Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:09,978
Toho Film Co., Ltd.
2
00:00:13,914 --> 00:00:19,227
For Fujisawa Shuhei
3
00:00:20,487 --> 00:00:26,460
A Film by Kurotsuchi Mitsuo
4
00:00:33,867 --> 00:00:39,840
Produced by Mataki Tateo
5
00:01:19,279 --> 00:01:28,256
Semishigure
(The Samurai I Loved)
6
00:02:17,304 --> 00:02:20,285
It's going to be another scorcher.
7
00:02:43,930 --> 00:02:46,911
Good morning.
8
00:03:17,998 --> 00:03:19,699
Ouch!
9
00:03:19,700 --> 00:03:22,681
Ouch!
Fuku.
10
00:03:26,039 --> 00:03:28,576
Fuku.
11
00:03:28,675 --> 00:03:30,882
Did it bite you?
12
00:03:30,977 --> 00:03:33,958
Let me see.
13
00:03:37,217 --> 00:03:39,254
Don't cry.
14
00:03:39,352 --> 00:03:42,856
It was just a garden snake.
Don't worry.
15
00:03:42,956 --> 00:03:46,529
They're not dangerous,
like adders.
16
00:03:46,626 --> 00:03:50,597
The children of samurai
mustn't cry over trifles.
17
00:03:58,772 --> 00:04:00,979
That should take
care of it.
18
00:04:01,074 --> 00:04:05,716
When you get home, tell them
a snake bit you. Just in case.
19
00:05:21,988 --> 00:05:24,832
Starting to feel a
little worn out.
20
00:05:24,991 --> 00:05:28,165
Are you feeling unwell?
21
00:05:28,328 --> 00:05:30,968
No, I mean this vest.
22
00:05:31,064 --> 00:05:33,635
What do you say...
23
00:05:33,733 --> 00:05:35,701
How about we get a new one?
24
00:05:35,702 --> 00:05:41,118
How about we get a new one?
Um... we can't afford it.
25
00:05:41,274 --> 00:05:43,275
Looks like it might rain.
26
00:05:43,276 --> 00:05:47,247
Looks like it might rain.
Looks very sunny to me.
27
00:06:10,837 --> 00:06:15,513
“-Sempai:“ Someone senior/older in a group.
Yada-sempai.
28
00:06:15,675 --> 00:06:17,443
Let's call it a day.
29
00:06:17,444 --> 00:06:19,211
Let's call it a day.
My apologies.
30
00:06:19,212 --> 00:06:19,278
MY apologies.
31
00:06:19,279 --> 00:06:22,920
It's nothing to apologize about.
My apologies.
32
00:06:23,016 --> 00:06:24,884
You just got me.
33
00:06:24,885 --> 00:06:26,285
You just got me. No...
34
00:06:26,286 --> 00:06:30,257
You just got me. No... Don't be so humble,
you've improved since the last time.
35
00:06:38,131 --> 00:06:39,765
Bunshiro, how old are you now?
36
00:06:39,766 --> 00:06:41,871
Bunshiro, how old are you now?
I'm fifteen.
37
00:06:42,035 --> 00:06:45,209
Fifteen, huh...
38
00:06:45,305 --> 00:06:47,785
I'd better keep an eye
on you in the future.
39
00:06:47,874 --> 00:06:50,081
We older students mustn’t
letdown our guard.
40
00:06:50,243 --> 00:06:52,746
That's enough!
41
00:06:52,846 --> 00:06:56,020
How many times
must I tell you?
42
00:06:56,182 --> 00:06:59,356
Look, the strike is simultaneous.
You mustn't avoid it.
43
00:06:59,452 --> 00:07:02,990
We want you to get hit; that's how
you learn. Learn with your body.
44
00:07:03,089 --> 00:07:05,399
Yonosuke, are you listening?
45
00:07:05,558 --> 00:07:06,559
Yes.
46
00:07:06,726 --> 00:07:09,798
Until you get hit and accept the
pain, you'll never improve!
47
00:07:27,580 --> 00:07:31,585
Yonosuke. Cheer up.
48
00:07:31,751 --> 00:07:34,732
Let's go.
49
00:07:56,910 --> 00:08:01,791
Bunshiro. Who is
that pretty lady?
50
00:08:01,948 --> 00:08:03,928
Dunno...
51
00:08:04,084 --> 00:08:07,361
That's Yada's wife.
52
00:08:07,520 --> 00:08:10,501
Yada's?
53
00:08:16,196 --> 00:08:20,770
Let's go. This is embarrassing.
54
00:08:20,934 --> 00:08:24,905
What's with him? He's the one
who was staring at her.
55
00:08:28,942 --> 00:08:33,220
Bunshiro. Aren't
you starving?
56
00:08:33,380 --> 00:08:35,758
Don't talk about it.
57
00:08:35,915 --> 00:08:38,555
I can't stand talking
about it.
58
00:08:38,718 --> 00:08:41,722
I've got money. Want
to get a bite to eat?
59
00:08:45,959 --> 00:08:49,873
Yonosuke. Cheer up.
60
00:08:50,030 --> 00:08:53,011
You're hungry and exhausted
too, aren't you?
61
00:08:55,435 --> 00:08:58,314
'Up-
62
00:08:58,405 --> 00:09:00,749
'up-
63
00:09:00,907 --> 00:09:02,541
Come on, just say it.
64
00:09:02,542 --> 00:09:04,009
Come on, just say it.
I'm going to quit the dojo.
65
00:09:04,010 --> 00:09:04,076
I'm going to quit the dojo.
66
00:09:04,077 --> 00:09:06,387
What?
I'm going to quit the dojo.
67
00:09:06,546 --> 00:09:10,585
There's a chance...
68
00:09:10,683 --> 00:09:14,790
...that I might be
going to Edo.
69
00:09:14,954 --> 00:09:16,121
Hey.
70
00:09:16,122 --> 00:09:17,723
Hey. HEY-
71
00:09:17,724 --> 00:09:22,366
Hey. Hey. You're
going to Edo?
72
00:09:22,529 --> 00:09:25,601
Yonosuke, Edo will
be good for you.
73
00:09:25,698 --> 00:09:30,272
Yonosuke, you're
no swordsman.
74
00:09:30,437 --> 00:09:32,041
Ippei...
75
00:09:32,138 --> 00:09:36,314
I think so too. Right?
76
00:09:36,409 --> 00:09:43,258
You should focus on academics. With your
brains, Yonosuke, you'll do well in Edo.
77
00:09:43,416 --> 00:09:45,828
But...
78
00:09:45,985 --> 00:09:49,455
What?
79
00:09:49,622 --> 00:09:51,863
We won't see each
other again.
80
00:09:52,025 --> 00:09:53,800
Huh?
81
00:09:53,960 --> 00:09:58,739
We won't be able to
hang out any more.
82
00:10:10,743 --> 00:10:15,453
This isn't good. We shouldn't
feel sorry for ourselves.
83
00:10:15,615 --> 00:10:19,085
Listen, Yonosuke.
Edo is awesome.
84
00:10:19,185 --> 00:10:23,861
It's not a hick town like ours. It's a place
a man can live out his dreams.
85
00:10:23,957 --> 00:10:27,336
You won't be feeling sad
once you get there.
86
00:10:27,494 --> 00:10:31,499
Ippei, you seem to know everything.
Have you ever been to Edo?
87
00:10:31,664 --> 00:10:34,645
Don't ask stupid questions.
Of course I haven't.
88
00:10:37,937 --> 00:10:41,248
Hey Bunshiro. I got
Yonosuke to laugh.
89
00:10:41,407 --> 00:10:44,411
Good.
90
00:10:47,380 --> 00:10:49,758
Bunshiro, help!
91
00:10:49,916 --> 00:10:54,296
Too much trouble. Just jump
in. It's cold and refreshing.
92
00:10:54,454 --> 00:10:55,654
Jump in! Jump in!
93
00:10:55,655 --> 00:10:57,635
Jump in! Jump in!
Bunshiro!
94
00:11:16,142 --> 00:11:17,409
Good morning.
95
00:11:17,410 --> 00:11:19,244
Good morning.
Oh. Good morning.
96
00:11:19,245 --> 00:11:19,311
Oh. Good morning.
97
00:11:19,312 --> 00:11:21,792
Thank you... for the other day.
Oh. Good morning.
98
00:11:21,948 --> 00:11:23,182
Were you all right?
99
00:11:23,183 --> 00:11:25,117
Were you all right?
Yes. Thanks to you.
100
00:11:25,118 --> 00:11:25,184
Yes. Thanks to you.
101
00:11:25,185 --> 00:11:27,631
Good.
Yes. Thanks to you.
102
00:11:27,720 --> 00:11:30,701
Good.
103
00:11:53,112 --> 00:11:56,855
104
00:11:57,016 --> 00:12:04,298
You're always so helpful. I know it's an
imposition, but I really appreciate it.
105
00:12:04,457 --> 00:12:08,269
Bunshiro, spend
this wisely.
106
00:12:08,428 --> 00:12:09,294
Yes.
107
00:12:09,295 --> 00:12:10,162
Yes. Off you go.
108
00:12:10,163 --> 00:12:13,144
Yes. Off you go.
I'll be going.
109
00:13:24,237 --> 00:13:27,446
Bunshiro, they're beating
up Yonosuke.
110
00:13:27,540 --> 00:13:28,373
Who?
111
00:13:28,374 --> 00:13:32,345
Who? Yamane and his crowd. They're
jealous Yonosuke's going to Edo.
112
00:13:40,820 --> 00:13:42,521
Yonosuke!
113
00:13:42,522 --> 00:13:43,488
Yonosuke!
Yonosuke!
114
00:13:43,489 --> 00:13:43,622
Yonosuke!
115
00:13:43,623 --> 00:13:45,830
Bunshiro.
Yonosuke!
116
00:13:45,992 --> 00:13:50,532
How could you be so low.
It's unconscionable!
117
00:13:50,630 --> 00:13:53,372
Bastard!
118
00:14:19,158 --> 00:14:22,867
I'm sorry.
119
00:14:22,962 --> 00:14:25,966
Let's go back.
120
00:14:59,599 --> 00:15:03,240
I've got urgent business, and
will be home late. Tell Toyo.
121
00:15:03,403 --> 00:15:05,337
Yes.
122
00:15:05,338 --> 00:15:08,319
Yes.
Let's go.
123
00:15:31,564 --> 00:15:34,374
It's flooding.
124
00:15:34,467 --> 00:15:35,867
Where's Father?
125
00:15:35,868 --> 00:15:38,849
Where's Father?
He isn't back yet.
126
00:15:41,174 --> 00:15:43,882
Bunshiro...
127
00:15:43,976 --> 00:15:47,947
I will go. I will take
his place.
128
00:15:52,952 --> 00:15:58,925
Sorry to bother you so late. It's Bunshiro.
Sorry to bother you so late. It's Bunshiro.
129
00:16:02,795 --> 00:16:05,173
Bunshiro.
130
00:16:05,331 --> 00:16:08,312
Sir Jinbei. Take
me with you.
131
00:16:25,084 --> 00:16:26,918
Watch your step!
132
00:16:26,919 --> 00:16:29,900
Watch your step!
Yes!
133
00:16:32,291 --> 00:16:35,738
Don't let up!
Run! Run!
134
00:16:35,895 --> 00:16:40,207
Right! Right!
135
00:16:40,366 --> 00:16:44,576
Hurry! Don't slow
down! Faster!
136
00:16:54,347 --> 00:16:59,319
Okay, let's get to it! The
dike's broken here!
137
00:17:00,119 --> 00:17:04,124
We'll do it the usual way, and
leave some of it intact.
138
00:17:04,223 --> 00:17:08,171
Stan taking it down
from the outside.
139
00:17:09,362 --> 00:17:12,343
Why are you so quiet?
Can't you hear me?
140
00:17:18,337 --> 00:17:21,318
Please wait.
141
00:17:24,343 --> 00:17:26,516
Please wait. Sukesa!
142
00:17:26,679 --> 00:17:27,746
What is it now?
143
00:17:27,747 --> 00:17:29,881
What is it now?
We have an emergency request.
144
00:17:29,882 --> 00:17:29,948
We have an emergency request.
145
00:17:29,949 --> 00:17:31,683
Make it fast.
We have an emergency request.
146
00:17:31,684 --> 00:17:31,750
Make it fast.
147
00:17:31,751 --> 00:17:36,666
Make it fast. Please shift the breaching
point upstream to the “duck's neck.“
148
00:17:36,822 --> 00:17:41,328
That's silly, half the fief is flooded!
We've got no time!
149
00:17:41,494 --> 00:17:43,565
No. You must.
150
00:17:43,729 --> 00:17:46,733
Why? Why the change?
151
00:17:46,899 --> 00:17:53,009
If we breach the dike at this spot, the plowed
rice fields of Kanai village will be destroyed.
152
00:17:54,040 --> 00:17:57,453
But if we do it at the duck's neck,
only wilderness will get flooded.
153
00:17:57,543 --> 00:18:00,752
Even if the water gets
outside the plains...
154
00:18:00,846 --> 00:18:05,522
...there won't be a landslide, and
the rice fields will be saved.
155
00:18:08,154 --> 00:18:11,328
If we breach it here, how extensive
will the damage be?
156
00:18:11,490 --> 00:18:15,131
1 chobu = 24.5 acres (just less than 1 hectare)
About 10 chobu.
157
00:18:15,294 --> 00:18:17,296
But we won't make
it in time.
158
00:18:17,463 --> 00:18:20,034
No, we can make
it in time.
159
00:18:20,132 --> 00:18:23,170
3-Cho = 358 yards It's only
3-Cho to the duck's neck.
160
00:18:23,269 --> 00:18:26,648
Please reconsider.
161
00:18:26,739 --> 00:18:33,020
If the fields are destroyed, there will be no
work for the seasonal laborers at Kanai.
162
00:18:33,613 --> 00:18:36,594
Please reconsider.
163
00:18:43,422 --> 00:18:47,461
Yes. You're right.
Well said!
164
00:18:47,560 --> 00:18:54,409
Everyone listen! We'll breach
the dike at the duck's neck.
165
00:18:54,767 --> 00:18:56,747
Hurry!
166
00:19:03,676 --> 00:19:09,422
To the duck's neck. Hurry!
Go. Go quickly.
167
00:19:28,401 --> 00:19:32,406
Alright, up on the dike!
Up on the dike! Hurry!
168
00:19:32,571 --> 00:19:35,484
We're doing it, the water's
going to break through.
169
00:19:35,641 --> 00:19:42,957
Up on the dike! This
way! Hurry! Hurry!
170
00:20:14,914 --> 00:20:17,690
You alright?
171
00:20:17,850 --> 00:20:20,729
Father.
172
00:21:04,363 --> 00:21:09,540
How far has the New Year come'?
To this side of Kirikiri Mountain!
173
00:21:09,635 --> 00:21:14,448
What gifts did you get'? Herring, combu
sea weed, karaimo potatoes...
174
00:21:14,540 --> 00:21:21,981
...and skewered dried persimmons as a
decoration. They tried to make us eat...
175
00:21:22,148 --> 00:21:23,581
Are you alright?
176
00:21:23,582 --> 00:21:25,316
Are you alright?
Yes. Happy New Year.
177
00:21:25,317 --> 00:21:25,383
Yes. Happy New Year.
178
00:21:25,384 --> 00:21:28,365
Happy New Year.
Yes. Happy New Year.
179
00:21:33,058 --> 00:21:34,225
I'm back.
180
00:21:34,226 --> 00:21:38,766
I'm back.
Welcome home.
181
00:21:38,864 --> 00:21:43,973
I saw Fuku at the gate.
Why was she here?
182
00:21:44,136 --> 00:21:47,640
She came to
borrow rice.
183
00:21:47,740 --> 00:21:52,382
Koyanagi Masu is a woman
who knows no shame.
184
00:21:52,478 --> 00:21:57,450
“Lend us miso, lend us soy-sauce, lend us
money...“ But they never pay us back.
185
00:22:01,086 --> 00:22:03,999
I feel sorry
for Fuku.
186
00:22:04,089 --> 00:22:10,062
It must've been tough, coming here to
borrow rice, right after New Year's.
187
00:23:27,640 --> 00:23:29,916
Awww...
188
00:23:30,075 --> 00:23:32,021
Hungry?
189
00:23:32,177 --> 00:23:34,020
You're a sharp one.
190
00:23:34,179 --> 00:23:36,523
Do you ever think about
anything else?
191
00:23:36,682 --> 00:23:39,663
What else
is there?
192
00:24:04,243 --> 00:24:05,209
Mother!
193
00:24:05,210 --> 00:24:08,191
Mother!
Bunshiro.
194
00:24:14,486 --> 00:24:23,463
I was just saying that Sir Sukezaemon
may well be here tomorrow.
195
00:24:24,830 --> 00:24:28,004
What's all this about?
196
00:24:28,100 --> 00:24:34,073
He heard that your father was accused
of something, and has been arrested.
197
00:24:35,808 --> 00:24:39,779
What's he accused of?
198
00:24:55,027 --> 00:24:58,008
I heard something terrible.
199
00:25:00,532 --> 00:25:05,538
There has been disagreement in the fief
about who should succeed our Lord.
200
00:25:06,071 --> 00:25:09,609
His Lordship's heir?
201
00:25:09,775 --> 00:25:16,886
Sir Sukezaemon... well... seems
to have been involved.
202
00:25:17,049 --> 00:25:20,223
It can't be.
203
00:25:20,386 --> 00:25:25,028
Um... was my father the only one
the investigators arrested?
204
00:25:25,190 --> 00:25:29,070
“Fushin-gumi:” A group responsible for civil engineering projects like the
dikes. No. At least three other members of the Fushin-gumi were also detained.
205
00:25:29,161 --> 00:25:31,801
I don't know how many
others were arrested...
206
00:25:31,897 --> 00:25:34,878
...but I heard they're getting sent
to Ryuko-ji Temple tonight.
207
00:25:41,040 --> 00:25:43,452
So that's the situation.
208
00:25:43,542 --> 00:25:48,514
So Sir Sukezaemon probably won't
be coming home tonight.
209
00:25:55,254 --> 00:26:00,260
It must be some
kind of mistake.
210
00:26:21,113 --> 00:26:23,787
Haven't you learned yet?
211
00:26:23,882 --> 00:26:29,924
Do not go near Bunshiro again.
212
00:26:30,022 --> 00:26:40,000
I feel sorry for them, but you must never
approach the neighbors, ever again.
213
00:26:50,776 --> 00:26:52,881
lam the son of Maki Sukezaemon.
214
00:26:53,045 --> 00:26:55,889
Alright.
215
00:26:55,981 --> 00:26:58,962
Enter!
216
00:28:01,079 --> 00:28:05,357
Now... we shall allow you
to visit the prisoners.
217
00:28:05,450 --> 00:28:13,369
In order to maintain proper decorum, each
prisoner will be allowed only one visitor.
218
00:28:13,458 --> 00:28:18,840
I won't restrict what you can say...
or cannot say, for that matter.
219
00:28:18,931 --> 00:28:24,677
But I suggest you be concise, as the
time you will have will be limited.
220
00:28:26,305 --> 00:28:31,482
Also, you must neither shout
nor speak angrily.
221
00:28:32,678 --> 00:28:36,785
If I may please make
an inquiry.
222
00:28:41,520 --> 00:28:44,831
lam the father of Sekiguchi Shinsaku.
223
00:28:44,990 --> 00:28:48,403
What crime did my son commit that requires
he be sentenced to cut open his belly?
224
00:28:48,493 --> 00:28:52,407
If you know this, I would
like to know it.
225
00:28:52,564 --> 00:28:56,205
The sentences will be formally pronounced
tomorrow morning.
226
00:28:56,301 --> 00:29:00,681
Each household shall receive
a personal explanation.
227
00:29:01,573 --> 00:29:06,545
Elderly one, the answer to your question
will be given at that time.
228
00:29:07,779 --> 00:29:13,161
At present, we cannot say whether
or not the sentence is seppuku.
229
00:29:13,318 --> 00:29:15,958
But that is...
230
00:29:16,121 --> 00:29:21,121
However, you should bear in mind that
the sentence may indeed be seppuku.
231
00:30:07,406 --> 00:30:11,411
Everything alright
at home?
232
00:30:11,576 --> 00:30:16,491
Yes...
233
00:30:16,648 --> 00:30:21,757
This predicament... it must have
been quite a shock to you.
234
00:30:24,189 --> 00:30:27,170
I have caused
you concern.
235
00:30:31,997 --> 00:30:34,443
Father...
236
00:30:34,599 --> 00:30:36,579
Hmm?
237
00:30:38,337 --> 00:30:44,379
What has happened?
Please tell me.
238
00:30:50,582 --> 00:30:54,553
About this matter...
239
00:30:54,653 --> 00:30:58,624
...you will eventually
learn of it.
240
00:31:01,526 --> 00:31:07,499
However, I did not do anything
I am ashamed of.
241
00:31:10,502 --> 00:31:14,177
I did not act out of
personal desire.
242
00:31:14,272 --> 00:31:18,243
I did what I did... because it
was the right thing to do.
243
00:31:23,115 --> 00:31:29,088
But because of that, our family
will be considered traitors.
244
00:31:32,257 --> 00:31:37,229
It's obvious that you will
suffer because of it.
245
00:31:41,333 --> 00:31:50,310
However, Bunshiro, you must not
be ashamed of your father.
246
00:31:55,147 --> 00:32:03,396
Keep your feelings
deep in your heart.
247
00:32:06,158 --> 00:32:09,139
Yes.
248
00:32:13,665 --> 00:32:17,636
Sir Yada Sakunojo was
talking about you.
249
00:32:19,538 --> 00:32:25,511
He said that of all the young men at
the dojo, you're the most talented.
250
00:32:29,347 --> 00:32:32,590
Persevere.
251
00:32:36,221 --> 00:32:40,931
Maki Sukezaemon.
Time is up.
252
00:32:53,472 --> 00:32:56,453
Take care
of Toyo.
253
00:34:11,950 --> 00:34:14,055
Are we hungry?
254
00:34:19,491 --> 00:34:23,462
So you got to talk, just
the two of you?
255
00:34:25,530 --> 00:34:27,271
That's right.
256
00:34:27,432 --> 00:34:32,040
Did he tell you anything?
257
00:34:36,841 --> 00:34:40,755
Do you want
to cry?
258
00:34:40,845 --> 00:34:45,555
If you need to cry, cry to
your head's content.
259
00:34:45,650 --> 00:34:48,722
I don't mind.
260
00:34:53,224 --> 00:34:59,470
There were things that
I wanted to say.
261
00:34:59,564 --> 00:35:06,482
But while I was with him,
I couldn't think of them.
262
00:35:10,375 --> 00:35:14,050
That's how
it is.
263
00:35:14,145 --> 00:35:18,116
People are regretful
by nature.
264
00:35:21,353 --> 00:35:27,326
I should have told my father
that I admired him...
265
00:35:30,562 --> 00:35:35,443
...to not worry about
my mother...
266
00:35:35,533 --> 00:35:39,345
I should've told him
those things.
267
00:35:43,508 --> 00:35:49,322
He nurtured me, and helped
me become who I am now.
268
00:35:49,414 --> 00:35:53,385
I should have thanked
him for that.
269
00:35:54,986 --> 00:35:57,967
I should've
told him.
270
00:36:43,902 --> 00:36:47,873
How dare they make us retrieve
the dead in broad daylight.
271
00:36:50,875 --> 00:36:54,721
Is the fief ignorant of the proper
way to attend to the dead?
272
00:36:54,813 --> 00:36:59,319
This should be done
at dawn or dusk.
273
00:36:59,417 --> 00:37:04,332
The fief should have chosen
the proper, discreet time.
274
00:37:28,747 --> 00:37:32,058
Maki Bunshiro?
275
00:37:32,217 --> 00:37:35,198
Yes.
276
00:43:34,078 --> 00:43:35,745
Ippei, watch your step.
277
00:43:35,746 --> 00:43:38,727
Ippei, watch your step.
Yeah.
278
00:43:41,719 --> 00:43:43,186
We're here.
279
00:43:43,187 --> 00:43:47,135
We're here.
Here?
280
00:43:57,068 --> 00:44:00,140
This is the pits.
281
00:44:00,238 --> 00:44:05,415
I mean, how can the fief force someone
to live in a ramshackle hut like this?
282
00:44:05,510 --> 00:44:08,491
It's too much.
283
00:44:13,084 --> 00:44:18,056
“Manju:” Rice cakes with sweet-bean filling.
Have some. These manju are really good.
284
00:44:24,095 --> 00:44:28,737
I've come to understand a little
about what happened.
285
00:44:28,833 --> 00:44:36,047
Recently, there's been a disagreement about
the succession. You're aware of that, right?
286
00:44:36,207 --> 00:44:38,744
Yeah.
287
00:44:38,910 --> 00:44:42,016
There are two factions
in the fief.
288
00:44:42,113 --> 00:44:48,086
Your dad just happened to
be on the side that lost.
289
00:44:56,093 --> 00:45:01,475
He had no choice; he was
just obeying orders.
290
00:45:01,566 --> 00:45:05,844
But they made him slit
his stomach anyway.
291
00:45:05,937 --> 00:45:08,918
It's too much.
292
00:45:12,176 --> 00:45:15,817
Which side was
my father on?
293
00:45:15,980 --> 00:45:21,953
That of the Chief Retainer,
Sir Yokoyama Matasuke.
294
00:45:24,055 --> 00:45:27,832
Want to know who the leader
of the other faction was?
295
00:45:27,992 --> 00:45:30,165
Well...?
296
00:45:30,328 --> 00:45:34,504
Who was it?
297
00:45:34,665 --> 00:45:40,138
This isn't about avenging your dad,
so don't start getting ideas.
298
00:45:40,304 --> 00:45:43,751
Who was it?
299
00:45:43,908 --> 00:45:48,755
Sir Satomura Sana“.
300
00:45:48,913 --> 00:45:52,053
The Deputy Chief Retainer?
301
00:45:52,216 --> 00:45:55,686
The Chief Retainer... now.
302
00:45:57,655 --> 00:46:02,001
I see.
303
00:46:02,093 --> 00:46:06,564
So he's the one that sentenced
my father to hara-kiri.
304
00:46:06,664 --> 00:46:09,645
Satomura Sana“...
305
00:47:10,761 --> 00:47:15,335
Fuku. What has
you so upset?
306
00:47:15,499 --> 00:47:17,367
Bunshiro...
307
00:47:17,368 --> 00:47:20,170
Bunshiro...
Bunshiro? What about Bunshiro?
308
00:47:20,171 --> 00:47:20,236
Bunshiro? What about Bunshiro?
309
00:47:20,237 --> 00:47:21,705
Is he here?
Bunshiro? What about Bunshiro?
310
00:47:21,706 --> 00:47:21,771
Is he here?
311
00:47:21,772 --> 00:47:26,744
Is he here?
No, he's not. He went to the dojo today.
312
00:47:31,515 --> 00:47:34,655
Fuku?
313
00:47:40,925 --> 00:47:43,496
Wait! Hey!
314
00:47:47,064 --> 00:47:49,044
I'm back.
315
00:47:49,200 --> 00:47:51,202
Did you see Fuku?
316
00:47:51,369 --> 00:47:52,402
Fuku?
317
00:47:52,403 --> 00:47:54,610
Fuku?
Fuku of Koyanagi.
318
00:47:54,705 --> 00:47:58,881
She just left. Didn't you
see her out there?
319
00:47:59,043 --> 00:48:00,910
She was here?
320
00:48:00,911 --> 00:48:05,792
She was here? She has to go to Edo, all of
a sudden. So she came to say goodbye.
321
00:48:07,284 --> 00:48:09,352
To Edo?
322
00:48:09,353 --> 00:48:13,495
To Edo?
She said she's leaving tomorrow.
323
00:48:13,591 --> 00:48:16,572
She said she's going to be a maid
at our Lord's Edo mansion.
324
00:48:30,141 --> 00:48:33,122
Hey.
325
00:48:37,248 --> 00:48:40,388
You're looking well, aren't
you, Bunshiro?
326
00:48:40,484 --> 00:48:42,760
Kind of odd, though.
327
00:48:42,853 --> 00:48:48,769
The son of a traitor has
been allowed to live.
328
00:48:48,926 --> 00:48:52,169
The fief is too lenient.
329
00:48:52,329 --> 00:48:57,802
Think about what your dad did. Your
family should be abolished.
330
00:48:57,902 --> 00:49:02,783
It's only right that the son should
also slit his stomach.
331
00:49:02,873 --> 00:49:03,740
Get out of my way. I'm in a hurry.
332
00:49:03,741 --> 00:49:07,712
Get out of my way. I'm in a hurry.
Where do you think you're going?!
333
00:50:14,278 --> 00:50:19,091
Fuku...
334
00:50:19,183 --> 00:50:22,164
Fuku...
335
00:50:55,386 --> 00:51:00,233
Hey, Fuku. What are you
doing? Don't dawdle.
336
00:51:31,589 --> 00:51:34,570
Maki Bunshiro.
337
00:51:44,101 --> 00:51:47,173
Inukai Hyoma.
338
00:52:01,719 --> 00:52:04,700
Bow.
339
00:52:12,396 --> 00:52:15,377
Begin.
340
00:53:25,369 --> 00:53:28,350
A hit! Bout over!
341
00:53:48,692 --> 00:53:55,166
The sword of Inukai Hyoma
is the sword of madness.
342
00:53:55,265 --> 00:53:59,236
So you mustn't let its
madness fool you.
343
00:54:03,507 --> 00:54:06,488
Attack me.
344
00:54:16,386 --> 00:54:20,357
Don't worry. Use your wooden
sword, and attack me.
345
00:54:42,913 --> 00:54:52,527
(As we recall old Nariyasu's poem of
the beautiful “Kakitsubata” irises...)
346
00:54:52,623 --> 00:54:57,623
...the flowers of “Ayame” irises are very,
very similar to “Kakitsubata" irises.
347
00:55:27,157 --> 00:55:32,157
What cries on the branches?
348
00:55:37,301 --> 00:55:42,301
It is the call of
the Cicada.
349
00:55:56,486 --> 00:56:02,164
The white flowers of...
350
00:56:21,845 --> 00:56:24,826
You must see with
your mind's eye.
351
00:56:54,344 --> 00:56:55,378
Bunshiro.
352
00:56:55,379 --> 00:56:58,087
Bunshiro.
Mother.
353
00:56:58,248 --> 00:56:59,348
Sack“.
354
00:56:59,349 --> 00:57:01,260
Sachi.
Yes?
355
00:57:08,525 --> 00:57:11,404
A summons arrived
for you.
356
00:57:11,561 --> 00:57:14,064
A summons?
357
00:57:14,231 --> 00:57:18,407
For you to go to the
Lord's mansion...
358
00:57:18,502 --> 00:57:20,675
It's from Sir Satomura.
359
00:57:20,837 --> 00:57:26,310
Satomura? Chief Retainer Satomura?
360
00:57:26,476 --> 00:57:31,448
What could this
be about?
361
00:57:33,383 --> 00:57:35,761
According to what
you said...
362
00:57:35,852 --> 00:57:41,495
...Sir Satomura was responsible
for Sukezaemon's hara-kiri.
363
00:57:41,591 --> 00:57:46,563
It's him... what does he
want of you, now?
364
00:58:04,214 --> 00:58:06,558
I have brought Maki Bunshiro.
365
00:58:06,717 --> 00:58:07,883
Let him enter.
366
00:58:07,884 --> 00:58:10,865
Let him enter.
Yes sir.
367
00:58:18,395 --> 00:58:20,500
Come closer.
368
00:58:20,664 --> 00:58:23,645
Yes sir.
369
00:58:26,903 --> 00:58:29,884
Closer.
370
00:58:37,280 --> 00:58:42,252
lam Maki Bunshiro. I have come
in response to your summons.
371
00:58:43,754 --> 00:58:46,735
Rise.
372
00:58:51,795 --> 00:58:55,834
So this is Sukezaemon's son.
373
00:58:55,932 --> 00:59:00,176
He's grown up to have an
impressive physique.
374
00:59:00,337 --> 00:59:03,682
Children grow quickly...
375
00:59:03,774 --> 00:59:08,746
...unlike pathetic geezers
like ourselves.
376
00:59:11,048 --> 00:59:14,621
I am Satomura.
377
00:59:14,785 --> 00:59:20,292
And this is Chief Inspector
Ogata Kumaki.
378
00:59:21,491 --> 00:59:27,271
I called you here today because
I have news for you.
379
00:59:28,565 --> 00:59:34,447
The Chief Inspector is here
to act as a witness.
380
00:59:35,138 --> 00:59:39,109
Now, let me give
it to you.
381
00:59:45,816 --> 00:59:52,199
“Maki Bunshiro: your family's
stipend is restored...
382
00:59:52,289 --> 00:59:58,262
“wand you are hereby made
a district magistrate.“
383
01:00:03,600 --> 01:00:06,581
ls something
the matter?
384
01:00:09,940 --> 01:00:12,819
The abolishment
of your family...
385
01:00:12,909 --> 01:00:19,622
...and perhaps, a sentence of hara-kiri?
ls that what you were expecting?
386
01:00:23,720 --> 01:00:25,859
Are you dissatisfied?
387
01:00:26,022 --> 01:00:29,128
N... No.
388
01:00:30,460 --> 01:00:33,441
I am grateful.
389
01:01:14,171 --> 01:01:17,209
Is that you, Bunshiro?
390
01:01:17,908 --> 01:01:22,414
You are Bunshiro,
aren't you?
391
01:01:22,512 --> 01:01:26,927
Well look how impressive you've become.
I was wondering who that was.
392
01:01:27,083 --> 01:01:29,029
It has been a
long time.
393
01:01:29,186 --> 01:01:30,786
Have you come to see Sir Koyanagi?
394
01:01:30,787 --> 01:01:34,291
Have you come to see Sir Koyanagi? Yes.
I've been made a Field Inspector...
395
01:01:34,457 --> 01:01:38,428
...and I'll be living in the village again.
I just dropped by to say hello.
396
01:01:38,595 --> 01:01:41,303
Oh, how unfortunate...
397
01:01:41,398 --> 01:01:46,370
The Koyanagi's are
not here anymore.
398
01:01:50,407 --> 01:01:56,380
Sir Koyanagi has risen to a position
of considerable eminence.
399
01:01:57,914 --> 01:02:00,827
You remember Fuku?
400
01:02:04,521 --> 01:02:06,728
Did you know she
went to Edo?
401
01:02:06,890 --> 01:02:09,871
Yes. I heard that.
402
01:02:16,533 --> 01:02:21,505
Fuku caught the
eye of the Lord.
403
01:02:26,610 --> 01:02:31,218
So there is no limit to how high
Sir Koyanagi can rise.
404
01:04:24,060 --> 01:04:31,774
The paddies in this area... they're
starting to get viscous.
405
01:04:31,935 --> 01:04:36,315
The rice crop will be
good this year.
406
01:04:36,473 --> 01:04:39,454
Yes.
407
01:04:42,879 --> 01:04:48,955
Your village-inspection job... have
you gotten the hang of it yet?
408
01:04:49,119 --> 01:04:53,727
Yes. Thankfully.
409
01:04:53,890 --> 01:05:00,500
By the way, you look
a lot like your father.
410
01:05:00,663 --> 01:05:04,634
Aoki... you knew
my father?
411
01:05:11,374 --> 01:05:14,355
He was my sempai
at the dojo.
412
01:05:16,513 --> 01:05:21,087
He was always
good to me.
413
01:05:21,251 --> 01:05:22,217
...go chase it away. Fm too
scared to chase it away!
414
01:05:22,218 --> 01:05:25,631
...go chase it away. Fm too
scared to chase it away!
415
01:05:25,722 --> 01:05:31,798
Shall I give you a crow's feather? Too dark and
scary! How about a sparrow's feather?
416
01:05:32,762 --> 01:05:34,096
Welcome back.
417
01:05:34,097 --> 01:05:35,431
Welcome back.
I've just returned.
418
01:05:35,432 --> 01:05:35,497
I've just returned.
419
01:05:35,498 --> 01:05:40,106
We have a guest. An unusual guest.
I've just returned.
420
01:05:40,270 --> 01:05:42,773
Took you long enough.
421
01:05:42,939 --> 01:05:44,873
Oh. It's just Ippei.
422
01:05:44,874 --> 01:05:46,508
Oh. It's just Ippei.
What's that supposed to mean?
423
01:05:46,509 --> 01:05:46,575
What's that supposed to mean?
424
01:05:46,576 --> 01:05:49,989
She said we had an unusual guest.
What's that supposed to mean?
425
01:05:50,213 --> 01:05:52,489
Yonosuke?
426
01:05:52,649 --> 01:05:55,289
Hey there.
427
01:05:55,452 --> 01:05:57,329
When? When did
you come back?
428
01:05:57,487 --> 01:05:59,330
Yesterday. I just got back
home yesterday.
429
01:05:59,489 --> 01:06:03,801
You mean, you're done studying
in Edo, and are home to stay?
430
01:06:03,893 --> 01:06:07,932
Thankfully. That's
how it is.
431
01:06:08,097 --> 01:06:11,544
Really. I'm glad. You did
it. That's amazing.
432
01:06:11,701 --> 01:06:13,578
Nah.
433
01:06:13,736 --> 01:06:15,579
There's something even more
amazing, Bunshiro.
434
01:06:15,738 --> 01:06:16,438
What?
435
01:06:16,439 --> 01:06:20,751
What? Yonosuke has returned, and is
an assistant professor at Sanseikan!
436
01:06:20,910 --> 01:06:21,677
You're kidding.
437
01:06:21,678 --> 01:06:22,644
You're kidding.
Isn't that amazing?
438
01:06:22,645 --> 01:06:22,778
Isn't that amazing?
439
01:06:22,779 --> 01:06:24,646
That's enough, Ippei.
Isn't that amazing?
440
01:06:24,647 --> 01:06:24,681
That's enough, Ippei.
441
01:06:24,781 --> 01:06:27,261
But you've grown a lot too
since I last saw you.
442
01:06:27,417 --> 01:06:31,160
My height grew, but
that's about all.
443
01:06:31,321 --> 01:06:38,466
No, no, I'm talking about growing as a man.
I can tell just by looking at your face.
444
01:06:38,628 --> 01:06:41,700
This guy's become good
at flattery in Edo too.
445
01:06:41,865 --> 01:06:46,837
True. Crybaby Yonosuke knows
how to flatter now.
446
01:06:47,003 --> 01:06:51,418
I'm busted.
447
01:06:53,710 --> 01:06:56,589
Hey, here you go,
Sir Hosono...
448
01:06:56,746 --> 01:07:05,257
Cherry blossoms are blooming,
spring is here...
449
01:07:05,355 --> 01:07:13,433
Fm sleeping in with you, that
kind of spring is here...
450
01:07:13,530 --> 01:07:21,745
Snow is melting from the mountains,
hooray hooray...
451
01:07:21,905 --> 01:07:24,351
Bunshiro. You come
to this place often?
452
01:07:24,507 --> 01:07:29,149
No, it's my first time. In fact, it's the first
time I've ever been to a place like this.
453
01:07:29,312 --> 01:07:32,486
Aw, come on, that's
a shame.
454
01:07:32,649 --> 01:07:35,459
Did you, in Edo?
455
01:07:35,618 --> 01:07:38,599
Don't ask stupid questions.
456
01:07:53,069 --> 01:07:58,485
Where shall we go now? That way is
Akebono-ro, Kakuhei, Daikoku-ya.
457
01:07:58,575 --> 01:08:03,024
And that way is Wakamatsu-ya,
Tsubaki-ya, Hitachi-ya.
458
01:08:05,982 --> 01:08:10,328
You say such dreamy things, I'll take
you seriously if you're not careful.
459
01:08:10,486 --> 01:08:11,887
Do so.
460
01:08:11,888 --> 01:08:14,027
Do so.
Lies, lies, lies, lies.
461
01:08:14,190 --> 01:08:17,171
Not so.
462
01:08:19,429 --> 01:08:21,568
Hey. Bunshiro.
463
01:08:21,731 --> 01:08:24,041
Are you showing cowardice
in the face of the “enemy?“
464
01:08:24,200 --> 01:08:26,146
We're finally getting our
original stipend.
465
01:08:26,235 --> 01:08:29,808
Going to a whorehouse might
not be a good idea.
466
01:08:29,973 --> 01:08:32,283
I'm going home too.
467
01:08:32,442 --> 01:08:35,548
You're both pathetic.
468
01:08:35,645 --> 01:08:38,751
Forget it. I'm
going alone.
469
01:08:38,915 --> 01:08:44,627
Don't do it. Aren't you getting married
soon? Behave yourself.
470
01:08:44,787 --> 01:08:48,758
If a man says he's going,
he's got to go.
471
01:08:51,894 --> 01:08:55,865
By the way, our Lord has a new
concubine, Lady Ofuku.
472
01:08:57,233 --> 01:08:59,713
I heard she was a childhood
friend of yours.
473
01:08:59,869 --> 01:09:02,406
Yeah.
474
01:09:02,572 --> 01:09:05,849
Were you two attracted
to each other?
475
01:09:06,009 --> 01:09:08,010
New we“... hey.
476
01:09:08,011 --> 01:09:09,344
Now wai... hey.
Ippei told me.
477
01:09:09,345 --> 01:09:09,411
Ippei told me.
478
01:09:09,412 --> 01:09:12,552
Ippei said that? How irresponsible!
Ippei told me.
479
01:09:12,649 --> 01:09:16,620
I can't believe he'd lay such
a line of crap on you.
480
01:09:17,720 --> 01:09:24,296
I see. Then you won't be interested
in recent news about her.
481
01:09:24,460 --> 01:09:26,701
What do you mean?
482
01:09:26,863 --> 01:09:33,838
Nothing. Just thought I'd share some Edo
gossip. If you're interested, that is.
483
01:09:35,538 --> 01:09:41,011
Is it good news?
Or is it bad?
484
01:09:43,946 --> 01:09:46,927
Well...
485
01:09:49,318 --> 01:09:52,299
It's bad news.
486
01:09:54,190 --> 01:09:59,003
I heard Lady Ofuku
had a miscarriage.
487
01:09:59,095 --> 01:10:03,066
She was going to have
the Lord's baby, but...
488
01:10:04,667 --> 01:10:09,173
Hey. What's
the matter?
489
01:10:09,272 --> 01:10:13,311
Bunshiro.
490
01:10:13,476 --> 01:10:18,448
Was she... unwell...
or something?
491
01:10:19,582 --> 01:10:21,755
No.
492
01:10:21,851 --> 01:10:24,832
It's not that kind of
thing, it seems.
493
01:10:27,256 --> 01:10:30,260
Do you know who
Lady Ofune is?
494
01:10:30,426 --> 01:10:33,032
No.
495
01:10:33,196 --> 01:10:36,939
Lady Ofune is one of the
Lord's concubines.
496
01:10:37,033 --> 01:10:42,210
She has considerable political clout. In
the last clash between the factions...
497
01:10:42,305 --> 01:10:46,879
...she was pulling strings behind the scenes,
in alliance with Sir Satomura Sanai.
498
01:10:46,976 --> 01:10:50,947
She wants her son, Matsunojo,
to become the heir.
499
01:10:53,549 --> 01:10:57,827
As for Lady Ofuku's miscarriage...
500
01:10:57,920 --> 01:11:02,699
...rumor has it that Lady Ofune
ensured that it would happen.
501
01:11:02,792 --> 01:11:07,707
In other words, she wants to ensure
that our Lord has no more children.
502
01:11:07,797 --> 01:11:10,778
Any son other than Matsunojo
would be a complication.
503
01:11:21,944 --> 01:11:24,925
Yonosuke.
504
01:11:43,800 --> 01:11:48,180
Let's go carousing.
505
01:11:48,337 --> 01:11:52,308
What kind of carousing?
Booze? Women?
506
01:11:52,475 --> 01:11:55,456
Anything.
507
01:11:57,079 --> 01:11:59,992
Please.
508
01:12:01,884 --> 01:12:04,865
Tonight...
509
01:12:06,956 --> 01:12:09,937
...I just want to get
completely drunk.
510
01:12:12,528 --> 01:12:16,499
I understand. I'll completely
keep you company.
511
01:12:41,390 --> 01:12:44,371
Are you scared?
512
01:12:50,199 --> 01:12:53,180
This is your first
time, isn't it?
513
01:13:05,348 --> 01:13:09,319
Stop. You're
tickling me!
514
01:13:19,562 --> 01:13:21,630
What's the matter?
515
01:13:21,631 --> 01:13:24,099
What's the matter?
I'm sorry.
516
01:13:24,100 --> 01:13:24,232
I'm sorry.
517
01:13:24,233 --> 01:13:25,667
What's wrong?
I'm sorry.
518
01:13:25,668 --> 01:13:25,734
What's wrong?
519
01:13:25,735 --> 01:13:28,716
What's wrong?
I'm sorry.
520
01:14:00,603 --> 01:14:02,504
Let's go take a look a little
further upstream.
521
01:14:02,505 --> 01:14:04,883
Let's go take a look a little
further upstream. Yes.
522
01:14:09,011 --> 01:14:10,712
Chief Retainer.
523
01:14:10,713 --> 01:14:14,490
Chief Retainer.
Your name is Aoki Magozo, right?
524
01:14:14,650 --> 01:14:17,153
Yes sir.
525
01:14:17,320 --> 01:14:20,358
Well then,
so long.
526
01:14:23,359 --> 01:14:26,738
Aoki... who is
that man?
527
01:14:26,896 --> 01:14:29,274
Sir Yokoyama Matasuke.
528
01:14:33,569 --> 01:14:39,611
Your father worked
under him.
529
01:14:46,449 --> 01:14:50,591
This is the son of Maki Sukezaemon.
530
01:14:50,753 --> 01:14:55,532
You are welcome here.
My name is Tojiro.
531
01:14:55,691 --> 01:14:57,796
lam Maki Bunshiro.
532
01:14:57,893 --> 01:15:03,844
I heard you worked to obtain clemency
for my father. lam indebted to you.
533
01:15:04,000 --> 01:15:06,173
No, please don't
mention it.
534
01:15:06,268 --> 01:15:11,650
Your father saved 10 hectares of Kanai
Village's fields from the flood.
535
01:15:11,741 --> 01:15:15,712
I only did what
was right.
536
01:15:32,895 --> 01:15:33,695
Sixteen.
537
01:15:33,696 --> 01:15:35,676
Sixteen.
Check.
538
01:15:49,945 --> 01:15:52,926
Twenty.
539
01:15:54,650 --> 01:15:58,621
Yonosuke... how much longer
do we have to walk?
540
01:16:01,690 --> 01:16:07,663
Lady Ofuku has returned to her
hometown. Did you know?
541
01:16:10,699 --> 01:16:16,741
She was smuggled out in utmost secrecy
before Satomura found out.
542
01:16:16,839 --> 01:16:19,547
Do you know of the
Keyaki Mansion?
543
01:16:19,708 --> 01:16:22,587
That's one of the Lord's mansions,
located at Kanai Village.
544
01:16:22,745 --> 01:16:26,716
Lady Ofuku is hiding
out at the mansion.
545
01:16:27,817 --> 01:16:32,232
Also...
546
01:16:32,388 --> 01:16:34,493
What?
547
01:16:34,657 --> 01:16:38,901
Lady Ofuku is said
to be pregnant.
548
01:16:43,899 --> 01:16:47,210
Our Lord's...
549
01:16:47,303 --> 01:16:51,342
...Child.
550
01:17:29,745 --> 01:17:32,487
What business brings
you here?
551
01:17:38,721 --> 01:17:43,329
I am the Field Inspector for the surrounding
villages. There is no cause for concern.
552
01:17:43,492 --> 01:17:47,304
Are you aware of the
nature of this place?
553
01:17:47,463 --> 01:17:51,878
Indeed. It is our
Lord's villa.
554
01:17:52,034 --> 01:17:55,015
I understand you are inquiring about
matters pertaining to its interior.
555
01:17:55,171 --> 01:17:57,583
Please do not worry
about that either.
556
01:17:57,673 --> 01:18:01,086
I was merely overwhelmed by
the splendor that is Keyaki.
557
01:18:04,613 --> 01:18:07,651
Hold on.
558
01:18:11,587 --> 01:18:19,005
I would appreciate it if you would not tell
others about what you saw today.
559
01:18:19,628 --> 01:18:21,796
About the three of you?
560
01:18:21,797 --> 01:18:25,768
About the three of you?
About everything.
561
01:18:30,739 --> 01:18:32,616
I understand.
562
01:18:32,775 --> 01:18:39,590
It is just a formality, but I must ask...
what is your post and name?
563
01:18:39,748 --> 01:18:43,719
lam Field Inspector
Maki Bunshiro.
564
01:20:37,199 --> 01:20:39,304
What is the matter?
565
01:20:39,468 --> 01:20:43,348
Nothing.
566
01:20:43,505 --> 01:20:48,477
Such a good tan. You're
looking healthy.
567
01:20:50,446 --> 01:20:57,989
Perhaps the task of visiting
villages agrees with you.
568
01:20:58,153 --> 01:21:01,828
I shall receive
your tea.
569
01:21:01,990 --> 01:21:06,990
Note: This license would allow Maki to teach swordsmanship. Oh yes...
Maki, I hear you're receiving a license from Ishiguri Yazaemon's dojo.
570
01:21:12,668 --> 01:21:14,648
Yes.
571
01:21:14,803 --> 01:21:19,183
That's impressive.
572
01:21:19,274 --> 01:21:28,194
By the way, changing the subject, our Lord
has a concubine called Lady Ofuku.
573
01:21:28,283 --> 01:21:31,753
Did you know that?
574
01:21:31,920 --> 01:21:33,661
I am aware of it.
575
01:21:33,822 --> 01:21:38,032
Well, this Lady Ofuku returned
to her home village...
576
01:21:38,127 --> 01:21:47,673
...and gave birth to our Lord's baby at
Keyaki Mansion. Did you know that?
577
01:21:47,770 --> 01:21:51,809
Indeed. This tiny child
is the seed of calamity.
578
01:21:53,442 --> 01:21:58,687
Lady Ofune's son Matsunojo
is our Lord's current heir.
579
01:21:59,448 --> 01:22:04,056
At present, the fief has no
worries about the future.
580
01:22:05,053 --> 01:22:08,899
However, there are those in positions
of power in the fief who...
581
01:22:08,991 --> 01:22:13,440
...having heard of the birth
of our Lord's new son...
582
01:22:13,529 --> 01:22:23,416
...would use Lady Ofuku's child to undermine
the foundations of our hard-earned stability.
583
01:22:24,807 --> 01:22:32,783
The recent spate of assassinations are
the result of their maneuvering.
584
01:22:34,950 --> 01:22:43,836
Now, I am about to tell you something that
cannot be repeated to another living soul.
585
01:22:43,992 --> 01:22:45,869
Yes.
586
01:22:46,028 --> 01:22:53,412
Go to Keyaki Mansion, obtain
the baby, and bring him here.
587
01:22:55,571 --> 01:22:57,073
Maki.
588
01:22:57,239 --> 01:22:59,082
Yes.
589
01:22:59,241 --> 01:23:03,986
You owe me a debt,
do you not?
590
01:23:05,280 --> 01:23:14,257
Who was it that reached out to save you,
and arranged to restore your stipend?
591
01:23:16,291 --> 01:23:20,501
You haven't forgotten...
have you?
592
01:23:36,712 --> 01:23:40,854
It's a trap.
593
01:23:41,016 --> 01:23:45,021
You said it, Ippei.
It sounds fishy.
594
01:23:45,120 --> 01:23:48,499
Bunshiro. Can't
you refuse?
595
01:23:48,657 --> 01:23:52,935
How can I? They've got me
right where they want me.
596
01:23:53,095 --> 01:23:59,376
If he refuses, they'll threaten
to abolish his family.
597
01:23:59,535 --> 01:24:03,540
They've got me in
a box, alright.
598
01:24:03,639 --> 01:24:05,710
There's no way out.
599
01:24:05,874 --> 01:24:09,845
But if you do it, it'll
cost you your life.
600
01:24:10,012 --> 01:24:14,984
I'm going to do it. But I'm not
going to get ensnared either.
601
01:24:20,389 --> 01:24:23,734
What are you
going to do?
602
01:24:23,892 --> 01:24:29,843
After I get Lady Ofuku's baby, I'll take
him to Yokoyama's mansion.
603
01:24:29,932 --> 01:24:33,903
Then I'm going to tell him
everything I know.
604
01:24:37,005 --> 01:24:41,977
I don't think I have
any other options.
605
01:24:42,144 --> 01:24:44,590
Yeah. It's brilliant.
606
01:24:45,681 --> 01:24:49,686
Bunshiro... are you going
to do this by yourself?
607
01:24:54,990 --> 01:24:59,166
I'll go with you.
608
01:24:59,328 --> 01:25:04,334
I appreciate the offer, but you've
got a wife and children.
609
01:25:04,499 --> 01:25:07,844
I'll go, then. I have
no attachments.
610
01:25:10,539 --> 01:25:16,251
You guys... thank you.
611
01:25:16,345 --> 01:25:20,316
Your willingness alone
is sufficient for me.
612
01:25:41,570 --> 01:25:46,246
Bunshiro. Where
are you going?
613
01:25:46,408 --> 01:25:49,719
To a village meeting,
just for a while.
614
01:25:49,878 --> 01:25:52,381
This late at night?
615
01:25:52,547 --> 01:25:55,551
Yes.
616
01:25:55,717 --> 01:26:01,030
Please be careful. These
are turbulent times.
617
01:26:01,189 --> 01:26:04,170
Yes.
618
01:26:10,399 --> 01:26:12,310
Mother.
619
01:26:12,467 --> 01:26:15,448
What is it?
620
01:26:18,106 --> 01:26:21,087
lam going, and shall return.
621
01:26:37,025 --> 01:26:38,663
Ippei.
622
01:26:38,827 --> 01:26:41,433
Are we hungry?
623
01:26:41,596 --> 01:26:44,736
You...
624
01:26:44,900 --> 01:26:48,848
If we die, the two of us
will die together.
625
01:26:49,004 --> 01:26:52,611
Make that three
of us.
626
01:26:52,774 --> 01:26:54,141
Yonosuke.
627
01:26:54,142 --> 01:26:55,621
Yonosuke.
To battle!
628
01:26:55,777 --> 01:26:58,849
I'm sorry. I tried to stop him,
but he just wouldn't listen.
629
01:27:02,484 --> 01:27:09,424
Yonosuke... this
is perilous work.
630
01:27:09,591 --> 01:27:13,971
I'll just be a hindrance
as always, won't I?
631
01:27:14,129 --> 01:27:19,044
Yonosuke... I'm
proud of you.
632
01:27:19,134 --> 01:27:23,048
You've done enough already.
633
01:27:23,138 --> 01:27:26,119
We'll do the rest.
634
01:27:43,692 --> 01:27:44,792
Excuse us!
635
01:27:44,793 --> 01:27:45,392
Excuse us! Excuse us!
636
01:27:45,393 --> 01:27:46,227
Excuse us! Excuse us!
Excuse us!
637
01:27:46,228 --> 01:27:46,763
Excuse us! Excuse us!
Excuse us! Excuse us!
638
01:27:46,928 --> 01:27:50,603
Sorry to bother you so late! We have
urgent business! Please open up!
639
01:27:50,699 --> 01:27:52,701
Excuse us!
640
01:27:52,868 --> 01:27:56,839
Hey, Bunshiro...
641
01:27:59,674 --> 01:28:03,486
Visitors are not permitted. What is this
urgent business you speak of?
642
01:28:05,046 --> 01:28:11,463
Please tell Lady Ofuku that Maki Bunshiro
is here to see her, and that it's urgent.
643
01:28:11,620 --> 01:28:14,965
Have you proof that you
are Maki Bunshiro?
644
01:28:15,123 --> 01:28:18,730
Last year, about this time, I met
you here at this mansion.
645
01:28:18,827 --> 01:28:24,175
I identified myself to you then as
“Field Inspector Maki Bunshiro.”
646
01:28:25,333 --> 01:28:28,314
Perhaps you remember me?
647
01:29:26,528 --> 01:29:28,633
Sir Maki...
648
01:29:28,730 --> 01:29:31,711
Come, draw near.
649
01:29:40,175 --> 01:29:44,146
Sir Bunshiro...
please rise.
650
01:29:48,016 --> 01:29:50,997
It has been a
long time.
651
01:29:54,489 --> 01:29:56,833
Yes, Lady Ofuku...
652
01:29:59,294 --> 01:30:03,265
I hope you have
been well.
653
01:30:07,602 --> 01:30:13,018
To see you in the bloom of
health makes me glad.
654
01:30:15,610 --> 01:30:21,583
Let us not remain in the domain
of strict formality.
655
01:30:25,153 --> 01:30:28,930
Your mother... how
is she doing?
656
01:30:30,358 --> 01:30:34,363
She has aged somewhat, but
remains in good health.
657
01:30:35,563 --> 01:30:38,544
I'm so glad.
658
01:30:42,270 --> 01:30:45,581
Sir Owada...
659
01:30:45,740 --> 01:30:47,378
Yes.
660
01:30:47,542 --> 01:30:50,455
It has been a
long time.
661
01:30:50,612 --> 01:30:52,614
Yes.
662
01:30:52,781 --> 01:30:56,752
Your family... how
are they doing?
663
01:30:58,186 --> 01:31:03,260
I got married last year.
We have one child.
664
01:31:03,358 --> 01:31:06,339
Um... two, actually.
665
01:31:10,565 --> 01:31:13,546
How wonderful.
666
01:31:16,438 --> 01:31:21,046
How about you,
Sir Bunshiro?
667
01:31:21,142 --> 01:31:24,123
Any children?
668
01:31:26,848 --> 01:31:31,263
None, as yet.
669
01:31:31,419 --> 01:31:34,400
“As yet?"
670
01:31:38,093 --> 01:31:42,200
I am ashamed to admit it, but circumstances
have not permitted me to take a wife.
671
01:31:52,007 --> 01:31:54,317
Now, Sir Maki...
672
01:31:54,709 --> 01:31:58,054
Let's hear about this
urgent business.
673
01:32:02,417 --> 01:32:08,129
What I am about to say is rather
odd. Please do not be alarmed.
674
01:32:09,491 --> 01:32:14,839
I have come here, Lady Ofuku,
to receive your son.
675
01:32:18,767 --> 01:32:20,678
What?
676
01:32:38,486 --> 01:32:41,433
Boga“...
677
01:32:41,523 --> 01:32:44,504
What should
we do?
678
01:32:47,128 --> 01:32:49,130
Under normal circumstances...
679
01:32:49,230 --> 01:32:54,737
...I would summarily refuse, and tell him
to take his delusions elsewhere.
680
01:32:56,438 --> 01:33:00,352
But our Lord has told me
to be wary of Satomura.
681
01:33:00,508 --> 01:33:03,546
So, does our Lord also
suspect him?
682
01:33:03,711 --> 01:33:09,627
Indeed. That is why we are
guarding this mansion.
683
01:33:22,263 --> 01:33:26,734
Sir Isogai, please be wary. Many intruders
are assaulting the mansion.
684
01:33:26,901 --> 01:33:32,874
These two are probably with them.
Sir Isogai, we mustn't be fooled.
685
01:33:34,676 --> 01:33:38,818
We are on Lady Ofuku's side. This
is no time for you to suspect us.
686
01:33:38,980 --> 01:33:42,757
Isogai. It is as Sir
Bunshiro says.
687
01:33:42,917 --> 01:33:44,818
What shall we do?
688
01:33:44,819 --> 01:33:48,096
What shall we do? At the new fields of
Kanai Village lies the house of Tojiro.
689
01:33:48,256 --> 01:33:49,323
Tojiro?
690
01:33:49,324 --> 01:33:51,304
Tojiro?
He will provide a refuge.
691
01:33:51,392 --> 01:33:56,899
Please take Lady Ofuku and her child
there. We will catch up with you.
692
01:33:56,998 --> 01:34:00,775
Do you have a secret
way out?
693
01:34:00,869 --> 01:34:04,544
We'll hold off the intruders.
694
01:34:04,706 --> 01:34:06,140
Kitamura! Funayama!
695
01:34:06,141 --> 01:34:09,122
Kitamura! Funayama!
Yes sir!
696
01:34:11,779 --> 01:34:12,980
How many enemies do we face?
697
01:34:12,981 --> 01:34:14,619
How many enemies do we face?
Probably several dozen.
698
01:34:14,716 --> 01:34:18,789
I must borrow your swords,
as many as you can gather.
699
01:34:36,137 --> 01:34:40,586
Bunshiro...
700
01:34:40,675 --> 01:34:46,523
Have you ever killed
anyone before?
701
01:34:46,681 --> 01:34:49,685
Nope.
702
01:34:53,922 --> 01:34:56,766
Bunshiro.
703
01:34:56,858 --> 01:34:59,896
Here they come.
704
01:35:08,269 --> 01:35:09,970
Where is the concubine?
705
01:35:09,971 --> 01:35:12,239
Where is the concubine?
Concubine? What are you talking about?
706
01:35:12,240 --> 01:35:12,372
Concubine? What are you talking about?
707
01:35:12,373 --> 01:35:15,217
I'm talking about Lady Ofuku.
Concubine? What are you talking about?
708
01:35:15,376 --> 01:35:17,788
There's nobody like that
here in this mansion.
709
01:35:17,946 --> 01:35:19,892
Maki Bunshiro!
710
01:35:19,981 --> 01:35:23,394
Don't play dumb. Will you defy
the Chief Retainer's command?
711
01:35:27,355 --> 01:35:34,000
Ah... the fact that you know that
reveals your true identity.
712
01:35:34,095 --> 01:35:37,508
Ippei, be careful. These are men
of the Satomura faction.
713
01:35:37,599 --> 01:35:42,571
It's all so pathetic, though, that
Chief Retainer Satomura...
714
01:35:42,670 --> 01:35:45,276
...planned from the very start to
simply slaughter everyone.
715
01:36:21,242 --> 01:36:23,950
Bunshiro... forgive me.
716
01:36:24,112 --> 01:36:27,093
Hang in there.
717
01:36:40,061 --> 01:36:42,098
Please be careful.
718
01:36:42,263 --> 01:36:43,330
Michi...
719
01:36:43,331 --> 01:36:46,471
Michi...
Yes.
720
01:36:59,514 --> 01:37:01,790
I killed him...
721
01:37:01,949 --> 01:37:04,930
I've killed someone.
722
01:38:18,760 --> 01:38:20,260
Ippei. Are you alright?
723
01:38:20,261 --> 01:38:23,242
Ippei. Are you alright?
And you, are you alright?
724
01:38:27,435 --> 01:38:30,416
Don't panic. There are
only two of them.
725
01:38:34,442 --> 01:38:37,855
And here's one more.
726
01:38:41,582 --> 01:38:44,188
Retreat! Retreat!
727
01:41:37,925 --> 01:41:40,906
Sir Tojiro.
728
01:41:44,165 --> 01:41:47,669
Don't worry. Everyone's fine. They're
in the back room. Please come in.
729
01:41:47,835 --> 01:41:49,837
I sincerely apologize
for all this trouble.
730
01:41:50,004 --> 01:41:54,282
Think nothing of it. Please have yourselves
a wash, and then change your clothes.
731
01:41:54,375 --> 01:41:55,642
We can provide a few items.
732
01:41:55,643 --> 01:41:57,281
We can provide a few items.
But first...
733
01:41:57,445 --> 01:42:01,359
The question is whether we can
safely get to Yokoyama's estate.
734
01:42:01,515 --> 01:42:09,491
That's just it. We have to assume the
roads will be thoroughly blocked.
735
01:42:09,657 --> 01:42:11,568
This isn't going
to be easy.
736
01:42:11,726 --> 01:42:15,105
If need be, we'll have to cut
our way through them.
737
01:42:15,262 --> 01:42:17,503
No, that would be
too difficult.
738
01:42:17,598 --> 01:42:20,010
There will be more than
just five or ten guards.
739
01:42:20,167 --> 01:42:22,113
Please... Sir Maki, please sit.
740
01:42:22,269 --> 01:42:23,603
Much obliged.
741
01:42:23,604 --> 01:42:28,110
Much obliged.
And we have just five men.
742
01:42:28,275 --> 01:42:31,154
No, four men.
743
01:42:31,245 --> 01:42:34,351
I cannot allow Owada here
to get any more involved.
744
01:42:35,516 --> 01:42:42,161
Bunshiro... look, you must
not worry about me.
745
01:42:42,256 --> 01:42:45,396
I'm going
with you.
746
01:42:45,559 --> 01:42:48,301
Your spirit makes
me most grateful.
747
01:42:48,396 --> 01:42:51,400
But it's no good.
748
01:42:51,499 --> 01:42:54,480
You've done enough.
749
01:42:56,270 --> 01:43:01,270
Also, with women and a baby to protect, fighting
our way through... it won't work.
750
01:43:07,314 --> 01:43:12,855
Oh my... we are trapped.
751
01:43:16,090 --> 01:43:19,663
You need to avoid
the roads, right?
752
01:43:19,827 --> 01:43:22,000
That's correct.
753
01:43:22,163 --> 01:43:24,769
Why don't you
go by boat?
754
01:43:24,932 --> 01:43:25,365
Boat?
755
01:43:25,366 --> 01:43:28,643
Boat? Yes. Here in Kanai Village, we have
a boatman by the name of Gonroku.
756
01:43:28,736 --> 01:43:36,518
He uses a small boat to ferry vegetables down
the Goken River to the capital of the fief.
757
01:44:52,586 --> 01:44:55,260
Do you ever travel
at night?
758
01:44:55,422 --> 01:45:00,770
Yes. Several times, in emergencies,
I've taken sick people to the town.
759
01:45:00,861 --> 01:45:05,867
But it's no problem, I go up and down
this river year in and year out.
760
01:45:05,966 --> 01:45:09,436
I can travel on this
river blindfolded.
761
01:45:09,603 --> 01:45:12,379
I see.
762
01:45:12,540 --> 01:45:18,456
Sir... I think you'd better
put out the lantern now.
763
01:45:18,546 --> 01:45:22,323
Look... over there.
764
01:45:29,356 --> 01:45:32,337
What's in the package?
765
01:45:39,366 --> 01:45:42,347
Duck.
766
01:45:56,183 --> 01:46:01,257
I saw something move over there. Over
there, under the cherry blossom tree.
767
01:46:01,422 --> 01:46:04,369
Who are you? What
are you up to?!
768
01:46:04,525 --> 01:46:09,998
Oh no, I'm innocent. I'm an assistant professor
at Sanseikan, Shimazaki Yonosuke.
769
01:46:10,097 --> 01:46:14,739
Never mind me. I just saw a pretty lady with
a baby, and a samurai, right over there.
770
01:46:14,902 --> 01:46:19,408
What? That's them! Hurry!
771
01:46:19,807 --> 01:46:21,174
Gonroku, now!
772
01:46:21,175 --> 01:46:25,123
Gonroku, now!
Y... Yes.
773
01:46:26,180 --> 01:46:28,626
No, those aren't people.
I can't see them.
774
01:46:28,782 --> 01:46:31,763
No, no, they might
be hiding.
775
01:46:37,791 --> 01:46:41,261
Yonosuke...
776
01:46:48,602 --> 01:46:52,573
Soldiers! I made a mistake!
They're over there!
777
01:46:58,145 --> 01:47:00,557
This is going nowhere.
I'll go check.
778
01:47:00,714 --> 01:47:02,694
Me too.
779
01:49:40,574 --> 01:49:42,554
Oh. Maki...
780
01:49:45,679 --> 01:49:47,920
Are you going
back home?
781
01:49:48,082 --> 01:49:49,618
Yes.
782
01:49:49,783 --> 01:49:55,324
That would be best. I'll take
over now, leave it to me.
783
01:49:55,489 --> 01:49:59,062
I am grateful for your assistance.
784
01:49:59,226 --> 01:50:05,700
However, refrain from rash
action. Understood?
785
01:50:05,866 --> 01:50:08,710
Yes.
786
01:50:08,869 --> 01:50:12,840
You have done
a great deed.
787
01:50:27,087 --> 01:50:29,863
But wait, there's more
to the story.
788
01:50:30,023 --> 01:50:32,867
Where are you going?
789
01:50:33,026 --> 01:50:36,564
I have business with
the Chief Retainer.
790
01:50:36,730 --> 01:50:38,710
Hold it!
791
01:50:38,866 --> 01:50:42,404
Hey, it's Maki.
792
01:50:42,503 --> 01:50:45,484
It's Maki Bunshiro.
793
01:50:54,648 --> 01:50:57,629
I did not
kill him.
794
01:51:00,187 --> 01:51:03,168
Treat his wound.
795
01:51:30,517 --> 01:51:35,489
You thought of me
only as a pawn.
796
01:51:38,525 --> 01:51:42,098
People have died
for nothing.
797
01:51:42,196 --> 01:51:47,407
You let loose your fire, and I was
forced to stamp out the sparks.
798
01:51:47,501 --> 01:51:52,211
Your ambitions, Chief Retainer, and those of
your cronies, have caused many deaths!
799
01:51:54,308 --> 01:51:58,279
You are mistaken.
800
01:52:00,948 --> 01:52:02,985
They died for the
sake of the fief.
801
01:52:03,150 --> 01:52:06,131
Be silent!
802
01:52:09,323 --> 01:52:14,739
I have grown weary
of such rhetoric.
803
01:52:14,828 --> 01:52:21,803
You, Chief Retainer, do not understand what
it feels like to know you are going to die.
804
01:52:25,706 --> 01:52:29,620
Knowing that you
are going to die...
805
01:52:30,143 --> 01:52:34,114
Knowing that you
are going to die...
806
01:52:36,116 --> 01:52:40,087
Knowing that you
are going to die...
807
01:52:47,828 --> 01:52:51,799
That is what
it feels like.
808
01:53:01,908 --> 01:53:04,889
Please excuse
my insolence.
809
01:55:11,638 --> 01:55:15,108
Allow me to write you
a short letter.
810
01:55:15,208 --> 01:55:20,089
My son Chiyomaru, to my great
relief, has been adopted...
811
01:55:20,180 --> 01:55:25,653
...as the heir of a family with whom
we have a close relationship.
812
01:55:26,653 --> 01:55:30,999
On the occasion of the one-year anniversary
of our Lord's passing...
813
01:55:31,091 --> 01:55:34,971
...and to sever myself from earthly
thoughts and considerations...
814
01:55:35,061 --> 01:55:39,567
...I will enter Byakuren-in
this autumn...
815
01:55:39,666 --> 01:55:44,137
...and be ordained
as a nun.
816
01:55:44,237 --> 01:55:49,687
And yet, though I know that it is an
attachment to my current life...
817
01:55:50,944 --> 01:55:55,222
...I want to see you
before I go.
818
01:55:57,317 --> 01:56:02,858
Today, I will be visiting Minoura.
819
01:56:02,956 --> 01:56:10,841
If I could see you again, it would
give me unsurpassed joy.
820
01:56:10,931 --> 01:56:15,903
I do not ask this of
you if it is difficult.
821
01:56:18,805 --> 01:56:26,121
So that I might express my foremost
wish, I am sending you this letter.
822
01:56:26,213 --> 01:56:28,625
Fuku.
823
01:56:28,715 --> 01:56:31,696
To Sir Bunshiro.
824
01:56:48,301 --> 01:56:51,373
It has been a
long time.
825
01:56:53,907 --> 01:56:56,888
Bunshiro.
826
01:57:36,983 --> 01:57:45,960
I feared that you might not
come. I almost lost hope.
827
01:57:48,094 --> 01:57:51,541
Lady Ofuku.
828
01:57:51,698 --> 01:57:55,168
'Fuku.
829
01:57:55,268 --> 01:58:01,184
Today, I am just 'Fuku.
830
01:58:05,612 --> 01:58:09,458
So many things have happened.
831
01:58:12,319 --> 01:58:17,291
So many things have happened.
832
01:58:25,332 --> 01:58:30,873
You wrote that you will
go to Byakuren-in?
833
01:58:31,037 --> 01:58:33,517
Yes.
834
01:58:33,607 --> 01:58:38,579
This autumn, I shall
shave my head.
835
01:58:41,114 --> 01:58:44,095
And when that happens...
836
01:59:07,574 --> 01:59:10,555
Bunshiro.
837
01:59:14,180 --> 01:59:21,098
Bunshiro... do you
have children?
838
01:59:21,254 --> 01:59:24,201
Two...
839
01:59:24,357 --> 01:59:26,894
And...?
840
01:59:27,060 --> 01:59:32,032
The first is a boy;
the second a girl.
841
01:59:34,100 --> 01:59:41,609
So each of us has
become a parent.
842
01:59:41,775 --> 01:59:44,813
Indeed.
843
01:59:47,914 --> 01:59:55,230
Could there have been a path in which your
children would have been my children...
844
01:59:55,321 --> 02:00:02,500
...and my children would have
been your children?
845
02:00:02,595 --> 02:00:05,906
Could there have
been a way?
846
02:00:10,870 --> 02:00:15,870
The fact that it did not happen...
is my greatest regret in life.
847
02:00:35,228 --> 02:00:40,228
The day before I had to leave for
Edo, I went to your house.
848
02:00:45,572 --> 02:00:50,385
Do you remember that?
849
02:00:50,543 --> 02:00:54,389
I remember.
850
02:00:54,547 --> 02:01:00,156
I did not want
to go to Edo.
851
02:01:00,253 --> 02:01:04,827
At that time, I wanted
to ask your mother...
852
02:01:04,924 --> 02:01:11,671
...if I could be betrothed
to you.
853
02:01:11,765 --> 02:01:15,736
I went to her.
854
02:01:18,772 --> 02:01:21,753
But...
855
02:01:24,844 --> 02:01:30,817
I just couldn't bring
myself to ask her.
856
02:01:32,352 --> 02:01:37,352
I walked back home, crying down a
dark road. I will never forget that.
857
02:02:04,651 --> 02:02:11,034
My finger... do you
remember that?
858
02:02:18,131 --> 02:02:25,140
The snake...
that bit me.
859
02:02:27,574 --> 02:02:32,956
I remember
it well.
860
02:02:36,049 --> 02:02:43,024
Even if I tried to forget it, to utterly
erase it from my memory...
861
02:02:45,325 --> 02:02:49,398
...I would be unable
to do so.
862
02:03:06,179 --> 02:03:09,160
Bunshiro.
863
02:03:12,418 --> 02:03:15,399
Fuku.
864
02:03:37,110 --> 02:03:40,091
Fuku...
865
02:07:06,686 --> 02:07:13,035
Ichikawa Somegoro
866
02:07:13,126 --> 02:07:17,040
Kimura Yoshino
867
02:07:17,130 --> 02:07:19,701
Imada Koji
868
02:07:19,799 --> 02:07:22,370
Fukawa Ryo
869
02:07:22,468 --> 02:07:27,542
Ishida Takuya Satsugawa Emi
Hisano Masahiro lwabuchi Yukihiro
870
02:07:27,640 --> 02:07:31,452
Daichi Yasuo Ogata Kama Ogura
Hisafiro Nemoto Rksuko
871
02:07:31,544 --> 02:07:35,321
Yamashita Tetsuo Riju Go
Yaijma Ken-ichi Hara Sachi-e
872
02:07:35,414 --> 02:07:39,226
Yamada Meigoro Maro Akaji
Sato Jiro Fuji Takako
873
02:07:39,318 --> 02:07:43,164
Ebisu Yoshikazu Watanabe Eriko
Nakamura Matazo Shinsui Sansho
874
02:07:43,256 --> 02:07:51,073
Tanaka Yoji Fuwa Mansaku
Tamura Ryo Mitani Noboru
875
02:07:51,164 --> 02:07:55,112
Otaki Hideji
876
02:07:55,201 --> 02:07:59,980
Nakamura Yuko Nishi Rintaro Yabuki Ren Takasugi Yuji Kobayashi
Futoki Natsusaka Yuki Tanaka Teruhiko Taniguchi Koichi
877
02:08:00,072 --> 02:08:03,884
Takeshima Yasunari Odajima Takashi Okayama Kazuyuki Matsuhara
Makoto Oshima Mitsuyuki Yamaji Kenji Yamamoto Tetsuya
878
02:08:03,976 --> 02:08:07,822
Moriwaki Eriko Fukuzumi Mio Okamoto Yuka Motai
Yoko Yamamoto Eiko Morita Yumi-e Sakamoto Makiko
879
02:08:07,914 --> 02:08:10,724
Sasami Nami Kon-ya Mieko Ashina Sei
Takahashi Ken Okano Yukihiro Ukana Ken-ichi
880
02:08:10,816 --> 02:08:13,956
Miki Yuho Shin-ya Yuji Kobayashi
Iori Fuiino Shiyaka Fuiita Hitoshi
881
02:08:14,053 --> 02:08:18,024
Kawai Fujihiko Kurotsuchi
Yoshizo Murase Yoshitsugi
882
02:08:24,463 --> 02:08:28,377
Emma Akita
883
02:08:28,467 --> 02:08:32,381
Kato Takeshi
884
02:08:32,471 --> 02:08:36,442
Harada Mieko
885
02:08:38,878 --> 02:08:42,849
Ogata Ken
886
02:08:46,819 --> 02:08:50,858
Producer: Mataki Tateo Production Executives: Mori Ryuichi Shimatani
Yoshinari Hayakawa Hiroshi Executive Producer: Toya Nobuyuki
887
02:08:50,957 --> 02:08:54,495
Producers: Nakazawa Toshiaki Ujo Masa-aki
Associate Producers: Tanaka Wataru Shibata Issei
888
02:08:54,594 --> 02:08:59,168
Cooperating Producers: Seda Kazuhiko Aoki Maki Line Producer: Yoshida
Koji Planning Coordination: Shigaki Shoichiro Mangyoku Kunio
889
02:08:59,265 --> 02:09:02,940
Based on the Original Work by: Fujisawa Shuhei (Published in Bungei Shunju)
Screenplay: Kurotsuchi Mitsuo Screenplay Assistant: Shigaki Teruko
890
02:09:03,035 --> 02:09:06,983
Title Lettering: Koizumi Junsaku Music:
Iwashiro Taro Art Director: Sakuragi Akira
891
02:09:07,073 --> 02:09:09,815
Cinematography: Kugimiya Shinji (J.S.C.) Lighting Engineer:
Yoshikado Sosuke Recording Engineer: Hashimoto Yasuo
892
02:09:09,909 --> 02:09:14,187
Editor: Okuda Hiroshi Scripter: Ishiyama
Kumiko Costumes: Hayashida Haruo
893
02:09:14,280 --> 02:09:19,252
Assistant Director: Mori Hiroshi Production
Assistants: Tsubo Hajime Horikawa Nobuyuki
894
02:10:08,200 --> 02:10:13,172
Image Song "Kazaguruma" Performed by:
Hitoto Yo (Columbia Music Entertainment)
895
02:10:17,209 --> 02:10:22,181
A Sedic International I
Kayseven Corporation Film
896
02:10:37,997 --> 02:10:44,972
Directed by:
Kurotsuchi Mitsuo
68025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.