All language subtitles for Justicia.ciega.(1994)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,040 --> 00:00:56,920 ¿Adónde vas? 2 00:00:59,680 --> 00:01:01,480 ¡Te he hecho una pregunta! 3 00:01:27,280 --> 00:01:28,400 Muchas gracias. 4 00:01:43,840 --> 00:01:46,150 ¿Puedes decirme cómo llegar a Los Portales? 5 00:03:25,440 --> 00:03:26,320 ¡Hola, Luis! 6 00:03:30,400 --> 00:03:31,760 ¿Dónde está el resto? 7 00:03:32,840 --> 00:03:33,720 Están muertos. 8 00:03:36,160 --> 00:03:37,280 Héctor no. 9 00:03:41,680 --> 00:03:43,960 - Están todos muertos. - ¡Es un mentiroso! 10 00:03:46,560 --> 00:03:47,880 ¿Quién los mató? 11 00:03:51,360 --> 00:03:52,560 Un ciego. 12 00:03:53,200 --> 00:03:56,640 ¡No podía ver, pero juro que él disparó! 13 00:03:58,360 --> 00:03:59,680 Tenía un bebé. 14 00:04:01,160 --> 00:04:02,310 ¡Es cierto! 15 00:04:05,120 --> 00:04:07,400 El ciego que mató a Héctor. 16 00:04:08,520 --> 00:04:10,080 El que iba con un bebé. 17 00:04:10,760 --> 00:04:12,640 ¿Cómo es que no te mató también? 18 00:04:14,040 --> 00:04:16,080 ¿No te dije que vigilaras el camino? 19 00:04:16,920 --> 00:04:20,390 Creo que te cansaste de esperar. 20 00:04:22,880 --> 00:04:25,790 Yo también estoy cansado de esperar. 21 00:04:27,960 --> 00:04:32,190 Roberto, llévate a Coyote y a Vato, id a San Pedro y buscad a Héctor. 22 00:04:33,280 --> 00:04:36,240 Pienso que deberíamos esperar, padre. Pronto volverán. 23 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 El chico tiene razón. Tenemos muy enganchados esos malditos casacas azules. 24 00:04:40,720 --> 00:04:42,310 Nadie se llevará la plata. 25 00:04:42,520 --> 00:04:44,400 Tendrán que dárnosla. 26 00:04:45,680 --> 00:04:47,320 Encuentra a tu hermano. 27 00:04:53,800 --> 00:04:56,240 ¡Agua, ayúdeme! ¡Agua! 28 00:04:58,520 --> 00:04:59,800 Dale un poco de agua. 29 00:05:00,840 --> 00:05:03,230 ¿Qué, no viste que tiene sed? 30 00:05:03,560 --> 00:05:04,390 Agua. 31 00:05:21,800 --> 00:05:27,400 Parece que necesita un poco de whisky. ¿Tú qué piensas? 32 00:05:30,200 --> 00:05:35,750 No, tal vez necesite comer. 33 00:07:07,200 --> 00:07:09,030 ¡No te quiero por aquí! ¡Largo! 34 00:07:09,440 --> 00:07:10,350 ¡Fuera! 35 00:07:13,680 --> 00:07:16,200 ¡Sal de aquíy no vuelvas! ¡Vamos! 36 00:07:24,640 --> 00:07:26,600 - Buenos días. - Para algunos. 37 00:07:27,840 --> 00:07:30,910 - ¿Conoce Los Portales? - Esto es San Pedro. 38 00:07:32,800 --> 00:07:34,470 ¿Cómo llegó aquí? 39 00:07:38,040 --> 00:07:39,080 Por el camino. 40 00:07:39,600 --> 00:07:40,960 Acaballo. 41 00:07:44,880 --> 00:07:45,710 Pero si es ciego. 42 00:07:46,240 --> 00:07:50,160 Sabe padre, no me gustaría dispararle a un cura. 43 00:07:51,640 --> 00:07:55,000 Pero me obligará si no tira ese revólver. 44 00:07:58,960 --> 00:08:00,080 Lentamente. 45 00:08:06,760 --> 00:08:08,160 ¿Cómo sabe que soy sacerdote? 46 00:08:11,320 --> 00:08:13,040 Oí que rezaban por usted. 47 00:08:25,800 --> 00:08:26,920 ¡Sargento! 48 00:08:29,760 --> 00:08:31,510 - ¡Sargento! - ¿Qué? 49 00:08:33,280 --> 00:08:36,240 ¿Cómo diablos pudo entrar cuando nosotros no podemos salir? 50 00:08:36,960 --> 00:08:39,240 ¿Cómo diablos cree que entró? 51 00:08:39,680 --> 00:08:41,240 ¿Quiénes estaban haciendo la guardia? 52 00:08:41,440 --> 00:08:42,640 Stiggs y Beecham. 53 00:08:45,720 --> 00:08:47,120 Pues por eso. 54 00:08:57,560 --> 00:08:58,600 Maldición. 55 00:09:21,040 --> 00:09:22,240 ¿Qué es ese ruido? 56 00:09:23,880 --> 00:09:24,710 ¿Ruido? 57 00:09:27,960 --> 00:09:32,720 Según los indios, es la danza de guerra de los dioses ¿Qué le parece? 58 00:09:33,640 --> 00:09:36,630 Pues que ahora los dioses deben bailar con dinamita. 59 00:09:37,880 --> 00:09:40,720 - ¿En qué puedo servirle? - Sólo traiga whisky. 60 00:09:41,920 --> 00:09:43,320 Y un poco de leche... 61 00:09:44,360 --> 00:09:45,720 para el bebé. 62 00:09:51,280 --> 00:09:52,350 No hay leche. 63 00:09:54,760 --> 00:09:57,040 Entonces, ¿quieres un whisky? 64 00:10:00,040 --> 00:10:01,630 ¿No lo dirá enserio? 65 00:10:02,480 --> 00:10:04,950 - ¿Tiene tabaco? - No, lo siento. 66 00:10:05,440 --> 00:10:07,110 ¿Qué clase de pueblo es este? 67 00:10:07,680 --> 00:10:09,720 Tienen curas armados. 68 00:10:10,000 --> 00:10:13,390 Uno no puede beber ni fumar. 69 00:10:16,440 --> 00:10:19,910 Tengo licor mexicano, de mi uso personal. 70 00:10:20,240 --> 00:10:21,800 Está bien. 71 00:10:24,400 --> 00:10:26,440 Busco un pueblo llamado Los Portales. 72 00:10:26,920 --> 00:10:28,720 No puedo ayudarle. 73 00:11:13,320 --> 00:11:14,600 Mierda. 74 00:11:20,920 --> 00:11:24,520 - ¿Es el responsable de estos cuerpos? -Acaban de llegar con los caballos. 75 00:11:25,240 --> 00:11:26,800 Muy gracioso. 76 00:11:28,520 --> 00:11:29,640 ¿Cómo se llama? 77 00:11:30,280 --> 00:11:31,320 ¿Es el sheriff? 78 00:11:31,440 --> 00:11:33,640 Sí, soy lo más parecido en este pueblo. 79 00:11:34,080 --> 00:11:35,070 ¿Es de caballería? 80 00:11:35,280 --> 00:11:37,320 Sargento Hastings del Ejército. 81 00:11:37,760 --> 00:11:39,720 El mundo está lleno de ellos. 82 00:11:40,400 --> 00:11:42,390 - ¿De qué? - De estúpidos. 83 00:11:45,320 --> 00:11:48,280 ¿Cómo llegó aquí? Tengo guardias rodeando el lugar. 84 00:11:48,680 --> 00:11:49,640 Debería tener más cuidado. 85 00:11:56,640 --> 00:11:58,710 Busco un pueblo llamado Los Portales. 86 00:12:00,200 --> 00:12:01,680 ¿Lo conoce? 87 00:12:01,840 --> 00:12:03,280 No podría decirle. 88 00:12:03,400 --> 00:12:05,710 Entonces le dejaré estos muchachos. 89 00:12:06,160 --> 00:12:09,840 - Debo irme. - No irás a ninguna... 90 00:12:09,880 --> 00:12:11,550 - ¡Wilcox! - ¡Ya basta! 91 00:12:11,840 --> 00:12:14,150 ¡Dije que ya basta! 92 00:12:23,480 --> 00:12:25,520 ¿Busca Los Portales? 93 00:12:26,080 --> 00:12:28,150 Puedo llevarlo si nos ayuda. 94 00:12:28,280 --> 00:12:30,640 ¿Diablos, cómo sabe que no es uno de ellos? 95 00:12:30,920 --> 00:12:32,720 ¡Véalo usted mismo, sargento! 96 00:12:38,200 --> 00:12:41,640 ¿Tiene una idea quiénes son los hombres que mató? 97 00:12:43,160 --> 00:12:44,800 No lo creo. 98 00:12:46,680 --> 00:12:48,590 No puedo verlos bien, ¿sabe? 99 00:12:53,960 --> 00:12:55,710 Son 40 centavos. 100 00:12:56,200 --> 00:12:59,800 Los tres, claro. 101 00:13:04,600 --> 00:13:08,720 Hace tres semanas, la banda de Alacrán atrapó a Hastings y sus hombres aquí. 102 00:13:09,240 --> 00:13:12,150 El cañón sólo tiene una salida y la bloquearon. 103 00:13:12,760 --> 00:13:14,960 No hay comida ni medicinas. 104 00:13:15,000 --> 00:13:17,150 No hay whisky ni leche. 105 00:13:18,840 --> 00:13:21,230 - ¿Qué quieren esos hombres? - La plata. 106 00:13:22,280 --> 00:13:24,560 Parece que los soldados se dirigen a donde hacen las monedas. 107 00:13:25,840 --> 00:13:27,590 - ¿Señor? - Canaan. 108 00:13:28,920 --> 00:13:32,390 - ¿Le molesta si le pregunto algo? - Soy ciego desde la guerra. 109 00:13:33,120 --> 00:13:36,320 Se adaptó bastante bien. Nos ha dejado impresionados. 110 00:13:36,720 --> 00:13:38,550 Gracias, doctora. 111 00:13:39,960 --> 00:13:41,710 No le gustan los doctores, ¿verdad? 112 00:13:42,040 --> 00:13:44,160 Ya hay muchos de ellos en el mundo. 113 00:13:45,880 --> 00:13:49,480 No soy doctora, señor Canaan. Me formaron como enfermera. 114 00:13:50,040 --> 00:13:53,560 Me cansé de sanar heridas y curar hombres. 115 00:13:55,840 --> 00:13:59,990 Este solía ser un pueblo tranquilo. Quisiera volver a trabajar en paz. 116 00:14:01,920 --> 00:14:03,240 ¿Entiende? 117 00:14:13,320 --> 00:14:14,720 ¿Es su bebé? 118 00:14:16,400 --> 00:14:18,440 Es de una mujer que vive en Los Portales. 119 00:14:18,600 --> 00:14:21,070 Prometí a un hombre que la llevaría allí. 120 00:14:22,920 --> 00:14:25,360 Pero no está resultando nada fácil. 121 00:14:25,880 --> 00:14:28,240 - Es un pueblo pequeño. - Debe de serlo. 122 00:14:31,000 --> 00:14:32,440 ¿Tiene familia allí? 123 00:14:32,800 --> 00:14:33,920 Un hermano. 124 00:14:38,120 --> 00:14:39,600 - ¿Cómo se llama? - No lo sé. 125 00:14:41,000 --> 00:14:42,070 Sólo es un bebé. 126 00:14:43,280 --> 00:14:45,670 El pobre, murió antes de poder decirme su nombre. 127 00:14:46,200 --> 00:14:46,920 Es terrible. 128 00:14:48,120 --> 00:14:50,000 Fue una pena tener que matarlo. 129 00:15:10,280 --> 00:15:11,680 ¡Tienen a Stiggs! 130 00:15:12,480 --> 00:15:14,950 ¡Asus puestos! ¡Cierren esa ventana! 131 00:15:16,920 --> 00:15:19,280 - ¡Han matado a Stiggs! - ¡Hijos de puta! 132 00:15:26,800 --> 00:15:29,560 - Maldición, tiene a Beecham. -Ya veo. 133 00:15:30,680 --> 00:15:34,040 Si tienes la oportunidad de darle al de la escopeta, hazlo. 134 00:15:48,440 --> 00:15:51,240 - ¿Qué diablos quieren? - Sabes bien lo que queremos. 135 00:15:51,600 --> 00:15:52,750 Queremos entrar. 136 00:15:52,880 --> 00:15:54,110 Olvídenlo. 137 00:15:54,760 --> 00:15:57,830 Dile a Alacrán que esto es propiedad del Gobierno. 138 00:16:00,080 --> 00:16:03,920 Y que tenemos a toda la caballería viniendo en nuestra ayuda. 139 00:16:04,320 --> 00:16:07,390 - ¡Al menos 100 armas! - ¿Con que 100 armas, no? 140 00:16:07,640 --> 00:16:09,630 Bien, ¿y quién los trae? 141 00:16:11,640 --> 00:16:12,470 Veamos. 142 00:16:15,120 --> 00:16:16,400 ¿Es Moody? 143 00:16:17,640 --> 00:16:20,030 ¿Walker? No, él no creo. 144 00:16:21,680 --> 00:16:25,070 Gent, O'Riley, Pierce. Es una larga lista, Sargento. 145 00:16:25,680 --> 00:16:29,720 ¿Quiere que se la lea? Bueno. Bennet, Calhoun... 146 00:16:29,880 --> 00:16:31,470 ¡Cállate la boca, chico! 147 00:16:32,960 --> 00:16:34,920 ¡Todos cuelgan de los árboles! 148 00:16:36,040 --> 00:16:39,640 Alacrán los deja allí para alimentar a los cuervos y los coyotes. 149 00:16:43,440 --> 00:16:45,320 Hay que parareste juego. 150 00:16:46,960 --> 00:16:50,080 ¿Esta gente no sufrió ya bastante por culpa de usted y su Gobierno? 151 00:16:50,680 --> 00:16:53,240 ¡Tienen hambre y nada qué comer! 152 00:16:53,960 --> 00:16:54,710 Mierda. 153 00:16:55,440 --> 00:16:56,920 Alacrán domina los caminos. 154 00:16:58,760 --> 00:17:01,200 El camino a San Pedro es un infierno. 155 00:17:10,480 --> 00:17:12,950 Prepárense. Sigan mis instrucciones. 156 00:17:32,480 --> 00:17:35,950 ¿Quién lo hizo? ¡Morirás como él! 157 00:17:41,280 --> 00:17:42,510 ¡Entréguenlo! 158 00:17:44,880 --> 00:17:47,160 Comenzaremos a matarlos uno a uno. 159 00:17:47,760 --> 00:17:49,720 Es tu última oportunidad. 160 00:17:51,800 --> 00:17:53,000 ¿Me has llamado? 161 00:18:12,880 --> 00:18:14,320 Tíralas o lo mato. 162 00:18:15,160 --> 00:18:18,520 ¡Espera, no dispares! ¡Tiene a uno de mis hombres! 163 00:18:18,760 --> 00:18:20,200 Tíralas. 164 00:18:20,360 --> 00:18:22,920 Dios, ya no me acostaré con putas, dejaré el juego. 165 00:18:23,160 --> 00:18:25,360 Dejaré de beber, lo juro. 166 00:18:27,560 --> 00:18:29,550 Seré honesto, juro que lo seré... 167 00:18:35,000 --> 00:18:36,040 ¡Fuego! 168 00:18:45,160 --> 00:18:47,230 ¡Te maté, hijo de perra! 169 00:18:49,840 --> 00:18:50,800 Mierda. 170 00:18:51,440 --> 00:18:53,640 Llévalo adentro. ¡Vamos, muévete! 171 00:19:38,720 --> 00:19:40,310 ¡Vuelve a tu puesto! 172 00:19:42,280 --> 00:19:45,640 Dije: ¡Atu puesto! 173 00:20:06,040 --> 00:20:07,320 Ya está despierto. 174 00:20:07,640 --> 00:20:09,550 ¿Dónde diablos están mis anteojos? 175 00:20:09,840 --> 00:20:12,280 - Los puse en... - ¡Ve a buscarlos! 176 00:20:24,760 --> 00:20:25,910 ¿Dónde está el bebé? 177 00:20:26,360 --> 00:20:29,670 Lucille, está bien. Durmiendo como un lirón. 178 00:20:29,960 --> 00:20:31,280 ¿Cómo le has dicho? 179 00:20:31,520 --> 00:20:35,280 Lucille. Debería tener un nombre. Todo niño lo merece. 180 00:20:35,400 --> 00:20:38,000 Pues no me gusta. Es nombre de puta. 181 00:20:38,320 --> 00:20:42,160 - ¿Qué sugiere? - Sugiero que se meta en lo... 182 00:20:42,840 --> 00:20:45,310 ¿Qué pasa? ¿Le preocupa encariñarse? 183 00:20:45,520 --> 00:20:48,640 - No estoy preocupado por nada. - No, por supuesto que no. 184 00:20:48,880 --> 00:20:52,590 Si quiero darle un nombre, lo haré. Pero no uno estúpido como Lucille. 185 00:20:52,760 --> 00:20:53,510 Ella es mi... 186 00:20:55,440 --> 00:20:56,640 ¿Su qué? 187 00:20:57,200 --> 00:20:58,640 Mi responsabilidad. 188 00:20:59,200 --> 00:21:01,270 ¡No es una responsabilidad sino un bebé! 189 00:21:02,000 --> 00:21:03,040 Necesita amor. 190 00:21:03,360 --> 00:21:06,480 ¡No puede amar a alguien que no tiene siquiera un nombre! 191 00:21:06,840 --> 00:21:10,800 Si no está preparado, déjemela y encontraré alguien que sí lo esté. 192 00:21:18,520 --> 00:21:20,830 ¿Alguna vez la abandonaron? 193 00:21:32,960 --> 00:21:34,160 ¿Cuándo nos vamos? 194 00:21:35,080 --> 00:21:37,230 - ¿Adónde? - Para Los Portales. 195 00:21:37,440 --> 00:21:40,000 - ¿Cuándo nos vamos? - Dijo que nos ayudaría. 196 00:21:40,280 --> 00:21:41,480 Creo haberlo hecho. 197 00:21:49,880 --> 00:21:50,710 Buenas tardes. 198 00:21:51,040 --> 00:21:52,630 Johnson, vigila la ventana. Franklin, la puerta. 199 00:21:53,960 --> 00:21:54,630 No me gusta esto. 200 00:21:54,880 --> 00:21:55,600 ¡Tú! 201 00:21:57,120 --> 00:21:58,400 Dije a solas. 202 00:21:58,920 --> 00:22:00,480 Estos son mis hombres. 203 00:22:07,720 --> 00:22:09,000 ¡Váyanse! 204 00:22:12,720 --> 00:22:15,000 - Vigilen afuera. - Sí, señor. 205 00:22:17,920 --> 00:22:19,590 ¿Algún problema con mis muchachos? 206 00:22:20,240 --> 00:22:22,840 Uno de ellos me disparó ayer, ése es el problema. 207 00:22:22,960 --> 00:22:25,430 - lmposible. - Tenía a uno armado en el campanario. 208 00:22:25,760 --> 00:22:27,800 - Todos tenían una posición designada. - Porfavor. 209 00:22:28,760 --> 00:22:30,040 Siéntense. 210 00:22:37,320 --> 00:22:38,440 ¿Bebe? 211 00:22:39,800 --> 00:22:41,440 ¿De dónde diablos sacó eso? 212 00:22:42,400 --> 00:22:43,990 Es de mi propia bodega. 213 00:23:04,520 --> 00:23:08,800 ¿Cómo es que ese andrajoso de Alacrán está sitiando a unos expertos militares? 214 00:23:09,080 --> 00:23:10,360 Váyase al diablo. 215 00:23:13,000 --> 00:23:15,230 ¿Cuánta plata lleva en las alforjas? 216 00:23:16,040 --> 00:23:17,000 1.000 kilos. 217 00:23:17,200 --> 00:23:19,560 ¿Cuánto compartirían sus soldados? 218 00:23:19,840 --> 00:23:22,990 - ¿Qué? - Si voy y consigo la ayuda que necesita. 219 00:23:23,320 --> 00:23:25,600 Sabía que no era de confiar. 220 00:23:25,880 --> 00:23:29,480 Él tiene razón, sargento. Pensé que sería justo una recompensa. 221 00:23:29,800 --> 00:23:30,680 Gracias. 222 00:23:31,320 --> 00:23:35,790 Su recompensa, señora, será servir los intereses de su país. 223 00:23:38,120 --> 00:23:39,950 - ¿Qué le ve de gracioso? - ¿Lo de mi país? 224 00:23:40,120 --> 00:23:42,400 ¡Su país, los Estados Unidos de América! 225 00:23:42,440 --> 00:23:45,080 Hijo, mi país empieza y termina aquí mismo. 226 00:23:47,680 --> 00:23:51,120 Tu país tendrá que cederel diez por ciento para pagar mis servicios. 227 00:23:51,760 --> 00:23:54,520 Diez por ciento, 100 kg de plata, ¿entiendes? 228 00:23:54,640 --> 00:23:56,630 lncluye un paquete de estos cigarros. 229 00:23:56,840 --> 00:23:59,070 Robé éste a un hombre muerto y ya no me gusta. 230 00:23:59,600 --> 00:24:01,480 Olvídelo. Tengo hombres que saldrán... 231 00:24:01,720 --> 00:24:03,240 ¡Tienes hombres muertos! 232 00:24:05,000 --> 00:24:08,360 Tienes tu maldito regimiento allí afuera colgando de los árboles. 233 00:24:08,760 --> 00:24:10,350 ¡Tienes hombres muertos! 234 00:24:16,120 --> 00:24:17,710 Ahora, puedes tomarlo... 235 00:24:19,680 --> 00:24:21,320 o dejarlo. 236 00:24:28,120 --> 00:24:29,480 Un hombre ciego. 237 00:24:31,280 --> 00:24:33,480 ¿ Y cómo supiste que era ciego? 238 00:24:34,280 --> 00:24:36,640 ¿Se guiaba con un bastón? 239 00:24:39,080 --> 00:24:42,680 - ¿Una lata para la limosna? - No tenía ninguna lata. 240 00:24:43,320 --> 00:24:44,880 ¿Llevaba anteojos oscuros? 241 00:24:45,920 --> 00:24:49,710 Ni que todos los que llevan anteojos oscuros fueran ciegos. 242 00:24:50,760 --> 00:24:52,830 Eres aún más tonto que Luis. 243 00:24:53,680 --> 00:24:56,750 Un tipo mata cinco de mis mejores hombres. 244 00:24:58,080 --> 00:24:59,440 Mató a mi hijo. 245 00:25:03,760 --> 00:25:07,600 Yo le enseñé a disparar. Yo le enseñé a montar. 246 00:25:08,200 --> 00:25:11,400 Yo mismo lo vi matar 23 hombres. 247 00:25:16,240 --> 00:25:20,550 ¿ Yahora quieres que crea que fue asesinado por un ciego? 248 00:25:26,080 --> 00:25:29,120 El mundo entero se vuelve una mierda. 249 00:25:36,560 --> 00:25:40,920 lremos a San Pedro y tomaremos la plata por la fuerza. 250 00:25:42,400 --> 00:25:46,790 La última vez perdimos seis compañeros. Creo que la iglesia está bien custodiada. 251 00:25:47,200 --> 00:25:48,560 Así es, si solamente... 252 00:25:48,760 --> 00:25:52,470 Un hombre no espera tener lo que quiere. Lo toma. 253 00:25:55,120 --> 00:25:58,800 Escribe a Chonto, consigue los hombres de Mackie. 254 00:25:59,520 --> 00:26:02,670 Juntos, podemos controlar San Pedro. 255 00:26:02,840 --> 00:26:03,910 ¡Sí, señor! 256 00:26:11,200 --> 00:26:12,920 Ve a San Pedro ahora mismo. 257 00:26:13,360 --> 00:26:16,800 Encuentra al ciego y mátalo. 258 00:26:17,640 --> 00:26:19,200 ¡Yo mataré al ciego! 259 00:26:23,160 --> 00:26:26,200 Asegúrate de arrancarle los ojos y traérmelos. 260 00:26:32,480 --> 00:26:35,760 Ya veremos quién es el ciego. 261 00:26:59,760 --> 00:27:00,590 Está todo. 262 00:27:01,160 --> 00:27:02,480 100 kg. 263 00:27:03,040 --> 00:27:04,950 ¿Olvidó algo? 264 00:27:06,440 --> 00:27:07,160 Sí. 265 00:27:12,760 --> 00:27:16,200 Dicen que están liados entre los muslos de las vírgenes cubanas. 266 00:27:18,760 --> 00:27:21,640 - Les creo. -Yo lo dudo. 267 00:27:21,880 --> 00:27:23,950 Diablos, uno debe soñar. 268 00:27:25,080 --> 00:27:27,390 - Llévalo a mi cuarto... - Ese no es el trato. 269 00:27:27,640 --> 00:27:29,550 Se quedará aquí hasta que traiga los refuerzos. 270 00:27:29,960 --> 00:27:31,280 Está bien. 271 00:27:32,920 --> 00:27:34,360 Pero no aquí. 272 00:27:51,480 --> 00:27:53,200 ¿Qué les diré cuando vean que falta? 273 00:27:53,680 --> 00:27:57,310 Que se les cayó de la carreta cuando huían como unos cobardes. 274 00:28:05,520 --> 00:28:07,000 Hijo de puta. 275 00:28:47,840 --> 00:28:48,720 ¡Ya es suficiente! 276 00:28:52,280 --> 00:28:54,720 ¿Cómo te atreves a profanar la casa de Dios? 277 00:28:55,000 --> 00:28:56,670 ¡Te dije que...! 278 00:29:05,840 --> 00:29:07,800 Esto no es asunto suyo. 279 00:29:08,760 --> 00:29:10,560 ¿Qué sucede, padre? 280 00:29:11,360 --> 00:29:13,720 ¿No puede con la competencia? 281 00:29:39,240 --> 00:29:40,960 ¿Le molestaría apagarlo? 282 00:29:41,200 --> 00:29:43,400 Es un regalo del gobierno de los Estados Unidos. 283 00:29:43,840 --> 00:29:45,560 - Es un hábito repugnante. - Lo sé. 284 00:29:45,680 --> 00:29:49,310 No quiero ofender estos valientes luchadores de azul. 285 00:29:50,400 --> 00:29:52,230 ¿Por quién peleaba usted? 286 00:29:53,440 --> 00:29:54,480 Por Dios. 287 00:30:07,360 --> 00:30:09,510 - ¿Duele? - Dios mío. 288 00:30:09,760 --> 00:30:10,720 Quédese quieto. 289 00:30:11,440 --> 00:30:12,720 Respire. 290 00:30:13,120 --> 00:30:14,710 - Respire. - ¡Con cuidado! 291 00:30:25,440 --> 00:30:26,510 Con cuidado. 292 00:30:44,200 --> 00:30:46,590 Ya está grande para tomar el pecho. 293 00:30:47,200 --> 00:30:49,510 Tal vez quieras traernos una vaca. 294 00:30:49,960 --> 00:30:51,710 Sólo digo que la malcrías. 295 00:30:52,280 --> 00:30:54,640 Tal vez su madre no quiere que la alimente una desconocida. 296 00:30:54,840 --> 00:30:56,320 Lo pensaré. 297 00:31:02,360 --> 00:31:06,200 Debe recostarse. Necesita descansar al menos un día antes de partir. 298 00:31:06,640 --> 00:31:08,040 Me marcho esta noche. 299 00:31:08,080 --> 00:31:10,070 No es recomendable. 300 00:31:10,880 --> 00:31:12,550 ¿Son órdenes médicas? 301 00:31:15,440 --> 00:31:18,240 Sí, son órdenes médicas. 302 00:31:18,880 --> 00:31:20,600 Te diré algo. 303 00:31:22,400 --> 00:31:24,070 Lo pensaré. 304 00:31:43,360 --> 00:31:44,950 ¿Cómo te llamas? 305 00:31:50,600 --> 00:31:52,910 Puedes llamarme Ernie, todos lo hacen. 306 00:31:55,000 --> 00:31:57,800 ¿Este lugarse ve tan mal como huele? 307 00:31:58,280 --> 00:31:59,110 ¡Diablos, no! 308 00:32:02,880 --> 00:32:05,320 Está adornado con raso y borlas doradas. 309 00:32:09,200 --> 00:32:12,480 - Como prostíbulo de San Francisco. - ¿ Ycon arañas de cristal? 310 00:32:12,640 --> 00:32:17,080 ¡Claro que sí! Con una barra de mármol para apoyarse. 311 00:32:17,920 --> 00:32:20,910 Aquí está, es mármol italiano. 312 00:32:21,280 --> 00:32:23,110 Diablos, me estás mintiendo. 313 00:32:27,400 --> 00:32:29,200 Sólo estaba bromeando. 314 00:32:41,080 --> 00:32:42,360 Entonces... 315 00:32:45,360 --> 00:32:46,800 no puede verlo. 316 00:32:47,560 --> 00:32:50,030 lgual debe ser bonito, ¿no? 317 00:32:52,160 --> 00:32:53,600 Eres un sabio. 318 00:32:54,040 --> 00:32:57,640 No, soy un camarero. 319 00:33:03,200 --> 00:33:05,240 ¿Todavía piensa irse esta noche? 320 00:33:05,520 --> 00:33:07,080 Es mi plan. 321 00:33:10,680 --> 00:33:12,800 - Si no le molesta... - Dilo de una vez. 322 00:33:12,920 --> 00:33:14,560 No luce nada bien. 323 00:33:15,040 --> 00:33:16,190 ¿De veras? 324 00:33:17,160 --> 00:33:18,880 Creo que me veo bien. 325 00:33:23,960 --> 00:33:28,350 Hoy, me siento como un caballero en flamante armadura. 326 00:33:43,080 --> 00:33:44,560 Llévese la botella. 327 00:33:49,480 --> 00:33:51,230 Es muy amable de tu parte. 328 00:33:55,440 --> 00:33:57,960 El muy tonto lo necesita más que yo. 329 00:33:58,520 --> 00:33:59,720 ¡Te escuché! 330 00:34:44,800 --> 00:34:46,790 ¿Estás loco, tratas de matarme? 331 00:34:47,080 --> 00:34:49,230 ¿Qué demonios haces aquí? 332 00:34:49,680 --> 00:34:51,480 ¿Qué te importa? 333 00:34:51,960 --> 00:34:54,110 - ¿Cómo has entrado? - La puerta estaba abierta. 334 00:35:19,200 --> 00:35:20,190 ¡Quítate, maldita! 335 00:35:24,080 --> 00:35:25,670 ¡Suéltame o te mato! 336 00:35:34,560 --> 00:35:35,710 No tiene balas. 337 00:35:37,160 --> 00:35:38,720 Esta no tiene balas. 338 00:35:41,360 --> 00:35:42,560 Pero esta sí. 339 00:36:08,760 --> 00:36:10,120 Ahora está descargada. 340 00:36:36,440 --> 00:36:37,640 Llegas tarde. 341 00:36:38,840 --> 00:36:40,070 ¿Dónde está Bull? 342 00:36:40,920 --> 00:36:42,070 Murió. 343 00:36:43,120 --> 00:36:45,190 Le di la Unción hace una hora. 344 00:36:48,640 --> 00:36:50,160 Era mi mejor hombre. 345 00:36:51,360 --> 00:36:52,840 ¿Qué más tienes que decirme? 346 00:36:53,520 --> 00:36:55,400 Los soldados hicieron un trato con el ciego. 347 00:36:56,280 --> 00:36:58,480 Partirá esta noche por refuerzos. 348 00:37:01,280 --> 00:37:03,350 Lo estaremos esperando. 349 00:37:05,960 --> 00:37:08,110 Los soldados se han burlado de mi iglesia. 350 00:37:08,280 --> 00:37:11,750 Escupieron al suelo. Maldijeron frente al altar. 351 00:37:13,560 --> 00:37:14,920 Pronto. 352 00:37:15,880 --> 00:37:17,320 Debe tener fe. 353 00:38:01,720 --> 00:38:03,920 ¡Regresa a tu puesto! 354 00:38:12,320 --> 00:38:15,550 ¡Dije, que regresaras a tu puesto! 355 00:38:22,240 --> 00:38:23,640 ¡Mamá! 356 00:39:25,040 --> 00:39:26,400 ¿Qué hora es? 357 00:39:28,040 --> 00:39:29,110 Más de las ocho. 358 00:39:29,280 --> 00:39:30,760 ¿Es de día o de noche? 359 00:39:31,000 --> 00:39:31,910 De noche. 360 00:39:35,080 --> 00:39:36,670 ¿Dónde están mis anteojos? 361 00:39:39,480 --> 00:39:40,800 Los tengo aquí. 362 00:39:54,280 --> 00:39:55,400 Quédate quieto. 363 00:40:24,600 --> 00:40:26,990 Más vale que le consigas algo de leche. 364 00:41:01,280 --> 00:41:02,640 No vayas. 365 00:41:11,400 --> 00:41:15,080 ¿ Y dejar que los hijos de puta me maten de a poco? 366 00:41:15,400 --> 00:41:16,990 No lo creo. 367 00:41:20,120 --> 00:41:21,920 Además, tenemos un trato. 368 00:41:28,600 --> 00:41:29,590 No tengo ningún hermano. 369 00:41:30,120 --> 00:41:30,790 ¿Qué? 370 00:41:32,280 --> 00:41:34,720 No sé dónde queda Los Portales. 371 00:41:38,240 --> 00:41:39,200 Mentí. 372 00:41:46,280 --> 00:41:48,160 Debe ser un pueblo pequeño. 373 00:41:56,760 --> 00:41:58,040 ¿Entonces te quedarás? 374 00:42:03,680 --> 00:42:05,320 Ya es muy tarde. 375 00:42:57,080 --> 00:42:59,360 - ¡Aquítiene, sargento! - Gracias. 376 00:43:02,920 --> 00:43:05,910 Encontrará una patrulla a unas 30 millas. 377 00:43:06,680 --> 00:43:09,800 Tienen refuerzos con ellos. Suficientes como para sacarnos de aquí. 378 00:43:10,280 --> 00:43:12,190 Sólo entregue esto. 379 00:43:14,040 --> 00:43:17,400 ¿Dijo que sus hombres tenían puestos asignados durante el tiroteo? 380 00:43:17,680 --> 00:43:18,640 ¿Sí, y qué? 381 00:43:18,960 --> 00:43:20,600 ¿Nadie en el campanario? 382 00:43:21,360 --> 00:43:22,400 Correcto. 383 00:43:22,840 --> 00:43:24,320 - ¿Qué me dice del cura? - ¿El cura? 384 00:43:24,360 --> 00:43:25,160 - ¿Qué me dice del cura? - ¿El cura? 385 00:43:25,920 --> 00:43:27,360 ¿Sabrá que parto esta noche? 386 00:43:28,000 --> 00:43:29,560 ¡Qué mierda, todos lo saben! 387 00:43:31,480 --> 00:43:33,070 Supongo que sí. 388 00:43:39,440 --> 00:43:40,840 ¿No me deseará suerte? 389 00:43:42,000 --> 00:43:43,720 Por qué no se va al infierno. 390 00:43:44,320 --> 00:43:45,070 Eso haré. 391 00:44:04,680 --> 00:44:06,320 ¡Hagan algo, maldita sea! 392 00:44:07,160 --> 00:44:08,480 Vuelvan al trabajo. 393 00:44:08,520 --> 00:44:08,760 Vuelvan al trabajo. 394 00:44:35,440 --> 00:44:36,590 Allí viene. 395 00:44:44,520 --> 00:44:45,560 ¡Ahora! 396 00:45:07,520 --> 00:45:12,200 ¡Ya es nuestro! ¡No tienes escapatoria! 397 00:46:14,160 --> 00:46:15,040 Alto. 398 00:46:16,960 --> 00:46:18,440 Dije: ¡Alto! 399 00:46:35,960 --> 00:46:37,190 Aquí viene un prisionero. 400 00:46:39,000 --> 00:46:40,040 Ten cuidado. 401 00:46:53,160 --> 00:46:53,590 - ¿Cuál es su nombre? - Canaan. 402 00:46:53,640 --> 00:46:56,200 - ¿Cuál es su nombre? - Canaan. 403 00:46:57,040 --> 00:46:59,240 ¿Sabe lo que dice esta carta? 404 00:46:59,640 --> 00:47:02,480 - Es ciego, señor. - Eso es obvio. 405 00:47:04,680 --> 00:47:05,430 ¿ Y bien? 406 00:47:07,120 --> 00:47:09,680 Creo haberle hecho una pregunta, ciudadano. 407 00:47:10,040 --> 00:47:11,870 Sólo hablaré con el oficial en mando. 408 00:47:12,280 --> 00:47:13,400 Soy yo. 409 00:47:14,480 --> 00:47:15,280 Mejor para usted. 410 00:47:16,600 --> 00:47:18,990 Textualmente dice: ''El hombre que... 411 00:47:20,640 --> 00:47:25,000 ''El hombre que trajo esta carta lo hizo sólo porque le dimos 100 kg de plata.'' 412 00:47:25,840 --> 00:47:26,240 ¿Es cierto? 413 00:47:26,280 --> 00:47:26,870 ¿Es cierto? 414 00:47:27,520 --> 00:47:30,430 ¿Debo asumir que intenta llevarse 100 kg de plata? 415 00:47:30,640 --> 00:47:33,400 Son 30 millas de camino. Deberíamos salir ya. 416 00:47:33,600 --> 00:47:36,510 No creo que necesitemos su ayuda, ciudadano. 417 00:47:38,120 --> 00:47:38,710 ¿No? 418 00:47:42,600 --> 00:47:44,990 ¡Este ciudadano luchó en Antietam! 419 00:47:45,600 --> 00:47:48,320 ¡Y lo que pueda haber olvidado es mucho más de lo que nunca aprenderás! 420 00:47:48,360 --> 00:47:49,240 ¡Y lo que pueda haber olvidado es mucho más de lo que nunca aprenderás! 421 00:47:50,920 --> 00:47:51,720 ¡Quieto! 422 00:47:52,760 --> 00:47:56,310 Si algo llega a pasarle a la gente del pueblo, no podrás escapar de mí. 423 00:47:56,560 --> 00:47:59,360 Ytambién mataré a toda su familia. 424 00:47:59,400 --> 00:47:59,640 Ytambién mataré a toda su familia. 425 00:47:59,960 --> 00:48:01,080 ¿Está claro? 426 00:48:01,520 --> 00:48:02,560 ¿Soldado? 427 00:48:02,680 --> 00:48:03,960 ¡Lléveselo! 428 00:48:12,680 --> 00:48:14,640 Alacrán quiere hablarte. 429 00:48:17,160 --> 00:48:19,920 Debería matarte por haberte dejado vencer. 430 00:48:21,520 --> 00:48:23,040 Pero tengo un presentimiento... 431 00:48:23,760 --> 00:48:25,240 necesitaré a todos mis hombres. 432 00:48:26,680 --> 00:48:29,200 Hasta una mierda como tú. 433 00:48:31,040 --> 00:48:32,480 - Córtale la oreja. - La izquierda. 434 00:48:32,520 --> 00:48:33,080 - Córtale la oreja. - La izquierda. 435 00:48:36,000 --> 00:48:37,200 ¡Aquí no! 436 00:48:43,760 --> 00:48:46,150 - ¿Dónde está el resto de los hombres? - En camino. 437 00:48:46,600 --> 00:48:47,350 Bien. 438 00:48:48,960 --> 00:48:51,030 La caballería está en camino. 439 00:48:51,600 --> 00:48:52,750 ¡Qué miedo! 440 00:49:03,400 --> 00:49:05,600 Deben estar aburridos allá afuera. 441 00:49:07,320 --> 00:49:09,470 Te colgarán cuando vuelvan. 442 00:49:09,600 --> 00:49:11,000 Eso levantará los ánimos. 443 00:49:13,160 --> 00:49:14,560 ¿Qué diablos estás haciendo? 444 00:49:15,960 --> 00:49:16,630 Atrapo moscas. 445 00:49:16,680 --> 00:49:17,430 Atrapo moscas. 446 00:49:17,880 --> 00:49:18,840 ¿Las atrapas? 447 00:49:20,040 --> 00:49:21,080 Hazlo otra vez. 448 00:49:35,800 --> 00:49:37,120 ¡Qué diablos! 449 00:49:38,680 --> 00:49:40,120 ¡Eres ciego! 450 00:49:52,640 --> 00:49:54,120 Pues bien... 451 00:49:54,920 --> 00:49:57,070 es bastante obvio. 452 00:49:58,760 --> 00:49:59,320 Soldado. 453 00:50:08,440 --> 00:50:10,030 ¡Malditos animales! 454 00:50:10,600 --> 00:50:11,350 Ni rastros de gente con vida. Doce más como éstos. 455 00:50:11,400 --> 00:50:13,960 Ni rastros de gente con vida. Doce más como éstos. 456 00:50:14,520 --> 00:50:17,960 Deben haber sabido que veníamos, estarán a mitad de camino de México. 457 00:50:18,120 --> 00:50:19,320 ¡Cobardes! 458 00:50:19,480 --> 00:50:22,390 ¡Se han ido! ¡Demos a Hastings la victoria! 459 00:50:22,880 --> 00:50:24,320 ¡De frente, marchen! 460 00:50:30,800 --> 00:50:33,160 ¡Compañía, a la carga! 461 00:50:49,080 --> 00:50:51,070 Mirar así no los hará llegar antes. 462 00:50:51,200 --> 00:50:52,270 ¿Quiénes? 463 00:50:52,560 --> 00:50:53,920 Los refuerzos. 464 00:50:54,480 --> 00:50:55,520 Diablos si los refuerzos vinieran, ya estarían aquí. 465 00:50:55,560 --> 00:50:57,870 Diablos si los refuerzos vinieran, ya estarían aquí. 466 00:50:58,360 --> 00:51:00,800 No es lo que el sargento dice. 467 00:51:01,160 --> 00:51:02,990 El sargento es el peor de todos. 468 00:51:03,160 --> 00:51:04,990 ¡Será mejor que cuides tu boca! 469 00:51:05,360 --> 00:51:06,560 Lo he hecho por 20 años. He peleado con Sherman. 470 00:51:06,600 --> 00:51:07,560 Lo he hecho por 20 años. He peleado con Sherman. 471 00:51:07,960 --> 00:51:10,480 Era un miserable, pero al menos sabía cuándo retirarse. 472 00:51:10,680 --> 00:51:12,200 Tenemos órdenes. 473 00:51:12,320 --> 00:51:13,470 ¿Órdenes? 474 00:51:15,000 --> 00:51:17,600 ''Órdenes'', solían haber para luchar por su tierra o salvar vidas... 475 00:51:17,640 --> 00:51:20,680 ''Órdenes'', solían haber para luchar por su tierra o salvar vidas... 476 00:51:20,960 --> 00:51:22,680 o alguna causa importante. 477 00:51:22,880 --> 00:51:23,630 Nunca pensé que terminaría así. 478 00:51:25,360 --> 00:51:27,480 No pienso morir por una carreta llena de plata. 479 00:51:28,360 --> 00:51:28,640 ¡Ya es suficiente! 480 00:51:28,680 --> 00:51:29,640 ¡Ya es suficiente! 481 00:51:29,680 --> 00:51:32,320 Se lo daremos o nos matarán por él. 482 00:51:32,440 --> 00:51:34,000 Eso es porque eres un cobarde. 483 00:51:34,200 --> 00:51:37,240 Cobarde. Es mejor ser cobarde que tonto. 484 00:51:41,440 --> 00:51:43,910 ¡Cálmense! ¡Todo el mundo cálmese! 485 00:51:44,360 --> 00:51:46,000 ¿Qué diablos pasa aquí? 486 00:51:47,240 --> 00:51:48,470 - No pasa nada. - Nada, señor. 487 00:51:49,360 --> 00:51:50,240 Bien. No permitiré peleas entre soldados. 488 00:51:50,280 --> 00:51:52,080 Bien. No permitiré peleas entre soldados. 489 00:51:53,040 --> 00:51:55,270 Tenemos un enemigo en común y órdenes que cumplir. 490 00:51:56,080 --> 00:51:57,830 - ¿Órdenes? -Así es. 491 00:51:57,960 --> 00:52:01,270 Debemos cuidarel cargamento hasta el final aunque debamos morir por ello. 492 00:52:01,320 --> 00:52:01,670 Debemos cuidarel cargamento hasta el final aunque debamos morir por ello. 493 00:52:02,080 --> 00:52:03,600 ¿Entendido? 494 00:52:04,600 --> 00:52:06,160 ¿Entendido? 495 00:52:06,440 --> 00:52:08,430 ¡Sí, señor! 496 00:52:09,360 --> 00:52:10,400 Bien. 497 00:52:13,680 --> 00:52:14,800 ¡Escuchen! 498 00:52:15,160 --> 00:52:16,360 ¡Ya cállense! 499 00:52:29,440 --> 00:52:31,350 ¿Qué es lo que piensa, sargento? 500 00:52:41,720 --> 00:52:42,950 Vigila el camino. 501 00:52:46,400 --> 00:52:48,630 Buen chico. ¿Qué pasó? 502 00:52:50,320 --> 00:52:52,920 Demasiados... demasiados deben... 503 00:52:54,040 --> 00:52:55,630 Con su permiso, soldados. 504 00:52:56,480 --> 00:52:57,310 Recuéstate. 505 00:52:57,960 --> 00:53:00,320 - Última oportunidad. - Estará bien. 506 00:53:00,840 --> 00:53:03,070 - Quieto. - No hay caso... 507 00:53:03,760 --> 00:53:04,960 A un lado. 508 00:53:05,240 --> 00:53:06,230 Necesita ayuda. 509 00:53:07,280 --> 00:53:08,480 Necesita un cura. 510 00:53:10,000 --> 00:53:11,520 ¡Se está muriendo! 511 00:53:12,360 --> 00:53:13,720 Ya está muerto. 512 00:53:14,960 --> 00:53:18,240 Míralo. Ya está con Dios, mujer. 513 00:53:19,160 --> 00:53:20,360 Aléjate de él. 514 00:53:25,400 --> 00:53:27,150 Recen por el alma de este hombre. 515 00:53:37,520 --> 00:53:38,800 ¿Qué piensas, sargento? 516 00:53:39,360 --> 00:53:40,800 Es una trampa. 517 00:53:43,160 --> 00:53:44,910 Es Rafferty de la quinta división. 518 00:53:45,520 --> 00:53:47,560 Es un buen hombre. Fuimos compañeros. 519 00:53:48,000 --> 00:53:49,800 Si es Rafferty, se unió a los bandidos. 520 00:53:50,160 --> 00:53:53,360 No tan malo como un buen soldado que abandona su compañía. 521 00:53:53,640 --> 00:53:55,550 No, señor, él es honesto... 522 00:53:58,960 --> 00:54:01,430 ¡Estén alerta! La caballería no tardará en llegar. 523 00:54:02,520 --> 00:54:05,240 Deja de decir tonterías y llévate este cuerpo de aquí. 524 00:54:08,720 --> 00:54:10,870 ¡Dije que dejaras de decir tonterías! 525 00:54:12,200 --> 00:54:13,640 ¡Que Dios te maldiga! 526 00:54:14,880 --> 00:54:16,630 ¡Que te envíe al infierno! 527 00:54:17,240 --> 00:54:18,310 Sáquenlo de aquí. 528 00:55:52,760 --> 00:55:54,160 Mataste a mi hijo. 529 00:55:55,120 --> 00:55:56,680 Eso es lo que se dice. 530 00:55:57,120 --> 00:55:58,790 ¿ Ytú, qué dices? 531 00:55:59,880 --> 00:56:03,240 Quiero oírlo de tus propios labios. 532 00:56:03,520 --> 00:56:07,910 Yo digo que se debía matar a tres y él estaba entre ellos. 533 00:56:12,560 --> 00:56:13,710 ¡Largo! 534 00:56:20,080 --> 00:56:21,880 Dime algo, ciego. 535 00:56:22,440 --> 00:56:24,110 ¿Puedes oler el miedo? 536 00:56:25,520 --> 00:56:26,840 Leche agria. 537 00:56:27,080 --> 00:56:28,960 Mi hijo, Héctor... 538 00:56:29,960 --> 00:56:31,920 ¿olía a leche agria? 539 00:56:32,280 --> 00:56:32,920 No. 540 00:56:34,720 --> 00:56:37,630 Pero la huelo de ti cuando preguntas. 541 00:56:38,280 --> 00:56:40,560 Es una lástima que no tengas familia. 542 00:56:42,120 --> 00:56:45,590 Si así fuera, podría quitarte lo que tú me has quitado. 543 00:56:46,440 --> 00:56:49,320 Dios, los coyotes son ángeles a tu lado. 544 00:56:49,680 --> 00:56:52,750 Tu sangre sólo corre en tus venas. 545 00:56:54,080 --> 00:56:56,150 Yeso es lo que te quitaré. 546 00:56:58,520 --> 00:56:59,960 Gota a gota. 547 00:57:21,880 --> 00:57:23,280 Mientras mueras... 548 00:57:24,280 --> 00:57:26,750 piensa en la gente de San Pedro. 549 00:57:27,680 --> 00:57:28,960 Y los que te ayudaron. 550 00:57:30,680 --> 00:57:32,960 Te juro que sufrirán. 551 00:57:40,600 --> 00:57:42,910 ¡Vamos, tenemos trabajo que hacer! 552 00:58:04,600 --> 00:58:06,320 ¿Qué es lo que haremos? 553 00:58:09,480 --> 00:58:10,710 ¿Sargento? 554 00:58:12,600 --> 00:58:15,480 Obedecer y cuidar el cargamento. 555 00:58:18,760 --> 00:58:20,480 Sólo tenemos seis hombres. 556 00:58:28,240 --> 00:58:30,230 Esperamos refuerzos. 557 00:58:32,680 --> 00:58:35,400 Sargento, no hay refuerzos. 558 00:58:36,280 --> 00:58:38,110 ¡Ya todos saben que están muertos! 559 00:58:38,680 --> 00:58:40,270 Pues yo no. 560 00:58:41,320 --> 00:58:45,920 Pero suponiendo que lo estén, soldado. ¿Qué sugiere que hagamos? 561 00:58:51,200 --> 00:58:53,720 Que nos rindamos y entreguemos la plata. 562 00:59:07,120 --> 00:59:09,160 ¿Alguna otra sugerencia? 563 00:59:17,360 --> 00:59:18,110 Bien. 564 00:59:19,720 --> 00:59:21,200 Asus puestos. 565 01:00:10,200 --> 01:00:11,920 ¿Dónde diablos está la cal? 566 01:00:20,280 --> 01:00:22,800 ¿Te quedarás allí o vendrás a ayudarme? 567 01:02:41,680 --> 01:02:43,480 ¡Nos rendimos! 568 01:02:44,600 --> 01:02:48,120 Por Dios, la patria, por mí mismo. 569 01:02:53,680 --> 01:02:56,830 Prometiste sacar los herejes de mi iglesia. 570 01:03:02,480 --> 01:03:04,840 Primero, tomaré el desayuno... 571 01:03:05,080 --> 01:03:08,600 beberé algo de mezcal y luego mataremos los soldados. 572 01:03:09,040 --> 01:03:12,750 Luego, ¡remos todos a la iglesia... 573 01:03:12,920 --> 01:03:14,400 y celebraremos la misa. 574 01:03:16,200 --> 01:03:17,840 ¡Ya he esperado bastante! 575 01:03:18,320 --> 01:03:20,390 Quiero que se vayan de m¡ pueblo ahora. 576 01:03:29,600 --> 01:03:30,880 ¿Su pueblo? 577 01:03:36,040 --> 01:03:38,320 San Pedro me pertenece. 578 01:03:41,160 --> 01:03:45,550 Por respeto a Dios, liberaré la iglesia... 579 01:03:45,960 --> 01:03:47,950 pero el pueblo se quemará. 580 01:03:48,000 --> 01:03:49,720 Eres peor que los soldados. 581 01:03:50,000 --> 01:03:51,440 Es verdad. 582 01:03:51,840 --> 01:03:54,310 Pero al menos somos buenos católicos. 583 01:03:57,520 --> 01:04:02,120 Ahora vete de aquí pequeño cuervo. Deja la celebración a mis hombres. 584 01:05:50,360 --> 01:05:51,590 ¿Dinamita? 585 01:05:54,040 --> 01:05:55,270 Medicina. 586 01:05:58,280 --> 01:05:59,510 Medicina. 587 01:06:01,000 --> 01:06:02,230 ¡Dinamita! 588 01:06:17,320 --> 01:06:18,990 Todo está listo. 589 01:06:19,960 --> 01:06:22,520 La enfermera que tienen allí luce excelente. 590 01:06:24,600 --> 01:06:25,800 Bien. 591 01:06:26,600 --> 01:06:29,320 Puedes traérmela luego del funeral. 592 01:06:30,280 --> 01:06:32,480 Le daré de mi medicina. 593 01:06:38,960 --> 01:06:41,190 Llama a Remick y vigilad a esa gente. 594 01:06:41,360 --> 01:06:42,240 Encéralos en la cantina. 595 01:06:42,640 --> 01:06:45,240 Quiero que los vigiles hasta que entierre a Héctor. 596 01:06:45,920 --> 01:06:48,280 ¡Pero me perderé el entierro! 597 01:06:48,920 --> 01:06:52,070 No has probado ser tan útil como para rezar por Héctor. 598 01:06:54,600 --> 01:06:57,320 ¡Yo hubiera matado el ciego! 599 01:07:52,360 --> 01:07:54,110 ¿Quién ha enterrado a mi hermano? 600 01:07:55,040 --> 01:07:57,000 No lo preguntaré otra vez. 601 01:08:07,920 --> 01:08:09,040 ¿Dónde está Héctor? 602 01:08:09,160 --> 01:08:12,000 Enterrado en la colina. 603 01:08:12,240 --> 01:08:13,560 Desentiérralo. 604 01:08:13,800 --> 01:08:16,920 Alacrán quiere dar a mi hermano un entierro digno. 605 01:08:19,080 --> 01:08:21,310 Ha estado bajo tierra tres días. 606 01:08:21,600 --> 01:08:22,430 ¿Qué? 607 01:08:24,680 --> 01:08:27,360 ¡Cállate y haz lo que te digo! 608 01:08:27,640 --> 01:08:28,920 Lo desentierro. 609 01:08:32,640 --> 01:08:34,550 - ¿Quiere la plata? - ¡Sí! 610 01:08:34,840 --> 01:08:37,750 - ¡Entonces vamos a porella! - Sí. 611 01:08:39,360 --> 01:08:40,270 ¡Sargento! 612 01:08:45,440 --> 01:08:46,880 Debe entregar la plata. 613 01:08:46,920 --> 01:08:49,120 ¡Si la quiere venga por ella! 614 01:08:49,280 --> 01:08:51,920 No nos fuerces a derramar sangre inocente. 615 01:08:52,440 --> 01:08:56,320 - Sal y te dejaremos escapar. - ¡Vete al diablo! 616 01:08:58,480 --> 01:09:00,440 Eres muy estúpido. 617 01:09:02,800 --> 01:09:05,760 ¿Pero tus hombres lo son también? 618 01:09:05,880 --> 01:09:08,840 Ellos son miembros de la caballería de los Estados Unidos. 619 01:09:09,200 --> 01:09:11,560 Están dispuestos a morir por su país. 620 01:09:15,440 --> 01:09:17,400 Con el respeto que se merece, señor. 621 01:09:17,960 --> 01:09:19,710 Está completamente loco. 622 01:09:26,360 --> 01:09:27,510 ¡No disparen! 623 01:09:28,360 --> 01:09:29,430 ¡Esperen! 624 01:09:29,600 --> 01:09:31,720 Está muerto. Nos rendimos. 625 01:09:39,720 --> 01:09:41,310 Nos rendimos. 626 01:10:30,960 --> 01:10:32,710 ¿Esa tumba es para mí? 627 01:10:34,240 --> 01:10:37,150 Destierro a Héctor para que Alacrán lo vuelva a enterrar. 628 01:10:39,240 --> 01:10:41,550 - ¡Está loco! - No. 629 01:10:42,960 --> 01:10:44,480 Sólo molesto. 630 01:10:45,960 --> 01:10:47,280 En cuanto a mí... 631 01:10:49,160 --> 01:10:50,600 yo estoy loco. 632 01:11:18,960 --> 01:11:20,110 Vigila. 633 01:11:36,120 --> 01:11:37,440 ¿Vendrás conmigo? 634 01:11:42,680 --> 01:11:43,510 Vamos. 635 01:11:54,200 --> 01:11:56,920 - Deja el bebé. - No llores. 636 01:11:57,520 --> 01:11:59,160 Deja el bebé. 637 01:12:07,360 --> 01:12:08,760 ¿Una enfermera? 638 01:12:10,360 --> 01:12:11,840 Eres hermosa. 639 01:12:19,040 --> 01:12:22,720 Mi padre dice que te follará. 640 01:12:22,840 --> 01:12:25,310 Después de enterrar a mi hermano Héctor. 641 01:12:25,480 --> 01:12:27,920 Sería mejor que yo lo haga ahora. 642 01:12:42,520 --> 01:12:44,720 La próxima vez, lastimo el bebé. 643 01:12:45,360 --> 01:12:46,510 ¿Entendiste? 644 01:12:49,240 --> 01:12:50,390 Sí. 645 01:12:56,880 --> 01:12:58,360 No trates de escapar. 646 01:13:04,440 --> 01:13:05,400 Vamos. 647 01:13:35,080 --> 01:13:36,750 Deja ese cuchillo. 648 01:13:40,280 --> 01:13:41,760 Deja ese cuchillo. 649 01:13:44,920 --> 01:13:47,200 ¿Cómo comerás tus huevos, hijo? 650 01:13:51,040 --> 01:13:52,000 ¿Revueltos? 651 01:14:16,920 --> 01:14:19,040 Alacrán quería un ataúd abierto. 652 01:14:21,000 --> 01:14:22,440 No, Padre. 653 01:14:23,360 --> 01:14:24,510 Huele mal. 654 01:14:27,040 --> 01:14:28,520 ¿Usted dirá la misa? 655 01:14:28,760 --> 01:14:29,880 ¿Si no quién la va a decir? 656 01:14:30,480 --> 01:14:33,600 No debería decir la misa hoy, Padre. No hoy. 657 01:14:33,840 --> 01:14:36,750 - ¡No seas tonto! - Venga a mi casa, lo hablaremos. 658 01:14:36,960 --> 01:14:39,350 - Después del funeral. - ¡No! 659 01:14:41,600 --> 01:14:42,510 Por favor. 660 01:14:44,840 --> 01:14:46,640 ¡Después del funeral! 661 01:15:05,880 --> 01:15:07,400 - ¡No vendrá! - ¿Quién? 662 01:15:07,880 --> 01:15:09,000 El Padre Malone. 663 01:15:12,160 --> 01:15:13,910 Rezaremos porél. 664 01:15:17,200 --> 01:15:18,430 Callaros, que está aquí el jefe. 665 01:15:29,560 --> 01:15:33,160 - Lo siento, jefe. - Sé más respetuoso. 666 01:15:37,920 --> 01:15:42,390 - ¿Está todo listo? - Sí, señor. 667 01:15:43,960 --> 01:15:47,920 - Trae la plata que pertenece a Héctor. - La tengo aquí mismo. 668 01:15:49,040 --> 01:15:51,240 Quiero que esté en el ataúd. 669 01:16:06,960 --> 01:16:08,320 ¿ Y ahora qué? 670 01:16:10,040 --> 01:16:11,520 Tira de la cuerda. 671 01:16:13,440 --> 01:16:16,640 - Nos matarán. - ¡Maldita sea! 672 01:16:17,760 --> 01:16:19,320 - Levanta eso. - Lo siento. 673 01:16:19,520 --> 01:16:20,720 Levántalo. 674 01:16:26,440 --> 01:16:28,480 Dije que quería el ataúd abierto. 675 01:16:40,440 --> 01:16:41,720 ¡Eres diabólico! 676 01:16:44,480 --> 01:16:46,120 ¡Dios te castigue! 677 01:17:08,960 --> 01:17:09,920 ¡El ataúd! 678 01:17:10,120 --> 01:17:11,160 ¡Qué mierda! 679 01:17:11,720 --> 01:17:14,080 ¡Saque ese ataúd de mi iglesia! 680 01:17:14,880 --> 01:17:16,600 ¡Saquen el ataúd! 681 01:17:16,880 --> 01:17:18,870 ¡Quieren hacernos explotar! 682 01:17:19,080 --> 01:17:20,150 ¡Dios mío! 683 01:18:28,600 --> 01:18:29,880 ¡Ciego! 684 01:18:31,440 --> 01:18:32,960 ¿Puedes oírme? 685 01:18:38,120 --> 01:18:39,480 No puedo oírte. 686 01:18:43,520 --> 01:18:44,750 Pero te veo. 687 01:18:46,600 --> 01:18:48,160 Te estoy viendo. 688 01:18:54,560 --> 01:18:55,960 Ahora eres sordo. 689 01:18:57,040 --> 01:18:58,320 Tanto como ciego. 690 01:19:11,640 --> 01:19:14,080 Sin ojos y sin orejas. 691 01:19:14,400 --> 01:19:16,310 Eres como un gusano. 692 01:19:31,920 --> 01:19:34,070 Esto es por mis hombres. 693 01:19:35,960 --> 01:19:37,920 Yesto por Héctor. 694 01:20:09,280 --> 01:20:11,110 No puedo verte. 695 01:20:14,480 --> 01:20:16,630 Ytampoco oírte. 696 01:20:20,680 --> 01:20:22,200 Hueles a mierda. 697 01:20:34,160 --> 01:20:35,800 Báñate, desgraciado. 698 01:21:38,360 --> 01:21:40,920 Hay mucha más plata desparramada por el pueblo. 699 01:21:41,360 --> 01:21:43,110 Úsenla para construir una nueva iglesia. 700 01:21:43,440 --> 01:21:44,640 ¿No hay sacerdote? 701 01:21:45,480 --> 01:21:47,600 El mundo está lleno de ellos. 702 01:21:49,040 --> 01:21:50,520 ¡Aquí está! 703 01:21:53,520 --> 01:21:54,960 Aquí tienes. 704 01:22:02,800 --> 01:22:05,950 ¿Seguro que no tienes un hermano en Los Portales? 705 01:22:07,080 --> 01:22:10,550 Querría saber dónde queda. Pregunté a todos pero no saben. 706 01:22:13,720 --> 01:22:15,840 - ¿Seguro que estarás bien? - Estaré bien. 707 01:22:17,720 --> 01:22:19,520 - ¿No más zumbidos en el oído? - ¿Qué? 708 01:22:23,520 --> 01:22:24,320 No. 709 01:22:31,760 --> 01:22:33,080 No más zumbidos. 710 01:22:34,440 --> 01:22:36,160 Tal vez mintió. 711 01:22:37,520 --> 01:22:38,750 El hombre que has matado. 712 01:22:40,840 --> 01:22:43,750 Los Portales ni siquiera exista. 713 01:22:45,840 --> 01:22:47,120 Tal vez. 714 01:22:48,800 --> 01:22:50,440 Pero hice una promesa. 715 01:22:52,800 --> 01:22:54,000 Lo sé. 716 01:23:15,880 --> 01:23:17,600 ¿Qué te parece Nell? 717 01:23:18,000 --> 01:23:18,670 ¿Nell? 718 01:23:20,000 --> 01:23:21,560 Para ponerle a la niña. 719 01:23:21,920 --> 01:23:22,750 Sólo por el momento. 720 01:23:27,080 --> 01:23:28,800 Mi madre se llamaba Nell. 721 01:23:30,920 --> 01:23:32,590 Me parece muy bien. 49943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.