Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,810 --> 00:00:10,810
General Choe Chunmyong.
2
00:00:11,810 --> 00:00:14,750
It's General Dae Jipsong.
3
00:00:14,840 --> 00:00:19,760
For four days I've been telling
you to surrender.
4
00:00:19,870 --> 00:00:27,840
Today I have Lord Hoe Angong
with me, sent by our Emperor.
5
00:00:28,810 --> 00:00:33,750
Stop being so stubborn. Open the gates.
6
00:00:33,820 --> 00:00:36,830
His Majesty's representative is here.
7
00:00:36,860 --> 00:00:40,800
I know of no Hoe Angong!
8
00:00:40,860 --> 00:00:45,870
Know him or not, he's a member
of the royal house.
9
00:00:46,750 --> 00:00:50,880
Choe Myongchun, it's Hoe Angong.
10
00:00:51,840 --> 00:00:54,760
We know each other.
11
00:00:54,790 --> 00:01:00,790
In Kaegyeong, perhaps, but not here.
12
00:01:00,830 --> 00:01:06,840
Fair enough. I can see you are
loyal to Koryo.
13
00:01:06,880 --> 00:01:12,770
But refusing a royal edict is disloyal.
14
00:01:12,840 --> 00:01:18,890
Not as disloyal as losing a fort
entrusted to me.
15
00:01:19,800 --> 00:01:24,820
Yes, General Choe, I understand.
You're not wrong.
16
00:01:25,750 --> 00:01:32,850
But, like you, I can't back down.
I must deliver His Majesty's edict.
17
00:01:33,780 --> 00:01:37,840
Will you allow me to come in alone?
18
00:01:38,810 --> 00:01:43,790
Like you, I have my duty.
Allow me to fulfill it.
19
00:01:43,820 --> 00:01:48,780
Servants of the state cannot
ignore a royal edict.
20
00:01:48,830 --> 00:01:52,900
Allow me to deliver it, General Choe.
21
00:01:58,850 --> 00:02:05,850
A royal edict...cannot be ignored.
22
00:02:09,760 --> 00:02:15,840
All right. The rest of you step back.
23
00:02:16,850 --> 00:02:21,770
Hoe Angong alone may enter.
24
00:02:22,780 --> 00:02:27,790
You there! Step back!
25
00:02:27,890 --> 00:02:31,900
Listen to you. Just keep it short.
26
00:02:32,770 --> 00:02:36,750
Just you wait, I'll deal with you later.
27
00:02:36,780 --> 00:02:40,830
Well? Step back!
28
00:02:41,850 --> 00:02:43,780
If you please.
29
00:02:43,790 --> 00:02:46,810
Fine, fine, we'll move, moving.
30
00:02:46,850 --> 00:02:52,780
Stubborn. Obstinate.
31
00:03:19,760 --> 00:03:23,830
To Choe Chunmyong,
Commandant of Fort Jaju.
32
00:03:24,750 --> 00:03:30,780
We are aware of your valor
in defending your trust.
33
00:03:30,800 --> 00:03:38,890
However, to save Koryo,
we must retreat to the Mongols.
34
00:03:39,770 --> 00:03:45,780
Upon receiving this, open your gates.
35
00:03:45,820 --> 00:03:54,820
Ah, we do not write these words
easily or with light heart.
36
00:03:54,840 --> 00:04:03,830
Twice, thrice I have wept and
keened over this edict.
37
00:04:16,860 --> 00:04:21,860
Take it, Commandant Choe.
Obey your king.
38
00:04:25,750 --> 00:04:26,880
I won't have it.
39
00:04:28,790 --> 00:04:31,860
It can't be. We can still fight.
40
00:04:32,750 --> 00:04:35,840
Our numbers are few,
but we can keep this fort.
41
00:04:37,870 --> 00:04:39,890
I refuse to accept this.
42
00:04:40,880 --> 00:04:42,770
General Choe.
43
00:04:42,790 --> 00:04:46,750
I refuse. I won't accept it.
44
00:04:46,840 --> 00:04:50,820
You must. You must accept it.
45
00:04:50,870 --> 00:04:54,830
The capital is in greater danger
than Fort Jaju.
46
00:04:54,850 --> 00:04:58,880
Better dead than a Mongol dog.
47
00:04:59,880 --> 00:05:03,890
If we surrender, Koryo will cease to be.
48
00:05:04,860 --> 00:05:11,760
Tell them this. I'll accept this edict
when I'm dead.
49
00:05:11,790 --> 00:05:14,840
And not until then.
50
00:05:14,850 --> 00:05:16,800
General Choe.
51
00:05:16,820 --> 00:05:19,780
- Men!
- Yes, sir.
52
00:05:19,800 --> 00:05:23,880
We fight to the death.
We will never surrender.
53
00:05:24,810 --> 00:05:27,820
- Are you with me?
- We're with you.
54
00:05:28,770 --> 00:05:32,870
You see? They are prepared to die.
55
00:05:33,860 --> 00:05:36,890
A clean death, a good death.
56
00:05:39,800 --> 00:05:43,810
You have fulfilled your duty.
57
00:05:43,830 --> 00:05:45,870
Now go.
58
00:05:45,890 --> 00:05:51,830
Do you think I wanted to deliver
this terrible edict?
59
00:05:54,760 --> 00:05:58,810
All right. Have it your way.
60
00:05:59,840 --> 00:06:02,840
Instead...
61
00:06:07,880 --> 00:06:13,750
Send back my head.
I cannot back down.
62
00:06:13,780 --> 00:06:20,800
Can I claim to have done my duty
if you receive the edict to no end?
63
00:06:21,820 --> 00:06:24,830
Send them my head.
64
00:06:24,880 --> 00:06:26,810
What are you doing?
65
00:06:26,820 --> 00:06:30,880
Let go. Let me die,
I can't go on living.
66
00:06:31,870 --> 00:06:34,890
Not after Fort Kwiju.
67
00:06:35,790 --> 00:06:39,760
I am a chancellor, a royal subject.
68
00:06:39,780 --> 00:06:44,750
I can no longer bear the shame
of this mission.
69
00:06:44,820 --> 00:06:46,870
Hoe Angong.
70
00:06:46,890 --> 00:06:54,760
General Choe...you must...
you must stop.
71
00:06:55,780 --> 00:06:59,870
Kaegyeong's fate rests in your hands,
don't you see?
72
00:07:04,780 --> 00:07:07,800
The price for your heroism...
73
00:07:07,830 --> 00:07:12,750
is a capital in ashes.
74
00:07:15,790 --> 00:07:17,880
Save your emperor.
75
00:07:19,850 --> 00:07:21,810
Please...
76
00:07:24,810 --> 00:07:28,880
I beg you.
77
00:07:38,810 --> 00:07:40,880
Sire.
78
00:07:42,810 --> 00:07:46,760
Sire!
79
00:07:47,890 --> 00:07:56,790
Could you not command me to die?
80
00:07:59,750 --> 00:08:01,770
Sire.
81
00:08:02,880 --> 00:08:05,760
Sire!
82
00:08:06,830 --> 00:08:09,820
Sire!
83
00:08:12,850 --> 00:08:20,780
Sire...
84
00:08:32,780 --> 00:08:36,810
Fort Jaju and Choe Chunmyong.
85
00:08:36,840 --> 00:08:44,820
It stands with Fort Kwiju as an icon of
heroism in the first Koryo-Mongol war.
86
00:08:45,840 --> 00:08:56,780
He refused to surrender despite repeated
entreaties from General Dae.
87
00:08:57,780 --> 00:09:05,780
But faced with Hoe Angong's death,
he had no choice but to open the gates.
88
00:09:06,800 --> 00:09:15,810
It is said that Sartai's forces dared not
enter Jaju till the day they left Koryo.
89
00:09:18,770 --> 00:09:20,810
So, Choe Chunmyong.
90
00:09:21,770 --> 00:09:30,830
You lost. Defeated. You dare walk
out with your head held high?
91
00:09:30,880 --> 00:09:33,830
Kneel.
92
00:09:35,780 --> 00:09:43,780
Now. When I think of
all you've cost me..!
93
00:09:44,780 --> 00:09:46,860
Kneel.
94
00:09:47,780 --> 00:09:49,860
Putau, you scum.
95
00:09:52,820 --> 00:09:54,800
What?
96
00:09:54,870 --> 00:09:58,870
What do you have to crow about?
97
00:10:00,780 --> 00:10:03,880
Did you breach the fort?
98
00:10:05,850 --> 00:10:08,870
I opened the gates.
99
00:10:09,770 --> 00:10:13,780
On our emperor's orders.
100
00:10:14,830 --> 00:10:20,880
What did you do? Mongol scum!
101
00:10:23,820 --> 00:10:26,840
I could kill you now!
102
00:10:27,780 --> 00:10:29,820
Will you stop?
103
00:10:30,770 --> 00:10:34,820
Do the Mongol marshals have no shame?
104
00:10:34,850 --> 00:10:39,860
"You lost?"
Must you be so childish?
105
00:10:40,760 --> 00:10:42,780
Who are you?
106
00:10:45,820 --> 00:10:55,800
Marshal Putau, don't disgrace yourself
by killing Choe Chunmyong.
107
00:10:56,860 --> 00:11:01,810
Be a bigger man than that.
108
00:11:11,850 --> 00:11:16,840
Bind him and take him into custody.
109
00:11:48,800 --> 00:11:50,880
- Overlord.
- Overlord.
110
00:11:53,860 --> 00:11:57,810
Well done, all of you.
111
00:12:06,780 --> 00:12:12,760
- Fort Kwiju Commandant Pak So.
- Overlord.
112
00:12:18,750 --> 00:12:21,850
- Kim Kyongson.
- Overlord.
113
00:12:32,790 --> 00:12:34,810
You fought bravely.
114
00:12:35,810 --> 00:12:40,840
Someday your country will repay you.
115
00:12:41,750 --> 00:12:46,860
Your pardon, sir, but we lost the fort.
116
00:12:47,750 --> 00:12:51,820
I know. But you did all you could.
117
00:12:52,870 --> 00:12:59,850
And that without support from the
capital, without any reinforcements.
118
00:13:02,770 --> 00:13:10,770
It's frustrating and shameful
just thinking about it.
119
00:13:10,790 --> 00:13:13,870
I hope you understand.
120
00:13:13,880 --> 00:13:20,760
Any man who waits on reinforcements
can't call himself a soldier.
121
00:13:20,780 --> 00:13:28,830
We had our duty and our post to
defend, that was sufficient.
122
00:13:30,770 --> 00:13:32,790
Well said.
123
00:13:32,890 --> 00:13:38,840
I will see that your efforts
are rewarded.
124
00:13:42,830 --> 00:13:50,860
I'm told the Mongols captured Choe
Chunmyong and are bringing him here.
125
00:13:52,830 --> 00:13:54,850
It's all my fault.
126
00:13:54,860 --> 00:13:59,850
No, he was insubordinate.
127
00:13:59,870 --> 00:14:03,770
Things had been decided,
but he wouldn't let it go.
128
00:14:03,830 --> 00:14:13,770
Carrying on, insulting the Mongols,
and the he way he talked to me...
129
00:14:13,870 --> 00:14:15,890
Dae Jipsong.
130
00:14:17,860 --> 00:14:19,780
Overlord.
131
00:14:19,800 --> 00:14:24,830
You dare say anything?
You dare?
132
00:14:24,860 --> 00:14:32,860
I didn't get to deploy my strategy, but
perhaps I made some small mistakes.
133
00:14:32,870 --> 00:14:40,780
Oh? What strategy is that?
Losing most of your men?
134
00:14:40,830 --> 00:14:43,860
And another thing.
135
00:14:43,880 --> 00:14:49,830
By army regulations, your head should
be on a pike outside the city.
136
00:14:51,770 --> 00:14:56,790
Yi Jasong, Chae Songnyon,
what were you two doing?
137
00:14:57,860 --> 00:15:02,750
Letting your men run off like that?
138
00:15:02,820 --> 00:15:10,770
Your pardon.
Take this worthless old man's head.
139
00:15:10,790 --> 00:15:14,750
Your pardon. Take my head.
140
00:15:18,750 --> 00:15:26,750
That's all, until I've had a chance
to review the reports.
141
00:15:27,850 --> 00:15:35,770
But you can be sure you'll pay for what
you've done. Understood?
142
00:15:36,780 --> 00:15:41,810
For everything you've done.
Understood?
143
00:15:41,830 --> 00:15:44,790
Yes, Overlord.
144
00:15:47,860 --> 00:15:56,880
I've missed you.
Still in one piece, I see.
145
00:15:57,850 --> 00:16:00,770
I've missed you too.
146
00:16:00,830 --> 00:16:04,880
Song Kilyu tells me you
distinguished yourself in battle.
147
00:16:05,830 --> 00:16:09,870
Pssh, "Distinguished." We lost.
148
00:16:10,760 --> 00:16:11,880
It's embarrassing.
149
00:16:12,760 --> 00:16:16,880
Not so. You showed your true metal.
150
00:16:17,790 --> 00:16:19,860
You saved General Dae Jipsong.
151
00:16:19,880 --> 00:16:24,800
And put that Mongol scum
in his place at Fort Jaju.
152
00:16:24,830 --> 00:16:26,850
None of which was easy.
153
00:16:26,860 --> 00:16:28,830
Is that so?
154
00:16:28,840 --> 00:16:33,750
Yangbaek saved Choe Chungmyong's life.
155
00:16:35,810 --> 00:16:37,810
Well done.
156
00:16:37,830 --> 00:16:41,870
True. I understand you've been
assigned to the Overlord?
157
00:16:41,890 --> 00:16:43,850
Yes, sir.
158
00:16:43,870 --> 00:16:48,890
See that you both serve him well.
159
00:16:49,760 --> 00:16:51,750
Yes, sir.
160
00:16:51,770 --> 00:16:54,880
It's a pleasure to be
working with him again.
161
00:16:55,840 --> 00:17:02,850
Gapi, Gupil, both of you
did will at the front.
162
00:17:02,880 --> 00:17:04,800
Not at all, sir.
163
00:17:04,810 --> 00:17:07,870
As did Uga and Hoga.
164
00:17:07,890 --> 00:17:10,750
You honor us, sir.
165
00:17:10,770 --> 00:17:15,750
At least we saw battle.
A rewarding experience.
166
00:17:16,850 --> 00:17:19,770
That's what I like to hear.
167
00:17:20,760 --> 00:17:25,770
Now, then, sir. It's been a long time
between drinks.
168
00:17:25,800 --> 00:17:29,830
Drinks are on you. Kim Jun and
the men here could use it.
169
00:17:29,850 --> 00:17:34,860
Yes, you've earned it. But be discreet.
170
00:17:35,750 --> 00:17:38,880
Things are tense here right now.
171
00:17:48,820 --> 00:17:51,830
We appreciate you making
the long journey.
172
00:17:51,860 --> 00:17:58,830
As we appreciate your efforts
on our behalf.
173
00:18:00,800 --> 00:18:02,760
Although...
174
00:18:02,850 --> 00:18:07,890
in fairness, Koryo started this war.
175
00:18:08,880 --> 00:18:12,880
By killing our envoy Jaguye.
176
00:18:14,810 --> 00:18:23,880
And trying to kill the envoys
sent to investigate his death.
177
00:18:24,830 --> 00:18:29,780
Our own imperial messengers.
178
00:18:30,800 --> 00:18:34,790
Even the mighty Jin Dynasty...
179
00:18:34,810 --> 00:18:37,780
is on the verge of surrender.
180
00:18:37,830 --> 00:18:44,760
And you dare to make us your enemy?
181
00:18:46,780 --> 00:18:49,790
We never wanted that.
182
00:18:49,820 --> 00:18:54,870
We were merely defending our
borders from encroachment.
183
00:18:56,850 --> 00:19:06,770
But now that peace is restored, perhaps
a drink to let bygones be bygones.
184
00:19:07,790 --> 00:19:12,840
You are aware of Marshal Sartai's terms?
185
00:19:13,750 --> 00:19:21,800
Of course. The new tribute is being
prepared even as we speak.
186
00:19:21,810 --> 00:19:28,830
The Marshal kindly took pity on
your backward nation.
187
00:19:28,840 --> 00:19:31,880
See that the full terms are fulfilled.
188
00:19:31,890 --> 00:19:35,880
I've heard about your so-called terms.
189
00:19:36,750 --> 00:19:42,830
Not exactly the pity you described.
190
00:19:42,870 --> 00:19:45,750
And your point?
191
00:19:45,760 --> 00:19:47,790
Am I wrong?
192
00:19:47,810 --> 00:19:50,830
These are our guests.
193
00:19:50,850 --> 00:19:53,820
We should follow protocol.
194
00:19:55,900 --> 00:19:59,780
Anyway, thank you for coming.
195
00:19:59,890 --> 00:20:05,850
We've prepared a feast for you.
Shall we?
196
00:20:45,880 --> 00:20:49,890
Marshal, a drink, if you please.
197
00:20:50,770 --> 00:20:52,760
No.
198
00:20:52,850 --> 00:20:58,750
I'd rather drink with Kim Kyongson
over there.
199
00:20:58,760 --> 00:21:01,890
General Kim, a drink?
Come pour me one.
200
00:21:04,850 --> 00:21:06,870
General Kim.
201
00:21:11,800 --> 00:21:17,850
Well? Have a drink with our guest.
202
00:21:21,750 --> 00:21:27,840
He's still upset about opening
Fort Kwiju's gates.
203
00:21:28,760 --> 00:21:31,810
But we're all grown-ups here.
204
00:21:31,850 --> 00:21:40,790
This is a feast. I would truly like
a drink with you.
205
00:21:45,760 --> 00:21:47,830
Go on.
206
00:22:18,830 --> 00:22:21,760
Here, General Kim.
207
00:22:21,810 --> 00:22:26,230
I'll say it again.
Ten more like you...
208
00:22:26,230 --> 00:22:32,910
and we Mongols would
have had a hard time of it.
209
00:22:32,910 --> 00:22:34,860
Here.
210
00:22:58,840 --> 00:23:00,810
King Kojong.
211
00:23:01,840 --> 00:23:07,880
Who is this Choe U
I've heard so much about?
212
00:23:15,780 --> 00:23:17,780
That would be me.
213
00:23:18,770 --> 00:23:24,860
I understand you rule Koryo as well?
214
00:23:25,790 --> 00:23:30,820
Can there be two suns in the same sky?
215
00:23:30,840 --> 00:23:36,760
I merely serve His Majesty.
216
00:23:36,790 --> 00:23:44,760
We understand you control all
military matters.
217
00:23:44,780 --> 00:23:50,890
Only in full compliance with
His Majesty's wishes.
218
00:23:54,820 --> 00:24:05,860
Well, someone has to act on
behalf of the emperor, right?
219
00:24:05,870 --> 00:24:07,890
But be warned.
220
00:24:08,750 --> 00:24:11,840
If we march on Koryo again...
221
00:24:13,760 --> 00:24:15,860
no place will be safe.
222
00:24:16,770 --> 00:24:21,880
Understood? Then you should
look after your king.
223
00:24:22,770 --> 00:24:25,880
Now, now, now, we have a treaty.
224
00:24:26,750 --> 00:24:29,890
Let's have some music
to lighten the mood.
225
00:24:30,840 --> 00:24:33,870
And another drink.
226
00:24:35,810 --> 00:24:41,760
Before that, there's one thing
left to do.
227
00:24:44,780 --> 00:24:46,790
Bring him in.
228
00:25:14,840 --> 00:25:17,760
Choe Chunmyong? Why?
229
00:25:18,790 --> 00:25:23,800
A great leader, bound and trussed up.
230
00:25:40,810 --> 00:25:46,820
As you all know, this is the commandant
of Fort Jaju, Choe Chunmyong.
231
00:25:47,780 --> 00:25:50,780
A real piece of work.
232
00:25:50,860 --> 00:25:55,840
Jaju and Kwiju have been thorns
in our side for years.
233
00:25:56,760 --> 00:26:01,880
We were in peace talks,
he was told to cease fire...
234
00:26:03,780 --> 00:26:06,840
and still he attacked.
235
00:26:06,860 --> 00:26:10,840
Causing us any number of casualties.
236
00:26:12,780 --> 00:26:14,880
King Kojong...
237
00:26:16,880 --> 00:26:19,860
Off with his head.
238
00:26:21,890 --> 00:26:26,880
Then I'll have my drink.
239
00:26:30,840 --> 00:26:32,900
Kill him.
240
00:26:34,860 --> 00:26:38,900
Now look here, we're at peace.
241
00:26:39,800 --> 00:26:43,760
- What's past...
- It's painfully obvious.
242
00:26:43,790 --> 00:26:47,770
He refused to obey your edict.
243
00:26:47,800 --> 00:26:50,810
He deserves death.
244
00:26:52,820 --> 00:26:54,780
Kill him.
245
00:26:54,840 --> 00:26:57,780
What are you waiting for?
246
00:26:57,800 --> 00:26:59,880
Give the order.
247
00:27:00,820 --> 00:27:06,830
Let him off and I won't sit here
a second longer.
248
00:27:09,790 --> 00:27:14,820
What to do.. .?
What should I do?
249
00:27:15,850 --> 00:27:18,860
Actually, they're right.
250
00:27:18,860 --> 00:27:25,770
Chain of command is life itself,
and Choe Chunmyong ignored it.
251
00:27:26,760 --> 00:27:29,790
Let the punishment fit the crime.
252
00:27:39,780 --> 00:27:42,810
What can I say?
253
00:27:42,890 --> 00:27:48,880
When you put it that way,
I have no choice.
254
00:27:55,770 --> 00:27:58,750
Execute him.
255
00:28:06,800 --> 00:28:08,810
Wait.
256
00:28:10,840 --> 00:28:19,810
To us he's an enemy worthy of
death 10 times, 100 times.
257
00:28:19,870 --> 00:28:28,880
But to Koryo, he's a brave soldier
that held his position.
258
00:28:30,840 --> 00:28:32,770
Putau.
259
00:28:32,820 --> 00:28:34,830
Yes, sir.
260
00:28:34,850 --> 00:28:36,880
Stand down.
261
00:28:39,770 --> 00:28:45,890
King Kojong, Putau has been
through a lot.
262
00:28:48,810 --> 00:28:56,840
Your man has, too. Dae Jipsong, I mean.
263
00:28:58,770 --> 00:29:02,760
Show some mercy.
264
00:29:04,800 --> 00:29:09,810
Thank you. Thank you, Marshal.
265
00:29:10,830 --> 00:29:15,860
Well? Release General Choe. Now.
266
00:29:24,790 --> 00:29:26,840
General Choe Chunmyong.
267
00:29:28,880 --> 00:29:30,880
Come here.
268
00:29:31,840 --> 00:29:34,810
This is no battlefield.
269
00:29:35,850 --> 00:29:41,870
And you have earned our
highest respect.
270
00:29:45,790 --> 00:29:51,860
Putau. We're all men here.
Have a drink.
271
00:29:56,850 --> 00:29:58,800
Over here.
272
00:31:00,790 --> 00:31:02,830
Let the music begin.
273
00:31:02,870 --> 00:31:07,770
All of you, enjoy.
274
00:31:09,830 --> 00:31:16,790
The first Koryo-Mongol war,
so history has named it.
275
00:31:16,840 --> 00:31:22,980
The wars began in 1231,
the 18th year of Kojong's reign,
276
00:31:22,980 --> 00:31:26,820
lasting 30 years, until 1259.
277
00:31:26,820 --> 00:31:31,750
Including the Three Elite Patrols
internal struggles...
278
00:31:31,750 --> 00:31:34,810
Koryo was beset with
unrest for 40 years.
279
00:31:35,840 --> 00:31:43,800
The first war's treaty was,
in effect, a total surrender.
280
00:31:47,820 --> 00:31:51,810
How bad are the tribute demands?
281
00:31:51,890 --> 00:31:57,810
Exorbitant, to say the least.
We have it in writing.
282
00:32:00,820 --> 00:32:03,800
- Bring it here.
- Sir.
283
00:32:08,790 --> 00:32:12,770
- Kim Jun, read it.
- Yes, Overlord.
284
00:32:17,800 --> 00:32:20,770
There are four in total.
285
00:32:22,810 --> 00:32:29,760
One: Gold, silver and 20,000
bolts of purple gauze.
286
00:32:29,780 --> 00:32:33,880
Two:
Clothing for 1,000,000 soldiers.
287
00:32:35,780 --> 00:32:36,830
And?
288
00:32:36,850 --> 00:32:41,870
Three: Large and small horses,
10,000 of each.
289
00:32:42,840 --> 00:32:48,800
Four: Princes, princesses and
children of provincial lords...
290
00:32:52,860 --> 00:32:59,760
500 boys and 500 girls.
291
00:32:59,780 --> 00:33:07,890
How many horses again?
Children of the royal and noble houses?
292
00:33:10,880 --> 00:33:15,780
They mean to break us?
It's unbelievable.
293
00:33:17,860 --> 00:33:20,890
Is it even possible?
294
00:33:21,750 --> 00:33:27,790
It's just too much. We have to
sue for better terms.
295
00:33:27,810 --> 00:33:34,800
It's the Mongol resident commissioners.
Milking us dry bit-by-bit.
296
00:33:35,750 --> 00:33:37,890
Our hands are tied.
297
00:33:38,820 --> 00:33:42,810
We should approach them
in light of the circumstances.
298
00:33:43,770 --> 00:33:50,770
But at least it's good the war is over.
299
00:33:51,790 --> 00:33:52,870
Good?
300
00:33:53,900 --> 00:33:55,880
What's good about it?
301
00:33:58,860 --> 00:34:00,860
Well?
302
00:34:00,880 --> 00:34:04,800
Look at their terms.
303
00:34:04,840 --> 00:34:07,850
Ten thousand horses?
304
00:34:07,870 --> 00:34:12,860
One thousand princes,
princesses and noble children?
305
00:34:12,870 --> 00:34:18,840
They're attacking us at the roots,
watching our every move...
306
00:34:18,850 --> 00:34:24,780
controlling us with one hand while they
help themselves with the other.
307
00:34:24,800 --> 00:34:27,770
You've got to wake up.
308
00:34:28,750 --> 00:34:33,770
Avoiding war doesn't mean peace,
it means this.
309
00:34:34,790 --> 00:34:38,840
In the end they'll want the palace.
310
00:34:38,860 --> 00:34:42,770
And our lives.
311
00:34:44,780 --> 00:34:47,830
- Minister Pak.
- Yes, sir.
312
00:34:47,860 --> 00:34:51,860
Have Kim Jun's quarters been
prepared as the Overlord ordered?
313
00:34:51,870 --> 00:34:56,880
Yes, sir. We have just the place.
314
00:34:57,750 --> 00:35:00,870
Then you can take him there.
315
00:35:03,870 --> 00:35:07,760
- Kim Jun.
- Yes, sir.
316
00:35:07,780 --> 00:35:11,770
The Overlord ordered quarters be
prepared for you.
317
00:35:11,790 --> 00:35:14,770
My man here will show you.
318
00:35:14,820 --> 00:35:18,780
Truly, sir? I wouldn't presume.
319
00:35:19,890 --> 00:35:21,890
That's excellent.
320
00:35:22,750 --> 00:35:26,760
Field Marshal, I'll show you the way,
if you please.
321
00:35:26,770 --> 00:35:28,870
Yes, of course.
322
00:35:33,780 --> 00:35:34,850
Oh.
323
00:35:36,780 --> 00:35:43,850
That reminds me. We never did get
a chance to have that drink.
324
00:35:43,860 --> 00:35:45,820
Did we, General Pak?
325
00:35:45,840 --> 00:35:49,790
You still remember, sir?
326
00:35:50,750 --> 00:35:52,890
We'll find the time. Dismissed.
327
00:35:53,820 --> 00:35:55,810
Yes, sir.
328
00:36:01,750 --> 00:36:05,790
The Overlord seems tense.
329
00:36:06,760 --> 00:36:10,820
He would be. It's been a trying day.
330
00:36:11,790 --> 00:36:17,910
You know this, of course,
but allow me to advise...
331
00:36:17,910 --> 00:36:23,780
Use care when talking about
the Mongols.
332
00:36:23,790 --> 00:36:24,860
I know.
333
00:36:24,880 --> 00:36:28,870
He isn't listening right now anyway.
334
00:36:29,800 --> 00:36:35,750
Let's go. The Overlord will be
talking with his chancellors.
335
00:36:35,770 --> 00:36:38,790
We have time for a drink.
336
00:36:43,850 --> 00:36:45,820
This is it.
337
00:36:45,880 --> 00:36:48,820
It's not big, but it will do.
338
00:36:49,880 --> 00:36:52,750
Come in.
339
00:36:54,800 --> 00:36:59,880
It used to belong to a courtier.
340
00:37:00,770 --> 00:37:03,780
He's been posted in the provinces.
341
00:37:03,800 --> 00:37:06,790
Here it is.
342
00:37:20,820 --> 00:37:22,870
Whew...oops!
343
00:37:26,890 --> 00:37:28,900
Kannan?
344
00:37:29,770 --> 00:37:35,850
If it isn't the Field Marshal?
It's like it was yesterday.
345
00:37:36,800 --> 00:37:39,870
Is this your house now?
346
00:37:41,770 --> 00:37:43,840
Yes, it is.
347
00:37:44,810 --> 00:37:49,820
I see. If things had been
different with Wola,
348
00:37:49,820 --> 00:37:53,770
you two would have had
a place like this.
349
00:37:53,770 --> 00:37:56,770
Such a pity.
350
00:37:57,810 --> 00:38:04,760
Anyway, good for you. I'll be going.
351
00:38:04,780 --> 00:38:06,860
All right.
352
00:38:08,790 --> 00:38:11,770
Field Marshal.
353
00:38:11,860 --> 00:38:14,860
I shouldn't say anything.
354
00:38:14,900 --> 00:38:20,810
But this house, Her Grace has
paid it special attention.
355
00:38:21,770 --> 00:38:27,880
From the bedding to housekeeping,
she's had a hand in everything.
356
00:38:28,820 --> 00:38:31,820
I'm the only one that knows.
357
00:38:31,830 --> 00:38:35,770
I'll be going. Get some rest.
358
00:38:35,780 --> 00:38:37,820
Thank you.
359
00:38:42,850 --> 00:38:46,750
Kim Jun's house is ready?
360
00:38:46,800 --> 00:38:55,750
Need you ask? The Field Marshal was
pleased at how nice everything looked.
361
00:38:55,860 --> 00:38:58,890
Kannan finished what she was doing?
362
00:38:59,780 --> 00:39:05,770
Yes, Your Grace.
She saw to every little thing.
363
00:39:08,770 --> 00:39:12,780
Something's off, the more I think on it.
364
00:39:14,770 --> 00:39:20,870
Making Kim Jun his retainer.
Giving him a house.
365
00:39:21,750 --> 00:39:24,890
Isn't that a sign of the
Overlord's trust?
366
00:39:29,760 --> 00:39:31,850
About time.
367
00:39:34,800 --> 00:39:37,800
Where is my husband?
368
00:39:37,850 --> 00:39:43,790
Your Grace, he's having a drink
with Pak Songbi.
369
00:39:50,800 --> 00:39:52,790
For your trouble.
370
00:39:52,890 --> 00:39:56,790
But, Your Grace,
it is my honor to serve you.
371
00:39:57,750 --> 00:39:58,870
I couldn't.
372
00:39:59,750 --> 00:40:04,800
Just keep me informed. Please.
373
00:40:04,830 --> 00:40:08,860
You needn't ask. Of course,
of course, Your Grace.
374
00:40:12,780 --> 00:40:16,820
Here. A drink.
375
00:40:20,770 --> 00:40:26,860
This has been hard on all the
chancellors, I know.
376
00:40:26,890 --> 00:40:31,880
But especially on you.
377
00:40:31,900 --> 00:40:34,750
Not at all, sir.
378
00:40:34,770 --> 00:40:40,850
Your entreaty for peace the Mongol
emperor was very well phrased.
379
00:40:40,870 --> 00:40:46,860
Surely it was instrumental in their
meeting our terms.
380
00:40:47,840 --> 00:40:57,840
You honor me. I was so distraught
writing it, there are no words.
381
00:40:57,860 --> 00:41:01,800
How could there be?
382
00:41:01,900 --> 00:41:06,830
Come, time we old men had a drink.
383
00:41:08,810 --> 00:41:13,830
But where is Dae Jipsong?
384
00:41:13,860 --> 00:41:18,770
Why would I invite that blowhard?
385
00:41:20,830 --> 00:41:24,750
He'll get his. One loss after another,
386
00:41:24,750 --> 00:41:29,760
trying sentence Choe Chunmyong
to death...!
387
00:41:31,820 --> 00:41:39,880
But, Overlord, he tried his best,
it just didn't work out.
388
00:41:41,760 --> 00:41:43,860
Be generous.
389
00:41:44,790 --> 00:41:51,900
Yes, Overlord, he has served
you well for many years.
390
00:41:52,770 --> 00:41:55,840
That's may be, but he'll still get his.
391
00:41:58,830 --> 00:42:02,850
And those two, those traitors,
what about them?
392
00:42:03,800 --> 00:42:06,780
Hong Bokwon and Jo Sukchang.
393
00:42:06,810 --> 00:42:12,840
The Mongols have ordered Hong be given
a position in the Western Capital.
394
00:42:13,750 --> 00:42:16,880
And that Jo Sukchang
be promoted, as well.
395
00:42:19,850 --> 00:42:21,850
Rotten world.
396
00:42:22,770 --> 00:42:29,760
Soon they'll be ordering the court,
do this, do that.
397
00:42:29,840 --> 00:42:34,860
Things will get worse, and I can't
see a way out of it.
398
00:42:35,800 --> 00:42:41,840
I want to act but I can't do anything.
399
00:42:43,850 --> 00:42:47,880
I'm old, too, too old.
400
00:42:49,880 --> 00:42:55,800
Overlord, you're over sixty.
401
00:42:55,840 --> 00:42:59,830
Your wife has been gone some time now.
402
00:43:00,760 --> 00:43:09,750
You need someone to care for you
in your golden years.
403
00:43:10,890 --> 00:43:14,850
Are you suggesting I remarry?
404
00:43:14,860 --> 00:43:18,780
Why not? It's only natural.
405
00:43:18,880 --> 00:43:24,810
You lead the capital and the people.
406
00:43:24,860 --> 00:43:28,880
It's not right that you don't have
a lady in your home.
407
00:43:29,750 --> 00:43:34,790
Yes, I agree, sir.
408
00:43:34,840 --> 00:43:37,790
At least consider it.
409
00:43:37,810 --> 00:43:41,850
You, too? I swear.
410
00:43:43,850 --> 00:43:51,840
I understand Dae Jipsong's girl
is quite a beauty.
411
00:43:51,890 --> 00:43:53,800
Who?
412
00:43:53,820 --> 00:43:56,850
Dae Jipsong's daughter.
413
00:43:56,870 --> 00:44:02,760
She lost her husband
in the battle of Tongson.
414
00:44:02,780 --> 00:44:04,830
Enough foolishness .
415
00:44:05,750 --> 00:44:11,810
Drink, all of you. You, too, Lord Yi.
416
00:44:12,770 --> 00:44:19,840
- To the day and to us.
- Overlord.
417
00:44:25,870 --> 00:44:27,890
General Pak.
418
00:44:29,750 --> 00:44:31,780
Yes, sir.
419
00:44:32,820 --> 00:44:37,810
I've made things hard on you.
420
00:44:39,840 --> 00:44:41,840
How do you mean?
421
00:44:41,880 --> 00:44:49,760
You think I take too many risks.
With the Overlord, I mean.
422
00:44:52,840 --> 00:44:58,850
I worry that you and he don't agree.
423
00:44:59,800 --> 00:45:04,830
But he's not one to change his mind.
424
00:45:04,870 --> 00:45:07,750
You have to follow him.
425
00:45:07,790 --> 00:45:10,760
That's my point.
426
00:45:13,860 --> 00:45:17,870
I can't do it.
427
00:45:18,750 --> 00:45:24,750
You run the capital and
you're the Overlord's heir.
428
00:45:24,770 --> 00:45:26,810
You must.
429
00:45:26,830 --> 00:45:33,850
The people are pitiful
and the King is pathetic.
430
00:45:34,760 --> 00:45:35,840
Sir.
431
00:45:36,770 --> 00:45:43,860
This was a mistake.
I can't fill the Overlord's shoes.
432
00:45:45,770 --> 00:45:49,820
Sir. Don't talk that way.
433
00:45:49,870 --> 00:45:53,870
Suppose the Overlord heard you?
434
00:45:54,780 --> 00:45:58,870
True power and position...
435
00:45:59,860 --> 00:46:03,840
only exists to serve the people.
436
00:46:03,860 --> 00:46:08,800
What good is power for its own sake?
437
00:46:11,860 --> 00:46:16,810
I never wanted it.
438
00:46:18,770 --> 00:46:22,780
Much less...
439
00:46:24,880 --> 00:46:30,830
Much, much less...my wife.
440
00:46:30,850 --> 00:46:32,830
Sir.
441
00:46:32,880 --> 00:46:36,890
You said it yourself.
442
00:46:37,840 --> 00:46:42,770
This marriage was a bad idea.
443
00:46:42,780 --> 00:46:44,850
I'm not hearing this, sir.
444
00:46:44,860 --> 00:46:48,820
You've had too much to drink.
445
00:46:49,850 --> 00:46:52,850
This isn't drunk talk.
446
00:46:55,860 --> 00:47:04,750
She never loved me, not from the start.
447
00:47:04,760 --> 00:47:06,810
It's someone else.
448
00:47:06,820 --> 00:47:12,770
I'm not hearing this. Stop, please.
449
00:47:13,860 --> 00:47:21,860
I'm sure you've heard that
we're far estranged.
450
00:47:23,750 --> 00:47:32,750
And the rumor, about her
two precious Bodhisattvas.
451
00:47:32,790 --> 00:47:37,870
But have you heard the rest?
452
00:47:43,750 --> 00:47:50,110
Such a lovely little legend.
Queen Jinsong carved one...
453
00:47:50,110 --> 00:48:00,810
for her lover and one for herself.
454
00:48:04,830 --> 00:48:11,840
Who is my wife's lover, I wonder?
455
00:48:11,850 --> 00:48:14,770
It's just talk.
456
00:48:14,780 --> 00:48:24,840
You know better than anyone
who the other Bodhisattva is.
457
00:48:24,860 --> 00:48:26,820
Don't you?
458
00:48:26,830 --> 00:48:28,840
I do not.
459
00:48:28,870 --> 00:48:32,780
I do not know and have not heard.
460
00:48:32,800 --> 00:48:36,850
Take my advice. Forget it.
461
00:48:37,810 --> 00:48:44,800
Forget all the talk.
Get on with your future.
462
00:48:44,820 --> 00:48:46,800
Will you do that?
463
00:48:46,820 --> 00:48:54,880
Ah, I see. Thanks for the advice.
464
00:48:58,840 --> 00:49:02,890
Yes, you're right.
465
00:49:03,810 --> 00:49:16,780
At times like this, best to hear
no evil, see no evil, know no evil.
466
00:49:16,800 --> 00:49:19,890
Quite right.
467
00:49:44,880 --> 00:49:47,890
- Venerable.
- Yes?
468
00:49:48,770 --> 00:49:53,820
You planned to visit Kim Yakson's
home tomorrow.
469
00:49:53,850 --> 00:50:00,840
Oh, right. To dedicate the
shrine for the Bodhisattvas.
470
00:50:00,860 --> 00:50:02,790
Yes, sir.
471
00:50:04,840 --> 00:50:07,820
Two Bodhisattvas.
472
00:50:08,760 --> 00:50:14,870
But, sir, I've heard some rather
disturbing talk.
473
00:50:15,850 --> 00:50:17,870
What talk?
474
00:50:19,750 --> 00:50:24,770
Aren't there two similar
Bodhisattvas at Haein Temple?
475
00:50:24,820 --> 00:50:27,820
I've heard their story.
476
00:50:27,890 --> 00:50:35,760
Yes, Silla's Queen Jinsong made them
for herself and her true love.
477
00:50:36,750 --> 00:50:38,770
For blessings in the next life.
478
00:50:38,780 --> 00:50:42,890
But there's a lot of talk in town.
479
00:50:43,760 --> 00:50:48,880
Hush, you. Don't listen to loose talk.
480
00:50:49,850 --> 00:50:56,810
I've heard it too. It's just people who
like hearing themselves talk.
481
00:50:57,770 --> 00:51:01,760
Yes, sir. I thought you didn't know.
482
00:51:01,850 --> 00:51:08,860
The war is over and the country
is filled with mourning.
483
00:51:10,790 --> 00:51:14,840
It's the people who really suffer.
484
00:51:16,880 --> 00:51:21,860
Where is Subop now, I wonder?
485
00:51:22,790 --> 00:51:27,750
It's been over 10 years
since he left Kaegyeong.
486
00:51:46,810 --> 00:51:49,770
Never mind the small stuff.
487
00:51:49,800 --> 00:51:54,750
Take anything of value
and destroy the rest.
488
00:51:54,870 --> 00:52:01,750
This is what you get for not
paying Buddha what you owe.
489
00:52:05,760 --> 00:52:10,850
Look here, what's all this about?
490
00:52:11,830 --> 00:52:17,750
They look to be monks.
How could they be so wicked?
491
00:52:17,850 --> 00:52:22,840
Monks? What monks? Shaved heads,
maybe, but scum all the same.
492
00:52:22,870 --> 00:52:27,160
These guys,
they charge usurious interest...
493
00:52:27,160 --> 00:52:30,200
and if you don't pay,
this is what you get.
494
00:52:30,200 --> 00:52:33,770
Wait, the monks are loan sharks?
495
00:52:33,810 --> 00:52:35,790
They're not monks.
496
00:52:35,860 --> 00:52:39,180
They loan out rice and come fall,
if you're even one grain short,
497
00:52:39,180 --> 00:52:40,850
they take everything.
498
00:52:40,850 --> 00:52:42,850
Slime, that's what they are.
499
00:52:42,870 --> 00:52:49,790
What about the magistrate?
What is he doing?
500
00:52:49,840 --> 00:52:51,860
You're not from around here.
501
00:52:51,880 --> 00:52:57,750
They've got more than a few
magistrates in their pockets, too.
502
00:52:57,770 --> 00:53:02,820
What kind of monks can
stymy a magistrate?
503
00:53:02,840 --> 00:53:07,810
The bastard sons of the Overlord,
that's who.
504
00:53:07,860 --> 00:53:10,890
Manjon or some such.
505
00:53:11,780 --> 00:53:14,780
Here comes the other one.
506
00:53:15,900 --> 00:53:20,800
Spare us, please, master...
507
00:53:22,860 --> 00:53:25,870
What's the idea?
508
00:53:26,750 --> 00:53:30,810
You want Buddha to eat dirt, is that it?
509
00:53:30,840 --> 00:53:36,880
You borrow,
you got to pay on time, get me?
510
00:53:36,890 --> 00:53:43,770
Master, master, master, I'll pay you
next month, I swear I will.
511
00:53:43,770 --> 00:53:47,870
Spare my daughter, at least do that.
512
00:53:49,870 --> 00:53:54,810
You want your girl, bring the interest
to the temple by today.
513
00:53:54,830 --> 00:54:00,880
If not, you'll have a monk for
an in-law, huh, get it?
514
00:54:01,790 --> 00:54:03,840
Daddy, Daddy...
515
00:54:03,860 --> 00:54:06,800
C'mon, let's go.
516
00:54:06,850 --> 00:54:09,890
Daddy! Master, please!
517
00:54:11,790 --> 00:54:15,820
Sweetie! Sweetie! No, no!
518
00:54:19,830 --> 00:54:24,820
The times we live in.
519
00:54:25,830 --> 00:54:33,850
Banished from the capital to take vows,
and look at them, petty thieves.
520
00:54:33,860 --> 00:54:36,780
Tsk-tsk-tsk.
521
00:54:37,840 --> 00:54:46,860
The country at war, the capital in
ashes, and Choe U's boys doing this.
522
00:54:48,850 --> 00:54:52,800
The times we live in.
523
00:54:52,870 --> 00:54:55,890
We have been through a great trial.
524
00:54:56,790 --> 00:54:59,840
We thank you all.
525
00:54:59,860 --> 00:55:02,820
Thank you, Sire.
526
00:55:03,890 --> 00:55:09,780
We have the Council's decisions.
527
00:55:11,870 --> 00:55:15,780
Those who assisted in the war
will be promoted.
528
00:55:15,840 --> 00:55:23,800
Those who hindered the war effort
will be held accountable.
529
00:55:24,790 --> 00:55:32,760
Those who did not betray their country
shall not be held liable.
530
00:55:33,810 --> 00:55:39,860
So we request a favor, Overlord.
531
00:55:43,840 --> 00:55:48,760
Be lenient to your generals in defeat.
532
00:55:51,830 --> 00:55:57,840
Yes, Sire. As you command.
533
00:55:58,830 --> 00:56:00,800
Thank you.
534
00:56:00,860 --> 00:56:05,880
Read out our decree.
535
00:56:06,770 --> 00:56:08,770
Yes, Sire.
536
00:56:20,790 --> 00:56:23,790
By order of His Majesty...
537
00:56:25,800 --> 00:56:33,980
First, the court will memorialize
all the men...
538
00:56:33,980 --> 00:56:40,870
who lost their lives fighting
the Mongols.
539
00:56:40,870 --> 00:56:47,990
Further, those who distinguished
themselves...
540
00:56:47,990 --> 00:56:54,160
shall be given rank and lands.
541
00:56:57,770 --> 00:57:03,750
A memorial shall be raised to
the fallen of Hamjin.
542
00:57:04,860 --> 00:57:14,870
And a shrine to General Yi Wonjong
and Yi Huijok of Fort Cholju.
543
00:57:16,880 --> 00:57:22,210
From Fort Kwiju,
Pak So will be given rank...
544
00:57:22,210 --> 00:57:27,140
and honorable retirement
in his hometown.
545
00:57:29,840 --> 00:57:36,860
Kim Kyongson is promoted to
Lieutenant-General.
546
00:57:37,750 --> 00:57:39,750
At His Majesty's service.
547
00:57:40,820 --> 00:57:45,790
Choe Chunmyong is also promoted to
Lieutenant-General.
548
00:57:46,750 --> 00:57:48,820
At His Majesty's service.
549
00:57:56,880 --> 00:58:01,750
If you want linen silk you should
pay fair market value.
550
00:58:01,790 --> 00:58:04,750
This is robbery.
How can we make a living?
551
00:58:04,770 --> 00:58:07,820
Your country needs it.
Stop whining and do your part.
552
00:58:07,850 --> 00:58:10,870
- Well? Take it away.
- Sir.
553
00:58:11,750 --> 00:58:15,850
Thieves. You can't!
Pay up or no go, forget it.
554
00:58:15,860 --> 00:58:18,780
Stand aside. Take it away.
555
00:58:18,800 --> 00:58:22,790
- No!
- Stand aside.
556
00:58:22,800 --> 00:58:24,780
- Move out.
- Sir.
557
00:58:25,760 --> 00:58:29,770
- Thieves! My money, mine, mine...!
- Stand aside.
558
00:58:29,810 --> 00:58:33,770
- My money...
- No, absolutely not.
559
00:58:33,820 --> 00:58:37,830
Thirty years in horse flesh,
this isn't a deal, it's robbery.
560
00:58:37,850 --> 00:58:40,780
Is Koryo a thief now?
561
00:58:40,800 --> 00:58:42,840
You think we like it?
562
00:58:42,870 --> 00:58:46,860
The Mongols demand horses
and Koryo is broke.
563
00:58:46,880 --> 00:58:49,810
Stop whining. Take half the value.
564
00:58:49,830 --> 00:58:52,760
No, I can't, I won't!
565
00:58:52,780 --> 00:58:57,770
Last time it was food for the army.
Now it's my horses?
566
00:58:57,800 --> 00:58:59,840
No, they're mine, no!
567
00:58:59,860 --> 00:59:02,870
No. They're mine, hands off.
568
00:59:03,830 --> 00:59:12,880
Hands off my horses. Or just kill me!
569
00:59:34,830 --> 00:59:35,880
Kim Jun.
570
00:59:37,810 --> 00:59:39,750
Overlord.
571
00:59:40,850 --> 00:59:43,830
A sad day for all of us.
572
00:59:44,890 --> 00:59:49,760
We're draining our people dry.
573
00:59:50,870 --> 00:59:58,750
Even the droughts and floods
before the war weren't this bad.
574
00:59:59,860 --> 01:00:02,840
But there's nothing we can do.
575
01:00:04,830 --> 01:00:15,790
You know as well as I, we have no
choice but to serve those desert wolves.
576
01:00:16,840 --> 01:00:20,880
It's all so frustrating.
577
01:00:21,830 --> 01:00:27,820
They trusted in us and we let them down.
578
01:00:31,770 --> 01:00:36,900
How do you assess the situation?
579
01:00:39,880 --> 01:00:44,780
You may speak frankly.
580
01:00:44,790 --> 01:00:46,780
Me, Overlord?
581
01:00:46,800 --> 01:00:51,890
What can someone like me know
about national affairs?
582
01:00:52,780 --> 01:00:54,820
I beg your pardon.
583
01:00:54,840 --> 01:01:00,750
You recall how you have helped
the Guard Corps in the past.
584
01:01:00,770 --> 01:01:02,870
As do I.
585
01:01:04,750 --> 01:01:09,820
It's all right, we're alone here.
Speak candidly.
586
01:01:13,820 --> 01:01:17,800
Speak. It's all right.
587
01:01:17,820 --> 01:01:21,890
If you insist, sir...
588
01:01:23,810 --> 01:01:25,830
I do.
589
01:01:26,850 --> 01:01:30,820
From my limited perspective...
590
01:01:33,760 --> 01:01:39,870
Koryo has only two paths open to it.
591
01:01:43,760 --> 01:01:47,770
Give up without a fight to survive.
592
01:01:48,830 --> 01:01:55,770
Or keep Koryo alive at the cost
of more pain and heartbreak.
593
01:01:55,890 --> 01:02:02,810
All right, of those two...
594
01:02:04,790 --> 01:02:07,760
which do you choose?
595
01:02:11,840 --> 01:02:19,760
Can a man exist without knowing himself?
596
01:02:19,780 --> 01:02:26,850
Can a Kim be a Pak or a Yi?
Can Koryo be Mongol?
597
01:02:29,760 --> 01:02:31,790
Continue.
598
01:02:31,810 --> 01:02:36,750
But to keep the roots of Koryo alive...
599
01:02:36,810 --> 01:02:42,750
you must endure the censure
of future generations.
600
01:02:45,800 --> 01:02:49,920
Paying tribute to keep Koryo alive,
ignoring the cries and pain...
601
01:02:49,920 --> 01:02:54,880
of its people... persecuting
the Emperor, continuing this war...
602
01:02:54,880 --> 01:02:59,860
all will be blamed on your
military dictatorship.
603
01:03:03,760 --> 01:03:05,890
Military dictatorship?
604
01:03:09,860 --> 01:03:11,880
Kim Jun.
605
01:03:12,830 --> 01:03:14,860
Yes, Overlord.
606
01:03:15,750 --> 01:03:18,890
What was that?
607
01:03:21,800 --> 01:03:23,900
What did you say?
608
01:03:25,860 --> 01:03:31,860
As you ordered, I spoke candidly,
at the risk of my own life.
609
01:03:33,750 --> 01:03:39,780
Blamed on the Choe clan?
610
01:03:43,860 --> 01:03:46,810
Kim Jun!
45005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.