All language subtitles for Coroana de foc (1990) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,480 --> 00:01:07,949 ¡Siempre en línea recta! 2 00:01:09,680 --> 00:01:12,179 - Un camino agotador. - Pero es el más seguro. 3 00:01:12,180 --> 00:01:15,319 Espero que no tengas intenciones ocultas. 4 00:01:15,320 --> 00:01:19,078 Alteza, si las tuviera, habría escogido otro camino. 5 00:02:52,984 --> 00:02:56,076 CORONA DE FUEGO 6 00:03:02,524 --> 00:03:03,964 ¡Abrid la puerta! 7 00:03:03,965 --> 00:03:05,878 - ¿Quién eres? - Yo. 8 00:03:06,324 --> 00:03:09,958 - ¿Viene solo, capitán? - Sí, solo, ¡abrid ya de una vez! - ¡Venga! 9 00:03:29,525 --> 00:03:33,103 - Traigo noticias para el Rey. - La Reina está ya de parto. 10 00:03:33,104 --> 00:03:34,539 ¡A un lado! 11 00:03:38,904 --> 00:03:41,340 Perdonad, Alteza, que moleste vuestro descanso. 12 00:03:43,624 --> 00:03:45,173 He venido... 13 00:03:46,623 --> 00:03:48,138 ¡Levántate! 14 00:03:52,982 --> 00:03:55,941 - ¿Estás seguro? - Sí, Alteza. 15 00:03:55,942 --> 00:03:59,021 Muchos han caído, pero un grupo de guerreros regresa de las Cruzadas. 16 00:03:59,022 --> 00:04:03,458 ¿Los has visto? ¿Reconociste a alguien? 17 00:04:03,459 --> 00:04:05,337 No, Alteza. 18 00:04:09,781 --> 00:04:12,980 Caballeros que regresan de las Cruzadas no pueden tener malas intenciones. 19 00:04:12,981 --> 00:04:16,292 ¿Por qué no vuelven a su patria por caminos conocidos? 20 00:04:18,860 --> 00:04:25,209 Si han avanzado tanto, tiene que haber alguien que conozca bien el camino. 21 00:04:27,978 --> 00:04:30,369 No puede ser otro que él. 22 00:04:32,858 --> 00:04:37,117 - ¿Cuántos son? - Unos mil, todos buenos soldados. 23 00:04:37,118 --> 00:04:40,410 - ¿Cuántos arqueros tenemos? - Cincuenta, Alteza. 24 00:04:41,857 --> 00:04:46,216 - Preparaos para un ataque. - Sí, Alteza. 25 00:04:48,856 --> 00:04:51,015 - ¿Cuántos años han pasado? - Diez. 26 00:04:51,016 --> 00:04:54,214 No creo que aún viva. 27 00:04:58,815 --> 00:05:01,284 ¡¿Y si vive?! 28 00:05:02,474 --> 00:05:07,873 Calentad agua y pez, preparad las lanzas y cargad con piedras las catapultas. 29 00:05:07,874 --> 00:05:11,391 No habrá nuevas órdenes antes del ataque. 30 00:05:11,954 --> 00:05:15,032 Que todo se haga en silencio. ¡Ni una palabra, sin antorchas! 31 00:05:15,033 --> 00:05:19,472 Que piense el enemigo que todos dormimos en el castillo. ¡Andando! 32 00:05:24,952 --> 00:05:26,467 ¡Venid! 33 00:05:32,112 --> 00:05:36,990 Ha puesto el ojo en mi trono. Pronto estará aquí... 34 00:05:36,991 --> 00:05:40,470 La impaciencia es signo de debilidad, Alteza. 35 00:05:40,471 --> 00:05:42,464 Sí. Tienes razón... 36 00:05:46,950 --> 00:05:49,340 Estoy oyendo los preparativos para el combate. 37 00:05:52,109 --> 00:05:54,748 ¿No habrá sido una mala idea el prepararse? 38 00:05:54,749 --> 00:05:56,367 ¿Queréis mi consejo? 39 00:05:56,368 --> 00:05:59,426 Significa que habéis perdido vuestra firmeza. 40 00:06:01,909 --> 00:06:04,107 La defensa del castillo era lo más importante. 41 00:06:04,108 --> 00:06:07,306 De eso no hay duda. 42 00:06:11,147 --> 00:06:13,663 Ahora no puedo abandonar a la Reina. 43 00:06:15,187 --> 00:06:17,265 Necesito un hijo, un heredero. 44 00:06:17,266 --> 00:06:21,625 Seguramente que Goru confía en ser vuestro sucesor. 45 00:06:22,605 --> 00:06:23,893 ¿Qué quieres decir? 46 00:06:23,894 --> 00:06:26,304 Un vencido siempre es más débil que un recién nacido. 47 00:06:26,305 --> 00:06:30,304 ¡Tonterías! ¡Goru no es mi mano derecha! 48 00:06:30,305 --> 00:06:34,304 La espada de la mano derecha del Rey no tiene que ser llevada por nadie más. 49 00:06:34,305 --> 00:06:37,143 Hoy, la mano derecha y mañana... 50 00:06:37,144 --> 00:06:39,500 la corona. 51 00:06:40,264 --> 00:06:42,263 Eres un canalla... 52 00:06:42,264 --> 00:06:45,541 Cualquier día haré que te corten la cabeza. 53 00:06:49,003 --> 00:06:50,617 Allí está el castillo. 54 00:06:52,222 --> 00:06:56,302 Será mejor que esperemos a que amanezca. Los hombres están cansados. 55 00:06:56,303 --> 00:07:01,457 Creí que me conocías mejor, Norbert. Esta noche no dormiré en la cama. 56 00:07:02,502 --> 00:07:06,735 Explora el terreno alrededor del castillo y dame después un informe detallado. 57 00:07:07,461 --> 00:07:10,818 - ¿Puedo ir con él? - No. 58 00:07:11,500 --> 00:07:13,777 Tú te quedas. 59 00:07:31,418 --> 00:07:36,812 Conoces bien el castillo... Prepara el ataque. 60 00:07:37,378 --> 00:07:39,654 Entendido. 61 00:09:09,287 --> 00:09:12,486 - ¿Quién eres? - El Tiempo. 62 00:09:12,487 --> 00:09:14,797 Esa leyenda te pega. 63 00:09:15,367 --> 00:09:18,759 No es una leyenda, extranjero, es mi nombre. 64 00:09:20,366 --> 00:09:23,883 Dime entonces, Tiempo, ¿de quién son estas espadas? 65 00:09:24,326 --> 00:09:28,877 De los hombres que vivieron aquí. Las cuido hace más de 1.000 años. 66 00:09:30,485 --> 00:09:36,754 ¿Quieres decir que están aquí para nada? ¿Y la corona? 67 00:09:38,404 --> 00:09:43,673 La corona está hechizada. Sólo aquel que la merezca puede tomarla. 68 00:09:57,362 --> 00:10:02,630 Oxidadas... No hay quien las saque de aquí. 69 00:10:05,481 --> 00:10:08,479 La corona me la llevo para nuestro príncipe. 70 00:10:08,480 --> 00:10:11,679 No te lo aconsejo, extranjero. 71 00:10:38,397 --> 00:10:42,396 - ¡Ayuda! - ¿Qué te ha pasado, Norbert? 72 00:10:42,397 --> 00:10:46,676 He descubierto una corona de oro... en una cueva. 73 00:10:48,316 --> 00:10:53,870 Quería traérosla, pero en cuanto la toqué, comenzó a arder. 74 00:10:54,276 --> 00:10:55,744 ¿Estaba en medio de llamas? 75 00:10:57,395 --> 00:11:02,313 Ardía por si misma. Para soltarla, tuve que cortarme la mano. 76 00:11:02,314 --> 00:11:04,473 Tenías que ir a explorar. ¿Qué pasa con el castillo? 77 00:11:04,474 --> 00:11:07,787 Es extraño... No se ve movimiento. 78 00:11:08,274 --> 00:11:10,824 Es lo que yo he dicho. Seguro que Goru está ahí también. 79 00:11:11,354 --> 00:11:15,746 - ¿Qué sabes tú de la corona? - Está allí desde hace una eternidad. 80 00:11:16,233 --> 00:11:18,703 - ¿La custodia alguien? - El tiempo. 81 00:11:19,473 --> 00:11:21,472 La tomaré para mí, igual que el castillo. 82 00:11:21,473 --> 00:11:24,391 Sin mí no podéis tomar el castillo. 83 00:11:24,392 --> 00:11:29,785 Bien, bien... primero intentaremos un ataque con la infantería simple. 84 00:11:30,311 --> 00:11:32,430 ¿No decías algo de otra entrada? 85 00:11:32,431 --> 00:11:35,709 Abres las puertas desde dentro y entro con la caballería. 86 00:11:36,391 --> 00:11:39,863 Cuando hayamos terminado, el castillo será tuyo, según lo prometido. 87 00:11:40,391 --> 00:11:42,309 ¿Te acuerdas del trato? 88 00:11:42,310 --> 00:11:46,349 5.000 Táleros y serás mi mano derecha y mi sucesor, de por vida. 89 00:11:46,350 --> 00:11:49,308 - Este desastre exigirá víctimas. - ¿Qué quieres decir? 90 00:11:49,309 --> 00:11:51,190 - Nada. - ¿Me estás amenazando? 91 00:11:51,191 --> 00:11:52,781 No, mi Príncipe. 92 00:11:53,469 --> 00:11:56,860 Abriré las puertas del castillo, como habéis ordenado. 93 00:12:27,225 --> 00:12:28,464 No necesito ayuda. 94 00:12:28,465 --> 00:12:31,384 - ¿Ha nacido ya vuestro sucesor, Alteza? - No. 95 00:12:31,385 --> 00:12:33,900 ¿Por qué dejáis entonces sola a la Reina? 96 00:12:33,901 --> 00:12:36,700 Yo ya sé lo que hay que hacer, capitán. 97 00:12:37,264 --> 00:12:39,423 No hay que emplear las escalas antes de que llegue la caballería. 98 00:12:39,424 --> 00:12:43,462 - Ya he dado la orden. - ¡Las órdenes las doy yo! 99 00:12:43,463 --> 00:12:45,774 He dado la orden en nombre de vuestra Alteza. 100 00:12:46,423 --> 00:12:50,656 Vete con la Reina y avisa cuando nazca mi heredero. 101 00:12:51,422 --> 00:12:53,813 Os agradezco esa misión, Alteza. 102 00:12:54,382 --> 00:12:56,818 ¡Pero preferiría morir en las murallas! 103 00:12:57,461 --> 00:12:59,549 ¿Te niegas a obedecer? 104 00:12:59,550 --> 00:13:02,731 - No, Alteza. - ¡Entonces, ve! 105 00:13:12,340 --> 00:13:13,775 ¡En marcha! 106 00:15:22,246 --> 00:15:23,715 ¡Adelante! 107 00:15:58,362 --> 00:16:01,673 Alteza, la Reina os manda a buscar. 108 00:16:05,281 --> 00:16:06,750 ¡Adelante! 109 00:16:11,280 --> 00:16:14,134 - ¡Oh, Alteza! - ¡Alteza! 110 00:16:14,135 --> 00:16:16,674 ¡Fuera de aquí! 111 00:16:37,437 --> 00:16:39,714 Estoy aquí, querida. 112 00:16:50,276 --> 00:16:54,715 Te estoy cuidando. Y... 113 00:18:16,226 --> 00:18:19,743 - ¿Eres tú? - Sí, soy yo. 114 00:18:21,426 --> 00:18:26,384 - ¿Qué quieres aquí? - Tienes derecho a hacerme esa pregunta. 115 00:18:26,385 --> 00:18:30,823 Queríamos dividir el país, para que nuestra herencia no desaparezca. 116 00:18:31,264 --> 00:18:32,779 ¿Pero qué haces? 117 00:18:34,225 --> 00:18:36,423 ¡Te has cubierto de ignominia! 118 00:18:36,424 --> 00:18:39,816 Tu debilidad me da asco. 119 00:18:40,384 --> 00:18:42,655 Desgraciado cobarde... siempre has sido 120 00:18:42,656 --> 00:18:45,732 demasiado débil para ser un buen gobernante. 121 00:18:46,343 --> 00:18:50,735 ¿Por qué no luchas? ¡Saca ya tu espada! 122 00:18:51,382 --> 00:18:53,659 ¡Venga, pelea! 123 00:18:59,421 --> 00:19:01,699 ¿Es que no oyes? 124 00:19:05,261 --> 00:19:07,652 Somos hermanos. 125 00:19:10,420 --> 00:19:12,731 Podemos reinar juntos. 126 00:22:16,320 --> 00:22:19,678 - Una jarra de cerveza. - ¡Con gusto! 127 00:23:47,310 --> 00:23:50,746 He perdido el combate... ¿Dónde está ese blandengue? 128 00:23:50,747 --> 00:23:52,388 ¿Está muerto o nos ha traicionado? 129 00:23:52,389 --> 00:23:56,347 Hemos tenido suerte de no haber perdido a todos nuestros hombres. 130 00:23:56,348 --> 00:23:59,660 ¡Es culpa tuya! ¡Te mandé a explorar! 131 00:24:00,188 --> 00:24:03,659 Cualquier blandengue de los confines de Europa vence a valerosos cruzados... 132 00:24:04,227 --> 00:24:06,618 Parece que también quieren pasar a la historia. 133 00:24:07,267 --> 00:24:10,726 ¡Voy a... regresar y echar una bronca a esos bastardos! 134 00:24:10,727 --> 00:24:12,912 ¡Lo juro! ¡Y la corona nos la llevamos! 135 00:24:12,913 --> 00:24:14,386 La corona está maldita. 136 00:24:14,387 --> 00:24:18,620 ¿¡No creerás que voy a dejarla aquí!? ¡Vamos ya! 137 00:24:25,305 --> 00:24:26,694 Ahí está. 138 00:24:41,144 --> 00:24:42,659 ¡Qué maravilla! 139 00:24:45,263 --> 00:24:47,654 No nos precipitemos. 140 00:24:49,383 --> 00:24:52,740 Hablabas de un guardián... ¿dónde está? 141 00:24:57,341 --> 00:25:00,619 Me hubiera gustado encontrarme con el Tiempo. 142 00:25:03,262 --> 00:25:05,731 ¿También quieres perder tu mano, extranjero? 143 00:25:06,261 --> 00:25:07,730 ¡Quiero la corona! 144 00:25:08,381 --> 00:25:11,658 Si no es para ti, no puedes tomarla. 145 00:25:14,340 --> 00:25:16,651 ¡Entonces, entrégamela tú! 146 00:25:17,379 --> 00:25:20,612 Sólo puede dártela la Eternidad. 147 00:25:21,219 --> 00:25:23,769 Yo soy tan sólo el tiempo, que pasa... 148 00:25:24,338 --> 00:25:27,377 ¿Dónde estás? ¿Te has marchado? 149 00:25:27,378 --> 00:25:29,734 No, extranjero, no me he marchado. 150 00:25:30,178 --> 00:25:32,935 Ya estaba aquí cuando las aguas y los vientos 151 00:25:32,936 --> 00:25:35,732 formaron estas rocas y estas colinas... 152 00:25:36,298 --> 00:25:41,612 Y seguiré estando aquí, sirviendo, hasta que todo el tiempo haya transcurrido. 153 00:25:42,257 --> 00:25:44,693 ¡Vete si quieres! 154 00:25:47,376 --> 00:25:49,607 Tened cuidado. 155 00:25:58,334 --> 00:26:02,294 Alteza, sois el Rey y tenéis ya dos sucesores. 156 00:26:02,295 --> 00:26:06,687 Nadie, aparte de nosotros, sabrá nunca lo que ha pasado hoy aquí. 157 00:26:07,174 --> 00:26:11,726 ¡Me gustaría ensartarte! Pero tienes suerte de que aún te necesito. 158 00:26:17,293 --> 00:26:19,648 ¿Quién podría reconocerme? 159 00:26:20,172 --> 00:26:23,644 Sólo alguien que os conociera de antes. ¿El capitán? 160 00:26:24,212 --> 00:26:28,730 - Era mi amigo. - La fortuna lo ha querido así. 161 00:26:39,290 --> 00:26:42,682 - Perdonadme, Alteza. - Acercaos, mi capitán. 162 00:26:44,330 --> 00:26:46,765 Quiero contarte un secreto. 163 00:26:50,209 --> 00:26:51,758 ¡Mira esto! 164 00:26:57,169 --> 00:27:00,765 Que se reúna la gente. Quiero presentarles a mi sucesor. 165 00:27:02,208 --> 00:27:04,564 Dos sucesores, Alteza. 166 00:27:10,287 --> 00:27:13,678 Quiero que arrojes al que llora por el barranco. 167 00:27:14,246 --> 00:27:17,365 - Pero Alteza... - Tienes que entenderme. 168 00:27:17,366 --> 00:27:21,553 El país tiene que permanecer unido, regido por un solo Rey. 169 00:27:30,165 --> 00:27:32,556 Perdóname, niño sin nombre. 170 00:27:33,164 --> 00:27:36,681 Tienes que llevar esa ofrenda para que la tranquilidad y la paz reinen en el país. 171 00:27:49,242 --> 00:27:51,282 También teníais un hermano, Alteza. 172 00:27:51,283 --> 00:27:54,560 ¿Por qué tengo que mancharme ahora las manos con sangre inocente? 173 00:27:56,122 --> 00:27:58,558 ¿Significa él para ti más que yo? 174 00:27:59,282 --> 00:28:01,592 Sólo a Vos os he jurado fidelidad. 175 00:28:02,321 --> 00:28:04,677 ¡Entonces cumple mi orden! 176 00:28:12,200 --> 00:28:14,238 ¿Crees que me habrá reconocido? 177 00:28:14,239 --> 00:28:16,595 Se parece demasiado a Vos. 178 00:28:18,239 --> 00:28:21,278 La criada y el capitán... Ten cuidado de que no hablen. 179 00:28:21,279 --> 00:28:24,512 Los muertos no hablan, Alteza. 180 00:28:25,119 --> 00:28:26,588 Ya sabes lo que hay que hacer. 181 00:32:09,254 --> 00:32:12,486 Has hecho una buena acción, capitán. 182 00:32:17,213 --> 00:32:19,603 Te pago por ello con la vida. 183 00:32:21,212 --> 00:32:25,524 No, capitán, tienes que vivir. 184 00:32:29,331 --> 00:32:32,529 Mi tiempo se ha acabado. 185 00:32:33,171 --> 00:32:37,610 Tiempo... puedo darte. 186 00:32:50,129 --> 00:32:52,485 10 AÑOS DESPUÉS 187 00:32:56,128 --> 00:32:58,482 Para esa misión estáis demasiado cansado, Alteza. 188 00:32:58,483 --> 00:33:00,646 Creo que antes necesitáis descanso. 189 00:33:01,128 --> 00:33:03,678 Las preocupaciones por mi país no me dejan descanso. 190 00:33:04,168 --> 00:33:06,508 Pero si ya habéis expulsado a los tártaros. 191 00:33:06,509 --> 00:33:09,166 El país es seguro, de las montañas hasta el mar. 192 00:33:09,167 --> 00:33:11,674 No hay nada por lo que tengáis que temer. 193 00:33:11,675 --> 00:33:14,640 Dad un descanso a vuestras preocupaciones. 194 00:33:16,326 --> 00:33:20,204 - ¿Quién cargará con mis preocupaciones? - El Príncipe, naturalmente. 195 00:33:20,205 --> 00:33:24,324 ¿Un niño pequeño? ¿Sabes lo que estás diciendo? 196 00:33:24,325 --> 00:33:28,324 Es pequeño... y no tan leal como yo hubiera deseado. 197 00:33:28,325 --> 00:33:30,204 Ese granuja... 198 00:33:30,205 --> 00:33:35,678 No sé... si existe alguien en el mundo a quien respete. 199 00:33:37,204 --> 00:33:40,242 ¿Por qué tengo que dar cada mañana un paseo por el castillo? 200 00:33:40,243 --> 00:33:42,554 Tienes que acostumbrarte al castillo. 201 00:33:43,163 --> 00:33:47,714 El castillo y todos los pueblos de los alrededores serán tuyos algún día. 202 00:33:48,122 --> 00:33:50,672 - ¿Cuándo? - Cuando seas Rey. 203 00:33:51,202 --> 00:33:55,515 - ¿Cuando seré Rey? - Cuando su Alteza muera. 204 00:33:59,162 --> 00:34:01,517 ¿Y cuándo morirá su Alteza? 205 00:34:02,321 --> 00:34:04,712 Quiera Dios concederle aún mucho tiempo. 206 00:34:05,321 --> 00:34:10,239 Entonces tú no me apoyas... Cuando sea Rey, te castigaré. 207 00:34:10,240 --> 00:34:13,319 Mis soldados te arrojarán de los muros de la ciudad. 208 00:34:13,320 --> 00:34:16,278 O... ¡te quemarán en una hoguera! 209 00:34:16,279 --> 00:34:20,467 Sí, eso es. Para que yo pueda ver como sufres. 210 00:34:21,319 --> 00:34:25,507 - ¿No quieres a nadie del castillo? - Claro que sí. 211 00:34:31,158 --> 00:34:32,627 ¿Lo ves? 212 00:36:14,147 --> 00:36:16,145 Ya está oscuro, ¿seguro que quieres ir a cazar? 213 00:36:16,146 --> 00:36:18,616 Es la hora ideal para cazar... 214 00:36:21,566 --> 00:36:22,869 El atardecer... 215 00:36:22,870 --> 00:36:26,184 Pero tú dices que de noche no hay que pinchar a las abejas. 216 00:36:26,185 --> 00:36:29,603 La miel hay que robarla por las mañanas, cuando las abejas no están. 217 00:36:29,604 --> 00:36:30,997 Exacto. 218 00:36:31,184 --> 00:36:36,578 No estaré mucho tiempo fuera. En una hora estaré de vuelta, así que, sin miedo. 219 00:36:37,183 --> 00:36:39,460 ¿Qué significa "miedo"? 220 00:36:40,103 --> 00:36:42,303 - Con el tiempo lo sabrás. - Ya estás hablando del tiempo. 221 00:36:42,304 --> 00:36:45,182 Una vez dijiste que el tiempo no podía verse, 222 00:36:45,183 --> 00:36:48,620 ni oírse ni tocarse. ¿Es verdad eso también del miedo? 223 00:36:49,143 --> 00:36:52,500 El miedo, hijo mío... se siente. 224 00:36:56,102 --> 00:36:59,493 - ¿Puedo acompañarte? - Está bien. 225 00:37:19,099 --> 00:37:20,648 Ah, estabas... 226 00:37:44,177 --> 00:37:46,453 Tranquilo. 227 00:37:47,256 --> 00:37:50,534 ¿Lo notas? Eso es el miedo. 228 00:37:53,175 --> 00:37:56,692 Vamos por él... en silencio. 229 00:37:57,175 --> 00:37:58,643 Ve delante. 230 00:38:07,094 --> 00:38:09,253 Sentiste algo cuando viste al lobo. Eso es el miedo. 231 00:38:09,254 --> 00:38:14,522 Tienes que dominarlo. Un futuro Rey no debe tener miedo. 232 00:38:14,673 --> 00:38:16,344 ¿Qué quieres decir con Rey? 233 00:38:16,345 --> 00:38:19,131 Rey de los bosques, que conozca cada camino 234 00:38:19,132 --> 00:38:23,291 y cada árbol. Si el bosque es tu amigo, no tienes por qué tener miedo. 235 00:38:23,292 --> 00:38:26,210 Está bien que te haya acompañado. 236 00:38:26,211 --> 00:38:29,489 ¿Quieres ver algo más? Ven. 237 00:39:04,088 --> 00:39:06,523 - ¿Puedo acercarme más? - Anda. 238 00:39:15,246 --> 00:39:17,682 ¿De quién son las espadas y la corona? 239 00:39:20,205 --> 00:39:23,642 - ¿Los quieres? - ¿Quién eres tú? 240 00:39:25,125 --> 00:39:28,284 Yo soy el Tiempo. ¿Has oído hablar de mí? 241 00:39:28,285 --> 00:39:31,124 Oído sí, pero no sabía que existías. 242 00:39:31,125 --> 00:39:33,640 Hasta ahora no conozco más que las montañas, los bosques, 243 00:39:34,044 --> 00:39:36,674 el agua, los animales y al capitán. Nada más. 244 00:39:37,164 --> 00:39:39,163 Te he preguntado si los querías. 245 00:39:39,164 --> 00:39:41,633 Sólo quiero lo que me corresponda. 246 00:39:45,123 --> 00:39:47,558 Capitán, esperaré diez años más. 247 00:39:48,162 --> 00:39:51,474 Tengo que decir que este niño me gusta. 248 00:39:55,922 --> 00:39:58,058 10 AÑOS DESPUÉS. 249 00:40:11,580 --> 00:40:15,158 - ¡Alteza! - ¿Por qué me despiertas tan temprano? 250 00:40:15,159 --> 00:40:18,676 Es un día muy especial para el castillo y especialmente para vos, Alteza. 251 00:40:18,719 --> 00:40:21,509 A partir de hoy podéis llevar la corona. 252 00:40:23,318 --> 00:40:28,633 - ¿Y su Alteza? - Su Alteza ha envejecido. 253 00:40:35,157 --> 00:40:37,627 Y si su Alteza vive 100 años más... 254 00:40:39,717 --> 00:40:41,585 me habréis despertado para nada. 255 00:40:43,156 --> 00:40:46,593 La corona de la que me hablas, no la llevaré nunca. 256 00:40:48,635 --> 00:40:50,504 Está maldita. 257 00:40:51,155 --> 00:40:57,419 La leyenda dice que sólo la puede llevar aquel que la merezca. 258 00:40:59,075 --> 00:41:02,925 - Pero tú eres puro. - ¿Quieres decir que su Alteza no lo es? 259 00:41:06,674 --> 00:41:09,543 Sabes, esta noche he tenido un sueño... 260 00:41:13,813 --> 00:41:15,581 Ven conmigo. 261 00:41:37,770 --> 00:41:39,205 Te toca a ti. 262 00:41:48,849 --> 00:41:51,490 No está mal. Probemos otra vez... 263 00:41:51,491 --> 00:41:54,118 - Sí, venga. - Está bien. 264 00:41:56,928 --> 00:41:58,317 Listo... 265 00:42:11,186 --> 00:42:14,019 ¿No habías dicho que él siempre estaría aquí? 266 00:42:14,020 --> 00:42:15,660 ¿Quién se acuerda? 267 00:42:20,106 --> 00:42:26,104 Escúchame, hechicero. Yo soy el sucesor del Rey. 268 00:42:26,105 --> 00:42:27,540 Lo sé... 269 00:42:28,145 --> 00:42:32,503 Hoy he alcanzado la edad de pretender la corona. 270 00:42:33,184 --> 00:42:35,575 - De eso no sé nada... - ¡Ahora ya lo sabes! 271 00:42:37,143 --> 00:42:40,142 Quiero que contestes mis preguntas sinceramente. 272 00:42:40,143 --> 00:42:44,602 ¿Ya estabas aquí cuando se trajo aquí la corona de Sarmizegetusa? 273 00:42:44,603 --> 00:42:45,455 Estaba. 274 00:42:45,456 --> 00:42:48,620 Es decir, que estabas aquí cuando se trajeron las tres espadas. 275 00:42:49,063 --> 00:42:53,261 - Estaba. - ¿No preguntaste para que las trajeron? 276 00:42:53,262 --> 00:42:56,574 El Tiempo recuerda, no plantea preguntas. 277 00:42:58,261 --> 00:43:00,572 Estás desperdiciando en todo caso mi tiempo. 278 00:43:08,260 --> 00:43:10,571 El viejo se ha asustado. 279 00:43:32,177 --> 00:43:34,533 ¡Maldita corona! 280 00:43:35,257 --> 00:43:40,606 Cuando llegue a ser Rey haré cerrar esta cueva. 281 00:43:41,057 --> 00:43:42,572 ¡Lo juro! 282 00:44:03,134 --> 00:44:06,650 - ¿Lo vas a probar? - ¿Por qué no? 283 00:44:07,214 --> 00:44:09,491 Elige un árbol. 284 00:44:10,174 --> 00:44:13,451 - Elige tú. - ¡Ese! 285 00:44:19,172 --> 00:44:21,211 - O ese. - Ese es más grueso. 286 00:44:21,212 --> 00:44:23,443 Tú también eres más joven. 287 00:44:28,051 --> 00:44:29,520 Bien. 288 00:44:36,171 --> 00:44:38,250 ¡Con más impulso! 289 00:44:38,251 --> 00:44:41,483 Venga... ¡otra vez! 290 00:44:46,169 --> 00:44:50,528 Tienes que emplear más tu cuerpo. Fíjate en mí. ¡Así! 291 00:44:51,089 --> 00:44:52,524 Así está bien. Sí. 292 00:44:56,048 --> 00:44:57,597 ¡Exactamente así! 293 00:45:02,087 --> 00:45:03,603 ¿Qué, cómo ha estado? 294 00:45:08,047 --> 00:45:09,562 Podía ser mejor... 295 00:45:27,124 --> 00:45:29,163 ¿Quién ha talado estos árboles? 296 00:45:29,164 --> 00:45:32,428 Los estúpidos pastores... 297 00:45:32,429 --> 00:45:36,481 Necesitarían leña, Alteza. 298 00:45:37,124 --> 00:45:41,082 Si necesitaban los árboles como leña, ¿por qué están aquí los troncos? 299 00:45:41,083 --> 00:45:42,284 Tenéis razón, Alteza. 300 00:45:42,285 --> 00:45:45,601 Estos árboles han sido cortados con una espada... 301 00:45:47,042 --> 00:45:48,591 De un solo golpe. 302 00:45:55,041 --> 00:45:59,161 Una vez nos llamó el capitán a mi hermano y a mí y nos hizo 303 00:45:59,162 --> 00:46:04,200 cortar un árbol, para probar nuestra fuerza. Sólo nos dejó probar una vez 304 00:46:04,201 --> 00:46:06,478 la tala del árbol. 305 00:46:07,040 --> 00:46:08,555 Extraña casualidad... 306 00:46:15,239 --> 00:46:19,598 ¡Hoy quiero brindar a la salud de mi hijo, que cumple 20 años! 307 00:46:20,039 --> 00:46:25,432 - ¡Larga vida al futuro Rey! - ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! 308 00:46:59,195 --> 00:47:02,552 Quiero pedir algo. - Una orden... 309 00:47:03,034 --> 00:47:04,583 Pues entonces una orden. 310 00:47:05,234 --> 00:47:10,582 Quisiera que el capitán de la Guardia no pasara hoy la noche en el castillo. 311 00:47:16,032 --> 00:47:17,531 - ¡Alteza! - ¡Habla! 312 00:47:17,532 --> 00:47:19,747 Las hordas de Trestieni han atacado los pueblos 313 00:47:19,748 --> 00:47:21,191 y los mercados cerca de Klausenburg. 314 00:47:21,192 --> 00:47:24,584 Cómo puede... - Y mañana hay mercado en Klausenburg. 315 00:47:25,072 --> 00:47:30,190 Creo que el capitán tendría que partir inmediatamente con su Guardia. 316 00:47:30,191 --> 00:47:32,547 Tendrían que salir ya a caballo. 317 00:47:32,971 --> 00:47:37,543 Creo... que el tiempo apremia. 318 00:47:39,150 --> 00:47:42,148 Tienes que ir allí, para que conozcas a un par de personas. 319 00:47:42,149 --> 00:47:45,228 Te lo pregunto otra vez: ¿Por qué no vienes también? 320 00:47:45,229 --> 00:47:48,337 Ha llegado el momento en que tienes que arreglártelas solo. 321 00:47:48,338 --> 00:47:50,228 ¡Te acompaña tu espada! 322 00:47:50,229 --> 00:47:53,148 Aún eres lento, así que vete delante. 323 00:47:53,149 --> 00:47:57,187 No te preocupes. Mejor dime cómo se conoce a las personas. 324 00:47:57,188 --> 00:48:03,457 Será fácil. Desde estas montañas hasta el mar, todos hablan el mismo idioma. 325 00:48:04,147 --> 00:48:07,584 Si alguien me pregunta quién soy y de dónde vengo, ¿qué digo? 326 00:48:08,067 --> 00:48:12,539 Que vienes de las montañas... Y un consejo más: 327 00:48:13,066 --> 00:48:15,582 Míratelo todo con detalle, pero procura hablar poco. 328 00:48:17,025 --> 00:48:19,621 ¡Ya te lo había dicho, que no te inclinas ante nadie! 329 00:48:20,226 --> 00:48:22,582 Deja que te dé las gracias. 330 00:48:25,185 --> 00:48:27,462 Tienes que irte ya. 331 00:50:03,054 --> 00:50:07,412 - ¿Qué quieres? - Nada... 332 00:50:08,133 --> 00:50:10,445 ¡Perdón! 333 00:50:47,089 --> 00:50:49,168 ¿Qué puede ofrecerme vuestra cocina, hermosa? 334 00:50:49,169 --> 00:50:51,168 Cordero y pastel caliente. 335 00:50:51,169 --> 00:50:52,756 Y agua. 336 00:50:52,757 --> 00:50:57,047 El agua se toma en la fuente. Aquí se toma vino. 337 00:50:57,048 --> 00:50:59,404 Entonces tráeme un buen vino. 338 00:51:02,127 --> 00:51:07,442 Menuda lengua tienes. ¿Se puede preguntar de dónde vienes? 339 00:51:09,007 --> 00:51:10,476 De las montañas. 340 00:51:12,047 --> 00:51:15,438 No hay muchos como tú, hablas dulce como la miel. 341 00:51:18,166 --> 00:51:20,476 Carne, tarta y vino. 342 00:51:21,005 --> 00:51:23,361 Tráeme del tinto de la bodega. 343 00:51:36,204 --> 00:51:38,481 ¿Puedo ayudar? 344 00:51:43,203 --> 00:51:45,480 Aguardiente, muchacha. 345 00:51:46,083 --> 00:51:48,359 Aguardiente, muy bien. 346 00:51:56,081 --> 00:51:57,516 ¡Salud! 347 00:52:12,040 --> 00:52:13,589 ¡Los bandidos de Trestieni! 348 00:52:14,199 --> 00:52:16,555 ¡Escapaos! ¡Corred! 349 00:52:26,198 --> 00:52:31,467 ¡Miserable gandul! Ya te dije que no morirías de muerte natural. 350 00:52:32,198 --> 00:52:36,556 ¡Vete a buscar el vino, gansa! ¡Venga ya! ¡Trae el vino! 351 00:52:39,957 --> 00:52:45,476 Hay por aquí muchas mujeres curiosas que les gustaría saber cómo eres por debajo. 352 00:52:45,996 --> 00:52:47,590 ¡Miradlas! 353 00:52:50,075 --> 00:52:53,547 Mira una... ¡cómo has crecido! 354 00:52:54,195 --> 00:53:00,545 Y qué guapa estás. Cómo a mí me gusta. ¡Ahora ven y baila conmigo! 355 00:53:03,034 --> 00:53:04,503 ¡Hop! 356 00:53:05,034 --> 00:53:06,018 ¡Ven, baila! 357 00:53:06,019 --> 00:53:08,551 - ¡Sí, bailar! - ¡Baila! 358 00:53:15,992 --> 00:53:17,427 ¡Baila! 359 00:53:29,191 --> 00:53:31,388 ¡Así! 360 00:54:45,142 --> 00:54:50,458 - ¡Sal por la puerta de atrás! - ¿Quién eres? 361 00:54:51,142 --> 00:54:54,500 ¡Desaparece! ¡Largo! ¿No me oyes? 362 00:54:56,022 --> 00:54:58,571 Éste es mi sitio, déjame en paz. 363 00:55:02,941 --> 00:55:04,139 ¿Estás hablando conmigo? 364 00:55:04,140 --> 00:55:06,496 Sí, contigo, imbécil. 365 00:55:10,180 --> 00:55:12,376 ¡Déjame! 366 00:55:17,140 --> 00:55:19,370 ¿Qué has dicho? 367 00:55:24,058 --> 00:55:26,414 ¡A por él! ¡Venga! 368 00:55:26,978 --> 00:55:29,334 ¡Márchate corriendo! 369 00:55:35,097 --> 00:55:38,015 Voy a cortarte dos dedos. 370 00:55:38,016 --> 00:55:40,620 Después una oreja... y un ojo... 371 00:55:40,621 --> 00:55:45,413 Para que te acuerdes de que encontraste a Trestieni. 372 00:55:51,136 --> 00:55:53,412 Calma, calma. 373 00:55:54,175 --> 00:56:00,410 Tus cuentas no salen, Trestieni. Somos dos. 374 00:56:08,133 --> 00:56:10,444 Dos contra ocho... 375 00:56:14,973 --> 00:56:19,445 Si así lo quieres... Deja que luche ese ganso también. 376 00:56:33,130 --> 00:56:35,361 ¡A ellos! 377 00:57:10,007 --> 00:57:14,319 Ya que estáis aquí, haced algo bueno. 378 00:57:15,046 --> 00:57:19,359 ¡Venga, límpiame las botas! ¡Sí, con la lengua! 379 00:57:20,005 --> 00:57:25,399 Lámelas ya... ¡Venga, lame! 380 00:57:35,124 --> 00:57:37,401 ¡Desapareced de aquí! 381 00:57:42,123 --> 00:57:44,354 Alteza. 382 00:58:00,920 --> 00:58:03,312 - ¿Quién está ahí? - Soy yo. 383 00:58:04,041 --> 00:58:08,319 ¿Qué queréis, Príncipe? Mi marido no está. - ¡He venido por ti! 384 00:58:11,920 --> 00:58:14,958 Ha llegado el momento... ¡hoy serás mía! 385 00:58:14,959 --> 00:58:17,038 ¿Cómo voy a presentarme ante los ojos de mi marido? 386 00:58:17,039 --> 00:58:20,476 No será necesario... Mandaré que se los arranquen. 387 00:59:45,069 --> 00:59:47,380 Háblame de ti. 388 00:59:48,109 --> 00:59:52,387 - ¿Quién eres y qué haces? - Una historia muy larga... 389 00:59:53,148 --> 00:59:57,427 Los tártaros prendieron fuego a nuestra casa y mis padres murieron en el incendio. 390 00:59:58,108 --> 01:00:00,464 Me he quedado huérfana. 391 01:00:07,407 --> 01:00:10,418 Tienes un curioso escudo bordado en tu pañuelo. 392 01:00:11,906 --> 01:00:13,375 ¿De qué lo conoces? 393 01:00:14,946 --> 01:00:18,164 No lo bordé yo. Me lo dio mi abuela. 394 01:00:18,165 --> 01:00:21,298 A ella se lo dio su bisabuela. 395 01:00:21,945 --> 01:00:27,419 Tiene muchos secretos. - ¿Los conoces? - Un par. 396 01:00:30,064 --> 01:00:34,423 ¿Por qué se hincó el capitán ante ti, como si fueras el Príncipe? 397 01:00:36,064 --> 01:00:38,294 ¡No tengo ni idea! 398 01:00:55,022 --> 01:00:58,493 Me pregunto con quién me habrá confundido ese arquero. 399 01:00:58,941 --> 01:01:02,413 No te ha confundido. En el camino te lo contaré todo. 400 01:01:08,140 --> 01:01:10,496 La noche ha sido tranquila, Alteza. 401 01:01:11,019 --> 01:01:12,978 ¿Qué pasó en el mercado de Klausenburg? 402 01:01:12,979 --> 01:01:15,018 - No hay noticias. - ¿Algo más? 403 01:01:15,019 --> 01:01:17,410 La mujer de Palos ha muerto. 404 01:01:19,939 --> 01:01:22,978 Era aún muy joven. ¿No me ocultas nada, Cuma? 405 01:01:22,979 --> 01:01:25,937 No, Alteza. He tomado todas las precauciones. 406 01:01:25,938 --> 01:01:30,097 He lavado las paredes con cal y las he rociado con agua hirviendo. 407 01:01:30,098 --> 01:01:32,136 ¿De qué ha muerto? ¿Fue envenenada? 408 01:01:32,137 --> 01:01:37,406 No, Alteza. Ella misma se quitó la vida... con un puñal. 409 01:01:38,136 --> 01:01:40,492 Habían llevado una buena vida... 410 01:01:43,936 --> 01:01:45,094 ¿Por qué, entonces? 411 01:01:45,095 --> 01:01:48,055 Nadie lo sabe, Alteza. 412 01:01:48,056 --> 01:01:52,334 ¡Entérate! Si hay algún culpable, tendrá que rendir cuentas. 413 01:01:54,015 --> 01:01:56,406 Haré lo que decís, Alteza. 414 01:01:56,935 --> 01:02:01,327 No te vayas todavía... Tengo que decirte algo. 415 01:02:03,134 --> 01:02:06,092 - Toda mi vida me has aconsejado mal. - ¡Alteza! 416 01:02:06,093 --> 01:02:10,132 Mi hijo... es un vago y está siempre de fiesta. 417 01:02:10,133 --> 01:02:14,052 - Tienes que ayudarme a educarlo. - Celebremos entonces un torneo. 418 01:02:14,053 --> 01:02:18,366 ¡Un torneo! En el que se enfrenten los mejores. 419 01:02:21,052 --> 01:02:23,329 ¿Quién está ahí? 420 01:02:29,891 --> 01:02:33,282 - Es Palos, Alteza. - ¿Qué quiere? 421 01:02:33,890 --> 01:02:36,969 - Bueno, Alteza... - Habla de una vez. 422 01:02:36,970 --> 01:02:42,364 - Quiere saber si el Príncipe ha vuelto. - ¿Dónde se supone que ha estado? 423 01:02:44,010 --> 01:02:45,860 Yo estaba presente cuando el Príncipe les 424 01:02:45,861 --> 01:02:48,088 dio una paliza a unos bandidos del Trestieni. 425 01:02:48,089 --> 01:02:50,480 - ¿Dónde? - En una taberna en Klausenburg. 426 01:02:52,129 --> 01:02:54,405 Por favor, esperad aquí. 427 01:03:11,127 --> 01:03:15,045 - ¿Dónde estuviste anoche? - En ninguna parte. 428 01:03:15,046 --> 01:03:17,125 Me fui a la cama antes del anochecer. 429 01:03:17,126 --> 01:03:20,323 ¡Mentiroso! ¡Ven conmigo! 430 01:03:32,044 --> 01:03:34,399 ¿Lo visteis anoche? 431 01:03:38,964 --> 01:03:44,517 Sí, Alteza. Yo lo vi. En la taberna de Klausenburg. 432 01:03:44,923 --> 01:03:49,474 Peleó contra tres bandidos a la vez. Los derrotó a los tres. 433 01:03:51,082 --> 01:03:55,474 Me alegra que no hayas presumido con eso. Ahora, vete a vestirte. 434 01:04:06,961 --> 01:04:08,279 Seguid contando. 435 01:04:08,280 --> 01:04:14,479 Alteza, cuando llegamos a la taberna, luchaba el Príncipe con el último bandido. 436 01:04:14,959 --> 01:04:17,418 El tabernero me contó entonces toda la historia. 437 01:04:17,419 --> 01:04:18,736 Levántate. 438 01:04:18,737 --> 01:04:21,817 Parece ser que el Príncipe tenía un compañero de armas. 439 01:04:21,818 --> 01:04:25,957 Le salvó la vida cuando lo iban a apuñalar por la espalda. 440 01:04:26,158 --> 01:04:27,317 ¿Quién? 441 01:04:27,318 --> 01:04:30,156 No lo sé, Alteza, llavaba la cara cubierta. 442 01:04:30,157 --> 01:04:34,597 Obligó a uno de los bandidos a lamerle las botas. 443 01:04:36,037 --> 01:04:37,506 ¡Basta! 444 01:04:39,117 --> 01:04:41,472 ¿Qué es lo que os ha enojado, Alteza? 445 01:04:43,876 --> 01:04:46,392 ¿Te acuerdas del que era entonces capitán de la Guardia? 446 01:04:46,956 --> 01:04:48,994 El que nos crió a mí y a mi hermano. 447 01:04:48,995 --> 01:04:52,353 Siempre hacía que los vencidos le lamieran las botas. 448 01:04:54,075 --> 01:04:56,510 Yo mandé que lo mataran. 449 01:04:58,914 --> 01:05:00,073 ¿Es que tu arquero erró el disparo? 450 01:05:00,074 --> 01:05:02,953 Le disparó a tan sólo 20 pasos de distancia, Alteza. 451 01:05:02,954 --> 01:05:06,033 Si no lo hubiera matado, habríamos oído de él en todos estos años. 452 01:05:06,034 --> 01:05:09,311 ¿Quién fue entonces el que ayudó al Príncipe? 453 01:05:09,493 --> 01:05:10,607 ¿Y por qué? 454 01:05:10,608 --> 01:05:13,032 Intentaré que el Príncipe hable, Alteza. 455 01:05:13,033 --> 01:05:17,425 - Hazlo... pero se prudente. - Está muy solo, Alteza... 456 01:05:18,112 --> 01:05:21,424 Tendríamos... que buscarle una mujer. 457 01:05:35,111 --> 01:05:37,387 Hay algo que no entiendo. 458 01:05:38,950 --> 01:05:43,342 Si de verdad es mi padre... ¿por qué quiso matarme? 459 01:05:44,109 --> 01:05:48,297 No quería dividir el país entre dos herederos. 460 01:05:48,988 --> 01:05:51,265 ¿Y qué pasó contigo? 461 01:05:53,988 --> 01:05:56,457 Nadie tenía que saber lo que había hecho. 462 01:05:57,868 --> 01:06:02,307 Sólo él, su consejero y el arquero. No creo que vivan todavía... 463 01:06:07,947 --> 01:06:12,339 Por tu relato deduzco que antes erais amigos, ¿no? 464 01:06:12,986 --> 01:06:16,025 Pasé la infancia con él y con su hermano gemelo. 465 01:06:16,026 --> 01:06:17,056 ¿Se parecían? 466 01:06:17,057 --> 01:06:21,104 De aspecto sí, pero eran como la noche y el día. 467 01:06:21,105 --> 01:06:24,496 Descanse en paz. Perdió la vida en tierras lejanas. 468 01:06:25,945 --> 01:06:30,337 Te lo pregunto a ti: ¿Crees que el Rey es culpable? 469 01:06:36,064 --> 01:06:40,297 Como Rey... actuó correctamente. 470 01:06:41,063 --> 01:06:43,374 ¿Entonces no crees que sea culpable? 471 01:06:44,902 --> 01:06:49,261 Es decir, que el culpable... ¡eres tú! 472 01:06:49,902 --> 01:06:53,453 Le habías jurado fidelidad y desobedeciste su orden. 473 01:06:55,062 --> 01:06:57,497 Hablas ya como un verdadero Rey. 474 01:06:57,901 --> 01:06:59,947 La vida de un hombre y la justicia 475 01:06:59,948 --> 01:07:02,980 tendrían que contar siempre más que la lealtad. 476 01:07:02,981 --> 01:07:05,291 La lealtad no puede ser ciega. 477 01:07:14,939 --> 01:07:17,098 He examinado a todas las vírgenes del castillo, Alteza. 478 01:07:17,099 --> 01:07:19,225 - La hija del sastre. - ¡No! 479 01:07:19,226 --> 01:07:22,058 - La hija del contable. - ¡Muy gorda! 480 01:07:22,059 --> 01:07:26,371 - La hija del orfebre. - Me asombra que no cites a tu sobrina. 481 01:07:26,858 --> 01:07:29,374 Seguramente se parecerá a ti después de todos estos años... 482 01:07:29,978 --> 01:07:32,493 Quiero herederos sanos y fuertes. 483 01:07:33,777 --> 01:07:35,525 Buscadme chicas del pueblo. 484 01:07:35,526 --> 01:07:38,055 Las chicas del pueblo no conocen las costumbres del castillo. 485 01:07:38,056 --> 01:07:40,253 Las aprenderán. 486 01:07:51,096 --> 01:07:56,285 Las vírgenes que ha mandado a buscar el Rey, están aquí. 487 01:07:56,975 --> 01:07:59,444 No huyas... ¡Lucha! 488 01:08:09,053 --> 01:08:14,446 La primera tiene una cara bonita, un buen cuerpo y es muy lista. 489 01:08:14,892 --> 01:08:17,223 Dicen que procede de buena casa. 490 01:08:17,224 --> 01:08:21,481 Pero no tiene padres y fue criada por un tabernero. 491 01:08:25,931 --> 01:08:27,446 ¡Ven, pelea! 492 01:08:29,931 --> 01:08:31,446 No tengas miedo. 493 01:08:33,970 --> 01:08:35,559 ¡Ven! 494 01:08:56,048 --> 01:09:00,360 El soldado de caballería Vartal será el árbitro del torneo. 495 01:09:01,847 --> 01:09:05,398 Dicen que los alemanes, polacos y húngaros llevan ventaja... 496 01:09:05,927 --> 01:09:09,085 - ¿Cuándo llega? - Mañana por la mañana. 497 01:09:09,086 --> 01:09:10,965 El Rey ha decidido 498 01:09:10,966 --> 01:09:14,085 que la boda se celebrará mañana por la tarde, entes del torneo. 499 01:09:14,086 --> 01:09:15,568 ¿Por qué tanta prisa? 500 01:09:15,569 --> 01:09:19,355 Quiere saber que estáis casado antes de morir. 501 01:09:22,965 --> 01:09:24,400 Venid. 502 01:09:58,081 --> 01:10:03,429 Ésa me gusta. Preparadla. 503 01:10:13,040 --> 01:10:14,474 ¡Marchaos! 504 01:10:25,918 --> 01:10:29,275 - Sabía que volveríamos a vernos. - ¿Nos conocemos? 505 01:10:29,837 --> 01:10:34,036 ¿Te has olvidado ya de mí? Yo te curé la mano. 506 01:10:34,037 --> 01:10:36,428 Déjame que la vea. 507 01:10:37,917 --> 01:10:39,432 La otra... 508 01:10:46,076 --> 01:10:48,386 No es posible... 509 01:10:52,955 --> 01:10:55,231 Yo no me acuerdo de nada. 510 01:10:56,994 --> 01:11:00,352 ¿Quieres decir que ya no te acuerdas de la pelea en la taberna? 511 01:11:00,874 --> 01:11:03,468 Basta... de tanto parloteo. 512 01:11:08,993 --> 01:11:11,270 ¿Qué está pasando aquí? 513 01:11:16,032 --> 01:11:19,230 Compórtate en presencia de una dama. 514 01:11:20,952 --> 01:11:23,228 Tengo que decirte algo. 515 01:11:23,991 --> 01:11:28,270 La chica que escogí dice que me vio pelear en una taberna. 516 01:11:28,990 --> 01:11:31,069 - ¿Crees que estará loca? - Es curioso... 517 01:11:31,070 --> 01:11:33,427 Lo mismo me ha contado Palos. 518 01:11:33,951 --> 01:11:36,869 No está loca, Príncipe, es peligrosa. 519 01:11:36,870 --> 01:11:39,526 Si su Alteza se entera de que no vencisteis 520 01:11:39,527 --> 01:11:42,219 vosotros a los bandidos, desconfiará. 521 01:11:43,909 --> 01:11:47,221 ¿Qué significa esto? ¿De qué estás hablando? 522 01:11:47,989 --> 01:11:50,265 Las paredes oyen... 523 01:11:53,868 --> 01:11:55,337 Venid. 524 01:12:00,988 --> 01:12:04,066 Tuvieron que pasar 20 años antes de que contaras la verdad. 525 01:12:04,067 --> 01:12:09,302 - ¿Cómo me lo explicas? - Alteza, yo... 526 01:12:16,945 --> 01:12:20,337 Al final tendré que dividir el patrimonio por eso... 527 01:12:21,065 --> 01:12:23,296 Y el castillo. 528 01:12:25,984 --> 01:12:29,422 - ¿Entonces, mi hermano vive? - Así es. 529 01:12:29,864 --> 01:12:35,063 Entonces tengo que tomar lo antes posible el trono que me corresponde. 530 01:12:35,064 --> 01:12:36,982 Así es. 531 01:12:36,983 --> 01:12:40,026 ¿Pero cómo, cómo he de hacerlo? 532 01:12:40,027 --> 01:12:44,299 Tengo un plan para librarnos de todos. 533 01:13:23,018 --> 01:13:25,409 Aquí no ha cambiado nada desde entonces. 534 01:13:26,858 --> 01:13:28,490 - Sólo nosotros. - ¿Nosotros? 535 01:13:28,491 --> 01:13:29,937 Nosotros hemos cambiado. 536 01:13:29,938 --> 01:13:34,016 Cuando cierro los ojos, me asalta el miedo. 537 01:13:34,017 --> 01:13:39,410 Veo mi mano, muerta, delante de mí. En el momento en que alzo la espada. 538 01:13:41,056 --> 01:13:45,414 Sí, han pasado casi 20 años y no he conseguido olvidar a Dragondi. 539 01:13:46,015 --> 01:13:49,014 Estoy seguro de que ahora es el Rey. 540 01:13:49,015 --> 01:13:53,294 He jurado, Norbert, que pisaré sobre sus huellas. 541 01:13:53,855 --> 01:13:56,054 Estamos aquí por la corona. 542 01:13:56,055 --> 01:14:00,333 Por Dios... esa maldita corona. 543 01:14:00,974 --> 01:14:06,012 No tengas miedo, Norbert. ¡La victoria será nuestra! 544 01:14:06,013 --> 01:14:09,972 Somos muchos y poderosos. 545 01:14:09,973 --> 01:14:13,409 Es verdad. Se decidirá pronto... 546 01:14:15,052 --> 01:14:17,051 - ¿Tú qué dices? - Son muchos, Alteza. 547 01:14:17,052 --> 01:14:22,401 Un ejército europeo, que cada vez se adentra más en el este. 548 01:14:22,932 --> 01:14:27,324 No es el número lo que me asusta, sino la fama que les precede. 549 01:14:27,891 --> 01:14:32,284 - ¿Qué dicen los emisarios? - El Príncipe Norbert os espera. 550 01:14:36,010 --> 01:14:40,288 - ¿Cómo te sientes? - ¿Quieres saberlo? - Ven. 551 01:14:47,049 --> 01:14:50,441 Mañana lucharás contra tu destino. ¿Tienes miedo? 552 01:15:02,007 --> 01:15:04,926 ¿Miedo? Esa palabra la oí una vez en mi niñez. 553 01:15:04,927 --> 01:15:08,443 - No sé lo que significa. - Entonces está bien. 554 01:15:11,886 --> 01:15:15,965 Yo te acompañaré, como un escudo protector. - ¿Qué tengo que hacer? 555 01:15:15,966 --> 01:15:18,322 Vas a luchar con tu hermano. 556 01:15:18,846 --> 01:15:23,363 Y si ganas... podrás reclamar lo que es tuyo. 557 01:15:28,844 --> 01:15:30,438 Para eso he vuelto. 558 01:15:37,883 --> 01:15:40,432 - ¿Crees que él querrá luchar? - De eso me encargaré yo. 559 01:15:40,802 --> 01:15:43,273 Antes haremos una pequeña parada. 560 01:15:52,962 --> 01:15:56,353 Es hora, hemos llegado. 561 01:15:58,841 --> 01:16:00,390 No te veo. 562 01:16:06,880 --> 01:16:08,428 ¿Qué quieres? 563 01:16:10,880 --> 01:16:13,430 He venido a enseñarte el niño. 564 01:16:13,999 --> 01:16:16,310 ¿Te acuerdas de él? 565 01:16:17,999 --> 01:16:20,997 En todos estos años lo he observado día a día. 566 01:16:20,998 --> 01:16:25,391 - Se ha convertido en un hombre. - Mañana tiene una dura lucha. 567 01:16:25,998 --> 01:16:28,228 ¿Le dejarás una espada? 568 01:16:28,997 --> 01:16:31,996 Normalmente todos piden la corona. 569 01:16:31,997 --> 01:16:35,035 Sois los primeros que pedís una espada. 570 01:16:35,036 --> 01:16:41,036 Nadie de los que lo intentaron consiguió arrancar la espada de la roca. 571 01:16:41,037 --> 01:16:45,955 Porque yo no los suelto. Sólo sirven a la defensa de la patria. 572 01:16:45,956 --> 01:16:49,188 Ese día no ha llegado aún, capitán. 573 01:16:57,034 --> 01:17:01,347 Nos vamos... Hasta pronto, es hora. 574 01:17:56,947 --> 01:18:01,987 En honor de nuestro Rey, su primogénito, el Príncipe, 575 01:18:01,988 --> 01:18:05,026 se batirá hoy en duelo con el noble caballero Vartal. 576 01:18:05,027 --> 01:18:08,026 Ha venido expresamente de muy lejos... 577 01:18:08,027 --> 01:18:10,303 ¿Tengo algo en el ojo? 578 01:18:16,825 --> 01:18:18,340 ¡Que venza el más fuerte! 579 01:18:35,904 --> 01:18:39,862 - ¿Os pongo el yelmo, señor? - ¿Quién eres, tuerto? 580 01:18:39,863 --> 01:18:42,379 - ¿Dónde está mi escudo? - En la tienda, señor. 581 01:19:40,856 --> 01:19:43,372 ¡La lanza! ¡Venga! 582 01:22:33,917 --> 01:22:36,307 Estoy orgulloso de ti, hijo mío. 583 01:22:39,876 --> 01:22:41,875 No soy quien creíais que era. 584 01:22:41,876 --> 01:22:46,189 Soy el hermano, a quien el capitán realmente quería tirar por la quebrada. 585 01:22:48,955 --> 01:22:50,390 ¿Qué? 586 01:22:54,874 --> 01:23:00,268 Perdóname... Aunque en realidad no merezco ser perdonado. 587 01:23:00,914 --> 01:23:05,226 Yo te perdono. Cualquiera habría actuado igual en vuestro lugar. 588 01:23:05,953 --> 01:23:08,992 Eso lo aprendí del capitán. - ¿Vive? 589 01:23:08,993 --> 01:23:13,912 - Él fue quien me crió. - Me alegra oírlo. 590 01:23:13,913 --> 01:23:17,951 El país estará en buenas manos. Llévatelo contigo al castillo. 591 01:23:17,952 --> 01:23:20,183 Lo haré. 592 01:23:21,911 --> 01:23:23,870 Vamos, hijo mío. 593 01:23:23,871 --> 01:23:29,597 Bebamos. Por el Príncipe y su hermosísima esposa. 594 01:23:29,598 --> 01:23:31,142 ¡Viva! 595 01:23:42,829 --> 01:23:45,988 - Creí que ya no vendrías. - ¿Por qué no iba a venir? 596 01:23:45,989 --> 01:23:50,176 No lo sé. - Tenía cosas que solucionar. 597 01:23:55,828 --> 01:23:58,183 ¿Te acuerdas de cómo yo te...? 598 01:24:00,867 --> 01:24:07,183 La copa de la izquierda es la tuya, las otras son para el Rey y para la loca. 599 01:24:09,946 --> 01:24:11,985 Los cruzados llegarán pronto. 600 01:24:11,986 --> 01:24:17,254 En cuanto nos hayamos librado de él, te ayudaré a negociar con ellos. 601 01:24:20,865 --> 01:24:23,221 Coge las copas y ven. 602 01:24:39,783 --> 01:24:42,782 - ¡Bebe! - Príncipe, no puedo... 603 01:24:42,783 --> 01:24:44,861 - Con suerte sobrevivirás. - ¡No! 604 01:24:44,862 --> 01:24:46,901 ¡Venga, bebe! - ¡No puedo! 605 01:24:46,902 --> 01:24:51,260 ¡Bebe! ¡Bebe! ¡Bien! 606 01:25:01,941 --> 01:25:05,218 - Eres tú. - Sí, soy yo. 607 01:25:06,860 --> 01:25:09,979 Por su traición tuvimos que matar al arquero. 608 01:25:09,980 --> 01:25:13,291 Pero no quise hacerlo por mi propia mano. 609 01:25:13,779 --> 01:25:17,330 - ¿Qué hubieras hecho en mi lugar? - Lo mismo. 610 01:25:17,858 --> 01:25:22,297 He cometido muchas faltas, contra Dios, contra ti, pero nunca contra mi patria. 611 01:25:22,898 --> 01:25:25,896 Lo que has hecho tiene que ser vengado. 612 01:25:25,897 --> 01:25:30,257 - Hace mucho que estoy listo. - A mí tampoco me detiene nada. 613 01:25:30,858 --> 01:25:32,976 Lucharemos según las reglas de la Caballería. 614 01:25:32,977 --> 01:25:36,289 Sea Dios nuestro juez. ¿De acuerdo? 615 01:25:36,817 --> 01:25:38,975 Dentro de tres días, en la costa. 616 01:25:38,976 --> 01:25:43,255 - ¿Y yo? - Contra ti se enfrentará mi hijo. 617 01:25:45,775 --> 01:25:48,291 ¡Quizás encontréis también un caballero de mi clase! 618 01:25:49,895 --> 01:25:53,366 Como quieras... capitán Goru. 619 01:26:16,932 --> 01:26:21,210 ¡Se luchará con lanza y espada, a vida o muerte! 620 01:26:21,811 --> 01:26:24,328 ¡Que esta lucha traiga la justicia! 621 01:26:41,889 --> 01:26:46,247 Hijo mío, tú te ocuparás de Cupa, yo me llevo al Príncipe y Goru al otro. 622 01:26:46,968 --> 01:26:49,165 ¡Adelante! 623 01:28:22,918 --> 01:28:25,229 ¡A las espadas! 624 01:29:01,793 --> 01:29:03,228 ¡Piedad, por favor! 625 01:30:21,945 --> 01:30:26,223 - ¿Quién eres? - Tu Muerte. 626 01:30:33,863 --> 01:30:36,141 ¡Toma esto! 627 01:31:44,935 --> 01:31:47,212 ¿Tienes dolores? 628 01:31:52,894 --> 01:31:55,250 Hace mucho que he muerto. 629 01:31:57,734 --> 01:31:59,169 ¡Padre! 630 01:32:17,932 --> 01:32:20,208 No llores, hijo. 631 01:32:25,890 --> 01:32:29,283 ¡Haz algo... por favor! 632 01:32:31,731 --> 01:32:33,279 El capitán no ha muerto ahora. 633 01:32:33,810 --> 01:32:37,282 Murió entonces en el desfiladero, cuando le alcanzó la flecha. 634 01:32:38,730 --> 01:32:42,201 Eso no es verdad. Él fue quien me crió. 635 01:32:42,809 --> 01:32:49,124 - Era mi padre. - No él, sino su voluntad. 636 01:33:03,227 --> 01:33:05,204 ¿Qué significa esto? 637 01:33:48,941 --> 01:33:51,233 La espada y la corona te esperan. 638 01:33:51,942 --> 01:33:55,074 Cógelas... te las has ganado. 639 01:33:59,761 --> 01:34:03,277 No, tiempo... También puedo reinar sin corona. 640 01:34:03,800 --> 01:34:08,412 Que se quede aquí para mis descendientes, como símbolo de unidad y libertad. 641 01:34:08,613 --> 01:34:13,155 Que ningún extranjero... la toque nunca. 51103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.