Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,172 --> 00:00:03,091
Dedicated to the memory
of the Georgian warriors
2
00:00:03,300 --> 00:00:06,303
of all times who have given their lives
for the freedom of their country.
3
00:00:06,512 --> 00:00:10,390
A legend about a young man
entombed alive in a fortress wall,
4
00:00:10,599 --> 00:00:14,561
had inspired the writers Chongadze,
Lordkipanidze and Suliashvili.
5
00:00:14,770 --> 00:00:16,813
We followed in their footsteps.
6
00:00:17,022 --> 00:00:18,690
PROLOGUE
7
00:02:28,487 --> 00:02:33,825
I, the czar and warrior,
equal among you,
8
00:02:35,077 --> 00:02:39,665
am blessing the start of construction
of the Surami fortress.
9
00:03:13,740 --> 00:03:18,328
THE LEGEND Of THE SURAMI FORTRESS
10
00:03:22,624 --> 00:03:25,877
A Georgia-film Studio Production
11
00:03:26,086 --> 00:03:28,130
Second Artists Association
12
00:03:31,842 --> 00:03:35,011
Screenplay by
Vazha GIGASHVILI
13
00:03:39,141 --> 00:03:43,270
Directed by Dodo ABASHIDZE
Sergey PARADZHANOV
14
00:03:58,660 --> 00:04:04,374
Director of Photography
Yuri KLIMENKO
15
00:04:08,503 --> 00:04:11,590
Production Designer
Alexander DZHANSHIEV
16
00:04:11,798 --> 00:04:14,885
Costume Designer
Irina MIKATADZE
17
00:04:28,815 --> 00:04:34,029
Music by Dzhansug KAKHIDZE
Sound by Garry KUNTSEV
18
00:04:37,616 --> 00:04:40,702
English Subtitles by
T. KAMENEVA
19
00:05:30,585 --> 00:05:33,922
THE LEGEND Of THE SURAMI FORTRESS
20
00:06:29,895 --> 00:06:33,189
TBILISI
SOUTH GATE
21
00:06:54,628 --> 00:06:58,089
Vardo!
22
00:07:01,051 --> 00:07:02,761
What happened?
23
00:07:07,057 --> 00:07:10,769
We must dance
for the Prince's guests!
24
00:07:12,270 --> 00:07:16,483
Look, the Prince is giving you
a new dress!
25
00:07:18,860 --> 00:07:20,403
Put it on.
26
00:07:23,239 --> 00:07:25,867
I'm not going to dance.
27
00:07:27,911 --> 00:07:31,247
And I don't need his presents!
No, I won't dance.
28
00:07:34,793 --> 00:07:38,546
Vardo, please! The Prince
has given me my freedom!
29
00:07:38,797 --> 00:07:42,217
I'm free!
I'm my own master now!
30
00:07:42,759 --> 00:07:44,803
And what about me, Durmishkhan?
31
00:07:45,011 --> 00:07:49,849
Don't worry.
I'll save some money and buy you out.
32
00:07:50,141 --> 00:07:52,477
Don't leave me!
33
00:07:52,686 --> 00:07:55,230
I'll get rich soon,
and nothing will ever part us again.
34
00:07:55,438 --> 00:07:58,358
Let's go now.
Let's dance for the Prince.
35
00:07:58,566 --> 00:08:00,735
- You'll never come back!
- I will!
36
00:08:00,944 --> 00:08:06,282
- I'm scared.
- Don't be, Gulisvardi.
37
00:08:06,491 --> 00:08:09,661
I have a presentiment.
I'm afraid!
38
00:08:09,869 --> 00:08:12,539
- Let's go!
- No.
39
00:08:12,747 --> 00:08:16,960
- We must do a dance.
- I don't want to!
40
00:08:45,780 --> 00:08:49,909
Dear Vardo, tell
our esteemed guest her fortune.
41
00:08:50,118 --> 00:08:53,371
Who is she going to give birth to,
a boy or a girl?
42
00:09:12,515 --> 00:09:14,768
Mistress, it's a boy.
43
00:09:16,352 --> 00:09:18,855
Ismail, a boy.
44
00:09:28,698 --> 00:09:32,035
Our loyal Durmishkhan,
45
00:09:33,411 --> 00:09:36,498
The Prince is giving you
your freedom
46
00:09:36,956 --> 00:09:40,835
and the stallion
you've raised yourself.
47
00:09:41,920 --> 00:09:44,547
Dear Vardo,
48
00:09:45,715 --> 00:09:48,760
on this day,
so happy for Durmishkhan,
49
00:09:48,968 --> 00:09:52,055
perform for our guests your dance
50
00:09:52,263 --> 00:09:57,143
"How sweet is the water
from the hands of a beloved."
51
00:12:10,068 --> 00:12:14,781
Grand Prince,
I've brought a very bad news.
52
00:12:17,200 --> 00:12:20,286
The Surami fortress is collapsing
again.
53
00:12:21,162 --> 00:12:27,210
The enemy will burst in the open
gates, our children will die.
54
00:12:27,627 --> 00:12:30,672
It's crumbling! The fortress is
crumbling!
55
00:12:35,969 --> 00:12:38,763
Is there nothing we can do?
56
00:12:40,890 --> 00:12:47,105
Another sacrifice! Sacrifice...
57
00:12:49,774 --> 00:12:51,401
STARTING ON THE ROAD
58
00:12:57,949 --> 00:13:01,536
What is it, my love?
What frightened you?
59
00:13:02,954 --> 00:13:07,875
It's not the first time that the fortress
collapsed.
60
00:13:09,502 --> 00:13:14,048
Don't be afraid, I'm with you.
61
00:13:14,882 --> 00:13:22,223
Let the czar worry about the fortress.
What do we have to care?
62
00:13:23,808 --> 00:13:25,977
- I'm afraid.
- I'll save enough money.
63
00:13:26,185 --> 00:13:28,896
You'll never come back.
64
00:13:29,105 --> 00:13:32,108
I'll be back to buy you out, Vardo.
65
00:13:33,484 --> 00:13:38,740
The fortress is falling down.
It's almost daybreak. Go.
66
00:13:50,084 --> 00:13:53,338
I know you're not coming back.
67
00:13:55,006 --> 00:13:57,050
I must hurry.
68
00:14:06,225 --> 00:14:11,147
Durmishkhan!
Wait! Stop!
69
00:14:11,356 --> 00:14:13,941
Give the horse back!
70
00:14:14,400 --> 00:14:20,573
Stop, in the name of the Prince!
Give the horse back!
71
00:14:21,532 --> 00:14:23,743
No, I won't!
72
00:14:24,410 --> 00:14:26,704
- Give it back!
- No!
73
00:14:26,913 --> 00:14:28,956
The Prince gave him to me.
74
00:14:29,332 --> 00:14:34,587
You stupid slave! The Prince was
just showing off before his guests.
75
00:14:41,177 --> 00:14:44,931
Is he going to take back my freedom
too?
76
00:14:45,681 --> 00:14:51,729
Here, take my dagger!
Take it all! And freedom too!
77
00:14:51,938 --> 00:14:54,857
The Prince doesn't need
your miserable freedom!
78
00:15:15,920 --> 00:15:18,506
Damn you all!
79
00:15:25,763 --> 00:15:27,223
CARAVANSARY
80
00:17:20,253 --> 00:17:22,922
Come here. Come on.
81
00:17:23,381 --> 00:17:25,716
- Who? Me?
- Yes, you.
82
00:17:26,175 --> 00:17:30,388
Come here.
Closer, closer.
83
00:17:31,806 --> 00:17:35,059
- Are you speaking to me?
- Come here, don't be afraid.
84
00:17:37,979 --> 00:17:41,399
- You mean me, sir?
- You, young man, you.
85
00:17:43,651 --> 00:17:50,366
That's how I became free,
but homeless and poor.
86
00:17:51,909 --> 00:17:54,370
You're lucky.
87
00:17:55,788 --> 00:17:59,041
Allah blessed you with freedom,
without spilling any blood.
88
00:18:01,627 --> 00:18:04,714
I've got it at the cost of
eternal suffering.
89
00:18:08,759 --> 00:18:11,846
Listen to my story.
90
00:18:14,974 --> 00:18:19,937
My name is Nodar Zalikashvili.
I'm a Georgian.
91
00:18:21,689 --> 00:18:23,399
You're a Georgian?
92
00:18:26,444 --> 00:18:27,903
CONFESSION
93
00:18:35,786 --> 00:18:37,997
My father was run over by a cart,
and he died.
94
00:18:38,831 --> 00:18:41,709
The Prince had appropriated
our house and vineyard,
95
00:18:42,543 --> 00:18:46,339
and had my mother and me driven
to his estate to be his servants.
96
00:18:48,007 --> 00:18:52,762
One day my master had a guest.
97
00:18:53,929 --> 00:18:59,644
Having drunk so much wine that they
became mad, they laughed in my face.
98
00:18:59,852 --> 00:19:03,522
I couldn't understand
what they wanted,
99
00:19:03,731 --> 00:19:07,985
but I realized
they were mocking at me.
100
00:19:12,615 --> 00:19:15,284
They devised a monstrous game.
101
00:19:24,085 --> 00:19:29,965
I was to toss up pomegranates,
and they cut them with their sabers.
102
00:19:43,270 --> 00:19:46,357
The juice of pomegranates
burned my eyes.
103
00:19:46,774 --> 00:19:50,820
I still hear
the swishing sound of their sabers.
104
00:19:51,529 --> 00:19:57,660
Then they made me pick up
pomegranate seeds.
105
00:20:00,413 --> 00:20:02,456
At last, the Prince said:
106
00:20:03,207 --> 00:20:06,877
"Get ready, tomorrow morning
you'll go with my friend.
107
00:20:07,086 --> 00:20:09,130
From now on he will be your Prince.
108
00:20:10,589 --> 00:20:13,926
I'm exchanging you
for these two dogs.
109
00:20:15,261 --> 00:20:18,180
Go and bring your mother."
110
00:20:19,181 --> 00:20:23,561
My poor mother begged the Prince
to spare us.
111
00:20:23,853 --> 00:20:30,151
She reminded him how faithfully
our family had served his house,
112
00:20:30,901 --> 00:20:36,323
how diligently we had been picking
the best saffron for the Prince.
113
00:20:38,534 --> 00:20:42,747
The Prince was deaf to her entreaties.
They called up Kondakar.
114
00:20:43,914 --> 00:20:48,502
Kondakar only smiled at the Prince
obligingly and nodded his head.
115
00:20:51,839 --> 00:20:57,261
On the master's order, we were driven
to the field and put in a yoke.
116
00:20:58,429 --> 00:21:00,473
They made us thresh wheat.
117
00:21:15,488 --> 00:21:18,324
There, under the yoke,
my mother died,
118
00:21:20,409 --> 00:21:22,745
broken by humiliation and shame.
119
00:21:26,332 --> 00:21:28,375
I lost my senses grieving.
120
00:21:29,710 --> 00:21:31,879
Even my master, a tyrant that he was,
121
00:21:32,087 --> 00:21:34,215
came to himself after his drunken
stupor,
122
00:21:34,757 --> 00:21:37,843
and in terror began praying to God
to have mercy on him.
123
00:22:09,875 --> 00:22:12,086
That's how I bid farewell
to my mother.
124
00:22:31,355 --> 00:22:35,901
My lord,
I, Nodar Zalikashvili, an orphan
125
00:22:36,193 --> 00:22:39,280
and your loyal servant,
am kneeling before you.
126
00:22:40,990 --> 00:22:43,200
I've brought you two hundred
choice saffron flowers
127
00:22:43,409 --> 00:22:47,288
that my mother had gathered for you.
128
00:22:51,166 --> 00:22:54,420
The Prince's smug laugh
was his last.
129
00:22:55,337 --> 00:22:58,591
In a minute he ceased to laugh
forever.
130
00:23:22,698 --> 00:23:25,951
I gave my last pennies
to a merchant I met.
131
00:23:27,536 --> 00:23:29,955
He helped me to change into
a woman's dress.
132
00:23:31,123 --> 00:23:34,209
Together we set out for foreign lands.
133
00:23:51,644 --> 00:23:54,355
A guard on the border
guessed it all,
134
00:23:55,022 --> 00:23:58,359
however he kept my secret.
135
00:24:02,404 --> 00:24:07,326
I changed my clothes, and my language.
136
00:24:08,994 --> 00:24:11,038
I adopted another faith.
137
00:24:12,748 --> 00:24:15,918
I was moving away from my country.
138
00:24:17,169 --> 00:24:20,798
My hope of regaining it
was evaporating.
139
00:24:22,132 --> 00:24:25,719
Wars and battles became
my lifestyle.
140
00:24:26,303 --> 00:24:32,851
After I shed a Warrior's armour,
I became a merchant.
141
00:24:33,936 --> 00:24:37,189
I got wealthy and independent.
142
00:24:38,816 --> 00:24:43,445
But the past haunted me.
143
00:24:44,279 --> 00:24:47,282
I felt homesick.
144
00:24:47,658 --> 00:24:52,079
I couldn't forgive myself
for having renounced my faith.
145
00:24:53,998 --> 00:24:56,542
PATH Of FATE
146
00:25:02,965 --> 00:25:05,509
It's daybreak.
147
00:25:06,343 --> 00:25:09,430
I must have tired you
with my confession.
148
00:25:10,264 --> 00:25:12,933
My caravan is heading for Gulansharo.
149
00:25:13,475 --> 00:25:16,812
Join us,
150
00:25:17,021 --> 00:25:20,649
as long as fate has put you
in our path.
151
00:25:21,191 --> 00:25:23,235
Accept this robe from me.
152
00:25:31,827 --> 00:25:33,871
Bring the horse!
153
00:25:46,216 --> 00:25:48,969
I've chosen this horse for you myself.
154
00:25:49,178 --> 00:25:52,347
Look at this beauty!
A horse worthy of a king!
155
00:25:53,182 --> 00:25:56,518
Remember, his name is
Mertskhala, or Swallow.
156
00:26:04,651 --> 00:26:08,864
You're giving me
a horse and a robe?
157
00:26:12,117 --> 00:26:13,535
Allah is giving them to you.
158
00:26:14,828 --> 00:26:16,663
For luck...
159
00:26:17,623 --> 00:26:19,124
Durmishkhan.
160
00:26:21,877 --> 00:26:24,755
A good deed will never vanish
without leaving a trace.
161
00:26:26,882 --> 00:26:28,258
Never.
162
00:26:28,717 --> 00:26:34,056
Don't forget my name.
It's Osman-aha.
163
00:27:33,657 --> 00:27:35,159
GULANSHARO
164
00:30:37,507 --> 00:30:40,010
WEDDING
AND BLACK INTOXICATION
165
00:31:09,039 --> 00:31:10,832
Why are you laughing, wife?
166
00:31:11,917 --> 00:31:13,960
Osman-aha gave me a cross.
167
00:31:14,169 --> 00:31:15,670
Show it to me.
168
00:31:19,132 --> 00:31:21,927
Thank you, Osman-aha.
169
00:31:24,429 --> 00:31:26,640
Oh God, how happy I am!
170
00:31:46,827 --> 00:31:50,205
I am a grieving mother of your God,
the Holy Virgin.
171
00:31:50,414 --> 00:31:53,583
He laid down His life for His sheep.
172
00:31:53,792 --> 00:31:58,338
Let the world be one,
and love one.
173
00:32:03,093 --> 00:32:05,387
Are you saying it to me,
the Light-faced one?
174
00:32:11,184 --> 00:32:14,688
He came to you,
your kind Shepherd,
175
00:32:14,980 --> 00:32:17,190
and you didn't recognize Him.
176
00:32:17,774 --> 00:32:19,359
You didn't have mercy on Him.
177
00:32:19,568 --> 00:32:22,529
You stripped Him bare
and divided His clothes by lot.
178
00:32:34,958 --> 00:32:36,376
You didn't spare Him.
179
00:32:45,135 --> 00:32:47,512
My eyes are opened!
You opened them, the Light-faced one.
180
00:32:53,477 --> 00:32:54,853
Osman-aha!
181
00:32:56,104 --> 00:32:59,191
Whose child is it?
To whom does this Lamb of God belong?
182
00:32:59,399 --> 00:33:01,443
It's my child.
183
00:33:01,985 --> 00:33:03,778
Let him grow!
184
00:33:19,294 --> 00:33:21,922
Who's poured the black intoxicant
in me?
185
00:33:23,715 --> 00:33:26,301
Who's made me drunk?
186
00:33:29,888 --> 00:33:34,017
I gave you black wine.
Now I'll give you milk.
187
00:34:45,505 --> 00:34:47,173
What is it, my dear?
188
00:34:52,512 --> 00:34:55,432
Help me!
189
00:34:56,266 --> 00:35:00,228
Be patient.
God is merciful.
190
00:35:06,067 --> 00:35:09,446
Don't be afraid, I'm with you.
191
00:35:19,539 --> 00:35:24,628
If we have a boy, we'll name him
Zurab, if a girl - Gulisvardi.
192
00:35:24,836 --> 00:35:29,341
What?
No, not Gulisvardi.
193
00:35:30,258 --> 00:35:32,093
Why did you think of that name?
194
00:35:36,848 --> 00:35:40,644
Zurab, Gulisvardi.
195
00:35:59,829 --> 00:36:00,955
PRAYER
196
00:36:35,573 --> 00:36:37,617
Have you ever met Durmishkhan,
a merchant?
197
00:36:38,618 --> 00:36:40,662
He's tall and handsome.
198
00:36:40,870 --> 00:36:42,997
No, we haven't met him.
199
00:36:45,041 --> 00:36:46,584
And you, did you see him?
200
00:36:47,210 --> 00:36:48,837
No, I didn't.
201
00:36:53,758 --> 00:36:56,928
Durmishkhan.
Tall and handsome.
202
00:36:57,303 --> 00:36:59,180
No, I haven't seen him.
203
00:37:22,495 --> 00:37:27,751
Saint Nino,
have mercy on me, help me.
204
00:37:39,637 --> 00:37:43,224
O Archangel, I've come a long way
to pray to you.
205
00:37:44,559 --> 00:37:46,519
Here, I'm making a sacrifice of
a rooster.
206
00:37:49,022 --> 00:37:53,234
I beg you, help me,
relieve me of my anguish.
207
00:38:02,410 --> 00:38:06,331
Saint David, I could hardly make
my way to you.
208
00:38:07,081 --> 00:38:09,125
I've brought you a sheep.
209
00:38:09,959 --> 00:38:13,713
Help me, I'm perishing.
210
00:38:27,519 --> 00:38:30,605
Sacrifice a red rooster!
211
00:38:34,526 --> 00:38:37,612
Sacrifice a red rooster!
212
00:38:45,036 --> 00:38:47,539
Hey, beautiful, buy something.
213
00:39:03,555 --> 00:39:05,431
Let me see your shawl.
214
00:39:05,890 --> 00:39:07,517
All right, I'll make an exchange.
215
00:39:08,852 --> 00:39:10,395
Take two.
216
00:39:25,201 --> 00:39:26,661
FORTUNETELLER
217
00:39:27,537 --> 00:39:31,165
What misfortune has brought you here,
girl?
218
00:39:32,667 --> 00:39:37,338
He's gone away and never returned.
219
00:39:38,423 --> 00:39:42,552
Tell me my fortune, I'm perishing.
220
00:39:53,771 --> 00:39:56,107
Oh, woe! Woe!
221
00:39:58,401 --> 00:40:00,695
It flied on and on, and flit away!
222
00:40:02,572 --> 00:40:04,616
It was near, near, then gone out of
sight!
223
00:40:07,493 --> 00:40:09,579
You loved him, you cherished him,
and he ran away?
224
00:40:09,787 --> 00:40:12,582
Yes, ran away. Help me.
225
00:40:12,832 --> 00:40:18,838
Tell me, what should I do?
How am I going to live?
226
00:40:20,131 --> 00:40:23,009
Come here. Look!
227
00:40:55,291 --> 00:40:56,918
Go away!
228
00:40:58,711 --> 00:41:03,007
You shouldn't be here.
It's not easy to be a fortuneteller.
229
00:41:03,716 --> 00:41:05,593
I've made up my mind.
230
00:41:06,511 --> 00:41:10,556
Come to your senses.
Don't ruin your life, my child.
231
00:41:11,808 --> 00:41:13,851
Go home.
232
00:41:14,519 --> 00:41:16,396
There's no way back.
233
00:41:18,690 --> 00:41:21,150
You're young and beautiful.
234
00:41:21,359 --> 00:41:24,737
Go back, you deserve a better lot.
235
00:41:25,530 --> 00:41:26,990
No.
236
00:41:27,615 --> 00:41:30,785
My heart is aching.
237
00:41:31,035 --> 00:41:35,581
My heart...
Woe upon me.
238
00:41:36,666 --> 00:41:40,378
Save yourself, you wretched soul.
239
00:41:40,586 --> 00:41:45,675
This house is cursed.
Cursed by God.
240
00:41:45,883 --> 00:41:48,720
Cursed by God.
241
00:41:50,638 --> 00:41:53,307
I feel so bad!
Help me!
242
00:41:53,599 --> 00:41:56,269
My heart aches!
My heart!
243
00:41:56,561 --> 00:42:02,275
I'm dying.
My heart is aching.
244
00:42:02,900 --> 00:42:06,446
Help me!
I'm dying!
245
00:42:06,654 --> 00:42:13,536
There's a white cloak over there.
Cover me with it.
246
00:42:15,663 --> 00:42:20,168
Cover me. I'm shivering!
247
00:42:23,421 --> 00:42:25,214
I feel so bad.
248
00:42:25,423 --> 00:42:30,762
So bad!
Cover me!
249
00:42:31,220 --> 00:42:33,890
Cover me!
I can't get warm.
250
00:42:34,182 --> 00:42:37,810
Your cloak is so cold, Archil!
251
00:42:45,651 --> 00:42:52,116
I feel so bad.
Cover me better, daughter.
252
00:42:52,784 --> 00:42:55,078
Run from this house, my dear.
253
00:42:55,286 --> 00:42:57,330
If you stay, it will be your end.
254
00:42:58,247 --> 00:43:02,627
How cold is your cloak, Archil.
255
00:43:06,255 --> 00:43:08,299
I'm feeling so bad!
256
00:43:25,274 --> 00:43:30,363
Oh, you wretched!
257
00:43:31,114 --> 00:43:36,119
Why are you leaving us?
258
00:43:36,994 --> 00:43:42,375
Why are you going away?
Leaving us, poor souls.
259
00:43:42,917 --> 00:43:47,588
You' re going to your beloved Archil!
260
00:43:56,222 --> 00:44:00,768
There you'll be able to caress
your dear Archil!
261
00:44:03,437 --> 00:44:05,481
You poor soul!
262
00:44:05,690 --> 00:44:08,776
Whatever happened to you?
263
00:44:08,985 --> 00:44:12,071
Your pretty eyes are closed now!
264
00:44:18,911 --> 00:44:21,205
Go away!
Men are not allowed here.
265
00:44:21,414 --> 00:44:24,167
We brought a coffin.
266
00:44:29,130 --> 00:44:31,007
Go away!
267
00:44:44,937 --> 00:44:48,024
I'm taking this rug.
268
00:44:54,155 --> 00:44:56,032
May her soul rest in the kingdom
of heaven.
269
00:44:56,240 --> 00:45:00,203
She loved me very much,
she didn't spare a thing for me.
270
00:45:00,494 --> 00:45:03,581
So I'm taking this rug.
271
00:45:10,922 --> 00:45:14,425
And you can live here and tell
fortunes.
272
00:45:16,219 --> 00:45:20,598
Is that all she possessed?
273
00:45:22,058 --> 00:45:24,852
Tell fortunes, deceive people.
274
00:45:26,562 --> 00:45:29,815
People like to be deceived.
275
00:45:30,107 --> 00:45:37,114
Nothing hurts like the truth,
but a lie is always welcome.
276
00:45:37,406 --> 00:45:39,450
I'm taking the rug.
277
00:45:53,798 --> 00:45:55,841
Oh, poor soul!
278
00:45:58,386 --> 00:46:00,846
Why do you have to suffer so?
279
00:46:02,139 --> 00:46:04,183
We nearly dropped her.
280
00:46:05,518 --> 00:46:07,561
She was good to everyone!
281
00:46:07,770 --> 00:46:09,814
Woe on us!
282
00:46:12,650 --> 00:46:14,694
We forgot the coffin lid.
283
00:46:16,612 --> 00:46:18,656
Oh, poor soul!
284
00:46:30,876 --> 00:46:33,087
We've made such a long trip,
and all for nothing.
285
00:46:33,546 --> 00:46:35,589
She's dead.
286
00:46:36,424 --> 00:46:40,720
We've brought gifts.
A basket of apples, a turkey.
287
00:46:41,095 --> 00:46:45,141
God is merciful.
Can you tell us our fortune?
288
00:46:46,851 --> 00:46:48,728
You're from Surami.
289
00:46:49,979 --> 00:46:52,648
Your husband's name is Durmishkhan.
290
00:46:53,524 --> 00:46:56,110
O Lord! You're all-powerful!
291
00:46:57,194 --> 00:47:01,157
You're pregnant. Get up.
292
00:47:01,866 --> 00:47:03,909
Show me your belly.
293
00:47:17,089 --> 00:47:18,716
You're going to have a son.
294
00:47:18,924 --> 00:47:21,635
It's a great miracle!
It's a great fortune!
295
00:47:22,595 --> 00:47:25,723
Son! Zurab!
296
00:47:27,433 --> 00:47:31,103
Now leave.
And take everything you brought.
297
00:47:31,604 --> 00:47:38,235
God forbid, this is for you, dear,
the apples and the basket.
298
00:47:48,621 --> 00:47:50,664
I don't want anything from you.
299
00:48:02,385 --> 00:48:04,512
DROLL PIPER
300
00:48:11,060 --> 00:48:13,104
How are you, Zurikiya?
301
00:48:13,646 --> 00:48:17,358
Piper Simon, I'm not Zurikiya,
I'm a boy, Zurab.
302
00:48:19,485 --> 00:48:22,571
And what has that rascal, your father,
303
00:48:22,780 --> 00:48:26,492
brought you from Gulansharo?
304
00:48:28,411 --> 00:48:31,247
Nothing.
305
00:48:31,455 --> 00:48:33,499
And I brought you some nuts.
306
00:48:42,174 --> 00:48:46,637
If I'm not mistaken, Zurab,
this is our second lesson.
307
00:48:47,805 --> 00:48:50,015
Let's begin.
308
00:48:50,933 --> 00:48:54,186
This is Nino, Georgia's enlightener.
309
00:48:54,395 --> 00:48:57,773
She introduced Christianity here.
310
00:48:58,232 --> 00:49:01,944
Have you seen the cross of vine,
fastened with a woman's hair lock?
311
00:49:02,903 --> 00:49:05,573
And this is the light-faced Tamar.
312
00:49:06,740 --> 00:49:10,536
Dev locked her up in a dark dungeon,
but the darkness lifted,
313
00:49:10,744 --> 00:49:12,788
the doors of the dungeon opened up,
314
00:49:12,997 --> 00:49:16,417
and the divine Tamar is shining again,
as a morning star in the sky.
315
00:49:17,501 --> 00:49:21,046
And this is Parnavaz.
He created our alphabet.
316
00:49:21,255 --> 00:49:23,466
The Holy Virgin,
robed in Sun,
317
00:49:23,674 --> 00:49:25,926
had inspired him
to perform this great act.
318
00:49:26,302 --> 00:49:30,181
There's a statue of Parnavaz
on the Iber Mountain in Mzkheta.
319
00:49:30,473 --> 00:49:37,271
And this is Amiran.
The Greeks called him Prometheus.
320
00:49:37,605 --> 00:49:43,027
He had stolen fire from the gods
and given it to mankind.
321
00:49:43,319 --> 00:49:48,407
For this he was chained to a rock
by the gods.
322
00:49:49,158 --> 00:49:51,452
Since then he's been suffering,
323
00:49:51,660 --> 00:49:54,330
suffering, suffering.
324
00:49:55,247 --> 00:49:58,042
When Amiran breaks his chains,
325
00:49:59,210 --> 00:50:02,213
Georgia will become free.
326
00:50:03,839 --> 00:50:07,343
Piper Simon,
thank you for your second lesson.
327
00:50:09,011 --> 00:50:11,597
ABSOLUTION
328
00:50:30,074 --> 00:50:34,370
These gifts are to be presented
to holy father. God be with you!
329
00:50:37,540 --> 00:50:40,793
Get up. Go, Quick.
330
00:51:06,026 --> 00:51:12,074
Load all the treasures!
Take them away!
331
00:51:49,778 --> 00:51:52,865
HOLY FATHER
AND THE SECOND BAPTISM
332
00:51:55,659 --> 00:51:57,703
Please, father,
333
00:51:58,370 --> 00:52:04,209
absolve me of my sins.
334
00:52:10,257 --> 00:52:14,553
I give all these treasures
to the unfortunate orphans and widows.
335
00:52:16,513 --> 00:52:19,600
I give up everything
I've earned by my honest work.
336
00:52:24,521 --> 00:52:26,315
Bless you, my son.
337
00:52:28,942 --> 00:52:32,029
These are hard times now.
Be careful.
338
00:52:34,323 --> 00:52:38,202
Go back to your people,
to your religion.
339
00:52:40,579 --> 00:52:42,373
Go back to your country.
340
00:52:42,831 --> 00:52:47,586
I know everything about your life.
God is merciful.
341
00:52:48,420 --> 00:52:50,714
May He reward people
with His heavenly blessing
342
00:52:51,382 --> 00:52:53,592
for their earthly hardship and ordeal.
343
00:52:53,884 --> 00:52:55,594
Thank Thee, Lord.
344
00:52:55,803 --> 00:52:56,887
Nodar Zalikashvili.
345
00:52:57,096 --> 00:52:58,263
Thank you.
346
00:52:58,472 --> 00:53:01,308
Remember this.
God bless you.
347
00:53:01,517 --> 00:53:02,893
Thank you.
348
00:53:12,403 --> 00:53:14,947
My dream has come true.
349
00:53:24,540 --> 00:53:27,126
TESTAMENT
350
00:53:35,759 --> 00:53:38,262
Listen to me carefully, Durmishkhan.
351
00:53:39,138 --> 00:53:45,561
From now on, all my business
will be in your hands.
352
00:53:46,812 --> 00:53:49,732
Soon furs will arrive from the North.
353
00:53:50,274 --> 00:53:53,360
You'll receive the load and do
with it whatever you deem right.
354
00:53:55,320 --> 00:53:59,116
What's the matter, Osman-aha?
355
00:54:03,203 --> 00:54:05,622
Why are you saying this?
356
00:54:41,784 --> 00:54:44,286
For God's sake, explain what
happened?
357
00:54:48,165 --> 00:54:50,626
Our paths go different ways now.
358
00:54:51,168 --> 00:54:53,754
I bequeath to you
half of my wealth.
359
00:54:53,962 --> 00:54:57,758
Try to be sensible
as how you use it.
360
00:54:58,300 --> 00:55:00,552
Do not become a slave of money.
361
00:55:01,595 --> 00:55:04,431
Protect your hearth.
Raise a good son.
362
00:55:05,015 --> 00:55:08,101
You're leaving me alone.
Why?
363
00:55:15,317 --> 00:55:19,071
DREAM
AND PRESENTIMENT Of DEATH
364
00:58:24,256 --> 00:58:28,051
The sun goes up,
then the sun goes down.
365
00:58:28,760 --> 00:58:33,682
It returns to
where it has risen from.
366
00:58:34,516 --> 00:58:37,144
Rivers flow to the seas.
367
00:58:37,728 --> 00:58:39,938
And the seas are never overflown.
368
00:58:40,856 --> 00:58:46,194
The water gets back to its sources
in order to flow forever.
369
00:58:46,820 --> 00:58:50,032
Everything disappears and
everything remains in the universe.
370
00:59:09,885 --> 00:59:12,304
BEGINNING Of LOVE
371
00:59:16,141 --> 00:59:17,684
Tomorrow is "berikaoba".
372
00:59:17,893 --> 00:59:19,311
I'll be a butterfly.
373
00:59:20,312 --> 00:59:23,732
I'm a butterfly.
374
00:59:25,776 --> 00:59:30,489
If you're a butterfly,
then I'm a grasshopper.
375
00:59:30,989 --> 00:59:34,951
- I'm a butterfly.
- I'm a grasshopper.
376
00:59:45,754 --> 00:59:48,256
CZAR
AND POPULAR GAME
377
00:59:48,465 --> 00:59:51,259
This is how Nino.
378
00:59:55,472 --> 00:59:59,601
Rise a little, father, I'll put in
some hay. You'll be more comfortable.
379
01:00:00,268 --> 01:00:05,857
I wish to know
what is the real situation today
380
01:00:06,066 --> 01:00:10,737
in the country.
381
01:00:11,822 --> 01:00:13,240
Go ahead and report to me.
382
01:00:14,324 --> 01:00:16,743
With God's help
and as you commanded,
383
01:00:17,661 --> 01:00:19,955
the fortress of Argaushvat
has been restored.
384
01:00:26,002 --> 01:00:28,380
With God's help
and as you commanded,
385
01:00:28,588 --> 01:00:30,632
the fortress of Daukhvdy
has been restored.
386
01:00:34,052 --> 01:00:36,179
With God's help
and as you commanded,
387
01:00:36,429 --> 01:00:39,307
the fortress of Dakhkar
has been restored.
388
01:00:45,438 --> 01:00:48,817
O great Czar, our people
work indefatigably.
389
01:00:49,025 --> 01:00:51,236
All the fortresses have been rebuilt.
390
01:00:51,987 --> 01:00:54,030
And what do you have to say,
young man?
391
01:00:54,239 --> 01:00:58,201
The Surami fortress is crumbling,
sire.
392
01:00:58,410 --> 01:01:00,704
And nothing can be done?
393
01:01:03,081 --> 01:01:07,377
No. We build it and it crumbles.
Over and over again.
394
01:01:07,627 --> 01:01:09,671
What is your advice?
395
01:01:09,880 --> 01:01:13,842
All our efforts are in vain.
We should ask the fortuneteller.
396
01:01:14,050 --> 01:01:15,051
Ask her.
397
01:01:15,844 --> 01:01:17,971
Our great Czar!
398
01:01:18,180 --> 01:01:21,725
I, peasant Torgvadze,
399
01:01:21,933 --> 01:01:25,020
announce the beginning
of the feast of Berike.
400
01:01:47,834 --> 01:01:50,378
Protect me, Saint George!
401
01:01:50,587 --> 01:01:53,840
We worship your visage!
402
01:01:54,090 --> 01:01:56,801
Protect me from the dragon.
403
01:01:57,010 --> 01:01:59,054
Protect me, Saint George!
404
01:01:59,304 --> 01:02:01,348
Protect me from the dragon!
405
01:02:01,556 --> 01:02:04,267
We worship your holy visage!
406
01:02:04,517 --> 01:02:06,561
I ask you!
407
01:02:06,770 --> 01:02:09,064
I beg you!
408
01:02:09,272 --> 01:02:12,192
Protect me from the dragon!
409
01:02:12,400 --> 01:02:14,444
Saint George!
410
01:03:09,916 --> 01:03:14,337
My people, let's genuflect
in sacred memory of the heroes
411
01:03:14,546 --> 01:03:17,799
who have died on battlefield
now and ever, throughout history.
412
01:03:18,008 --> 01:03:20,593
I and my family
begin a rite of sacrifice.
413
01:03:39,404 --> 01:03:43,158
Father, today I appeared
before the Czar.
414
01:03:43,366 --> 01:03:44,826
Did he speak to you?
415
01:03:45,035 --> 01:03:48,121
Yes, we discussed the matter
of building fortresses.
416
01:03:48,330 --> 01:03:50,040
Have all the fortresses been built?
417
01:03:50,248 --> 01:03:54,127
Yes, except for the Surami fortress.
418
01:03:57,297 --> 01:04:01,051
It's the hand of God!
419
01:04:02,927 --> 01:04:06,473
Father, we decided to seek advice
from fortuneteller Vardo.
420
01:04:06,681 --> 01:04:08,725
The people call her a clairvoyant.
421
01:04:11,978 --> 01:04:17,484
Oh God!
How can a fortuneteller help?
422
01:04:23,073 --> 01:04:27,577
Father, and what if a war starts?
423
01:04:28,036 --> 01:04:30,872
Should a war start, father?
424
01:04:33,166 --> 01:04:37,921
War is a terrible disaster, my son.
Are you afraid?
425
01:04:38,129 --> 01:04:41,716
I am. Because no one knows
what may happen.
426
01:04:47,597 --> 01:04:49,641
What shall we do, father?
427
01:04:53,228 --> 01:04:55,688
THE WAY ZURAB SEES
AN INVASION
428
01:06:05,300 --> 01:06:06,718
RUN Of TIME
429
01:06:56,100 --> 01:06:59,354
What misfortune has brought you
here?
430
01:07:00,647 --> 01:07:03,733
Speak up.
What misfortune?
431
01:07:07,570 --> 01:07:10,823
Don't be angry with me, Vardo.
I can't see you.
432
01:07:16,079 --> 01:07:18,122
You can't see me?
433
01:07:19,832 --> 01:07:25,421
Tell me, what color is the water?
434
01:07:26,714 --> 01:07:28,216
What color?
435
01:07:34,847 --> 01:07:36,474
It's cold.
436
01:07:36,683 --> 01:07:38,309
Cold.
437
01:07:42,939 --> 01:07:48,653
You go to Garedzhi,
you go a long way.
438
01:07:49,737 --> 01:07:54,909
You find a spring,
and wash your eyes.
439
01:07:56,828 --> 01:08:04,210
You let a black dove go,
and you catch a white dove.
440
01:08:04,669 --> 01:08:09,507
Black, white...
I can't see you, Vardo.
441
01:08:22,270 --> 01:08:24,564
SIN REPEATED
442
01:08:35,074 --> 01:08:41,122
O Allah,
save my family from the war.
443
01:08:44,208 --> 01:08:46,252
From destruction.
444
01:08:46,461 --> 01:08:48,755
Guard against an evil eye.
445
01:09:05,146 --> 01:09:07,190
O Allah!
446
01:09:08,524 --> 01:09:13,363
Protect my family
and all my wealth
447
01:09:13,571 --> 01:09:17,367
from war and destruction.
448
01:09:17,992 --> 01:09:20,745
Protect from an evil eye!
449
01:09:23,206 --> 01:09:25,792
I must hurry, Zurab.
450
01:09:27,710 --> 01:09:30,797
I need to take care of
our goods in Gulansharo.
451
01:09:32,090 --> 01:09:35,176
Otherwise, in case of war,
we'll be ruined.
452
01:09:36,844 --> 01:09:39,931
I leave you in charge here,
in Surami.
453
01:09:40,139 --> 01:09:43,518
Take care of our home, but don't
forget about our princedom's needs.
454
01:09:43,726 --> 01:09:49,941
Help it with food...
455
01:09:53,528 --> 01:09:55,571
with building materials...
456
01:09:57,699 --> 01:10:00,785
so that no one could reproach us.
457
01:10:03,079 --> 01:10:06,165
I lay my hopes on you, Zurab.
458
01:10:10,044 --> 01:10:13,131
Father, let me speak.
459
01:10:15,174 --> 01:10:21,055
Please, cross yourself our Christian
way, before you start on the road.
460
01:10:24,976 --> 01:10:27,019
It's not the time for prayers.
461
01:10:27,228 --> 01:10:31,274
Am I to blame for something, father?
462
01:10:37,655 --> 01:10:39,699
Mind your business.
463
01:10:55,506 --> 01:10:57,550
She lives over there!
464
01:10:57,759 --> 01:11:00,678
- All the way up?
- Yes.
465
01:11:05,475 --> 01:11:07,977
Let the Czar's envoys pass!
466
01:11:08,186 --> 01:11:10,229
Make way for the Czar's envoys!
467
01:11:13,107 --> 01:11:14,984
Make way!
468
01:11:17,111 --> 01:11:18,404
Step back!
469
01:11:34,837 --> 01:11:37,924
What misfortune has brought you here?
470
01:11:39,634 --> 01:11:45,223
Great misfortune. We cannot
build the Surami fortress.
471
01:11:45,431 --> 01:11:46,557
The Surami fortress?
472
01:11:47,016 --> 01:11:50,728
We've come a long way.
We seek your advice.
473
01:11:50,937 --> 01:11:54,023
We've brought you
the Surami earth and water.
474
01:11:54,232 --> 01:11:56,984
Save us.
Tell us what to do.
475
01:12:05,618 --> 01:12:07,662
Go away.
476
01:12:07,870 --> 01:12:13,543
We came to you with a great hope.
The Grand Prince sent us.
477
01:12:14,627 --> 01:12:16,796
Get out of my house.
478
01:12:22,552 --> 01:12:24,595
You all go.
479
01:12:26,806 --> 01:12:28,850
And you stay.
480
01:12:34,355 --> 01:12:35,565
Take a seat.
481
01:12:43,656 --> 01:12:46,075
Here is a basin.
482
01:12:47,243 --> 01:12:49,370
What is it that you brought?
483
01:12:50,079 --> 01:12:52,248
The Surami water and earth.
484
01:12:52,456 --> 01:12:54,500
Pour the earth out.
485
01:13:04,427 --> 01:13:06,637
Now pour the water out.
486
01:13:19,984 --> 01:13:22,486
What else did you bring?
487
01:13:24,488 --> 01:13:28,117
Gold. The people sent it.
488
01:13:28,326 --> 01:13:33,581
Gold.
Drop the gold into the basin.
489
01:13:35,041 --> 01:13:36,459
Mix it.
490
01:13:44,050 --> 01:13:46,093
Mix it!
491
01:13:53,017 --> 01:13:54,810
Look.
492
01:14:00,399 --> 01:14:06,072
The Surami fortress!
It doesn't crumble!
493
01:14:06,322 --> 01:14:08,616
It means it can be built?
494
01:14:08,824 --> 01:14:10,868
Yes, it can.
495
01:14:12,578 --> 01:14:14,163
But how?
496
01:14:14,372 --> 01:14:18,000
The gold should be bricked in.
497
01:14:20,044 --> 01:14:22,088
Where can our people get gold?
498
01:14:24,465 --> 01:14:26,926
You didn't understand.
499
01:14:28,469 --> 01:14:30,513
Poor creature.
500
01:14:31,931 --> 01:14:36,686
Gold is a tall,
501
01:14:36,894 --> 01:14:39,814
handsome...
502
01:14:41,065 --> 01:14:43,818
blue-eyed...
503
01:14:44,986 --> 01:14:46,570
Young man.
504
01:14:49,907 --> 01:14:51,701
Now you understand?
505
01:14:53,035 --> 01:14:56,580
I do, Vardo! I understand!
506
01:14:57,581 --> 01:15:03,421
A tall, blue-eyed...
I understand!
507
01:15:04,964 --> 01:15:08,050
The Surami fortress will be built!
508
01:15:09,802 --> 01:15:11,846
It will be built!
509
01:15:13,347 --> 01:15:14,890
What is it, Zurab?
510
01:15:28,070 --> 01:15:30,114
What did she say?
511
01:15:30,322 --> 01:15:32,366
What happened?
512
01:15:32,575 --> 01:15:33,868
Nothing.
513
01:15:34,076 --> 01:15:35,953
What do you mean, nothing?
514
01:15:38,914 --> 01:15:40,624
Why don't you say something?
515
01:15:49,800 --> 01:15:52,344
- What did she say?
- Let's go.
516
01:15:59,101 --> 01:16:01,145
Have you swallowed your tongue?
517
01:16:01,353 --> 01:16:04,940
What's the matter? Explain it.
What did she say?
518
01:16:07,568 --> 01:16:09,070
"If a people has a young man
519
01:16:09,236 --> 01:16:13,365
who is capable of being bricked in
alive in a fortress wall,
520
01:16:13,616 --> 01:16:17,369
then this country and its people
are unconquerable."
521
01:16:17,578 --> 01:16:19,622
Niko Lordkipanidze.
522
01:17:54,133 --> 01:17:58,429
Oh God!
Why did I live to see this?
523
01:18:07,938 --> 01:18:11,442
Bless me, piper Simon.
524
01:18:50,814 --> 01:18:52,858
Oh God...
525
01:19:07,539 --> 01:19:10,000
Mother Earth.
526
01:19:33,190 --> 01:19:36,860
Where is he? Where?
527
01:19:42,449 --> 01:19:46,078
Here. Right here.
528
01:20:03,429 --> 01:20:06,140
When you were born,
529
01:20:06,348 --> 01:20:09,643
I made a blue blanket for you,
530
01:20:09,852 --> 01:20:12,396
for you were my son, too.
531
01:20:13,230 --> 01:20:16,942
I sent you to your death.
532
01:20:17,818 --> 01:20:19,445
To your death.
533
01:20:24,325 --> 01:20:25,951
Forgive me.
534
01:20:27,828 --> 01:20:31,749
But you must know that it was
not revenge.
535
01:20:32,833 --> 01:20:38,213
I've become part
of your immortality.
536
01:20:39,798 --> 01:20:41,759
My Son!
537
01:20:44,595 --> 01:20:46,180
My Son!
538
01:21:45,406 --> 01:21:49,952
Great Czar,
allow me to kneel
539
01:21:50,202 --> 01:21:52,329
and kiss the earth.
540
01:21:55,499 --> 01:21:57,960
I'm a wretched mother.
541
01:21:59,294 --> 01:22:03,090
Mother of the entombed young man,
my only son.
542
01:22:03,298 --> 01:22:05,968
Take my life too.
543
01:22:06,593 --> 01:22:10,722
People! Bow down
before this great deed.
544
01:22:11,140 --> 01:22:15,185
Take your swords
and guard your country,
545
01:22:15,394 --> 01:22:18,981
as this noble heart
entombed in a fortress did.
546
01:22:19,398 --> 01:22:20,983
Come up, young man.
547
01:22:21,275 --> 01:22:23,527
Yes, sire.
548
01:22:24,236 --> 01:22:27,948
Take this sword and bow down
before the martyred mother.
549
01:22:28,157 --> 01:22:30,200
Bow down all!
550
01:22:30,409 --> 01:22:33,495
The high-born and the low-born!
The wealthy and the poor!
551
01:22:33,704 --> 01:22:36,874
Be worthy
of her holy prayers!
552
01:23:02,816 --> 01:23:07,988
I, the Czar and warrior,
equal among you,
553
01:23:08,405 --> 01:23:10,449
order you to stop lamenting.
554
01:23:10,657 --> 01:23:14,411
Light up the sky!
555
01:23:14,661 --> 01:23:16,705
May there be light!
556
01:23:47,402 --> 01:23:49,446
It stands!
557
01:23:53,033 --> 01:23:55,077
It stands!
558
01:24:08,674 --> 01:24:10,926
The fortress stands!
559
01:24:18,976 --> 01:24:22,729
O, the Surami fortress!
560
01:24:28,151 --> 01:24:32,489
I appeal to you in anguish.
561
01:24:35,450 --> 01:24:39,788
My son is entombed here.
562
01:24:42,958 --> 01:24:47,087
Protect his immortal peace...
563
01:25:27,794 --> 01:25:30,339
Starring
564
01:25:30,464 --> 01:25:33,342
VERIKO ANDZHAPARIDZE
565
01:25:33,467 --> 01:25:35,510
DODO ABASHIDZE
566
01:25:35,636 --> 01:25:37,721
SOFIKO CHIAURELI
567
01:25:37,929 --> 01:25:39,973
DEDUKHANA TSERODZE
568
01:25:40,140 --> 01:25:41,975
TAMAR TSITSISHVILI
569
01:25:42,184 --> 01:25:44,144
ZURAB KIPSHIDZE
570
01:25:44,311 --> 01:25:46,438
LEVAN UCHAINESHVILI
571
01:25:46,938 --> 01:25:49,816
LEILA ALIBEGASHVILI
and others
572
01:26:06,792 --> 01:26:09,252
The End
41069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.