Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,040 --> 00:00:56,920
¿Adónde vas?
2
00:00:59,680 --> 00:01:01,480
¡Te he hecho una pregunta!
3
00:01:27,280 --> 00:01:28,400
Muchas gracias.
4
00:01:43,840 --> 00:01:46,150
¿Puedes decirme
cómo llegar a Los Portales?
5
00:03:25,440 --> 00:03:26,320
¡Hola, Luis!
6
00:03:30,400 --> 00:03:31,760
¿Dónde está el resto?
7
00:03:32,840 --> 00:03:33,720
Están muertos.
8
00:03:36,160 --> 00:03:37,280
Héctor no.
9
00:03:41,680 --> 00:03:43,960
- Están todos muertos.
- ¡Es un mentiroso!
10
00:03:46,560 --> 00:03:47,880
¿Quién los mató?
11
00:03:51,360 --> 00:03:52,560
Un ciego.
12
00:03:53,200 --> 00:03:56,640
¡No podía ver, pero juro que él disparó!
13
00:03:58,360 --> 00:03:59,680
Tenía un bebé.
14
00:04:01,160 --> 00:04:02,310
¡Es cierto!
15
00:04:05,120 --> 00:04:07,400
El ciego que mató a Héctor.
16
00:04:08,520 --> 00:04:10,080
El que iba con un bebé.
17
00:04:10,760 --> 00:04:12,640
¿Cómo es que no te mató también?
18
00:04:14,040 --> 00:04:16,080
¿No te dije que vigilaras el camino?
19
00:04:16,920 --> 00:04:20,390
Creo que te cansaste de esperar.
20
00:04:22,880 --> 00:04:25,790
Yo también estoy cansado de esperar.
21
00:04:27,960 --> 00:04:32,190
Roberto, llévate a Coyote y a Vato,
id a San Pedro y buscad a Héctor.
22
00:04:33,280 --> 00:04:36,240
Pienso que deberíamos esperar, padre.
Pronto volverán.
23
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
El chico tiene razón. Tenemos muy enganchados
esos malditos casacas azules.
24
00:04:40,720 --> 00:04:42,310
Nadie se llevará la plata.
25
00:04:42,520 --> 00:04:44,400
Tendrán que dárnosla.
26
00:04:45,680 --> 00:04:47,320
Encuentra a tu hermano.
27
00:04:53,800 --> 00:04:56,240
¡Agua, ayúdeme! ¡Agua!
28
00:04:58,520 --> 00:04:59,800
Dale un poco de agua.
29
00:05:00,840 --> 00:05:03,230
¿Qué, no viste que tiene sed?
30
00:05:03,560 --> 00:05:04,390
Agua.
31
00:05:21,800 --> 00:05:27,400
Parece que necesita un poco de whisky.
¿Tú qué piensas?
32
00:05:30,200 --> 00:05:35,750
No, tal vez necesite comer.
33
00:07:07,200 --> 00:07:09,030
¡No te quiero por aquí! ¡Largo!
34
00:07:09,440 --> 00:07:10,350
¡Fuera!
35
00:07:13,680 --> 00:07:16,200
¡Sal de aquíy no vuelvas! ¡Vamos!
36
00:07:24,640 --> 00:07:26,600
- Buenos días.
- Para algunos.
37
00:07:27,840 --> 00:07:30,910
- ¿Conoce Los Portales?
- Esto es San Pedro.
38
00:07:32,800 --> 00:07:34,470
¿Cómo llegó aquí?
39
00:07:38,040 --> 00:07:39,080
Por el camino.
40
00:07:39,600 --> 00:07:40,960
Acaballo.
41
00:07:44,880 --> 00:07:45,710
Pero si es ciego.
42
00:07:46,240 --> 00:07:50,160
Sabe padre,
no me gustaría dispararle a un cura.
43
00:07:51,640 --> 00:07:55,000
Pero me obligará si no tira ese revólver.
44
00:07:58,960 --> 00:08:00,080
Lentamente.
45
00:08:06,760 --> 00:08:08,160
¿Cómo sabe que soy sacerdote?
46
00:08:11,320 --> 00:08:13,040
Oí que rezaban por usted.
47
00:08:25,800 --> 00:08:26,920
¡Sargento!
48
00:08:29,760 --> 00:08:31,510
- ¡Sargento!
- ¿Qué?
49
00:08:33,280 --> 00:08:36,240
¿Cómo diablos pudo entrar
cuando nosotros no podemos salir?
50
00:08:36,960 --> 00:08:39,240
¿Cómo diablos cree que entró?
51
00:08:39,680 --> 00:08:41,240
¿Quiénes estaban haciendo la guardia?
52
00:08:41,440 --> 00:08:42,640
Stiggs y Beecham.
53
00:08:45,720 --> 00:08:47,120
Pues por eso.
54
00:08:57,560 --> 00:08:58,600
Maldición.
55
00:09:21,040 --> 00:09:22,240
¿Qué es ese ruido?
56
00:09:23,880 --> 00:09:24,710
¿Ruido?
57
00:09:27,960 --> 00:09:32,720
Según los indios, es la danza de guerra
de los dioses ¿Qué le parece?
58
00:09:33,640 --> 00:09:36,630
Pues que ahora los dioses
deben bailar con dinamita.
59
00:09:37,880 --> 00:09:40,720
- ¿En qué puedo servirle?
- Sólo traiga whisky.
60
00:09:41,920 --> 00:09:43,320
Y un poco de leche...
61
00:09:44,360 --> 00:09:45,720
para el bebé.
62
00:09:51,280 --> 00:09:52,350
No hay leche.
63
00:09:54,760 --> 00:09:57,040
Entonces, ¿quieres un whisky?
64
00:10:00,040 --> 00:10:01,630
¿No lo dirá enserio?
65
00:10:02,480 --> 00:10:04,950
- ¿Tiene tabaco?
- No, lo siento.
66
00:10:05,440 --> 00:10:07,110
¿Qué clase de pueblo es este?
67
00:10:07,680 --> 00:10:09,720
Tienen curas armados.
68
00:10:10,000 --> 00:10:13,390
Uno no puede beber ni fumar.
69
00:10:16,440 --> 00:10:19,910
Tengo licor mexicano, de mi uso personal.
70
00:10:20,240 --> 00:10:21,800
Está bien.
71
00:10:24,400 --> 00:10:26,440
Busco un pueblo llamado Los Portales.
72
00:10:26,920 --> 00:10:28,720
No puedo ayudarle.
73
00:11:13,320 --> 00:11:14,600
Mierda.
74
00:11:20,920 --> 00:11:24,520
- ¿Es el responsable de estos cuerpos?
-Acaban de llegar con los caballos.
75
00:11:25,240 --> 00:11:26,800
Muy gracioso.
76
00:11:28,520 --> 00:11:29,640
¿Cómo se llama?
77
00:11:30,280 --> 00:11:31,320
¿Es el sheriff?
78
00:11:31,440 --> 00:11:33,640
Sí, soy lo más parecido en este pueblo.
79
00:11:34,080 --> 00:11:35,070
¿Es de caballería?
80
00:11:35,280 --> 00:11:37,320
Sargento Hastings del Ejército.
81
00:11:37,760 --> 00:11:39,720
El mundo está lleno de ellos.
82
00:11:40,400 --> 00:11:42,390
- ¿De qué?
- De estúpidos.
83
00:11:45,320 --> 00:11:48,280
¿Cómo llegó aquí?
Tengo guardias rodeando el lugar.
84
00:11:48,680 --> 00:11:49,640
Debería tener más cuidado.
85
00:11:56,640 --> 00:11:58,710
Busco un pueblo llamado Los Portales.
86
00:12:00,200 --> 00:12:01,680
¿Lo conoce?
87
00:12:01,840 --> 00:12:03,280
No podría decirle.
88
00:12:03,400 --> 00:12:05,710
Entonces le dejaré estos muchachos.
89
00:12:06,160 --> 00:12:09,840
- Debo irme.
- No irás a ninguna...
90
00:12:09,880 --> 00:12:11,550
- ¡Wilcox!
- ¡Ya basta!
91
00:12:11,840 --> 00:12:14,150
¡Dije que ya basta!
92
00:12:23,480 --> 00:12:25,520
¿Busca Los Portales?
93
00:12:26,080 --> 00:12:28,150
Puedo llevarlo si nos ayuda.
94
00:12:28,280 --> 00:12:30,640
¿Diablos, cómo sabe
que no es uno de ellos?
95
00:12:30,920 --> 00:12:32,720
¡Véalo usted mismo, sargento!
96
00:12:38,200 --> 00:12:41,640
¿Tiene una idea quiénes son
los hombres que mató?
97
00:12:43,160 --> 00:12:44,800
No lo creo.
98
00:12:46,680 --> 00:12:48,590
No puedo verlos bien, ¿sabe?
99
00:12:53,960 --> 00:12:55,710
Son 40 centavos.
100
00:12:56,200 --> 00:12:59,800
Los tres, claro.
101
00:13:04,600 --> 00:13:08,720
Hace tres semanas, la banda de Alacrán
atrapó a Hastings y sus hombres aquí.
102
00:13:09,240 --> 00:13:12,150
El cañón sólo tiene una salida
y la bloquearon.
103
00:13:12,760 --> 00:13:14,960
No hay comida ni medicinas.
104
00:13:15,000 --> 00:13:17,150
No hay whisky ni leche.
105
00:13:18,840 --> 00:13:21,230
- ¿Qué quieren esos hombres?
- La plata.
106
00:13:22,280 --> 00:13:24,560
Parece que los soldados
se dirigen a donde hacen las monedas.
107
00:13:25,840 --> 00:13:27,590
- ¿Señor?
- Canaan.
108
00:13:28,920 --> 00:13:32,390
- ¿Le molesta si le pregunto algo?
- Soy ciego desde la guerra.
109
00:13:33,120 --> 00:13:36,320
Se adaptó bastante bien.
Nos ha dejado impresionados.
110
00:13:36,720 --> 00:13:38,550
Gracias, doctora.
111
00:13:39,960 --> 00:13:41,710
No le gustan los doctores, ¿verdad?
112
00:13:42,040 --> 00:13:44,160
Ya hay muchos de ellos en el mundo.
113
00:13:45,880 --> 00:13:49,480
No soy doctora, señor Canaan.
Me formaron como enfermera.
114
00:13:50,040 --> 00:13:53,560
Me cansé de sanar heridas
y curar hombres.
115
00:13:55,840 --> 00:13:59,990
Este solía ser un pueblo tranquilo.
Quisiera volver a trabajar en paz.
116
00:14:01,920 --> 00:14:03,240
¿Entiende?
117
00:14:13,320 --> 00:14:14,720
¿Es su bebé?
118
00:14:16,400 --> 00:14:18,440
Es de una mujer que vive en Los Portales.
119
00:14:18,600 --> 00:14:21,070
Prometí a un hombre que la llevaría allí.
120
00:14:22,920 --> 00:14:25,360
Pero no está resultando nada fácil.
121
00:14:25,880 --> 00:14:28,240
- Es un pueblo pequeño.
- Debe de serlo.
122
00:14:31,000 --> 00:14:32,440
¿Tiene familia allí?
123
00:14:32,800 --> 00:14:33,920
Un hermano.
124
00:14:38,120 --> 00:14:39,600
- ¿Cómo se llama?
- No lo sé.
125
00:14:41,000 --> 00:14:42,070
Sólo es un bebé.
126
00:14:43,280 --> 00:14:45,670
El pobre, murió antes de poder
decirme su nombre.
127
00:14:46,200 --> 00:14:46,920
Es terrible.
128
00:14:48,120 --> 00:14:50,000
Fue una pena tener que matarlo.
129
00:15:10,280 --> 00:15:11,680
¡Tienen a Stiggs!
130
00:15:12,480 --> 00:15:14,950
¡Asus puestos! ¡Cierren esa ventana!
131
00:15:16,920 --> 00:15:19,280
- ¡Han matado a Stiggs!
- ¡Hijos de puta!
132
00:15:26,800 --> 00:15:29,560
- Maldición, tiene a Beecham.
-Ya veo.
133
00:15:30,680 --> 00:15:34,040
Si tienes la oportunidad
de darle al de la escopeta, hazlo.
134
00:15:48,440 --> 00:15:51,240
- ¿Qué diablos quieren?
- Sabes bien lo que queremos.
135
00:15:51,600 --> 00:15:52,750
Queremos entrar.
136
00:15:52,880 --> 00:15:54,110
Olvídenlo.
137
00:15:54,760 --> 00:15:57,830
Dile a Alacrán
que esto es propiedad del Gobierno.
138
00:16:00,080 --> 00:16:03,920
Y que tenemos a toda la caballería
viniendo en nuestra ayuda.
139
00:16:04,320 --> 00:16:07,390
- ¡Al menos 100 armas!
- ¿Con que 100 armas, no?
140
00:16:07,640 --> 00:16:09,630
Bien, ¿y quién los trae?
141
00:16:11,640 --> 00:16:12,470
Veamos.
142
00:16:15,120 --> 00:16:16,400
¿Es Moody?
143
00:16:17,640 --> 00:16:20,030
¿Walker? No, él no creo.
144
00:16:21,680 --> 00:16:25,070
Gent, O'Riley, Pierce.
Es una larga lista, Sargento.
145
00:16:25,680 --> 00:16:29,720
¿Quiere que se la lea?
Bueno. Bennet, Calhoun...
146
00:16:29,880 --> 00:16:31,470
¡Cállate la boca, chico!
147
00:16:32,960 --> 00:16:34,920
¡Todos cuelgan de los árboles!
148
00:16:36,040 --> 00:16:39,640
Alacrán los deja allí para alimentar
a los cuervos y los coyotes.
149
00:16:43,440 --> 00:16:45,320
Hay que parareste juego.
150
00:16:46,960 --> 00:16:50,080
¿Esta gente no sufrió ya bastante
por culpa de usted y su Gobierno?
151
00:16:50,680 --> 00:16:53,240
¡Tienen hambre y nada qué comer!
152
00:16:53,960 --> 00:16:54,710
Mierda.
153
00:16:55,440 --> 00:16:56,920
Alacrán domina los caminos.
154
00:16:58,760 --> 00:17:01,200
El camino a San Pedro es un infierno.
155
00:17:10,480 --> 00:17:12,950
Prepárense. Sigan mis instrucciones.
156
00:17:32,480 --> 00:17:35,950
¿Quién lo hizo? ¡Morirás como él!
157
00:17:41,280 --> 00:17:42,510
¡Entréguenlo!
158
00:17:44,880 --> 00:17:47,160
Comenzaremos a matarlos uno a uno.
159
00:17:47,760 --> 00:17:49,720
Es tu última oportunidad.
160
00:17:51,800 --> 00:17:53,000
¿Me has llamado?
161
00:18:12,880 --> 00:18:14,320
Tíralas o lo mato.
162
00:18:15,160 --> 00:18:18,520
¡Espera, no dispares!
¡Tiene a uno de mis hombres!
163
00:18:18,760 --> 00:18:20,200
Tíralas.
164
00:18:20,360 --> 00:18:22,920
Dios, ya no me acostaré con putas,
dejaré el juego.
165
00:18:23,160 --> 00:18:25,360
Dejaré de beber, lo juro.
166
00:18:27,560 --> 00:18:29,550
Seré honesto, juro que lo seré...
167
00:18:35,000 --> 00:18:36,040
¡Fuego!
168
00:18:45,160 --> 00:18:47,230
¡Te maté, hijo de perra!
169
00:18:49,840 --> 00:18:50,800
Mierda.
170
00:18:51,440 --> 00:18:53,640
Llévalo adentro. ¡Vamos, muévete!
171
00:19:38,720 --> 00:19:40,310
¡Vuelve a tu puesto!
172
00:19:42,280 --> 00:19:45,640
Dije: ¡Atu puesto!
173
00:20:06,040 --> 00:20:07,320
Ya está despierto.
174
00:20:07,640 --> 00:20:09,550
¿Dónde diablos están mis anteojos?
175
00:20:09,840 --> 00:20:12,280
- Los puse en...
- ¡Ve a buscarlos!
176
00:20:24,760 --> 00:20:25,910
¿Dónde está el bebé?
177
00:20:26,360 --> 00:20:29,670
Lucille, está bien. Durmiendo como un lirón.
178
00:20:29,960 --> 00:20:31,280
¿Cómo le has dicho?
179
00:20:31,520 --> 00:20:35,280
Lucille. Debería tener un nombre.
Todo niño lo merece.
180
00:20:35,400 --> 00:20:38,000
Pues no me gusta.
Es nombre de puta.
181
00:20:38,320 --> 00:20:42,160
- ¿Qué sugiere?
- Sugiero que se meta en lo...
182
00:20:42,840 --> 00:20:45,310
¿Qué pasa?
¿Le preocupa encariñarse?
183
00:20:45,520 --> 00:20:48,640
- No estoy preocupado por nada.
- No, por supuesto que no.
184
00:20:48,880 --> 00:20:52,590
Si quiero darle un nombre, lo haré.
Pero no uno estúpido como Lucille.
185
00:20:52,760 --> 00:20:53,510
Ella es mi...
186
00:20:55,440 --> 00:20:56,640
¿Su qué?
187
00:20:57,200 --> 00:20:58,640
Mi responsabilidad.
188
00:20:59,200 --> 00:21:01,270
¡No es una responsabilidad sino un bebé!
189
00:21:02,000 --> 00:21:03,040
Necesita amor.
190
00:21:03,360 --> 00:21:06,480
¡No puede amar a alguien
que no tiene siquiera un nombre!
191
00:21:06,840 --> 00:21:10,800
Si no está preparado, déjemela
y encontraré alguien que sí lo esté.
192
00:21:18,520 --> 00:21:20,830
¿Alguna vez la abandonaron?
193
00:21:32,960 --> 00:21:34,160
¿Cuándo nos vamos?
194
00:21:35,080 --> 00:21:37,230
- ¿Adónde?
- Para Los Portales.
195
00:21:37,440 --> 00:21:40,000
- ¿Cuándo nos vamos?
- Dijo que nos ayudaría.
196
00:21:40,280 --> 00:21:41,480
Creo haberlo hecho.
197
00:21:49,880 --> 00:21:50,710
Buenas tardes.
198
00:21:51,040 --> 00:21:52,630
Johnson, vigila la ventana.
Franklin, la puerta.
199
00:21:53,960 --> 00:21:54,630
No me gusta esto.
200
00:21:54,880 --> 00:21:55,600
¡Tú!
201
00:21:57,120 --> 00:21:58,400
Dije a solas.
202
00:21:58,920 --> 00:22:00,480
Estos son mis hombres.
203
00:22:07,720 --> 00:22:09,000
¡Váyanse!
204
00:22:12,720 --> 00:22:15,000
- Vigilen afuera.
- Sí, señor.
205
00:22:17,920 --> 00:22:19,590
¿Algún problema con mis muchachos?
206
00:22:20,240 --> 00:22:22,840
Uno de ellos me disparó ayer,
ése es el problema.
207
00:22:22,960 --> 00:22:25,430
- lmposible.
- Tenía a uno armado en el campanario.
208
00:22:25,760 --> 00:22:27,800
- Todos tenían una posición designada.
- Porfavor.
209
00:22:28,760 --> 00:22:30,040
Siéntense.
210
00:22:37,320 --> 00:22:38,440
¿Bebe?
211
00:22:39,800 --> 00:22:41,440
¿De dónde diablos sacó eso?
212
00:22:42,400 --> 00:22:43,990
Es de mi propia bodega.
213
00:23:04,520 --> 00:23:08,800
¿Cómo es que ese andrajoso de Alacrán está
sitiando a unos expertos militares?
214
00:23:09,080 --> 00:23:10,360
Váyase al diablo.
215
00:23:13,000 --> 00:23:15,230
¿Cuánta plata lleva en las alforjas?
216
00:23:16,040 --> 00:23:17,000
1.000 kilos.
217
00:23:17,200 --> 00:23:19,560
¿Cuánto compartirían sus soldados?
218
00:23:19,840 --> 00:23:22,990
- ¿Qué?
- Si voy y consigo la ayuda que necesita.
219
00:23:23,320 --> 00:23:25,600
Sabía que no era de confiar.
220
00:23:25,880 --> 00:23:29,480
Él tiene razón, sargento.
Pensé que sería justo una recompensa.
221
00:23:29,800 --> 00:23:30,680
Gracias.
222
00:23:31,320 --> 00:23:35,790
Su recompensa, señora,
será servir los intereses de su país.
223
00:23:38,120 --> 00:23:39,950
- ¿Qué le ve de gracioso?
- ¿Lo de mi país?
224
00:23:40,120 --> 00:23:42,400
¡Su país, los Estados Unidos de América!
225
00:23:42,440 --> 00:23:45,080
Hijo, mi país empieza
y termina aquí mismo.
226
00:23:47,680 --> 00:23:51,120
Tu país tendrá que cederel diez por ciento
para pagar mis servicios.
227
00:23:51,760 --> 00:23:54,520
Diez por ciento, 100 kg de plata,
¿entiendes?
228
00:23:54,640 --> 00:23:56,630
lncluye un paquete de estos cigarros.
229
00:23:56,840 --> 00:23:59,070
Robé éste a un hombre muerto
y ya no me gusta.
230
00:23:59,600 --> 00:24:01,480
Olvídelo. Tengo hombres que saldrán...
231
00:24:01,720 --> 00:24:03,240
¡Tienes hombres muertos!
232
00:24:05,000 --> 00:24:08,360
Tienes tu maldito regimiento allí afuera
colgando de los árboles.
233
00:24:08,760 --> 00:24:10,350
¡Tienes hombres muertos!
234
00:24:16,120 --> 00:24:17,710
Ahora, puedes tomarlo...
235
00:24:19,680 --> 00:24:21,320
o dejarlo.
236
00:24:28,120 --> 00:24:29,480
Un hombre ciego.
237
00:24:31,280 --> 00:24:33,480
¿ Y cómo supiste que era ciego?
238
00:24:34,280 --> 00:24:36,640
¿Se guiaba con un bastón?
239
00:24:39,080 --> 00:24:42,680
- ¿Una lata para la limosna?
- No tenía ninguna lata.
240
00:24:43,320 --> 00:24:44,880
¿Llevaba anteojos oscuros?
241
00:24:45,920 --> 00:24:49,710
Ni que todos los que llevan
anteojos oscuros fueran ciegos.
242
00:24:50,760 --> 00:24:52,830
Eres aún más tonto que Luis.
243
00:24:53,680 --> 00:24:56,750
Un tipo mata cinco
de mis mejores hombres.
244
00:24:58,080 --> 00:24:59,440
Mató a mi hijo.
245
00:25:03,760 --> 00:25:07,600
Yo le enseñé a disparar.
Yo le enseñé a montar.
246
00:25:08,200 --> 00:25:11,400
Yo mismo lo vi matar 23 hombres.
247
00:25:16,240 --> 00:25:20,550
¿ Yahora quieres que crea
que fue asesinado por un ciego?
248
00:25:26,080 --> 00:25:29,120
El mundo entero se vuelve una mierda.
249
00:25:36,560 --> 00:25:40,920
lremos a San Pedro
y tomaremos la plata por la fuerza.
250
00:25:42,400 --> 00:25:46,790
La última vez perdimos seis compañeros.
Creo que la iglesia está bien custodiada.
251
00:25:47,200 --> 00:25:48,560
Así es, si solamente...
252
00:25:48,760 --> 00:25:52,470
Un hombre no espera tener lo que quiere.
Lo toma.
253
00:25:55,120 --> 00:25:58,800
Escribe a Chonto,
consigue los hombres de Mackie.
254
00:25:59,520 --> 00:26:02,670
Juntos, podemos controlar San Pedro.
255
00:26:02,840 --> 00:26:03,910
¡Sí, señor!
256
00:26:11,200 --> 00:26:12,920
Ve a San Pedro ahora mismo.
257
00:26:13,360 --> 00:26:16,800
Encuentra al ciego y mátalo.
258
00:26:17,640 --> 00:26:19,200
¡Yo mataré al ciego!
259
00:26:23,160 --> 00:26:26,200
Asegúrate de arrancarle los ojos
y traérmelos.
260
00:26:32,480 --> 00:26:35,760
Ya veremos quién es el ciego.
261
00:26:59,760 --> 00:27:00,590
Está todo.
262
00:27:01,160 --> 00:27:02,480
100 kg.
263
00:27:03,040 --> 00:27:04,950
¿Olvidó algo?
264
00:27:06,440 --> 00:27:07,160
Sí.
265
00:27:12,760 --> 00:27:16,200
Dicen que están liados entre los
muslos de las vírgenes cubanas.
266
00:27:18,760 --> 00:27:21,640
- Les creo.
-Yo lo dudo.
267
00:27:21,880 --> 00:27:23,950
Diablos, uno debe soñar.
268
00:27:25,080 --> 00:27:27,390
- Llévalo a mi cuarto...
- Ese no es el trato.
269
00:27:27,640 --> 00:27:29,550
Se quedará aquí
hasta que traiga los refuerzos.
270
00:27:29,960 --> 00:27:31,280
Está bien.
271
00:27:32,920 --> 00:27:34,360
Pero no aquí.
272
00:27:51,480 --> 00:27:53,200
¿Qué les diré cuando vean que falta?
273
00:27:53,680 --> 00:27:57,310
Que se les cayó de la carreta
cuando huían como unos cobardes.
274
00:28:05,520 --> 00:28:07,000
Hijo de puta.
275
00:28:47,840 --> 00:28:48,720
¡Ya es suficiente!
276
00:28:52,280 --> 00:28:54,720
¿Cómo te atreves a profanar
la casa de Dios?
277
00:28:55,000 --> 00:28:56,670
¡Te dije que...!
278
00:29:05,840 --> 00:29:07,800
Esto no es asunto suyo.
279
00:29:08,760 --> 00:29:10,560
¿Qué sucede, padre?
280
00:29:11,360 --> 00:29:13,720
¿No puede con la competencia?
281
00:29:39,240 --> 00:29:40,960
¿Le molestaría apagarlo?
282
00:29:41,200 --> 00:29:43,400
Es un regalo del gobierno
de los Estados Unidos.
283
00:29:43,840 --> 00:29:45,560
- Es un hábito repugnante.
- Lo sé.
284
00:29:45,680 --> 00:29:49,310
No quiero ofender estos valientes
luchadores de azul.
285
00:29:50,400 --> 00:29:52,230
¿Por quién peleaba usted?
286
00:29:53,440 --> 00:29:54,480
Por Dios.
287
00:30:07,360 --> 00:30:09,510
- ¿Duele?
- Dios mío.
288
00:30:09,760 --> 00:30:10,720
Quédese quieto.
289
00:30:11,440 --> 00:30:12,720
Respire.
290
00:30:13,120 --> 00:30:14,710
- Respire.
- ¡Con cuidado!
291
00:30:25,440 --> 00:30:26,510
Con cuidado.
292
00:30:44,200 --> 00:30:46,590
Ya está grande para tomar el pecho.
293
00:30:47,200 --> 00:30:49,510
Tal vez quieras traernos una vaca.
294
00:30:49,960 --> 00:30:51,710
Sólo digo que la malcrías.
295
00:30:52,280 --> 00:30:54,640
Tal vez su madre no quiere
que la alimente una desconocida.
296
00:30:54,840 --> 00:30:56,320
Lo pensaré.
297
00:31:02,360 --> 00:31:06,200
Debe recostarse. Necesita descansar
al menos un día antes de partir.
298
00:31:06,640 --> 00:31:08,040
Me marcho esta noche.
299
00:31:08,080 --> 00:31:10,070
No es recomendable.
300
00:31:10,880 --> 00:31:12,550
¿Son órdenes médicas?
301
00:31:15,440 --> 00:31:18,240
Sí, son órdenes médicas.
302
00:31:18,880 --> 00:31:20,600
Te diré algo.
303
00:31:22,400 --> 00:31:24,070
Lo pensaré.
304
00:31:43,360 --> 00:31:44,950
¿Cómo te llamas?
305
00:31:50,600 --> 00:31:52,910
Puedes llamarme Ernie, todos lo hacen.
306
00:31:55,000 --> 00:31:57,800
¿Este lugarse ve tan mal como huele?
307
00:31:58,280 --> 00:31:59,110
¡Diablos, no!
308
00:32:02,880 --> 00:32:05,320
Está adornado con raso y borlas doradas.
309
00:32:09,200 --> 00:32:12,480
- Como prostíbulo de San Francisco.
- ¿ Ycon arañas de cristal?
310
00:32:12,640 --> 00:32:17,080
¡Claro que sí! Con una barra de mármol
para apoyarse.
311
00:32:17,920 --> 00:32:20,910
Aquí está, es mármol italiano.
312
00:32:21,280 --> 00:32:23,110
Diablos, me estás mintiendo.
313
00:32:27,400 --> 00:32:29,200
Sólo estaba bromeando.
314
00:32:41,080 --> 00:32:42,360
Entonces...
315
00:32:45,360 --> 00:32:46,800
no puede verlo.
316
00:32:47,560 --> 00:32:50,030
lgual debe ser bonito, ¿no?
317
00:32:52,160 --> 00:32:53,600
Eres un sabio.
318
00:32:54,040 --> 00:32:57,640
No, soy un camarero.
319
00:33:03,200 --> 00:33:05,240
¿Todavía piensa irse esta noche?
320
00:33:05,520 --> 00:33:07,080
Es mi plan.
321
00:33:10,680 --> 00:33:12,800
- Si no le molesta...
- Dilo de una vez.
322
00:33:12,920 --> 00:33:14,560
No luce nada bien.
323
00:33:15,040 --> 00:33:16,190
¿De veras?
324
00:33:17,160 --> 00:33:18,880
Creo que me veo bien.
325
00:33:23,960 --> 00:33:28,350
Hoy, me siento como un caballero
en flamante armadura.
326
00:33:43,080 --> 00:33:44,560
Llévese la botella.
327
00:33:49,480 --> 00:33:51,230
Es muy amable de tu parte.
328
00:33:55,440 --> 00:33:57,960
El muy tonto lo necesita más que yo.
329
00:33:58,520 --> 00:33:59,720
¡Te escuché!
330
00:34:44,800 --> 00:34:46,790
¿Estás loco, tratas de matarme?
331
00:34:47,080 --> 00:34:49,230
¿Qué demonios haces aquí?
332
00:34:49,680 --> 00:34:51,480
¿Qué te importa?
333
00:34:51,960 --> 00:34:54,110
- ¿Cómo has entrado?
- La puerta estaba abierta.
334
00:35:19,200 --> 00:35:20,190
¡Quítate, maldita!
335
00:35:24,080 --> 00:35:25,670
¡Suéltame o te mato!
336
00:35:34,560 --> 00:35:35,710
No tiene balas.
337
00:35:37,160 --> 00:35:38,720
Esta no tiene balas.
338
00:35:41,360 --> 00:35:42,560
Pero esta sí.
339
00:36:08,760 --> 00:36:10,120
Ahora está descargada.
340
00:36:36,440 --> 00:36:37,640
Llegas tarde.
341
00:36:38,840 --> 00:36:40,070
¿Dónde está Bull?
342
00:36:40,920 --> 00:36:42,070
Murió.
343
00:36:43,120 --> 00:36:45,190
Le di la Unción hace una hora.
344
00:36:48,640 --> 00:36:50,160
Era mi mejor hombre.
345
00:36:51,360 --> 00:36:52,840
¿Qué más tienes que decirme?
346
00:36:53,520 --> 00:36:55,400
Los soldados hicieron un trato con el ciego.
347
00:36:56,280 --> 00:36:58,480
Partirá esta noche por refuerzos.
348
00:37:01,280 --> 00:37:03,350
Lo estaremos esperando.
349
00:37:05,960 --> 00:37:08,110
Los soldados se han burlado de mi iglesia.
350
00:37:08,280 --> 00:37:11,750
Escupieron al suelo.
Maldijeron frente al altar.
351
00:37:13,560 --> 00:37:14,920
Pronto.
352
00:37:15,880 --> 00:37:17,320
Debe tener fe.
353
00:38:01,720 --> 00:38:03,920
¡Regresa a tu puesto!
354
00:38:12,320 --> 00:38:15,550
¡Dije, que regresaras a tu puesto!
355
00:38:22,240 --> 00:38:23,640
¡Mamá!
356
00:39:25,040 --> 00:39:26,400
¿Qué hora es?
357
00:39:28,040 --> 00:39:29,110
Más de las ocho.
358
00:39:29,280 --> 00:39:30,760
¿Es de día o de noche?
359
00:39:31,000 --> 00:39:31,910
De noche.
360
00:39:35,080 --> 00:39:36,670
¿Dónde están mis anteojos?
361
00:39:39,480 --> 00:39:40,800
Los tengo aquí.
362
00:39:54,280 --> 00:39:55,400
Quédate quieto.
363
00:40:24,600 --> 00:40:26,990
Más vale que le consigas algo de leche.
364
00:41:01,280 --> 00:41:02,640
No vayas.
365
00:41:11,400 --> 00:41:15,080
¿ Y dejar que los hijos de puta
me maten de a poco?
366
00:41:15,400 --> 00:41:16,990
No lo creo.
367
00:41:20,120 --> 00:41:21,920
Además, tenemos un trato.
368
00:41:28,600 --> 00:41:29,590
No tengo ningún hermano.
369
00:41:30,120 --> 00:41:30,790
¿Qué?
370
00:41:32,280 --> 00:41:34,720
No sé dónde queda Los Portales.
371
00:41:38,240 --> 00:41:39,200
Mentí.
372
00:41:46,280 --> 00:41:48,160
Debe ser un pueblo pequeño.
373
00:41:56,760 --> 00:41:58,040
¿Entonces te quedarás?
374
00:42:03,680 --> 00:42:05,320
Ya es muy tarde.
375
00:42:57,080 --> 00:42:59,360
- ¡Aquítiene, sargento!
- Gracias.
376
00:43:02,920 --> 00:43:05,910
Encontrará una patrulla a unas 30 millas.
377
00:43:06,680 --> 00:43:09,800
Tienen refuerzos con ellos.
Suficientes como para sacarnos de aquí.
378
00:43:10,280 --> 00:43:12,190
Sólo entregue esto.
379
00:43:14,040 --> 00:43:17,400
¿Dijo que sus hombres tenían puestos
asignados durante el tiroteo?
380
00:43:17,680 --> 00:43:18,640
¿Sí, y qué?
381
00:43:18,960 --> 00:43:20,600
¿Nadie en el campanario?
382
00:43:21,360 --> 00:43:22,400
Correcto.
383
00:43:22,840 --> 00:43:24,320
- ¿Qué me dice del cura?
- ¿El cura?
384
00:43:24,360 --> 00:43:25,160
- ¿Qué me dice del cura?
- ¿El cura?
385
00:43:25,920 --> 00:43:27,360
¿Sabrá que parto esta noche?
386
00:43:28,000 --> 00:43:29,560
¡Qué mierda, todos lo saben!
387
00:43:31,480 --> 00:43:33,070
Supongo que sí.
388
00:43:39,440 --> 00:43:40,840
¿No me deseará suerte?
389
00:43:42,000 --> 00:43:43,720
Por qué no se va al infierno.
390
00:43:44,320 --> 00:43:45,070
Eso haré.
391
00:44:04,680 --> 00:44:06,320
¡Hagan algo, maldita sea!
392
00:44:07,160 --> 00:44:08,480
Vuelvan al trabajo.
393
00:44:08,520 --> 00:44:08,760
Vuelvan al trabajo.
394
00:44:35,440 --> 00:44:36,590
Allí viene.
395
00:44:44,520 --> 00:44:45,560
¡Ahora!
396
00:45:07,520 --> 00:45:12,200
¡Ya es nuestro!
¡No tienes escapatoria!
397
00:46:14,160 --> 00:46:15,040
Alto.
398
00:46:16,960 --> 00:46:18,440
Dije: ¡Alto!
399
00:46:35,960 --> 00:46:37,190
Aquí viene un prisionero.
400
00:46:39,000 --> 00:46:40,040
Ten cuidado.
401
00:46:53,160 --> 00:46:53,590
- ¿Cuál es su nombre?
- Canaan.
402
00:46:53,640 --> 00:46:56,200
- ¿Cuál es su nombre?
- Canaan.
403
00:46:57,040 --> 00:46:59,240
¿Sabe lo que dice esta carta?
404
00:46:59,640 --> 00:47:02,480
- Es ciego, señor.
- Eso es obvio.
405
00:47:04,680 --> 00:47:05,430
¿ Y bien?
406
00:47:07,120 --> 00:47:09,680
Creo haberle hecho una pregunta, ciudadano.
407
00:47:10,040 --> 00:47:11,870
Sólo hablaré con el oficial en mando.
408
00:47:12,280 --> 00:47:13,400
Soy yo.
409
00:47:14,480 --> 00:47:15,280
Mejor para usted.
410
00:47:16,600 --> 00:47:18,990
Textualmente dice: ''El hombre que...
411
00:47:20,640 --> 00:47:25,000
''El hombre que trajo esta carta lo hizo
sólo porque le dimos 100 kg de plata.''
412
00:47:25,840 --> 00:47:26,240
¿Es cierto?
413
00:47:26,280 --> 00:47:26,870
¿Es cierto?
414
00:47:27,520 --> 00:47:30,430
¿Debo asumir que intenta llevarse
100 kg de plata?
415
00:47:30,640 --> 00:47:33,400
Son 30 millas de camino.
Deberíamos salir ya.
416
00:47:33,600 --> 00:47:36,510
No creo que necesitemos su ayuda,
ciudadano.
417
00:47:38,120 --> 00:47:38,710
¿No?
418
00:47:42,600 --> 00:47:44,990
¡Este ciudadano luchó en Antietam!
419
00:47:45,600 --> 00:47:48,320
¡Y lo que pueda haber olvidado
es mucho más de lo que nunca aprenderás!
420
00:47:48,360 --> 00:47:49,240
¡Y lo que pueda haber olvidado
es mucho más de lo que nunca aprenderás!
421
00:47:50,920 --> 00:47:51,720
¡Quieto!
422
00:47:52,760 --> 00:47:56,310
Si algo llega a pasarle a la gente
del pueblo, no podrás escapar de mí.
423
00:47:56,560 --> 00:47:59,360
Ytambién mataré a toda su familia.
424
00:47:59,400 --> 00:47:59,640
Ytambién mataré a toda su familia.
425
00:47:59,960 --> 00:48:01,080
¿Está claro?
426
00:48:01,520 --> 00:48:02,560
¿Soldado?
427
00:48:02,680 --> 00:48:03,960
¡Lléveselo!
428
00:48:12,680 --> 00:48:14,640
Alacrán quiere hablarte.
429
00:48:17,160 --> 00:48:19,920
Debería matarte por haberte dejado vencer.
430
00:48:21,520 --> 00:48:23,040
Pero tengo un presentimiento...
431
00:48:23,760 --> 00:48:25,240
necesitaré a todos mis hombres.
432
00:48:26,680 --> 00:48:29,200
Hasta una mierda como tú.
433
00:48:31,040 --> 00:48:32,480
- Córtale la oreja.
- La izquierda.
434
00:48:32,520 --> 00:48:33,080
- Córtale la oreja.
- La izquierda.
435
00:48:36,000 --> 00:48:37,200
¡Aquí no!
436
00:48:43,760 --> 00:48:46,150
- ¿Dónde está el resto de los hombres?
- En camino.
437
00:48:46,600 --> 00:48:47,350
Bien.
438
00:48:48,960 --> 00:48:51,030
La caballería está en camino.
439
00:48:51,600 --> 00:48:52,750
¡Qué miedo!
440
00:49:03,400 --> 00:49:05,600
Deben estar aburridos allá afuera.
441
00:49:07,320 --> 00:49:09,470
Te colgarán cuando vuelvan.
442
00:49:09,600 --> 00:49:11,000
Eso levantará los ánimos.
443
00:49:13,160 --> 00:49:14,560
¿Qué diablos estás haciendo?
444
00:49:15,960 --> 00:49:16,630
Atrapo moscas.
445
00:49:16,680 --> 00:49:17,430
Atrapo moscas.
446
00:49:17,880 --> 00:49:18,840
¿Las atrapas?
447
00:49:20,040 --> 00:49:21,080
Hazlo otra vez.
448
00:49:35,800 --> 00:49:37,120
¡Qué diablos!
449
00:49:38,680 --> 00:49:40,120
¡Eres ciego!
450
00:49:52,640 --> 00:49:54,120
Pues bien...
451
00:49:54,920 --> 00:49:57,070
es bastante obvio.
452
00:49:58,760 --> 00:49:59,320
Soldado.
453
00:50:08,440 --> 00:50:10,030
¡Malditos animales!
454
00:50:10,600 --> 00:50:11,350
Ni rastros de gente con vida.
Doce más como éstos.
455
00:50:11,400 --> 00:50:13,960
Ni rastros de gente con vida.
Doce más como éstos.
456
00:50:14,520 --> 00:50:17,960
Deben haber sabido que veníamos,
estarán a mitad de camino de México.
457
00:50:18,120 --> 00:50:19,320
¡Cobardes!
458
00:50:19,480 --> 00:50:22,390
¡Se han ido! ¡Demos a Hastings la victoria!
459
00:50:22,880 --> 00:50:24,320
¡De frente, marchen!
460
00:50:30,800 --> 00:50:33,160
¡Compañía, a la carga!
461
00:50:49,080 --> 00:50:51,070
Mirar así no los hará llegar antes.
462
00:50:51,200 --> 00:50:52,270
¿Quiénes?
463
00:50:52,560 --> 00:50:53,920
Los refuerzos.
464
00:50:54,480 --> 00:50:55,520
Diablos si los refuerzos vinieran,
ya estarían aquí.
465
00:50:55,560 --> 00:50:57,870
Diablos si los refuerzos vinieran,
ya estarían aquí.
466
00:50:58,360 --> 00:51:00,800
No es lo que el sargento dice.
467
00:51:01,160 --> 00:51:02,990
El sargento es el peor de todos.
468
00:51:03,160 --> 00:51:04,990
¡Será mejor que cuides tu boca!
469
00:51:05,360 --> 00:51:06,560
Lo he hecho por 20 años.
He peleado con Sherman.
470
00:51:06,600 --> 00:51:07,560
Lo he hecho por 20 años.
He peleado con Sherman.
471
00:51:07,960 --> 00:51:10,480
Era un miserable,
pero al menos sabía cuándo retirarse.
472
00:51:10,680 --> 00:51:12,200
Tenemos órdenes.
473
00:51:12,320 --> 00:51:13,470
¿Órdenes?
474
00:51:15,000 --> 00:51:17,600
''Órdenes'', solían haber para luchar
por su tierra o salvar vidas...
475
00:51:17,640 --> 00:51:20,680
''Órdenes'', solían haber para luchar
por su tierra o salvar vidas...
476
00:51:20,960 --> 00:51:22,680
o alguna causa importante.
477
00:51:22,880 --> 00:51:23,630
Nunca pensé que terminaría así.
478
00:51:25,360 --> 00:51:27,480
No pienso morir por una carreta llena de plata.
479
00:51:28,360 --> 00:51:28,640
¡Ya es suficiente!
480
00:51:28,680 --> 00:51:29,640
¡Ya es suficiente!
481
00:51:29,680 --> 00:51:32,320
Se lo daremos o nos matarán por él.
482
00:51:32,440 --> 00:51:34,000
Eso es porque eres un cobarde.
483
00:51:34,200 --> 00:51:37,240
Cobarde. Es mejor ser cobarde que tonto.
484
00:51:41,440 --> 00:51:43,910
¡Cálmense! ¡Todo el mundo cálmese!
485
00:51:44,360 --> 00:51:46,000
¿Qué diablos pasa aquí?
486
00:51:47,240 --> 00:51:48,470
- No pasa nada.
- Nada, señor.
487
00:51:49,360 --> 00:51:50,240
Bien. No permitiré peleas entre soldados.
488
00:51:50,280 --> 00:51:52,080
Bien. No permitiré peleas entre soldados.
489
00:51:53,040 --> 00:51:55,270
Tenemos un enemigo en común
y órdenes que cumplir.
490
00:51:56,080 --> 00:51:57,830
- ¿Órdenes?
-Así es.
491
00:51:57,960 --> 00:52:01,270
Debemos cuidarel cargamento hasta
el final aunque debamos morir por ello.
492
00:52:01,320 --> 00:52:01,670
Debemos cuidarel cargamento hasta
el final aunque debamos morir por ello.
493
00:52:02,080 --> 00:52:03,600
¿Entendido?
494
00:52:04,600 --> 00:52:06,160
¿Entendido?
495
00:52:06,440 --> 00:52:08,430
¡Sí, señor!
496
00:52:09,360 --> 00:52:10,400
Bien.
497
00:52:13,680 --> 00:52:14,800
¡Escuchen!
498
00:52:15,160 --> 00:52:16,360
¡Ya cállense!
499
00:52:29,440 --> 00:52:31,350
¿Qué es lo que piensa, sargento?
500
00:52:41,720 --> 00:52:42,950
Vigila el camino.
501
00:52:46,400 --> 00:52:48,630
Buen chico. ¿Qué pasó?
502
00:52:50,320 --> 00:52:52,920
Demasiados... demasiados deben...
503
00:52:54,040 --> 00:52:55,630
Con su permiso, soldados.
504
00:52:56,480 --> 00:52:57,310
Recuéstate.
505
00:52:57,960 --> 00:53:00,320
- Última oportunidad.
- Estará bien.
506
00:53:00,840 --> 00:53:03,070
- Quieto.
- No hay caso...
507
00:53:03,760 --> 00:53:04,960
A un lado.
508
00:53:05,240 --> 00:53:06,230
Necesita ayuda.
509
00:53:07,280 --> 00:53:08,480
Necesita un cura.
510
00:53:10,000 --> 00:53:11,520
¡Se está muriendo!
511
00:53:12,360 --> 00:53:13,720
Ya está muerto.
512
00:53:14,960 --> 00:53:18,240
Míralo. Ya está con Dios, mujer.
513
00:53:19,160 --> 00:53:20,360
Aléjate de él.
514
00:53:25,400 --> 00:53:27,150
Recen por el alma de este hombre.
515
00:53:37,520 --> 00:53:38,800
¿Qué piensas, sargento?
516
00:53:39,360 --> 00:53:40,800
Es una trampa.
517
00:53:43,160 --> 00:53:44,910
Es Rafferty de la quinta división.
518
00:53:45,520 --> 00:53:47,560
Es un buen hombre.
Fuimos compañeros.
519
00:53:48,000 --> 00:53:49,800
Si es Rafferty, se unió a los bandidos.
520
00:53:50,160 --> 00:53:53,360
No tan malo como un buen soldado
que abandona su compañía.
521
00:53:53,640 --> 00:53:55,550
No, señor, él es honesto...
522
00:53:58,960 --> 00:54:01,430
¡Estén alerta!
La caballería no tardará en llegar.
523
00:54:02,520 --> 00:54:05,240
Deja de decir tonterías
y llévate este cuerpo de aquí.
524
00:54:08,720 --> 00:54:10,870
¡Dije que dejaras de decir tonterías!
525
00:54:12,200 --> 00:54:13,640
¡Que Dios te maldiga!
526
00:54:14,880 --> 00:54:16,630
¡Que te envíe al infierno!
527
00:54:17,240 --> 00:54:18,310
Sáquenlo de aquí.
528
00:55:52,760 --> 00:55:54,160
Mataste a mi hijo.
529
00:55:55,120 --> 00:55:56,680
Eso es lo que se dice.
530
00:55:57,120 --> 00:55:58,790
¿ Ytú, qué dices?
531
00:55:59,880 --> 00:56:03,240
Quiero oírlo de tus propios labios.
532
00:56:03,520 --> 00:56:07,910
Yo digo que se debía matar a tres
y él estaba entre ellos.
533
00:56:12,560 --> 00:56:13,710
¡Largo!
534
00:56:20,080 --> 00:56:21,880
Dime algo, ciego.
535
00:56:22,440 --> 00:56:24,110
¿Puedes oler el miedo?
536
00:56:25,520 --> 00:56:26,840
Leche agria.
537
00:56:27,080 --> 00:56:28,960
Mi hijo, Héctor...
538
00:56:29,960 --> 00:56:31,920
¿olía a leche agria?
539
00:56:32,280 --> 00:56:32,920
No.
540
00:56:34,720 --> 00:56:37,630
Pero la huelo de ti cuando preguntas.
541
00:56:38,280 --> 00:56:40,560
Es una lástima que no tengas familia.
542
00:56:42,120 --> 00:56:45,590
Si así fuera,
podría quitarte lo que tú me has quitado.
543
00:56:46,440 --> 00:56:49,320
Dios, los coyotes son ángeles a tu lado.
544
00:56:49,680 --> 00:56:52,750
Tu sangre sólo corre en tus venas.
545
00:56:54,080 --> 00:56:56,150
Yeso es lo que te quitaré.
546
00:56:58,520 --> 00:56:59,960
Gota a gota.
547
00:57:21,880 --> 00:57:23,280
Mientras mueras...
548
00:57:24,280 --> 00:57:26,750
piensa en la gente de San Pedro.
549
00:57:27,680 --> 00:57:28,960
Y los que te ayudaron.
550
00:57:30,680 --> 00:57:32,960
Te juro que sufrirán.
551
00:57:40,600 --> 00:57:42,910
¡Vamos, tenemos trabajo que hacer!
552
00:58:04,600 --> 00:58:06,320
¿Qué es lo que haremos?
553
00:58:09,480 --> 00:58:10,710
¿Sargento?
554
00:58:12,600 --> 00:58:15,480
Obedecer y cuidar el cargamento.
555
00:58:18,760 --> 00:58:20,480
Sólo tenemos seis hombres.
556
00:58:28,240 --> 00:58:30,230
Esperamos refuerzos.
557
00:58:32,680 --> 00:58:35,400
Sargento, no hay refuerzos.
558
00:58:36,280 --> 00:58:38,110
¡Ya todos saben que están muertos!
559
00:58:38,680 --> 00:58:40,270
Pues yo no.
560
00:58:41,320 --> 00:58:45,920
Pero suponiendo que lo estén, soldado.
¿Qué sugiere que hagamos?
561
00:58:51,200 --> 00:58:53,720
Que nos rindamos y entreguemos la plata.
562
00:59:07,120 --> 00:59:09,160
¿Alguna otra sugerencia?
563
00:59:17,360 --> 00:59:18,110
Bien.
564
00:59:19,720 --> 00:59:21,200
Asus puestos.
565
01:00:10,200 --> 01:00:11,920
¿Dónde diablos está la cal?
566
01:00:20,280 --> 01:00:22,800
¿Te quedarás allí o vendrás a ayudarme?
567
01:02:41,680 --> 01:02:43,480
¡Nos rendimos!
568
01:02:44,600 --> 01:02:48,120
Por Dios, la patria, por mí mismo.
569
01:02:53,680 --> 01:02:56,830
Prometiste sacar los herejes de mi iglesia.
570
01:03:02,480 --> 01:03:04,840
Primero, tomaré el desayuno...
571
01:03:05,080 --> 01:03:08,600
beberé algo de mezcal
y luego mataremos los soldados.
572
01:03:09,040 --> 01:03:12,750
Luego, ¡remos todos a la iglesia...
573
01:03:12,920 --> 01:03:14,400
y celebraremos la misa.
574
01:03:16,200 --> 01:03:17,840
¡Ya he esperado bastante!
575
01:03:18,320 --> 01:03:20,390
Quiero que se vayan de m¡ pueblo ahora.
576
01:03:29,600 --> 01:03:30,880
¿Su pueblo?
577
01:03:36,040 --> 01:03:38,320
San Pedro me pertenece.
578
01:03:41,160 --> 01:03:45,550
Por respeto a Dios, liberaré la iglesia...
579
01:03:45,960 --> 01:03:47,950
pero el pueblo se quemará.
580
01:03:48,000 --> 01:03:49,720
Eres peor que los soldados.
581
01:03:50,000 --> 01:03:51,440
Es verdad.
582
01:03:51,840 --> 01:03:54,310
Pero al menos somos buenos católicos.
583
01:03:57,520 --> 01:04:02,120
Ahora vete de aquí pequeño cuervo.
Deja la celebración a mis hombres.
584
01:05:50,360 --> 01:05:51,590
¿Dinamita?
585
01:05:54,040 --> 01:05:55,270
Medicina.
586
01:05:58,280 --> 01:05:59,510
Medicina.
587
01:06:01,000 --> 01:06:02,230
¡Dinamita!
588
01:06:17,320 --> 01:06:18,990
Todo está listo.
589
01:06:19,960 --> 01:06:22,520
La enfermera que tienen allí luce excelente.
590
01:06:24,600 --> 01:06:25,800
Bien.
591
01:06:26,600 --> 01:06:29,320
Puedes traérmela luego del funeral.
592
01:06:30,280 --> 01:06:32,480
Le daré de mi medicina.
593
01:06:38,960 --> 01:06:41,190
Llama a Remick y vigilad a esa gente.
594
01:06:41,360 --> 01:06:42,240
Encéralos en la cantina.
595
01:06:42,640 --> 01:06:45,240
Quiero que los vigiles
hasta que entierre a Héctor.
596
01:06:45,920 --> 01:06:48,280
¡Pero me perderé el entierro!
597
01:06:48,920 --> 01:06:52,070
No has probado ser tan útil
como para rezar por Héctor.
598
01:06:54,600 --> 01:06:57,320
¡Yo hubiera matado el ciego!
599
01:07:52,360 --> 01:07:54,110
¿Quién ha enterrado a mi hermano?
600
01:07:55,040 --> 01:07:57,000
No lo preguntaré otra vez.
601
01:08:07,920 --> 01:08:09,040
¿Dónde está Héctor?
602
01:08:09,160 --> 01:08:12,000
Enterrado en la colina.
603
01:08:12,240 --> 01:08:13,560
Desentiérralo.
604
01:08:13,800 --> 01:08:16,920
Alacrán quiere dar a mi hermano
un entierro digno.
605
01:08:19,080 --> 01:08:21,310
Ha estado bajo tierra tres días.
606
01:08:21,600 --> 01:08:22,430
¿Qué?
607
01:08:24,680 --> 01:08:27,360
¡Cállate y haz lo que te digo!
608
01:08:27,640 --> 01:08:28,920
Lo desentierro.
609
01:08:32,640 --> 01:08:34,550
- ¿Quiere la plata?
- ¡Sí!
610
01:08:34,840 --> 01:08:37,750
- ¡Entonces vamos a porella!
- Sí.
611
01:08:39,360 --> 01:08:40,270
¡Sargento!
612
01:08:45,440 --> 01:08:46,880
Debe entregar la plata.
613
01:08:46,920 --> 01:08:49,120
¡Si la quiere venga por ella!
614
01:08:49,280 --> 01:08:51,920
No nos fuerces
a derramar sangre inocente.
615
01:08:52,440 --> 01:08:56,320
- Sal y te dejaremos escapar.
- ¡Vete al diablo!
616
01:08:58,480 --> 01:09:00,440
Eres muy estúpido.
617
01:09:02,800 --> 01:09:05,760
¿Pero tus hombres lo son también?
618
01:09:05,880 --> 01:09:08,840
Ellos son miembros
de la caballería de los Estados Unidos.
619
01:09:09,200 --> 01:09:11,560
Están dispuestos a morir por su país.
620
01:09:15,440 --> 01:09:17,400
Con el respeto que se merece, señor.
621
01:09:17,960 --> 01:09:19,710
Está completamente loco.
622
01:09:26,360 --> 01:09:27,510
¡No disparen!
623
01:09:28,360 --> 01:09:29,430
¡Esperen!
624
01:09:29,600 --> 01:09:31,720
Está muerto.
Nos rendimos.
625
01:09:39,720 --> 01:09:41,310
Nos rendimos.
626
01:10:30,960 --> 01:10:32,710
¿Esa tumba es para mí?
627
01:10:34,240 --> 01:10:37,150
Destierro a Héctor
para que Alacrán lo vuelva a enterrar.
628
01:10:39,240 --> 01:10:41,550
- ¡Está loco!
- No.
629
01:10:42,960 --> 01:10:44,480
Sólo molesto.
630
01:10:45,960 --> 01:10:47,280
En cuanto a mí...
631
01:10:49,160 --> 01:10:50,600
yo estoy loco.
632
01:11:18,960 --> 01:11:20,110
Vigila.
633
01:11:36,120 --> 01:11:37,440
¿Vendrás conmigo?
634
01:11:42,680 --> 01:11:43,510
Vamos.
635
01:11:54,200 --> 01:11:56,920
- Deja el bebé.
- No llores.
636
01:11:57,520 --> 01:11:59,160
Deja el bebé.
637
01:12:07,360 --> 01:12:08,760
¿Una enfermera?
638
01:12:10,360 --> 01:12:11,840
Eres hermosa.
639
01:12:19,040 --> 01:12:22,720
Mi padre dice que te follará.
640
01:12:22,840 --> 01:12:25,310
Después de enterrar a mi hermano Héctor.
641
01:12:25,480 --> 01:12:27,920
Sería mejor que yo lo haga ahora.
642
01:12:42,520 --> 01:12:44,720
La próxima vez, lastimo el bebé.
643
01:12:45,360 --> 01:12:46,510
¿Entendiste?
644
01:12:49,240 --> 01:12:50,390
Sí.
645
01:12:56,880 --> 01:12:58,360
No trates de escapar.
646
01:13:04,440 --> 01:13:05,400
Vamos.
647
01:13:35,080 --> 01:13:36,750
Deja ese cuchillo.
648
01:13:40,280 --> 01:13:41,760
Deja ese cuchillo.
649
01:13:44,920 --> 01:13:47,200
¿Cómo comerás tus huevos, hijo?
650
01:13:51,040 --> 01:13:52,000
¿Revueltos?
651
01:14:16,920 --> 01:14:19,040
Alacrán quería un ataúd abierto.
652
01:14:21,000 --> 01:14:22,440
No, Padre.
653
01:14:23,360 --> 01:14:24,510
Huele mal.
654
01:14:27,040 --> 01:14:28,520
¿Usted dirá la misa?
655
01:14:28,760 --> 01:14:29,880
¿Si no quién la va a decir?
656
01:14:30,480 --> 01:14:33,600
No debería decir la misa hoy, Padre.
No hoy.
657
01:14:33,840 --> 01:14:36,750
- ¡No seas tonto!
- Venga a mi casa, lo hablaremos.
658
01:14:36,960 --> 01:14:39,350
- Después del funeral.
- ¡No!
659
01:14:41,600 --> 01:14:42,510
Por favor.
660
01:14:44,840 --> 01:14:46,640
¡Después del funeral!
661
01:15:05,880 --> 01:15:07,400
- ¡No vendrá!
- ¿Quién?
662
01:15:07,880 --> 01:15:09,000
El Padre Malone.
663
01:15:12,160 --> 01:15:13,910
Rezaremos porél.
664
01:15:17,200 --> 01:15:18,430
Callaros, que está aquí el jefe.
665
01:15:29,560 --> 01:15:33,160
- Lo siento, jefe.
- Sé más respetuoso.
666
01:15:37,920 --> 01:15:42,390
- ¿Está todo listo?
- Sí, señor.
667
01:15:43,960 --> 01:15:47,920
- Trae la plata que pertenece a Héctor.
- La tengo aquí mismo.
668
01:15:49,040 --> 01:15:51,240
Quiero que esté en el ataúd.
669
01:16:06,960 --> 01:16:08,320
¿ Y ahora qué?
670
01:16:10,040 --> 01:16:11,520
Tira de la cuerda.
671
01:16:13,440 --> 01:16:16,640
- Nos matarán.
- ¡Maldita sea!
672
01:16:17,760 --> 01:16:19,320
- Levanta eso.
- Lo siento.
673
01:16:19,520 --> 01:16:20,720
Levántalo.
674
01:16:26,440 --> 01:16:28,480
Dije que quería el ataúd abierto.
675
01:16:40,440 --> 01:16:41,720
¡Eres diabólico!
676
01:16:44,480 --> 01:16:46,120
¡Dios te castigue!
677
01:17:08,960 --> 01:17:09,920
¡El ataúd!
678
01:17:10,120 --> 01:17:11,160
¡Qué mierda!
679
01:17:11,720 --> 01:17:14,080
¡Saque ese ataúd de mi iglesia!
680
01:17:14,880 --> 01:17:16,600
¡Saquen el ataúd!
681
01:17:16,880 --> 01:17:18,870
¡Quieren hacernos explotar!
682
01:17:19,080 --> 01:17:20,150
¡Dios mío!
683
01:18:28,600 --> 01:18:29,880
¡Ciego!
684
01:18:31,440 --> 01:18:32,960
¿Puedes oírme?
685
01:18:38,120 --> 01:18:39,480
No puedo oírte.
686
01:18:43,520 --> 01:18:44,750
Pero te veo.
687
01:18:46,600 --> 01:18:48,160
Te estoy viendo.
688
01:18:54,560 --> 01:18:55,960
Ahora eres sordo.
689
01:18:57,040 --> 01:18:58,320
Tanto como ciego.
690
01:19:11,640 --> 01:19:14,080
Sin ojos y sin orejas.
691
01:19:14,400 --> 01:19:16,310
Eres como un gusano.
692
01:19:31,920 --> 01:19:34,070
Esto es por mis hombres.
693
01:19:35,960 --> 01:19:37,920
Yesto por Héctor.
694
01:20:09,280 --> 01:20:11,110
No puedo verte.
695
01:20:14,480 --> 01:20:16,630
Ytampoco oírte.
696
01:20:20,680 --> 01:20:22,200
Hueles a mierda.
697
01:20:34,160 --> 01:20:35,800
Báñate, desgraciado.
698
01:21:38,360 --> 01:21:40,920
Hay mucha más plata
desparramada por el pueblo.
699
01:21:41,360 --> 01:21:43,110
Úsenla para construir una nueva iglesia.
700
01:21:43,440 --> 01:21:44,640
¿No hay sacerdote?
701
01:21:45,480 --> 01:21:47,600
El mundo está lleno de ellos.
702
01:21:49,040 --> 01:21:50,520
¡Aquí está!
703
01:21:53,520 --> 01:21:54,960
Aquí tienes.
704
01:22:02,800 --> 01:22:05,950
¿Seguro que no tienes un hermano
en Los Portales?
705
01:22:07,080 --> 01:22:10,550
Querría saber dónde queda.
Pregunté a todos pero no saben.
706
01:22:13,720 --> 01:22:15,840
- ¿Seguro que estarás bien?
- Estaré bien.
707
01:22:17,720 --> 01:22:19,520
- ¿No más zumbidos en el oído?
- ¿Qué?
708
01:22:23,520 --> 01:22:24,320
No.
709
01:22:31,760 --> 01:22:33,080
No más zumbidos.
710
01:22:34,440 --> 01:22:36,160
Tal vez mintió.
711
01:22:37,520 --> 01:22:38,750
El hombre que has matado.
712
01:22:40,840 --> 01:22:43,750
Los Portales ni siquiera exista.
713
01:22:45,840 --> 01:22:47,120
Tal vez.
714
01:22:48,800 --> 01:22:50,440
Pero hice una promesa.
715
01:22:52,800 --> 01:22:54,000
Lo sé.
716
01:23:15,880 --> 01:23:17,600
¿Qué te parece Nell?
717
01:23:18,000 --> 01:23:18,670
¿Nell?
718
01:23:20,000 --> 01:23:21,560
Para ponerle a la niña.
719
01:23:21,920 --> 01:23:22,750
Sólo por el momento.
720
01:23:27,080 --> 01:23:28,800
Mi madre se llamaba Nell.
721
01:23:30,920 --> 01:23:32,590
Me parece muy bien.
49943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.