Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:11,000
MAKAI TENSHOU
Producci�n
Toei
Kadokawa Shoten
Nippon Television
Tokyo FM
Yomiuri Television
Nippon Shuppan Hanbai
Toei Video
2
00:00:11,000 --> 00:00:30,000
MAKAI TENSHOU
Reencarnaci�n del Infierno
3
00:01:01,500 --> 00:01:06,000
Todas las cosas de la tierra tienen las mismas ra�ces.
Todos los seres humanos sin conocimiento de rangos.
4
00:01:12,610 --> 00:01:19,000
1638 (A�o Kan-ei 15)
Shimabara
5
00:01:19,000 --> 00:01:24,700
Fue una guerra terrible que dur� m�s de tres meses.
6
00:01:29,000 --> 00:01:34,005
Los campesinos, muchos de ellos cristianos, sufrieron
largamente de hambruna, crueles cobros de impuestos, una
7
00:01:34,006 --> 00:01:40,010
severa opresi�n religiosa..., finalmente los condujeron a los
l�mites de su tolerancia. Y se levantaron contra esta tiran�a.
8
00:01:46,310 --> 00:01:50,440
Lucharon en el abandonado castillo de Hara durante 100 d�as.
9
00:01:50,440 --> 00:01:56,510
Tokugawa Bakufu envi� 120.000 soldados
a sofocar el levantamiento.
10
00:03:44,220 --> 00:03:48,220
Sirvo a Hosokawa Etsuchu-No-Kami.
11
00:03:48,220 --> 00:03:50,100
Me llamo Jinno Sukezaemon.
12
00:03:50,100 --> 00:03:57,570
T� debes ser Amakusa Shiro Tokisada,
el l�der rebelde, supongo.
13
00:03:57,570 --> 00:04:04,880
Al fin ha llegado el desenlace.
14
00:04:04,880 --> 00:04:07,110
M�tame.
15
00:04:08,700 --> 00:04:12,030
Antes de eso,
16
00:04:12,030 --> 00:04:14,960
mu�strame los milagros de tu Dios.
17
00:04:17,280 --> 00:04:21,090
He o�do que caminas por la superficie del agua.
18
00:04:21,090 --> 00:04:24,750
Conjuras nubes m�gicas y viajas sobre ellas por los cielos.
19
00:04:24,750 --> 00:04:28,560
Ens��anos el milagro de vuestro Dios.
20
00:04:28,560 --> 00:04:31,260
�Qu� pasa?
21
00:04:31,260 --> 00:04:34,920
�Son todo mentiras?
22
00:04:34,920 --> 00:04:38,920
Yo no...
23
00:04:38,920 --> 00:04:42,070
busco a Dios.
24
00:04:59,550 --> 00:05:03,360
�Basta!
25
00:06:12,010 --> 00:06:14,010
El castillo fue rodeado por la tormenta.
26
00:06:15,350 --> 00:06:18,235
Temiendo a los Ki-Ri-Shi-Tan (cristianos
japoneses ind�genas), y la magia de los Ba-Te-Ren
27
00:06:18,236 --> 00:06:21,120
(Ba-Te-Ren: Aproximaci�n japonesa a la palabra occidental
"padre", usada para referirse a los curas cristianos),
28
00:06:21,120 --> 00:06:28,120
Tokugawa Bakufu termin� con 37.000
rebeldes incluyendo mujeres y ni�os.
29
00:07:07,750 --> 00:07:17,820
:.:MAKAI TENSHOU:.:
30
00:07:07,850 --> 00:07:17,820
Reencarnaci�n del Infierno
31
00:07:29,820 --> 00:07:39,000
Rojyu (administrador)
Matsudaira Izuno-Kami Nobutsuna
32
00:07:49,000 --> 00:07:53,900
Instructor espadach�n del Shogun
Yagyu Tajimano-Kami Munenori
33
00:07:57,850 --> 00:08:03,570
Esta guerra ha sido complicada.
34
00:08:03,570 --> 00:08:11,040
Pero nos hemos deshecho de todos los rebeldes
que se enfrentan a Tokugawa.
35
00:08:11,040 --> 00:08:16,760
Al fin podremos vivir una vida tranquila.
36
00:08:16,760 --> 00:08:19,300
No m�s batallas a largo plazo de la "Edad Feudal".
37
00:08:19,300 --> 00:08:24,100
Un estricto orden social por todo el pa�s
38
00:08:24,100 --> 00:08:29,470
es el que puede sentar las bases para un
reinado estable del Bakufu (Gobierno) Tokugawa.
39
00:08:29,470 --> 00:08:32,310
Tajima,
40
00:08:32,320 --> 00:08:39,900
Oometsuke: Inspector Jefe del dominio
Bakufu: Literalmente "Gobierno de las Tiendas" (porque los soldados viv�an en tiendas), suele traducirse como Shogunato.
41
00:08:32,330 --> 00:08:37,100
Debe de llevar una pesada carga, como Oometsuke (Inspector Jefe del dominio).
42
00:08:37,100 --> 00:08:40,100
Hablando de ello,
43
00:08:40,100 --> 00:08:43,530
o� hablar de Musashi en Shimabara.
44
00:08:43,530 --> 00:08:45,940
��Musashi?!
45
00:08:45,940 --> 00:08:50,330
�Quieres decir Miyamoto Musashi?
46
00:08:50,330 --> 00:08:53,190
Esas infames y letales t�cnicas de Nitou Ryu...
47
00:08:53,190 --> 00:08:56,170
Debe haber ayudado a reprimir
la rebeli�n Shimabara.
48
00:08:56,170 --> 00:08:58,950
�Qui�n es el verdadero espadach�n,
Musashi o Tajima?
49
00:08:58,950 --> 00:09:02,050
Eso fue hace mucho tiempo.
50
00:09:02,050 --> 00:09:04,290
Ahora uno es un Ronin hambriento,
51
00:09:04,290 --> 00:09:06,970
Y el otro es el maestro de espada del Shogun.
52
00:09:06,970 --> 00:09:10,470
Menuda diferencia...
53
00:09:10,470 --> 00:09:15,080
El budo es s�lo un accesorio.
54
00:09:15,080 --> 00:09:17,460
En mi opini�n, es la estrategia y la pol�tica
55
00:09:17,460 --> 00:09:19,850
las que mueven a la gente de manera m�s efectiva.
56
00:09:19,850 --> 00:09:23,240
Como has sido un espadach�n toda tu vida,
57
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
tus o�dos pueden funcionar mal.
58
00:09:26,840 --> 00:09:31,450
No. Te comprendo perfectamente.
59
00:09:31,450 --> 00:09:39,000
Ya no es tiempo de dominar la habilidosa esgrima.
60
00:09:39,000 --> 00:09:41,580
Diez a�os m�s tarde...
61
00:09:56,250 --> 00:10:06,270
Kishu Dainagon
Tokugawa Yorinobu
62
00:09:56,710 --> 00:10:02,270
Kishu Dainagon, Tokugawa Yorinobu,
conocido como el Drag�n del Mar del Sur.
63
00:10:02,270 --> 00:10:06,250
Es el octavo hijo del difunto Tokugawa Ieyasu.
64
00:10:06,250 --> 00:10:10,380
Es t�o de Tokugawa Iemitsu,
el tercer Shogun Tokugawa.
65
00:10:10,380 --> 00:10:16,000
Disfruta de una posici�n poderosa en Bakufu.
66
00:10:18,210 --> 00:10:19,440
�Ese es el p�jaro Sagi? (Garza de la Nieve)
67
00:10:19,440 --> 00:10:21,440
No, es un p�jaro Kiji. (Fais�n Verde)
68
00:10:21,440 --> 00:10:22,440
�Un Kiji blanco?
69
00:10:22,440 --> 00:10:23,090
Muy extra�o en realidad.
70
00:10:23,090 --> 00:10:25,160
Es un buen presagio, Se�or.
71
00:10:45,660 --> 00:10:47,090
�Se�or, det�ngase!
72
00:10:47,090 --> 00:10:48,040
��Se�or!!
73
00:10:48,040 --> 00:10:51,700
��Es peligrosa esa zona!!
74
00:12:17,990 --> 00:12:20,530
Bien hecho.
75
00:12:46,910 --> 00:12:53,100
Si no lo hubiera capturado,
otro lo hubiera hecho.
76
00:12:53,100 --> 00:12:57,710
Si otra persona ya lo ha capturado antes,
ni siquiera se lo puede tocar.
77
00:12:57,710 --> 00:13:03,280
Lo mismo sirve para sus deseos, Dai Nagon-sama.
78
00:13:03,280 --> 00:13:05,180
�Mis deseos?
79
00:13:05,180 --> 00:13:07,090
�Qu� piensa que deseo?
80
00:13:07,090 --> 00:13:12,170
�Desea gobernar el pa�s!
81
00:13:12,170 --> 00:13:18,530
�Qui�n es usted?
82
00:13:18,530 --> 00:13:22,980
Soy Amakusa Shiro Tokisada.
83
00:13:24,250 --> 00:13:31,880
Era uno de los l�deres del levantamiento Shimabara,
luch� contra Tokugawa Bakufu.
84
00:13:31,880 --> 00:13:33,790
�Es mentira!
85
00:13:33,790 --> 00:13:38,080
S� que ese hombre fue asesinado en Shimabara.
86
00:13:38,080 --> 00:13:39,980
S�...
87
00:13:39,980 --> 00:13:45,070
pero aqu� me encuentro, frente a usted.
88
00:14:07,950 --> 00:14:13,040
A partir de aqu�, Dainagon-sama,
debe seguir solo.
89
00:15:10,090 --> 00:15:14,380
Todos los Residentes de la m�s Profunda Oscuridad...
90
00:15:14,380 --> 00:15:18,510
Salid de las Cenizas.
91
00:15:19,940 --> 00:15:22,480
Abandonad Vuestra Forma Actual.
92
00:15:23,910 --> 00:15:29,160
Apareced Ante M� Con Nuevos Cuerpos.
93
00:15:29,160 --> 00:15:35,830
Mostraos Y Cumplid Mi Deseo.
94
00:15:35,830 --> 00:15:40,280
Todos los Residentes de la m�s Profunda Oscuridad...
95
00:15:40,280 --> 00:15:45,360
Salid de las Cenizas.
96
00:15:45,360 --> 00:15:49,180
Abandonad Vuestra Forma Actual.
97
00:15:49,180 --> 00:15:54,110
Apareced Ante M� Con Nuevos Cuerpos.
98
00:15:54,110 --> 00:16:06,980
Mostraos Y Cumplid Mi Deseo.
99
00:16:15,080 --> 00:16:20,640
�T�... me has enga�ado!
100
00:16:20,640 --> 00:16:23,980
No puedo ver nada.
101
00:16:26,210 --> 00:16:29,220
No puedo moverme.
102
00:16:29,220 --> 00:16:32,400
Te vendo mi alma.
103
00:16:32,400 --> 00:16:35,420
�Y esto es todo lo que consigo?
104
00:16:35,420 --> 00:16:39,240
Mira cuidadosamente en tu interior.
105
00:16:39,240 --> 00:16:47,180
No has olvidado tu deseo de renacer.
106
00:16:47,180 --> 00:16:52,000
Has recibido la vida eterna en tu interior.
107
00:16:52,000 --> 00:16:55,920
Si coges una espada o no, eso depende de ti.
108
00:16:55,920 --> 00:16:57,930
�Espada?
109
00:17:01,480 --> 00:17:03,710
�Dame una espada!
110
00:17:03,710 --> 00:17:08,160
�Lo matar�!
111
00:17:54,720 --> 00:17:57,900
En venganza de Kagiya-No-Tsuji,
112
00:17:57,900 --> 00:18:00,520
mat� a 36 de sus secuaces.
113
00:18:01,630 --> 00:18:03,920
Es Araki Mataemon.
114
00:18:05,000 --> 00:18:09,660
��Magia negra...?!
115
00:18:09,660 --> 00:18:12,830
Makai Tenshou, reencarnaci�n del infierno.
116
00:18:12,830 --> 00:18:16,730
Yo, Amakusa Shirou, soy el �nico capaz de controlar esta magia.
117
00:18:16,730 --> 00:18:20,230
Era un talentoso Maestro de la Espada Yagyu-Ryu,
118
00:18:20,230 --> 00:18:24,000
pero muri� antes de alcanzar la flor de la vida.
119
00:18:24,000 --> 00:18:34,050
Arrepentimiento... pena...
es la base de esta reencarnaci�n.
120
00:18:34,050 --> 00:18:36,040
Tiene exactamente el mismo aspecto que antes.
121
00:18:36,040 --> 00:18:38,420
Pero su alma no es m�s que un
esp�ritu malvado.
122
00:18:38,420 --> 00:18:42,190
Cualquiera que se rebele contra Dainagon-sama,
123
00:18:42,190 --> 00:18:44,570
sean 100 o 1000, no importa el n�mero de oponentes,
124
00:18:44,570 --> 00:18:46,000
�l matar� a todos bajo tus �rdenes.
125
00:18:46,000 --> 00:18:51,050
�No te reencarnaste para recuperar la esencia del cristianismo?
126
00:18:51,050 --> 00:18:53,920
Ya lo he dejado.
127
00:18:56,380 --> 00:18:59,910
No le pedir� misericordia a Dios nunca m�s.
128
00:19:06,740 --> 00:19:10,840
Este mundo no le pertenece a Dios o al Shogun.
129
00:19:13,780 --> 00:19:18,070
El mundo debe ser regido por el m�s fuerte.
130
00:19:19,740 --> 00:19:22,040
Si a�n vivimos una �poca de guerra,
la respuesta es s�.
131
00:19:22,040 --> 00:19:25,700
Pero ya no no estamos en el campo de batalla.
132
00:19:25,700 --> 00:19:28,320
Eso no es as�.
133
00:19:31,420 --> 00:19:36,180
Para dominar el pa�s, debes tener una
aprobaci�n validada por todas las personas.
134
00:19:36,180 --> 00:19:41,000
Dainagon-sama, est�s bien cualificado.
135
00:19:41,000 --> 00:19:46,590
Est�s m�s cualificado que el actual Shogun.
136
00:19:46,590 --> 00:19:51,550
Originalmente, Dainagon-sama,
se supon�a que ibas a recibir Tsuruga
137
00:19:51,550 --> 00:19:57,800
1.000.000-Goku, por orden de
tu padre, voluntad de Ieyasu-sama.
138
00:19:57,800 --> 00:20:03,040
Pero se ha cambiado a Kishu 550.000-Goku.
139
00:20:03,040 --> 00:20:05,580
�No sabes por qu�?
140
00:20:06,770 --> 00:20:12,890
El Shogunato teme a Dainagon-sama.
141
00:20:17,660 --> 00:20:22,820
�Puedo dirigir el pa�s?
142
00:20:27,270 --> 00:20:28,000
�Pero c�mo?
143
00:20:37,940 --> 00:20:41,000
Yagyu-No-Sato
Casa Ancestral de la Familia Yagyu
144
00:21:17,330 --> 00:21:18,840
Me duele el cuello.
145
00:21:18,840 --> 00:21:21,070
Porque duermes demasiado.
146
00:21:32,510 --> 00:21:33,860
�Abuelo?
147
00:21:35,450 --> 00:21:38,150
�Qu� hay de esto?
148
00:21:38,150 --> 00:21:41,170
Si te echas a perder as�...
149
00:21:41,170 --> 00:21:44,960
tu famosa habilidad con la espada ser� nula.
150
00:21:44,950 --> 00:21:51,800
Jii - Jiji - Jiisan - Ojiisan - Ojii-sama - Ojii-chan:
Jiisan es un t�rmino referido a un hombre mayor.
Jubei usa Jii. Ohiro y Ohina le llaman Ojii-sama.
151
00:21:44,980 --> 00:21:46,810
Ha pasado mucho tiempo, viejo.
152
00:21:46,810 --> 00:21:51,230
Ni siquiera has venido a Dojyo,
�qu� est�s haciendo?
153
00:21:51,230 --> 00:21:53,000
Ohiro Ohina
154
00:21:54,040 --> 00:21:55,910
Debes ser consciente de que eres
155
00:21:55,910 --> 00:21:58,010
el hijo mayor de Yagyu Tajimano-Kami-sama.
156
00:21:58,010 --> 00:22:01,040
A causa de tu actitud,
157
00:22:01,040 --> 00:22:04,370
te han echado de la Mansi�n Edo.
158
00:22:04,370 --> 00:22:05,960
Es cierto.
159
00:22:05,960 --> 00:22:09,220
No digas eso cuando sabes que
realmente no es eso lo que piensas.
160
00:22:09,220 --> 00:22:10,220
Jii, aparte de eso...
161
00:22:10,220 --> 00:22:13,030
�Qu� te trae por aqu�?
162
00:22:14,460 --> 00:22:19,390
He venido para llevarme a Ohiro y Ohina.
163
00:22:20,500 --> 00:22:25,350
Makino Hyogo-dono me ha invocado.
164
00:22:25,350 --> 00:22:31,070
Deben encontrarse con Kishu Dainagon Yorinobu-sama.
165
00:22:31,070 --> 00:22:33,070
�Dainagon-sama?
166
00:22:33,070 --> 00:22:37,100
�Por qu� Ohino-dono y Ohina-dono deben
encontrarse con �l?
167
00:22:37,100 --> 00:22:40,680
Posiblemente haga de ellas sus concubinas,
supongo.
168
00:22:42,110 --> 00:22:46,210
A�n as� no tengo la m�s remota idea.
169
00:22:46,210 --> 00:22:51,000
Templo Ensho-ji
Kishu-Han
170
00:23:06,420 --> 00:23:08,330
Kimura-dono.
171
00:23:08,330 --> 00:23:09,620
�S�!
172
00:23:11,670 --> 00:23:15,400
Me ocupar� bien de estas dos.
173
00:24:03,080 --> 00:24:04,980
�Ohina!
174
00:24:04,970 --> 00:24:17,950
1-RI son unos 4 kil�metros.
175
00:24:15,070 --> 00:24:17,850
S�lo queda 1-Ri (4 kil�metros) para llegar a Yagyu-No-Sato. �Vamos!
176
00:24:17,850 --> 00:24:18,810
Pero...
177
00:24:18,810 --> 00:24:20,400
No os preocup�is por m�. Simplemente seguid adelante.
178
00:24:30,410 --> 00:24:39,400
Han o dominio, es la unidad b�sica de gobierno provincial bajo el Sistema Bakuhan durante el per�odo Edo (1600-1868).
179
00:24:48,050 --> 00:24:52,420
Kimura Sukekuro de Kishu-Han (dominio de Kishu)
luchar� contigo.
180
00:24:53,450 --> 00:24:55,990
Debes decirme tu nombre,
ya que son los buenos modales en la lucha.
181
00:25:00,520 --> 00:25:07,120
En nombre de Yagyu Sekishusai, mi maestro...
182
00:25:07,120 --> 00:25:12,680
no permitir� que nadie d� un paso m�s.
183
00:25:26,500 --> 00:25:27,860
�Ohina-dono!
184
00:25:27,860 --> 00:25:28,890
�Ohina-dono!
185
00:25:28,890 --> 00:25:29,920
�Aguanta!
186
00:25:29,920 --> 00:25:31,270
�Ohina-dono!
187
00:25:33,180 --> 00:25:34,930
�Aguanta!
188
00:25:34,930 --> 00:25:37,990
��Ha andado todo el camino desde Kishu?!
189
00:26:14,580 --> 00:26:15,850
�Sukekuro-sama!
190
00:26:14,980 --> 00:26:15,950
�Viejo!
191
00:26:17,590 --> 00:26:18,550
��D�nde est�s?!
192
00:26:18,550 --> 00:26:20,850
Sabes que somos los Yagyu.
193
00:26:27,690 --> 00:26:29,040
��Mataemon!?
194
00:26:29,040 --> 00:26:31,500
Est�s muerto, ��verdad?!
195
00:26:31,500 --> 00:26:35,550
No soy un alma viviente.
196
00:26:35,550 --> 00:26:37,300
Se puede decir que...
197
00:26:38,810 --> 00:26:41,110
Vivo en el Makai.
198
00:26:51,520 --> 00:26:53,270
��Luchas contra nosotros?!
199
00:26:53,270 --> 00:26:54,940
Eres uno de los Yagyu.
200
00:26:54,940 --> 00:26:57,720
Deber�as sentir un deber,
no guardar rencor.
201
00:26:57,720 --> 00:27:00,020
�Deber? �Rencor?
202
00:27:00,020 --> 00:27:01,690
�Qu� me importa?
203
00:27:01,690 --> 00:27:03,280
Jyubei,
204
00:27:03,280 --> 00:27:09,720
me reencarn� s�lo para matarte.
205
00:27:09,720 --> 00:27:13,610
Oculto bajo el nombre de Yagyu,
206
00:27:13,610 --> 00:27:18,220
te has estado pudriendo un poco cada d�a.
207
00:27:18,220 --> 00:27:25,730
�Cu�nto puedes luchar con una espada de verdad?
208
00:28:08,830 --> 00:28:11,380
El poder del Makai...
209
00:28:11,380 --> 00:28:14,870
No esperaba todo esto.
210
00:28:14,870 --> 00:28:18,920
All� donde deseo moverme, mi cuerpo se mueve.
211
00:28:37,040 --> 00:28:38,230
�Sensei!
212
00:28:53,090 --> 00:28:55,950
��Seizaburo!!
213
00:29:06,360 --> 00:29:11,600
La pr�xima vez, te retar� a una pelea
justa "hombre a hombre".
214
00:29:53,710 --> 00:30:00,550
�QU� ha ocurrido en Wakayama?
Kishu-Han est� en la provincia de Wakayama.
215
00:30:00,550 --> 00:30:03,650
No s�lo yo y mi hermana mayor,
216
00:30:03,650 --> 00:30:13,580
sino varias mujeres han sido reunidas en Makino-sama.
217
00:30:13,580 --> 00:30:18,190
Y el asunto ha sido encubierto r�pidamente...
218
00:30:18,190 --> 00:30:21,520
El abuelo pens� que era algo extra�o...
219
00:30:21,520 --> 00:30:24,620
Espero que se trate s�lo de mi imaginaci�n...
220
00:30:24,620 --> 00:30:28,800
Debe haber una conspiraci�n contra algo.
221
00:30:30,420 --> 00:30:36,540
El hombre del Makai est� reencarnando a gente muerta.
222
00:30:36,540 --> 00:30:41,710
La mujeres ser�n utilizadsa
para sacrificios tarde o temprano.
223
00:30:41,710 --> 00:30:44,170
Y no podr�n volver a la vida.
224
00:30:46,230 --> 00:30:48,540
�Qu� es un hombre del Makai?
225
00:30:49,890 --> 00:30:52,750
No lo tengo muy claro.
226
00:30:54,340 --> 00:30:57,340
El abuelo me dijo
227
00:30:57,340 --> 00:31:03,710
que hab�a m�s de uno reencarnado.
228
00:31:05,460 --> 00:31:07,130
�C�mo est� Ohiro-dono?
229
00:31:07,130 --> 00:31:10,710
�C�mo est�n las otras mujeres?
230
00:31:10,710 --> 00:31:12,890
He perdido a mi hermana mayor...
231
00:31:12,890 --> 00:31:15,080
No s� qu� ha sido de ella.
232
00:31:18,490 --> 00:31:21,350
Deber�a ir a comprobarlo.
233
00:31:21,350 --> 00:31:22,310
�Eh?
234
00:31:22,310 --> 00:31:24,850
�A d�nde?
235
00:31:24,850 --> 00:31:26,760
A Wakayama
236
00:31:26,760 --> 00:31:31,840
Le preguntar� sobre esto a Dainagon-sama en persona.
237
00:31:39,310 --> 00:31:43,200
�C�mo te atreves a mostrarte as�?
238
00:31:49,880 --> 00:31:53,300
No creo que sea nada embarazoso.
239
00:31:53,300 --> 00:31:57,110
SI aseguras que podr�a conseguir la vida eterna,
240
00:31:57,110 --> 00:31:59,810
entonces, una vez m�s,
241
00:31:59,810 --> 00:32:02,750
dame un brazo.
242
00:32:19,750 --> 00:32:22,930
No oigo tus murmullos.
243
00:32:39,780 --> 00:32:43,750
O sigues mis �rdenes...
244
00:32:43,750 --> 00:32:48,120
o te matas a ti mismo y vuelves a morir...
245
00:32:48,120 --> 00:32:50,340
No morir� por ti.
246
00:33:18,470 --> 00:33:20,220
Yagyu Jubei...
247
00:33:26,970 --> 00:33:29,200
�Es tan fuerte?
248
00:34:04,480 --> 00:34:08,290
Tu cara no muestra temor...
249
00:34:11,310 --> 00:34:14,250
Encajas con un cuerpo resistente para reencarnarte.
250
00:34:17,030 --> 00:34:19,490
�Qu� haces conmigo?
251
00:34:27,120 --> 00:34:30,780
En tu cuerpo,
252
00:34:30,780 --> 00:34:34,670
meteremos huesos de gente muerta.
253
00:34:37,690 --> 00:34:42,540
Esos huesos te roer�n las entra�as,
254
00:34:45,160 --> 00:34:48,420
y crecer�n en tu interior.
255
00:35:01,210 --> 00:35:04,780
Pronto, esos huesos te tragar�n...
256
00:35:06,290 --> 00:35:09,470
y saldr�n al exterior rompiendo tu est�mago.
257
00:35:13,680 --> 00:35:16,700
En la cima del �xtasis que no se puede ni describir...
258
00:35:21,790 --> 00:35:25,840
Tu vida terminar�.
259
00:35:31,480 --> 00:35:33,790
�Deseas morir ahora?
260
00:35:34,820 --> 00:35:40,300
�O rendir�s tu cuerpo a nosotros?
261
00:35:41,970 --> 00:35:46,740
Volver� a Yagyu con vida.
262
00:35:51,500 --> 00:35:54,600
Me gusta tu terquedad.
263
00:36:10,010 --> 00:36:14,600
Mansi�n Yagyu en Edo
264
00:36:34,010 --> 00:36:37,510
Jubei no est� aqu�.
265
00:36:42,670 --> 00:36:46,670
Hozoin Inshun no se mover� de aqu�
266
00:36:46,670 --> 00:36:49,820
hasta que vea a Jubei-dono.
267
00:36:49,820 --> 00:36:52,370
Es in�til.
268
00:36:52,370 --> 00:36:56,500
Envi� a Jubei a Yagyu-No-Sato.
269
00:36:56,500 --> 00:36:58,800
�Por qu� motivo?
270
00:37:00,630 --> 00:37:03,250
Ha cometido algunas imprudencias.
271
00:37:05,080 --> 00:37:08,500
Cuando estaba ense�ando a Iemitsu-sama,
272
00:37:08,500 --> 00:37:13,580
le golpe� tan fuerte que le hizo perder la consciencia.
273
00:37:13,580 --> 00:37:15,890
Golpe� al Shogun...
274
00:37:18,190 --> 00:37:21,530
La pr�ctica de Kenpo deber�a ser as�.
275
00:37:21,530 --> 00:37:25,580
Yagyu Jubei, es un oponente magn�fico.
276
00:37:25,580 --> 00:37:29,550
Me gustar�a luchar con �l algo m�s.
277
00:37:29,550 --> 00:37:33,210
En lugar de mi hijo,
278
00:37:33,210 --> 00:37:37,660
yo, Tajima, luchar� contigo.
279
00:37:40,280 --> 00:37:44,910
Tajima-dono, quien tiene el poder para prohibir
encuentros con otros estilos de espada...
280
00:38:09,840 --> 00:38:11,980
Est�s enfermo, �verdad?
281
00:38:13,010 --> 00:38:17,150
No es necesario mostrar Hotoke-Gokoro.
(coraz�n/mente de Buda)
282
00:38:17,150 --> 00:38:21,910
Una espada es para luchar a muerte.
283
00:38:23,180 --> 00:38:27,790
�Por qu� ibas a mostrar simpat�a por tu adversario?
284
00:38:27,790 --> 00:38:31,050
Simpat�a... de ning�n modo...
285
00:38:47,580 --> 00:38:51,470
La espada de mi hijo es para matar.
286
00:38:51,470 --> 00:38:59,020
Si pierdes, significa la muerte.
287
00:39:25,240 --> 00:39:27,150
��Qui�n eres?!
288
00:39:29,050 --> 00:39:31,040
Esc�chame.
289
00:39:31,040 --> 00:39:32,550
Inshun...
290
00:39:34,060 --> 00:39:36,840
Si rompes los Preceptos de Buda,
291
00:39:36,840 --> 00:39:40,970
y eres capaz de dominar la forma
fundamental del la lucha con lanza,
292
00:39:40,970 --> 00:39:42,910
�qu� ocurrir�a si a cuanta m�s gente matases,
293
00:39:42,910 --> 00:39:45,420
la espada se volviera m�s afilada?
294
00:39:45,420 --> 00:39:47,430
Mononoke...
295
00:39:47,430 --> 00:39:49,630
��Has venido a jugar conmigo?!
296
00:39:50,670 --> 00:39:53,680
Por usar la lanza, har� lo que sea.
297
00:39:53,680 --> 00:39:55,670
No temer� ir al infierno.
298
00:39:55,670 --> 00:39:59,670
Pero tu historia no parece
299
00:39:59,670 --> 00:40:02,430
tener mucho sentido.
300
00:40:02,430 --> 00:40:06,600
�Qu� prefieres, la lanza o los Preceptos de Buda?
301
00:40:06,950 --> 00:40:09,100
�La lanza...
302
00:40:09,100 --> 00:40:11,800
o los Preceptos de Buda?
303
00:40:13,390 --> 00:40:15,380
R�tame.
304
00:40:15,380 --> 00:40:19,910
�Desgarra mi cuerpo rompiendo los Preceptos de Buda!
305
00:40:43,270 --> 00:40:46,760
Tu lanza no puede matar a la gente.
306
00:40:46,760 --> 00:40:51,290
A�n tienes fe en Buda.
307
00:40:51,290 --> 00:40:54,150
No puedes matar a nadie. Mata a tu fe.
308
00:40:58,440 --> 00:41:00,350
�Eso es!
309
00:41:00,350 --> 00:41:02,180
�Mata a tu fe!
310
00:41:02,180 --> 00:41:03,760
�Mata a tu fe!
311
00:41:42,060 --> 00:41:45,000
Eso no ha sido nada...
312
00:41:52,310 --> 00:41:55,730
�Nada en absoluto!
313
00:42:04,950 --> 00:42:07,970
�Ahora comprendes...
314
00:42:07,970 --> 00:42:10,670
lo que es servir a Buda...
315
00:42:10,670 --> 00:42:13,770
lo que es te�ir tu lanza con sangre,
316
00:42:13,770 --> 00:42:18,290
que es realmente el deseo de Inshun?
317
00:42:19,880 --> 00:42:28,150
Vinimos aqu� a dar la bienvenida a tu alma adaptada al Makai.
318
00:42:29,500 --> 00:42:31,330
Inshun...
319
00:42:32,520 --> 00:42:34,900
�Ese Hozoin Inshun?
320
00:42:36,650 --> 00:42:40,650
Como agradecimiento a su dominio de la t�cnica de la lanza,
321
00:42:40,650 --> 00:42:43,080
se quit� su propia vida.
322
00:42:43,080 --> 00:42:45,110
Para proteger a Dainagon-sama,
323
00:42:45,110 --> 00:42:47,850
he preparado a todos los maestros espadachines conocidos.
324
00:42:47,850 --> 00:42:49,750
Aunque esto lo supiera el Shogunato,
325
00:42:49,750 --> 00:42:54,450
no hay nada por lo que debas preocuparte.
326
00:42:54,450 --> 00:42:58,200
Si te encuentras en un aprieto,
327
00:42:58,200 --> 00:43:03,350
el propio Dainagon-sama se reencarnar� en el Makai.
328
00:43:03,350 --> 00:43:06,840
Me reencarnar� en el Makai...
329
00:43:08,110 --> 00:43:12,170
Qu� t�ctica tan salvaje y audaz...
330
00:43:13,200 --> 00:43:15,890
Nadie m�s puede hacer esto.
331
00:43:15,890 --> 00:43:21,860
S�lo es posible para un hombre que tenga quejas
y motivos de queja en este mundo,
332
00:43:21,860 --> 00:43:28,450
Y que posea una enorme voluntad...
333
00:43:28,450 --> 00:43:36,210
Si te encuentras en peligro, usa
mi cuerpo para reencarnarte en el Makai.
334
00:43:47,440 --> 00:43:49,350
�Qu� es lo que quieres?
335
00:43:49,350 --> 00:43:51,020
�Alto ah�!
336
00:43:51,020 --> 00:43:52,290
�Alto!
337
00:44:06,350 --> 00:44:07,940
Deje que le informe.
338
00:44:09,850 --> 00:44:12,850
Jubei...
339
00:44:12,850 --> 00:44:16,000
Yagyu Jubei ha venido a verle.
340
00:44:16,000 --> 00:44:18,850
��Qu�?!
341
00:44:36,550 --> 00:44:40,200
es todo un placer encontrarle en el castillo de Edo.
342
00:44:40,200 --> 00:44:42,670
�Se acuerda de m�?
343
00:44:42,670 --> 00:44:44,890
Soy el hijo de Yagyu Tajima.
344
00:44:44,890 --> 00:44:48,150
Me llamo Jubei Mitsuyoshi.
345
00:44:48,150 --> 00:44:50,770
Te conozco.
346
00:44:50,770 --> 00:44:55,380
�Qu� te ha tra�do por aqu�, Yagyu Jubei?
347
00:44:55,380 --> 00:44:59,270
Han surgido algunos asuntos urgentes...
348
00:44:59,270 --> 00:45:01,020
Contin�a.
349
00:45:01,020 --> 00:45:02,690
�De qu� se trata?
350
00:45:05,550 --> 00:45:10,000
El hombre del Makai pose�a un gran dominio.
351
00:45:10,000 --> 00:45:12,860
Y planea alguna conspiraci�n de alg�n tipo.
352
00:45:12,860 --> 00:45:16,350
�A qui�n o�ste decir esto?
353
00:45:17,860 --> 00:45:21,360
�Alguien llamado Kimura le suena?
354
00:45:23,510 --> 00:45:26,760
�As� que est�s al cargo de arrestar al hombre del Makai?
355
00:45:26,760 --> 00:45:29,700
Me echaron de Edo.
356
00:45:29,700 --> 00:45:33,040
No hay manera de que se me enconmiende tan grande tarea.
357
00:45:33,040 --> 00:45:38,040
Ese Mamono y nuestro Kishu-Han,
358
00:45:38,040 --> 00:45:40,830
�qu� relaci�n tienen?
359
00:45:52,900 --> 00:45:54,490
�Hermana mayor!
360
00:45:59,020 --> 00:46:01,170
En Kishu,
361
00:46:01,170 --> 00:46:04,030
existe incluso una actividad,
362
00:46:04,030 --> 00:46:08,560
en la que desear�a que Dainagon-sama no se viera involucrado.
363
00:46:08,560 --> 00:46:11,180
Dainagon-sama no debe ser absorbido en semejante conspiraci�n.
364
00:46:11,180 --> 00:46:15,150
Vine aqu� para decirle esto a Dainagon-sama.
365
00:46:15,150 --> 00:46:18,010
Deja de hacer tonter�as.
366
00:46:21,030 --> 00:46:25,480
No deber�amos ocultarnos nada.
367
00:46:33,900 --> 00:46:35,410
�Distingo a un tipo sospechoso!
368
00:46:35,410 --> 00:46:37,420
�Qu� ocurre?
369
00:46:40,580 --> 00:46:43,440
�Espera! �Qu�date ah� mismo!
370
00:46:56,070 --> 00:47:00,280
Parece que te has enredado con algo.
371
00:47:00,280 --> 00:47:01,710
Debo marcharme ahora.
372
00:47:28,170 --> 00:47:29,520
�Qui�n eres?
373
00:47:35,560 --> 00:47:38,260
Soy Amakusa Shiro Tokisada.
374
00:47:43,670 --> 00:47:47,720
�El fantasma de Shimabara aparece en Wakayama?
375
00:47:47,720 --> 00:47:52,330
�Por qu� est�s pose�do por Kishu-Han?
376
00:47:52,330 --> 00:47:55,580
�Venganza por las rebeliones, tal vez?
377
00:47:55,580 --> 00:48:00,590
Rencor...
378
00:48:02,500 --> 00:48:05,520
�Alguna vez has visto el infierno Jigoku?
379
00:48:19,580 --> 00:48:23,630
S�lo por mostrar algunos ejemplos de muerte...
380
00:48:26,970 --> 00:48:30,740
Mira a la gente que intent�
381
00:48:30,740 --> 00:48:34,520
cortar sus lazos con el Bakufu Tokugawa...
382
00:48:34,520 --> 00:48:38,490
Sin duda, es el infierno.
383
00:48:42,780 --> 00:48:45,480
La gente...
384
00:48:49,220 --> 00:48:54,190
Las personas no nacieron para
servir a la tiran�a.
385
00:49:00,100 --> 00:49:02,330
Pronto, llegar� el d�a del juicio final.
386
00:49:02,330 --> 00:49:05,580
El reinado Tokugawa ser� destruido.
387
00:49:05,580 --> 00:49:08,050
Se liberar� a los granjeros cristianos de esa tiran�a.
388
00:49:09,800 --> 00:49:12,580
Habr� otra �poca de guerras.
389
00:49:46,820 --> 00:49:49,290
�Eres Shini-Gami?
Guardi�n de la Puerta de la Muerte.
390
00:49:51,270 --> 00:49:56,200
El hombre que le ha dado vida eterna a Tajima-dono.
391
00:49:56,200 --> 00:50:01,440
�Quieres que viva m�s?
392
00:50:02,550 --> 00:50:05,260
Tienes remordimientos.
393
00:50:05,260 --> 00:50:12,490
Si muero, �no tendr� m�s remordimientos?
394
00:50:12,490 --> 00:50:19,760
No vengo aqu� por simples remordimientos.
395
00:50:34,020 --> 00:50:36,560
Tajima-dono...
396
00:50:36,560 --> 00:50:39,830
�Cu�ndo fue la �ltima vez
397
00:50:39,830 --> 00:50:44,320
que usaste la espada como sol�as hacerlo?
398
00:50:46,650 --> 00:50:50,310
Despu�s de deshacerte de tu
orgullo de Bugeisha (artista marcial),
399
00:50:50,310 --> 00:50:55,510
mientras trabajabas como administrador en Bakufu,
400
00:50:55,510 --> 00:50:58,650
�has encontrado a alguien que te merezca la pena?
401
00:51:00,000 --> 00:51:08,900
No pude encontrar a Musashi.
402
00:51:08,900 --> 00:51:13,590
Hay alguien m�s...
403
00:51:19,470 --> 00:51:22,410
Tras la muerte de Musashi-dono,
404
00:51:22,410 --> 00:51:27,810
hay otra persona que es rival para ti, Tajima-dono.
405
00:51:32,580 --> 00:51:37,150
No necesito mencionar su nombre.
406
00:51:52,600 --> 00:51:56,020
Dijiste que me dar�as la vida eterna.
407
00:51:57,530 --> 00:52:03,960
�Me permites actuar como deseo?
408
00:52:05,150 --> 00:52:10,160
Eso es lo que nosotros queremos, tambi�n.
409
00:52:10,160 --> 00:52:13,820
Para nadie m�s,
410
00:52:13,820 --> 00:52:17,070
una vida verdadera es buscar lo que deseas ser.
411
00:52:18,340 --> 00:52:22,790
No me importa si eres Dios o la Serpiente Malvada.
412
00:52:25,890 --> 00:52:27,800
Dame poder.
413
00:52:30,340 --> 00:52:33,920
Te prometo una vida perfecta.
414
00:52:37,570 --> 00:52:41,840
Aquel d�a, Yorinobu recibi� una carta desde Edo
415
00:52:41,840 --> 00:52:46,550
diciendo que Iemitsu, el Shogun estaba en estado cr�tico.
416
00:52:46,550 --> 00:52:50,000
Ietsuna, su heredero, ten�a s�lo seis a�os de edad,
despu�s de su Ceremonia Genpuku.
417
00:52:50,000 --> 00:52:57,820
El tercer Shogun - Tokugawa Iemitsu
418
00:52:51,480 --> 00:52:57,830
Si algo le sucede a Iemitsu, ser� un caos.
419
00:53:02,930 --> 00:53:05,930
Castillo Jyo en Wakayama
Kishu
420
00:53:11,420 --> 00:53:14,760
�Cu�ndo va a morir Iemitsu-dono?
421
00:53:16,110 --> 00:53:18,570
En diez d�as aproximadamente.
422
00:53:22,470 --> 00:53:25,540
�Padre!
423
00:53:25,560 --> 00:53:29,620
�Recuerdas Osaka Fuyu-No-Jin
(Batalla de Invierno de Osaka)?
424
00:53:30,730 --> 00:53:33,910
Antes de que Yorinobu se uniera a la batalla,
425
00:53:33,910 --> 00:53:37,880
el castillo de Toyotomi fue asaltado.
426
00:53:37,880 --> 00:53:43,040
Yorinobu ha visto la guerra.
427
00:53:43,040 --> 00:53:45,510
Pero yo a�n no la he experimentado.
428
00:53:51,310 --> 00:53:53,690
Ir� a Edo.
429
00:55:13,620 --> 00:55:15,690
Hay 1.300 samur�is.
430
00:55:15,690 --> 00:55:18,870
Habr� m�s de 3.000 hombres incluyendo a los sirvientes.
431
00:55:18,870 --> 00:55:20,340
Con todas esas tropas,
432
00:55:20,340 --> 00:55:22,050
no es posible llamarlo
visita de cortes�a a una persona enferma.
433
00:55:22,050 --> 00:55:25,620
A este ritmo, quedar�n
siete u ocho d�as hasta Edo.
434
00:55:25,620 --> 00:55:28,240
Debemos comenzar la exterminaci�n de Mamono.
435
00:56:10,830 --> 00:56:13,850
Jubei.
436
00:56:13,850 --> 00:56:17,430
He a�orado tu nombre.
437
00:56:17,430 --> 00:56:22,110
Cuando estaba vivo,
no pude luchar contigo.
438
00:56:22,110 --> 00:56:29,030
Y eso mismo aument� mi deseo de pelear contigo.
439
00:57:05,820 --> 00:57:06,850
�Sensei!
440
00:57:16,220 --> 00:57:18,210
��Chouza?!
441
00:57:22,740 --> 00:57:28,460
Para dominar la lanza,
debes pasar por la muerte.
442
00:57:28,460 --> 00:57:30,470
�Eres del Makai!
443
00:57:30,470 --> 00:57:33,860
No soy el �nico que viene del Makai.
444
00:57:33,860 --> 00:57:36,560
Esa mujer tambi�n.
445
00:57:38,550 --> 00:57:43,240
Se arranc� su propia lengua
y se reencarn�.
446
00:57:43,240 --> 00:57:47,130
Estaba esper�ndola para
cortarle la garganta a Jubei.
447
00:57:49,680 --> 00:57:52,210
Rencor, remordimientos, sed de sangre...
448
00:57:52,210 --> 00:57:55,790
No puedo sentir nada de eso.
449
00:57:55,790 --> 00:57:59,610
�Cu�l era el prop�sito de tu reencarnaci�n?
450
00:58:01,590 --> 00:58:04,290
M�rame.
451
00:58:04,290 --> 00:58:07,080
Nada me ata.
452
00:58:07,080 --> 00:58:13,510
Tengo una visi�n clara,
como si se hubiera disipado una niebla.
453
00:58:13,510 --> 00:58:20,900
Puedo ver perfectamente
d�nde reside la fuerza de tu vida.
454
00:58:22,250 --> 00:58:24,240
Deseo tener un combate "hombre a hombre".
455
00:58:27,420 --> 00:58:29,090
Yo tambi�n.
456
00:59:10,000 --> 00:59:11,440
�Qu� ligereza!
457
00:59:11,440 --> 00:59:15,410
�Es �ste el peso de tu vida?
458
01:00:17,300 --> 01:00:23,900
He puesto todo en mi t�cnica con la lanza.
459
01:00:23,900 --> 01:00:26,920
Cuando rompiste mi lanza,
460
01:00:26,920 --> 01:00:30,020
Hozouin Inshun debi� desvanecerse.
461
01:00:40,900 --> 01:00:43,940
Ven al Makai, Jubei.
462
01:00:44,950 --> 01:00:48,370
No se est� tan mal.
463
01:01:23,650 --> 01:01:27,940
�C�mo escuchaste las �ltimas palabras de Inshun?
464
01:01:29,770 --> 01:01:34,910
El alma de ser un Bugeisha no se puede suprimir.
465
01:01:37,950 --> 01:01:43,200
�Me dejar�s tus manos?
466
01:01:43,200 --> 01:01:47,410
Tu recompensa ser�...
467
01:01:47,410 --> 01:01:50,980
la vida eterna.
468
01:01:55,030 --> 01:01:58,290
Ser�a un gran problema incluso si tuviera una vida.
469
01:01:58,290 --> 01:02:00,360
�A qui�n defender�s?
470
01:02:00,360 --> 01:02:01,360
�Tokugawa?
471
01:02:01,360 --> 01:02:03,460
�O Kishu?
472
01:02:03,460 --> 01:02:05,600
No me pondr� del lado de ninguno.
473
01:02:05,600 --> 01:02:06,600
De todos modos,
474
01:02:06,600 --> 01:02:10,770
matar� a todo aquel del Makai.
475
01:02:17,200 --> 01:02:18,630
�No abandonas?
476
01:02:18,630 --> 01:02:19,980
No.
477
01:02:23,080 --> 01:02:27,610
Hay m�s de dos personas que se han reencarnado.
478
01:02:27,610 --> 01:02:31,030
Hay incluso un Yagyu.
479
01:02:32,620 --> 01:02:37,350
Pronto ver�s de qui�n se trata.
480
01:02:39,690 --> 01:02:44,180
Cuando mueras, vendr� a recogerte.
481
01:03:18,070 --> 01:03:20,850
D�jame morir, por favor.
482
01:03:23,310 --> 01:03:26,330
No creas lo qe sea que dijera el hombre del Makai.
483
01:03:26,330 --> 01:03:28,790
Es cierto que me arranqu� mi propia lengua.
484
01:03:29,830 --> 01:03:33,960
Cuando despert�, no ten�a ninguna herida.
485
01:03:33,960 --> 01:03:36,820
Es extra�o, �verdad?
486
01:03:38,880 --> 01:03:42,140
�Has intentado matar al Sensei?
487
01:03:43,250 --> 01:03:45,880
�Has intentado ayudar a la gente del Makai?
488
01:03:50,090 --> 01:03:51,990
�Nunca!
489
01:03:53,030 --> 01:03:54,540
�Nunca!
490
01:03:57,160 --> 01:03:59,140
Nada ha cambiado.
491
01:03:59,140 --> 01:04:01,450
Ohiro siempre ha sido Ohiro.
492
01:04:06,530 --> 01:04:09,080
Tengo que pedirte un favor.
493
01:04:09,080 --> 01:04:14,160
Cuando comience a tener pensamientos
malvados como Mataemon o Inshun,
494
01:04:15,270 --> 01:04:17,660
por favor, m�tame inmediatamente.
495
01:04:19,960 --> 01:04:23,190
S�, siempre que te conviertas en uno.
496
01:04:25,190 --> 01:04:30,190
Kishu-Han Honjin
Kakegawa Jyuku
(Hostal Principal)
497
01:04:40,940 --> 01:04:43,400
�TOdav�a tienes problemas con Jyubei?
498
01:04:43,400 --> 01:04:44,400
Ese Shiro...
499
01:04:44,400 --> 01:04:47,370
Habla demasiado, pero es in�til.
500
01:04:47,370 --> 01:04:50,310
No puedo jugar con el Kenpo m�s tiempo.
501
01:04:50,310 --> 01:04:52,540
Hay unos 500.000 ronins.
502
01:04:52,540 --> 01:04:55,080
Todos ellos vienen hacia Kishu.
503
01:04:55,080 --> 01:04:57,860
Est�n esperando que derroquemos al Shogun.
504
01:04:57,860 --> 01:04:59,370
Entonces todo est� en orden.
505
01:05:02,950 --> 01:05:05,810
Sin nuestra ayuda,
506
01:05:05,810 --> 01:05:09,150
�crees que puedes gobernar el pa�s?
507
01:05:09,150 --> 01:05:11,530
S�lo esperad y ver�is.
508
01:05:11,530 --> 01:05:13,990
Si tomamos ventaja de la muerte del Shogun,
509
01:05:13,990 --> 01:05:17,170
ser� tarea f�cil reducir Edo a cenizas.
510
01:05:30,600 --> 01:05:38,860
El mismo Dainagon-sama,
deber�a terminar con la vida de Iemitsu-sama.
511
01:05:38,860 --> 01:05:40,530
�Qu� est�s diciendo?
512
01:05:40,530 --> 01:05:42,540
�Por qu� deber�a nuestro se�or...?
513
01:05:43,630 --> 01:05:46,490
Si no est�is de acuerdo, tambi�n est� bien.
514
01:05:48,710 --> 01:05:52,290
No preguntaremos nada.
515
01:06:17,000 --> 01:06:20,580
Qu� est�pido sinverg�enza...
516
01:06:20,580 --> 01:06:25,100
Piensa que ya ha destronado al Shogun.
517
01:06:25,100 --> 01:06:29,000
Un dirigente admirable e inteligente no significa nada.
518
01:06:30,830 --> 01:06:35,090
Y su codicia se hace mayor.
519
01:06:38,690 --> 01:06:41,110
Es un ritual que los Tokugawa se maten unos a otros.
520
01:06:41,110 --> 01:06:43,940
Es el comienzo de la �poca de brutales batallas.
521
01:06:50,210 --> 01:06:52,600
Entonces, �qui�n va a matar a Iemitsu?
522
01:06:52,600 --> 01:06:55,850
Yorinobu no es el �nico Tokugawa que queda.
523
01:06:59,850 --> 01:07:05,850
Toushougu
KunoYama
524
01:07:05,860 --> 01:07:15,850
Toushougu, construido por Iemitu, es un edificio muy viejo.
Hay una tumba de Tokugawa Ieyasu.
525
01:07:56,560 --> 01:08:00,050
A las tropas de Kishu-sama se les orden� permanecer en Sunpu.
526
01:08:00,050 --> 01:08:01,560
�Se les orden� permanecer?
527
01:08:01,560 --> 01:08:03,550
�Significa eso que el Shogunato ha tomado medidas?
528
01:08:13,000 --> 01:08:15,710
Csatillo Jyo en Sunpu
529
01:08:15,710 --> 01:08:18,010
Izu.
530
01:08:18,010 --> 01:08:20,870
No acatar� �rdenes tuyas.
531
01:08:20,870 --> 01:08:37,650
Ley Buke Shohatto
En 1615, Tokugawa Hidetada la cre�, contiene una prohibici�n de construir o reparar castillos sin autorizaci�n, San-Kin-Kotai (pol�tica de tener a familias nobles residiendo en a�os alternos en Edo), etc.
532
01:08:22,700 --> 01:08:24,530
Perd�n por mis palabras...
533
01:08:24,530 --> 01:08:33,110
la ley Buke Shohatto de Ieyasu-sama (no contruir o reparar castillso sin autorizaci�n) debe ser acatada sin excepci�n.
534
01:08:35,650 --> 01:08:37,630
Sin la aprobaci�n del Shogunato
535
01:08:37,630 --> 01:08:40,820
no puedes avanzar ni un s�lo paso.
536
01:08:43,280 --> 01:08:46,470
La crisis del Shogunato...
537
01:08:46,470 --> 01:08:50,030
Yorinobu debe avanzar hasta Edo.
538
01:08:50,030 --> 01:08:55,280
Izu, incluso como Rojyu (administrador),
no puedes discutirlo.
539
01:08:55,280 --> 01:08:58,530
Un tab�u sigue siendo un tab�.
540
01:08:58,530 --> 01:09:00,920
No me rendir�.
541
01:09:03,540 --> 01:09:08,520
Hace poco, en nombre de Dainagon-sama,
542
01:09:08,520 --> 01:09:15,220
hab�a unos cuantos samur�is reclutando ronins.
543
01:09:15,220 --> 01:09:20,460
Deben estar locos.
544
01:09:20,460 --> 01:09:25,950
Dainagon-sama deber�a cerrar tus ojos tambi�n.
545
01:09:25,950 --> 01:09:30,480
�Qu� hiciste con esos hombres?
546
01:09:30,480 --> 01:09:33,730
Los capturamos y los matamos a todos.
547
01:09:36,830 --> 01:09:39,370
Con estas circunstancias,
548
01:09:39,370 --> 01:09:42,310
y si insistes,
549
01:09:42,310 --> 01:09:50,900
te recomendar�a un viaje an�nimo a Edo.
550
01:09:50,900 --> 01:09:55,110
A�n as�, las tropas deben quedarse en Sunpu.
551
01:09:55,110 --> 01:10:03,770
En Sunpu, guardaremos vuestras espadas,
lanzas, fusiles y soldados.
552
01:10:03,770 --> 01:10:09,890
Izu te acompa�ar� a Edo.
553
01:10:09,890 --> 01:10:17,890
Eres un gobernador admirable, Dainagon-sama.
554
01:10:17,890 --> 01:10:23,230
Deduzco que aceptas estas condiciones.
555
01:12:32,110 --> 01:12:33,860
�Hakume-dono!
556
01:13:27,090 --> 01:13:32,820
Soy un ronin de Sakushu, Miyamoto Musashi.
557
01:13:48,230 --> 01:13:50,060
R�ndete.
558
01:14:05,790 --> 01:14:10,790
Vivir toda la vida en destellos de combates con espada
559
01:14:10,790 --> 01:14:14,930
es un legado real de ser un Bugeisha.
560
01:14:14,930 --> 01:14:19,780
Mientras tenga una espada en mis manos,
561
01:14:19,780 --> 01:14:25,100
el alma de Musashi ser� inmortal.
562
01:14:27,160 --> 01:14:29,470
Musashi-dono...
563
01:14:32,010 --> 01:14:33,010
�Ven!
564
01:14:33,010 --> 01:14:34,550
�Jubei!
565
01:14:34,550 --> 01:14:35,900
Ah� voy.
566
01:15:38,360 --> 01:15:40,100
Hermana mayor...
567
01:17:59,070 --> 01:18:02,650
�La vida de Makai-No-Mono...
568
01:18:02,650 --> 01:18:04,650
por la sangre de Makai-No-Mono,
569
01:18:04,650 --> 01:18:06,350
debe llegar a su fin!
570
01:18:38,160 --> 01:18:39,990
�Ohiro!
571
01:18:43,570 --> 01:18:45,080
Sensei...
572
01:19:15,670 --> 01:19:17,570
Hermana mayor...
573
01:19:24,170 --> 01:19:26,470
Mi hermana mayor...
574
01:19:27,900 --> 01:19:29,890
quer�a verle, sensei.
575
01:19:29,890 --> 01:19:31,960
No digas nada.
576
01:19:34,740 --> 01:19:37,040
Ir� hasta Edo.
577
01:19:38,070 --> 01:19:40,620
Sensei...
578
01:19:40,620 --> 01:19:43,970
Hay alguien a quien debo ver.
579
01:19:45,940 --> 01:19:49,040
Tu vida...
580
01:19:50,390 --> 01:19:52,450
La mantendr� en mi interior.
581
01:20:00,640 --> 01:20:02,550
�D�nde est� Shiro?
582
01:20:05,090 --> 01:20:07,000
Inv�cale aqu�.
583
01:20:07,000 --> 01:20:09,620
�Dame poder!
584
01:20:11,050 --> 01:20:13,670
Sin nuestra ayuda,
585
01:20:13,670 --> 01:20:17,170
dijiste que eras m�s que poderoso.
586
01:20:18,600 --> 01:20:21,380
�Deja de hacer tonter�as!
587
01:20:24,630 --> 01:20:27,180
Si me detengo a causa de la orden del Shogunato,
588
01:20:27,180 --> 01:20:28,290
ser� objeto de burlas.
589
01:20:28,290 --> 01:20:30,300
�Qu� es m�s embarazoso que esto?
590
01:20:31,550 --> 01:20:34,550
En ese caso,
591
01:20:34,550 --> 01:20:36,870
m�tate.
592
01:20:42,910 --> 01:20:49,030
�Crees que hemos hecho todas estas cosas por ti?
593
01:20:51,090 --> 01:20:53,560
Hemos hecho lo que quer�amos.
594
01:21:12,070 --> 01:21:14,770
�Has lanzado un hechizo sobre ti?
595
01:21:14,770 --> 01:21:20,090
Dentro de m�, ya residen los muertos.
596
01:21:21,760 --> 01:21:22,800
��Qu�?!
597
01:21:22,800 --> 01:21:25,420
T� tambi�n debes morir.
598
01:21:25,420 --> 01:21:28,600
�Y tambi�n Iemitsu!
599
01:21:28,600 --> 01:21:36,860
Todos los Tokugawa deben morir, deben matarse unos a otros, derramando su propia carne y su propia sangre.
600
01:21:50,130 --> 01:21:52,830
Degollar� a Iemitsu.
601
01:21:54,820 --> 01:21:59,740
Despu�s de eso, quemar� este mundo.
602
01:22:28,030 --> 01:22:31,070
Para matar al Shogun,
603
01:22:31,070 --> 01:22:34,540
no hay nada mejor que esto.
604
01:23:09,270 --> 01:23:14,110
Toshou Shinkun, Ieyasu...
605
01:23:21,740 --> 01:23:25,320
Yorinobu...
606
01:23:28,570 --> 01:23:30,640
Padre...
607
01:23:45,500 --> 01:23:49,870
�Vas a matar a Iemitsu-dono?
608
01:23:51,780 --> 01:23:54,800
Si eres mi verdadero padre,
609
01:23:54,800 --> 01:23:58,850
Dios no lo permitir�.
610
01:23:58,850 --> 01:24:02,820
Sin remordimientos.
611
01:24:02,820 --> 01:24:07,430
A cambio de la vida eterna,
612
01:24:07,430 --> 01:24:11,880
vend� mi alma.
613
01:24:11,880 --> 01:24:15,290
�Vida eterna?
614
01:24:15,290 --> 01:24:18,390
Entonces, ��tambi�n has matado a Yorinobu?!
615
01:24:18,390 --> 01:24:20,540
No te necesito.
616
01:24:44,450 --> 01:24:48,450
La �poca de la batalla...
617
01:24:48,450 --> 01:24:52,400
...me est� llamando...
618
01:26:50,150 --> 01:26:52,860
Ir� a Edo.
619
01:27:26,390 --> 01:27:44,260
�Nomaku samanda bodanan San Saku sowaka!
�Nomaku samanda bodanan Ban Baku sowaka!
�On Amirita Teisei Kara Un!
620
01:27:54,350 --> 01:28:00,390
�Nomaku samanda bodanan San Saku sowaka!
�Nomaku samanda bodanan Ban Baku sowaka!
�On Koro Koro Sentari Matoki Sowaka!
621
01:28:20,260 --> 01:28:57,120
�Nomaku samanda bodanan San Saku sowaka!
�Nomaku samanda bodanan Ban Baku sowaka!
�On Araha Shanau!
622
01:30:11,970 --> 01:30:14,510
Amakusa Shiro Tokisada...
623
01:30:14,510 --> 01:30:18,960
Aparezco ante ti.
624
01:30:41,450 --> 01:30:43,520
Te he estado esperando, Jubei.
625
01:30:45,180 --> 01:30:47,010
Finalmente viniste aqu�.
Te aplaudo por ello.
626
01:30:47,010 --> 01:30:53,210
Te mereces ser mi hijo.
627
01:30:59,960 --> 01:31:02,980
Eras t�, mi padre...
628
01:31:05,290 --> 01:31:11,800
Quer�a celebrar un combate contigo.
629
01:33:00,890 --> 01:33:07,090
Hace tiempo, no me gustabas por ser un esp�ritu libre.
630
01:33:08,130 --> 01:33:11,940
Ahora siento que te amo.
631
01:33:18,140 --> 01:33:23,380
El deseo de mi padre es el mismo que el de Jubei.
632
01:33:23,380 --> 01:33:28,380
Sea Dios o la Serpiente Malvada,
633
01:33:28,380 --> 01:33:31,170
doy las gracias por concederme esta oportunidad.
634
01:33:31,170 --> 01:33:37,330
Te sentir�s satisfecho siendo matado por tu propio padre.
635
01:35:07,940 --> 01:35:13,190
�Qu� crees que le queda a tu oponente?
636
01:35:13,190 --> 01:35:17,240
No importa qui�n sea, le matar�.
637
01:35:27,130 --> 01:35:29,400
�Qu� me importa?
638
01:35:34,520 --> 01:35:37,500
Soy lo que soy.
639
01:35:54,070 --> 01:36:03,600
Una vez m�s, he podido ver a mi abuelo...
640
01:36:03,600 --> 01:36:07,060
�A�n estoy vivo?
641
01:36:07,060 --> 01:36:10,520
�O ya estoy muerto?
642
01:36:13,610 --> 01:36:21,720
Esta noche es la decisiva.
643
01:36:24,700 --> 01:36:32,210
El reinado entero de Tokugawa...
644
01:36:32,210 --> 01:36:38,640
Le dar� fin con tu sangre.
645
01:37:09,990 --> 01:37:11,100
Jubei...
646
01:39:11,320 --> 01:39:15,370
Tu �ltimo suspiro...
647
01:39:15,370 --> 01:39:18,590
Me asegurar� de escucharlo.
648
01:40:24,620 --> 01:40:31,050
Donde hay luz,
649
01:40:31,050 --> 01:40:34,390
existe la oscuridad.
650
01:40:38,440 --> 01:40:41,440
Eso es de lo que...
651
01:40:41,440 --> 01:40:45,990
trata toda la vida.
652
01:42:08,600 --> 01:42:09,600
Cr�ditos
653
01:42:09,600 --> 01:42:14,600
KUBOZUKA Yousuke
como
Amakusa Shiro Tokisada
654
01:42:14,600 --> 01:42:19,600
ASO Kumiko
como
Clara Oshina
655
01:42:19,600 --> 01:42:24,600
SUGIMOTO Tetta
como
Tokugawa Yorinobu
656
01:42:24,600 --> 01:42:29,600
KUROTANI Tomoka
como
Ohiro
657
01:42:29,600 --> 01:42:34,600
FUKIISHI Kazue
como
Ohina
658
01:42:34,600 --> 01:42:39,600
TAKAHASHI Kazuya
como
Date Kosaburo
659
01:42:44,800 --> 01:42:49,600
KATO Masaya
como
Araki Mataemon
660
01:42:49,600 --> 01:42:54,600
NAGATSUKA Kyozo
como
Miyamoto Musashi
661
01:42:54,600 --> 01:42:59,600
SATO Koichi
como
Yagyu Jubei Mitsuyoshi
662
01:42:59,600 --> 01:43:04,600
FURUTA Arata
como
Hozoin Inshun
663
01:43:04,600 --> 01:43:19,600
NAKAMURA Katsuo
como
Yagyu Tajimano-Kami Munenori
664
01:43:24,600 --> 01:43:29,600
Dirigida por
HIRAYAMA Hideyuki
665
01:43:29,600 --> 01:43:34,900
Producida por
AMANO Kazuto
666
01:43:34,900 --> 01:43:39,600
Escrita por
YAMADA Futaro
667
01:43:39,600 --> 01:43:44,600
Adaptaci�n del Gui�n
OKUDERA Satoko
668
01:43:44,600 --> 01:45:54,050
MAKAI TENSHOU
Reencarnaci�n del Infierno
669
01:45:41,700 --> 01:45:45,400
FiN
670
01:45:50,760 --> 01:45:55,050
Subt�tulos traducidos por Kaoru
para w w w . a l l z i n e . t k
50640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.