehen hat ... 321 01:00:26,560 --> 01:00:32,349 Er, der niemals ohne seine Pistolen loszog ... 322 01:00:34,920 --> 01:00:39,312 Für meinen Schutz gab er mir sogar eine. 323 01:00:42,200 --> 01:00:45,875 Wahrscheinlich war es Itto Ogami. 324 01:00:47,840 --> 01:00:51,107 Suio-Stil, die Ross-Angriffstechnik. 325 01:00:53,520 --> 01:00:59,659 Also trachtet Itakura doch nach meinem Leben und hat ihn zu mir geschickt. 326 01:01:02,160 --> 01:01:04,813 Samon, kannst du ihn töten? 327 01:01:10,160 --> 01:01:16,156 Ich beherrsche den Ichiden-Stil. Ich tue es unter Einsatz meines Lebens. 328 01:01:19,279 --> 01:01:24,231 Sperrt alle Wege! Sucht Itto hinter jedem Grashalm! 329 01:01:25,819 --> 01:01:28,388 Lasst ihn nicht entkommen! 330 01:01:28,506 --> 01:01:29,506 Ja! 331 01:01:31,142 --> 01:01:32,241 Jyunai! 332 01:01:34,200 --> 01:01:39,338 Sende schnell einen Boten nach Edo zu Retsudo von Ura-Yagyu! 333 01:01:42,200 --> 01:01:48,194 Er wird sicher einen hohen Preis für den Kopf von Itto Ogami zahlen. 334 01:01:49,600 --> 01:01:55,308 So erlangen wir die Gunst der Yagyus, die heimlich das Land regieren. 335 01:01:56,745 --> 01:02:01,798 Dann ist uns nicht nur ein Posten im Magistrat sicher, 336 01:02:03,480 --> 01:02:07,172 sondern uns stände sogar der Weg zum Shogunat offen. 337 01:04:30,226 --> 01:04:36,208 Itto Ogami, der Mörder von Ozunu vom Kurokuwa-Klan. 338 01:06:21,830 --> 01:06:23,841 Das war Itto Ogami. 339 01:08:11,480 --> 01:08:14,955 Samon Ikichi mit dem Tamiya-Ichiden-Stil. 340 01:08:16,020 --> 01:08:20,076 Itto Ogami mit dem Suio-Stil. 341 01:09:19,578 --> 01:09:20,977 - Jyunai! - Ja. 342 01:09:22,604 --> 01:09:24,885 Bitte die Kariyas um Verstärkung! 343 01:09:25,663 --> 01:09:29,852 - Nur die, die wirklich stark sind. - Jawohl. 344 01:09:30,260 --> 01:09:34,298 Und noch eins. Häng überall Bekanntmachungen aus! 345 01:09:36,340 --> 01:09:40,297 Wir müssen Itto Ogami nach Jizogahara locken. 346 01:09:47,760 --> 01:09:51,878 Ist jemand unter euch, der sich für stark hält? 347 01:09:52,280 --> 01:09:55,338 Was ist? Gibt es keinen? 348 01:09:56,120 --> 01:09:57,991 Was ist denn los? 349 01:09:59,240 --> 01:10:04,430 Ein Mörder trachtet nach dem Leben des Vogtes der Nachbarprovinz. 350 01:10:05,376 --> 01:10:07,607 Wir schicken ihnen Verstärkung. 351 01:10:08,760 --> 01:10:10,395 Es wird gut bezahlt. 352 01:10:10,598 --> 01:10:13,353 Schweigt nicht, antwortet! 353 01:10:18,040 --> 01:10:19,504 Wie heißt der Mörder? 354 01:10:20,440 --> 01:10:24,388 Keine Ahnung. Gehst du oder gehst du nicht? 355 01:10:30,640 --> 01:10:32,872 Gut, ich werde gehen. 356 01:11:44,779 --> 01:11:48,507 Hoffnungslos, er kann unmöglich siegen. 357 01:11:48,607 --> 01:11:51,353 Aber warum geht er denn weiter? 358 01:11:51,877 --> 01:11:56,317 In Anbetracht von so vielen Bögen und Gewehren. 359 01:12:14,200 --> 01:12:18,882 Daigoro, nun betreten wir den Weg der Hölle. 360 01:12:22,200 --> 01:12:23,749 Bogenschützen! 361 01:12:29,934 --> 01:12:31,168 Daigoro. 362 01:12:34,680 --> 01:12:36,322 Gewehrschützen! 363 01:12:44,040 --> 01:12:45,093 Schießt! 364 01:16:50,132 --> 01:16:52,266 Du hast tapfer deinen Weg erkämpft. 365 01:16:53,416 --> 01:16:55,747 Ein Wunder, dass du überlebt hast. 366 01:16:56,580 --> 01:17:01,899 Aber es gibt kein Morgen für dich und deinen Sohn. 367 01:17:02,693 --> 01:17:06,985 Ihr könnt uns, dem Yagyu-Klan, nicht entfliehen. 368 01:18:05,711 --> 01:18:07,181 Meister Ogami. 369 01:18:08,161 --> 01:18:11,812 Ihr seid ein Mörder, der für Geld tötet. 370 01:18:13,096 --> 01:18:17,608 Und ich bin ein Geleit-Söldner, der für Geld angeheuert wird. 371 01:18:19,320 --> 01:18:22,915 Was bedeutet es, ein wahrer Samurai zu sein? 372 01:18:24,655 --> 01:18:27,552 Gibt es überhaupt so einen? 373 01:18:28,800 --> 01:18:31,702 Ich setze mein Leben dafür ein, um es zu erfahren. 374 01:18:33,080 --> 01:18:35,370 Bitte kämpft mit mir! 375 01:18:38,192 --> 01:18:39,746 Ich stimme zu. 376 01:18:48,653 --> 01:18:49,734 Also dann. 377 01:21:11,400 --> 01:21:12,737 Wartet! 378 01:21:17,760 --> 01:21:21,001 Ich habe noch eine Frage an Euch. 379 01:21:23,637 --> 01:21:24,774 Fragt! 380 01:21:27,761 --> 01:21:32,527 Mein Herr, Munetada, war auf dem Weg nach Edo, 381 01:21:33,558 --> 01:21:37,799 um dort seinen Posten als Burgältester anzutreten. 382 01:21:45,861 --> 01:21:49,916 Wir wurden von rebellierenden Samurais angegriffen. 383 01:21:52,958 --> 01:21:59,228 Eine Verschwörung, um die Anstellung meines Fürsts zu verhindern. 384 01:22:01,620 --> 01:22:05,533 Sie waren in der Überzahl. Ich sah nur eine Möglichkeit, 385 01:22:05,940 --> 01:22:09,300 nämlich den Angriff als beste Verteidigung. 386 01:22:10,770 --> 01:22:13,068 So griff ich an! 387 01:22:47,820 --> 01:22:52,749 Obwohl ich sie alle unter Einsatz meines Lebens überwältigte, 388 01:22:54,540 --> 01:22:59,491 warf man mir als Samurai die Verfehlung vor, 389 01:22:59,880 --> 01:23:03,429 als Eskorte die Seite der Sänfte verlassen zu haben. 390 01:23:04,815 --> 01:23:08,719 Am Ende wurde ich verbannt. 391 01:23:14,785 --> 01:23:23,134 Ich wurde von meinem Herrn, den ich mit meinem Leben beschützte, verbannt. 392 01:23:30,096 --> 01:23:36,051 Hätte ich trotz unserer Schwäche die Seite der Sänfte nicht verlassen 393 01:23:37,160 --> 01:23:42,196 und mit meinem Herrn sterben sollen? Ist das der wahre Weg des Kriegers? 394 01:23:44,258 --> 01:23:51,626 Bedeutet der wahre Weg, wie man gebührend stirbt und nicht, wie man lebt? 395 01:23:54,380 --> 01:23:58,115 Meister Ogami, bitte antwortet mir! 396 01:23:59,460 --> 01:24:01,513 Was ist der wahre Weg des Kriegers? 397 01:24:04,420 --> 01:24:08,424 Meister Ogami, der wahre Weg ... 398 01:24:11,860 --> 01:24:17,635 Der wahre Weg des Kriegers bedeutet, im Angesicht des Todes zu leben. 399 01:24:19,900 --> 01:24:21,809 Zu leben im Angesicht des Todes ... 400 01:24:24,700 --> 01:24:31,678 Ich hätte sie an Eurer Stelle auch angegriffen. 401 01:24:37,180 --> 01:24:42,037 Nachdem Ihr das gesagt habt, ist mein Herz vom Zweifel befreit. 402 01:25:10,327 --> 01:25:16,867 Ihr wart der Kaishakunin des Shoguns. Würdet Ihr Euch herablassen 403 01:25:18,180 --> 01:25:22,765 und für jemanden wie mich beim Seppuku assistieren? 404 01:25:25,131 --> 01:25:30,049 Unter den wahren Kriegern gibt es keine Unterschiede. 405 01:25:31,840 --> 01:25:33,392 Ich tue es. 406 01:25:57,789 --> 01:25:59,521 Endlich kann ich sterben. 407 01:26:01,272 --> 01:26:03,588 Als wahrer Krieger, mit Freude! 408 01:26:25,902 --> 01:26:27,253 Also dann. 409 01:27:13,236 --> 01:27:15,470 Geht nicht hin. 410 01:27:16,047 --> 01:27:21,264 Bitte, geht nicht. Er ist kein Mensch, er ist ein Monster! 411 01:27:51,850 --> 01:27:59,863 Raben schreien in der Nacht, 412 01:28:00,050 --> 01:28:08,195 denn jemand ist auf dem Weg in den Tod. 413 01:28:08,370 --> 01:28:16,273 Der Sensenmann mäht die Gräber. 414 01:28:16,410 --> 01:28:20,410 Beide Wölfe, 415 01:28:23,090 --> 01:28:30,424 Vater und Sohn kommen. 416 01:28:32,490 --> 01:28:40,591 Fußstapfen kommen näher und näher. 417 01:28:40,730 --> 01:28:48,771 Vater und Sohn, sie kommen ... 418 01:28:48,930 --> 01:28:53,063 Sie kommen ... 419 01:28:53,330 --> 01:28:57,687 Sie kommen ... 420 01:29:13,136 --> 01:29:16,636 ENDE 33335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.