All language subtitles for Ambavi Suramis Tsikhitsa (1985) 720p EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,172 --> 00:00:03,091 Dedicated to the memory of the Georgian warriors 2 00:00:03,300 --> 00:00:06,303 of all times who have given their lives for the freedom of their country. 3 00:00:06,512 --> 00:00:10,390 A legend about a young man entombed alive in a fortress wall, 4 00:00:10,599 --> 00:00:14,561 had inspired the writers Chongadze, Lordkipanidze and Suliashvili. 5 00:00:14,770 --> 00:00:16,813 We followed in their footsteps. 6 00:00:17,022 --> 00:00:18,690 PROLOGUE 7 00:02:28,487 --> 00:02:33,825 I, the czar and warrior, equal among you, 8 00:02:35,077 --> 00:02:39,665 am blessing the start of construction of the Surami fortress. 9 00:03:13,740 --> 00:03:18,328 THE LEGEND Of THE SURAMI FORTRESS 10 00:03:22,624 --> 00:03:25,877 A Georgia-film Studio Production 11 00:03:26,086 --> 00:03:28,130 Second Artists Association 12 00:03:31,842 --> 00:03:35,011 Screenplay by Vazha GIGASHVILI 13 00:03:39,141 --> 00:03:43,270 Directed by Dodo ABASHIDZE Sergey PARADZHANOV 14 00:03:58,660 --> 00:04:04,374 Director of Photography Yuri KLIMENKO 15 00:04:08,503 --> 00:04:11,590 Production Designer Alexander DZHANSHIEV 16 00:04:11,798 --> 00:04:14,885 Costume Designer Irina MIKATADZE 17 00:04:28,815 --> 00:04:34,029 Music by Dzhansug KAKHIDZE Sound by Garry KUNTSEV 18 00:04:37,616 --> 00:04:40,702 English Subtitles by T. KAMENEVA 19 00:05:30,585 --> 00:05:33,922 THE LEGEND Of THE SURAMI FORTRESS 20 00:06:29,895 --> 00:06:33,189 TBILISI SOUTH GATE 21 00:06:54,628 --> 00:06:58,089 Vardo! 22 00:07:01,051 --> 00:07:02,761 What happened? 23 00:07:07,057 --> 00:07:10,769 We must dance for the Prince's guests! 24 00:07:12,270 --> 00:07:16,483 Look, the Prince is giving you a new dress! 25 00:07:18,860 --> 00:07:20,403 Put it on. 26 00:07:23,239 --> 00:07:25,867 I'm not going to dance. 27 00:07:27,911 --> 00:07:31,247 And I don't need his presents! No, I won't dance. 28 00:07:34,793 --> 00:07:38,546 Vardo, please! The Prince has given me my freedom! 29 00:07:38,797 --> 00:07:42,217 I'm free! I'm my own master now! 30 00:07:42,759 --> 00:07:44,803 And what about me, Durmishkhan? 31 00:07:45,011 --> 00:07:49,849 Don't worry. I'll save some money and buy you out. 32 00:07:50,141 --> 00:07:52,477 Don't leave me! 33 00:07:52,686 --> 00:07:55,230 I'll get rich soon, and nothing will ever part us again. 34 00:07:55,438 --> 00:07:58,358 Let's go now. Let's dance for the Prince. 35 00:07:58,566 --> 00:08:00,735 - You'll never come back! - I will! 36 00:08:00,944 --> 00:08:06,282 - I'm scared. - Don't be, Gulisvardi. 37 00:08:06,491 --> 00:08:09,661 I have a presentiment. I'm afraid! 38 00:08:09,869 --> 00:08:12,539 - Let's go! - No. 39 00:08:12,747 --> 00:08:16,960 - We must do a dance. - I don't want to! 40 00:08:45,780 --> 00:08:49,909 Dear Vardo, tell our esteemed guest her fortune. 41 00:08:50,118 --> 00:08:53,371 Who is she going to give birth to, a boy or a girl? 42 00:09:12,515 --> 00:09:14,768 Mistress, it's a boy. 43 00:09:16,352 --> 00:09:18,855 Ismail, a boy. 44 00:09:28,698 --> 00:09:32,035 Our loyal Durmishkhan, 45 00:09:33,411 --> 00:09:36,498 The Prince is giving you your freedom 46 00:09:36,956 --> 00:09:40,835 and the stallion you've raised yourself. 47 00:09:41,920 --> 00:09:44,547 Dear Vardo, 48 00:09:45,715 --> 00:09:48,760 on this day, so happy for Durmishkhan, 49 00:09:48,968 --> 00:09:52,055 perform for our guests your dance 50 00:09:52,263 --> 00:09:57,143 "How sweet is the water from the hands of a beloved." 51 00:12:10,068 --> 00:12:14,781 Grand Prince, I've brought a very bad news. 52 00:12:17,200 --> 00:12:20,286 The Surami fortress is collapsing again. 53 00:12:21,162 --> 00:12:27,210 The enemy will burst in the open gates, our children will die. 54 00:12:27,627 --> 00:12:30,672 It's crumbling! The fortress is crumbling! 55 00:12:35,969 --> 00:12:38,763 Is there nothing we can do? 56 00:12:40,890 --> 00:12:47,105 Another sacrifice! Sacrifice... 57 00:12:49,774 --> 00:12:51,401 STARTING ON THE ROAD 58 00:12:57,949 --> 00:13:01,536 What is it, my love? What frightened you? 59 00:13:02,954 --> 00:13:07,875 It's not the first time that the fortress collapsed. 60 00:13:09,502 --> 00:13:14,048 Don't be afraid, I'm with you. 61 00:13:14,882 --> 00:13:22,223 Let the czar worry about the fortress. What do we have to care? 62 00:13:23,808 --> 00:13:25,977 - I'm afraid. - I'll save enough money. 63 00:13:26,185 --> 00:13:28,896 You'll never come back. 64 00:13:29,105 --> 00:13:32,108 I'll be back to buy you out, Vardo. 65 00:13:33,484 --> 00:13:38,740 The fortress is falling down. It's almost daybreak. Go. 66 00:13:50,084 --> 00:13:53,338 I know you're not coming back. 67 00:13:55,006 --> 00:13:57,050 I must hurry. 68 00:14:06,225 --> 00:14:11,147 Durmishkhan! Wait! Stop! 69 00:14:11,356 --> 00:14:13,941 Give the horse back! 70 00:14:14,400 --> 00:14:20,573 Stop, in the name of the Prince! Give the horse back! 71 00:14:21,532 --> 00:14:23,743 No, I won't! 72 00:14:24,410 --> 00:14:26,704 - Give it back! - No! 73 00:14:26,913 --> 00:14:28,956 The Prince gave him to me. 74 00:14:29,332 --> 00:14:34,587 You stupid slave! The Prince was just showing off before his guests. 75 00:14:41,177 --> 00:14:44,931 Is he going to take back my freedom too? 76 00:14:45,681 --> 00:14:51,729 Here, take my dagger! Take it all! And freedom too! 77 00:14:51,938 --> 00:14:54,857 The Prince doesn't need your miserable freedom! 78 00:15:15,920 --> 00:15:18,506 Damn you all! 79 00:15:25,763 --> 00:15:27,223 CARAVANSARY 80 00:17:20,253 --> 00:17:22,922 Come here. Come on. 81 00:17:23,381 --> 00:17:25,716 - Who? Me? - Yes, you. 82 00:17:26,175 --> 00:17:30,388 Come here. Closer, closer. 83 00:17:31,806 --> 00:17:35,059 - Are you speaking to me? - Come here, don't be afraid. 84 00:17:37,979 --> 00:17:41,399 - You mean me, sir? - You, young man, you. 85 00:17:43,651 --> 00:17:50,366 That's how I became free, but homeless and poor. 86 00:17:51,909 --> 00:17:54,370 You're lucky. 87 00:17:55,788 --> 00:17:59,041 Allah blessed you with freedom, without spilling any blood. 88 00:18:01,627 --> 00:18:04,714 I've got it at the cost of eternal suffering. 89 00:18:08,759 --> 00:18:11,846 Listen to my story. 90 00:18:14,974 --> 00:18:19,937 My name is Nodar Zalikashvili. I'm a Georgian. 91 00:18:21,689 --> 00:18:23,399 You're a Georgian? 92 00:18:26,444 --> 00:18:27,903 CONFESSION 93 00:18:35,786 --> 00:18:37,997 My father was run over by a cart, and he died. 94 00:18:38,831 --> 00:18:41,709 The Prince had appropriated our house and vineyard, 95 00:18:42,543 --> 00:18:46,339 and had my mother and me driven to his estate to be his servants. 96 00:18:48,007 --> 00:18:52,762 One day my master had a guest. 97 00:18:53,929 --> 00:18:59,644 Having drunk so much wine that they became mad, they laughed in my face. 98 00:18:59,852 --> 00:19:03,522 I couldn't understand what they wanted, 99 00:19:03,731 --> 00:19:07,985 but I realized they were mocking at me. 100 00:19:12,615 --> 00:19:15,284 They devised a monstrous game. 101 00:19:24,085 --> 00:19:29,965 I was to toss up pomegranates, and they cut them with their sabers. 102 00:19:43,270 --> 00:19:46,357 The juice of pomegranates burned my eyes. 103 00:19:46,774 --> 00:19:50,820 I still hear the swishing sound of their sabers. 104 00:19:51,529 --> 00:19:57,660 Then they made me pick up pomegranate seeds. 105 00:20:00,413 --> 00:20:02,456 At last, the Prince said: 106 00:20:03,207 --> 00:20:06,877 "Get ready, tomorrow morning you'll go with my friend. 107 00:20:07,086 --> 00:20:09,130 From now on he will be your Prince. 108 00:20:10,589 --> 00:20:13,926 I'm exchanging you for these two dogs. 109 00:20:15,261 --> 00:20:18,180 Go and bring your mother." 110 00:20:19,181 --> 00:20:23,561 My poor mother begged the Prince to spare us. 111 00:20:23,853 --> 00:20:30,151 She reminded him how faithfully our family had served his house, 112 00:20:30,901 --> 00:20:36,323 how diligently we had been picking the best saffron for the Prince. 113 00:20:38,534 --> 00:20:42,747 The Prince was deaf to her entreaties. They called up Kondakar. 114 00:20:43,914 --> 00:20:48,502 Kondakar only smiled at the Prince obligingly and nodded his head. 115 00:20:51,839 --> 00:20:57,261 On the master's order, we were driven to the field and put in a yoke. 116 00:20:58,429 --> 00:21:00,473 They made us thresh wheat. 117 00:21:15,488 --> 00:21:18,324 There, under the yoke, my mother died, 118 00:21:20,409 --> 00:21:22,745 broken by humiliation and shame. 119 00:21:26,332 --> 00:21:28,375 I lost my senses grieving. 120 00:21:29,710 --> 00:21:31,879 Even my master, a tyrant that he was, 121 00:21:32,087 --> 00:21:34,215 came to himself after his drunken stupor, 122 00:21:34,757 --> 00:21:37,843 and in terror began praying to God to have mercy on him. 123 00:22:09,875 --> 00:22:12,086 That's how I bid farewell to my mother. 124 00:22:31,355 --> 00:22:35,901 My lord, I, Nodar Zalikashvili, an orphan 125 00:22:36,193 --> 00:22:39,280 and your loyal servant, am kneeling before you. 126 00:22:40,990 --> 00:22:43,200 I've brought you two hundred choice saffron flowers 127 00:22:43,409 --> 00:22:47,288 that my mother had gathered for you. 128 00:22:51,166 --> 00:22:54,420 The Prince's smug laugh was his last. 129 00:22:55,337 --> 00:22:58,591 In a minute he ceased to laugh forever. 130 00:23:22,698 --> 00:23:25,951 I gave my last pennies to a merchant I met. 131 00:23:27,536 --> 00:23:29,955 He helped me to change into a woman's dress. 132 00:23:31,123 --> 00:23:34,209 Together we set out for foreign lands. 133 00:23:51,644 --> 00:23:54,355 A guard on the border guessed it all, 134 00:23:55,022 --> 00:23:58,359 however he kept my secret. 135 00:24:02,404 --> 00:24:07,326 I changed my clothes, and my language. 136 00:24:08,994 --> 00:24:11,038 I adopted another faith. 137 00:24:12,748 --> 00:24:15,918 I was moving away from my country. 138 00:24:17,169 --> 00:24:20,798 My hope of regaining it was evaporating. 139 00:24:22,132 --> 00:24:25,719 Wars and battles became my lifestyle. 140 00:24:26,303 --> 00:24:32,851 After I shed a Warrior's armour, I became a merchant. 141 00:24:33,936 --> 00:24:37,189 I got wealthy and independent. 142 00:24:38,816 --> 00:24:43,445 But the past haunted me. 143 00:24:44,279 --> 00:24:47,282 I felt homesick. 144 00:24:47,658 --> 00:24:52,079 I couldn't forgive myself for having renounced my faith. 145 00:24:53,998 --> 00:24:56,542 PATH Of FATE 146 00:25:02,965 --> 00:25:05,509 It's daybreak. 147 00:25:06,343 --> 00:25:09,430 I must have tired you with my confession. 148 00:25:10,264 --> 00:25:12,933 My caravan is heading for Gulansharo. 149 00:25:13,475 --> 00:25:16,812 Join us, 150 00:25:17,021 --> 00:25:20,649 as long as fate has put you in our path. 151 00:25:21,191 --> 00:25:23,235 Accept this robe from me. 152 00:25:31,827 --> 00:25:33,871 Bring the horse! 153 00:25:46,216 --> 00:25:48,969 I've chosen this horse for you myself. 154 00:25:49,178 --> 00:25:52,347 Look at this beauty! A horse worthy of a king! 155 00:25:53,182 --> 00:25:56,518 Remember, his name is Mertskhala, or Swallow. 156 00:26:04,651 --> 00:26:08,864 You're giving me a horse and a robe? 157 00:26:12,117 --> 00:26:13,535 Allah is giving them to you. 158 00:26:14,828 --> 00:26:16,663 For luck... 159 00:26:17,623 --> 00:26:19,124 Durmishkhan. 160 00:26:21,877 --> 00:26:24,755 A good deed will never vanish without leaving a trace. 161 00:26:26,882 --> 00:26:28,258 Never. 162 00:26:28,717 --> 00:26:34,056 Don't forget my name. It's Osman-aha. 163 00:27:33,657 --> 00:27:35,159 GULANSHARO 164 00:30:37,507 --> 00:30:40,010 WEDDING AND BLACK INTOXICATION 165 00:31:09,039 --> 00:31:10,832 Why are you laughing, wife? 166 00:31:11,917 --> 00:31:13,960 Osman-aha gave me a cross. 167 00:31:14,169 --> 00:31:15,670 Show it to me. 168 00:31:19,132 --> 00:31:21,927 Thank you, Osman-aha. 169 00:31:24,429 --> 00:31:26,640 Oh God, how happy I am! 170 00:31:46,827 --> 00:31:50,205 I am a grieving mother of your God, the Holy Virgin. 171 00:31:50,414 --> 00:31:53,583 He laid down His life for His sheep. 172 00:31:53,792 --> 00:31:58,338 Let the world be one, and love one. 173 00:32:03,093 --> 00:32:05,387 Are you saying it to me, the Light-faced one? 174 00:32:11,184 --> 00:32:14,688 He came to you, your kind Shepherd, 175 00:32:14,980 --> 00:32:17,190 and you didn't recognize Him. 176 00:32:17,774 --> 00:32:19,359 You didn't have mercy on Him. 177 00:32:19,568 --> 00:32:22,529 You stripped Him bare and divided His clothes by lot. 178 00:32:34,958 --> 00:32:36,376 You didn't spare Him. 179 00:32:45,135 --> 00:32:47,512 My eyes are opened! You opened them, the Light-faced one. 180 00:32:53,477 --> 00:32:54,853 Osman-aha! 181 00:32:56,104 --> 00:32:59,191 Whose child is it? To whom does this Lamb of God belong? 182 00:32:59,399 --> 00:33:01,443 It's my child. 183 00:33:01,985 --> 00:33:03,778 Let him grow! 184 00:33:19,294 --> 00:33:21,922 Who's poured the black intoxicant in me? 185 00:33:23,715 --> 00:33:26,301 Who's made me drunk? 186 00:33:29,888 --> 00:33:34,017 I gave you black wine. Now I'll give you milk. 187 00:34:45,505 --> 00:34:47,173 What is it, my dear? 188 00:34:52,512 --> 00:34:55,432 Help me! 189 00:34:56,266 --> 00:35:00,228 Be patient. God is merciful. 190 00:35:06,067 --> 00:35:09,446 Don't be afraid, I'm with you. 191 00:35:19,539 --> 00:35:24,628 If we have a boy, we'll name him Zurab, if a girl - Gulisvardi. 192 00:35:24,836 --> 00:35:29,341 What? No, not Gulisvardi. 193 00:35:30,258 --> 00:35:32,093 Why did you think of that name? 194 00:35:36,848 --> 00:35:40,644 Zurab, Gulisvardi. 195 00:35:59,829 --> 00:36:00,955 PRAYER 196 00:36:35,573 --> 00:36:37,617 Have you ever met Durmishkhan, a merchant? 197 00:36:38,618 --> 00:36:40,662 He's tall and handsome. 198 00:36:40,870 --> 00:36:42,997 No, we haven't met him. 199 00:36:45,041 --> 00:36:46,584 And you, did you see him? 200 00:36:47,210 --> 00:36:48,837 No, I didn't. 201 00:36:53,758 --> 00:36:56,928 Durmishkhan. Tall and handsome. 202 00:36:57,303 --> 00:36:59,180 No, I haven't seen him. 203 00:37:22,495 --> 00:37:27,751 Saint Nino, have mercy on me, help me. 204 00:37:39,637 --> 00:37:43,224 O Archangel, I've come a long way to pray to you. 205 00:37:44,559 --> 00:37:46,519 Here, I'm making a sacrifice of a rooster. 206 00:37:49,022 --> 00:37:53,234 I beg you, help me, relieve me of my anguish. 207 00:38:02,410 --> 00:38:06,331 Saint David, I could hardly make my way to you. 208 00:38:07,081 --> 00:38:09,125 I've brought you a sheep. 209 00:38:09,959 --> 00:38:13,713 Help me, I'm perishing. 210 00:38:27,519 --> 00:38:30,605 Sacrifice a red rooster! 211 00:38:34,526 --> 00:38:37,612 Sacrifice a red rooster! 212 00:38:45,036 --> 00:38:47,539 Hey, beautiful, buy something. 213 00:39:03,555 --> 00:39:05,431 Let me see your shawl. 214 00:39:05,890 --> 00:39:07,517 All right, I'll make an exchange. 215 00:39:08,852 --> 00:39:10,395 Take two. 216 00:39:25,201 --> 00:39:26,661 FORTUNETELLER 217 00:39:27,537 --> 00:39:31,165 What misfortune has brought you here, girl? 218 00:39:32,667 --> 00:39:37,338 He's gone away and never returned. 219 00:39:38,423 --> 00:39:42,552 Tell me my fortune, I'm perishing. 220 00:39:53,771 --> 00:39:56,107 Oh, woe! Woe! 221 00:39:58,401 --> 00:40:00,695 It flied on and on, and flit away! 222 00:40:02,572 --> 00:40:04,616 It was near, near, then gone out of sight! 223 00:40:07,493 --> 00:40:09,579 You loved him, you cherished him, and he ran away? 224 00:40:09,787 --> 00:40:12,582 Yes, ran away. Help me. 225 00:40:12,832 --> 00:40:18,838 Tell me, what should I do? How am I going to live? 226 00:40:20,131 --> 00:40:23,009 Come here. Look! 227 00:40:55,291 --> 00:40:56,918 Go away! 228 00:40:58,711 --> 00:41:03,007 You shouldn't be here. It's not easy to be a fortuneteller. 229 00:41:03,716 --> 00:41:05,593 I've made up my mind. 230 00:41:06,511 --> 00:41:10,556 Come to your senses. Don't ruin your life, my child. 231 00:41:11,808 --> 00:41:13,851 Go home. 232 00:41:14,519 --> 00:41:16,396 There's no way back. 233 00:41:18,690 --> 00:41:21,150 You're young and beautiful. 234 00:41:21,359 --> 00:41:24,737 Go back, you deserve a better lot. 235 00:41:25,530 --> 00:41:26,990 No. 236 00:41:27,615 --> 00:41:30,785 My heart is aching. 237 00:41:31,035 --> 00:41:35,581 My heart... Woe upon me. 238 00:41:36,666 --> 00:41:40,378 Save yourself, you wretched soul. 239 00:41:40,586 --> 00:41:45,675 This house is cursed. Cursed by God. 240 00:41:45,883 --> 00:41:48,720 Cursed by God. 241 00:41:50,638 --> 00:41:53,307 I feel so bad! Help me! 242 00:41:53,599 --> 00:41:56,269 My heart aches! My heart! 243 00:41:56,561 --> 00:42:02,275 I'm dying. My heart is aching. 244 00:42:02,900 --> 00:42:06,446 Help me! I'm dying! 245 00:42:06,654 --> 00:42:13,536 There's a white cloak over there. Cover me with it. 246 00:42:15,663 --> 00:42:20,168 Cover me. I'm shivering! 247 00:42:23,421 --> 00:42:25,214 I feel so bad. 248 00:42:25,423 --> 00:42:30,762 So bad! Cover me! 249 00:42:31,220 --> 00:42:33,890 Cover me! I can't get warm. 250 00:42:34,182 --> 00:42:37,810 Your cloak is so cold, Archil! 251 00:42:45,651 --> 00:42:52,116 I feel so bad. Cover me better, daughter. 252 00:42:52,784 --> 00:42:55,078 Run from this house, my dear. 253 00:42:55,286 --> 00:42:57,330 If you stay, it will be your end. 254 00:42:58,247 --> 00:43:02,627 How cold is your cloak, Archil. 255 00:43:06,255 --> 00:43:08,299 I'm feeling so bad! 256 00:43:25,274 --> 00:43:30,363 Oh, you wretched! 257 00:43:31,114 --> 00:43:36,119 Why are you leaving us? 258 00:43:36,994 --> 00:43:42,375 Why are you going away? Leaving us, poor souls. 259 00:43:42,917 --> 00:43:47,588 You' re going to your beloved Archil! 260 00:43:56,222 --> 00:44:00,768 There you'll be able to caress your dear Archil! 261 00:44:03,437 --> 00:44:05,481 You poor soul! 262 00:44:05,690 --> 00:44:08,776 Whatever happened to you? 263 00:44:08,985 --> 00:44:12,071 Your pretty eyes are closed now! 264 00:44:18,911 --> 00:44:21,205 Go away! Men are not allowed here. 265 00:44:21,414 --> 00:44:24,167 We brought a coffin. 266 00:44:29,130 --> 00:44:31,007 Go away! 267 00:44:44,937 --> 00:44:48,024 I'm taking this rug. 268 00:44:54,155 --> 00:44:56,032 May her soul rest in the kingdom of heaven. 269 00:44:56,240 --> 00:45:00,203 She loved me very much, she didn't spare a thing for me. 270 00:45:00,494 --> 00:45:03,581 So I'm taking this rug. 271 00:45:10,922 --> 00:45:14,425 And you can live here and tell fortunes. 272 00:45:16,219 --> 00:45:20,598 Is that all she possessed? 273 00:45:22,058 --> 00:45:24,852 Tell fortunes, deceive people. 274 00:45:26,562 --> 00:45:29,815 People like to be deceived. 275 00:45:30,107 --> 00:45:37,114 Nothing hurts like the truth, but a lie is always welcome. 276 00:45:37,406 --> 00:45:39,450 I'm taking the rug. 277 00:45:53,798 --> 00:45:55,841 Oh, poor soul! 278 00:45:58,386 --> 00:46:00,846 Why do you have to suffer so? 279 00:46:02,139 --> 00:46:04,183 We nearly dropped her. 280 00:46:05,518 --> 00:46:07,561 She was good to everyone! 281 00:46:07,770 --> 00:46:09,814 Woe on us! 282 00:46:12,650 --> 00:46:14,694 We forgot the coffin lid. 283 00:46:16,612 --> 00:46:18,656 Oh, poor soul! 284 00:46:30,876 --> 00:46:33,087 We've made such a long trip, and all for nothing. 285 00:46:33,546 --> 00:46:35,589 She's dead. 286 00:46:36,424 --> 00:46:40,720 We've brought gifts. A basket of apples, a turkey. 287 00:46:41,095 --> 00:46:45,141 God is merciful. Can you tell us our fortune? 288 00:46:46,851 --> 00:46:48,728 You're from Surami. 289 00:46:49,979 --> 00:46:52,648 Your husband's name is Durmishkhan. 290 00:46:53,524 --> 00:46:56,110 O Lord! You're all-powerful! 291 00:46:57,194 --> 00:47:01,157 You're pregnant. Get up. 292 00:47:01,866 --> 00:47:03,909 Show me your belly. 293 00:47:17,089 --> 00:47:18,716 You're going to have a son. 294 00:47:18,924 --> 00:47:21,635 It's a great miracle! It's a great fortune! 295 00:47:22,595 --> 00:47:25,723 Son! Zurab! 296 00:47:27,433 --> 00:47:31,103 Now leave. And take everything you brought. 297 00:47:31,604 --> 00:47:38,235 God forbid, this is for you, dear, the apples and the basket. 298 00:47:48,621 --> 00:47:50,664 I don't want anything from you. 299 00:48:02,385 --> 00:48:04,512 DROLL PIPER 300 00:48:11,060 --> 00:48:13,104 How are you, Zurikiya? 301 00:48:13,646 --> 00:48:17,358 Piper Simon, I'm not Zurikiya, I'm a boy, Zurab. 302 00:48:19,485 --> 00:48:22,571 And what has that rascal, your father, 303 00:48:22,780 --> 00:48:26,492 brought you from Gulansharo? 304 00:48:28,411 --> 00:48:31,247 Nothing. 305 00:48:31,455 --> 00:48:33,499 And I brought you some nuts. 306 00:48:42,174 --> 00:48:46,637 If I'm not mistaken, Zurab, this is our second lesson. 307 00:48:47,805 --> 00:48:50,015 Let's begin. 308 00:48:50,933 --> 00:48:54,186 This is Nino, Georgia's enlightener. 309 00:48:54,395 --> 00:48:57,773 She introduced Christianity here. 310 00:48:58,232 --> 00:49:01,944 Have you seen the cross of vine, fastened with a woman's hair lock? 311 00:49:02,903 --> 00:49:05,573 And this is the light-faced Tamar. 312 00:49:06,740 --> 00:49:10,536 Dev locked her up in a dark dungeon, but the darkness lifted, 313 00:49:10,744 --> 00:49:12,788 the doors of the dungeon opened up, 314 00:49:12,997 --> 00:49:16,417 and the divine Tamar is shining again, as a morning star in the sky. 315 00:49:17,501 --> 00:49:21,046 And this is Parnavaz. He created our alphabet. 316 00:49:21,255 --> 00:49:23,466 The Holy Virgin, robed in Sun, 317 00:49:23,674 --> 00:49:25,926 had inspired him to perform this great act. 318 00:49:26,302 --> 00:49:30,181 There's a statue of Parnavaz on the Iber Mountain in Mzkheta. 319 00:49:30,473 --> 00:49:37,271 And this is Amiran. The Greeks called him Prometheus. 320 00:49:37,605 --> 00:49:43,027 He had stolen fire from the gods and given it to mankind. 321 00:49:43,319 --> 00:49:48,407 For this he was chained to a rock by the gods. 322 00:49:49,158 --> 00:49:51,452 Since then he's been suffering, 323 00:49:51,660 --> 00:49:54,330 suffering, suffering. 324 00:49:55,247 --> 00:49:58,042 When Amiran breaks his chains, 325 00:49:59,210 --> 00:50:02,213 Georgia will become free. 326 00:50:03,839 --> 00:50:07,343 Piper Simon, thank you for your second lesson. 327 00:50:09,011 --> 00:50:11,597 ABSOLUTION 328 00:50:30,074 --> 00:50:34,370 These gifts are to be presented to holy father. God be with you! 329 00:50:37,540 --> 00:50:40,793 Get up. Go, Quick. 330 00:51:06,026 --> 00:51:12,074 Load all the treasures! Take them away! 331 00:51:49,778 --> 00:51:52,865 HOLY FATHER AND THE SECOND BAPTISM 332 00:51:55,659 --> 00:51:57,703 Please, father, 333 00:51:58,370 --> 00:52:04,209 absolve me of my sins. 334 00:52:10,257 --> 00:52:14,553 I give all these treasures to the unfortunate orphans and widows. 335 00:52:16,513 --> 00:52:19,600 I give up everything I've earned by my honest work. 336 00:52:24,521 --> 00:52:26,315 Bless you, my son. 337 00:52:28,942 --> 00:52:32,029 These are hard times now. Be careful. 338 00:52:34,323 --> 00:52:38,202 Go back to your people, to your religion. 339 00:52:40,579 --> 00:52:42,373 Go back to your country. 340 00:52:42,831 --> 00:52:47,586 I know everything about your life. God is merciful. 341 00:52:48,420 --> 00:52:50,714 May He reward people with His heavenly blessing 342 00:52:51,382 --> 00:52:53,592 for their earthly hardship and ordeal. 343 00:52:53,884 --> 00:52:55,594 Thank Thee, Lord. 344 00:52:55,803 --> 00:52:56,887 Nodar Zalikashvili. 345 00:52:57,096 --> 00:52:58,263 Thank you. 346 00:52:58,472 --> 00:53:01,308 Remember this. God bless you. 347 00:53:01,517 --> 00:53:02,893 Thank you. 348 00:53:12,403 --> 00:53:14,947 My dream has come true. 349 00:53:24,540 --> 00:53:27,126 TESTAMENT 350 00:53:35,759 --> 00:53:38,262 Listen to me carefully, Durmishkhan. 351 00:53:39,138 --> 00:53:45,561 From now on, all my business will be in your hands. 352 00:53:46,812 --> 00:53:49,732 Soon furs will arrive from the North. 353 00:53:50,274 --> 00:53:53,360 You'll receive the load and do with it whatever you deem right. 354 00:53:55,320 --> 00:53:59,116 What's the matter, Osman-aha? 355 00:54:03,203 --> 00:54:05,622 Why are you saying this? 356 00:54:41,784 --> 00:54:44,286 For God's sake, explain what happened? 357 00:54:48,165 --> 00:54:50,626 Our paths go different ways now. 358 00:54:51,168 --> 00:54:53,754 I bequeath to you half of my wealth. 359 00:54:53,962 --> 00:54:57,758 Try to be sensible as how you use it. 360 00:54:58,300 --> 00:55:00,552 Do not become a slave of money. 361 00:55:01,595 --> 00:55:04,431 Protect your hearth. Raise a good son. 362 00:55:05,015 --> 00:55:08,101 You're leaving me alone. Why? 363 00:55:15,317 --> 00:55:19,071 DREAM AND PRESENTIMENT Of DEATH 364 00:58:24,256 --> 00:58:28,051 The sun goes up, then the sun goes down. 365 00:58:28,760 --> 00:58:33,682 It returns to where it has risen from. 366 00:58:34,516 --> 00:58:37,144 Rivers flow to the seas. 367 00:58:37,728 --> 00:58:39,938 And the seas are never overflown. 368 00:58:40,856 --> 00:58:46,194 The water gets back to its sources in order to flow forever. 369 00:58:46,820 --> 00:58:50,032 Everything disappears and everything remains in the universe. 370 00:59:09,885 --> 00:59:12,304 BEGINNING Of LOVE 371 00:59:16,141 --> 00:59:17,684 Tomorrow is "berikaoba". 372 00:59:17,893 --> 00:59:19,311 I'll be a butterfly. 373 00:59:20,312 --> 00:59:23,732 I'm a butterfly. 374 00:59:25,776 --> 00:59:30,489 If you're a butterfly, then I'm a grasshopper. 375 00:59:30,989 --> 00:59:34,951 - I'm a butterfly. - I'm a grasshopper. 376 00:59:45,754 --> 00:59:48,256 CZAR AND POPULAR GAME 377 00:59:48,465 --> 00:59:51,259 This is how Nino. 378 00:59:55,472 --> 00:59:59,601 Rise a little, father, I'll put in some hay. You'll be more comfortable. 379 01:00:00,268 --> 01:00:05,857 I wish to know what is the real situation today 380 01:00:06,066 --> 01:00:10,737 in the country. 381 01:00:11,822 --> 01:00:13,240 Go ahead and report to me. 382 01:00:14,324 --> 01:00:16,743 With God's help and as you commanded, 383 01:00:17,661 --> 01:00:19,955 the fortress of Argaushvat has been restored. 384 01:00:26,002 --> 01:00:28,380 With God's help and as you commanded, 385 01:00:28,588 --> 01:00:30,632 the fortress of Daukhvdy has been restored. 386 01:00:34,052 --> 01:00:36,179 With God's help and as you commanded, 387 01:00:36,429 --> 01:00:39,307 the fortress of Dakhkar has been restored. 388 01:00:45,438 --> 01:00:48,817 O great Czar, our people work indefatigably. 389 01:00:49,025 --> 01:00:51,236 All the fortresses have been rebuilt. 390 01:00:51,987 --> 01:00:54,030 And what do you have to say, young man? 391 01:00:54,239 --> 01:00:58,201 The Surami fortress is crumbling, sire. 392 01:00:58,410 --> 01:01:00,704 And nothing can be done? 393 01:01:03,081 --> 01:01:07,377 No. We build it and it crumbles. Over and over again. 394 01:01:07,627 --> 01:01:09,671 What is your advice? 395 01:01:09,880 --> 01:01:13,842 All our efforts are in vain. We should ask the fortuneteller. 396 01:01:14,050 --> 01:01:15,051 Ask her. 397 01:01:15,844 --> 01:01:17,971 Our great Czar! 398 01:01:18,180 --> 01:01:21,725 I, peasant Torgvadze, 399 01:01:21,933 --> 01:01:25,020 announce the beginning of the feast of Berike. 400 01:01:47,834 --> 01:01:50,378 Protect me, Saint George! 401 01:01:50,587 --> 01:01:53,840 We worship your visage! 402 01:01:54,090 --> 01:01:56,801 Protect me from the dragon. 403 01:01:57,010 --> 01:01:59,054 Protect me, Saint George! 404 01:01:59,304 --> 01:02:01,348 Protect me from the dragon! 405 01:02:01,556 --> 01:02:04,267 We worship your holy visage! 406 01:02:04,517 --> 01:02:06,561 I ask you! 407 01:02:06,770 --> 01:02:09,064 I beg you! 408 01:02:09,272 --> 01:02:12,192 Protect me from the dragon! 409 01:02:12,400 --> 01:02:14,444 Saint George! 410 01:03:09,916 --> 01:03:14,337 My people, let's genuflect in sacred memory of the heroes 411 01:03:14,546 --> 01:03:17,799 who have died on battlefield now and ever, throughout history. 412 01:03:18,008 --> 01:03:20,593 I and my family begin a rite of sacrifice. 413 01:03:39,404 --> 01:03:43,158 Father, today I appeared before the Czar. 414 01:03:43,366 --> 01:03:44,826 Did he speak to you? 415 01:03:45,035 --> 01:03:48,121 Yes, we discussed the matter of building fortresses. 416 01:03:48,330 --> 01:03:50,040 Have all the fortresses been built? 417 01:03:50,248 --> 01:03:54,127 Yes, except for the Surami fortress. 418 01:03:57,297 --> 01:04:01,051 It's the hand of God! 419 01:04:02,927 --> 01:04:06,473 Father, we decided to seek advice from fortuneteller Vardo. 420 01:04:06,681 --> 01:04:08,725 The people call her a clairvoyant. 421 01:04:11,978 --> 01:04:17,484 Oh God! How can a fortuneteller help? 422 01:04:23,073 --> 01:04:27,577 Father, and what if a war starts? 423 01:04:28,036 --> 01:04:30,872 Should a war start, father? 424 01:04:33,166 --> 01:04:37,921 War is a terrible disaster, my son. Are you afraid? 425 01:04:38,129 --> 01:04:41,716 I am. Because no one knows what may happen. 426 01:04:47,597 --> 01:04:49,641 What shall we do, father? 427 01:04:53,228 --> 01:04:55,688 THE WAY ZURAB SEES AN INVASION 428 01:06:05,300 --> 01:06:06,718 RUN Of TIME 429 01:06:56,100 --> 01:06:59,354 What misfortune has brought you here? 430 01:07:00,647 --> 01:07:03,733 Speak up. What misfortune? 431 01:07:07,570 --> 01:07:10,823 Don't be angry with me, Vardo. I can't see you. 432 01:07:16,079 --> 01:07:18,122 You can't see me? 433 01:07:19,832 --> 01:07:25,421 Tell me, what color is the water? 434 01:07:26,714 --> 01:07:28,216 What color? 435 01:07:34,847 --> 01:07:36,474 It's cold. 436 01:07:36,683 --> 01:07:38,309 Cold. 437 01:07:42,939 --> 01:07:48,653 You go to Garedzhi, you go a long way. 438 01:07:49,737 --> 01:07:54,909 You find a spring, and wash your eyes. 439 01:07:56,828 --> 01:08:04,210 You let a black dove go, and you catch a white dove. 440 01:08:04,669 --> 01:08:09,507 Black, white... I can't see you, Vardo. 441 01:08:22,270 --> 01:08:24,564 SIN REPEATED 442 01:08:35,074 --> 01:08:41,122 O Allah, save my family from the war. 443 01:08:44,208 --> 01:08:46,252 From destruction. 444 01:08:46,461 --> 01:08:48,755 Guard against an evil eye. 445 01:09:05,146 --> 01:09:07,190 O Allah! 446 01:09:08,524 --> 01:09:13,363 Protect my family and all my wealth 447 01:09:13,571 --> 01:09:17,367 from war and destruction. 448 01:09:17,992 --> 01:09:20,745 Protect from an evil eye! 449 01:09:23,206 --> 01:09:25,792 I must hurry, Zurab. 450 01:09:27,710 --> 01:09:30,797 I need to take care of our goods in Gulansharo. 451 01:09:32,090 --> 01:09:35,176 Otherwise, in case of war, we'll be ruined. 452 01:09:36,844 --> 01:09:39,931 I leave you in charge here, in Surami. 453 01:09:40,139 --> 01:09:43,518 Take care of our home, but don't forget about our princedom's needs. 454 01:09:43,726 --> 01:09:49,941 Help it with food... 455 01:09:53,528 --> 01:09:55,571 with building materials... 456 01:09:57,699 --> 01:10:00,785 so that no one could reproach us. 457 01:10:03,079 --> 01:10:06,165 I lay my hopes on you, Zurab. 458 01:10:10,044 --> 01:10:13,131 Father, let me speak. 459 01:10:15,174 --> 01:10:21,055 Please, cross yourself our Christian way, before you start on the road. 460 01:10:24,976 --> 01:10:27,019 It's not the time for prayers. 461 01:10:27,228 --> 01:10:31,274 Am I to blame for something, father? 462 01:10:37,655 --> 01:10:39,699 Mind your business. 463 01:10:55,506 --> 01:10:57,550 She lives over there! 464 01:10:57,759 --> 01:11:00,678 - All the way up? - Yes. 465 01:11:05,475 --> 01:11:07,977 Let the Czar's envoys pass! 466 01:11:08,186 --> 01:11:10,229 Make way for the Czar's envoys! 467 01:11:13,107 --> 01:11:14,984 Make way! 468 01:11:17,111 --> 01:11:18,404 Step back! 469 01:11:34,837 --> 01:11:37,924 What misfortune has brought you here? 470 01:11:39,634 --> 01:11:45,223 Great misfortune. We cannot build the Surami fortress. 471 01:11:45,431 --> 01:11:46,557 The Surami fortress? 472 01:11:47,016 --> 01:11:50,728 We've come a long way. We seek your advice. 473 01:11:50,937 --> 01:11:54,023 We've brought you the Surami earth and water. 474 01:11:54,232 --> 01:11:56,984 Save us. Tell us what to do. 475 01:12:05,618 --> 01:12:07,662 Go away. 476 01:12:07,870 --> 01:12:13,543 We came to you with a great hope. The Grand Prince sent us. 477 01:12:14,627 --> 01:12:16,796 Get out of my house. 478 01:12:22,552 --> 01:12:24,595 You all go. 479 01:12:26,806 --> 01:12:28,850 And you stay. 480 01:12:34,355 --> 01:12:35,565 Take a seat. 481 01:12:43,656 --> 01:12:46,075 Here is a basin. 482 01:12:47,243 --> 01:12:49,370 What is it that you brought? 483 01:12:50,079 --> 01:12:52,248 The Surami water and earth. 484 01:12:52,456 --> 01:12:54,500 Pour the earth out. 485 01:13:04,427 --> 01:13:06,637 Now pour the water out. 486 01:13:19,984 --> 01:13:22,486 What else did you bring? 487 01:13:24,488 --> 01:13:28,117 Gold. The people sent it. 488 01:13:28,326 --> 01:13:33,581 Gold. Drop the gold into the basin. 489 01:13:35,041 --> 01:13:36,459 Mix it. 490 01:13:44,050 --> 01:13:46,093 Mix it! 491 01:13:53,017 --> 01:13:54,810 Look. 492 01:14:00,399 --> 01:14:06,072 The Surami fortress! It doesn't crumble! 493 01:14:06,322 --> 01:14:08,616 It means it can be built? 494 01:14:08,824 --> 01:14:10,868 Yes, it can. 495 01:14:12,578 --> 01:14:14,163 But how? 496 01:14:14,372 --> 01:14:18,000 The gold should be bricked in. 497 01:14:20,044 --> 01:14:22,088 Where can our people get gold? 498 01:14:24,465 --> 01:14:26,926 You didn't understand. 499 01:14:28,469 --> 01:14:30,513 Poor creature. 500 01:14:31,931 --> 01:14:36,686 Gold is a tall, 501 01:14:36,894 --> 01:14:39,814 handsome... 502 01:14:41,065 --> 01:14:43,818 blue-eyed... 503 01:14:44,986 --> 01:14:46,570 Young man. 504 01:14:49,907 --> 01:14:51,701 Now you understand? 505 01:14:53,035 --> 01:14:56,580 I do, Vardo! I understand! 506 01:14:57,581 --> 01:15:03,421 A tall, blue-eyed... I understand! 507 01:15:04,964 --> 01:15:08,050 The Surami fortress will be built! 508 01:15:09,802 --> 01:15:11,846 It will be built! 509 01:15:13,347 --> 01:15:14,890 What is it, Zurab? 510 01:15:28,070 --> 01:15:30,114 What did she say? 511 01:15:30,322 --> 01:15:32,366 What happened? 512 01:15:32,575 --> 01:15:33,868 Nothing. 513 01:15:34,076 --> 01:15:35,953 What do you mean, nothing? 514 01:15:38,914 --> 01:15:40,624 Why don't you say something? 515 01:15:49,800 --> 01:15:52,344 - What did she say? - Let's go. 516 01:15:59,101 --> 01:16:01,145 Have you swallowed your tongue? 517 01:16:01,353 --> 01:16:04,940 What's the matter? Explain it. What did she say? 518 01:16:07,568 --> 01:16:09,070 "If a people has a young man 519 01:16:09,236 --> 01:16:13,365 who is capable of being bricked in alive in a fortress wall, 520 01:16:13,616 --> 01:16:17,369 then this country and its people are unconquerable." 521 01:16:17,578 --> 01:16:19,622 Niko Lordkipanidze. 522 01:17:54,133 --> 01:17:58,429 Oh God! Why did I live to see this? 523 01:18:07,938 --> 01:18:11,442 Bless me, piper Simon. 524 01:18:50,814 --> 01:18:52,858 Oh God... 525 01:19:07,539 --> 01:19:10,000 Mother Earth. 526 01:19:33,190 --> 01:19:36,860 Where is he? Where? 527 01:19:42,449 --> 01:19:46,078 Here. Right here. 528 01:20:03,429 --> 01:20:06,140 When you were born, 529 01:20:06,348 --> 01:20:09,643 I made a blue blanket for you, 530 01:20:09,852 --> 01:20:12,396 for you were my son, too. 531 01:20:13,230 --> 01:20:16,942 I sent you to your death. 532 01:20:17,818 --> 01:20:19,445 To your death. 533 01:20:24,325 --> 01:20:25,951 Forgive me. 534 01:20:27,828 --> 01:20:31,749 But you must know that it was not revenge. 535 01:20:32,833 --> 01:20:38,213 I've become part of your immortality. 536 01:20:39,798 --> 01:20:41,759 My Son! 537 01:20:44,595 --> 01:20:46,180 My Son! 538 01:21:45,406 --> 01:21:49,952 Great Czar, allow me to kneel 539 01:21:50,202 --> 01:21:52,329 and kiss the earth. 540 01:21:55,499 --> 01:21:57,960 I'm a wretched mother. 541 01:21:59,294 --> 01:22:03,090 Mother of the entombed young man, my only son. 542 01:22:03,298 --> 01:22:05,968 Take my life too. 543 01:22:06,593 --> 01:22:10,722 People! Bow down before this great deed. 544 01:22:11,140 --> 01:22:15,185 Take your swords and guard your country, 545 01:22:15,394 --> 01:22:18,981 as this noble heart entombed in a fortress did. 546 01:22:19,398 --> 01:22:20,983 Come up, young man. 547 01:22:21,275 --> 01:22:23,527 Yes, sire. 548 01:22:24,236 --> 01:22:27,948 Take this sword and bow down before the martyred mother. 549 01:22:28,157 --> 01:22:30,200 Bow down all! 550 01:22:30,409 --> 01:22:33,495 The high-born and the low-born! The wealthy and the poor! 551 01:22:33,704 --> 01:22:36,874 Be worthy of her holy prayers! 552 01:23:02,816 --> 01:23:07,988 I, the Czar and warrior, equal among you, 553 01:23:08,405 --> 01:23:10,449 order you to stop lamenting. 554 01:23:10,657 --> 01:23:14,411 Light up the sky! 555 01:23:14,661 --> 01:23:16,705 May there be light! 556 01:23:47,402 --> 01:23:49,446 It stands! 557 01:23:53,033 --> 01:23:55,077 It stands! 558 01:24:08,674 --> 01:24:10,926 The fortress stands! 559 01:24:18,976 --> 01:24:22,729 O, the Surami fortress! 560 01:24:28,151 --> 01:24:32,489 I appeal to you in anguish. 561 01:24:35,450 --> 01:24:39,788 My son is entombed here. 562 01:24:42,958 --> 01:24:47,087 Protect his immortal peace... 563 01:25:27,794 --> 01:25:30,339 Starring 564 01:25:30,464 --> 01:25:33,342 VERIKO ANDZHAPARIDZE 565 01:25:33,467 --> 01:25:35,510 DODO ABASHIDZE 566 01:25:35,636 --> 01:25:37,721 SOFIKO CHIAURELI 567 01:25:37,929 --> 01:25:39,973 DEDUKHANA TSERODZE 568 01:25:40,140 --> 01:25:41,975 TAMAR TSITSISHVILI 569 01:25:42,184 --> 01:25:44,144 ZURAB KIPSHIDZE 570 01:25:44,311 --> 01:25:46,438 LEVAN UCHAINESHVILI 571 01:25:46,938 --> 01:25:49,816 LEILA ALIBEGASHVILI and others 572 01:26:06,792 --> 01:26:09,252 The End 41069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.