Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,760 --> 00:00:46,120
Anh từng thấy cái này không?
2
00:00:48,280 --> 00:00:49,840
Đây là người của Uông gia để lại.
3
00:01:18,240 --> 00:01:21,840
Trương Khởi Sơn.
4
00:01:22,520 --> 00:01:23,680
Đó là tên của Phật Gia.
5
00:01:29,920 --> 00:01:31,320
Uông Mông.
6
00:01:31,720 --> 00:01:33,520
Tên thật Lý Mông.
7
00:01:34,000 --> 00:01:37,040
Uông Linh Quyên, tên thật Trần Linh Quyên.
8
00:01:37,320 --> 00:01:38,800
Đây đều là người Uông Gia sao?
9
00:01:39,040 --> 00:01:41,320
Vậy tại sao lại có một tên thật chứ.
10
00:01:42,840 --> 00:01:45,320
Em thật không biết gì về người Uông gia nhỉ
11
00:01:46,960 --> 00:01:48,320
Em từng nói với anh.
12
00:01:48,480 --> 00:01:51,040
Em không phải là người của Uông gia.
13
00:01:53,760 --> 00:01:54,960
Là như vậy.
14
00:01:55,760 --> 00:01:59,720
Người của Uông gia vốn không phải là dựa vào tên họ và máu mủ.
15
00:02:00,000 --> 00:02:01,400
Để đời đời tương truyền.
16
00:02:01,640 --> 00:02:04,160
Bọn họ chỉ là vì mục đích và suy nghĩ giống nhau.
17
00:02:04,360 --> 00:02:06,000
Nên mới tụ lại cùng nhau.
18
00:02:06,520 --> 00:02:07,560
Hơn nữa bọn họ đều tin.
19
00:02:07,800 --> 00:02:09,280
Uông Tạng Hải đã để lại cho họ một
20
00:02:09,400 --> 00:02:11,000
bí mật có thể thay đổi thế giới.
21
00:02:11,120 --> 00:02:13,160
Hơn nữa vẫn luôn đi tìm bí mật này.
22
00:02:18,640 --> 00:02:20,120
Vậy đám người Uông gia này.
23
00:02:20,520 --> 00:02:23,520
Có lẽ đều là bị Phật Gia bắt lại đúng không?
24
00:02:25,360 --> 00:02:27,080
Tôi còn nhớ rất rõ.
25
00:02:27,640 --> 00:02:31,800
Những người này năm đó trốn ra khỏi Uông gia.
26
00:02:32,040 --> 00:02:33,800
Đi tìm Phật Gia giúp đỡ.
27
00:02:34,680 --> 00:02:36,760
Phật Gia đã thu nhận bọn họ.
28
00:02:37,840 --> 00:02:38,680
Hơn nữa còn nói
29
00:02:38,840 --> 00:02:41,480
Có thể giúp Phật Gia tìm được trí nhớ của Uông Tạng Hải.
30
00:02:41,920 --> 00:02:42,720
Phật Gia đã đem bọn họ
31
00:02:42,880 --> 00:02:44,880
ẩn giấu trong Cổ Đồng Kinh.
32
00:02:46,960 --> 00:02:48,760
Giấu ở trong Cổ Đồng Kinh.
33
00:02:49,040 --> 00:02:51,560
Cái rương đó bây giờ ở trong căn phòng này.
34
00:02:51,760 --> 00:02:54,400
Có nghĩa là những người này từng sống ở đây.
35
00:02:55,040 --> 00:02:56,840
Lúc đó tình hình tương đối hỗn loạn.
36
00:02:57,040 --> 00:02:58,880
Bọn họ vừa đến Cổ Đồng Kinh không lâu.
37
00:02:59,240 --> 00:03:00,960
Nơi này đã xảy ra chuyện ngoài ý muốn.
38
00:03:01,280 --> 00:03:03,680
Phật Gia đã sắp xếp người đưa bọn họ ra ngòai.
39
00:03:04,440 --> 00:03:05,280
Có lẽ là mấy ngày đó.
40
00:03:05,360 --> 00:03:07,400
Đã từng ở tạm đây một thời gian.
41
00:03:08,320 --> 00:03:10,040
Đưa ra Cổ Đồng Kinh.
42
00:03:10,640 --> 00:03:11,840
Đưa đi đâu?
43
00:03:12,080 --> 00:03:14,280
Bọn họ che giấu thân phận người của Uông gia.
44
00:03:16,440 --> 00:03:18,240
Làm một người bình thường trong thành phố.
45
00:03:18,360 --> 00:03:19,800
Nhưng đồ đằng phượng hoàng của bọn họ
46
00:03:19,920 --> 00:03:21,800
sẽ theo bọn họ cả đời.
47
00:03:27,680 --> 00:03:29,320
Giống như em vây.
48
00:03:36,400 --> 00:03:37,800
Vậy anh nói.
49
00:03:39,280 --> 00:03:40,480
Những người này.
50
00:03:41,000 --> 00:03:43,640
Trong số những người này có người thân của em không?
51
00:03:44,360 --> 00:03:45,560
Các anh có phương thức liên hệ, địa chỉ gì đó
52
00:03:45,720 --> 00:03:47,400
của những người này không?
53
00:03:47,520 --> 00:03:48,880
Bọn họ bây giờ ở đâu.
54
00:03:49,920 --> 00:03:51,680
Tư liệu của bọn họ đều bị tiêu hủy rồi.
55
00:03:51,880 --> 00:03:54,000
Không ai biết bọn họ ở đâu.
56
00:03:58,480 --> 00:04:00,280
Nhưng ít nhất tôi biết.
57
00:04:01,360 --> 00:04:03,520
Em không có bất kỳ quan hệ gì với Uông gia.
58
00:04:22,160 --> 00:04:24,200
Đám người thần kinh các người.
59
00:04:24,480 --> 00:04:25,320
Cửa không vào được.
60
00:04:25,400 --> 00:04:27,160
Các người từ phía trên xuống đúng không?
61
00:04:27,320 --> 00:04:28,720
Các người xuống đi.
62
00:04:28,840 --> 00:04:30,840
Xuống đây ăn tôi đi.
63
00:04:43,560 --> 00:04:44,360
Mau.
64
00:04:44,520 --> 00:04:46,560
Bôi cái này lên người.
65
00:04:48,080 --> 00:04:49,480
Đây là cái gì?
66
00:04:49,640 --> 00:04:50,800
Đây là bột đá Thiên Tâm.
67
00:04:50,920 --> 00:04:52,560
Có thể ngăn cản sự tấn công của xà bách.
68
00:04:52,760 --> 00:04:53,760
Chỉ có chút như thế.
69
00:04:53,920 --> 00:04:55,320
Có đủ hai chúng ta dùng không?
70
00:04:55,440 --> 00:04:57,760
Tôi không cần, cho em hết.
71
00:04:58,320 --> 00:04:59,480
Anh không cần.
72
00:04:59,640 --> 00:05:01,840
Vậy em cũng không cần.
73
00:05:05,160 --> 00:05:05,760
Đợi khi nào em có thể
74
00:05:05,880 --> 00:05:08,280
chạy 2000 mét hẳn nói, được không?
75
00:05:10,600 --> 00:05:11,720
Nghe lời, được không?
76
00:05:11,720 --> 00:05:12,400
Em không cần.
77
00:05:12,400 --> 00:05:13,200
Nghe lời.
78
00:05:13,200 --> 00:05:14,520
Em thật sự không cần.
79
00:05:14,920 --> 00:05:15,920
Em thật sự không cần.
80
00:05:15,920 --> 00:05:17,280
Nghe lời.
81
00:06:52,460 --> 00:06:56,820
SA HẢI
82
00:06:57,220 --> 00:06:59,940
Tập 49
83
00:08:03,240 --> 00:08:05,200
Không ngờ anh biết đánh như thế.
84
00:08:06,640 --> 00:08:07,720
Đẹp trai quá.
85
00:08:08,200 --> 00:08:09,360
Em không sao chứ
86
00:08:12,480 --> 00:08:13,800
Hôm nay thêm món.
87
00:08:14,440 --> 00:08:15,440
Thịt bò sốt.
88
00:08:15,560 --> 00:08:17,040
Đậu hủ cay tê.
89
00:08:18,360 --> 00:08:19,440
Cẩn thận, cẩn thận phỏng.
90
00:08:19,600 --> 00:08:20,280
Nào.
91
00:08:20,600 --> 00:08:22,040
Để trước mặt của cô.
92
00:08:23,000 --> 00:08:24,120
Tôi giúp cô gắp.
93
00:08:26,320 --> 00:08:27,160
Nào,
94
00:08:27,760 --> 00:08:28,560
Cảm ơn.
95
00:08:28,960 --> 00:08:30,640
Cô đột nhiên khách sáo với tôi như thế.
96
00:08:31,000 --> 00:08:33,240
Tôi cảm thấy rất sợ hãi đó.
97
00:08:35,910 --> 00:08:36,880
Ngon không?
98
00:08:41,240 --> 00:08:42,080
Nào.
99
00:08:44,240 --> 00:08:45,640
Ăn nhiều một chút.
100
00:08:54,320 --> 00:08:55,240
Thoa uống đi.
101
00:08:56,320 --> 00:08:57,320
Không cần thoa nữa.
102
00:08:57,920 --> 00:08:59,400
Vốn không có tác dụng.
103
00:08:59,720 --> 00:09:00,800
Thuận theo tự nhiên đi.
104
00:09:01,160 --> 00:09:02,680
Chỉ mới dùng có vài lần.
105
00:09:03,360 --> 00:09:04,320
Phải nhẫn nại chút.
106
00:09:04,920 --> 00:09:07,080
Tin tôi, thêm vài lần nữa.
107
00:09:07,440 --> 00:09:08,440
Chắc chắn sẽ khỏi.
108
00:09:09,480 --> 00:09:10,600
Cô có biết sữa dê này.
109
00:09:10,760 --> 00:09:12,320
Ở đây quý giá cỡ nào không?
110
00:09:12,760 --> 00:09:14,800
Đừng có phụ lòng tâm ý của thượng sư.
111
00:09:15,200 --> 00:09:17,160
Sao anh lại không hiểu chứ.
112
00:09:22,240 --> 00:09:23,360
Tôi hiểu.
113
00:09:24,560 --> 00:09:25,640
Anh nếu như hiểu.
114
00:09:26,440 --> 00:09:27,640
Anh sẽ không ép tôi trở về
115
00:09:27,800 --> 00:09:29,520
bước đường không cách nào lựa chọn.
116
00:09:30,520 --> 00:09:31,800
Từ nhỏ đến lớn.
117
00:09:32,400 --> 00:09:34,200
Tôi chưa từng sống vì bản thân.
118
00:09:34,760 --> 00:09:36,360
Tôi bây giờ không muốn làm gì hết.
119
00:09:36,680 --> 00:09:38,360
Tôi chỉ muốn ở đây yên tĩnh mà sống.
120
00:09:38,480 --> 00:09:39,720
Anh hiểu không?
121
00:10:00,160 --> 00:10:01,960
Tuyết đã tan rồi.
122
00:10:03,320 --> 00:10:04,920
Đường cũng thông rồi.
123
00:10:06,960 --> 00:10:08,880
Tôi không thể nào ở đây mãi mãi
124
00:10:10,360 --> 00:10:11,680
Cô cũng không thể.
125
00:10:45,729 --> 00:10:47,146
Xem ra hôm nay chúng ta.
126
00:10:48,812 --> 00:10:50,229
Thật sự phải chết ở đây rồi.
127
00:10:54,062 --> 00:10:55,687
Tôi sẽ không để em phải chết.
128
00:11:12,812 --> 00:11:14,271
Tình hình gì đây?
129
00:11:19,729 --> 00:11:21,229
Làm tôi hết hồn.
130
00:11:21,854 --> 00:11:22,646
Gió nổi rồi.
131
00:11:23,937 --> 00:11:25,146
Gió nổi rồi.
132
00:11:41,104 --> 00:11:42,604
Cửa bị xà bách đụng biến hình rồi,
133
00:11:42,979 --> 00:11:44,312
Mở không ra.
134
00:11:50,812 --> 00:11:51,854
Thực ra.
135
00:11:52,354 --> 00:11:53,771
Mở ra cũng vô dụng.
136
00:11:54,021 --> 00:11:55,604
Bên ngoài toàn là xà bách.
137
00:11:55,812 --> 00:11:57,646
Ra ngoài cũng là chết.
138
00:12:04,771 --> 00:12:06,771
Chúng ta bây giờ có hai lựa chọn.
139
00:12:07,021 --> 00:12:07,979
Thứ nhất.
140
00:12:08,271 --> 00:12:10,562
Xông ra ngoài, liều một phen.
141
00:12:13,396 --> 00:12:14,521
Bởi vì gió vừa đến.
142
00:12:14,646 --> 00:12:16,312
Tất cả thông đạo bên ngoài sẽ mở ra.
143
00:12:16,437 --> 00:12:19,104
Muốn ra ngoài chỉ có thể là bây giờ.
144
00:12:20,062 --> 00:12:23,021
Nhưng mà trên đường ra ngoài sẽ có rất nhiều rắn lông đen.
145
00:12:23,146 --> 00:12:24,396
Còn có xà bách.
146
00:12:24,979 --> 00:12:27,312
Không cẩn thận sẽ chết không toàn thây.
147
00:12:32,062 --> 00:12:33,021
Thứ hai.
148
00:12:33,604 --> 00:12:35,729
Chúng ta tiếp tục ở lại đây.
149
00:12:36,396 --> 00:12:38,104
Ở đây sống.
150
00:12:38,729 --> 00:12:40,437
Nhưng muốn ra ngoài.
151
00:12:40,979 --> 00:12:42,562
Vốn không thể nào.
152
00:12:45,854 --> 00:12:48,021
Tôi giao quyền lựa chọn lại cho em.
153
00:12:55,312 --> 00:12:56,646
Nhìn tôi.
154
00:13:03,271 --> 00:13:05,062
Em lựa chọn đi.
155
00:13:25,562 --> 00:13:27,729
Thực ra chúng ta đã chết qua một lần rồi.
156
00:13:28,271 --> 00:13:29,229
Đúng không?
157
00:13:32,812 --> 00:13:34,229
Vậy chúng ta cược một lần.
158
00:13:35,479 --> 00:13:36,562
Em không sợ sao?
159
00:13:36,854 --> 00:13:37,687
Sợ.
160
00:13:38,437 --> 00:13:39,812
Sợ muốn chết.
161
00:13:48,271 --> 00:13:50,062
Nhưng mà người phụ nữ không dám mạo hiểm.
162
00:13:51,271 --> 00:13:53,187
Trương Nhật Sơn anh sẽ thích sao?
163
00:14:18,979 --> 00:14:19,854
An toàn rồi.
164
00:14:20,021 --> 00:14:20,812
Lên đây đi.
165
00:14:32,396 --> 00:14:33,937
Xà bách đều đi rồi,
166
00:15:04,062 --> 00:15:05,104
Thật kỳ lạ.
167
00:15:05,187 --> 00:15:07,437
Tại sao trên đường không hề nhìn thấy xà bách?
168
00:15:07,687 --> 00:15:09,812
Tôi cũng cảm thấy rất lạ.
169
00:15:12,979 --> 00:15:13,937
Đó là cái gì?
170
00:15:18,521 --> 00:15:19,729
Có một số lời.
171
00:15:19,937 --> 00:15:22,021
Thật sự không thể nói quá sớm
172
00:15:49,646 --> 00:15:51,104
Bọn họ mù rồi sao?
173
00:15:51,604 --> 00:15:53,646
Tại sao không nhìn thấy chúng ta.
174
00:15:56,437 --> 00:15:57,646
Tôi hiểu rồi.
175
00:15:58,354 --> 00:15:59,521
Rắn lông đen và xà bách.
176
00:15:59,604 --> 00:16:01,312
Đều bị âm nhạc thu hút rồi.
177
00:16:02,896 --> 00:16:03,771
Nói như thế.
178
00:16:03,937 --> 00:16:06,104
Bọn chúng đều đi nghe nhạc rồi.
179
00:16:10,312 --> 00:16:11,229
Trương Nhật Sơn.
180
00:16:11,562 --> 00:16:13,104
Chúng ta cuối cùng cũng may mắn một lần rồi.
181
00:16:13,937 --> 00:16:16,271
Chúng ta có thể sống sót rời khỏi Cổ Đồng Kinh rồi.
182
00:16:16,854 --> 00:16:18,729
Đi, mau đi.
183
00:16:20,354 --> 00:16:21,521
Đi thôi.
184
00:16:22,937 --> 00:16:25,604
Tôi muốn nghe hết cả bí mật này.
185
00:16:28,937 --> 00:16:29,687
Nhưng nếu như.
186
00:16:30,479 --> 00:16:32,062
Giữa đường gió ngừng thì phải làm sao?
187
00:16:34,646 --> 00:16:35,521
Tôi đưa em ra ngoài trước.
188
00:16:47,396 --> 00:16:48,146
Đi.
189
00:16:48,812 --> 00:16:50,104
Chúng ta đi nghe một buổi nhạc hội đi.
190
00:16:51,354 --> 00:16:52,104
Đi.
191
00:18:21,479 --> 00:18:23,229
Em hình như nghe thấy.
192
00:18:24,854 --> 00:18:26,021
Em phải nhớ.
193
00:18:27,021 --> 00:18:28,687
Sau khi ra ngoài cho dù là bất kỳ ai
194
00:18:28,854 --> 00:18:30,812
cũng không thể nói với họ.
195
00:18:32,979 --> 00:18:33,646
Đi thôi.
196
00:18:33,854 --> 00:18:35,771
Chúng ta phải nhanh ra ngoài trước lúc gió ngừng.
197
00:18:51,437 --> 00:18:52,354
Không được rồi.
198
00:18:52,562 --> 00:18:54,062
Em thật sự không chạy nổi nữa.
199
00:18:55,021 --> 00:18:57,021
Em chạy không chỉ 300 mét .
200
00:18:59,521 --> 00:19:01,062
Chúng ta kiên trì thêm chút nữa, được không?
201
00:19:01,229 --> 00:19:02,187
Gió lập tức ngừng rồi.
202
00:19:02,312 --> 00:19:03,312
Cửa sắp đóng lại rồi.
203
00:19:03,521 --> 00:19:04,896
Em thật sự không chạy nổi nữa.
204
00:19:05,021 --> 00:19:06,562
Chân em mềm nhũn hết rồi.
205
00:19:06,937 --> 00:19:08,729
Hay là anh mặc kệ em đi.
206
00:19:08,854 --> 00:19:10,521
Anh mau đi đi.
207
00:19:12,729 --> 00:19:13,562
Anh làm gì?
208
00:19:19,562 --> 00:19:20,437
Trương Nhật Sơn.
209
00:19:20,604 --> 00:19:22,021
Xà bách đến rồi.
210
00:19:22,104 --> 00:19:22,896
Mau.
211
00:19:28,312 --> 00:19:28,979
Mau.
212
00:19:29,062 --> 00:19:30,062
Đi mau.
213
00:19:32,729 --> 00:19:33,521
Trương Nhật Sơn.
214
00:19:34,562 --> 00:19:36,021
Anh mau đến đây.
215
00:19:42,271 --> 00:19:44,812
Trương Nhật Sơn, anh mau ra đây.
216
00:19:47,646 --> 00:19:49,104
Đón lấy.
217
00:19:49,979 --> 00:19:51,229
Trương Nhật Sơn.
218
00:19:54,562 --> 00:19:56,521
Trương Nhật Sơn
219
00:19:56,854 --> 00:19:58,604
Trương Nhật Sơn
220
00:20:00,396 --> 00:20:02,354
Anh ra đây.
221
00:20:03,604 --> 00:20:06,479
Anh ra đây.
222
00:20:15,437 --> 00:20:19,646
Anh ra đây, tên khốn này.
223
00:20:36,271 --> 00:20:38,562
Anh tên khốn này.
224
00:20:43,854 --> 00:20:46,271
Anh dọa chết em rồi.
225
00:20:48,812 --> 00:20:51,979
Anh dọa chết em rồi.
226
00:21:04,187 --> 00:21:05,437
Trương Nhật Sơn
227
00:21:09,104 --> 00:21:10,937
Không ngờ chúng ta đã ra được rồi.
228
00:21:23,562 --> 00:21:25,854
Cả đời này của chúng ta định sẵn là phải ở bên nhau.
229
00:21:26,187 --> 00:21:27,229
Đúng không?
230
00:21:35,771 --> 00:21:38,021
Sinh mạng của tôi là dâng hiến cho Phật Gia.
231
00:21:41,687 --> 00:21:43,896
Chuyện Phật Gia giao cho tôi còn chưa hoàn thành.
232
00:21:44,271 --> 00:21:46,229
Phật Gia đó đã chết rồi.
233
00:21:46,479 --> 00:21:48,604
Đã chết rất nhiều năm rồi.
234
00:22:00,646 --> 00:22:02,562
Chúng ta hãy để tất cả mọi chuyện
235
00:22:04,021 --> 00:22:05,854
ở đây được không?
236
00:22:38,437 --> 00:22:39,729
Trương Nhật Sơn
237
00:22:42,521 --> 00:22:43,437
Anh có biết anh đã bỏ lỡ
238
00:22:43,562 --> 00:22:45,021
một cô gái tốt thế nào không?
239
00:22:52,146 --> 00:22:54,646
Anh có biết sự trả thù của phụ nữ mạnh thế nào không?
240
00:22:55,104 --> 00:22:56,146
Tôi biết
241
00:23:23,521 --> 00:23:25,021
Mắt cô khỏi rồi.
242
00:23:27,312 --> 00:23:28,312
Đúng vậy.
243
00:23:29,146 --> 00:23:31,896
Mắt vừa khỏi, đã dậy sớm như thế.
244
00:23:33,021 --> 00:23:33,937
Cuộc sống.
245
00:23:34,104 --> 00:23:35,854
Sẽ không dừng lại đợi anh.
246
00:23:55,312 --> 00:23:57,396
Bình thường cô chơi dao không phải rất điêu luyện sao?
247
00:23:57,979 --> 00:24:00,104
Sao lại cắt giống như dùng chân cắt vậy?
248
00:24:01,021 --> 00:24:03,021
Tôi bình thường lại không phải dùng dao nhà bếp.
249
00:24:03,437 --> 00:24:04,812
Hay là anh đến thử xem.
250
00:24:05,062 --> 00:24:05,854
Tránh ra.
251
00:24:09,271 --> 00:24:10,354
Học một chút.
252
00:24:25,479 --> 00:24:27,104
Anh là học đại học nấu nướng đúng không?
253
00:24:27,937 --> 00:24:29,229
Học kiến trúc
254
00:24:32,312 --> 00:24:32,854
Học kiến trúc.
255
00:24:49,396 --> 00:24:52,604
Chúc cậu sinh nhật vui vẻ.
256
00:24:52,812 --> 00:24:56,021
Chúc cậu sinh nhật vui vẻ.
257
00:25:00,271 --> 00:25:01,229
Áp Lê,
258
00:25:02,729 --> 00:25:03,854
Sinh nhật vui vẻ.
259
00:25:04,104 --> 00:25:06,021
Chúng ta cuối cùng đã trở thành người một nhà rồi.
260
00:25:12,979 --> 00:25:14,687
Sinh nhật đầu tiên cậu đến Uông Gia.
261
00:25:14,854 --> 00:25:16,396
Không thể tổ chức một party cho cậu.
262
00:25:16,604 --> 00:25:17,354
Nhưng mà.
263
00:25:17,562 --> 00:25:18,437
Bánh kem này.
264
00:25:18,604 --> 00:25:20,854
Là Uông tiên sinh đặc biệt bảo tôi mang đến cho cậu.
265
00:25:22,021 --> 00:25:24,146
Không ngờ Uông tiên sinh của chúng ta rất là ấm áp.
266
00:25:25,146 --> 00:25:26,187
Mau ước nguyện đi.
267
00:25:37,562 --> 00:25:38,396
Lê Thốc
268
00:25:39,562 --> 00:25:41,437
Tuyệt đối đừng quên cậu đang ở đâu?
269
00:25:44,479 --> 00:25:45,521
Tôi không có quên.
270
00:25:47,437 --> 00:25:48,646
Tìm được vị trí của cậu.
271
00:25:49,354 --> 00:25:50,562
Sau đó sẽ nói cho cậu biết phải làm gì.
272
00:25:51,437 --> 00:25:52,354
Hiểu không?
273
00:25:53,562 --> 00:25:54,521
Tôi hiểu.
274
00:25:56,271 --> 00:25:57,146
Còn có.
275
00:25:59,354 --> 00:26:01,521
Tuyệt đối đừng quên mình là ai?
276
00:26:14,479 --> 00:26:16,229
Sao, sao vậy?
277
00:26:18,979 --> 00:26:20,062
Không sao.
278
00:26:21,646 --> 00:26:22,812
Tôi ước xong rồi.
279
00:26:29,062 --> 00:26:30,771
Tô Vạn mắt thẩm mỹ không tệ.
280
00:26:31,021 --> 00:26:32,771
Trước kia lúc cô còn là Thẩm Quỳnh.
281
00:26:33,021 --> 00:26:34,646
Thật không cảm thấy cô tốt như thế.
282
00:26:36,979 --> 00:26:37,896
Thế nào?
283
00:26:38,687 --> 00:26:40,396
Tôi trước kia không tốt với cậu sao?
284
00:26:41,021 --> 00:26:41,729
Không phải.
285
00:26:42,021 --> 00:26:43,021
Trước kia tốt.
286
00:26:43,187 --> 00:26:44,312
Bây giờ càng tốt hơn,
287
00:26:49,062 --> 00:26:50,021
Đúng rồi.
288
00:26:51,437 --> 00:26:52,771
Cái này tặng cậu.
289
00:26:56,646 --> 00:26:58,229
Hai hôm nay Uông tiên sinh không có ở đây,
290
00:26:58,479 --> 00:27:00,271
Tôi đặc biệt mua về từ thôn bên cạnh.
291
00:27:02,521 --> 00:27:03,771
Đồ vật bên ngoài thế này.
292
00:27:03,979 --> 00:27:05,812
Ở Uông gia là rất hiếm.
293
00:27:06,437 --> 00:27:09,062
Cho nên cậu phải tận hưởng nó.
294
00:27:14,146 --> 00:27:15,771
Cái đó.
295
00:27:17,312 --> 00:27:20,604
Nếu như tôi chỉ là Thẩm Quỳnh,
296
00:27:21,812 --> 00:27:25,062
Cậu có thích tôi không?
297
00:27:30,021 --> 00:27:32,521
Tôi, tôi.
298
00:27:35,687 --> 00:27:36,812
Tôi không biết.
299
00:27:40,646 --> 00:27:41,437
Có.
300
00:27:43,062 --> 00:27:44,479
Tuyệt giao với Tô Vạn.
301
00:27:44,979 --> 00:27:46,021
Cậu bằng lòng?
302
00:27:50,479 --> 00:27:52,021
Làm một người bình thường.
303
00:27:52,521 --> 00:27:53,896
Sống một cuộc sống vô vị.
304
00:27:54,646 --> 00:27:55,896
Cậu cũng bằng lòng.
305
00:27:58,271 --> 00:27:59,312
Tôi bằng lòng.
306
00:28:02,812 --> 00:28:03,896
Cậu gạt người.
307
00:28:04,896 --> 00:28:05,854
Tôi không có gạt cô.
308
00:28:10,354 --> 00:28:11,896
Cậu suy nghĩ kỹ rồi trả lời tôi.
309
00:28:56,104 --> 00:28:57,062
Học đi.
310
00:29:17,854 --> 00:29:19,437
123 kinh độ Đông
311
00:29:20,729 --> 00:29:22,021
53 vĩ độ Bắc
312
00:29:29,187 --> 00:29:30,312
Tìm được rồi.
313
00:30:06,104 --> 00:30:08,521
Bức tượng này tại sao lại rơi nước mắt?
314
00:30:18,312 --> 00:30:20,687
Người này từng ở trong ngôi miếu này
315
00:30:21,646 --> 00:30:23,437
Cùng với người quan trọng nhất của cuộc đời mình
316
00:30:23,771 --> 00:30:25,521
Cùng nhau trải qua 3 ngày.
317
00:30:28,687 --> 00:30:29,896
Anh quen anh ta?
318
00:30:30,437 --> 00:30:31,771
Anh ta là một người bạn của tôi.
319
00:30:36,479 --> 00:30:37,937
Anh ta có lẽ là
320
00:30:38,312 --> 00:30:39,937
thiếu niên của Trương gia đúng không?
321
00:30:43,979 --> 00:30:45,062
Vì muốn tìm anh ta.
322
00:30:45,354 --> 00:30:47,354
5 năm trước tôi đã đến Nepal
323
00:30:48,271 --> 00:30:49,354
Trên đường trở về.
324
00:30:49,687 --> 00:30:51,187
Tôi thấy một bức tranh sơn dầu.
325
00:30:52,104 --> 00:30:55,396
Vo tình tìm được đến đây.
326
00:30:56,062 --> 00:30:57,396
Gặp được anh ta.
327
00:31:02,979 --> 00:31:04,104
10 năm rồi.
328
00:31:04,771 --> 00:31:06,062
Cô có thể tưởng tượng không?
329
00:31:07,062 --> 00:31:09,146
Anh ta đã rời khỏi chúng tôi 10 năm rồi.
330
00:31:09,771 --> 00:31:11,021
Nhưng trong lòng chúng tôi.
331
00:31:12,312 --> 00:31:14,312
Anh ta giống như chưa từng rời khỏi vậy.
332
00:31:14,896 --> 00:31:16,437
Anh ta từng nói với tôi.
333
00:31:16,729 --> 00:31:17,896
Trí nhớ của anh ta không tốt.
334
00:31:19,396 --> 00:31:20,937
Lúc gặp được tôi
335
00:31:21,021 --> 00:31:22,562
Nhất định sẽ quên tôi.
336
00:31:24,687 --> 00:31:25,896
Nhưng mà không sao cả.
337
00:31:26,979 --> 00:31:28,896
Tôi nhất định sẽ khiến anh ta nhớ lại.
338
00:31:37,729 --> 00:31:39,146
Anh làm sao có thể khiến anh ta nhớ lại.
339
00:31:40,521 --> 00:31:41,479
Tôi đã nghĩ kỹ rồi,
340
00:31:41,729 --> 00:31:43,479
Đến lúc đó kéo thêm tên béo.
341
00:31:44,021 --> 00:31:46,187
Tam giác sắt chúng tôi cùng khởi hành lần nữa.
342
00:31:46,896 --> 00:31:49,687
Đi những con đường trước kia chúng tôi từng đi thêm một lần.
343
00:31:50,021 --> 00:31:52,187
Tôi không tin là anh ta sẽ không nhớ ra.
344
00:31:56,479 --> 00:31:57,604
Có lúc
345
00:31:58,479 --> 00:32:00,437
Tôi thật sự rất ngưỡng mộ các anh.
346
00:32:05,271 --> 00:32:08,187
Người của Uông gia các cô còn biết ngưỡng mộ người khác
347
00:32:10,729 --> 00:32:11,937
Tôi ngưỡng mộ các anh.
348
00:32:12,854 --> 00:32:14,229
Nếu như có một người rời khỏi.
349
00:32:15,062 --> 00:32:17,479
Những người khác vẫn luôn nhớ đến.
350
00:32:21,021 --> 00:32:22,562
Còn ở Uông gia chúng tôi.
351
00:32:23,437 --> 00:32:25,021
Nếu như có một người rời khỏi.
352
00:32:25,854 --> 00:32:27,729
Anh ta sẽ bị quên rất nhanh.
353
00:32:29,062 --> 00:32:31,937
Bởi vì chúng tôi không thể có quá nhiều tình cảm cá nhân.
354
00:32:35,229 --> 00:32:37,354
Tiểu Ca cũng từng nói những lơi như thế.
355
00:32:39,854 --> 00:32:41,437
Vậy anh trả lời thế nào?
356
00:32:52,729 --> 00:32:54,062
Nếu như tôi không chưa chết
357
00:32:54,229 --> 00:32:55,146
Tô Nan.
358
00:32:56,021 --> 00:32:57,021
Tôi cũng sẽ nhớ cô.
359
00:32:57,854 --> 00:32:59,687
Mặc kệ cô là Tô Nan của Uông gia.
360
00:33:00,729 --> 00:33:02,396
Hay là Tô Nan trong đội thám hiểm,
361
00:33:03,729 --> 00:33:05,729
Cô đều sẽ ở trong ký ức của chúng tôi.
362
00:33:13,687 --> 00:33:16,687
Câu chuyện của Tiểu Ca tôi từng nói với cô rồi phải không?
363
00:33:20,187 --> 00:33:22,271
Cô có muốn biết câu chuyện của hoa Tạng Hải không?
364
00:33:27,979 --> 00:33:30,021
Chúng tôi chỉ biết anh ta tên là Trương Khởi Linh.
365
00:33:30,687 --> 00:33:32,396
Là thánh anh của tế đàn.
366
00:33:33,354 --> 00:33:35,646
Nhưng không biết anh ta rốt cuộc đã trải qua chuyện gì?
367
00:33:45,021 --> 00:33:46,646
Năm đó có một người nhà họ Trương.
368
00:33:46,646 --> 00:33:48,396
Đến đây hái hoa Tạng Hải.
369
00:33:48,687 --> 00:33:51,812
Anh ta đã yêu phải cô gái bản địa Bạch Mã sắp phải dâng cho Diêm Vương
370
00:33:52,229 --> 00:33:53,937
Và sinh ra một đứa trẻ.
371
00:33:54,187 --> 00:33:56,479
Đứa trẻ đó chính là Trương Khởi Linh,
372
00:33:58,396 --> 00:33:59,854
Bạch Mã mệnh chẳng dài.
373
00:34:00,021 --> 00:34:02,021
Biết rằng đứa bé nếu như trở về Trương gia
374
00:34:02,312 --> 00:34:04,187
chắc chắn sẽ vì số mệnh của Trương gia
375
00:34:04,479 --> 00:34:06,187
mà biến thành một người không có tình cảm.
376
00:34:07,729 --> 00:34:09,562
Cho nên Bạch Mã khẩn cầu thượng sư.
377
00:34:09,687 --> 00:34:10,979
Dùng hết tất cả phương pháp.
378
00:34:11,437 --> 00:34:13,479
Để tranh thủ giúp bản thân 3 ngày.
379
00:34:18,312 --> 00:34:21,187
Con của tôi, con của tôi.
380
00:34:21,437 --> 00:34:23,104
Con của tôi.
381
00:34:23,729 --> 00:34:25,312
Con của tôi.
382
00:34:25,854 --> 00:34:26,812
Chuyện Bạch Mã sợ nhất.
383
00:34:27,021 --> 00:34:28,354
Cuối cùng vẫn xảy ra.
384
00:34:29,437 --> 00:34:31,729
Trương gia phát hiện ra sự tồn tại của Trương Khởi Linh
385
00:34:32,521 --> 00:34:34,854
Bạch Mã lựa chọn chôn mình dưới hoa Tạng Hải.
386
00:34:35,312 --> 00:34:37,604
Không chết, cũng không sống.
387
00:34:39,354 --> 00:34:41,812
Đợi đứa bé này quay về gọi mình dậy.
388
00:34:42,771 --> 00:34:45,062
Đợi nó ở cạnh cô ba ngày cuối cùng.
389
00:34:47,146 --> 00:34:47,771
Cuối cùng.
390
00:34:48,271 --> 00:34:50,687
Đứa bé đó biết được thân thế của mình.
391
00:34:51,146 --> 00:34:52,479
Trở về đây.
392
00:34:55,396 --> 00:34:57,229
Mẹ cậu đã đợi cậu rất lâu rồi.
393
00:35:00,187 --> 00:35:01,604
Cậu cuối cùng cũng về rồi.
394
00:35:02,979 --> 00:35:03,729
Bà ấy ở đâu?
395
00:35:04,354 --> 00:35:05,562
Tôi muốn đi gặp bà ấy.
396
00:35:29,937 --> 00:35:31,437
Bạch Mã không hoàn toàn tỉnh dậy.
397
00:35:32,021 --> 00:35:33,854
Nhưng lúc dược tính của hoa Tạng Hải lui đi.
398
00:35:34,229 --> 00:35:35,437
Bà ấy cách cái chết
399
00:35:35,771 --> 00:35:37,687
chỉ còn thời gian ba ngày.
400
00:35:38,562 --> 00:35:41,104
Bạch Mã cuối cùng vẫn không tỉnh dậy.
401
00:35:41,771 --> 00:35:43,021
Chính là ba ngày này.
402
00:35:43,771 --> 00:35:44,854
Rất yên tĩnh.
403
00:35:45,437 --> 00:35:47,646
Ba ngày chỉ có tiếng tim đập và tiếng hít thở.
404
00:35:49,562 --> 00:35:50,562
Đó là toàn bộ rồi.
405
00:35:55,812 --> 00:35:58,229
Có một số tình cảm tuy ngắn
406
00:35:59,937 --> 00:36:02,062
Nhưng đủ để hoài niệm cả đời.
29760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.