All language subtitles for The.Imperial.Doctress.EP13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,510 --> 00:00:15,290 ♫ Not meeting each other, not meeting each other ♫ 2 00:00:15,290 --> 00:00:18,200 ♫ That one person, that one glance ♫ 3 00:00:18,200 --> 00:00:24,200 ♫ Not resenting the years we wasted ♫ 4 00:00:24,200 --> 00:00:30,100 ♫ In a certain year, that one gaze who is nostalgic, who is silent? ♫ 5 00:00:30,100 --> 00:00:36,310 ♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫ 6 00:00:36,310 --> 00:00:42,140 ♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫ 7 00:00:42,140 --> 00:00:48,240 ♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫ 8 00:00:48,240 --> 00:00:54,330 ♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫ 9 00:00:54,330 --> 00:01:00,180 ♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫ 10 00:01:00,180 --> 00:01:06,360 ♫ The heavy rain is coming and the ground is damp The memories are fading in front of my eyes ♫ 11 00:01:06,360 --> 00:01:12,260 ♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫ 12 00:01:12,260 --> 00:01:18,200 ♫ Don't say you love someone, don't say but Please do not overdo the tears ♫ 13 00:01:18,200 --> 00:01:24,360 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 14 00:01:24,400 --> 00:01:32,600 ♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫ 15 00:01:32,600 --> 00:01:41,090 The Imperial Doctress Episode 13 16 00:02:19,650 --> 00:02:23,650 He's like a firecracker. Bursts as soon as he's lit. 17 00:02:37,790 --> 00:02:39,130 Yunxian, 18 00:02:43,700 --> 00:02:47,000 How come you're just here now? I was just about, 19 00:02:47,000 --> 00:02:50,190 I'm sorry. I let you wait too long. 20 00:02:50,190 --> 00:02:52,390 I had to go pick out this out so, 21 00:02:52,390 --> 00:02:56,500 just arrived 22 00:03:00,180 --> 00:03:03,540 Is this... lingzhi? T/N: Ganoderma fungus, thought to have miraculous powers and considered a symbol of good luck. 23 00:03:03,540 --> 00:03:07,610 Right. Lingzhi is a wonder in medicine. 24 00:03:07,610 --> 00:03:09,600 I've been wanting to give you a present. 25 00:03:10,580 --> 00:03:12,480 After thinking about it, 26 00:03:13,240 --> 00:03:15,830 I feel only this item is best suited for you. 27 00:03:34,860 --> 00:03:36,580 So beautiful. 28 00:03:40,040 --> 00:03:41,760 I'll help you put it on. 29 00:04:16,870 --> 00:04:19,560 Wow, look at that lantern! It's so big and beautiful. 30 00:04:19,560 --> 00:04:22,060 Wow, look at that! 31 00:04:22,060 --> 00:04:23,330 So beautiful. So big! 32 00:04:23,330 --> 00:04:27,300 It's so big! It's really beautiful. 33 00:04:34,660 --> 00:04:37,260 Come here, it's even prettier over here. 34 00:04:59,390 --> 00:05:01,290 With this hand I'm holding, 35 00:05:04,590 --> 00:05:06,980 I will grow old. 36 00:05:17,820 --> 00:05:19,110 Your Majesty 37 00:05:19,680 --> 00:05:21,070 Return to Palace. 38 00:05:46,750 --> 00:05:50,650 The matter of Yu'er viewing flower lanterns, I didn't know it beforehand. 39 00:05:50,650 --> 00:05:54,250 He is your son. You live together. 40 00:05:54,250 --> 00:05:55,760 You turned a blind eye? 41 00:05:55,760 --> 00:05:58,590 I...I... 42 00:05:59,400 --> 00:06:04,440 Princess is of noble background. Of course I like her a lot. 43 00:06:04,440 --> 00:06:08,310 That seductress... I originally wanted to quietly 44 00:06:08,310 --> 00:06:10,900 get... get rid of her, 45 00:06:10,900 --> 00:06:13,760 but the Emperor unexpectedly bestowed her the title of xiangjun. 46 00:06:13,760 --> 00:06:15,540 Who is that woman? 47 00:06:15,540 --> 00:06:18,280 She's from the Hang family, the one who treats the sick. 48 00:06:18,280 --> 00:06:20,500 Hang Yunxian? 49 00:06:21,130 --> 00:06:22,760 Yes, that's her. 50 00:06:24,980 --> 00:06:27,180 Who's Hang Yunxian? 51 00:06:27,180 --> 00:06:32,240 She is General Hang Gang's daughter. 52 00:06:32,240 --> 00:06:37,860 She is learning medicine. She healed many patients at Yongqing Covenant 53 00:06:37,860 --> 00:06:40,690 earning her the nickname "living Bodhisattva". 54 00:06:40,690 --> 00:06:42,950 So, it's her. 55 00:06:43,880 --> 00:06:47,290 Governor Xu's wife was killed by her medicine. 56 00:06:47,290 --> 00:06:50,080 If it's not her, who else would it be?! 57 00:06:50,080 --> 00:06:55,430 Who would have thought, she has been currying favor with the Yongqing Convent. 58 00:06:55,430 --> 00:06:59,810 No wonder the Emperor punished Governor Xu for no reason. 59 00:06:59,810 --> 00:07:01,830 Ridiculous beyond belief! 60 00:07:01,830 --> 00:07:05,730 Yes. I still haven't figured out, 61 00:07:05,730 --> 00:07:07,770 when she latched on to Yu'er. 62 00:07:07,770 --> 00:07:12,050 Who cares when?! She dared to wantonly cling on to His Highness anyway. 63 00:07:12,050 --> 00:07:13,970 It's an unforgivable crime! 64 00:07:13,970 --> 00:07:18,780 Be quiet. This matter is not up to you. 65 00:07:19,460 --> 00:07:25,020 Your Highness. In my opinion, we shouldn't make a big fuss out of it. 66 00:07:25,020 --> 00:07:28,670 Let's ask Prince Cheng before we make any decisions. 67 00:07:28,670 --> 00:07:31,890 If Prince Cheng wants to marry her... 68 00:07:31,890 --> 00:07:34,300 No! Definitely not! 69 00:07:34,300 --> 00:07:37,780 I hate Hang Yunxian! I don't want her appearing in front of Prince Cheng! 70 00:07:37,780 --> 00:07:39,540 Be quiet! 71 00:07:42,320 --> 00:07:45,400 Look at your conduct. 72 00:07:45,400 --> 00:07:50,470 How much have you learned of The Three Obediences and Four Virtues? You... You don't have the slightest bearing of a princess.T/N: Confucian ethics for women. 73 00:07:50,470 --> 00:07:52,890 You're not married into Prince Cheng's family yet. 74 00:07:52,890 --> 00:07:56,490 After you're married to Prince Cheng, you will have to 75 00:07:56,490 --> 00:07:59,110 serve the Prince together with other concubines. 76 00:07:59,110 --> 00:08:01,450 This is called women's duty. 77 00:08:01,450 --> 00:08:03,750 Enough! 78 00:08:03,750 --> 00:08:07,280 No matter what, Meilin is still my niece. 79 00:08:07,280 --> 00:08:10,090 As for that Miss Hang... 80 00:08:10,090 --> 00:08:13,260 Yuxiang, go bring a bottle of arsenic. 81 00:08:13,260 --> 00:08:14,690 Yes. 82 00:08:14,690 --> 00:08:17,340 Your Highness, please rethink your decision. 83 00:08:17,340 --> 00:08:21,830 If you want her to die, you can't use this method. 84 00:08:21,830 --> 00:08:26,230 She is the daughter of an official after all. 85 00:08:26,230 --> 00:08:31,410 Not only did she save many patients but she also saved Consort Dowager. 86 00:08:31,410 --> 00:08:34,540 Killing her for no reason like this, 87 00:08:34,540 --> 00:08:39,910 best case, it would infuriate the imperial censor; worst case, it would trigger the people's wrath. 88 00:08:39,910 --> 00:08:45,690 Also, Prince Cheng will hate you. 89 00:08:46,650 --> 00:08:51,620 I really had not thought it through. However, to handle her secretly 90 00:08:51,620 --> 00:08:54,430 if we want to take care of her secretly. 91 00:08:54,430 --> 00:08:56,750 Concubine Wu, 92 00:08:56,750 --> 00:09:00,420 I know you're a clumsy person. 93 00:09:00,420 --> 00:09:05,700 Today, I will give an order here. 94 00:09:12,530 --> 00:09:14,530 One day, if Prince Cheng 95 00:09:14,530 --> 00:09:18,060 wants to become Emperor, 96 00:09:18,060 --> 00:09:21,590 the Empress must be from the Wang family. 97 00:09:21,590 --> 00:09:23,390 Yes. 98 00:09:53,800 --> 00:09:57,810 ♫ The smile she gave after receiving the flower ♫ 99 00:09:57,810 --> 00:10:01,780 ♫ made me forget the nervousness of plucking it ♫ 100 00:10:03,130 --> 00:10:05,400 Your Majesty, it is night time already. 101 00:10:05,400 --> 00:10:07,110 Do you want some osmanthus honey? 102 00:10:07,110 --> 00:10:10,000 Leave me! Eat it yourself. 103 00:10:14,590 --> 00:10:19,660 I still have to thank you, for letting me spend an unforgettable New Year. 104 00:10:19,670 --> 00:10:23,500 If you like it, I'll accompany you every year. 105 00:10:23,500 --> 00:10:25,380 - A promise is a promise? - I promise. 106 00:10:25,380 --> 00:10:33,630 ♫ One year, and another, I still remember that day ♫ 107 00:10:33,630 --> 00:10:39,450 ♫ The snow under the eaves was very sweet ♫ 108 00:10:40,880 --> 00:10:48,850 ♫ One day, one thought, I think about the times we have lost ♫ 109 00:10:48,850 --> 00:10:55,580 ♫ The wind comes, and you softly walk away ♫ 110 00:10:55,580 --> 00:10:59,910 From now on, don't mention osmanthus honey in front of me. 111 00:10:59,910 --> 00:11:01,830 - You may leave. - Yes. 112 00:11:12,570 --> 00:11:15,580 Your servant Wang Zhen requests an audience. 113 00:11:15,580 --> 00:11:17,800 Come in. –Yes. 114 00:11:22,340 --> 00:11:26,060 Your Highness, I've already investigated. 115 00:11:26,060 --> 00:11:30,360 Lady Hang and Prince Cheng already knew one another. 116 00:11:30,360 --> 00:11:32,690 They met each other at the Yongqing Convent. 117 00:11:32,690 --> 00:11:36,480 They actually agreed to meet tonight beforehand. 118 00:11:36,480 --> 00:11:37,900 Don't say anymore. 119 00:11:38,600 --> 00:11:40,860 No wonder you've been beaming with happiness lately. 120 00:11:40,860 --> 00:11:42,330 So you actually have someone you like. 121 00:11:42,330 --> 00:11:46,150 Tell me, who is this girl? How is her attitude? 122 00:11:46,150 --> 00:11:47,330 Attitude is good. 123 00:11:47,330 --> 00:11:51,300 She's kind and gentle. She's also saved my life previously. 124 00:11:52,000 --> 00:11:55,910 We have already decided in private to get married. 125 00:11:57,930 --> 00:12:00,470 Your Highness, do you want to me to, 126 00:12:00,470 --> 00:12:04,190 Don't foolishly guess. I don't like her. 127 00:12:04,190 --> 00:12:05,730 Yes. 128 00:12:06,710 --> 00:12:10,960 Also, next time, don't mention her again in front of me. 129 00:12:10,960 --> 00:12:12,670 Yes, Yes. 130 00:12:13,630 --> 00:12:18,730 Your Highness, it is only the fifteenth day of the first lunar month. I shouldn't have come to disturb you, 131 00:12:18,730 --> 00:12:21,650 but from the two squads caught in a brawl, 132 00:12:21,650 --> 00:12:23,850 one of the instigators, Zheng De'an 133 00:12:23,850 --> 00:12:27,480 used to be your guard. 134 00:12:27,480 --> 00:12:30,700 so I can only ask Your Highness to personally go. 135 00:12:30,700 --> 00:12:33,740 They were fine, why are they quarreling all of a sudden? 136 00:12:34,540 --> 00:12:36,560 All right. I'll go and persuade them. 137 00:12:36,560 --> 00:12:39,130 It'll be good if I can just save one or two more lives. 138 00:12:40,320 --> 00:12:41,550 Why don't Duke go back? 139 00:12:41,550 --> 00:12:43,480 I will take my leave. 140 00:12:46,310 --> 00:12:47,970 Prepare a horse. 141 00:12:48,730 --> 00:12:50,670 You won't need to worry about today's matter. 142 00:12:50,670 --> 00:12:53,530 Because this situation is complicated, I'm afraid I won't make it back in time. 143 00:12:53,530 --> 00:12:55,530 -If coming back... -I will go to Hang Manor to find Zisu, 144 00:12:55,530 --> 00:12:58,080 and have her tell Lady Hang to not be anxious. 145 00:12:58,080 --> 00:12:59,750 So clever. 146 00:13:02,690 --> 00:13:04,590 Tell Duke Wang, he can begin now. 147 00:13:04,590 --> 00:13:06,010 Yes. 148 00:13:08,920 --> 00:13:11,080 I order General Xuanwu Hang Gang to 149 00:13:11,080 --> 00:13:13,530 transfer to the position of Commander in Zhejiang, 150 00:13:13,530 --> 00:13:18,630 moving to Hangzhou immediately. 151 00:13:20,540 --> 00:13:21,980 I accept. 152 00:13:21,980 --> 00:13:25,120 Official Hang, I'm leaving. 153 00:13:40,150 --> 00:13:42,730 What? We're going to Hangzhou immediately? 154 00:13:42,730 --> 00:13:44,160 Right now? 155 00:13:44,160 --> 00:13:46,780 Yes, right now. 156 00:13:46,780 --> 00:13:50,920 But Grandma, you just said we were going to visit Godmother. 157 00:13:52,370 --> 00:13:54,930 No, I can't leave right now. 158 00:13:54,930 --> 00:13:56,250 I, 159 00:13:56,250 --> 00:13:58,290 I still haven't packed all my things. 160 00:13:58,290 --> 00:14:02,970 No need to pack, just buy it when we get there. 161 00:14:04,790 --> 00:14:06,940 Why are we in such a rush? 162 00:14:11,920 --> 00:14:14,380 Ma'am, we've arrived at the wharf. 163 00:14:14,980 --> 00:14:16,470 Hurry. 164 00:14:19,210 --> 00:14:20,790 Miss 165 00:14:21,940 --> 00:14:23,510 Zisu 166 00:14:27,360 --> 00:14:28,860 What are you waiting for? 167 00:14:28,860 --> 00:14:32,110 Did you want the whole wharf to see how you look? 168 00:14:32,110 --> 00:14:34,060 Father, this.. 169 00:14:34,060 --> 00:14:35,450 Why are we in such a rush? 170 00:14:35,450 --> 00:14:38,880 This is none of your business, quickly help your grandma on the boat. 171 00:14:40,190 --> 00:14:41,410 Say no more. Let's go, let's go. 172 00:14:41,410 --> 00:14:44,760 Once you've packed everything, let's leave immediately. 173 00:14:44,760 --> 00:14:46,270 Let's go. 174 00:14:49,760 --> 00:14:52,450 What are we going to do? 175 00:14:52,450 --> 00:14:55,900 Master Zhu, Master Zhu. 176 00:14:55,900 --> 00:14:58,940 Zisu. There's is still half an hour before we depart. 177 00:14:58,940 --> 00:15:01,470 Can you help me deliver a letter? –Of course. 178 00:15:01,470 --> 00:15:04,040 I remember that he lives near Xuannan Manor. 179 00:15:04,040 --> 00:15:06,430 There's a big willow tree, and two stone lions. 180 00:15:06,430 --> 00:15:08,800 Ok, I will leave now. 181 00:15:18,760 --> 00:15:21,100 Miss, bad news. 182 00:15:21,100 --> 00:15:22,110 What happened? 183 00:15:22,110 --> 00:15:26,140 Master, won't let us get off the boat. We can only stay here. 184 00:15:32,620 --> 00:15:34,590 But don't worry miss. 185 00:15:34,590 --> 00:15:37,560 Once we arrive, we can still send Master Zhu a message then. 186 00:15:37,560 --> 00:15:39,860 It can still make it. 187 00:15:43,220 --> 00:15:44,400 Ah San, 188 00:15:44,400 --> 00:15:46,680 What happened? Did you become mute? 189 00:15:46,680 --> 00:15:49,230 I was wondering why you haven't said anything the last two days. 190 00:15:49,230 --> 00:15:53,180 I caught a cold the day before yesterday, and my tongue is about to fall off. 191 00:15:53,920 --> 00:15:57,280 Everyday my throat seems to be blocked with phlegm everyday. Don't even mention how unbearable it is. 192 00:15:57,280 --> 00:15:59,130 How can a tongue fall off? 193 00:15:59,130 --> 00:16:00,440 Look. 194 00:16:01,120 --> 00:16:03,330 It's about to hit the tongue soon! 195 00:16:05,060 --> 00:16:06,420 Ah San, 196 00:16:07,410 --> 00:16:09,220 come here quickly. 197 00:16:15,670 --> 00:16:17,920 Miss, why are you looking for me? 198 00:16:17,920 --> 00:16:21,270 If I can cure your tongue, can you help me with something? 199 00:16:21,270 --> 00:16:22,790 You can cure my tongue? 200 00:16:22,790 --> 00:16:25,610 Yes, I can do it. Just deliver a letter for me. 201 00:16:25,610 --> 00:16:27,290 Really? Yes, really. 202 00:16:27,290 --> 00:16:30,170 Find me a pair of chopsticks, I'll take care of it now. 203 00:16:30,170 --> 00:16:32,680 Ok, I will go now. 204 00:16:36,750 --> 00:16:39,220 Zisu, bring me the charcoal. 205 00:16:39,220 --> 00:16:40,780 Yes. 206 00:17:03,210 --> 00:17:05,330 Here. –Sit. 207 00:17:06,500 --> 00:17:08,450 Zisu, water. 208 00:17:13,210 --> 00:17:16,900 Please endure it. It will hurt a bit and feel like a bee sting. 209 00:17:16,900 --> 00:17:18,580 Open your mouth. 210 00:17:19,490 --> 00:17:21,580 Put your tongue down. 211 00:17:32,440 --> 00:17:34,490 How do you feel now? 212 00:17:36,990 --> 00:17:38,950 It went back! It went back! 213 00:17:38,950 --> 00:17:41,880 Thank you Miss! 214 00:17:44,160 --> 00:17:48,080 Then hurry and send this letter to the Zhu Manor by Xuannan Manor. 215 00:17:48,080 --> 00:17:52,410 Find Young Master Zhu Yu. Please personally deliver this into his hands. 216 00:17:52,410 --> 00:17:54,320 Ah San, Ah San. 217 00:17:55,410 --> 00:17:57,850 Remember, don't let anyone else know. 218 00:17:57,850 --> 00:18:00,880 Or else, our miss will make your tongue fall out! –Don't worry. 219 00:18:00,880 --> 00:18:02,630 Also, if you can't find Young Sir Zhu, 220 00:18:02,630 --> 00:18:04,700 Remember, you can also give it to Xiao Ma'zi. 221 00:18:04,700 --> 00:18:05,710 Ok. 222 00:18:05,710 --> 00:18:07,310 Hurry. 223 00:18:09,690 --> 00:18:11,720 You thought of it very thoroughly. 224 00:18:12,410 --> 00:18:15,320 Miss, Old Madam asks if you have settled down. 225 00:18:15,320 --> 00:18:18,080 She invites you to go accompany her now. 226 00:18:18,900 --> 00:18:20,520 Ok. 227 00:18:26,060 --> 00:18:27,720 Let's go. 228 00:18:46,090 --> 00:18:47,670 Your Highness! 229 00:18:58,700 --> 00:19:00,520 Time to eat. 230 00:19:00,520 --> 00:19:04,840 Zisu, do you think Master Zhu will come find us? 231 00:19:04,840 --> 00:19:06,320 Of course he will. 232 00:19:06,320 --> 00:19:08,530 We've only started to move, 233 00:19:08,530 --> 00:19:12,140 so once Master Zhu hears the news, he will come immediately. 234 00:19:12,140 --> 00:19:14,080 After all, Master is going to work as an official, 235 00:19:14,080 --> 00:19:16,830 not as a pirate. He will be able to find us. 236 00:19:16,830 --> 00:19:18,320 Right? 237 00:19:19,520 --> 00:19:22,750 Come on, let's eat. 238 00:19:41,840 --> 00:19:43,440 Yunxian! 239 00:19:45,350 --> 00:19:49,670 Yunxian! Yuxian! 240 00:19:50,580 --> 00:19:52,060 Yunxian! 241 00:19:56,020 --> 00:19:58,760 Yunxian, Yuxian! 242 00:20:06,100 --> 00:20:07,910 I'm here! 243 00:20:07,910 --> 00:20:08,970 Young Sir Zhu! 244 00:20:08,970 --> 00:20:10,080 Yunxian! 245 00:20:10,080 --> 00:20:11,280 Young Sir Zhu! 246 00:20:11,280 --> 00:20:14,380 –Yunxian! -We're here! 247 00:20:15,290 --> 00:20:16,670 Young Sir Zhu. 248 00:20:16,670 --> 00:20:19,260 I'm right here! I'm right here! 249 00:20:19,260 --> 00:20:20,590 Yunxian! 250 00:20:20,590 --> 00:20:23,830 Young Sir Zhu, Young Sir Zhu! 251 00:20:23,830 --> 00:20:26,430 Yunxian, what's the commotion? 252 00:20:26,430 --> 00:20:28,070 Hurry back inside. 253 00:20:28,070 --> 00:20:31,190 Grandma, it's Young Sir Zhu! He's here for me. 254 00:20:31,190 --> 00:20:33,070 Young Sir Zhu! Young Sir Zhu! 255 00:20:33,070 --> 00:20:35,390 - What's is going on here!? - Young Sir Zhu! 256 00:20:35,390 --> 00:20:36,920 Go inside right now. 257 00:20:36,920 --> 00:20:38,150 Father, I don't want to. 258 00:20:38,150 --> 00:20:40,310 –Go! Go inside. –Father. 259 00:21:22,380 --> 00:21:24,040 Young Sir Zhu! 260 00:21:30,030 --> 00:21:32,080 Holding your hand, 261 00:21:32,080 --> 00:21:34,580 we'll grow old together. 262 00:21:37,040 --> 00:21:38,920 Young Sir Zhu! 263 00:21:42,420 --> 00:21:45,170 Father, let go of me. 264 00:21:52,680 --> 00:21:54,000 Young Sir Zhu! 265 00:21:54,000 --> 00:21:55,530 Miss! 266 00:22:00,390 --> 00:22:02,010 Father! 267 00:22:03,720 --> 00:22:04,780 Father! 268 00:22:04,780 --> 00:22:07,540 Sir, it's me. 269 00:22:08,560 --> 00:22:12,380 So, it's you. 270 00:22:13,500 --> 00:22:15,120 So what if you're an imperial guard. 271 00:22:15,120 --> 00:22:16,930 Do I have to get permission from an Imperial Guard 272 00:22:16,930 --> 00:22:19,430 if I want to discipline my daughter? 273 00:22:23,360 --> 00:22:27,990 I am the Emperor's younger brother. Prince Cheng, Zhu Qiyu. 274 00:22:33,790 --> 00:22:37,060 I am officially asking you for Yunxian's hand in marriage. 275 00:22:41,640 --> 00:22:44,930 I want Yunxian to be my Princess Consort. 276 00:22:45,590 --> 00:22:47,830 Who did you say you were? 277 00:22:47,830 --> 00:22:49,830 Prince Cheng? 278 00:23:10,200 --> 00:23:12,050 I didn't know your were Prince Cheng. 279 00:23:12,050 --> 00:23:14,170 I apologize. 280 00:23:14,170 --> 00:23:15,880 General Hang. 281 00:23:19,020 --> 00:23:21,090 There is no need to be so respectful. 282 00:23:21,900 --> 00:23:25,120 Yunxian, can I come in? 283 00:23:30,090 --> 00:23:31,910 Come in. 284 00:23:47,420 --> 00:23:51,300 It is really hard to get Father-in-law's permission to see you. 285 00:23:58,060 --> 00:24:00,600 It's fine. You don't need to avoid me anymore. 286 00:24:00,600 --> 00:24:03,110 Haven't I already asked for your hand in marriage? 287 00:24:05,360 --> 00:24:06,650 You're really Prince Cheng? 288 00:24:06,650 --> 00:24:07,900 Yes. 289 00:24:07,900 --> 00:24:11,500 First, don't get angry. 290 00:24:11,500 --> 00:24:12,730 I am part of the royal family. 291 00:24:12,730 --> 00:24:14,440 But you never said you were Prince Cheng. 292 00:24:14,440 --> 00:24:16,690 And you never mentioned you were the King's only brother. 293 00:24:16,690 --> 00:24:20,860 Yunxian, let me explain. Everything is extremely complicated, 294 00:24:20,860 --> 00:24:23,550 so I haven't told you everything. 295 00:24:24,750 --> 00:24:26,960 The thing is, 296 00:24:27,720 --> 00:24:30,560 even though I'm the second Prince. 297 00:24:30,560 --> 00:24:33,670 But I've grew up outside the palace. 298 00:24:41,490 --> 00:24:43,470 So when I heard you had left the Capital, 299 00:24:43,470 --> 00:24:45,140 I couldn't think of anything else. 300 00:24:45,140 --> 00:24:49,000 Yunxian, why did you all leave in such a hurry? 301 00:24:49,000 --> 00:24:50,990 Even if father-in-law needs to transfer to a new position, 302 00:24:50,990 --> 00:24:54,450 There's isn't a need to take the family and leave all at once.. 303 00:24:55,740 --> 00:24:58,890 It's because father was worried. 304 00:24:58,890 --> 00:25:01,860 He was afraid if we stayed, we would be in danger. 305 00:25:02,920 --> 00:25:08,350 This matter should be related to the incident from ten years ago. 306 00:25:08,350 --> 00:25:11,230 The incident from ten years ago? 307 00:25:12,260 --> 00:25:15,640 My family's last name isn't Hang. 308 00:25:15,640 --> 00:25:16,930 I know. 309 00:25:16,930 --> 00:25:21,500 Because General Hang was accomplished, Grand Empress bestowed him the last name. 310 00:25:22,280 --> 00:25:24,010 No. 311 00:25:26,560 --> 00:25:30,610 Our real family name is Tan. 312 00:25:30,610 --> 00:25:34,850 My grandfather was the Imperial Medical Bureau's supervisor at that time. 313 00:25:41,710 --> 00:25:45,350 Because of the safflower that was found in rogue, 314 00:25:45,350 --> 00:25:48,150 caused Noble Consort Sun to miscarry. 315 00:26:00,670 --> 00:26:02,810 I'm sorry. 316 00:26:02,810 --> 00:26:05,060 This was our family's secret 317 00:26:05,060 --> 00:26:06,410 so I wasn't able to tell you. 318 00:26:06,410 --> 00:26:11,680 Don't be scared. Even if you offended Empress Dowager, will protect you. 319 00:26:18,190 --> 00:26:19,830 Yunxian 320 00:26:21,570 --> 00:26:25,490 Right now, are you still willing to marry me? 321 00:26:28,950 --> 00:26:30,630 Yes, I'm willing. 322 00:26:31,350 --> 00:26:33,000 But.. 323 00:26:35,010 --> 00:26:36,850 But what? 324 00:26:37,630 --> 00:26:42,760 Do you remember the words we exchanged that day on the bridge? 325 00:26:42,760 --> 00:26:44,910 With this hand I'm holding 326 00:26:47,560 --> 00:26:49,790 I will grow old. 327 00:27:17,520 --> 00:27:21,600 General Hang...Uh no... General Tan. 328 00:27:21,600 --> 00:27:25,120 Yunxian has told me everything about the past incident with the Noble Consort. 329 00:27:25,120 --> 00:27:29,730 If General allows us to get married, Yunxian's matters are also mine. 330 00:27:29,730 --> 00:27:32,540 I can return to the Palace now and present a memorial to the Emperor. 331 00:27:32,540 --> 00:27:34,900 I will clear the Tan's family name. 332 00:27:34,900 --> 00:27:38,900 Based on my relationship with the Emperor, I don't think this should be too hard. 333 00:27:38,900 --> 00:27:43,420 Hang Gang cannot thank Your Highness enough for your kindness. 334 00:27:44,470 --> 00:27:51,820 It's just that this case is old, and we haven't been able to find a suspect. 335 00:27:51,820 --> 00:27:58,170 If we want to clear my father's name, it will be very difficult. 336 00:27:58,170 --> 00:28:00,260 General, if you're willing 337 00:28:00,260 --> 00:28:03,530 I, Qiyu, will do everything to find the suspect. 338 00:28:03,530 --> 00:28:08,060 Your Highness taking a fancy to my daughter is her good fortune. 339 00:28:08,060 --> 00:28:11,430 Hang Gang has nothing to say. 340 00:28:16,630 --> 00:28:18,460 Thank you, father-in-law! 341 00:28:18,460 --> 00:28:20,480 I don't deserve it. 342 00:28:21,570 --> 00:28:25,430 Father-in-law, I think we should dock the ship by the shore. 343 00:28:25,430 --> 00:28:28,810 You should rest a little. 344 00:28:28,810 --> 00:28:30,760 I will hurry back to the palace now. 345 00:28:30,760 --> 00:28:34,620 and ask the Emperor to issue a decree again to cancel your job appointment. 346 00:28:35,630 --> 00:28:39,450 I estimate that you can go back to your manor in less than a day. 347 00:28:39,450 --> 00:28:41,540 Once I finish arranging everything 348 00:28:41,540 --> 00:28:44,620 I will get the Emperor's permission for marriage, 349 00:28:44,620 --> 00:28:47,110 and officially marry your daughter. 350 00:28:47,110 --> 00:28:51,170 I will listen to Your Highness' instructions on everything. 351 00:28:54,680 --> 00:28:59,140 Don't be scared. I'm here now. Everything will be resolved. 352 00:28:59,140 --> 00:29:00,900 I know. 353 00:29:00,900 --> 00:29:04,060 Go now, I'll wait for you. 354 00:29:42,920 --> 00:29:44,100 Why is brother refusing to see me? 355 00:29:44,100 --> 00:29:45,880 –Your Highness. –I have some urgent news. 356 00:29:45,880 --> 00:29:48,350 Your Highness, you really can't enter. 357 00:29:48,350 --> 00:29:50,040 The King was really upset yesterday 358 00:29:50,040 --> 00:29:52,190 and locked himself in the room. 359 00:29:52,190 --> 00:29:54,180 And wouldn't even let the maids enter. 360 00:29:54,180 --> 00:29:56,340 That's no different with you, your Highness. 361 00:29:57,120 --> 00:29:57,990 Then what am I going to do? 362 00:29:57,990 --> 00:30:01,560 Your Highness, what are you still doing here? 363 00:30:01,560 --> 00:30:05,390 No one is to stop over at Qianqing Palace. 364 00:30:05,390 --> 00:30:07,620 You should go back first. 365 00:30:20,260 --> 00:30:22,670 He wouldn't even see me? 366 00:30:22,670 --> 00:30:24,430 Yes. 367 00:30:24,430 --> 00:30:27,250 The emperor even drove out the Head Minister from the Ministry of Rites 368 00:30:27,250 --> 00:30:29,760 who wanted to report on the ceremony 369 00:30:29,760 --> 00:30:31,600 held in celebration of regaining political power. 370 00:30:31,600 --> 00:30:33,180 How could this happen? 371 00:30:33,180 --> 00:30:35,140 Wasn't everything fine couple of days ago? 372 00:30:35,140 --> 00:30:36,540 This.. 373 00:30:40,400 --> 00:30:41,350 Wang Zhen. 374 00:30:41,350 --> 00:30:42,880 I am here. 375 00:30:42,880 --> 00:30:45,870 Last night when the emperor left the palace, did something happen? 376 00:30:45,870 --> 00:30:46,680 This.. 377 00:30:46,680 --> 00:30:51,000 It is related to the stability of court. You must not hide anything from me. 378 00:30:54,500 --> 00:30:55,490 Please leave. 379 00:30:55,490 --> 00:30:57,060 Yes. 380 00:30:59,290 --> 00:31:01,130 Your Highness,... 381 00:31:14,800 --> 00:31:16,910 I know now. 382 00:31:36,690 --> 00:31:38,690 Miss, it's getting late. 383 00:31:38,690 --> 00:31:41,120 Hurry and get some rest. 384 00:31:41,120 --> 00:31:45,800 I can't sleep. And I wonder if Qiyu was able to meet with the emperor. 385 00:31:45,800 --> 00:31:48,960 Well look, even though it's not that far from the palace 386 00:31:48,960 --> 00:31:51,010 by the time Prince Cheng see the emperor. 387 00:31:51,010 --> 00:31:53,460 still needs time going back and forth. 388 00:31:53,460 --> 00:31:57,270 So rest assure, I'm sure there will be news by morning. 389 00:31:58,330 --> 00:32:00,230 I hope so. 390 00:32:00,230 --> 00:32:03,270 Now can we go back to get some rest? 391 00:32:08,510 --> 00:32:12,800 Since Prince Cheng is willing to restore the family name, isn't that a wonderful thing? 392 00:32:12,800 --> 00:32:15,670 He's the only brother of the emperor. 393 00:32:15,670 --> 00:32:20,170 With his help, even if you can't clear your father's name immediately, 394 00:32:20,170 --> 00:32:23,650 at least when Empress Dowager finds out 395 00:32:23,650 --> 00:32:27,450 about our identity, she'll forgive us 396 00:32:27,450 --> 00:32:30,830 so as not to make Prince Cheng lose face. 397 00:32:33,110 --> 00:32:36,990 I don't think the situation is that simple. 398 00:32:36,990 --> 00:32:40,430 Mother. I have a feeling 399 00:32:40,430 --> 00:32:42,790 This random transfer 400 00:32:42,790 --> 00:32:45,770 probably has something to do with Prince Cheng. 401 00:32:45,770 --> 00:32:47,700 How so? 402 00:32:47,700 --> 00:32:52,410 Mother. You're not in court, so you are not familiar with the Empress Dowager, 403 00:32:52,410 --> 00:32:56,220 Duke Wang, and their relationship with Prince Cheng. 404 00:32:56,220 --> 00:33:01,240 According to what I know, majority of the court officials know 405 00:33:01,240 --> 00:33:07,410 the Empress Dowager is thinking of granting marriage to Prince Cheng and her niece. 406 00:33:08,700 --> 00:33:11,660 You're talking about Princess Anhe? 407 00:33:11,660 --> 00:33:15,510 Exactly. I heard that the Empress Dowager wanted to 408 00:33:15,510 --> 00:33:19,010 grant a marriage edict to Prince Cheng and Princess Anhe. 409 00:33:19,010 --> 00:33:21,900 In the end, it was blocked by the emperor. 410 00:33:21,900 --> 00:33:24,830 The palace banquet didn't end happily. 411 00:33:24,830 --> 00:33:27,210 Mother, think about it. 412 00:33:27,210 --> 00:33:33,350 If Duke Wang finds out that his ideal son-in-law promised himself to someone else in secret, 413 00:33:33,350 --> 00:33:35,060 what will he do? 414 00:33:35,060 --> 00:33:36,440 Then... 415 00:33:39,000 --> 00:33:43,670 In the worst case scenario, he will kill us, 416 00:33:43,670 --> 00:33:47,250 leaving no chances. Not only did this bastard daughter 417 00:33:47,250 --> 00:33:49,200 promise herself to someone in secret, 418 00:33:49,200 --> 00:33:51,990 she even caused so much trouble. 419 00:33:54,520 --> 00:33:58,440 Mother. Don't worry too much 420 00:33:58,440 --> 00:34:00,940 I am just guessing. 421 00:34:00,940 --> 00:34:05,350 Prince Cheng wants us to wait for a day. 422 00:34:05,350 --> 00:34:08,500 If we haven't heard from him by 11am, 423 00:34:08,500 --> 00:34:11,030 we'll leave the boat and keep going via land. 424 00:34:11,030 --> 00:34:13,870 Okay. I will listen to your plans. 425 00:34:13,870 --> 00:34:16,030 I haven't opened the luggage anyways. 426 00:34:16,030 --> 00:34:18,270 Mother. 427 00:34:18,270 --> 00:34:22,690 If we're trying to escape with our lives, no one will be thinking about the luggage. 428 00:34:22,690 --> 00:34:25,290 Yunxian is really bad luck for our family. 429 00:34:25,290 --> 00:34:29,170 If it weren't for her, 430 00:34:29,170 --> 00:34:30,500 why would we suffer so much? 431 00:34:30,500 --> 00:34:33,740 These kind of words, you've already expressed it more than once. 432 00:34:33,740 --> 00:34:35,790 At that time, Yunxian was only a young child 433 00:34:35,790 --> 00:34:41,050 How would she know she was pouring safflower into the rogue? 434 00:34:41,050 --> 00:34:44,700 But if it wasn't for her, the Empress Dowager would have never miscarried. 435 00:34:44,700 --> 00:34:47,580 Father wouldn't commit suicide in order to save us, 436 00:34:47,580 --> 00:34:50,140 and Yunliang wouldn't die after falling off a cliff. 437 00:34:50,140 --> 00:34:51,550 Sadly, this bastard daughter 438 00:34:51,550 --> 00:34:54,950 can't even remember what the liar looked like. 439 00:34:54,950 --> 00:34:57,600 Otherwise, how would the Tan family come to this state? 440 00:34:57,600 --> 00:35:01,020 Alright, alright. So many years have passed already. 441 00:35:01,020 --> 00:35:04,870 Your father has also said that the liar is the main culprit. 442 00:35:04,870 --> 00:35:07,140 It's not Yunxian's fault. 443 00:35:07,140 --> 00:35:11,830 Mother. But now, I'm really scared 444 00:35:11,830 --> 00:35:16,710 If a Prince wants to marry, three generations of the Princess Consort's family must be cleared. 445 00:35:16,710 --> 00:35:19,800 If us changing our last name from Tan to Hang is investigated, 446 00:35:19,800 --> 00:35:21,610 will Empress Dowager have mercy on us? 447 00:35:21,610 --> 00:35:25,040 Will Duke Wang let us go? 448 00:35:26,310 --> 00:35:27,910 Who is it? 449 00:35:30,360 --> 00:35:32,070 Is it Yunxian? 450 00:35:32,070 --> 00:35:33,820 Come in. 451 00:35:40,190 --> 00:35:43,060 –Father. -Master, Old Madam. 452 00:35:43,060 --> 00:35:48,000 It's already so late, why aren't you sleeping? Why are you both acting so suspicious? 453 00:35:48,640 --> 00:35:53,130 No we aren't. We couldn't sleep, so we just wanted to get some air. 454 00:35:53,130 --> 00:35:54,420 Get some air? 455 00:35:54,420 --> 00:35:56,430 It's ok, it's ok, it's ok. 456 00:35:56,430 --> 00:35:58,810 It's late now, go get some rest. 457 00:35:58,810 --> 00:36:00,330 Yes. 458 00:36:00,330 --> 00:36:02,280 Alright Mother. 459 00:36:15,940 --> 00:36:18,400 Be careful. There's someone outside. 460 00:36:36,560 --> 00:36:38,540 -Hurry up and leave! -Hurry, leave! 461 00:36:41,790 --> 00:36:43,250 Hurry, run! 462 00:36:43,840 --> 00:36:45,600 -Hurry! –Grandma! Be careful! 463 00:36:45,600 --> 00:36:47,350 Be careful! 464 00:36:50,640 --> 00:36:52,080 Kill! 465 00:36:52,880 --> 00:36:54,550 Old Madam! 466 00:37:07,380 --> 00:37:09,330 Who are you people?! 467 00:37:10,090 --> 00:37:11,630 Miss! 468 00:37:12,240 --> 00:37:13,780 Run quickly! 469 00:37:15,020 --> 00:37:18,310 –Old Madam! –Grandma 470 00:37:23,820 --> 00:37:26,640 Tell me! Who sent you? 471 00:37:32,390 --> 00:37:34,100 Die! 472 00:37:34,840 --> 00:37:36,480 Miss! 473 00:37:41,070 --> 00:37:42,640 Zisu! 474 00:37:45,030 --> 00:37:46,680 Zisu! 475 00:37:57,690 --> 00:37:58,620 It's you! 476 00:37:58,620 --> 00:38:00,500 That's right, it's me! 477 00:38:00,500 --> 00:38:05,020 You ruined my family, I want your life! 478 00:38:09,210 --> 00:38:10,600 Father! 479 00:38:16,020 --> 00:38:17,680 Zisu! 480 00:38:19,230 --> 00:38:20,650 Father! 481 00:38:28,460 --> 00:38:33,690 Yunxian! Yunxian! Yunxian! 482 00:38:35,000 --> 00:38:36,970 Yunxian! 483 00:38:40,210 --> 00:38:43,850 This transfer order seems fishy. I didn't know about it at all. 484 00:38:43,850 --> 00:38:46,430 You didn't know anything about this either? 485 00:38:47,020 --> 00:38:49,590 Then where did the edict come from? 486 00:38:50,660 --> 00:38:53,630 Your Highness. Tomorrow, keep trying to convince the emperor. 487 00:38:53,630 --> 00:38:56,730 I will go to the Ministry of Defense and see if I can clear the matter up. 488 00:38:56,730 --> 00:38:58,070 Good. 489 00:39:04,130 --> 00:39:06,690 Xiao Shun'zi, please tell the emperor of my presence. 490 00:39:06,690 --> 00:39:09,140 This is an urgent matter. 491 00:39:10,370 --> 00:39:14,590 Your Highness. Let me be frank, 492 00:39:14,590 --> 00:39:18,260 it looks like the emperor is upset with you. 493 00:39:18,260 --> 00:39:21,900 From the looks of it, if you're in a hurry 494 00:39:21,900 --> 00:39:24,230 maybe you should get some advice from the Empress. 495 00:39:24,230 --> 00:39:26,600 Upset at me? Why? 496 00:39:26,600 --> 00:39:30,230 I'm not quite sure. 497 00:39:30,230 --> 00:39:32,130 I heard the emperor drank too much 498 00:39:32,130 --> 00:39:34,030 and was cursing you. 499 00:39:35,320 --> 00:39:38,100 That's just my personal opinion. 500 00:39:41,300 --> 00:39:42,170 –Your Majesty. –Your Highness! 501 00:39:42,170 --> 00:39:43,440 - Your Highness! - Your Majesty. 502 00:39:43,440 --> 00:39:45,960 Your Highness, aren't you purposely sending me to the chopping block now? 503 00:39:45,960 --> 00:39:47,640 Your Highness. 504 00:39:49,940 --> 00:39:51,070 Your Majesty. 505 00:39:51,070 --> 00:39:53,690 I have committed a severe crime by coming into your palace without permission. 506 00:39:53,690 --> 00:39:56,100 It's just that I don't know how I have offended Your Majesty. 507 00:39:56,100 --> 00:39:57,830 I ask Your Majesty to clarify. 508 00:39:57,830 --> 00:39:59,630 You don't know? 509 00:40:01,800 --> 00:40:04,070 You don't know? 510 00:40:04,070 --> 00:40:06,620 Her Highness has arrived. 511 00:40:08,770 --> 00:40:10,470 Why are you here? 512 00:40:10,470 --> 00:40:13,700 I came without your permission, and for that I ask for Your Majesty's forgiveness. 513 00:40:13,700 --> 00:40:17,120 It's just that I think 514 00:40:17,120 --> 00:40:19,720 the Emperor must want to know of this matter immediately. 515 00:40:21,330 --> 00:40:23,750 I will temporarily take my leave. 516 00:40:23,750 --> 00:40:26,010 No need. 517 00:40:26,010 --> 00:40:29,740 This situation is related to you, Prince Cheng. 518 00:40:31,910 --> 00:40:34,850 What's the matter? Speak. 519 00:40:35,660 --> 00:40:41,000 Just then, Yu Dongyang asked to meet me, stating that he had received urgent news. 520 00:40:41,000 --> 00:40:44,150 Commander Hang's family 521 00:40:44,150 --> 00:40:47,200 encountered bandits. 522 00:40:48,910 --> 00:40:50,340 Then what happened to Yunxian? 523 00:40:50,340 --> 00:40:53,480 Although, the General and his mother was able to maintain their lives. 524 00:40:53,480 --> 00:40:56,090 But Lady Hang Yunxian, 525 00:40:58,800 --> 00:41:01,240 has unfortunately passed. 526 00:41:08,900 --> 00:41:10,800 Your Highness! Your Highness! 527 00:41:10,800 --> 00:41:11,690 -Your Highness! -Your Highness! 528 00:41:11,690 --> 00:41:13,870 Your Highness, how are you feeling? 529 00:41:13,870 --> 00:41:15,830 Should I call the imperial physician? 530 00:41:16,670 --> 00:41:17,710 Your Majesty. 531 00:41:17,710 --> 00:41:20,180 Prince Cheng. Your Highness! 532 00:41:20,180 --> 00:41:22,020 Prince Cheng! 533 00:41:22,020 --> 00:41:23,710 Your Highness! 534 00:41:25,850 --> 00:41:27,330 I've found the corpse of Xu, Duke Wang's Manor 535 00:41:27,330 --> 00:41:29,170 but Hang Yunxian was wounded and fell into the water. 536 00:41:29,170 --> 00:41:33,060 But we haven't found her body, we will continue to look. 537 00:41:41,370 --> 00:41:44,100 You useless fool. Leave! 538 00:41:44,100 --> 00:41:46,270 Yes. 539 00:41:54,500 --> 00:41:57,430 Father. Did she die? 540 00:41:58,350 --> 00:42:01,480 They only found Xu Ji's corpse. 541 00:42:01,480 --> 00:42:04,370 Hang Yunxian won't be able to survive. 542 00:42:04,370 --> 00:42:07,630 She was critically wounded and fell into the water. 543 00:42:08,430 --> 00:42:10,510 In this cold weather, 544 00:42:10,510 --> 00:42:14,970 with the current so deep and strong, 545 00:42:14,970 --> 00:42:17,570 if she survives, she must be a deity. 546 00:42:18,340 --> 00:42:19,850 Good. 547 00:42:21,530 --> 00:42:24,620 Xu's death is very helpful. 548 00:42:24,620 --> 00:42:28,650 He will be solely responsible for this situation. 549 00:42:28,650 --> 00:42:31,640 He had a deep hatred against them, and purposely sought them about for revenge. 550 00:42:31,640 --> 00:42:36,360 This way, Prince Cheng wouldn't suspect us. 551 00:42:37,280 --> 00:42:38,840 Meilin. 552 00:42:41,360 --> 00:42:46,790 You must take this chance to comfort Prince Cheng 553 00:42:46,790 --> 00:42:49,430 while not letting slip our involvement. 554 00:42:49,430 --> 00:42:50,930 Yes. 555 00:42:52,630 --> 00:42:56,090 This situation was well taken care of. 556 00:43:02,180 --> 00:43:09,580 ♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫ 557 00:43:09,580 --> 00:43:15,740 ♫ unrelated to my stubborn obsession ♫ 558 00:43:17,180 --> 00:43:23,710 ♫ If the heavy snow froze everything ♫ 559 00:43:23,710 --> 00:43:30,890 ♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫ 560 00:43:32,180 --> 00:43:39,310 ♫ Perhaps our vows will change, as will the times ♫ 561 00:43:39,310 --> 00:43:47,120 ♫ Constant, yet ever changing even if the world changes ♫ 562 00:43:47,120 --> 00:43:50,970 ♫ Even if my complexion ages with time, ♫ 563 00:43:50,970 --> 00:43:54,770 ♫ I am still the young one in white ♫ 564 00:43:54,770 --> 00:43:58,430 ♫ until the day ♫ 565 00:43:58,430 --> 00:44:04,560 ♫ I return to meet you ♫ 566 00:44:06,490 --> 00:44:13,210 ♫ When that day arrives we will return to familiar places ♫ 567 00:44:13,210 --> 00:44:20,560 ♫ Appreciating the colourful world and watching the light dance across your face ♫ 568 00:44:21,540 --> 00:44:27,430 ♫ When that day arrives we will return to the first snowfall ♫ 569 00:44:27,430 --> 00:44:35,820 ♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost. ♫ 570 00:44:35,820 --> 00:44:39,740 ♫ Even if my complexion ages with time, ♫ 571 00:44:39,740 --> 00:44:43,490 ♫ I am still the young one in white ♫ 572 00:44:43,490 --> 00:44:47,220 ♫ until the day ♫ 573 00:44:47,220 --> 00:44:54,810 ♫ I return to meet you ♫ 44228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.