Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,117 --> 00:00:23,817
AVENGERS TROPEL
2
00:02:10,217 --> 00:02:11,217
Hé toi!
3
00:02:11,218 --> 00:02:13,786
Prends ma selle d'argent.
4
00:02:22,629 --> 00:02:24,331
Vous ne facturez rien pour regarder,
N'est-ce pas Jet?
5
00:02:24,465 --> 00:02:26,032
C'est vrai, mec!
6
00:02:26,767 --> 00:02:28,134
Où est ta classe?
7
00:02:28,469 --> 00:02:30,370
Ils doivent être venus en ville,
depuis la semaine dernière.
8
00:02:30,405 --> 00:02:32,606
Passons dans les bars
et rassemblez les!
9
00:02:33,241 --> 00:02:34,241
Tu es arrivé quand
10
00:02:35,443 --> 00:02:36,609
Je viens d'arriver!
11
00:02:36,677 --> 00:02:38,145
Quelqu'un peut-il récupérer mes bagages?
12
00:02:38,245 --> 00:02:39,345
Je l'attrape moi-même, mademoiselle!
13
00:02:42,183 --> 00:02:43,553
C'est la ville!
14
00:02:44,254 --> 00:02:46,054
Où pouvons-nous nous amuser?
15
00:02:46,387 --> 00:02:49,421
Allez, amusez-vous.
Quand tu as rassemblé tes hommes,
16
00:02:49,455 --> 00:02:52,092
Rencontrez-moi à l'aube.
Je veux que vous soyez tous sobres.
17
00:02:52,260 --> 00:02:54,695
Cherchons-les aux bars.
18
00:02:55,096 --> 00:02:56,831
J'ai une affaire personnelle,
traiter
19
00:02:56,866 --> 00:02:58,199
Moi aussi
20
00:02:58,367 --> 00:02:59,836
A commencer par du whisky.
21
00:02:59,844 --> 00:03:02,410
Quand tu as la ville,
Vous savez, ce qui vient ensuite.
22
00:03:13,414 --> 00:03:16,416
Calme-toi.
Ne fais pas peur au bogue.
23
00:03:19,353 --> 00:03:21,855
Nous allons le remettre dans sa cage.
24
00:03:31,765 --> 00:03:34,267
Merci Je pensais l'avoir
perdu pour toujours.
25
00:03:34,535 --> 00:03:37,670
Boston, est une petite ville,
pour un canari de se perdre.
26
00:03:39,873 --> 00:03:42,075
- Est-ce tout à vous?
- Oui, tout est à moi.
27
00:03:47,214 --> 00:03:48,381
Mademoiselle Austin?
Oui
28
00:03:48,816 --> 00:03:50,116
Prenez le bagagiste.
29
00:03:50,351 --> 00:03:51,651
J'attends
Le major Linton Cosgrave.
30
00:03:51,752 --> 00:03:53,820
Je suis Cal Prince,
contremaître de la ferme C�rculo C.
31
00:03:54,388 --> 00:03:56,491
Le majeur,
rester à Denver jusqu'à la nuit,
32
00:03:56,592 --> 00:03:58,592
et m'a demandé de fournir ...
votre séjour à l'hôtel.
33
00:03:59,093 --> 00:04:00,994
Est-ce que ce cow-boy est avec vous?
34
00:04:01,195 --> 00:04:02,430
Non, mais il était très gentil.
35
00:04:02,530 --> 00:04:03,730
Merci beaucoup!
36
00:04:08,602 --> 00:04:11,706
Cela l'a aidée.
Achetez un cigare.
37
00:04:13,641 --> 00:04:16,109
Enregistrez-le,
jusqu'à ce que tu sois assez vieux pour fumer.
38
00:04:17,211 --> 00:04:19,646
Vouloir se battre?
39
00:04:23,684 --> 00:04:25,618
Calme-toi, mon garçon!
40
00:04:26,353 --> 00:04:28,822
Major ne veut pas de fusillade,
près de miss. Austin
41
00:04:29,490 --> 00:04:30,960
Lève toi!
42
00:04:31,561 --> 00:04:32,561
Allez au buggy!
43
00:04:34,094 --> 00:04:37,497
Peut-être que vous voulez essayer,
quand pas tellement public.
44
00:04:38,132 --> 00:04:41,901
Quand tu veux
ce sera plus drôle
45
00:04:42,136 --> 00:04:43,637
Dommage que personne ne verra.
46
00:04:45,048 --> 00:04:46,481
Allez, monte!
47
00:05:28,781 --> 00:05:30,781
Colonel
OLIVER COSGRAVE
48
00:05:39,026 --> 00:05:41,228
La pluie ne lave pas
ce morceau de pierre,
49
00:05:41,296 --> 00:05:42,301
depuis la dernière fois
J'étais en ville.
50
00:05:43,101 --> 00:05:44,501
Regarde ça ...
51
00:05:45,001 --> 00:05:48,001
Je ne me suis jamais trompé deux fois,
dans les sept ans, c'est là.
52
00:05:52,701 --> 00:05:54,201
C'est facile de cracher sur un homme mort!
53
00:05:54,441 --> 00:05:55,608
Calme-toi, bizarre!
54
00:05:55,643 --> 00:05:59,979
J'avoue que le désir était de cracher dessus
frère, le major Linton Cosgrave.
55
00:06:00,314 --> 00:06:02,215
C'est le major qui l'a envoyé,
mettre cette statue là.
56
00:06:02,349 --> 00:06:03,416
Qu'est-ce que vous avez contre le major!
57
00:06:03,784 --> 00:06:07,452
Quand le vieil homme était en vie,
nous le Polsen,
58
00:06:05,553 --> 00:06:10,053
avec la création du cercle C,
nous avons élevé du bétail dans la vallée,
59
00:06:10,157 --> 00:06:13,193
Nous avons payé pour l'utilisation du pâturage,
à la nouvelle marque.
60
00:06:13,294 --> 00:06:16,996
Puis le vieil homme est mort et
tout laissé à son frère.
61
00:06:17,063 --> 00:06:19,798
Et le majeur
engagé un gang d'hommes armés
62
00:06:19,833 --> 00:06:21,901
et chassé tout le bétail de la vallée.
63
00:06:21,935 --> 00:06:25,139
Personne ne sait, jusqu'à aujourd'hui,
ce qui est arrivé à Harrold.
64
00:06:25,240 --> 00:06:29,909
Et toujours demander,
ce que j'ai contre le majeur.
65
00:06:30,444 --> 00:06:33,346
Quand Cel. conduit cercle C,
les choses allaient bien?
66
00:06:33,380 --> 00:06:34,781
Je pense que oui!
67
00:06:34,815 --> 00:06:37,650
Cracher sur le mauvais homme,
Polsen
68
00:06:40,821 --> 00:06:43,856
Je te connais?
69
00:06:46,393 --> 00:06:47,860
Terminez la réunion.
70
00:07:10,918 --> 00:07:12,385
Un instant, monsieur!
71
00:07:26,685 --> 00:07:28,685
Un chaud et un froid,
sans broncher.
72
00:07:28,733 --> 00:07:30,870
Il a un droit très ferme.
73
00:07:30,904 --> 00:07:33,239
J'avais l'habitude de frapper les mentons.
74
00:07:33,307 --> 00:07:37,977
Il était un lutteur professionnel auparavant.
Je me suis assommé quinze fois.
75
00:07:38,177 --> 00:07:39,777
L'un était au vingt-sixième tour.
76
00:07:39,811 --> 00:07:41,881
Je voudrais être vieux,
de te voir se battre, Sam.
77
00:07:45,950 --> 00:07:47,887
Content de te voir, mon garçon!
78
00:07:49,256 --> 00:07:50,656
Vous êtes un homme fait!
79
00:07:51,258 --> 00:07:53,826
Le plaisir est mon Sam.
Meu mes affaires?
80
00:07:53,994 --> 00:07:57,129
Comme je voulais,
comme vous l'avez dit dans votre lettre.
81
00:07:57,164 --> 00:07:59,899
Il y a des chevaux pour vous dans la stalle.
82
00:08:00,634 --> 00:08:03,803
Rouler d'abord, comme demandé.
83
00:08:04,537 --> 00:08:05,541
Dis moi, Jet?
84
00:08:06,142 --> 00:08:08,642
Parce que tu veux neuf chevaux
qu'en est-il de huit selles?
85
00:08:09,475 --> 00:08:13,545
Cela vient d'un chevalier de l'Arizona.
Est-ce que votre meilleur ami vous a donné?
86
00:08:14,413 --> 00:08:16,782
- Combien je te dois?
- rien!
87
00:08:16,883 --> 00:08:18,885
Vous m'avez envoyé cinq dollars de plus.
88
00:08:19,185 --> 00:08:20,585
Vous pouvez les sauver.
89
00:08:21,020 --> 00:08:23,055
Voir les chevaux avant.
J'espère que tu es satisfait.
90
00:08:24,457 --> 00:08:26,525
Je serai heureux si vous étiez.
91
00:08:27,293 --> 00:08:30,162
Dit à quelqu'un à propos des chevaux
et les selles?
92
00:08:30,196 --> 00:08:31,497
Personne du tout.
93
00:08:31,564 --> 00:08:33,198
Ils sauront bientôt
94
00:08:33,933 --> 00:08:38,772
Chevaux, selles et employés.
95
00:08:40,606 --> 00:08:43,009
Veut posséder une ferme
par ici?
96
00:08:43,143 --> 00:08:45,612
Ou posséder une ferme
ou finir avec quelqu'un?
97
00:08:46,446 --> 00:08:47,346
Le majeur?
98
00:08:47,380 --> 00:08:48,748
Lui-même!
99
00:08:52,251 --> 00:08:54,955
La plupart des marques de fer,
sont du cercle C.
100
00:08:55,789 --> 00:08:58,024
Ils ont la plupart du bétail.
101
00:08:58,692 --> 00:09:01,094
Major n'a pas beaucoup de concurrence,
dernièrement.
102
00:09:01,928 --> 00:09:03,029
Maintenant il y en aura.
103
00:09:03,564 --> 00:09:05,432
Je veux
prépare-en pour moi, Sam.
104
00:09:05,533 --> 00:09:07,266
Bien sur que oui!
Quelle marque?
105
00:09:07,434 --> 00:09:08,535
Ma marque sera "O".
106
00:09:17,244 --> 00:09:18,344
Par ici
107
00:09:25,819 --> 00:09:27,353
Elle peut causer des problèmes, mon fils.
108
00:09:28,088 --> 00:09:30,157
Je vais donner beaucoup de problèmes
à la majeure.
109
00:09:30,692 --> 00:09:35,661
Dommage que le vieil homme ne soit pas,
pour voir ce qui va arriver.
110
00:09:37,030 --> 00:09:40,732
Il y a des fois
que nous n'entendons pas de lui.
111
00:09:41,267 --> 00:09:44,738
Un homme ne peut pas,
disparaître comme ça.
112
00:09:44,839 --> 00:09:45,939
Encore plus
le propriétaire des pâturages si précieux,
113
00:09:45,940 --> 00:09:46,940
comme la vallée de Newmark.
114
00:09:47,607 --> 00:09:51,911
Ils disent que le major l'a tué,
parce que je ne voulais pas le vendre.
115
00:09:52,712 --> 00:09:53,912
Je vais leur faire réfléchir plus.
116
00:09:55,045 --> 00:09:56,585
À demain matin, Sam.
117
00:09:56,986 --> 00:09:58,486
Et vous aurez environ douze fers,
pour moi?
118
00:09:58,587 --> 00:09:59,587
Bien sur!
119
00:10:00,487 --> 00:10:02,921
- Et mon cheval?
- Je m'occupe de lui.
120
00:10:02,922 --> 00:10:03,922
Hey Jet!
121
00:10:07,427 --> 00:10:08,501
Fils ...
122
00:10:09,202 --> 00:10:10,802
Je le connais depuis que je suis petit
123
00:10:11,002 --> 00:10:12,702
et ton père avant toi.
124
00:10:13,402 --> 00:10:15,702
Je veux que tu saches
qu'il y aura combat.
125
00:10:15,836 --> 00:10:18,471
Et que je vais aider autant que je peux.
126
00:10:19,773 --> 00:10:22,141
Merci, Sam.
Mais ce combat est à moi!
127
00:10:44,530 --> 00:10:46,498
ANDREW DEVLIN
Avocat
128
00:10:58,711 --> 00:10:59,812
Souviens toi de moi!
129
00:11:05,018 --> 00:11:06,619
Je me souviens d'un garçon
130
00:11:07,420 --> 00:11:09,520
qui avait quinze ans.
131
00:11:10,454 --> 00:11:12,292
Il a juré dans la tombe de son père,
132
00:11:12,326 --> 00:11:14,594
qui reviendrait ici un jour,
Tuer un homme.
133
00:11:14,628 --> 00:11:16,262
Votre propre oncle.
134
00:11:16,796 --> 00:11:21,732
Rappelez-vous et vous savez pourquoi je suis ici
et je veux des cercles C.
135
00:11:21,766 --> 00:11:22,935
Il y a huit ans.
136
00:11:23,669 --> 00:11:25,438
J'ai pensé
que le garçon avait changé.
137
00:11:26,105 --> 00:11:29,608
Ne fais pas d'erreur,
cela le mènera sûrement à la potence.
138
00:11:29,742 --> 00:11:32,311
Oublie ça. Asseyez-vous
139
00:11:32,412 --> 00:11:34,312
Et parlons.
140
00:11:35,214 --> 00:11:37,851
Juste quelque chose à me dire,
à propos de mes droits à la ferme.
141
00:11:38,286 --> 00:11:39,522
Ce sont tes droits, Jet:
142
00:11:40,223 --> 00:11:44,123
Votre oncle doit vous payer 10%
du revenu net.
143
00:11:44,357 --> 00:11:47,526
Je n'accepterai pas moins de 100%,
mais je vais prendre les 10 moi-même.
144
00:11:47,560 --> 00:11:48,760
Où sont-ils?
145
00:11:49,595 --> 00:11:51,096
Dans la banque de Colton.
146
00:11:51,497 --> 00:11:53,197
Nous cherchons à le localiser,
comme nous ne pouvions pas,
147
00:11:53,331 --> 00:11:57,669
J'ai conseillé le major,
déposez 10% à votre nom.
148
00:11:58,404 --> 00:12:00,506
Tout est en ordre, Jet.
149
00:12:00,940 --> 00:12:02,976
Le majeur
suivi la volonté de son père,
150
00:12:03,077 --> 00:12:04,377
à la lettre.
151
00:12:04,477 --> 00:12:06,078
S
ce ne sont pas les mots de mon père.
152
00:12:06,946 --> 00:12:10,349
Je ne comprend pas!
153
00:12:10,416 --> 00:12:12,818
Mon père m'a dit qu'à 21 ans,
Je voudrais posséder la ferme.
154
00:12:12,852 --> 00:12:16,789
Si la volonté est différente,
faux.
155
00:12:16,823 --> 00:12:19,725
C'est une accusation grave.
Pouvez-vous le prouver?
156
00:12:20,193 --> 00:12:21,326
Non
157
00:12:22,261 --> 00:12:25,998
Donc vous n'avez aucun moyen légal,
prendre C rculo C.
158
00:12:26,532 --> 00:12:28,033
Je pensais déjà que je dirais ça.
159
00:12:28,534 --> 00:12:30,834
Opinion de l'avocat,
Mais je ne suis pas avocat.
160
00:12:32,068 --> 00:12:37,142
Si vous ne pouvez pas trouver un moyen cool,
Je vais trouver un illégal comme Major.
161
00:13:26,393 --> 00:13:28,593
Je veux louer une chambre,
Mme Banner est!
162
00:13:36,702 --> 00:13:39,806
Elle est dans le hall
essayer de changer un Polsen,
163
00:13:39,907 --> 00:13:41,607
dans une dame de la société.
164
00:13:55,855 --> 00:13:57,155
Désolé Judy!
165
00:13:57,189 --> 00:14:00,191
Tant pis, mademoiselle. Austin
Tu dois être fatigué.
166
00:14:00,292 --> 00:14:01,994
Aucun moyen,
vous jouez très bien!
167
00:14:09,334 --> 00:14:12,136
Désolé de vous faire attendre, mais ...
168
00:14:12,237 --> 00:14:14,505
Je ne suis pas une étrangère, Mme Banner.
169
00:14:14,540 --> 00:14:16,179
Oh, Jet!
170
00:14:18,080 --> 00:14:19,780
Je veux louer une chambre.
171
00:14:20,080 --> 00:14:21,180
Bien sûr, Jet!
172
00:14:21,213 --> 00:14:22,714
Vous êtes sorti depuis longtemps?
173
00:14:24,549 --> 00:14:25,918
Mme Banner ...
174
00:14:27,252 --> 00:14:28,822
Il y a une chambre à l'étage
du côté de la ruelle,
175
00:14:28,923 --> 00:14:30,123
Où ne vais-je pas être une bonne cible?
176
00:14:30,856 --> 00:14:33,725
Parle comme si quelqu'un
essayez de le tuer.
177
00:14:33,759 --> 00:14:35,593
Bientôt tu vas essayer.
178
00:14:35,628 --> 00:14:36,762
Qui
179
00:14:37,196 --> 00:14:39,663
- mon oncle.
- Pourquoi, Jet!
180
00:14:40,197 --> 00:14:44,603
Major ne conduit pas seulement le cercle C,
conduit pratiquement cette ville.
181
00:14:45,305 --> 00:14:46,305
Même le shérif?
182
00:14:46,939 --> 00:14:48,911
Nous avons eu six shérifs,
au cours des deux dernières années.
183
00:14:49,512 --> 00:14:51,812
Ce dernier a remis son badge,
Il y a deux semaines.
184
00:14:51,913 --> 00:14:54,013
Personne ne veut être shérif ici.
185
00:14:54,313 --> 00:14:57,383
Ils veulent essayer
appelez un professionnel extérieur.
186
00:14:58,584 --> 00:15:01,153
Je parie les amis du major,
ils n'approuveront pas.
187
00:15:01,954 --> 00:15:02,954
Merci
188
00:15:09,755 --> 00:15:10,755
Bonjour
189
00:15:17,370 --> 00:15:19,472
Je l'ai rencontré à la gare
la diligence.
190
00:15:20,973 --> 00:15:22,674
Donc tu le connais?
191
00:15:22,942 --> 00:15:25,009
Pas par nom.
192
00:15:25,444 --> 00:15:28,848
C'est un petit monde, mademoiselle. Austin
193
00:16:16,728 --> 00:16:18,830
Nous n'avons pas été correctement présentés,
194
00:16:18,831 --> 00:16:21,299
- Je suis Alice Austin.
- Je suis Jet Cosgrave
195
00:16:21,367 --> 00:16:25,103
Je sais que
J'ai jeté un coup d'œil au registre.
196
00:16:25,671 --> 00:16:27,138
- Entrez.
- merci
197
00:16:30,776 --> 00:16:32,477
Peur de moi.
198
00:16:32,511 --> 00:16:34,379
Désolé
199
00:16:34,413 --> 00:16:35,983
J'espère que ça ne vous dérange pas,
que je ressens,
200
00:16:36,084 --> 00:16:39,584
qui ne sera pas trop,
puisque nous serons liés.
201
00:16:42,288 --> 00:16:44,156
J'ai aimé votre expression maintenant.
202
00:16:44,190 --> 00:16:46,391
Je n'ai pas la moindre idée,
parce que je suis ici.
203
00:16:46,926 --> 00:16:50,696
Vous devez vous demander,
"Pourquoi je ne la mets pas dehors"?
204
00:16:53,332 --> 00:16:54,933
Une telle pensée ne m'est jamais venue à l'esprit.
205
00:16:55,467 --> 00:16:56,502
Je ne le prendrai plus,
votre curiosité.
206
00:16:56,536 --> 00:16:59,172
Je venais de Virginie
épouser ton oncle.
207
00:17:01,573 --> 00:17:03,275
Je pense
qu'il ne vous a rien dit.
208
00:17:04,209 --> 00:17:06,177
Nous ne nous sommes pas vus depuis 8 ans.
209
00:17:07,646 --> 00:17:09,514
Il m'a dit
ça ne marchait pas.
210
00:17:09,982 --> 00:17:14,718
J'espère que vous avez bien compris vos différences.
Peut-être que vous pouvez être notre meilleur homme.
211
00:17:24,229 --> 00:17:25,897
Je suis ici pour être un parrain,
212
00:17:25,931 --> 00:17:28,165
Mais pas le mariage.
213
00:17:28,599 --> 00:17:30,035
Je vais me battre contre le major.
214
00:17:33,305 --> 00:17:34,472
Il ne m'a pas dit ça.
215
00:17:34,840 --> 00:17:37,275
Il a dit
qui a pris la ferme de moi?
216
00:17:39,845 --> 00:17:42,615
Il m'a prévenu, Jet.
Dit que c'était toujours violent
217
00:17:42,716 --> 00:17:43,416
et intempestif.
218
00:17:43,549 --> 00:17:46,318
C'est pour ça que tu as quitté la ferme,
au frère et non au fils!
219
00:17:47,152 --> 00:17:49,087
Bien sûr, vous croyez au major.
220
00:17:49,088 --> 00:17:50,288
Et pourquoi je devrais te croire.
221
00:17:50,354 --> 00:17:54,158
Et je ne l'entendrai pas à propos de l'homme,
Je vais me marier.
222
00:17:54,993 --> 00:17:56,327
Au revoir, M. Cosgrave.
223
00:17:57,329 --> 00:17:58,399
Suivez mon conseil.
224
00:17:58,500 --> 00:18:00,900
Retourne en Virginie,
Trouvez un autre homme.
225
00:18:02,067 --> 00:18:04,636
Pensez-vous que la femme tourne les yeux
et trouver un autre homme?
226
00:18:08,674 --> 00:18:10,575
Une femme comme toi,
Tu n'as même pas à regarder.
227
00:18:10,642 --> 00:18:12,045
Merci de l'avoir prouvé,
que le major avait raison,
228
00:18:12,146 --> 00:18:13,346
De ce que j'ai dit, de toi.
229
00:18:17,783 --> 00:18:18,518
Ce coup devrait vous prouver
230
00:18:18,558 --> 00:18:20,057
comment était-ce
droit sur le majeur.
231
00:18:57,058 --> 00:18:58,058
Lâche ton arme, Cosgrave!
232
00:19:11,002 --> 00:19:12,805
Il n'y avait pas moyen,
pour l'attraper avec le rideau baissé,
233
00:19:12,906 --> 00:19:14,806
Alors j'ai pensé,
que le coup le tirerait dehors.
234
00:19:16,207 --> 00:19:18,208
Ce n'est plus grand,
jouer avec des garçons?
235
00:19:21,245 --> 00:19:24,014
Tu as laissé tomber ton arme, Cosgrave.
Pourquoi le prendre?
236
00:19:27,652 --> 00:19:29,253
Avec deux fusils pointus
pour moi?
237
00:19:35,026 --> 00:19:38,027
- Avons-nous pointé son arme sur lui?
- non
238
00:19:38,061 --> 00:19:41,297
Au contraire, nous entrons dans la ruelle,
par hasard
239
00:19:41,331 --> 00:19:43,133
et il a tiré son arme contre nous.
240
00:19:43,934 --> 00:19:45,734
Seulement nous nous défendons et le tuons.
241
00:19:46,839 --> 00:19:51,809
Le major leur a même dit comment agir.
Il n'a rien dit, mon idée.
242
00:19:54,412 --> 00:19:55,945
L'idée n'a pas fonctionné.
243
00:19:56,380 --> 00:19:57,747
Regarde en arrière!
244
00:19:58,115 --> 00:20:00,116
Pensez-vous que nous allons tomber pour ça?
245
00:20:00,151 --> 00:20:01,985
C'est mieux qu'ils tombent!
246
00:20:10,759 --> 00:20:12,125
Si tu quittes ce garçon,
jouer avec le feu,
247
00:20:12,161 --> 00:20:13,497
Quelqu'un peut être blessé.
248
00:20:13,898 --> 00:20:15,599
Maintenant, les deux!
249
00:20:21,138 --> 00:20:22,806
Êtes-vous arrivé à arriver
à l'heure.
250
00:20:23,007 --> 00:20:27,312
J'ai entendu un coup de feu
et je pensais que quelqu'un du cercle C,
251
00:20:27,413 --> 00:20:28,813
Je voulais avoir mon frère.
252
00:20:29,580 --> 00:20:31,014
Quelle était la raison de la lutte?
253
00:20:32,583 --> 00:20:34,451
Si je ne savais pas,
pourquoi as-tu pris mon côté?
254
00:20:34,919 --> 00:20:37,855
Je serais à côté de n'importe qui,
face au cercle C.
255
00:20:38,122 --> 00:20:39,623
Je suis un Polsen!
256
00:20:40,558 --> 00:20:42,091
Mais bien sur!
257
00:20:42,159 --> 00:20:43,493
Judy Polsen!
258
00:20:43,728 --> 00:20:44,728
C'est vrai!
259
00:20:48,032 --> 00:20:49,933
Vous aussi, pas étranger à moi.
260
00:20:50,534 --> 00:20:51,701
Je suis Jet Cosgrave.
261
00:20:54,205 --> 00:20:56,940
Si mon père savait,
J'ai sauvé un Cosgrave ...
262
00:20:56,974 --> 00:20:57,874
il me fouetterait.
263
00:20:59,275 --> 00:21:00,275
Attends ...
264
00:21:00,310 --> 00:21:02,112
Pas quand il sait,
Je suis de son côté.
265
00:21:02,213 --> 00:21:03,446
Un cosgrave?
266
00:21:04,481 --> 00:21:05,983
Tu as toujours cette tache de rousseur sur le dos?
267
00:21:06,017 --> 00:21:08,619
De quoi parles-tu?
268
00:21:09,853 --> 00:21:11,155
Je te le dirai un jour.
269
00:21:34,612 --> 00:21:36,814
Voici le champagne,
Mademoiselle Austin
270
00:21:37,215 --> 00:21:43,087
Sec, Vintage 46, des tasses pour deux,
tout comme le monsieur a demandé.
271
00:21:43,855 --> 00:21:46,056
- Monsieur?
- Celui que tu épouses.
272
00:21:49,293 --> 00:21:51,895
Tu es plus belle,
que je me suis souvenu.
273
00:21:51,929 --> 00:21:56,232
- J'aurais aimé vous recevoir, mais ...
- Ne t'inquiète pas, c'est ici maintenant.
274
00:21:56,267 --> 00:21:58,968
- Major ...
- oui!
275
00:21:59,403 --> 00:22:03,405
Je voulais te dire ...
Votre neveu reste ici.
276
00:22:06,610 --> 00:22:08,310
Ici à l'hôtel?
277
00:22:08,879 --> 00:22:11,080
Je ne le comprends vraiment pas.
278
00:22:11,348 --> 00:22:14,250
Quelqu'un a essayé de le tuer aujourd'hui
et il a dit, c'était toi.
279
00:22:14,518 --> 00:22:15,985
Je ne savais même pas
qu'il était en ville.
280
00:22:16,020 --> 00:22:18,121
J'ai dit, c'est un problème.
281
00:22:18,122 --> 00:22:20,156
J'espère que vous ne créez pas de problèmes,
ici à l'hôtel.
282
00:22:20,191 --> 00:22:21,458
Je vais éviter.
283
00:22:21,492 --> 00:22:24,127
Au moins
pendant le séjour d'Alice ici.
284
00:22:24,361 --> 00:22:27,096
J'aimerais y aller demain,
Connaissez-vous votre future propriété?
285
00:22:27,164 --> 00:22:28,798
Je vais l'aimer.
286
00:22:29,900 --> 00:22:31,668
Autre chose, Mme Banner?
287
00:22:31,702 --> 00:22:33,102
Non rien
288
00:22:33,437 --> 00:22:37,207
Félicitations, vous êtes une fille charmante.
289
00:23:13,310 --> 00:23:16,012
- Oncle.
"J'ai entendu dire que tu étais en ville, Jet."
290
00:23:16,080 --> 00:23:17,814
Ravi de vous voir.
Bienvenue!
291
00:23:17,815 --> 00:23:21,384
Vous ne sentez rien,
Tu ne veux pas de moi ici!
292
00:23:21,418 --> 00:23:23,953
Oublions nos différences.
293
00:23:24,021 --> 00:23:25,555
Tu veux que je le fasse sortir d'ici.
294
00:23:25,589 --> 00:23:26,856
Non
295
00:23:28,592 --> 00:23:31,094
Prendre mademoiselle Austin à la maison,
Et laisse ton cheval avec moi.
296
00:23:36,400 --> 00:23:38,103
J'espère que vous apprécierez ma ferme.
297
00:23:38,204 --> 00:23:40,404
Je vais aller ensuite.
Marcher, Cal!
298
00:23:46,043 --> 00:23:51,614
- J'ai acheté une nouvelle arme, Cosgrave.
- Ne les laisse pas te le prendre.
299
00:23:51,649 --> 00:23:53,783
Boy, passe ton chemin!
300
00:23:59,422 --> 00:24:01,791
J'ai entendu dire que tu avais un problème,
avec certains de mes employés.
301
00:24:01,959 --> 00:24:05,828
- Ils sont des intimidateurs.
- J'ai embauché des employés aussi.
302
00:24:05,863 --> 00:24:07,330
Ils sont plus courageux.
303
00:24:07,398 --> 00:24:09,299
Mais tu n'as pas de ferme.
304
00:24:09,967 --> 00:24:11,134
Je vais avoir.
305
00:24:13,235 --> 00:24:14,335
Je garderai celui-ci.
306
00:24:15,839 --> 00:24:16,973
À partir de quand?
307
00:24:18,141 --> 00:24:19,275
Depuis maintenant
308
00:24:19,309 --> 00:24:20,848
Je serai votre voisin.
309
00:24:21,418 --> 00:24:24,718
Je suis dans la vallée de Newmark,
avec ma propre marque.
310
00:24:26,019 --> 00:24:27,419
Ce ne sera pas là.
311
00:24:28,551 --> 00:24:30,119
Vous n'avez pas le droit à la terre.
312
00:24:30,154 --> 00:24:31,187
Vous non plus.
313
00:24:31,355 --> 00:24:34,591
Au contraire.
Colin Mark a quitté le Colorado.
314
00:24:35,225 --> 00:24:37,227
Je m'occupe de la vallée,
jusqu'à ce qu'il revienne.
315
00:24:37,261 --> 00:24:39,895
Ne reviendra pas.
C'est mort et tu le sais.
316
00:24:40,931 --> 00:24:43,433
Donc, je m'occupe de la vallée,
depuis longtemps.
317
00:24:43,601 --> 00:24:47,837
Mon avocat appelle ceci:
le colon a raison.
318
00:24:48,972 --> 00:24:50,807
Dis à ton avocat,
cela aura un nouveau colon.
319
00:24:50,908 --> 00:24:53,911
Avec beaucoup de fusils,
pour conjurer les envahisseurs.
320
00:24:53,912 --> 00:24:54,912
Et c'est à propos de vous, major.
321
00:24:57,013 --> 00:25:02,118
Si combat ce que tu veux, Jet,
eu un bon adversaire.
322
00:25:02,753 --> 00:25:04,788
Plus l'arbre est gros
plus la chute est grande.
323
00:25:21,143 --> 00:25:22,943
Oh Linton ... c'est une beauté!
324
00:25:25,944 --> 00:25:27,344
Content que ça te plaise.
325
00:25:28,111 --> 00:25:30,513
J'espère que la scène avec Jet,
ne la dérangeait pas.
326
00:25:30,747 --> 00:25:34,350
- Bien sur que non.
- Il n'a pas beaucoup changé.
327
00:25:34,618 --> 00:25:36,486
C'est toujours intraitable, violent,
Un mouton noir
328
00:25:36,854 --> 00:25:38,388
C'est peut-être parce qu'il est encore jeune.
329
00:25:39,322 --> 00:25:41,624
La fille de Virginie,
vraiment changé le majeur.
330
00:25:42,125 --> 00:25:45,796
Bientôt il reviendra,
avec votre disposition en arrière.
331
00:25:46,625 --> 00:25:47,858
Ce sera une bête!
332
00:26:09,592 --> 00:26:11,659
RANCH DE LA VALLÉE DE NEWMARK
333
00:26:17,861 --> 00:26:19,264
Dites aux hommes du major,
qu'ils ont une heure,
334
00:26:19,465 --> 00:26:22,065
se retirer de la vallée,
et ne reviens pas.
335
00:26:50,527 --> 00:26:52,661
Pendant un moment, j'ai pensé,
c'étaient les Polsen!
336
00:26:52,896 --> 00:26:55,665
- Sont-ils les nouveaux cow-boys?
- Tout neuf!
337
00:26:57,166 --> 00:26:58,904
Je suis Todd McDonald,
meilleur cuisinier,
338
00:26:59,005 --> 00:27:01,305
ce cercle avait déjà.
Entrez
339
00:27:02,038 --> 00:27:03,339
Il y a quelqu'un d'autre dehors.
340
00:27:03,673 --> 00:27:05,075
Ils travaillent tous.
341
00:27:07,544 --> 00:27:08,777
Est ton cheval?
342
00:27:08,812 --> 00:27:10,813
Oui
Pourquoi demandez-vous?
343
00:27:11,581 --> 00:27:12,915
Montez et sortez!
344
00:27:14,483 --> 00:27:16,952
Cal Prince,
Je n'ai pas dit que tu allais me virer.
345
00:27:16,987 --> 00:27:20,723
Qui est Cal Prince?
Le contremaître du major Cosgrave.
346
00:27:20,724 --> 00:27:22,692
Je suis le contremaître de Jet Cosgrave.
347
00:27:24,027 --> 00:27:26,362
Avoir une minute
sortir de la portée de balle!
348
00:27:26,996 --> 00:27:30,866
Jet Cosgrave, je ne sais pas qui il est?
349
00:27:30,901 --> 00:27:33,338
Et le majeur,
Cela ne signifie rien pour nous.
350
00:27:33,439 --> 00:27:35,639
Envie de monter à cheval,
ou porté par lui?
351
00:27:38,041 --> 00:27:40,911
C'est vrai.
Puis-je prendre mes affaires?
352
00:27:41,512 --> 00:27:42,512
Tu peux aller
353
00:27:53,023 --> 00:27:56,225
Restez à votre volonté personnelle.
Nous sommes chez nous.
354
00:27:59,395 --> 00:28:00,863
Pas besoin de lui tirer dessus,
derrière le dos
355
00:28:04,867 --> 00:28:07,036
Tirez dans le dos.
De quoi parles-tu?
356
00:28:07,637 --> 00:28:08,937
Il a dégainé son arme.
357
00:28:09,404 --> 00:28:11,307
J'ai huit témoins,
pour le prouver.
358
00:28:15,045 --> 00:28:16,713
Ou peut-être qu'il n'est que sept heures.
359
00:28:17,580 --> 00:28:19,716
Qu'en penses-tu, Curly?
Non mec ...
360
00:28:20,950 --> 00:28:22,286
Il y en a huit mêmes.
361
00:28:25,020 --> 00:28:27,989
Jet Cosgrave nous a embauché,
provoquer une bagarre avec ton oncle.
362
00:28:28,023 --> 00:28:30,560
Plus vite on commence,
plus vite nous recevrons.
363
00:28:31,094 --> 00:28:32,228
Obtenez son cheval!
364
00:28:32,262 --> 00:28:34,631
Attachez-le sur la selle.
365
00:28:36,132 --> 00:28:37,432
Chauffez le fer, frisé.
366
00:28:38,298 --> 00:28:40,737
Nous allons envoyer avec la marque de la cible.
367
00:28:58,409 --> 00:28:59,742
Reste ici, chérie.
368
00:29:21,611 --> 00:29:25,047
� Tob, je l'ai laissé seul,
au camp.
369
00:29:26,615 --> 00:29:29,651
Rassemblez tous les hommes.
Regardez ça, major?
370
00:29:36,125 --> 00:29:37,993
Avez-vous vu cette marque, type de cible?
371
00:29:38,327 --> 00:29:39,562
Juste aujourd'hui.
372
00:29:40,229 --> 00:29:42,098
C'est la signature du Jet Cosgrave.
373
00:29:43,132 --> 00:29:46,868
Obtenez-le, Cal!
Apportez-le, peu importe ce qu'il en coûte.
374
00:29:46,969 --> 00:29:49,338
Chargé sur une selle, comme Tob?
375
00:29:55,375 --> 00:29:56,375
Je ne veux pas le voir mort,
376
00:29:56,544 --> 00:29:57,979
avant mon mariage,
avec mademoiselle. Austin
377
00:29:59,314 --> 00:30:00,749
J'ai déjà dit
cela lui ferait peur.
378
00:30:01,383 --> 00:30:02,784
Je vais l'emmener en ville.
379
00:30:05,686 --> 00:30:06,752
Allons-y!
380
00:30:29,504 --> 00:30:30,572
Vous avez commis une erreur!
381
00:30:32,647 --> 00:30:35,517
C'était juste un avertissement,
tu trouveras ensuite Polsen,
382
00:30:35,618 --> 00:30:36,718
va tirer plus près.
383
00:30:36,919 --> 00:30:37,919
Fais-moi une faveur, Judy!
384
00:30:38,051 --> 00:30:39,987
Tell Chad
Je vais lui parler.
385
00:30:40,288 --> 00:30:42,323
Je suis occupé, et toi?
386
00:30:42,857 --> 00:30:45,626
- Tu le feras.
- Comment es-tu si sûr?
387
00:30:45,960 --> 00:30:48,895
Pourquoi voulez-vous savoir pourquoi je sais,
que vous avez des taches de rousseur sur le dos.
388
00:31:21,596 --> 00:31:23,030
Viens lentement, Cosgrave.
389
00:31:30,171 --> 00:31:31,673
Pas besoin de t'inquiéter, Chad.
390
00:31:39,514 --> 00:31:41,582
Je ne m'inquiétais pas.
391
00:31:50,683 --> 00:31:51,683
Bonjour Bonne!
392
00:31:52,127 --> 00:31:53,361
Posez les armes, les gars.
393
00:31:54,262 --> 00:31:56,797
Dis ce que tu veux dire
et ensuite sortir!
394
00:31:58,500 --> 00:32:00,568
D'accord.
Je vais aller droit au but.
395
00:32:01,036 --> 00:32:05,173
Le cercle C de droite est à moi,
et je vais le prendre ou mourir en essayant.
396
00:32:05,407 --> 00:32:08,044
Je devrais me réjouir,
à la fin deux Cosgrave,
397
00:32:08,145 --> 00:32:09,745
Ils finiront par se tuer.
398
00:32:09,778 --> 00:32:14,012
Mais je ne sais même pas que je devrais.
J'ai eu le temps d'apprendre à détester.
399
00:32:14,047 --> 00:32:16,484
Je déteste particulièrement le Cosgrave.
400
00:32:17,118 --> 00:32:19,154
Je n'avais aucune raison de haïr mon père.
401
00:32:19,621 --> 00:32:21,556
Major, qui a,
vous avez des ennuis.
402
00:32:21,890 --> 00:32:24,459
Et ce que vous avez à nous offrir,
le pauvre Polsen?
403
00:32:24,693 --> 00:32:27,030
La même affaire,
Ils avaient avec mon père.
404
00:32:27,131 --> 00:32:29,631
Emmenez votre bétail à Newmark Valley,
si tu veux.
405
00:32:30,064 --> 00:32:32,299
Major élève des bovins de race
et vous ne le voudrez pas ensemble,
406
00:32:32,400 --> 00:32:33,900
avec celle des pauvres.
407
00:32:34,703 --> 00:32:36,971
C'est pourquoi nous avons été expulsés.
408
00:32:37,372 --> 00:32:39,941
Je vais l'expulser.
409
00:32:40,675 --> 00:32:42,109
Avez-vous acheté le bon?
410
00:32:42,544 --> 00:32:44,912
Personne ne peut acheter,
jusqu'à ce que Hal Newmark apparaisse.
411
00:32:44,946 --> 00:32:46,113
Et je ne pense pas!
412
00:32:46,415 --> 00:32:48,282
Comment es-tu entré dans la vallée?
413
00:32:48,317 --> 00:32:50,751
Juste comme le majeur.
J'ai pris possession
414
00:32:50,752 --> 00:32:53,020
Je vais marquer le bétail,
trouver là.
415
00:32:53,255 --> 00:32:55,156
Minus le Polsen.
416
00:32:56,057 --> 00:32:58,159
Qu'est-ce que tu me dis!
Voulez-vous y retourner?
417
00:32:58,960 --> 00:33:01,860
Vous parlez d'un bon combat.
418
00:33:01,960 --> 00:33:04,232
Comment saurai-je,
n'est-ce pas une petite conversation?
419
00:33:07,536 --> 00:33:09,871
Laissez vos enfants,
Retourne au camp avec moi.
420
00:33:13,772 --> 00:33:15,276
Que penses-tu de tout ça?
421
00:33:15,343 --> 00:33:19,614
Eh bien, nous avons besoin des pâturages.
422
00:33:22,250 --> 00:33:24,018
Eh bien, allez avec lui.
423
00:33:50,011 --> 00:33:51,578
Je vais aussi!
424
00:33:52,213 --> 00:33:54,682
Il y a une affaire personnelle,
cela a besoin d'explications.
425
00:34:12,783 --> 00:34:14,683
Hé mec, c'est Jet!
426
00:34:21,843 --> 00:34:23,177
Mec, ce sont les Polsen.
427
00:34:23,611 --> 00:34:25,615
Ravi de vous rencontrer!
428
00:34:26,716 --> 00:34:27,916
Ont-ils créé des problèmes?
429
00:34:29,083 --> 00:34:31,118
Il n'y avait qu'un seul cow-boy du cercle C,
ici
430
00:34:31,153 --> 00:34:33,622
Je l'ai renvoyé
attaché dans une selle,
431
00:34:33,723 --> 00:34:35,523
avec un peu d'avance,
comme lest.
432
00:34:37,626 --> 00:34:39,226
Je veux te parler.
433
00:34:41,462 --> 00:34:42,530
Besoin de le tuer?
434
00:34:42,564 --> 00:34:43,998
Il voulait tirer le fusil.
435
00:34:43,999 --> 00:34:45,900
Il était neuf contre un.
436
00:34:46,904 --> 00:34:49,305
J'ai dit, je veux un combat juste.
437
00:34:49,440 --> 00:34:53,741
Nous a embauché,
pour terminer le cercle C.
438
00:34:54,042 --> 00:34:57,144
Quelle différence les moyens font-ils?
tant que nous gagnons.
439
00:34:57,145 --> 00:34:58,513
Cela fait beaucoup de différence pour moi.
440
00:34:59,514 --> 00:35:01,182
Voulez-vous me dire comment se battre?
441
00:35:01,483 --> 00:35:03,286
En payant,
442
00:35:03,387 --> 00:35:05,187
vous pouvez parier au dernier niveau,
Je vais te dire.
443
00:35:06,354 --> 00:35:08,988
- Curly, viens C !
- Oui, patron.
444
00:35:09,189 --> 00:35:10,389
Vous étiez ici
445
00:35:10,657 --> 00:35:12,893
Il a donné une chance au cow-boy,
du cercle C pour s'échapper?
446
00:35:15,230 --> 00:35:16,231
Bien ...
447
00:35:17,165 --> 00:35:18,733
L'homme a essayé de prendre le fusil ...
448
00:35:19,067 --> 00:35:20,134
Quelque chose d'autre?
449
00:35:22,035 --> 00:35:24,635
Prends certains de tes hommes,
Ils montent la colline avec les Polsen.
450
00:35:24,637 --> 00:35:26,006
Amenez le bétail ici.
451
00:35:26,140 --> 00:35:29,176
Et puis marque tout le bétail,
que vous trouvez dans la vallée.
452
00:35:30,278 --> 00:35:31,411
Je serai avec Curly.
453
00:35:31,446 --> 00:35:34,247
Je ne veux pas être seul,
maintenant que le major a découvert,
454
00:35:34,282 --> 00:35:36,149
que vous avez tué un de vos hommes.
455
00:35:36,183 --> 00:35:38,552
J'ai huit témoins à prouver,
J'ai donné une chance au gars.
456
00:35:38,953 --> 00:35:40,120
Huit menteurs.
457
00:35:41,821 --> 00:35:43,021
Allez-y, mec.
458
00:35:47,161 --> 00:35:49,065
Mec et ses hommes vont les aider,
avec votre bétail.
459
00:35:50,666 --> 00:35:52,066
Viens avec nous, Judy!
460
00:35:52,133 --> 00:35:53,600
Prendre soin du bétail n'est pas pour les filles.
461
00:35:58,101 --> 00:35:59,401
- Curly!
- Oui, patron!
462
00:36:01,072 --> 00:36:03,810
Je vais au ruisseau,
donner de l'eau aux chevaux.
463
00:36:04,145 --> 00:36:06,615
Si vous avez des problèmes ici,
Trois coups vont me faire courir.
464
00:37:25,058 --> 00:37:26,159
Votre cheval a-t-il soif, Judy?
465
00:37:26,493 --> 00:37:28,195
Je ne sais pas
Pourquoi ne lui demandes-tu pas!
466
00:37:28,829 --> 00:37:31,064
As-tu soif?
Vous avez soif
467
00:37:31,765 --> 00:37:33,500
Je parie
que votre curiosité l'a amenée ici.
468
00:37:34,268 --> 00:37:36,336
Aucune femme au monde
Je pouvais attendre pour savoir,
469
00:37:36,370 --> 00:37:38,271
comme un homme le sait,
qu'elle a des taches de rousseur sur le dos
470
00:37:38,372 --> 00:37:40,173
Et comme vous le savez si bien,
à propos des femmes?
471
00:37:40,641 --> 00:37:41,675
Je me suis promené là-bas.
472
00:37:42,042 --> 00:37:45,712
Fait le tour,
espionner ma maison par les fenêtres.
473
00:37:45,946 --> 00:37:47,281
Y a-t-il des fenêtres dans la crique?
474
00:37:48,015 --> 00:37:49,149
Toujours rien par ici?
475
00:37:49,783 --> 00:37:51,087
Windows ou des arbustes.
476
00:37:52,488 --> 00:37:55,288
- Les deux modes, espionnage.
- Pas d'espionnage.
477
00:37:56,554 --> 00:37:59,161
Quand j'étais un garçon
batteur indien bancaire,
478
00:37:59,362 --> 00:38:02,662
Je suis descendu dans la forêt,
et vous étiez là, dans la crique.
479
00:38:03,663 --> 00:38:05,163
C'était la première fille que j'ai vue.
480
00:38:07,800 --> 00:38:09,203
Vous ne devriez pas en parler comme ça.
481
00:38:10,437 --> 00:38:11,671
Tu étais belle, Judy!
482
00:38:12,139 --> 00:38:14,040
Avec des taches de rousseur sur le dos?
483
00:38:14,674 --> 00:38:16,076
Et très beau
484
00:38:18,544 --> 00:38:20,180
Dans cette région tout était beau.
485
00:38:20,847 --> 00:38:25,318
- C'est toujours une belle région.
- Je le pense aussi.
486
00:38:25,652 --> 00:38:29,722
Mais je veux connaître d'autres endroits,
comme l'a dit Mme Banner.
487
00:38:30,356 --> 00:38:31,690
Avez-vous déjà été à l'ouest?
488
00:38:33,091 --> 00:38:36,263
Seulement dans certains lieux de création.
Lieux chauds, plats et secs.
489
00:38:36,364 --> 00:38:38,164
Peu de temps autour des villes.
490
00:38:38,597 --> 00:38:41,067
C'était économiser de l'argent,
pour revenir à c .
491
00:38:42,434 --> 00:38:44,971
Tu es beaucoup plus jolie,
qu'une fille que j'ai rencontrée chez Dodge,
492
00:38:45,305 --> 00:38:47,106
Les parents
Ce sont de grands éleveurs de bétail.
493
00:38:47,341 --> 00:38:49,342
Les miens ne sont que des montagnards.
494
00:38:50,243 --> 00:38:51,811
Tu dois penser,
J'ai honte de ça.
495
00:38:51,846 --> 00:38:53,179
Je n'ai pas dit ça.
496
00:38:53,214 --> 00:38:55,848
- Ils sont bons pour moi.
- Je suis sûr que oui.
497
00:38:56,383 --> 00:38:59,256
Je veux être autre chose,
498
00:38:59,357 --> 00:39:01,157
que juste un alpiniste,
pour toute une vie.
499
00:39:01,390 --> 00:39:03,858
Mme Banner m'apprend,
être une dame de la société.
500
00:39:04,159 --> 00:39:05,559
Comme Mary Austin.
501
00:39:06,026 --> 00:39:08,761
Je pense que tu devrais penser,
que personne ne deviendra un ponsen ...
502
00:39:08,895 --> 00:39:09,995
Je n'ai pas dit ça.
503
00:39:10,230 --> 00:39:11,797
Mais vous devez avoir pensé.
504
00:39:11,831 --> 00:39:13,699
Voulez-vous vraiment savoir ce que je pensais?
505
00:39:13,834 --> 00:39:14,800
Quoi
506
00:39:18,837 --> 00:39:21,106
Je ne pense pas,
Le premier petit que tu embrasses.
507
00:39:22,074 --> 00:39:24,910
Je m'en fiche,
tant que c'est le dernier.
508
00:39:39,611 --> 00:39:41,111
- Je vais aussi!
- Vous restez ici.
509
00:39:41,593 --> 00:39:43,562
Dans mes plans,
Tu ne te fais pas tirer dessus.
510
00:40:04,383 --> 00:40:06,251
Tu étais vraiment
Sucre le garçon.
511
00:40:06,486 --> 00:40:07,586
Non
à quoi tu penses.
512
00:40:07,620 --> 00:40:09,922
Ce n'est pas ce que je pense
Et oui, ce que votre père va penser!
513
00:40:12,195 --> 00:40:13,228
Bonne, attends!
514
00:40:30,329 --> 00:40:34,029
Il est là, seul!
Faites le tour de ce côté.
515
00:40:34,430 --> 00:40:35,430
Hé, qui sont-ils?
516
00:40:38,531 --> 00:40:39,531
Je ne sais pas!
517
00:40:40,931 --> 00:40:43,031
- Allons-nous savoir?
- Ce n'étaient pas mes ordres.
518
00:41:22,160 --> 00:41:25,327
Il est arrivé juste à temps,
quand tout est fini!
519
00:41:25,662 --> 00:41:26,530
Que s'est-il passé?
520
00:41:26,564 --> 00:41:29,133
La bande de ton oncle a attaqué la maison,
pendant que nous nous occupions du bétail.
521
00:41:29,768 --> 00:41:31,502
Nous avons entendu les coups de feu et
Nous les mettons à courir.
522
00:41:31,836 --> 00:41:32,903
Nous avons celui-ci.
523
00:41:33,071 --> 00:41:34,273
Votre patron est-il venu?
524
00:41:35,374 --> 00:41:36,574
Votre patron est-il venu?
525
00:41:36,774 --> 00:41:38,408
Le majeur, non.
526
00:41:38,877 --> 00:41:40,878
Il voulait qu'on le prenne,
pour le meurtre de Tob.
527
00:41:40,979 --> 00:41:42,879
Pour le combat à la maison,
que ce gars a offert.
528
00:41:43,079 --> 00:41:44,480
Nous pensons
que tu étais dans la maison.
529
00:41:45,083 --> 00:41:46,950
- Apportez une corde, les gars.
- pour quoi?
530
00:41:47,018 --> 00:41:47,851
Pour lui.
531
00:41:47,886 --> 00:41:50,153
Quand tu veux pendre un homme,
Je vais donner les ordres.
532
00:41:50,488 --> 00:41:52,756
Sors d'ici!
533
00:42:04,202 --> 00:42:06,336
Voulez-vous le laisser partir comme ça?
534
00:42:07,305 --> 00:42:08,939
Enlève tes mains de moi, mec!
535
00:42:12,210 --> 00:42:14,845
J'ai déjà dit
en payant,
536
00:42:14,846 --> 00:42:15,846
Je donne les ordres.
537
00:42:15,913 --> 00:42:18,682
Et je n'aime pas,
Dis-moi, comment devrais-je me battre!
538
00:42:19,684 --> 00:42:22,986
Vous aime ou pas,
L'important est de remplir.
539
00:42:27,625 --> 00:42:30,094
Un homme est venu pour le tuer,
et vous restez à ses côtés,
540
00:42:30,164 --> 00:42:31,131
pas avec des amis?
541
00:42:33,232 --> 00:42:34,632
Je n'ai pas d'amis
542
00:42:34,665 --> 00:42:36,633
Vous et vos hommes,
Ils sont pour l'argent.
543
00:42:36,668 --> 00:42:39,169
Pendant que je paye,
Je vais donner les ordres.
544
00:43:04,494 --> 00:43:05,627
Où est Jet?
545
00:43:05,728 --> 00:43:08,999
Nous avons été rejetés, major.
Jet, il y a une bande de flingueurs.
546
00:43:09,200 --> 00:43:10,600
Nous avons presque perdu Buck.
547
00:43:11,533 --> 00:43:14,103
Son contremaître voulait me pendre.
548
00:43:14,637 --> 00:43:17,171
C'est un gunslinger engagé.
J'ai marché avec lui à Pecos.
549
00:43:17,306 --> 00:43:20,709
Tourné un ami,
pour une selle d'argent et 500 $
550
00:43:22,044 --> 00:43:22,945
Juste pour aujourd'hui, les hommes.
551
00:43:22,946 --> 00:43:23,946
Prince ...
552
00:43:29,219 --> 00:43:31,687
Pouvez-vous le convaincre,
tricher sur Jet?
553
00:43:32,122 --> 00:43:33,789
Bien sûr Je connais bien le gars.
554
00:43:39,796 --> 00:43:40,796
Très bien
555
00:43:40,864 --> 00:43:43,065
Offrez-lui une note de vente,
par tête de bétail du cercle C,
556
00:43:43,099 --> 00:43:44,433
qu'il y trouve,
demain soir
557
00:43:44,467 --> 00:43:47,035
Il a un énorme groupe,
Je vais rassembler environ 300 têtes.
558
00:43:47,070 --> 00:43:48,070
Valer juste.
559
00:43:50,673 --> 00:43:52,875
Dites si ce n'est pas sorti
de ma ferme ...
560
00:43:52,910 --> 00:43:54,414
le lendemain matin
Le deal est cassé.
561
00:43:55,160 --> 00:43:57,926
Je vais le pendre
et votre sac en personne.
562
00:43:58,327 --> 00:43:59,627
Je vais lui dire.
563
00:44:38,488 --> 00:44:40,121
Ecoute!
Avez-vous entendu ça?
564
00:44:40,155 --> 00:44:43,492
- oui
- C'est le signe que nous avons utilisé à Pecos.
565
00:44:44,893 --> 00:44:47,396
Mais tout notre paquet est ici,
ou enterré à Pecos.
566
00:44:47,730 --> 00:44:50,199
À l'exception de Steve Pratt.
567
00:45:03,980 --> 00:45:05,781
C'est une bonne chose que vous vous souveniez du signe.
568
00:45:06,449 --> 00:45:08,584
Je ne voudrais pas mes amis,
reçois moi les balles.
569
00:45:08,952 --> 00:45:10,319
- Salut Steve.
- Comment ça va?
570
00:45:10,753 --> 00:45:12,554
- Tu n'as rien changé.
- Juste dans le nom.
571
00:45:13,288 --> 00:45:14,589
Je m'appelle Cal Prince.
572
00:45:14,624 --> 00:45:17,426
Cercle C Contremaître
573
00:45:17,494 --> 00:45:19,895
Le gars que vous avez viré
D'ici aujourd'hui, c'était moi.
574
00:45:20,129 --> 00:45:22,364
Comment pouvons-nous savoir?
Nous venons de les voir de loin.
575
00:45:22,432 --> 00:45:26,702
Heureusement que c'était loin,
pourquoi ils m'ont presque frappé.
576
00:45:27,370 --> 00:45:29,539
Ecoute!
Je me sens comme une cible ici.
577
00:45:30,040 --> 00:45:31,040
Allez Steve!
578
00:45:31,741 --> 00:45:33,409
Pourquoi tu travailles
Cercle C?
579
00:45:33,943 --> 00:45:37,545
J'ai loué mon arme,
Comme toi.
580
00:45:38,180 --> 00:45:40,482
Nous ne devrions pas,
se battre dans différents domaines.
581
00:45:40,583 --> 00:45:41,785
C'est pour ça que je suis là.
582
00:45:41,886 --> 00:45:43,886
Quel est ton lien d'amitié,
avec le Jet Cosgrave?
583
00:45:43,920 --> 00:45:47,055
Je suis avec lui juste pour l'argent.
584
00:45:48,357 --> 00:45:50,794
Mon patron a un bétail de race
et vouloir,
585
00:45:50,963 --> 00:45:53,231
conclure un accord avec vous.
586
00:45:54,332 --> 00:45:55,632
Quelque chose à boire?
587
00:45:56,366 --> 00:45:58,767
Je dois avoir quelques bouteilles.
588
00:46:02,972 --> 00:46:05,541
Hey Curly, tu ne participeras pas?
589
00:46:05,575 --> 00:46:08,777
Bien sur, oui ..
590
00:46:22,895 --> 00:46:23,927
Assez, papa!
591
00:46:24,028 --> 00:46:25,527
Tais-toi, mon garçon!
592
00:46:26,028 --> 00:46:29,399
et je vais fouetter le jeune Cosgrave,
aussi, mais pas maintenant.
593
00:46:29,466 --> 00:46:32,203
Pas pendant qu'il nous aide,
face au majeur.
594
00:46:32,304 --> 00:46:33,404
Tourne de l'autre côté!
595
00:46:34,938 --> 00:46:39,441
Vous devriez être fouetté,
pour ce qui vous préoccupe.
596
00:46:44,179 --> 00:46:46,013
Si vous me frappez à nouveau, je vais tirer!
597
00:46:48,817 --> 00:46:50,284
Laissez-la partir.
598
00:46:50,452 --> 00:46:51,986
Non plus ma fille.
599
00:46:52,020 --> 00:46:55,356
J'ai essayé de l'élever avec une crainte divine.
600
00:46:55,390 --> 00:46:56,891
Comment était ta mère?
601
00:46:56,892 --> 00:46:59,693
Mais j'ai échoué.
602
00:46:59,728 --> 00:47:02,563
Je ne la veux plus ici!
603
00:47:19,764 --> 00:47:20,764
Sors d'ici!
604
00:47:46,378 --> 00:47:47,378
- Sam ...
- Oui, madame.
605
00:47:47,479 --> 00:47:49,479
Ils ont dit,
que tu voulais me voir.
606
00:47:49,580 --> 00:47:50,980
Quelque chose
à propos de Judy Ponsen?
607
00:47:51,045 --> 00:47:52,446
Elle vient d'arriver,
apportant le cheval et est tombé inconscient.
608
00:47:52,881 --> 00:47:56,751
Je pense que papa l'a frappée,
Fouet
609
00:48:07,561 --> 00:48:08,995
Judy ... est Mme Banner.
610
00:48:09,530 --> 00:48:11,365
Ses vêtements sont tous déchirés.
611
00:48:12,366 --> 00:48:15,202
Apportez des ciseaux
et aller chercher de l'eau chaude.
612
00:48:31,318 --> 00:48:33,887
Maintenant tout va bien.
Personne ne te fera de mal, Judy.
613
00:48:41,930 --> 00:48:43,897
Qui t'a fait ça?
614
00:48:45,066 --> 00:48:46,867
C'était mon père.
615
00:48:47,636 --> 00:48:49,269
Mon propre père.
616
00:48:51,705 --> 00:48:52,773
Pourquoi
617
00:48:53,707 --> 00:48:55,442
Je ne veux plus y retourner!
618
00:48:55,876 --> 00:49:00,283
Peut-être Sam, trouve-moi un travail,
Je peux m'occuper des chevaux.
619
00:49:00,384 --> 00:49:02,884
Je suis si fort,
comme n'importe quel homme en ville.
620
00:49:03,050 --> 00:49:04,920
Judy, ça ne marcherait pas,
rappelez-vous si vous voulez être une femme ...
621
00:49:04,955 --> 00:49:07,189
Vous ne pouvez pas travailler dans une stalle.
622
00:49:08,190 --> 00:49:09,790
Pourquoi ton père t'a frappé?
623
00:49:11,192 --> 00:49:12,993
Je ne veux plus le revoir!
624
00:49:13,328 --> 00:49:15,897
Mais pourquoi as-tu été battu?
625
00:49:16,831 --> 00:49:18,803
Je ne veux pas rentrer à la maison!
626
00:49:20,439 --> 00:49:22,139
Lady Banner,
Laisse-moi travailler à l'hôtel.
627
00:49:22,740 --> 00:49:24,340
Mais bien sûr, chérie!
628
00:49:24,441 --> 00:49:26,041
Je ne veux pas rentrer à la maison.
629
00:49:26,540 --> 00:49:28,408
Judy, pourquoi a-t-il fait ça?
630
00:49:31,379 --> 00:49:35,716
Mon père voulait me punir.
Mais pourquoi
631
00:49:36,550 --> 00:49:39,253
Ils m'ont vu embrasser Jet.
632
00:49:40,954 --> 00:49:43,123
Vous ne pensez pas mal de moi, n'est-ce pas?
633
00:49:43,758 --> 00:49:45,226
Bien sûr que non, chérie.
634
00:49:46,060 --> 00:49:47,461
Êtes-vous amoureux de lui?
635
00:49:48,162 --> 00:49:50,331
Pourquoi devrais-je me laisser embrasser?
636
00:49:53,633 --> 00:49:54,635
Je reviens tout de suite.
637
00:50:03,510 --> 00:50:04,477
Je m'en occupe, Sam.
638
00:50:07,982 --> 00:50:09,015
Appelez Jet!
639
00:50:09,216 --> 00:50:10,317
Dis, je veux lui parler.
640
00:50:10,491 --> 00:50:11,557
Oui, madame.
641
00:50:12,558 --> 00:50:13,558
Et dépêche-toi, oui!
642
00:50:42,950 --> 00:50:48,021
Ne vous précipitez pas, Judy,
C'est bien de regarder les images.
643
00:50:57,597 --> 00:50:59,498
- Salut Judy.
- Bonsoir Jet,
644
00:51:01,101 --> 00:51:02,768
Mme Banner vous enseigne,
diriger un hôtel?
645
00:51:03,103 --> 00:51:06,406
Exactement.
Demandez un verre dont nous avons parlé.
646
00:51:08,007 --> 00:51:09,307
A plus tard!
647
00:51:10,944 --> 00:51:12,648
Prends soin de toi plus tard.
648
00:51:13,249 --> 00:51:15,449
Mieux
prendre soin de mademoiselle. Austin
649
00:51:16,220 --> 00:51:17,253
Oui, madame!
650
00:51:29,830 --> 00:51:31,464
Qu'est-ce que Sam vous a dit?
651
00:51:31,798 --> 00:51:32,965
Tu voulais juste me voir.
652
00:51:33,667 --> 00:51:35,935
Judy a dû fuir la maison.
653
00:51:36,336 --> 00:51:37,870
Son père l'a frappée avec un fouet.
654
00:51:38,238 --> 00:51:39,205
Pourquoi
655
00:51:39,639 --> 00:51:40,973
Tu devrais savoir.
656
00:51:41,574 --> 00:51:44,777
Un Polsen l'a vue avec toi,
et a dit à son père.
657
00:51:46,079 --> 00:51:48,581
Je viens de l'embrasser.
658
00:51:48,916 --> 00:51:50,717
Comment pouvez-vous le trouver si simple!
659
00:51:51,018 --> 00:51:52,018
Et comment devriez-vous trouver?
660
00:51:52,151 --> 00:51:53,753
Elle pense
qui est amoureux d'elle.
661
00:51:54,687 --> 00:51:59,059
Je n'ai rien dit
à ce sujet pour elle.
662
00:51:59,560 --> 00:52:00,760
Comme je le soupçonnais.
663
00:52:01,293 --> 00:52:03,528
Écoute, Jet ...
Judy est une bonne petite fille.
664
00:52:03,563 --> 00:52:05,598
Je ne veux rien de mal
ça lui arrive.
665
00:52:06,132 --> 00:52:08,368
Si tu ne veux pas l'épouser,
laisse-la tranquille.
666
00:52:08,802 --> 00:52:09,803
Le mariage?
667
00:52:10,237 --> 00:52:11,738
Juste à cause d'un baiser.
668
00:52:13,106 --> 00:52:14,643
Alors tu penses
elle n'est pas à vous?
669
00:52:14,677 --> 00:52:19,512
Comme Major, préféreriez-vous avoir ...
une femme orientale, pour femme ..
670
00:52:20,247 --> 00:52:21,114
Exactement.
671
00:52:21,449 --> 00:52:23,317
Une dame de Virginie.
672
00:52:28,022 --> 00:52:29,088
Mlle Austin ...
673
00:52:32,960 --> 00:52:36,930
Je pense que je vous dois des excuses.
Accepteriez-vous cela avec un verre de vin?
674
00:52:40,534 --> 00:52:41,601
Pourquoi pas
675
00:52:56,684 --> 00:52:57,818
Champagne, s'il vous plaît!
676
00:52:58,153 --> 00:52:59,754
Puis-je commander une bière?
677
00:53:00,155 --> 00:53:01,755
Deux bières, s'il vous plaît!
678
00:53:04,124 --> 00:53:05,660
Quand sera
arrête ce combat stupide
679
00:53:05,761 --> 00:53:07,561
et continuer avec votre oncle?
680
00:53:07,927 --> 00:53:09,162
Je préfère
s'entendre avec ma tante.
681
00:53:11,364 --> 00:53:12,899
Le major et moi
Nous avons parlé de vous, Jet.
682
00:53:13,000 --> 00:53:14,400
Il aimerait,
fermer les différences.
683
00:53:14,833 --> 00:53:17,169
Il est prêt
être d'accord avec presque tout.
684
00:53:17,404 --> 00:53:18,437
C'est ce qu'il t'a dit!
685
00:53:20,274 --> 00:53:21,641
Je ne vous comprends pas.
686
00:53:23,911 --> 00:53:25,244
Vous ne comprenez pas le major.
687
00:53:27,080 --> 00:53:29,047
- Le changement est à vous.
- merci
688
00:53:30,617 --> 00:53:32,584
Je soupçonne la raison,
pourquoi tu m'as appelé ici
689
00:53:32,919 --> 00:53:36,322
Je pensais que c'étaient des excuses.
Mais nous sommes au point de départ.
690
00:53:37,624 --> 00:53:39,392
Mes excuses,
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
691
00:53:39,493 --> 00:53:40,493
Que voulez-vous dire?
692
00:53:40,561 --> 00:53:42,762
Même avec mes conseils,
ne change pas d'avis.
693
00:53:42,963 --> 00:53:44,463
Il est entré dans une guerre.
694
00:53:44,864 --> 00:53:47,064
Major, attendez de voir votre nom,
sur un certificat de mariage,
695
00:53:47,097 --> 00:53:48,965
pour par vos tueurs
dans mon sillage.
696
00:53:49,002 --> 00:53:50,770
C'est la chose la plus absurde que j'ai jamais entendue.
697
00:53:51,071 --> 00:53:52,238
Utilisez votre bon sens.
698
00:53:52,472 --> 00:53:55,108
Je répète mon conseil:
Reviens en Virginie!
699
00:53:55,843 --> 00:53:57,878
Et quitter l'homme qui m'aime?
700
00:53:59,412 --> 00:54:01,148
Ou peut-être
Major ne veut pas de moi.
701
00:54:02,382 --> 00:54:03,883
Je suis sûr qu'il la veut.
702
00:54:04,418 --> 00:54:06,086
Ce serait une surprise
si c'était le contraire.
703
00:54:07,220 --> 00:54:09,222
Pour moi
Il ne serait pas difficile de vous aimer.
704
00:54:11,057 --> 00:54:12,659
C'est la raison de votre conseil.
705
00:54:13,627 --> 00:54:14,928
Peut-être
706
00:54:15,762 --> 00:54:18,832
Et parce que je ne la veux pas,
à un homme je suis venu pour détruire.
707
00:54:19,433 --> 00:54:21,367
Si tu veux
épouser le propriétaire du cercle C,
708
00:54:21,402 --> 00:54:23,069
- choisi le mauvais homme.
- Assez, Jet!
709
00:54:23,770 --> 00:54:24,870
Très bien tante Alice!
710
00:54:26,070 --> 00:54:27,740
Demandez à la gar�on,
ne pas jeter les fleurs.
711
00:54:28,508 --> 00:54:29,743
Vous pouvez avoir besoin d'eux
pour un enterrement.
712
00:54:52,293 --> 00:54:53,559
- Bonne nuit!
- Bonne nuit!
713
00:54:53,599 --> 00:54:55,535
Je viens de ranger ta chambre
et nourrir le canari.
714
00:54:55,636 --> 00:54:56,803
Quelque chose d'autre?
715
00:54:57,237 --> 00:54:59,572
Je suis nouveau ici
et je ne veux pas faire d'erreurs.
716
00:54:59,606 --> 00:55:03,943
Je sais que je ne vais pas me tromper.
Tu es une très jolie fille.
717
00:55:03,977 --> 00:55:06,412
Viens d'avoir,
méfiez-vous de certains invités.
718
00:55:06,647 --> 00:55:10,182
- Je peux prendre soin de moi, mademoiselle. Austin
- J'espère bien, Judy.
719
00:55:10,217 --> 00:55:12,252
Peut
apportez-moi de l'eau chaude?
720
00:55:12,297 --> 00:55:13,330
Oui madame, je vais l'apporter!
721
00:55:44,054 --> 00:55:45,988
Attends Cosgrave, allons-y.
722
00:55:59,029 --> 00:56:01,995
Ce n'est pas le premier spectacle,
Voyons si vous aimez le second?
723
00:56:02,096 --> 00:56:03,496
Et cette fois avec platia ..
724
00:56:32,597 --> 00:56:33,597
Herb, Joe, allons-y!
725
00:57:02,798 --> 00:57:04,698
Obtenez votre clé, Mme Banner.
Il y a un tueur,
726
00:57:04,699 --> 00:57:05,699
dans votre chambre d'hôtel.
727
00:57:17,300 --> 00:57:18,900
Voyez qui � Judy!
728
00:57:28,257 --> 00:57:29,358
Verrouille la porte.
729
00:57:32,059 --> 00:57:33,359
Ce sont les hommes du major.
730
00:57:37,262 --> 00:57:38,630
C'est mort!
Non
731
00:57:38,765 --> 00:57:40,966
Il est dur comme peu nombreux.
Je vais laver votre blessure.
732
00:57:45,704 --> 00:57:47,040
Nous devons le sortir d'ici.
733
00:57:47,141 --> 00:57:48,141
Jet
734
00:57:49,108 --> 00:57:50,976
Comment est-il venu,
arrêter ici dans ta chambre?
735
00:57:51,810 --> 00:57:52,811
Je ne sais pas
736
00:57:53,545 --> 00:57:55,514
J'ai pensé
c'était la fiancée de son oncle.
737
00:57:56,115 --> 00:57:57,615
Commençons
à travers les pièces avant.
738
00:57:57,648 --> 00:57:59,518
Attention, il est armé!
739
00:58:00,252 --> 00:58:01,420
Ils vont le tuer.
740
00:58:04,254 --> 00:58:05,523
Tu fais quoi
741
00:58:05,858 --> 00:58:07,826
Je vais
débarrassez-vous d'eux de la mode féminine.
742
00:58:10,260 --> 00:58:11,260
Laissez-moi, mademoiselle. Austin!
743
00:58:11,261 --> 00:58:14,032
Il ne serait jamais là.
C'est la chambre de Mme Austin
744
00:58:14,166 --> 00:58:15,768
Je n'ai pas demandé d'informations
à propos de client de l'hôtel.
745
00:58:15,969 --> 00:58:17,069
Ouvrez la porte, Mme Banner!
746
00:58:17,169 --> 00:58:18,904
Quand le major le sait,
va le tuer!
747
00:58:18,976 --> 00:58:20,845
Le garçon a été tué, et de ce que j'ai vu
Elle est très amicale avec Jet!
748
00:58:20,946 --> 00:58:22,346
Bientôt ouverte, Madame Banner!
749
00:58:22,347 --> 00:58:23,347
Mais le majeur ...
750
00:58:23,848 --> 00:58:26,648
Tu caches Jet Cosgrave.
751
00:58:35,621 --> 00:58:36,754
Mon Dieu!
752
00:58:37,989 --> 00:58:39,659
C'était à vous tous!
753
00:58:39,660 --> 00:58:40,860
Out!
754
00:58:47,599 --> 00:58:49,034
Appelez un médecin, dépêchez-vous!
755
00:58:49,668 --> 00:58:52,037
Il n'y a qu'un seul médecin en ville,
Le major va vous regarder.
756
00:58:58,010 --> 00:59:00,711
- Je ne pensais pas que c'était un tueur.
- Le majeur?
757
00:59:00,745 --> 00:59:03,281
Pensez vous
aurait-il fait tuer son neveu?
758
00:59:03,516 --> 00:59:04,585
Bien sûr que oui.
759
00:59:05,286 --> 00:59:06,854
Major a tout pris de Jet.
760
00:59:09,022 --> 00:59:11,290
Vous ne devriez pas croire ça, non?
761
00:59:12,024 --> 00:59:13,558
Bien sûr, le major � l'homme,
Je vais me marier.
762
00:59:14,059 --> 00:59:15,861
Et Jet est l'homme,
Je vais me marier.
763
00:59:16,195 --> 00:59:18,329
Vraiment?
Est-ce qu'il vous a demandé?
764
00:59:19,064 --> 00:59:20,999
Pas avec des mots.
765
00:59:21,933 --> 00:59:23,837
Mais que penserais-tu,
d'un homme qui l'a embrassée.
766
00:59:24,138 --> 00:59:25,840
Et dis, ça a des projets avec toi.
767
00:59:27,341 --> 00:59:29,141
Je pense
cela dépend de l'homme.
768
00:59:30,476 --> 00:59:31,710
Il a eu de la chance!
769
00:59:32,111 --> 00:59:34,213
La balle n'a pas pénétré.
Mais regarde quelle coupe.
770
00:59:35,047 --> 00:59:36,783
Il a perdu beaucoup de sang.
771
00:59:36,817 --> 00:59:39,885
Vous ne pouvez pas rester ici toute la nuit.
772
00:59:40,420 --> 00:59:44,956
Je ne le laisserais pas ici avec toi,
habillé comme ça.
773
01:00:11,583 --> 01:00:13,184
Calme-toi, forgeron.
774
01:00:16,822 --> 01:00:17,889
Il n'y a rien
775
01:00:18,257 --> 01:00:19,957
Vous pouvez baisser vos mains maintenant.
776
01:00:23,328 --> 01:00:26,697
Si vous dites, où est Jet Cosgrave,
personne ne te fera de mal.
777
01:00:29,568 --> 01:00:31,068
Je ne sais pas où il est.
778
01:00:31,103 --> 01:00:32,603
Et ton ami, n'est-ce pas?
779
01:00:32,838 --> 01:00:35,107
C'est pourquoi, je ne sais pas où il est!
780
01:00:41,780 --> 01:00:44,215
J'ai gagné ma vie
en utilisant les poings du flingueur.
781
01:00:44,249 --> 01:00:47,184
Où est Jet Cosgrave?
782
01:00:47,219 --> 01:00:49,521
Je ne l'ai pas vu depuis hier soir.
783
01:00:51,423 --> 01:00:52,891
Attends une minute, Bert!
784
01:00:53,926 --> 01:00:55,827
Chauffer le fer un peu plus.
785
01:00:58,330 --> 01:01:00,465
Déjà senti,
de votre propre chair brûlant?
786
01:01:01,299 --> 01:01:02,967
Tu ferais mieux de parler, forgeron!
787
01:01:06,338 --> 01:01:07,839
Qu'est-ce qui se passe ici, Prince?
788
01:01:09,106 --> 01:01:10,975
Nous allons le faire parler où est Jet!
789
01:01:11,009 --> 01:01:12,277
Je ne sais pas, major.
790
01:01:13,078 --> 01:01:15,581
Un homme ne disparaît pas comme la fumée.
Tournons la ville entière!
791
01:01:15,682 --> 01:01:17,382
Nous avons roulé toutes les chambres ...
de l'hôtel.
792
01:01:17,483 --> 01:01:18,483
De l'hôtel?
793
01:01:21,253 --> 01:01:23,087
Tu es allé taquiner Miss. Austin?
794
01:01:25,455 --> 01:01:27,058
Je ne voulais pas vraiment.
795
01:01:27,230 --> 01:01:29,230
Je donne plusieurs têtes de bétail,
pour l'empêcher de savoir,
796
01:01:29,331 --> 01:01:31,431
qu'est-ce qui se passe
et vous annoncez le fait.
797
01:01:31,563 --> 01:01:32,630
Que s'est-il passé?
798
01:01:32,664 --> 01:01:34,833
Nous avons frappé à sa porte.
799
01:01:34,867 --> 01:01:37,102
Mme Banner était ensemble.
800
01:01:37,203 --> 01:01:40,671
Miss Austin était
prendre une douche et nous sommes entrés.
801
01:01:46,545 --> 01:01:48,346
Je n'aurais pas dû faire ça,
Major!
802
01:01:50,680 --> 01:01:52,951
Si Jet n'est pas en ville,
est allé à Newmark Valley,
803
01:01:53,052 --> 01:01:54,252
à la recherche de mec Rankin.
804
01:01:54,753 --> 01:01:57,321
Et maintenant, allez le chercher!
Dépêche-toi!
805
01:01:59,491 --> 01:02:00,527
Prince ...
806
01:02:02,028 --> 01:02:03,328
Je vais parler à Miss Austin.
807
01:02:03,995 --> 01:02:06,464
Je vais dire que tu t'excuses,
Que s'est-il passé hier à l'hôtel?
808
01:02:07,332 --> 01:02:08,867
N'importe quel problème
c'est arrivé hier,
809
01:02:08,901 --> 01:02:12,571
ne peut pas comparer avec ce que je vais faire,
si vous essayez de me frapper à nouveau.
810
01:02:17,209 --> 01:02:19,010
Je n'aime pas tes flingueurs,
Major
811
01:02:19,644 --> 01:02:21,245
Je serai heureux,
quand Jet s'en débarrasse.
812
01:02:21,380 --> 01:02:23,014
Tu le penses vraiment?
est-ce qu'il va le faire?
813
01:02:23,348 --> 01:02:26,151
J'ai entendu
cela avait déjà un bon début.
814
01:02:31,056 --> 01:02:34,092
Je vous conseille de ne pas faire face,
votre prince contremaître, major.
815
01:02:34,526 --> 01:02:36,794
Tu as besoin de lui autant que tu me fais.
816
01:02:37,495 --> 01:02:40,264
Et je te le conseille,
prendre soin de son propre nez.
817
01:02:40,399 --> 01:02:43,067
Sois prudent avec tes nerfs,
Je ne suis pas prince!
818
01:02:50,708 --> 01:02:52,579
Judy a mis de la nourriture sur ce plateau,
pour six hommes.
819
01:02:52,680 --> 01:02:55,180
On dirait que c'est
m'engraisser pour Noël.
820
01:02:55,914 --> 01:02:56,948
Judy t'aime.
821
01:02:57,582 --> 01:03:00,719
J'aurais du voir son expression
arme à la main.
822
01:03:02,053 --> 01:03:03,121
Tu seras une bonne épouse.
823
01:03:05,122 --> 01:03:08,526
Je ne sais pas comment lui dire,
mais je ne pensais pas à me marier.
824
01:03:09,227 --> 01:03:10,728
Alors à quoi pensiez-vous?
825
01:03:11,629 --> 01:03:16,768
Le soleil brillait
le ruisseau courant et je l'ai embrassé.
826
01:03:18,102 --> 01:03:21,439
Je ne me souviens pas du soleil ou du ruisseau,
Quand tu m'as embrassé
827
01:03:21,773 --> 01:03:23,074
Quelle était la raison alors?
828
01:03:24,909 --> 01:03:26,744
Dans votre cas,
Je n'avais pas besoin de raison.
829
01:03:29,081 --> 01:03:30,448
- C'est qui?
- Judy!
830
01:03:32,183 --> 01:03:33,851
Je dois réparer ce verrou.
831
01:03:38,557 --> 01:03:41,092
La chemise est neuve.
Comment va le patient?
832
01:03:41,926 --> 01:03:43,361
Bien
assez pour porter la chemise.
833
01:03:45,731 --> 01:03:47,098
Je vous ai dit qu'il est dur.
834
01:03:47,299 --> 01:03:51,437
Je pense que c'est bien de ranger les chambres,
avant que Mme Banner découvre,
835
01:03:51,438 --> 01:03:52,438
que j'étais ...
en utilisant les chambres d'hôtel.
836
01:03:52,539 --> 01:03:53,539
Excusez moi
837
01:04:01,579 --> 01:04:02,680
Mademoiselle Austin est-il dans la chambre?
838
01:04:02,714 --> 01:04:04,249
Je vais lui dire que ...
839
01:04:05,384 --> 01:04:06,851
Vous pouvez le laisser.
840
01:04:06,885 --> 01:04:08,486
Ce n'est pas ce qu'elle est.
841
01:04:14,287 --> 01:04:15,187
C'est qui
842
01:04:15,226 --> 01:04:17,895
Inton Linton, Alice.
Je ne suis pas habillé
843
01:04:18,096 --> 01:04:19,396
Vous ne pouvez pas mettre un tapis!
844
01:04:19,629 --> 01:04:21,265
S'il vous plait
attends en bas, Linton.
845
01:04:21,299 --> 01:04:22,599
Laisse moi entrer
J'ai besoin de te parler.
846
01:04:23,367 --> 01:04:24,568
Mais tu es habillé!
847
01:04:24,836 --> 01:04:27,905
Désolé, vos hommes et Prince,
eu plus de chance la nuit dernière.
848
01:04:28,406 --> 01:04:29,706
Avez-vous remarqué le verrou cassé?
849
01:04:29,740 --> 01:04:31,709
Vos hommes ont fait irruption dans ma porte,
quand je me suis douché.
850
01:04:31,776 --> 01:04:33,044
Maintenant, s'il vous plait.
851
01:04:34,178 --> 01:04:35,880
Je vais le faire punir,
pour votre erreur.
852
01:04:36,714 --> 01:04:38,249
Il n'est pas venu ici par erreur.
853
01:04:38,684 --> 01:04:40,718
J'exécutais vos ordres.
854
01:04:41,052 --> 01:04:43,254
Tuez votre neveu.
Maintenant, sors d'ici!
855
01:04:43,688 --> 01:04:45,689
J'ai bien peur que vous ne compreniez pas bien, Alice.
856
01:04:46,890 --> 01:04:48,290
Bien sur que non!
857
01:04:48,492 --> 01:04:51,595
Quand je l'ai rencontré en Virginie,
Vous étiez un honorable gentleman.
858
01:04:51,830 --> 01:04:53,198
Mais ici vous ...
859
01:04:55,799 --> 01:04:58,002
Désolé, j'ai mon génie,
J'ai toujours eu.
860
01:04:59,336 --> 01:05:00,972
Alice, je parlais juste,
à propos d'hier
861
01:05:02,206 --> 01:05:03,340
Major tranquille!
862
01:05:13,250 --> 01:05:14,585
Alors Prince avait raison.
863
01:05:16,119 --> 01:05:18,288
- Vous avez caché ce tueur!
- Tueur!
864
01:05:18,322 --> 01:05:19,924
Jet avait.
se battre pour sauver votre vie.
865
01:05:20,258 --> 01:05:22,293
Alors demande-lui,
parce que tu as tué un de mes hommes.
866
01:05:22,327 --> 01:05:23,594
Je me fiche de tes combats.
867
01:05:23,995 --> 01:05:27,667
Je suis venu pour vous épouser,
mais après certaines choses j'ai vu,
868
01:05:27,768 --> 01:05:29,668
Je ne sais pas, ça pourrait être une erreur.
869
01:05:30,601 --> 01:05:33,104
Je ne suis pas différent maintenant,
quand tu as promis de m'épouser.
870
01:05:34,338 --> 01:05:36,273
C'est ce que je commence à craindre.
871
01:05:38,276 --> 01:05:39,677
Alors tu me quittes.
872
01:05:40,711 --> 01:05:42,047
C'est ça!
873
01:05:44,215 --> 01:05:46,517
J'ai raison
qu'elle n'y avait jamais pensé.
874
01:05:47,051 --> 01:05:50,087
Mais si elle me voulait,
Je me marierais maintenant.
875
01:05:50,622 --> 01:05:51,689
Non
876
01:06:21,490 --> 01:06:22,890
Je vais te tuer!
877
01:06:38,785 --> 01:06:40,287
Je suis trop pour toi, n'est ce pas?
878
01:06:50,926 --> 01:06:51,858
Judy!
879
01:06:52,784 --> 01:06:53,984
Nous devons les faire arrêter!
880
01:06:54,251 --> 01:06:56,887
Un bon combat entre les deux,
Cela enlèvera à la famille des deux.
881
01:07:24,177 --> 01:07:27,143
- Assez, arrête!
"Je préférerais qu'il me tue."
882
01:07:57,347 --> 01:08:00,783
Je viens de Newmark Valley.
Il n'y a pas de bétail là-bas.
883
01:08:02,886 --> 01:08:05,686
- Était-ce major?
- Je pense que Jet est plus probable,
884
01:08:05,787 --> 01:08:07,523
et vos flingueurs.
885
01:08:08,258 --> 01:08:11,027
Ce que nous obtenons,
faire affaire avec un Cosgrave.
886
01:08:12,162 --> 01:08:15,331
Va chercher tes chevaux.
Allons directement dans la vallée.
887
01:08:26,910 --> 01:08:28,177
Où est mec?
888
01:08:28,712 --> 01:08:30,045
Où est tout le monde?
889
01:08:30,080 --> 01:08:31,981
Je suis le seul employé ici, monsieur.
890
01:08:32,315 --> 01:08:34,183
Le reste du groupe,
Maintenant vous avez le major.
891
01:08:37,454 --> 01:08:38,754
Combien ont-ils gagné?
892
01:08:38,788 --> 01:08:41,190
Tout le bétail,
qu'ils pourraient rassembler.
893
01:08:41,224 --> 01:08:43,125
Le major leur a donné un reçu.
894
01:08:43,159 --> 01:08:45,261
Ils ont pris les Ponsons aussi.
895
01:08:46,496 --> 01:08:47,830
Ils n'iront pas très loin.
896
01:08:48,765 --> 01:08:51,300
Vous ne pouvez pas les affronter seuls,
patron
897
01:08:51,367 --> 01:08:52,804
Je compte sur les Polsen,
quand tu sais
898
01:08:52,905 --> 01:08:54,305
Qu'est-il arrivé à ton bétail?
899
01:08:56,172 --> 01:08:57,473
Et toi ...
900
01:08:57,807 --> 01:08:59,742
Je suis toujours là!
901
01:09:02,379 --> 01:09:04,213
Patron ... Le Cercle C!
902
01:09:49,432 --> 01:09:50,498
Attention patron!
903
01:10:02,275 --> 01:10:03,974
Patron, le Ponsen!
904
01:10:05,209 --> 01:10:06,975
Ils ont manqué le bétail,
Restez à l'écoute.
905
01:11:33,763 --> 01:11:36,766
Suspendre le feu, Ponsen!
Jet Cosgrave partant.
906
01:11:44,042 --> 01:11:45,408
Check it out!
907
01:11:45,509 --> 01:11:47,878
Innocent comme deux petits moutons.
908
01:11:50,013 --> 01:11:51,580
Vous avez pris notre bétail
909
01:11:51,981 --> 01:11:54,049
Il a dix secondes,
pour dire où.
910
01:11:54,484 --> 01:11:56,652
Je n'ai pas attrapé ton bétail.
C'était Rankin.
911
01:11:56,886 --> 01:11:58,087
Rankin travaille pour vous.
912
01:11:58,654 --> 01:12:00,456
Plus maintenant
Il s'est déplacé aux côtés du major.
913
01:12:00,490 --> 01:12:02,057
Tout le monde a vendu sauf Curly.
914
01:12:02,692 --> 01:12:03,726
Papa!
915
01:12:12,903 --> 01:12:15,638
Cal Prince lui a tiré dessus et s'est enfui.
C'était le seul qui s'est échappé.
916
01:12:15,706 --> 01:12:18,674
Nous allons nous occuper de Prince,
quand nous récupérons notre bétail.
917
01:12:18,709 --> 01:12:20,413
Va en ville, Curly.
Appelle un docteur.
918
01:12:21,114 --> 01:12:24,014
Trop tard, il meurt.
919
01:12:24,314 --> 01:12:25,614
Va bouclé et apporte Judy!
920
01:12:25,648 --> 01:12:27,850
Judy n'est plus ma fille,
Je ne la veux pas ici!
921
01:12:27,918 --> 01:12:30,353
sa soeur,
peut-être qu'il la veut ici.
922
01:12:32,387 --> 01:12:34,489
Où penses-tu aller?
923
01:12:34,724 --> 01:12:36,860
- Derrière Rankin.
- Ils vont ensemble.
924
01:12:37,161 --> 01:12:38,161
Ne le quitte pas des yeux.
925
01:12:38,295 --> 01:12:40,396
Cosgrave va finir,
comme le bétail Ponsen.
926
01:12:40,663 --> 01:12:42,331
Je t'ai dit
Rankin a volé son bétail.
927
01:12:42,665 --> 01:12:44,366
Je n'accepte pas la parole du Cosgrave.
928
01:12:44,734 --> 01:12:45,901
Allez marcher!
929
01:14:39,937 --> 01:14:41,436
Les voilà.
930
01:14:45,420 --> 01:14:47,989
Reposons les chevaux
avant de commencer la fête.
931
01:14:48,724 --> 01:14:51,759
Comme nous sommes en petit nombre,
Ce ne sera pas facile
932
01:14:51,794 --> 01:14:52,965
Si nous pouvions même sortir les choses.
933
01:14:53,066 --> 01:14:54,766
taquiner le bétail,
nous serons en avantage.
934
01:14:54,767 --> 01:14:57,067
Personne ne se bat bien,
inquiet pour le bétail en colère.
935
01:14:57,766 --> 01:15:01,303
Alors nous serons inquiets,
rassembler tous ces bovins à nouveau.
936
01:15:01,971 --> 01:15:04,305
Ils vont afficher le numéro 6.
937
01:15:04,706 --> 01:15:06,506
Le bétail va sentir,
et viens bientôt.
938
01:15:06,939 --> 01:15:08,676
Ce ne sera pas difficile
éclater le bétail.
939
01:15:08,777 --> 01:15:10,577
Et ils seront toujours là,
quand ils veulent les attraper.
940
01:15:10,910 --> 01:15:13,046
Allez Cosgrave, essayons!
941
01:15:31,847 --> 01:15:34,247
Jet et le Polsen.
942
01:17:51,939 --> 01:17:53,876
- Où est Zeke?
- Bientôt, il apparaîtra.
943
01:17:53,977 --> 01:17:55,777
Il y a de l'argent dans votre poche.
944
01:17:58,345 --> 01:18:01,114
On dirait le vieux Boone,
a remporté une selle d'argent.
945
01:18:01,148 --> 01:18:03,717
Mec n'aura pas besoin d'elle,
à l'endroit où vous allez.
946
01:18:07,654 --> 01:18:09,122
C'est peut-être avec tout.
947
01:18:16,798 --> 01:18:19,233
Allons les gars,
Rassemblons notre bétail.
948
01:18:32,615 --> 01:18:36,250
C'est un idiot plein de peurs.
949
01:18:36,285 --> 01:18:38,453
C'est pour ça que j'y vais ... je me sens mal.
950
01:18:40,421 --> 01:18:42,689
J'ai déjà tout supporté,
ce que j'ai dû endurer.
951
01:18:42,790 --> 01:18:44,057
Qu'est-ce que c'est maintenant?
952
01:18:44,392 --> 01:18:46,159
Il ne me reste qu'une chose à faire.
953
01:18:46,793 --> 01:18:48,795
Défi Jet en duel.
954
01:18:48,863 --> 01:18:51,264
Vous ne pouvez pas faire ça, pas encore.
955
01:18:51,299 --> 01:18:53,233
Tu dois penser à Miss. Austin
956
01:18:53,367 --> 01:18:54,568
Je dois penser à Circle C!
957
01:18:55,703 --> 01:18:57,337
Une autre femme que je peux avoir.
958
01:18:57,871 --> 01:19:00,540
Et si Jet te tue?
959
01:19:01,074 --> 01:19:02,142
C'est mon problème!
960
01:19:02,176 --> 01:19:03,510
C'est mon problème aussi!
961
01:19:04,344 --> 01:19:06,548
Si tu meurs,
la ferme passerait à Jet,
962
01:19:06,649 --> 01:19:08,349
par droit de succession juridique.
963
01:19:08,782 --> 01:19:10,651
Alors, où serais-je?
964
01:19:10,985 --> 01:19:13,286
Je te dis où ça te laisse.
965
01:19:13,321 --> 01:19:15,288
Vous pouvez forger un autre testament.
966
01:19:15,323 --> 01:19:16,223
Attends!
967
01:19:16,324 --> 01:19:17,225
Et maintenant écoute.
968
01:19:17,560 --> 01:19:20,094
Je suis ton partenaire secret,
dans le cercle C.
969
01:19:20,195 --> 01:19:21,630
Depuis la mort du colonel, tu comprends?
970
01:19:22,064 --> 01:19:24,665
Maintenant je demande,
à confirmer par écrit!
971
01:19:25,699 --> 01:19:28,268
Cela compte peu pour moi,
vos exigences.
972
01:19:29,536 --> 01:19:30,971
Peut-être, à Jet ...
973
01:19:32,539 --> 01:19:34,374
N'essaie pas de me trahir!
974
01:19:34,408 --> 01:19:37,377
Mentalement tu es bon,
mais physiquement c'est un chiffon.
975
01:19:38,778 --> 01:19:41,180
Cela prendrait un homme,
me trahir.
976
01:19:41,281 --> 01:19:43,416
Pas un ver!
977
01:19:51,358 --> 01:19:53,226
Si je n'avais pas besoin de toi,
le tuerait.
978
01:20:18,852 --> 01:20:20,420
Attends patron, n'entre pas.
979
01:20:20,487 --> 01:20:21,688
Le majeur est là.
980
01:20:21,722 --> 01:20:22,789
Qui est avec lui?
981
01:20:22,890 --> 01:20:24,424
Je ne sais pas
mais les deux filles sont là.
982
01:20:24,758 --> 01:20:25,825
Et notre père?
983
01:20:25,959 --> 01:20:28,128
Il est allé chercher une voiture,
au corps d'Asa ..
984
01:20:28,562 --> 01:20:31,665
Il a demandé à aller en ville,
Obtenez un pasteur pour l'enterrement.
985
01:20:33,200 --> 01:20:34,834
Zeke, tu ferais mieux de t'en occuper
986
01:21:05,698 --> 01:21:06,900
Vous êtes au mauvais endroit, major.
987
01:21:09,702 --> 01:21:11,870
Toi aussi Jet.
988
01:21:12,104 --> 01:21:13,473
Il y a cinq minutes,
sortir d'ici!
989
01:21:14,307 --> 01:21:17,109
Je te donne cinq secondes,
dessiner votre arme.
990
01:21:18,144 --> 01:21:19,345
Tu ferais mieux de ne pas entrer, Curly.
991
01:21:22,182 --> 01:21:22,983
Jet non!
992
01:21:23,751 --> 01:21:26,353
S'il te plaît, Linton.
Judy est dedans.
993
01:21:26,921 --> 01:21:28,656
Elle a vu trop de sang couler.
994
01:21:29,157 --> 01:21:30,157
Son frère est mort.
995
01:21:30,857 --> 01:21:32,226
Le major dira qui l'a tué.
996
01:21:33,794 --> 01:21:35,763
N'essaie pas de t'impliquer dans tout, Jet.
997
01:21:36,997 --> 01:21:38,431
Mademoiselle Austin
Je voulais venir ici, ici avec Judy,
998
01:21:38,532 --> 01:21:39,599
C'est pourquoi je suis venu avec elle.
999
01:21:39,833 --> 01:21:41,467
Peur de la perdre de vue?
1000
01:21:42,269 --> 01:21:44,070
Tu as très bien réussi, Jet.
1001
01:21:44,605 --> 01:21:46,707
Tamponné ma classe,
a pris ma vallée,
1002
01:21:47,974 --> 01:21:50,042
et maintenant probablement
va prendre Nelly de moi.
1003
01:21:50,077 --> 01:21:51,145
C'est vrai, major!
1004
01:21:57,846 --> 01:21:58,846
Judy!
1005
01:22:01,047 --> 01:22:02,047
Attends, Jet!
1006
01:22:03,657 --> 01:22:05,458
Déjà causé trop d'ennuis,
pour cette fille.
1007
01:22:05,792 --> 01:22:08,261
Ne pas la poursuivre, sauf que
qui oublie tout sauf elle.
1008
01:22:08,595 --> 01:22:11,665
Je ne peux pas voir
tu ruines la vie de Judy,
1009
01:22:11,699 --> 01:22:13,199
juste pour combattre le major.
1010
01:22:48,500 --> 01:22:50,537
Je ... s'il vous plait
Je n'ai rien à te dire.
1011
01:22:51,738 --> 01:22:53,173
Eh bien, j'ai quoi vous dire.
1012
01:22:53,807 --> 01:22:57,911
Pas besoin d'expliquer,
Tu n'as jamais dit le mot amour.
1013
01:22:58,845 --> 01:23:00,947
J'étais un imbécile
et je ne m'en suis pas rendu compte.
1014
01:23:01,281 --> 01:23:05,853
- Laisse-moi parler.
Non, pas maintenant ... Je n'en peux plus!
1015
01:23:07,487 --> 01:23:10,724
Regardez Judy, je ne sais pas ...
1016
01:23:11,825 --> 01:23:14,094
J'ai pensé blesser le majeur,
prendre sa fiancée.
1017
01:23:15,161 --> 01:23:16,396
Je n'aime pas Alice.
1018
01:23:16,897 --> 01:23:18,430
Je voulais juste me venger du major.
1019
01:23:18,465 --> 01:23:21,836
Vous aimez juste la vengeance.
Pensez à vous!
1020
01:23:24,505 --> 01:23:26,506
Tu ne penses à personne.
1021
01:24:03,677 --> 01:24:06,746
J'espère ne jamais te revoir,
Jet Cosgrave!
1022
01:24:07,680 --> 01:24:10,317
Voir Judy!
Je vais aussi à l'enterrement
1023
01:24:10,618 --> 01:24:12,018
Nous ne voulons pas de vous là-bas!
1024
01:24:12,652 --> 01:24:14,988
Nous les Polsen,
Nous enterrons nos morts.
1025
01:24:36,989 --> 01:24:37,889
Judy ...
1026
01:24:38,890 --> 01:24:40,590
ne rentre pas à la maison
avec nous
1027
01:24:42,290 --> 01:24:43,990
J'ai encore beaucoup à oublier.
1028
01:25:03,436 --> 01:25:04,671
Récupère mes bagages.
s'il te plaît, Sam!
1029
01:25:04,772 --> 01:25:05,772
Non, mademoiselle. Alice
1030
01:25:12,812 --> 01:25:15,083
Nous n'avons pas grand chose en commun,
Mademoiselle Alice
1031
01:25:16,284 --> 01:25:17,784
Mais ce fut un plaisir de vous rencontrer!
1032
01:25:19,452 --> 01:25:21,020
Nous avons beaucoup en commun, Judy.
1033
01:25:33,099 --> 01:25:34,400
Papa veut que tu reviennes.
1034
01:25:35,035 --> 01:25:36,168
Pour un battement de plus?
1035
01:25:36,569 --> 01:25:38,437
Il a demandé à vous dire,
qui l'a regretté.
1036
01:25:38,471 --> 01:25:39,505
A besoin de vous là-bas.
1037
01:25:43,010 --> 01:25:45,978
Judy, j'ai besoin de toi aussi.
1038
01:25:46,079 --> 01:25:47,179
Non!
1039
01:25:47,847 --> 01:25:49,982
Je ressens la même chose
cette mademoiselle. Austin
1040
01:25:50,417 --> 01:25:54,253
Vous êtes le majeur,
continueront à se battre jusqu'à ce qu'ils se tuent.
1041
01:25:55,321 --> 01:25:58,891
Et je suis un Polsen,
J'ai déjà assez de combats.
1042
01:25:59,426 --> 01:26:02,028
Boone, mon cheval est dans la stalle,
Allez l'attraper s'il vous plait!
1043
01:26:02,129 --> 01:26:03,229
Bien sûr sis.
1044
01:26:05,098 --> 01:26:07,299
Pas de jet.
Vous ne pouvez pas lui en vouloir de faire ça.
1045
01:26:07,734 --> 01:26:09,936
Je ne la condamne pas, mais moi-même.
1046
01:26:13,006 --> 01:26:14,240
Major le majeur!
1047
01:26:19,212 --> 01:26:20,179
Je voulais te parler!
1048
01:26:23,716 --> 01:26:26,185
- Au revoir, Linton!
- Au revoir?
1049
01:26:27,420 --> 01:26:29,154
Ce combat idiot,
occupe ton temps.
1050
01:26:29,189 --> 01:26:30,556
stupide,
Protège ma ferme.
1051
01:26:31,991 --> 01:26:34,393
Vous ne la protégez pas.
Les deux le détruisent.
1052
01:26:35,228 --> 01:26:36,762
Je pars!
1053
01:26:37,397 --> 01:26:38,464
Aussi simple que ça.
1054
01:26:39,299 --> 01:26:41,434
Lâcher l'homme,
qui allait se marier.
1055
01:26:44,504 --> 01:26:48,875
J'ai trouvé que tu n'es pas l'homme,
avec qui j'allais épouser.
1056
01:26:56,343 --> 01:26:58,176
- Tu peux y aller, Sam!
- Oui, madame!
1057
01:27:09,662 --> 01:27:13,232
- Judy, si tu attends ...
- J'en ai marre de toi, Jet!
1058
01:27:16,503 --> 01:27:18,704
Voyons voir
si elle est légère, dégainez votre arme.
1059
01:27:19,238 --> 01:27:21,875
Ne lui fais pas face, Jet.
Personne n'est meilleur que le major.
1060
01:27:24,210 --> 01:27:26,012
Peut-être qu'un autre Cosgrave est.
1061
01:27:28,514 --> 01:27:29,648
Tournez à c�, Jet!
1062
01:27:32,285 --> 01:27:34,353
Alors, qui gagne leurs disputes,
Major?
1063
01:27:34,520 --> 01:27:36,021
Mettre quelqu'un
sur le dos d'un homme?
1064
01:27:36,589 --> 01:27:37,723
Restez en dehors de ça, Prince!
1065
01:27:38,591 --> 01:27:42,196
Pas cette fois, major.
J'en ai marre de suivre vos ordres!
1066
01:27:42,464 --> 01:27:44,265
Va se retourner
ou cela vous prendra derrière votre dos.
1067
01:27:44,399 --> 01:27:45,934
Je compterai jusqu'à trois!
1068
01:27:46,035 --> 01:27:48,835
Bien sûr, Major, s'il tire,
Je vais vous emmener.
1069
01:27:49,902 --> 01:27:50,803
Euh ...
1070
01:27:51,204 --> 01:27:52,104
Deux ...
1071
01:28:02,281 --> 01:28:05,517
- Merci Boone.
Ce n'était pas pour toi, c'était pour Asa.
1072
01:28:05,551 --> 01:28:07,819
Tirez-le à nouveau, Jet!
Tirez à nouveau!
1073
01:28:08,821 --> 01:28:10,824
Maintenant, vous aurez le cercle,
pour les droits naturels.
1074
01:28:10,858 --> 01:28:14,193
Comment il l'a eu du colonel.
1075
01:28:14,928 --> 01:28:18,030
Je ne la veux pas trop.
Je ne vais pas tuer un homme de sang-froid.
1076
01:28:18,598 --> 01:28:23,103
Mon sang est comme l'eau froide,
depuis le major m'a frappé.
1077
01:28:23,204 --> 01:28:26,305
Il a pris le cercle C chez toi,
Jet!
1078
01:28:26,373 --> 01:28:29,441
Devlin, a perdu la tête!
1079
01:28:29,743 --> 01:28:33,579
Oui, j'ai perdu la tête.
Dis-lui comment j'ai fabriqué le faux.
1080
01:28:33,913 --> 01:28:35,481
Dis lui!
1081
01:28:43,227 --> 01:28:44,326
Jet!
1082
01:28:56,903 --> 01:29:01,540
Tu as toujours eu raison.
J'ai mal agi, sans te croire.
1083
01:29:02,974 --> 01:29:03,943
Non Judy!
1084
01:29:05,544 --> 01:29:07,246
J'ai aussi fait beaucoup de mauvaises choses.
1085
01:29:08,280 --> 01:29:10,683
Parfois nous voulons quelque chose,
se battre avec toutes les armes,
1086
01:29:11,717 --> 01:29:15,152
et en gagnant, nous voulons,
pas blessé tant de gens.
1087
01:29:15,254 --> 01:29:19,157
Parfois, il n'y a pas d'autre moyen.
Vous ne pouvez pas changer ce qui s'est passé.
1088
01:29:19,892 --> 01:29:21,295
Mais nous pouvons changer le futur.
1089
01:29:21,730 --> 01:29:23,532
Les gens de la vallée,
Vous n'avez pas besoin d'avoir peur.
1090
01:29:24,733 --> 01:29:26,533
Et je pense
que nous pouvons vivre sans coup de feu.
1091
01:29:30,069 --> 01:29:31,770
Et prenez soin de nos familles aussi.
1092
01:29:32,505 --> 01:29:35,174
Pourquoi ne parlez-vous pas objectivement,
Jet Cosgrave?
1093
01:29:35,575 --> 01:29:37,509
Ne peut pas
être plus objectif que ça?
1094
01:29:38,110 --> 01:29:39,278
Beaucoup plus.
1095
01:29:46,152 --> 01:29:48,587
J'espère que nous pourrons
mais rencontrez un tel pasteur.
1096
01:29:48,988 --> 01:29:50,588
Allez le chercher Boone!
1097
01:29:59,989 --> 01:30:01,989
par elizeuflu
1
00:01:29,395 --> 00:01:31,716
“Lieutenant Dan,
était mort.
2
00:01:31,830 --> 00:01:35,915
son cerveau a été torturé
au-dessus d'un feu Apache.
3
00:01:36,022 --> 00:01:39,583
Et nous pensons à lui quand nous sommes
En arrivant à Fort Bowle,
4
00:01:39,887 --> 00:01:43,846
où le lieutenant Jonathan Davenport,
La place de Merrlman prendra le relais.
5
00:01:57,974 --> 00:02:00,648
Merriman a été remplacé
par quelqu'un qui croyait que ...
6
00:02:00,794 --> 00:02:03,991
Un officier et un soldat ordinaire
n'avait rien en commun.
7
00:02:04,530 --> 00:02:06,806
Eh bien, dans son cas, c'est vrai.
8
00:02:06,931 --> 00:02:09,844
Ça peut être comme ça
si le lieutenant pense,
9
00:02:09,976 --> 00:02:13,935
que les Indiens n'attaquent pas toujours.
10
00:02:14,039 --> 00:02:17,157
Mais même si les Apaches
n'étaient pas en guerre,
11
00:02:17,271 --> 00:02:19,911
Je ne l'ai jamais su
serait la paix.
12
00:02:28,563 --> 00:02:33,399
Pas que mon opinion compte
pour le lieutenant Davenport.
13
00:02:33,843 --> 00:02:37,757
En ce qui le concerne, les Indiens étaient
pas sur le chemin de la guerre.
14
00:02:37,947 --> 00:02:40,507
Donc pas besoin
pour les renforts,
15
00:02:40,632 --> 00:02:44,956
il voyait cela comme une patrouille de routine.
16
00:02:45,079 --> 00:02:51,485
Il devait encore apprendre que rien
la routine était ... sur Tomahawk Trail.
17
00:04:10,994 --> 00:04:15,318
Tout le monde remarquerait que Davenport
beaucoup d'hommes coûteraient leur vie.
18
00:04:15,443 --> 00:04:19,960
Nos voitures, fournitures, munitions.
et buna tout le fardeau de l'apprentissage.
19
00:04:20,404 --> 00:04:22,805
Mais quand nous avons installé notre camp
20
00:04:22,836 --> 00:04:25,271
il était encore plein
confiance ... et ordres
21
00:04:25,399 --> 00:04:28,801
Notre camp est devenu un chapitre
du livre qu'il a lu ...
22
00:04:28,916 --> 00:04:31,112
Guerres de Napoléon
23
00:05:03,444 --> 00:05:06,846
Chacun de vous devra travailler en plus,
pour la perte de nos chevaux.
24
00:05:07,957 --> 00:05:11,439
Que sommes-nous une patrouille de cavalerie
ou une couronne de vieilles dames en nickel?
25
00:05:11,989 --> 00:05:13,104
- S-
. II '?
26
00:05:13,747 --> 00:05:15,943
Soldat Tim Reynolds, monsieur.
Je voudrais expliquer ...
27
00:05:16,056 --> 00:05:18,775
Les soldats n'ont rien à expliquer.
C'est le travail du sergent.
28
00:05:18,904 --> 00:05:19,905
Sergent, McCoy!
29
00:05:24,372 --> 00:05:25,294
Oui, monsieur.
30
00:05:25,332 --> 00:05:28,654
Sergent, qui est responsable
pour la perte de nos chevaux?
31
00:05:29,780 --> 00:05:32,021
- Vous, monsieur.
- Que voulez-vous dire, sergent?
32
00:05:32,148 --> 00:05:34,310
Le lieutenant ne doit pas
oublie que je lui ai dit ...
33
00:05:34,512 --> 00:05:38,153
en pays Apache, les chevaux doivent
être proche des hommes.
34
00:05:38,260 --> 00:05:40,854
Il ne doit pas oublier non plus
qu'il se plaignait que les chevaux
35
00:05:41,069 --> 00:05:42,230
déranger son sommeil.
36
00:05:42,360 --> 00:05:45,716
Peu importe, sergent. Dis aux hommes
pour nous lever nous allons à Fort Bowie.
37
00:05:45,940 --> 00:05:49,615
- À pied, monsieur?
- Oui, sergent, à pied!
38
00:05:49,779 --> 00:05:51,656
Lieutenant, vous êtes nouveau
dans cette partie du pays.
39
00:05:51,896 --> 00:05:54,331
Vous ne pouviez pas connaître les Apaches
être sur le chemin de la guerre.
40
00:05:54,357 --> 00:05:56,394
Ils nous suivent à chaque étape.
41
00:05:56,437 --> 00:05:58,314
Vous avez entendu mes ordres,
McCoy.
42
00:05:58,453 --> 00:06:00,967
Monsieur, je veux juste dire
Je connais les Apaches.
43
00:06:00,981 --> 00:06:03,222
Ils avaient une raison
pour voler les chevaux.
44
00:06:03,349 --> 00:06:06,023
Ils savent où nos patrouilles
allez.
45
00:06:06,035 --> 00:06:08,356
Peut-être qu'ils prévoient
une attaque sur Fort Bowle.
46
00:06:08,883 --> 00:06:11,557
Oui, c'est ma 1ère mission
contre les Apaches ...
47
00:06:12,180 --> 00:06:15,423
Et oui, c'est mon 1er
mission dans cette position.
48
00:06:15,620 --> 00:06:19,625
Mais je suis lieutenant
et vous devez écouter.
49
00:06:20,213 --> 00:06:23,410
Vous avez entendu mes ordres.
Vous avez encore des questions?
50
00:06:23,541 --> 00:06:24,940
Non, monsieur.
51
00:07:05,173 --> 00:07:06,254
Un signe d'eux?
52
00:07:06,361 --> 00:07:10,275
On ne sait jamais avec les Apaches.
Seulement par leur parfum.
53
00:07:10,389 --> 00:07:12,062
Ou par leurs puces.
54
00:07:12,185 --> 00:07:15,143
Je suis dans l'armée depuis quatre ans,
et n'a jamais eu de puces.
55
00:07:15,258 --> 00:07:18,091
C'est ce qui se passe comme un
patrouille dans le pays.
56
00:07:18,234 --> 00:07:21,431
Si nous sommes à Fort Bowie, nous devons
ils nous permettent de prendre un bain.
57
00:07:22,004 --> 00:07:23,039
Je vous remercie.
58
00:07:23,160 --> 00:07:25,356
Pensez-vous que nous sommes ici ce soir?
Sergent?
59
00:07:25,497 --> 00:07:29,172
- Que voulez-vous dire par «penser»?
- Bowie est au nord-est.
60
00:07:29,413 --> 00:07:32,610
Depuis que nous avons perdu les chevaux,
le lieutenant nous emmène au nord.
61
00:07:32,730 --> 00:07:33,572
Alors?
62
00:07:33,690 --> 00:07:35,886
Je pense que le lieutenant Davenport
Je ne sais pas où nous allons.
63
00:07:35,992 --> 00:07:37,994
Aucun diplômé de West Point
peut être aussi stupide que ça!
64
00:07:38,105 --> 00:07:40,540
Tu as de la chance que je ne le sois pas
entendit Reynolds, un soldat.
65
00:07:40,666 --> 00:07:43,749
En tant que 1er sergent, j'ai besoin de vous
faire rapport au lieutenant.
66
00:07:43,865 --> 00:07:45,299
Tu sais comment il se maintient
aux règles du livre.
67
00:07:45,540 --> 00:07:47,019
Gardez les yeux ouverts.
68
00:08:15,189 --> 00:08:16,156
Miller!
69
00:08:22,517 --> 00:08:25,680
Belle cavalerie ...
Hu nous a fait Infanterle.
70
00:08:26,009 --> 00:08:29,764
J'espère que les Apaches sont Scalp
avant que ses cigares ne s'épuisent.
71
00:08:30,001 --> 00:08:33,437
Tu connais des gens comme lui
toujours mourir au lit.
72
00:08:57,431 --> 00:08:59,149
Oui?
73
00:08:59,158 --> 00:09:01,798
Le scout rapporte que
il n'a pas vu Apaches, monsieur.
74
00:09:02,133 --> 00:09:04,170
Bien. Préparez tout
partir.
75
00:09:04,313 --> 00:09:05,394
Monsieur?
76
00:09:06,710 --> 00:09:07,905
Oui, sergent?
77
00:09:08,026 --> 00:09:10,267
Veux-tu encore
au nord?
78
00:09:11,189 --> 00:09:14,625
- Vous doutez de mon ordre, sergent?
- Non, monsieur.
79
00:09:15,159 --> 00:09:17,241
Organisez le scout
au mess.
80
00:09:17,367 --> 00:09:19,119
Nous n'avons pas besoin de l'éclaireur.
81
00:09:19,735 --> 00:09:23,899
Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas d'Apaches, monsieur.
J'ai dit que l'éclaireur n'en avait pas vu.
82
00:09:25,462 --> 00:09:27,624
Je pense que tu es un lâche, McCoy.
83
00:09:27,738 --> 00:09:32,858
Tu as peur qu'il y ait un apache
derrière chaque buisson ou rocher.
84
00:09:33,078 --> 00:09:34,955
Combien de temps êtes-vous dans l'armée?
85
00:09:35,162 --> 00:09:39,121
Deux missions, monsieur.
4 ans, 11 mois et 28 jours.
86
00:09:39,765 --> 00:09:42,883
Je peux le dire en quelques minutes,
Lieutenant, si vous voulez.
87
00:09:43,122 --> 00:09:45,762
J'ai fini 9 ans,
Sergent.
88
00:09:45,882 --> 00:09:48,635
Quatre ans à West Point
et cinq ans contre les Sioux.
89
00:09:48,755 --> 00:09:49,950
Je sais me battre
contre les Indiens.
90
00:09:50,071 --> 00:09:51,948
Les apaches sont différents
alors Sioux, monsieur,
91
00:09:52,086 --> 00:09:54,362
et Mescalero sont Apaches
le pire là-bas.
92
00:09:55,990 --> 00:09:58,345
Ce pays
est différent aussi, lieutenant.
93
00:10:02,391 --> 00:10:04,871
Le soleil aussi est différent
dans le désert, monsieur.
94
00:10:08,630 --> 00:10:12,032
Êtes-vous d'accord, monsieur?
- Vous avez vos ordres, sergent!
95
00:10:13,078 --> 00:10:16,082
Dites aux hommes la marche
pour reprendre. - Oui, monsieur.
96
00:10:17,973 --> 00:10:19,452
Lève toi!
97
00:10:23,030 --> 00:10:24,464
Mars!
98
00:10:47,923 --> 00:10:50,802
Lieutenant, Davenport,
monsieur, ça va?
99
00:10:50,934 --> 00:10:52,732
Oui, je suis ...
100
00:10:53,623 --> 00:10:56,627
Il me semble que
est piqué.
101
00:10:56,730 --> 00:10:59,893
Ceci est votre première patrouille
dans cette partie du pays, monsieur.
102
00:10:59,992 --> 00:11:01,107
Cela a été difficile.
103
00:11:01,239 --> 00:11:04,118
Nous avons perdu nos chevaux,
les Apaches sur le chemin de la guerre.
104
00:11:04,247 --> 00:11:06,124
Ils nous suivent tout le temps, alors ...
105
00:11:06,359 --> 00:11:08,236
Je vais bien, sergent.
106
00:11:08,346 --> 00:11:10,098
Prenez un peu de repos, monsieur?
107
00:11:12,438 --> 00:11:15,112
Tu veux dire que je ne suis pas en forme
pour la commande?
108
00:11:15,227 --> 00:11:16,945
Je n'ai pas dit ça, monsieur.
109
00:11:18,098 --> 00:11:20,817
Je veux les hommes
Donnez-lui 10 minutes pour vous reposer, lieutenant.
110
00:11:21,847 --> 00:11:22,814
Bien.
111
00:11:23,735 --> 00:11:25,453
Sergent,
10 minutes.
112
00:11:25,563 --> 00:11:27,361
Reste!
113
00:11:36,247 --> 00:11:39,888
Je t'ai, chérie.
Retournez aux Indiens!
114
00:11:52,952 --> 00:11:54,386
D'accord, tais-toi!
115
00:11:54,615 --> 00:11:58,859
- Ce sont des coups de feu.
- Oui, je l'entends aussi. Crossfire.
116
00:11:59,286 --> 00:12:01,766
Les Apaches attaquent-ils
en plein jour?
117
00:12:01,883 --> 00:12:06,241
Leur chef, Victorio, est très intelligent.
S'il veut quelque chose, il attaque.
118
00:12:09,719 --> 00:12:11,995
Ça vient de Bowie, monsieur.
Ils sont attaqués.
119
00:12:12,120 --> 00:12:13,952
Ne m'apprends pas la tactique,
Sergent.
120
00:12:14,168 --> 00:12:16,284
Je reconnais les coups de feu
si je l'entends.
121
00:12:16,599 --> 00:12:18,636
Ce n'est pas de Fort Bowie,
cela vient de l'est.
122
00:12:18,968 --> 00:12:22,131
Désolé, monsieur, mais nous sommes allés à
au nord, tu te souviens?
123
00:12:22,267 --> 00:12:23,940
C'est aussi certain que quoi.
124
00:12:24,439 --> 00:12:28,273
N'exagérez pas comme ça, sergent!
Pourquoi tu ne l'as pas dit avant?
125
00:12:28,824 --> 00:12:32,306
Les sergents ne peuvent pas supporter
entrez leur lieutenant, monsieur.
126
00:12:34,551 --> 00:12:37,145
Commandez les hommes
pour aller au fort. Très vite!
127
00:12:40,631 --> 00:12:45,273
Le sergent n'a pas donné votre ordre
tirer quand on voit des Indiens?
128
00:12:45,403 --> 00:12:47,121
- Oui, monsieur.
- Pourquoi?
129
00:12:47,227 --> 00:12:48,786
Cela nous poserait des problèmes, monsieur.
130
00:12:48,891 --> 00:12:50,802
Nous ne sommes pas sans chevaux
assez fort pour riposter.
131
00:12:50,932 --> 00:12:52,684
J'ai donné un ordre,
Sergent.
132
00:12:52,920 --> 00:12:54,319
J'ai dit aux hommes de tirer
en les voyant.
133
00:12:54,524 --> 00:12:56,561
- Lieutenant ...
- Exécutez vos ordres, sergent!
134
00:12:56,667 --> 00:12:59,181
Et dis aux hommes en vitesse
marche pour aller au fort!
135
00:12:59,768 --> 00:13:00,690
En avant!
136
00:13:01,496 --> 00:13:02,463
Mars.
137
00:13:32,344 --> 00:13:37,066
Vous les hommes à l'arrière!
Ces animaux peuvent-ils aller plus vite?
138
00:13:38,040 --> 00:13:40,919
La terre est mauvaise, monsieur.
Pour les animaux et pour les hommes.
139
00:13:42,136 --> 00:13:44,457
Je ne veux pas être retardé
par des bêtes de somme.
140
00:13:44,664 --> 00:13:47,304
Je vais montrer comment un animal
conduire, sergent!
141
00:14:03,000 --> 00:14:05,321
Ne restez pas là,
poursuivez-les!
142
00:14:09,847 --> 00:14:12,726
Inutile, lieutenant. Il faut
un jour pour les attraper.
143
00:14:25,495 --> 00:14:27,327
Vérifiez cette colline.
144
00:14:31,960 --> 00:14:32,927
Mars!
145
00:15:35,705 --> 00:15:36,672
Diffuser!
146
00:17:17,210 --> 00:17:18,291
Avez-vous un couteau?
147
00:17:18,397 --> 00:17:20,638
- Elle n'a pas de couteau, sergent!
- Tu es sûr?
148
00:17:22,457 --> 00:17:24,971
J'attendais
pas de squaw Apache.
149
00:17:25,089 --> 00:17:26,648
D'où venez-vous,
d'une école de mission?
150
00:17:26,857 --> 00:17:30,498
Je ne suis pas un Apache, sergent
Je m'appelle Ellen Carter.
151
00:17:30,617 --> 00:17:32,574
Tu vas bien, Tula?
152
00:17:34,554 --> 00:17:35,953
Carter?
153
00:17:35,994 --> 00:17:38,668
N'est-ce pas le nom du
Capitaine qui a dirigé Fort Defiance
154
00:17:38,790 --> 00:17:40,428
quand il y avait une attaque,
il y a deux mois
155
00:17:40,634 --> 00:17:41,635
C'est mon père.
156
00:17:43,578 --> 00:17:45,489
Je visitais de l'est.
157
00:17:45,818 --> 00:17:47,900
Il n'y a pas eu de survivants
à Fort Defiance.
158
00:17:48,121 --> 00:17:49,714
Il y en avait un.
159
00:17:50,489 --> 00:17:53,891
Ils m'ont capturé.
Je remercie ma vie de cette fille.
160
00:17:54,106 --> 00:17:57,303
Tu as eu de la chance. Je sais
ce qu'ils font avec les femmes.
161
00:17:57,529 --> 00:18:00,043
La mort est bien meilleure.
- Manteau diable bleu!
162
00:18:00,697 --> 00:18:03,018
Elle a le sens de l'humour.
163
00:18:03,233 --> 00:18:05,509
- C'est la fille du chef.
- Victorio? - mmm.
164
00:18:06,970 --> 00:18:09,610
Cela fait d'elle une
prisonnier précieux.
165
00:18:09,946 --> 00:18:13,507
J'ai dit que c'était ma petite amie. Elle devient
pas traité comme un prisonnier!
166
00:18:17,721 --> 00:18:20,201
Rend plus ferme, idiot!
Voulez-vous que je saigne à mort?
167
00:18:20,314 --> 00:18:22,669
Désolé, lieutenant, je vais
serrez-le.
168
00:18:22,802 --> 00:18:24,236
D'accord, d'accord.
169
00:18:30,394 --> 00:18:32,635
Je voulais juste le rendre
au lieutenant!
170
00:18:32,766 --> 00:18:34,439
Non mais
de vraies femmes!
171
00:18:34,558 --> 00:18:36,071
Restez à l'écart, vous comprenez?
172
00:18:37,753 --> 00:18:39,994
On dirait qu'ils ne le font pas
être si mauvais, hein?
173
00:18:44,346 --> 00:18:47,748
J'ai trouvé ça, monsieur. Et aussi
un prisonnier intéressant.
174
00:18:47,871 --> 00:18:50,875
Son nom est Carter. Son père
était le commandant de Fort Deflance.
175
00:18:50,974 --> 00:18:52,453
Deux mois avant votre arrivée.
176
00:18:52,763 --> 00:18:54,925
Essayez de les dire
est l'un de nous, sergent?
177
00:18:55,162 --> 00:18:57,358
Regardez-la.
C'est une Squaw!
178
00:18:58,298 --> 00:18:59,936
Bien sûr que non, monsieur.
Elle était prisonnière ...
179
00:19:00,139 --> 00:19:02,050
C'est un truc.
Une astuce Apache!
180
00:19:02,299 --> 00:19:03,812
Attendez une minute, monsieur.
Son père était ...
181
00:19:03,934 --> 00:19:05,254
Je veux ces femmes Apache
ligoté!
182
00:19:05,374 --> 00:19:07,285
Ils sont et deviennent prisonniers
traités comme des prisonniers!
183
00:19:07,706 --> 00:19:11,108
Monsieur, vous ne comprenez pas.
Je vais l'expliquer à nouveau.
184
00:19:11,322 --> 00:19:12,642
Voici Ellen Carter.
185
00:19:12,666 --> 00:19:15,101
Voici la fille indienne.
Cela peut nous être utile.
186
00:19:15,514 --> 00:19:17,869
Alors tu l'admets
qu'elle est un Apache.
187
00:19:18,107 --> 00:19:19,825
Désolé, monsieur, je vous contredit.
188
00:19:19,963 --> 00:19:23,365
Je donne des ordres, McCoy!
Je veux qu'ils soient attachés!
189
00:19:23,483 --> 00:19:25,042
Attachez-les!
190
00:19:25,183 --> 00:19:26,742
Non, monsieur.
Je ne peux pas faire ça.
191
00:19:26,847 --> 00:19:29,009
Savez-vous ce que disent les règles, monsieur?
192
00:19:29,118 --> 00:19:32,713
"Seules les femmes armées
sont considérés comme des combattants. "
193
00:19:32,922 --> 00:19:35,402
Vous refusez mes commandes directes
obéissez, McCoy?
194
00:19:35,642 --> 00:19:37,724
Oui, monsieur.
Je dois les refuser.
195
00:19:38,491 --> 00:19:40,164
Je te laisse pour la cour martiale
viens pour ça.
196
00:19:40,378 --> 00:19:43,291
Je t'envoie à Leavenworth
et vous pouvez y pourrir!
197
00:19:44,122 --> 00:19:45,795
Cet homme est en état d'arrestation!
198
00:19:47,098 --> 00:19:48,896
Avec ces prisonniers.
199
00:19:49,022 --> 00:19:51,536
Le reste d'entre vous, tenez-vous prêt
pour les nouvelles commandes!
200
00:19:51,675 --> 00:19:53,507
Restez où vous êtes!
201
00:19:55,419 --> 00:19:56,773
Lieutenant, Davenport,
202
00:19:56,895 --> 00:19:59,216
Selon le règlement
de l'armée américaine,
203
00:19:59,326 --> 00:20:01,840
Je suis obligé d'être ton
prenez le commandement, monsieur.
204
00:20:01,883 --> 00:20:03,237
Vous sale! ...
205
00:20:06,523 --> 00:20:07,922
D'accord, McCoy.
206
00:20:08,795 --> 00:20:10,354
Avant d'attaquer un officier ...
207
00:20:11,291 --> 00:20:13,646
pour désobéissance
à une commande directe.
208
00:20:13,759 --> 00:20:16,035
Je te mets
un peloton d'exécution!
209
00:20:16,059 --> 00:20:18,414
Peut-être, monsieur
mais tu n'es pas bon.
210
00:20:18,558 --> 00:20:21,516
Je vois ce que le soleil t'a fait.
Après une longue marche difficile,
211
00:20:21,755 --> 00:20:24,031
et vous avez une vilaine blessure à la tête.
212
00:20:24,158 --> 00:20:27,674
C'est mon devoir, monsieur,
prendre en charge.
213
00:20:27,807 --> 00:20:30,845
Arrêtez cet homme!
Muller, tu m'as entendu! Arrêtez-le!
214
00:20:30,975 --> 00:20:33,012
Qu'est-ce qui vous donne le droit
donner des ordres?
215
00:20:34,332 --> 00:20:37,006
Le lieutenant est blessé.
Il ne sait pas ce qu'il fait.
216
00:20:37,119 --> 00:20:39,554
Il est toujours lieutenant?
Vous n'êtes qu'un sergent.
217
00:20:39,680 --> 00:20:41,762
Exactement, et moi
prenez le commandement maintenant!
218
00:20:41,979 --> 00:20:43,458
Prends soin de lui.
219
00:20:44,635 --> 00:20:46,308
Arrêtez cet homme!
220
00:20:46,970 --> 00:20:50,008
Miller, reste avec lui!
Il n'est pas bon.
221
00:20:50,043 --> 00:20:52,956
Je veux que les hommes soient prêts.
Nous partons immédiatement.
222
00:20:53,179 --> 00:20:54,692
Savez-vous ce que vous faites?
223
00:20:54,815 --> 00:20:57,568
Je suis pour toi, Mac,
mais si vous vous trompez ...
224
00:20:57,786 --> 00:20:59,140
Vous y avez pensé?
225
00:20:59,263 --> 00:21:02,506
Je n'ai pas eu le temps de réfléchir.
C'est arrivé trop vite.
226
00:21:02,639 --> 00:21:03,913
Continuons
avec la patrouille
227
00:21:07,580 --> 00:21:09,298
Allez, les hommes!
Lève toi!
228
00:22:08,219 --> 00:22:12,019
Je dois lui bander les yeux.
Un cri d'elle et nous sommes morts.
229
00:22:13,564 --> 00:22:16,283
Elle ne fera pas de bruit,
Je te le promets.
230
00:22:19,900 --> 00:22:23,382
Si vous n'aimez pas ces filles
Je suis traité avec toi.
231
00:22:31,292 --> 00:22:32,726
Ils partent.
232
00:22:32,863 --> 00:22:35,901
Mescaleros entend un papillon
à une distance d'un kilomètre.
233
00:22:36,604 --> 00:22:38,800
Nous allons à ces arbres là-bas.
234
00:22:38,943 --> 00:22:40,377
Vous prenez vraiment le relais, non?
235
00:22:40,512 --> 00:22:42,025
Ce doit être, n'est-ce pas?
236
00:22:42,144 --> 00:22:44,260
West Point
vous aurez besoin de Scalp pour cela.
237
00:22:44,572 --> 00:22:46,324
Je n'ai rien à perdre
bien alors?
238
00:24:58,396 --> 00:24:59,477
Êtes-vous blessé?
239
00:25:00,284 --> 00:25:02,286
Merci d'avoir gardé le silence.
240
00:25:02,300 --> 00:25:06,544
J'ai dit de ne faire aucun bruit.
J'ai fait une promesse.
241
00:25:07,261 --> 00:25:10,265
Vous pouvez revenir en arrière maintenant.
Il ne vous touchera plus.
242
00:25:10,368 --> 00:25:11,927
Je te le promets.
243
00:25:20,317 --> 00:25:23,799
Vous chien ... vous stupide
et méchant chien.
244
00:25:23,997 --> 00:25:25,829
Attaquer cette fille ...
245
00:25:25,953 --> 00:25:28,866
Ce n'est pas une fille.
C'est une Apache, non?
246
00:25:29,181 --> 00:25:32,060
Je vais te donner une leçon
avant de terminer, Barrow.
247
00:25:33,406 --> 00:25:36,080
La seule leçon que j'ai
va donner est en prison.
248
00:25:36,317 --> 00:25:38,399
Je ne vais pas être là.
249
00:26:03,518 --> 00:26:05,555
Je veux vous remercier
pour ce que tu as fait.
250
00:26:05,666 --> 00:26:08,101
Remerciez-la.
Elle aurait pu crier.
251
00:26:09,661 --> 00:26:11,857
J'avais tort à son sujet.
252
00:26:11,869 --> 00:26:14,827
Vous vous trompiez
d'autres choses aussi.
253
00:26:14,940 --> 00:26:17,978
Peut-être que vous savez maintenant que là aussi
bons Apaches.
254
00:26:18,081 --> 00:26:20,277
Nous avons généralement tort,
Mlle Carter.
255
00:26:20,385 --> 00:26:22,262
Voilà le secret de mon échec.
256
00:26:22,369 --> 00:26:25,851
Votre échec?
Nous vous devons notre vie.
257
00:26:26,590 --> 00:26:28,263
Vous méritez une médaille
pour ce que vous faites.
258
00:26:28,509 --> 00:26:32,150
Merci, mais aux médailles
vous n'avez rien en prison.
259
00:26:37,980 --> 00:26:39,891
- Je n'aime pas ça.
- Pourquoi?
260
00:26:40,034 --> 00:26:42,708
Ils parlent.
Ce sont des Apaches, n'est-ce pas?
261
00:26:43,837 --> 00:26:45,839
Il y a peut-être de bons Apaches.
262
00:26:46,750 --> 00:26:48,149
Le soleil vous a-t-il également affecté?
263
00:26:48,289 --> 00:26:51,327
Tu as toujours dit que seuls les animaux
bons Apaches.
264
00:26:52,062 --> 00:26:54,224
Je pense que je me trompe aussi
était sur ces deux-là.
265
00:26:54,238 --> 00:26:56,115
Demandez aux hommes de se lever.
266
00:26:57,374 --> 00:26:58,341
Prends soin d'elle.
267
00:26:58,942 --> 00:27:00,296
Lève toi!
268
00:28:03,838 --> 00:28:06,114
Dans nos quelques combats
contre les Apaches,
269
00:28:06,438 --> 00:28:09,271
Le lieutenant Davenport a montré
courage mais pas de sagesse.
270
00:28:09,309 --> 00:28:13,667
Il a fait preuve du même courage
pendant notre voyage
271
00:28:13,794 --> 00:28:16,832
Il était faible et debout
dur sur ses jambes
272
00:28:16,861 --> 00:28:19,694
mais il ne s'est pas plaint ou n'a pas demandé
aucun traitement spécial.
273
00:28:19,935 --> 00:28:23,417
Il a seulement parlé
avec son adjudant,
274
00:28:23,523 --> 00:28:25,400
et semblait complètement rationnel.
275
00:28:25,630 --> 00:28:28,713
"Parfois, je pensais que le soleil
frappe moi aussi,
276
00:28:28,834 --> 00:28:33,271
en déclarant que son comportement
était justifié dans sa démission
277
00:28:33,311 --> 00:28:36,667
Bien que j'avais raison,
Davenport est de retour en ligne maintenant.
278
00:28:36,803 --> 00:28:40,080
J'ai réalisé qu'il convaincrait
le commandant de Fort Bowie ...
279
00:28:40,193 --> 00:28:42,833
que je suis le pire crime
pour les soldats.
280
00:28:43,070 --> 00:28:44,708
Nous nous sommes rapprochés
à Fort Bowie,
281
00:28:44,834 --> 00:28:48,395
et j'y ai même pensé
mon 1er repas dans une cellule.
282
00:28:49,150 --> 00:28:52,108
Et je ne durerais pas longtemps
à Fort Bowie.
283
00:28:52,127 --> 00:28:55,643
Il semblait que Davenport
n'aurait aucun problème ...
284
00:28:55,779 --> 00:28:58,692
pour mettre sa menace à exécution
envoie-moi à Leavenworth.
285
00:29:07,262 --> 00:29:10,300
- Aucun signe de vie.
- Pas de garde à la tour.
286
00:29:10,941 --> 00:29:12,340
Quelque chose ne va pas.
287
00:29:13,726 --> 00:29:15,160
Qu'attendez-vous, fou?
288
00:29:15,390 --> 00:29:19,714
Emmenez-moi chez le commandant!
C'est un ordre, McCoy!
289
00:29:20,607 --> 00:29:22,405
Regardez très attentivement.
290
00:30:19,551 --> 00:30:21,508
Ils ne peuvent pas tous
être mort.
291
00:30:34,687 --> 00:30:37,042
Lieutenant. Davenport
rapport, monsieur.
292
00:30:37,055 --> 00:30:40,855
Je veux que ce sergent soit arrêté.
Pour avoir attaqué un officier.
293
00:30:40,988 --> 00:30:44,504
Pour ne pas exécuter les ordres,
et pour la mutinerie!
294
00:30:44,645 --> 00:30:46,124
Pour...
295
00:30:56,223 --> 00:30:59,306
- Vous en êtes responsable.
- Gardez-le pour le Conseil de guerre.
296
00:31:00,160 --> 00:31:01,798
Prends soin de lui.
297
00:31:33,600 --> 00:31:36,683
D'accord, sergent.
Vous avez pris le relais.
298
00:31:36,895 --> 00:31:39,171
Oui, dites-nous quoi maintenant?
299
00:31:39,299 --> 00:31:41,654
Nous n'avons pas assez d'hommes
pour défendre ce fort.
300
00:31:41,695 --> 00:31:42,730
Nous devons aller à Benson.
301
00:31:42,975 --> 00:31:45,376
- Nous sommes presque morts maintenant.
- Vous mourrez pire si nous restons.
302
00:31:45,602 --> 00:31:46,603
Nous ne pouvons plus
regarde-nous!
303
00:31:46,720 --> 00:31:49,997
Qu'est-ce que Victorio aime
il sait que sa fille a été kidnappée?
304
00:31:51,196 --> 00:31:53,790
D'accord, vérifiez l'eau.
305
00:31:53,924 --> 00:31:57,599
Nous sommes à Benson en 3 jours.
Barrow, remplissez toutes les bouteilles de champ.
306
00:31:57,732 --> 00:31:58,699
D'accord.
307
00:32:01,440 --> 00:32:05,479
Miller! Trouvez une civière.
Indlen avec trouvé, faites-en un.
308
00:32:05,603 --> 00:32:07,355
Nous devons porter le lieutenant.
309
00:32:07,492 --> 00:32:11,087
- Sergent? Et Tula?
- Elle devra venir avec nous.
310
00:32:11,263 --> 00:32:14,665
- Tu ne te souviens pas de ce qu'elle a fait?
Nous la voulons comme protection.
311
00:32:14,880 --> 00:32:16,917
La protection, pourquoi?
Laisse-la partir.
312
00:32:17,060 --> 00:32:19,620
Elle peut être notre seule chance
pour rester en vie Mlle Carter.
313
00:32:19,840 --> 00:32:20,921
S'il vous plaît, sergent ...
314
00:32:21,059 --> 00:32:23,096
Excusez-moi, nous sommes occupés.
Regardez-les, Johnny.
315
00:32:23,205 --> 00:32:24,127
Oui, sergent.
316
00:32:24,261 --> 00:32:25,979
Jetons un coup d'oeil
dans la caserne.
317
00:32:30,880 --> 00:32:35,363
- Tu sais ce qu'il fait.
- C'est un guerrier dans un manteau bleu.
318
00:32:35,460 --> 00:32:38,464
Mon père a toujours dit
qu'un guerrier doit parler,
319
00:32:38,596 --> 00:32:40,155
mais il n'est pas là
pour faire ça.
320
00:32:40,293 --> 00:32:43,649
Il refuse de vous laisser partir.
Il prévoit de vous utiliser ...
321
00:32:43,781 --> 00:32:45,897
À la vie de
sauver leurs hommes.
322
00:32:46,401 --> 00:32:49,234
Même un Squaw Apache le sait.
323
00:33:36,738 --> 00:33:38,172
Il vaut mieux ne pas boire.
324
00:33:38,310 --> 00:33:41,792
Sors de mon chemin, Apache.
J'en rêve depuis des jours.
325
00:33:46,464 --> 00:33:49,138
C'est salé! C'est maudit
les peaux rouges ont ruiné l'eau!
326
00:33:49,376 --> 00:33:53,097
Êtes-vous fou, soldat?
Pourquoi as-tu fait ça?
327
00:33:53,761 --> 00:33:55,001
Je l'ai prévenu
Sergent.
328
00:33:56,545 --> 00:33:59,025
Vérifiez la quantité d'eau
il y a encore des bouteilles sur le terrain.
329
00:33:59,041 --> 00:34:01,999
Nous devons aller seul à Benson
avec l'eau que nous avions?
330
00:34:02,112 --> 00:34:03,944
Nous n'avons pas le choix, Tim.
331
00:34:04,069 --> 00:34:05,901
Sergent, pourquoi
partons-nous ici?
332
00:34:06,116 --> 00:34:08,471
Restons.
Une autre patrouille arrive ici.
333
00:34:08,679 --> 00:34:11,762
Oui, en 5 ou 6 jours.
Pensez-vous que Victorio ne le sait pas?
334
00:34:12,705 --> 00:34:14,537
Ce que nous faisons
335
00:34:15,201 --> 00:34:16,919
Tout d'abord, reposons-nous un peu.
336
00:34:17,441 --> 00:34:19,000
Miller, comment va le lieutenant?
337
00:34:19,616 --> 00:34:22,620
Il est confus.
Tout est de ta faute!
338
00:34:22,725 --> 00:34:26,320
Sinon ...
- Il n'avait aucune expérience avec Apache!
339
00:34:26,658 --> 00:34:28,934
Le soleil l'a affecté,
et il a été blessé à la tête.
340
00:34:29,569 --> 00:34:32,732
Je fais de mon mieux,
pour lui et pour la patrouille.
341
00:34:33,343 --> 00:34:37,143
Tu dis ça. De quel droit aviez-vous
congédier un officier de West Point?
342
00:34:42,561 --> 00:34:44,518
Ça va être intéressant
Conseil martial.
343
00:34:45,346 --> 00:34:48,509
Que veux-tu que je pleure,
parce qu'il a peur?
344
00:34:48,738 --> 00:34:52,060
D'accord, vous donnez les ordres.
Que faut-il faire?
345
00:34:52,066 --> 00:34:54,626
Vérifiez l'entrepôt.
Nous ne serons plus,
346
00:34:54,754 --> 00:34:56,791
mais peut-être oublié
elle quelque chose. Jetez un oeil, voulez-vous?
347
00:34:56,932 --> 00:34:57,819
D'accord.
348
00:34:58,645 --> 00:35:00,397
Mac, je me demande.
349
00:35:00,609 --> 00:35:03,283
Si je vous soutiens, je dois
aussi pour le conseil martial?
350
00:35:08,961 --> 00:35:09,928
Viens ici!
351
00:35:11,105 --> 00:35:12,903
J'ai dit viens ici!
352
00:35:24,065 --> 00:35:25,658
Votre chambre, mesdames.
353
00:35:26,722 --> 00:35:28,156
Vous y serez en sécurité.
354
00:35:28,769 --> 00:35:31,010
Désolé si j'étais dur
contre toi.
355
00:35:31,618 --> 00:35:33,256
- Je comprends.
- Merci.
356
00:35:33,473 --> 00:35:35,475
Vous devez en être fatigué
ces vêtements, Mlle Carter.
357
00:35:35,585 --> 00:35:37,178
Peut-être que cela vous convient.
358
00:35:38,786 --> 00:35:41,346
Vous voudrez vous laver
de ce sable du désert.
359
00:35:41,478 --> 00:35:43,196
J'envoie quelqu'un pour remplir un bain.
360
00:35:43,430 --> 00:35:45,626
L'eau est salée,
mais c'est bon pour un bain.
361
00:35:51,313 --> 00:35:54,066
Vous avez trouvé quoi?
- Au moins 30 000 cartouches.
362
00:35:54,217 --> 00:35:57,380
- Et des fusils?
- Aucun. - Dommage.
363
00:35:57,698 --> 00:36:00,451
Mais il y a 2000 balles
45 et 70, en différentes tailles.
364
00:36:00,682 --> 00:36:04,164
Eh bien, nous pouvons en avoir certains
renvoyer à leurs ancêtres.
365
00:36:04,770 --> 00:36:06,807
C'est ce que veut un Apache
n'est-ce pas, sergent?
366
00:36:06,918 --> 00:36:08,158
Mourir au combat?
367
00:36:08,931 --> 00:36:10,649
On ne peut pas perdre
bien alors?
368
00:36:11,138 --> 00:36:12,378
Non.
369
00:36:22,625 --> 00:36:27,028
Après Davenport les morts
Le commandant de Fort Bowie a vu,
370
00:36:27,258 --> 00:36:30,819
il a semblé redevenir normal.
Ou était-ce normal pour lui?
371
00:36:31,265 --> 00:36:33,541
Il était très sympathique
quand je suis entré.
372
00:36:33,671 --> 00:36:36,629
Il ressemblait à un homme ordinaire,
récupérer d'une fuite.
373
00:36:36,867 --> 00:36:40,872
Mais j'ai entendu un fou
peut tromper un expert.
374
00:36:41,378 --> 00:36:43,335
Mais je n'étais pas un expert.
375
00:36:43,362 --> 00:36:47,276
Le respect d'un haut rang
est quelque chose de très fort chez un soldat.
376
00:36:47,394 --> 00:36:50,193
J'ai presque oublié
qu'il a agi comme un fou,
377
00:36:50,306 --> 00:36:53,947
Je lui ai rapporté,
sur le plan.
378
00:36:54,178 --> 00:36:56,977
Malgré tout, je l'ai toujours vu
comme mon officier supérieur.
379
00:37:13,187 --> 00:37:16,020
L'autre façon, mon ami.
L'autre façon!
380
00:37:17,058 --> 00:37:20,141
Comment pensez-vous que je me sens?
J'ai promis de ne pas regarder.
381
00:37:22,658 --> 00:37:24,774
Vous pouvez maintenant vous retourner,
soldat.
382
00:37:26,307 --> 00:37:28,901
Vous pouvez ajouter encore plus de seaux d'eau
l'obtenir pour nous?
383
00:37:33,794 --> 00:37:36,468
Ils sont à proximité.
N'oublie pas ça.
384
00:37:36,994 --> 00:37:39,952
L'Apache ne se montre pas,
mais il est là,
385
00:37:40,194 --> 00:37:43,107
penser et essayer de comprendre
ce que nous ferons ...
386
00:37:43,331 --> 00:37:45,163
et ils font rarement une erreur.
387
00:37:45,287 --> 00:37:48,370
Obtenez de l'eau pour les femmes.
Je fais tout pour l'armée!
388
00:37:48,483 --> 00:37:51,646
S'ils savent que nous sommes ici,
ils essaient tout pour nous tuer.
389
00:37:51,779 --> 00:37:52,746
Soyez-en sûr.
390
00:37:52,963 --> 00:37:54,920
Il vaut mieux mourir
dans ce désert pourri!
391
00:37:56,387 --> 00:37:58,901
- Johnny, qu'en penses-tu?
- Il y a un Apache qui dit:
392
00:37:59,234 --> 00:38:02,192
Si la mort vient,
pourquoi allez-vous vers elle?
393
00:38:05,698 --> 00:38:09,100
D'accord, nous allons rester.
Il y a suffisamment de munitions.
394
00:38:09,219 --> 00:38:11,972
Je veux une forte protection.
Faites cette porte!
395
00:38:12,099 --> 00:38:13,772
D'accord, tout le monde au travail.
396
00:38:13,986 --> 00:38:19,186
- Sergent ... vous avez donné votre parole, non?
En les regardant? - Bien sûr.
397
00:38:19,427 --> 00:38:24,069
S'ils prennent un bain dans cette eau ...
puis-je laver ma chemise contre les puces.
398
00:38:24,387 --> 00:38:28,301
Je peux peut-être l'utiliser ...
- Apportez l'eau aux dames.
399
00:38:49,410 --> 00:38:50,764
Johnny:
400
00:39:01,443 --> 00:39:02,717
Un signe d'eux?
401
00:39:02,855 --> 00:39:06,052
Loin à l'horizon,
Je brûle du feu.
402
00:39:06,183 --> 00:39:09,141
- Qu'est-ce que ça veut dire, Johnny?
- Peut être une danse de guerre.
403
00:39:09,283 --> 00:39:11,240
D'accord, merci, Johnny.
404
00:39:15,459 --> 00:39:17,336
Les Apaches ont fait du feu.
405
00:39:17,443 --> 00:39:20,879
Ils s'enivreront.
Et attaque demain.
406
00:39:20,999 --> 00:39:22,239
Le pensez-vous?
407
00:39:22,343 --> 00:39:24,698
Je serais sûr
quand j'ai entendu les tambours.
408
00:39:24,807 --> 00:39:26,366
Que faut-il faire?
409
00:39:26,403 --> 00:39:28,360
J'envoie des éclaireurs
partir.
410
00:39:28,579 --> 00:39:30,616
Je veux qu'ils soient doux
tuer sans son.
411
00:39:30,728 --> 00:39:33,447
Tu veux qu'ils aillent avec un couteau?
412
00:39:33,571 --> 00:39:36,051
Exactement. Seuls les couteaux.
Avertissez les autres.
413
00:39:36,707 --> 00:39:39,267
D'accord, sergent, monsieur.
414
00:40:03,074 --> 00:40:05,509
C'est incroyable quoi
peut faire du savon et de l'eau.
415
00:40:06,244 --> 00:40:10,488
Désolé, madame.
Tu ressembles à une nouvelle personne.
416
00:40:11,652 --> 00:40:13,165
C'est peut-être moi, sergent.
417
00:40:16,548 --> 00:40:19,984
Il y a quelques mois, j'étais
Ellen Carter à Philadelphie.
418
00:40:20,932 --> 00:40:24,050
Ils devraient connaître cette fille
au milieu du désert ...
419
00:40:24,899 --> 00:40:27,334
sans savoir s'ils
reste en vie ou décède.
420
00:40:28,387 --> 00:40:29,388
Sergent ...
421
00:40:31,043 --> 00:40:32,522
J'ai peur.
422
00:40:33,028 --> 00:40:36,066
N'aie pas peur, Ellen.
Tu sais quoi?
423
00:40:36,195 --> 00:40:37,276
Quoi
424
00:40:37,283 --> 00:40:38,682
J'ai un sentiment.
425
00:40:40,100 --> 00:40:43,297
Je n'ai jamais eu personne
que vous vous rencontrez.
426
00:40:46,053 --> 00:40:47,885
C'est quoi?
427
00:40:47,908 --> 00:40:52,584
Les apaches imitent les oiseaux.
Ils nous regarderont.
428
00:40:53,476 --> 00:40:55,308
Voilà comment ils communiquent entre eux.
429
00:40:56,131 --> 00:40:58,964
Tu les détestes,
n'est-ce pas?
430
00:40:58,980 --> 00:41:01,893
Ne les déteste-tu pas après ce qu'ils ont fait
avec ton père et toi?
431
00:41:02,756 --> 00:41:05,077
J'ai eu beaucoup de temps
pensez, sergent.
432
00:41:05,892 --> 00:41:08,327
Peut-être qu'ils nous détestent
parce que nous les détestons.
433
00:41:08,932 --> 00:41:11,014
Pouvons-nous les blâmer
qu'ils veulent nous tuer?
434
00:41:11,716 --> 00:41:13,992
Je pense la même chose des pasteurs.
435
00:41:16,067 --> 00:41:19,947
Quand cela se terminera-t-il?
toute cette haine et cette amertume?
436
00:41:21,124 --> 00:41:22,683
Vous devriez peut-être leur demander.
437
00:41:22,793 --> 00:41:25,546
Quand? S'ils nous tuent
et on les tue?
438
00:41:26,533 --> 00:41:28,331
- Tu as une meilleure idée?
- Oui!
439
00:41:30,180 --> 00:41:33,013
Nous devons arrêter de détester
et s'entre-tuer.
440
00:41:33,157 --> 00:41:36,673
Ellen lui donne parfois vie
vous n'avez pas le choix.
441
00:41:37,508 --> 00:41:41,752
Parfois, vous devez tuer ou être tué
devenir. C'est aussi simple que ça.
442
00:41:43,267 --> 00:41:45,543
J'ai peur que toi et moi
diffèrent.
443
00:41:45,668 --> 00:41:48,706
D'accord, nous sommes différents dans ce domaine.
444
00:41:58,917 --> 00:42:00,191
Qu'en penses-tu, Johnny?
445
00:42:00,425 --> 00:42:03,907
Vous avez déjà entendu ces tambours.
Ils parlent au soleil.
446
00:42:04,133 --> 00:42:06,534
Ils promettent au Grand Père
de nombreux ennemis morts.
447
00:42:06,660 --> 00:42:08,856
Nous devons être la cible.
448
00:42:09,668 --> 00:42:12,228
Tu sais ce qu'ils te font
Johnny s'ils t'attrapent.
449
00:42:12,361 --> 00:42:14,318
Ils ne m'attrapent pas, sergent.
450
00:42:14,440 --> 00:42:16,954
Un soldat américain
savent aussi mourir.
451
00:43:08,229 --> 00:43:09,424
Emmenez-le.
452
00:43:21,956 --> 00:43:24,197
Tu devais le tuer
compris?
453
00:43:24,997 --> 00:43:26,351
Vraiment?
454
00:43:26,473 --> 00:43:29,591
Ellen, il était ton ennemi.
Tu n'avais pas le choix.
455
00:43:31,429 --> 00:43:36,913
Ce que tu as fait était juste.
Tout le monde ici ferait de même.
456
00:43:37,093 --> 00:43:39,687
Il était déjà mort,
avant qu'il ne vous touche.
457
00:43:39,814 --> 00:43:42,647
S'il te plait dis moi
que vous comprenez cela.
458
00:43:43,750 --> 00:43:45,388
Je comprends.
459
00:43:49,221 --> 00:43:52,703
Tula, tu reconnais ça?
460
00:43:57,093 --> 00:44:00,575
Mon père m'a appris
car si je me perds.
461
00:44:01,669 --> 00:44:03,671
Ils me cherchent.
462
00:44:03,785 --> 00:44:07,028
Je vous remercie. Vous deux
mieux rester ici.
463
00:44:09,381 --> 00:44:10,348
Sergent.
464
00:44:11,108 --> 00:44:15,147
- Wade.
- Wade.
465
00:44:15,174 --> 00:44:17,654
Je ne sais pas si je vais bien
ou a mal fait,
466
00:44:18,758 --> 00:44:20,840
mais attention.
467
00:44:26,086 --> 00:44:30,330
Tula.
- Oui, ma sœur.
468
00:44:32,837 --> 00:44:34,589
Nous devons les arrêter.
469
00:44:35,493 --> 00:44:37,734
Qu'est-ce que ça devrait être?
470
00:44:37,861 --> 00:44:41,377
Tu ne le crois pas, sinon
ne m'aurais-tu pas aidé ...
471
00:44:41,513 --> 00:44:43,265
quand je suis devenu prisonnier
de votre peuple.
472
00:44:43,494 --> 00:44:45,212
La guerre est différente.
473
00:44:45,321 --> 00:44:47,881
Ce n'est pas une guerre, Tula,
c'est un meurtre.
474
00:44:48,009 --> 00:44:50,091
Meurtre de sang-froid.
475
00:44:51,654 --> 00:44:55,818
Beaucoup d'entre vous ...
si peu d’entre nous.
476
00:44:55,946 --> 00:45:01,305
D'autres fois, les Blue Jackets
Dans la majorité, et bien de nous.
477
00:45:17,030 --> 00:45:19,226
Tu es en colère contre moi.
478
00:45:20,262 --> 00:45:23,459
Vous parlez une langue étrangère,
pour quelqu'un qui m'appelle sœur.
479
00:45:24,134 --> 00:45:27,616
Ma sœur veut savoir pourquoi
J'ai demandé au grand guerrier ...
480
00:45:27,730 --> 00:45:30,210
pour mon père
ramasser mu?
481
00:45:31,046 --> 00:45:33,083
Je pensais que tu étais notre ami
était devenu.
482
00:45:33,510 --> 00:45:35,706
Je suis juste ton ami.
483
00:45:36,614 --> 00:45:40,050
Je vois que le grand guerrier
aime ma soeur.
484
00:45:40,806 --> 00:45:42,763
L'aime-t-elle aussi?
485
00:45:44,902 --> 00:45:48,941
Ce n'est pas le sujet, Tula. Pourquoi?
tous ces hommes doivent-ils mourir?
486
00:45:50,182 --> 00:45:52,583
Les guerriers n'ont pas peur
mourir.
487
00:45:53,861 --> 00:45:55,613
Mais pourquoi
elle ça?
488
00:45:56,230 --> 00:45:59,825
Si nous pouvions arrêter ton père
avant qu'il n'y ait des morts,
489
00:46:00,613 --> 00:46:02,570
c'est peut-être mieux.
490
00:46:02,695 --> 00:46:05,255
La haine de nos peuples
est trop grand.
491
00:46:05,862 --> 00:46:07,500
Écoute, Tula.
492
00:46:08,133 --> 00:46:11,888
Il doit y avoir un début.
Cependant petite.
493
00:46:12,007 --> 00:46:16,968
Pourquoi pas ici et maintenant?
C'est la seule voie vers la paix.
494
00:46:17,766 --> 00:46:20,884
Peut-il y avoir la paix comme mon peuple
nlet vru peut vivre dans notre propre pays.
495
00:46:21,382 --> 00:46:24,625
Donc tu ne veux rien faire?
Tu as laissé ces hommes mourir?
496
00:46:29,126 --> 00:46:30,241
Tula ...
497
00:46:31,782 --> 00:46:34,900
si tu m'appelles soeur,
parlez-vous sincèrement?
498
00:46:35,750 --> 00:46:38,583
La fille du chef
parle toujours sincèrement.
499
00:46:40,390 --> 00:46:45,351
J'adore le grand guerrier.
Je ne veux pas qu'il meure.
500
00:46:47,879 --> 00:46:49,836
Ma sœur peut-elle comprendre que ...
501
00:46:51,430 --> 00:46:53,182
à quoi ressemble mon cœur?
502
00:47:07,206 --> 00:47:09,163
Des tambours.
Que signifient-ils?
503
00:47:09,290 --> 00:47:10,928
Qu'ils savent que nous sommes ici,
Je pense que oui.
504
00:47:11,142 --> 00:47:12,655
Se préparent-ils?
pour une attaque?
505
00:47:12,871 --> 00:47:16,193
Peut-être qu'ils pensent que nous
attendez de l'aide de Fort Benson.
506
00:47:18,535 --> 00:47:22,335
Ils vont boire assez
par le feu.
507
00:47:22,947 --> 00:47:24,665
Nous n'avons rien à craindre.
508
00:47:26,023 --> 00:47:28,583
Nous devons faire attention.
Barrow? - Oui?
509
00:47:28,779 --> 00:47:30,816
- Tu as vu quelque chose?
- Rien.
510
00:47:31,110 --> 00:47:33,590
Mac, pourquoi on n'y va pas
parler à leur chef?
511
00:47:33,707 --> 00:47:35,380
Et nous disons que
avoir sa fille.
512
00:47:35,590 --> 00:47:36,785
Il le sait maintenant.
513
00:47:36,998 --> 00:47:39,831
Faisons un marché.
C'est notre seule chance, Mac.
514
00:47:40,487 --> 00:47:43,650
Ils n'ont personne toi aussi
sont intelligents pour un soldat?
515
00:47:43,868 --> 00:47:44,983
Oui
516
00:47:45,115 --> 00:47:48,676
D'accord, Ulysses Grant.
Regardez les positions, voulez-vous?
517
00:47:48,812 --> 00:47:49,654
D'accord.
518
00:48:07,943 --> 00:48:10,901
Restez où vous êtes!
Il pourrait y en avoir plus!
519
00:49:01,576 --> 00:49:03,408
Merci de ne pas
commandes de suivi.
520
00:49:04,744 --> 00:49:08,829
Comme cette fille indienne ...
J'ai dû faire quelque chose pour compenser.
521
00:49:09,384 --> 00:49:10,897
Tu as beaucoup fait.
522
00:49:11,975 --> 00:49:14,649
Ils manqueront ces deux
et commencez à chercher.
523
00:49:14,764 --> 00:49:16,516
Les hommes ont besoin de sommeil
prenez ce qu'ils peuvent obtenir.
524
00:49:16,650 --> 00:49:18,448
Je termine ton attente.
- D'accord.
525
00:49:20,967 --> 00:49:22,401
Je voudrais savoir ...
526
00:49:22,540 --> 00:49:25,783
ne vais-je pas rester mieux,
avec mon sergent.
527
00:49:26,088 --> 00:49:27,965
Gardez-le pour la cour martiale.
528
00:49:33,670 --> 00:49:35,832
D'accord, amenez-le ici.
529
00:49:38,952 --> 00:49:41,466
S'ils ouvrent la porte
ouvrez le feu.
530
00:49:50,184 --> 00:49:52,937
Combien en voyez-vous?
- Je ne sais pas, sergent.
531
00:49:53,068 --> 00:49:56,948
- Faites-moi savoir si vous le savez.
- Oui, putain d'Apaches.
532
00:50:00,264 --> 00:50:03,620
"Bien que j'étais occupé,
Je suis allé au séjour du Lt Davenport.
533
00:50:03,751 --> 00:50:07,346
"Je m'attendais vraiment à lui
une suggestion amicale.
534
00:50:09,996 --> 00:50:14,672
- Oh, le sergent mutin
m'apporte une visite. - Monsieur, je ...
535
00:50:14,812 --> 00:50:18,726
Miller, souviens-toi quoi
pendant la cour martiale.
536
00:50:18,856 --> 00:50:23,453
Comment dois-je vous décrire?
Raisonnable Bonne mémoire?
537
00:50:24,585 --> 00:50:29,102
- Oui, monsieur. - D'accord. Répétez
ce que cet homme vous a dit.
538
00:50:31,848 --> 00:50:35,091
Il a dit que tu n'en avais pas
avait de l'expérience avec Apache, monsieur.
539
00:50:35,208 --> 00:50:38,929
Vous avez souffert de chaleur, de traumatisme crânien,
et vous ne saviez pas ce que vous faisiez.
540
00:50:39,051 --> 00:50:42,533
Tu as une bonne mémoire, Miller.
Avez-vous également dit ce que j'ai fait pendant la patrouille?
541
00:50:42,855 --> 00:50:44,937
Gardez cela pour le,
Conseil martial, McCoy.
542
00:50:45,068 --> 00:50:46,866
D'accord, Miller, c'est tout.
Sortez.
543
00:50:48,649 --> 00:50:51,129
Je vais te montrer
qui est capable de commander.
544
00:50:51,720 --> 00:50:54,599
A partir de maintenant, j'ai
le plomb, comprenez-vous, McCoy?
545
00:50:55,432 --> 00:50:58,629
Mon épée.
Un officier a besoin d'une épée!
546
00:51:01,448 --> 00:51:05,407
Lieutenant, vous ne pouvez pas sortir.
Il y a beaucoup de Mescaleros à l'extérieur.
547
00:51:05,608 --> 00:51:08,805
Retirez vos mains, McCoy.
Sors de mon chemin!
548
00:51:11,337 --> 00:51:12,304
Trompettiste!
549
00:51:12,967 --> 00:51:15,083
Trompettiste,
coup de collecte!
550
00:51:19,304 --> 00:51:22,217
... tous! décolle!
551
00:51:22,504 --> 00:51:25,462
Nous sommes la cavalerie!
Nous mourons avec des rats!
552
00:51:26,089 --> 00:51:28,205
Voilà une commande!
553
00:51:35,433 --> 00:51:36,832
Ils arrivent!
554
00:51:43,656 --> 00:51:47,820
Si vous voulez vraiment la cour martiale.
Apportez-le et gardez-le là!
555
00:52:56,170 --> 00:52:59,208
Mccoy!
Baissez vos hommes!
556
00:54:50,154 --> 00:54:52,316
- Ellen, ça va?
- Oui. - Bien.
557
00:54:52,449 --> 00:54:55,089
Johnny, je veux faire un marché
avec le père de Tula.
558
00:54:55,314 --> 00:54:57,316
Je lui ai parlé
elle ne partira pas.
559
00:54:57,550 --> 00:55:00,429
Je pense que nous comprenons tous les deux
ce que les tambours disent maintenant.
560
00:55:00,558 --> 00:55:02,560
Ils disent qu'il y a un homme mort
dans la tribu de la victoire.
561
00:55:02,762 --> 00:55:03,843
Qu'est-ce que cela signifie?
562
00:55:03,949 --> 00:55:06,111
Les guerriers ont dit au chef
que Tula s'est rendu,
563
00:55:06,218 --> 00:55:07,219
pas que nous l'avons kidnappée.
564
00:55:07,342 --> 00:55:10,255
Maintenant, les chefs ne sont pas en colère contre eux.
Mais sur sa fille.
565
00:55:10,390 --> 00:55:12,222
Elle sait qu'elle est pour elle
son père est déjà mort.
566
00:55:12,457 --> 00:55:14,334
Voulez-vous toujours l'utiliser
négocier?
567
00:55:14,478 --> 00:55:16,879
Je pense que Victorio sa fille
pas plus.
568
00:55:24,746 --> 00:55:27,784
Je pense qu'ils attendent
faire quelque chose.
569
00:55:29,801 --> 00:55:31,439
Je vais parler à Victorio.
570
00:55:31,851 --> 00:55:33,728
Ulysse, prends le commandement.
571
00:55:33,847 --> 00:55:36,361
Attendez, sergent, pourquoi
pas un volontaire?
572
00:55:37,003 --> 00:55:40,564
Victorio est un chef, et que
parlez simplement à un autre chef.
573
00:55:40,779 --> 00:55:42,178
Et il semble que je le sois.
574
00:55:42,314 --> 00:55:44,225
Un sergent a besoin d'un
demandez un volontaire.
575
00:55:44,459 --> 00:55:48,896
Et nous nous battons avec les Indiens,
jusqu'à ce que vous envoyiez quelqu'un d'autre, pas vous.
576
00:55:51,243 --> 00:55:53,723
- Tula.
- Je dois voir mon père.
577
00:55:53,838 --> 00:55:54,760
Non, Tula.
578
00:55:54,893 --> 00:55:57,453
Ses guerriers lui ont dit
que tu es venu nous voir toi-même,
579
00:55:57,582 --> 00:55:58,981
pas que vous soyez pris au piège.
580
00:55:59,122 --> 00:56:00,840
Je dois encore lui parler.
581
00:56:00,974 --> 00:56:03,250
Je ne peux pas te laisser partir, Tula.
Il te tuerait.
582
00:56:03,370 --> 00:56:06,806
... mais ma sœur a dit qu'il était
cela ferait avec les manteaux bleus.
583
00:56:07,019 --> 00:56:09,738
Un soldat avec un drapeau blanc
est la seule chance.
584
00:56:10,667 --> 00:56:13,671
Promets-moi que tu resteras.
Tu le promets?
585
00:56:19,754 --> 00:56:23,554
Je ne demande rien
ce que je ne veux pas faire moi-même.
586
00:56:23,657 --> 00:56:26,376
On a besoin de vous dans le fort.
Lâchez-moi.
587
00:56:26,478 --> 00:56:27,957
Ne perdez pas de temps.
Je m'en vais.
588
00:56:28,875 --> 00:56:31,355
On ne peut pas se battre
sans le sergent.
589
00:56:31,659 --> 00:56:34,981
Je suis, comme le dit l'armée,
remplaçable.
590
00:56:35,083 --> 00:56:37,597
Je suis le sergent,
et je donne les ordres.
591
00:56:37,711 --> 00:56:39,384
Je vais à Victorio.
592
00:56:40,203 --> 00:56:41,125
Sergent!
593
00:56:41,770 --> 00:56:43,966
Sergent!
Voilà Tula!
594
00:56:53,643 --> 00:56:58,365
Tula! Tula!
Tula, reviens!
595
00:57:05,194 --> 00:57:06,867
Ils viennent la chercher!
596
00:57:40,235 --> 00:57:42,875
Après l'avoir tuée,
il attaquera à nouveau.
597
00:57:45,035 --> 00:57:46,946
Non, attendez, sergent, regardez!
598
00:57:51,211 --> 00:57:52,770
Ils partent!
599
00:57:59,403 --> 00:58:00,996
Ils ne nous attaquent pas!
600
00:58:07,372 --> 00:58:08,851
Je pense que c'est fini.
601
00:58:08,976 --> 00:58:11,934
Miller, c'est
pas encore fini pour lui.
602
00:58:12,048 --> 00:58:13,846
Il y aura une enquête,
603
00:58:14,444 --> 00:58:16,958
et il a besoin de toute l'aide
qu'il peut obtenir.
604
00:58:18,091 --> 00:58:20,970
Dis lui
est de son côté.
605
00:58:21,104 --> 00:58:22,663
Merci, Miller.
606
00:58:26,986 --> 00:58:30,388
De quoi avez-vous dit que vous veniez?
Boston New york?
607
00:58:30,512 --> 00:58:32,992
- Philadelphie.
- Ohh.
608
00:58:34,252 --> 00:58:38,052
Tu sais Je te laisse
n'allez plus nulle part.
609
00:58:38,924 --> 00:58:42,758
Ces grandes villes ne sont pas sûres
pour une fille seule.
136694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.