All language subtitles for Sand Puzzle_EP49

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,760 --> 00:00:46,120 Anh từng thấy cái này không? 2 00:00:48,280 --> 00:00:49,840 Đây là người của Uông gia để lại. 3 00:01:18,240 --> 00:01:21,840 Trương Khởi Sơn. 4 00:01:22,520 --> 00:01:23,680 Đó là tên của Phật Gia. 5 00:01:29,920 --> 00:01:31,320 Uông Mông. 6 00:01:31,720 --> 00:01:33,520 Tên thật Lý Mông. 7 00:01:34,000 --> 00:01:37,040 Uông Linh Quyên, tên thật Trần Linh Quyên. 8 00:01:37,320 --> 00:01:38,800 Đây đều là người Uông Gia sao? 9 00:01:39,040 --> 00:01:41,320 Vậy tại sao lại có một tên thật chứ. 10 00:01:42,840 --> 00:01:45,320 Em thật không biết gì về người Uông gia nhỉ 11 00:01:46,960 --> 00:01:48,320 Em từng nói với anh. 12 00:01:48,480 --> 00:01:51,040 Em không phải là người của Uông gia. 13 00:01:53,760 --> 00:01:54,960 Là như vậy. 14 00:01:55,760 --> 00:01:59,720 Người của Uông gia vốn không phải là dựa vào tên họ và máu mủ. 15 00:02:00,000 --> 00:02:01,400 Để đời đời tương truyền. 16 00:02:01,640 --> 00:02:04,160 Bọn họ chỉ là vì mục đích và suy nghĩ giống nhau. 17 00:02:04,360 --> 00:02:06,000 Nên mới tụ lại cùng nhau. 18 00:02:06,520 --> 00:02:07,560 Hơn nữa bọn họ đều tin. 19 00:02:07,800 --> 00:02:09,280 Uông Tạng Hải đã để lại cho họ một 20 00:02:09,400 --> 00:02:11,000 bí mật có thể thay đổi thế giới. 21 00:02:11,120 --> 00:02:13,160 Hơn nữa vẫn luôn đi tìm bí mật này. 22 00:02:18,640 --> 00:02:20,120 Vậy đám người Uông gia này. 23 00:02:20,520 --> 00:02:23,520 Có lẽ đều là bị Phật Gia bắt lại đúng không? 24 00:02:25,360 --> 00:02:27,080 Tôi còn nhớ rất rõ. 25 00:02:27,640 --> 00:02:31,800 Những người này năm đó trốn ra khỏi Uông gia. 26 00:02:32,040 --> 00:02:33,800 Đi tìm Phật Gia giúp đỡ. 27 00:02:34,680 --> 00:02:36,760 Phật Gia đã thu nhận bọn họ. 28 00:02:37,840 --> 00:02:38,680 Hơn nữa còn nói 29 00:02:38,840 --> 00:02:41,480 Có thể giúp Phật Gia tìm được trí nhớ của Uông Tạng Hải. 30 00:02:41,920 --> 00:02:42,720 Phật Gia đã đem bọn họ 31 00:02:42,880 --> 00:02:44,880 ẩn giấu trong Cổ Đồng Kinh. 32 00:02:46,960 --> 00:02:48,760 Giấu ở trong Cổ Đồng Kinh. 33 00:02:49,040 --> 00:02:51,560 Cái rương đó bây giờ ở trong căn phòng này. 34 00:02:51,760 --> 00:02:54,400 Có nghĩa là những người này từng sống ở đây. 35 00:02:55,040 --> 00:02:56,840 Lúc đó tình hình tương đối hỗn loạn. 36 00:02:57,040 --> 00:02:58,880 Bọn họ vừa đến Cổ Đồng Kinh không lâu. 37 00:02:59,240 --> 00:03:00,960 Nơi này đã xảy ra chuyện ngoài ý muốn. 38 00:03:01,280 --> 00:03:03,680 Phật Gia đã sắp xếp người đưa bọn họ ra ngòai. 39 00:03:04,440 --> 00:03:05,280 Có lẽ là mấy ngày đó. 40 00:03:05,360 --> 00:03:07,400 Đã từng ở tạm đây một thời gian. 41 00:03:08,320 --> 00:03:10,040 Đưa ra Cổ Đồng Kinh. 42 00:03:10,640 --> 00:03:11,840 Đưa đi đâu? 43 00:03:12,080 --> 00:03:14,280 Bọn họ che giấu thân phận người của Uông gia. 44 00:03:16,440 --> 00:03:18,240 Làm một người bình thường trong thành phố. 45 00:03:18,360 --> 00:03:19,800 Nhưng đồ đằng phượng hoàng của bọn họ 46 00:03:19,920 --> 00:03:21,800 sẽ theo bọn họ cả đời. 47 00:03:27,680 --> 00:03:29,320 Giống như em vây. 48 00:03:36,400 --> 00:03:37,800 Vậy anh nói. 49 00:03:39,280 --> 00:03:40,480 Những người này. 50 00:03:41,000 --> 00:03:43,640 Trong số những người này có người thân của em không? 51 00:03:44,360 --> 00:03:45,560 Các anh có phương thức liên hệ, địa chỉ gì đó 52 00:03:45,720 --> 00:03:47,400 của những người này không? 53 00:03:47,520 --> 00:03:48,880 Bọn họ bây giờ ở đâu. 54 00:03:49,920 --> 00:03:51,680 Tư liệu của bọn họ đều bị tiêu hủy rồi. 55 00:03:51,880 --> 00:03:54,000 Không ai biết bọn họ ở đâu. 56 00:03:58,480 --> 00:04:00,280 Nhưng ít nhất tôi biết. 57 00:04:01,360 --> 00:04:03,520 Em không có bất kỳ quan hệ gì với Uông gia. 58 00:04:22,160 --> 00:04:24,200 Đám người thần kinh các người. 59 00:04:24,480 --> 00:04:25,320 Cửa không vào được. 60 00:04:25,400 --> 00:04:27,160 Các người từ phía trên xuống đúng không? 61 00:04:27,320 --> 00:04:28,720 Các người xuống đi. 62 00:04:28,840 --> 00:04:30,840 Xuống đây ăn tôi đi. 63 00:04:43,560 --> 00:04:44,360 Mau. 64 00:04:44,520 --> 00:04:46,560 Bôi cái này lên người. 65 00:04:48,080 --> 00:04:49,480 Đây là cái gì? 66 00:04:49,640 --> 00:04:50,800 Đây là bột đá Thiên Tâm. 67 00:04:50,920 --> 00:04:52,560 Có thể ngăn cản sự tấn công của xà bách. 68 00:04:52,760 --> 00:04:53,760 Chỉ có chút như thế. 69 00:04:53,920 --> 00:04:55,320 Có đủ hai chúng ta dùng không? 70 00:04:55,440 --> 00:04:57,760 Tôi không cần, cho em hết. 71 00:04:58,320 --> 00:04:59,480 Anh không cần. 72 00:04:59,640 --> 00:05:01,840 Vậy em cũng không cần. 73 00:05:05,160 --> 00:05:05,760 Đợi khi nào em có thể 74 00:05:05,880 --> 00:05:08,280 chạy 2000 mét hẳn nói, được không? 75 00:05:10,600 --> 00:05:11,720 Nghe lời, được không? 76 00:05:11,720 --> 00:05:12,400 Em không cần. 77 00:05:12,400 --> 00:05:13,200 Nghe lời. 78 00:05:13,200 --> 00:05:14,520 Em thật sự không cần. 79 00:05:14,920 --> 00:05:15,920 Em thật sự không cần. 80 00:05:15,920 --> 00:05:17,280 Nghe lời. 81 00:06:52,460 --> 00:06:56,820 SA HẢI 82 00:06:57,220 --> 00:06:59,940 Tập 49 83 00:08:03,240 --> 00:08:05,200 Không ngờ anh biết đánh như thế. 84 00:08:06,640 --> 00:08:07,720 Đẹp trai quá. 85 00:08:08,200 --> 00:08:09,360 Em không sao chứ 86 00:08:12,480 --> 00:08:13,800 Hôm nay thêm món. 87 00:08:14,440 --> 00:08:15,440 Thịt bò sốt. 88 00:08:15,560 --> 00:08:17,040 Đậu hủ cay tê. 89 00:08:18,360 --> 00:08:19,440 Cẩn thận, cẩn thận phỏng. 90 00:08:19,600 --> 00:08:20,280 Nào. 91 00:08:20,600 --> 00:08:22,040 Để trước mặt của cô. 92 00:08:23,000 --> 00:08:24,120 Tôi giúp cô gắp. 93 00:08:26,320 --> 00:08:27,160 Nào, 94 00:08:27,760 --> 00:08:28,560 Cảm ơn. 95 00:08:28,960 --> 00:08:30,640 Cô đột nhiên khách sáo với tôi như thế. 96 00:08:31,000 --> 00:08:33,240 Tôi cảm thấy rất sợ hãi đó. 97 00:08:35,910 --> 00:08:36,880 Ngon không? 98 00:08:41,240 --> 00:08:42,080 Nào. 99 00:08:44,240 --> 00:08:45,640 Ăn nhiều một chút. 100 00:08:54,320 --> 00:08:55,240 Thoa uống đi. 101 00:08:56,320 --> 00:08:57,320 Không cần thoa nữa. 102 00:08:57,920 --> 00:08:59,400 Vốn không có tác dụng. 103 00:08:59,720 --> 00:09:00,800 Thuận theo tự nhiên đi. 104 00:09:01,160 --> 00:09:02,680 Chỉ mới dùng có vài lần. 105 00:09:03,360 --> 00:09:04,320 Phải nhẫn nại chút. 106 00:09:04,920 --> 00:09:07,080 Tin tôi, thêm vài lần nữa. 107 00:09:07,440 --> 00:09:08,440 Chắc chắn sẽ khỏi. 108 00:09:09,480 --> 00:09:10,600 Cô có biết sữa dê này. 109 00:09:10,760 --> 00:09:12,320 Ở đây quý giá cỡ nào không? 110 00:09:12,760 --> 00:09:14,800 Đừng có phụ lòng tâm ý của thượng sư. 111 00:09:15,200 --> 00:09:17,160 Sao anh lại không hiểu chứ. 112 00:09:22,240 --> 00:09:23,360 Tôi hiểu. 113 00:09:24,560 --> 00:09:25,640 Anh nếu như hiểu. 114 00:09:26,440 --> 00:09:27,640 Anh sẽ không ép tôi trở về 115 00:09:27,800 --> 00:09:29,520 bước đường không cách nào lựa chọn. 116 00:09:30,520 --> 00:09:31,800 Từ nhỏ đến lớn. 117 00:09:32,400 --> 00:09:34,200 Tôi chưa từng sống vì bản thân. 118 00:09:34,760 --> 00:09:36,360 Tôi bây giờ không muốn làm gì hết. 119 00:09:36,680 --> 00:09:38,360 Tôi chỉ muốn ở đây yên tĩnh mà sống. 120 00:09:38,480 --> 00:09:39,720 Anh hiểu không? 121 00:10:00,160 --> 00:10:01,960 Tuyết đã tan rồi. 122 00:10:03,320 --> 00:10:04,920 Đường cũng thông rồi. 123 00:10:06,960 --> 00:10:08,880 Tôi không thể nào ở đây mãi mãi 124 00:10:10,360 --> 00:10:11,680 Cô cũng không thể. 125 00:10:45,729 --> 00:10:47,146 Xem ra hôm nay chúng ta. 126 00:10:48,812 --> 00:10:50,229 Thật sự phải chết ở đây rồi. 127 00:10:54,062 --> 00:10:55,687 Tôi sẽ không để em phải chết. 128 00:11:12,812 --> 00:11:14,271 Tình hình gì đây? 129 00:11:19,729 --> 00:11:21,229 Làm tôi hết hồn. 130 00:11:21,854 --> 00:11:22,646 Gió nổi rồi. 131 00:11:23,937 --> 00:11:25,146 Gió nổi rồi. 132 00:11:41,104 --> 00:11:42,604 Cửa bị xà bách đụng biến hình rồi, 133 00:11:42,979 --> 00:11:44,312 Mở không ra. 134 00:11:50,812 --> 00:11:51,854 Thực ra. 135 00:11:52,354 --> 00:11:53,771 Mở ra cũng vô dụng. 136 00:11:54,021 --> 00:11:55,604 Bên ngoài toàn là xà bách. 137 00:11:55,812 --> 00:11:57,646 Ra ngoài cũng là chết. 138 00:12:04,771 --> 00:12:06,771 Chúng ta bây giờ có hai lựa chọn. 139 00:12:07,021 --> 00:12:07,979 Thứ nhất. 140 00:12:08,271 --> 00:12:10,562 Xông ra ngoài, liều một phen. 141 00:12:13,396 --> 00:12:14,521 Bởi vì gió vừa đến. 142 00:12:14,646 --> 00:12:16,312 Tất cả thông đạo bên ngoài sẽ mở ra. 143 00:12:16,437 --> 00:12:19,104 Muốn ra ngoài chỉ có thể là bây giờ. 144 00:12:20,062 --> 00:12:23,021 Nhưng mà trên đường ra ngoài sẽ có rất nhiều rắn lông đen. 145 00:12:23,146 --> 00:12:24,396 Còn có xà bách. 146 00:12:24,979 --> 00:12:27,312 Không cẩn thận sẽ chết không toàn thây. 147 00:12:32,062 --> 00:12:33,021 Thứ hai. 148 00:12:33,604 --> 00:12:35,729 Chúng ta tiếp tục ở lại đây. 149 00:12:36,396 --> 00:12:38,104 Ở đây sống. 150 00:12:38,729 --> 00:12:40,437 Nhưng muốn ra ngoài. 151 00:12:40,979 --> 00:12:42,562 Vốn không thể nào. 152 00:12:45,854 --> 00:12:48,021 Tôi giao quyền lựa chọn lại cho em. 153 00:12:55,312 --> 00:12:56,646 Nhìn tôi. 154 00:13:03,271 --> 00:13:05,062 Em lựa chọn đi. 155 00:13:25,562 --> 00:13:27,729 Thực ra chúng ta đã chết qua một lần rồi. 156 00:13:28,271 --> 00:13:29,229 Đúng không? 157 00:13:32,812 --> 00:13:34,229 Vậy chúng ta cược một lần. 158 00:13:35,479 --> 00:13:36,562 Em không sợ sao? 159 00:13:36,854 --> 00:13:37,687 Sợ. 160 00:13:38,437 --> 00:13:39,812 Sợ muốn chết. 161 00:13:48,271 --> 00:13:50,062 Nhưng mà người phụ nữ không dám mạo hiểm. 162 00:13:51,271 --> 00:13:53,187 Trương Nhật Sơn anh sẽ thích sao? 163 00:14:18,979 --> 00:14:19,854 An toàn rồi. 164 00:14:20,021 --> 00:14:20,812 Lên đây đi. 165 00:14:32,396 --> 00:14:33,937 Xà bách đều đi rồi, 166 00:15:04,062 --> 00:15:05,104 Thật kỳ lạ. 167 00:15:05,187 --> 00:15:07,437 Tại sao trên đường không hề nhìn thấy xà bách? 168 00:15:07,687 --> 00:15:09,812 Tôi cũng cảm thấy rất lạ. 169 00:15:12,979 --> 00:15:13,937 Đó là cái gì? 170 00:15:18,521 --> 00:15:19,729 Có một số lời. 171 00:15:19,937 --> 00:15:22,021 Thật sự không thể nói quá sớm 172 00:15:49,646 --> 00:15:51,104 Bọn họ mù rồi sao? 173 00:15:51,604 --> 00:15:53,646 Tại sao không nhìn thấy chúng ta. 174 00:15:56,437 --> 00:15:57,646 Tôi hiểu rồi. 175 00:15:58,354 --> 00:15:59,521 Rắn lông đen và xà bách. 176 00:15:59,604 --> 00:16:01,312 Đều bị âm nhạc thu hút rồi. 177 00:16:02,896 --> 00:16:03,771 Nói như thế. 178 00:16:03,937 --> 00:16:06,104 Bọn chúng đều đi nghe nhạc rồi. 179 00:16:10,312 --> 00:16:11,229 Trương Nhật Sơn. 180 00:16:11,562 --> 00:16:13,104 Chúng ta cuối cùng cũng may mắn một lần rồi. 181 00:16:13,937 --> 00:16:16,271 Chúng ta có thể sống sót rời khỏi Cổ Đồng Kinh rồi. 182 00:16:16,854 --> 00:16:18,729 Đi, mau đi. 183 00:16:20,354 --> 00:16:21,521 Đi thôi. 184 00:16:22,937 --> 00:16:25,604 Tôi muốn nghe hết cả bí mật này. 185 00:16:28,937 --> 00:16:29,687 Nhưng nếu như. 186 00:16:30,479 --> 00:16:32,062 Giữa đường gió ngừng thì phải làm sao? 187 00:16:34,646 --> 00:16:35,521 Tôi đưa em ra ngoài trước. 188 00:16:47,396 --> 00:16:48,146 Đi. 189 00:16:48,812 --> 00:16:50,104 Chúng ta đi nghe một buổi nhạc hội đi. 190 00:16:51,354 --> 00:16:52,104 Đi. 191 00:18:21,479 --> 00:18:23,229 Em hình như nghe thấy. 192 00:18:24,854 --> 00:18:26,021 Em phải nhớ. 193 00:18:27,021 --> 00:18:28,687 Sau khi ra ngoài cho dù là bất kỳ ai 194 00:18:28,854 --> 00:18:30,812 cũng không thể nói với họ. 195 00:18:32,979 --> 00:18:33,646 Đi thôi. 196 00:18:33,854 --> 00:18:35,771 Chúng ta phải nhanh ra ngoài trước lúc gió ngừng. 197 00:18:51,437 --> 00:18:52,354 Không được rồi. 198 00:18:52,562 --> 00:18:54,062 Em thật sự không chạy nổi nữa. 199 00:18:55,021 --> 00:18:57,021 Em chạy không chỉ 300 mét . 200 00:18:59,521 --> 00:19:01,062 Chúng ta kiên trì thêm chút nữa, được không? 201 00:19:01,229 --> 00:19:02,187 Gió lập tức ngừng rồi. 202 00:19:02,312 --> 00:19:03,312 Cửa sắp đóng lại rồi. 203 00:19:03,521 --> 00:19:04,896 Em thật sự không chạy nổi nữa. 204 00:19:05,021 --> 00:19:06,562 Chân em mềm nhũn hết rồi. 205 00:19:06,937 --> 00:19:08,729 Hay là anh mặc kệ em đi. 206 00:19:08,854 --> 00:19:10,521 Anh mau đi đi. 207 00:19:12,729 --> 00:19:13,562 Anh làm gì? 208 00:19:19,562 --> 00:19:20,437 Trương Nhật Sơn. 209 00:19:20,604 --> 00:19:22,021 Xà bách đến rồi. 210 00:19:22,104 --> 00:19:22,896 Mau. 211 00:19:28,312 --> 00:19:28,979 Mau. 212 00:19:29,062 --> 00:19:30,062 Đi mau. 213 00:19:32,729 --> 00:19:33,521 Trương Nhật Sơn. 214 00:19:34,562 --> 00:19:36,021 Anh mau đến đây. 215 00:19:42,271 --> 00:19:44,812 Trương Nhật Sơn, anh mau ra đây. 216 00:19:47,646 --> 00:19:49,104 Đón lấy. 217 00:19:49,979 --> 00:19:51,229 Trương Nhật Sơn. 218 00:19:54,562 --> 00:19:56,521 Trương Nhật Sơn 219 00:19:56,854 --> 00:19:58,604 Trương Nhật Sơn 220 00:20:00,396 --> 00:20:02,354 Anh ra đây. 221 00:20:03,604 --> 00:20:06,479 Anh ra đây. 222 00:20:15,437 --> 00:20:19,646 Anh ra đây, tên khốn này. 223 00:20:36,271 --> 00:20:38,562 Anh tên khốn này. 224 00:20:43,854 --> 00:20:46,271 Anh dọa chết em rồi. 225 00:20:48,812 --> 00:20:51,979 Anh dọa chết em rồi. 226 00:21:04,187 --> 00:21:05,437 Trương Nhật Sơn 227 00:21:09,104 --> 00:21:10,937 Không ngờ chúng ta đã ra được rồi. 228 00:21:23,562 --> 00:21:25,854 Cả đời này của chúng ta định sẵn là phải ở bên nhau. 229 00:21:26,187 --> 00:21:27,229 Đúng không? 230 00:21:35,771 --> 00:21:38,021 Sinh mạng của tôi là dâng hiến cho Phật Gia. 231 00:21:41,687 --> 00:21:43,896 Chuyện Phật Gia giao cho tôi còn chưa hoàn thành. 232 00:21:44,271 --> 00:21:46,229 Phật Gia đó đã chết rồi. 233 00:21:46,479 --> 00:21:48,604 Đã chết rất nhiều năm rồi. 234 00:22:00,646 --> 00:22:02,562 Chúng ta hãy để tất cả mọi chuyện 235 00:22:04,021 --> 00:22:05,854 ở đây được không? 236 00:22:38,437 --> 00:22:39,729 Trương Nhật Sơn 237 00:22:42,521 --> 00:22:43,437 Anh có biết anh đã bỏ lỡ 238 00:22:43,562 --> 00:22:45,021 một cô gái tốt thế nào không? 239 00:22:52,146 --> 00:22:54,646 Anh có biết sự trả thù của phụ nữ mạnh thế nào không? 240 00:22:55,104 --> 00:22:56,146 Tôi biết 241 00:23:23,521 --> 00:23:25,021 Mắt cô khỏi rồi. 242 00:23:27,312 --> 00:23:28,312 Đúng vậy. 243 00:23:29,146 --> 00:23:31,896 Mắt vừa khỏi, đã dậy sớm như thế. 244 00:23:33,021 --> 00:23:33,937 Cuộc sống. 245 00:23:34,104 --> 00:23:35,854 Sẽ không dừng lại đợi anh. 246 00:23:55,312 --> 00:23:57,396 Bình thường cô chơi dao không phải rất điêu luyện sao? 247 00:23:57,979 --> 00:24:00,104 Sao lại cắt giống như dùng chân cắt vậy? 248 00:24:01,021 --> 00:24:03,021 Tôi bình thường lại không phải dùng dao nhà bếp. 249 00:24:03,437 --> 00:24:04,812 Hay là anh đến thử xem. 250 00:24:05,062 --> 00:24:05,854 Tránh ra. 251 00:24:09,271 --> 00:24:10,354 Học một chút. 252 00:24:25,479 --> 00:24:27,104 Anh là học đại học nấu nướng đúng không? 253 00:24:27,937 --> 00:24:29,229 Học kiến trúc 254 00:24:32,312 --> 00:24:32,854 Học kiến trúc. 255 00:24:49,396 --> 00:24:52,604 Chúc cậu sinh nhật vui vẻ. 256 00:24:52,812 --> 00:24:56,021 Chúc cậu sinh nhật vui vẻ. 257 00:25:00,271 --> 00:25:01,229 Áp Lê, 258 00:25:02,729 --> 00:25:03,854 Sinh nhật vui vẻ. 259 00:25:04,104 --> 00:25:06,021 Chúng ta cuối cùng đã trở thành người một nhà rồi. 260 00:25:12,979 --> 00:25:14,687 Sinh nhật đầu tiên cậu đến Uông Gia. 261 00:25:14,854 --> 00:25:16,396 Không thể tổ chức một party cho cậu. 262 00:25:16,604 --> 00:25:17,354 Nhưng mà. 263 00:25:17,562 --> 00:25:18,437 Bánh kem này. 264 00:25:18,604 --> 00:25:20,854 Là Uông tiên sinh đặc biệt bảo tôi mang đến cho cậu. 265 00:25:22,021 --> 00:25:24,146 Không ngờ Uông tiên sinh của chúng ta rất là ấm áp. 266 00:25:25,146 --> 00:25:26,187 Mau ước nguyện đi. 267 00:25:37,562 --> 00:25:38,396 Lê Thốc 268 00:25:39,562 --> 00:25:41,437 Tuyệt đối đừng quên cậu đang ở đâu? 269 00:25:44,479 --> 00:25:45,521 Tôi không có quên. 270 00:25:47,437 --> 00:25:48,646 Tìm được vị trí của cậu. 271 00:25:49,354 --> 00:25:50,562 Sau đó sẽ nói cho cậu biết phải làm gì. 272 00:25:51,437 --> 00:25:52,354 Hiểu không? 273 00:25:53,562 --> 00:25:54,521 Tôi hiểu. 274 00:25:56,271 --> 00:25:57,146 Còn có. 275 00:25:59,354 --> 00:26:01,521 Tuyệt đối đừng quên mình là ai? 276 00:26:14,479 --> 00:26:16,229 Sao, sao vậy? 277 00:26:18,979 --> 00:26:20,062 Không sao. 278 00:26:21,646 --> 00:26:22,812 Tôi ước xong rồi. 279 00:26:29,062 --> 00:26:30,771 Tô Vạn mắt thẩm mỹ không tệ. 280 00:26:31,021 --> 00:26:32,771 Trước kia lúc cô còn là Thẩm Quỳnh. 281 00:26:33,021 --> 00:26:34,646 Thật không cảm thấy cô tốt như thế. 282 00:26:36,979 --> 00:26:37,896 Thế nào? 283 00:26:38,687 --> 00:26:40,396 Tôi trước kia không tốt với cậu sao? 284 00:26:41,021 --> 00:26:41,729 Không phải. 285 00:26:42,021 --> 00:26:43,021 Trước kia tốt. 286 00:26:43,187 --> 00:26:44,312 Bây giờ càng tốt hơn, 287 00:26:49,062 --> 00:26:50,021 Đúng rồi. 288 00:26:51,437 --> 00:26:52,771 Cái này tặng cậu. 289 00:26:56,646 --> 00:26:58,229 Hai hôm nay Uông tiên sinh không có ở đây, 290 00:26:58,479 --> 00:27:00,271 Tôi đặc biệt mua về từ thôn bên cạnh. 291 00:27:02,521 --> 00:27:03,771 Đồ vật bên ngoài thế này. 292 00:27:03,979 --> 00:27:05,812 Ở Uông gia là rất hiếm. 293 00:27:06,437 --> 00:27:09,062 Cho nên cậu phải tận hưởng nó. 294 00:27:14,146 --> 00:27:15,771 Cái đó. 295 00:27:17,312 --> 00:27:20,604 Nếu như tôi chỉ là Thẩm Quỳnh, 296 00:27:21,812 --> 00:27:25,062 Cậu có thích tôi không? 297 00:27:30,021 --> 00:27:32,521 Tôi, tôi. 298 00:27:35,687 --> 00:27:36,812 Tôi không biết. 299 00:27:40,646 --> 00:27:41,437 Có. 300 00:27:43,062 --> 00:27:44,479 Tuyệt giao với Tô Vạn. 301 00:27:44,979 --> 00:27:46,021 Cậu bằng lòng? 302 00:27:50,479 --> 00:27:52,021 Làm một người bình thường. 303 00:27:52,521 --> 00:27:53,896 Sống một cuộc sống vô vị. 304 00:27:54,646 --> 00:27:55,896 Cậu cũng bằng lòng. 305 00:27:58,271 --> 00:27:59,312 Tôi bằng lòng. 306 00:28:02,812 --> 00:28:03,896 Cậu gạt người. 307 00:28:04,896 --> 00:28:05,854 Tôi không có gạt cô. 308 00:28:10,354 --> 00:28:11,896 Cậu suy nghĩ kỹ rồi trả lời tôi. 309 00:28:56,104 --> 00:28:57,062 Học đi. 310 00:29:17,854 --> 00:29:19,437 123 kinh độ Đông 311 00:29:20,729 --> 00:29:22,021 53 vĩ độ Bắc 312 00:29:29,187 --> 00:29:30,312 Tìm được rồi. 313 00:30:06,104 --> 00:30:08,521 Bức tượng này tại sao lại rơi nước mắt? 314 00:30:18,312 --> 00:30:20,687 Người này từng ở trong ngôi miếu này 315 00:30:21,646 --> 00:30:23,437 Cùng với người quan trọng nhất của cuộc đời mình 316 00:30:23,771 --> 00:30:25,521 Cùng nhau trải qua 3 ngày. 317 00:30:28,687 --> 00:30:29,896 Anh quen anh ta? 318 00:30:30,437 --> 00:30:31,771 Anh ta là một người bạn của tôi. 319 00:30:36,479 --> 00:30:37,937 Anh ta có lẽ là 320 00:30:38,312 --> 00:30:39,937 thiếu niên của Trương gia đúng không? 321 00:30:43,979 --> 00:30:45,062 Vì muốn tìm anh ta. 322 00:30:45,354 --> 00:30:47,354 5 năm trước tôi đã đến Nepal 323 00:30:48,271 --> 00:30:49,354 Trên đường trở về. 324 00:30:49,687 --> 00:30:51,187 Tôi thấy một bức tranh sơn dầu. 325 00:30:52,104 --> 00:30:55,396 Vo tình tìm được đến đây. 326 00:30:56,062 --> 00:30:57,396 Gặp được anh ta. 327 00:31:02,979 --> 00:31:04,104 10 năm rồi. 328 00:31:04,771 --> 00:31:06,062 Cô có thể tưởng tượng không? 329 00:31:07,062 --> 00:31:09,146 Anh ta đã rời khỏi chúng tôi 10 năm rồi. 330 00:31:09,771 --> 00:31:11,021 Nhưng trong lòng chúng tôi. 331 00:31:12,312 --> 00:31:14,312 Anh ta giống như chưa từng rời khỏi vậy. 332 00:31:14,896 --> 00:31:16,437 Anh ta từng nói với tôi. 333 00:31:16,729 --> 00:31:17,896 Trí nhớ của anh ta không tốt. 334 00:31:19,396 --> 00:31:20,937 Lúc gặp được tôi 335 00:31:21,021 --> 00:31:22,562 Nhất định sẽ quên tôi. 336 00:31:24,687 --> 00:31:25,896 Nhưng mà không sao cả. 337 00:31:26,979 --> 00:31:28,896 Tôi nhất định sẽ khiến anh ta nhớ lại. 338 00:31:37,729 --> 00:31:39,146 Anh làm sao có thể khiến anh ta nhớ lại. 339 00:31:40,521 --> 00:31:41,479 Tôi đã nghĩ kỹ rồi, 340 00:31:41,729 --> 00:31:43,479 Đến lúc đó kéo thêm tên béo. 341 00:31:44,021 --> 00:31:46,187 Tam giác sắt chúng tôi cùng khởi hành lần nữa. 342 00:31:46,896 --> 00:31:49,687 Đi những con đường trước kia chúng tôi từng đi thêm một lần. 343 00:31:50,021 --> 00:31:52,187 Tôi không tin là anh ta sẽ không nhớ ra. 344 00:31:56,479 --> 00:31:57,604 Có lúc 345 00:31:58,479 --> 00:32:00,437 Tôi thật sự rất ngưỡng mộ các anh. 346 00:32:05,271 --> 00:32:08,187 Người của Uông gia các cô còn biết ngưỡng mộ người khác 347 00:32:10,729 --> 00:32:11,937 Tôi ngưỡng mộ các anh. 348 00:32:12,854 --> 00:32:14,229 Nếu như có một người rời khỏi. 349 00:32:15,062 --> 00:32:17,479 Những người khác vẫn luôn nhớ đến. 350 00:32:21,021 --> 00:32:22,562 Còn ở Uông gia chúng tôi. 351 00:32:23,437 --> 00:32:25,021 Nếu như có một người rời khỏi. 352 00:32:25,854 --> 00:32:27,729 Anh ta sẽ bị quên rất nhanh. 353 00:32:29,062 --> 00:32:31,937 Bởi vì chúng tôi không thể có quá nhiều tình cảm cá nhân. 354 00:32:35,229 --> 00:32:37,354 Tiểu Ca cũng từng nói những lơi như thế. 355 00:32:39,854 --> 00:32:41,437 Vậy anh trả lời thế nào? 356 00:32:52,729 --> 00:32:54,062 Nếu như tôi không chưa chết 357 00:32:54,229 --> 00:32:55,146 Tô Nan. 358 00:32:56,021 --> 00:32:57,021 Tôi cũng sẽ nhớ cô. 359 00:32:57,854 --> 00:32:59,687 Mặc kệ cô là Tô Nan của Uông gia. 360 00:33:00,729 --> 00:33:02,396 Hay là Tô Nan trong đội thám hiểm, 361 00:33:03,729 --> 00:33:05,729 Cô đều sẽ ở trong ký ức của chúng tôi. 362 00:33:13,687 --> 00:33:16,687 Câu chuyện của Tiểu Ca tôi từng nói với cô rồi phải không? 363 00:33:20,187 --> 00:33:22,271 Cô có muốn biết câu chuyện của hoa Tạng Hải không? 364 00:33:27,979 --> 00:33:30,021 Chúng tôi chỉ biết anh ta tên là Trương Khởi Linh. 365 00:33:30,687 --> 00:33:32,396 Là thánh anh của tế đàn. 366 00:33:33,354 --> 00:33:35,646 Nhưng không biết anh ta rốt cuộc đã trải qua chuyện gì? 367 00:33:45,021 --> 00:33:46,646 Năm đó có một người nhà họ Trương. 368 00:33:46,646 --> 00:33:48,396 Đến đây hái hoa Tạng Hải. 369 00:33:48,687 --> 00:33:51,812 Anh ta đã yêu phải cô gái bản địa Bạch Mã sắp phải dâng cho Diêm Vương 370 00:33:52,229 --> 00:33:53,937 Và sinh ra một đứa trẻ. 371 00:33:54,187 --> 00:33:56,479 Đứa trẻ đó chính là Trương Khởi Linh, 372 00:33:58,396 --> 00:33:59,854 Bạch Mã mệnh chẳng dài. 373 00:34:00,021 --> 00:34:02,021 Biết rằng đứa bé nếu như trở về Trương gia 374 00:34:02,312 --> 00:34:04,187 chắc chắn sẽ vì số mệnh của Trương gia 375 00:34:04,479 --> 00:34:06,187 mà biến thành một người không có tình cảm. 376 00:34:07,729 --> 00:34:09,562 Cho nên Bạch Mã khẩn cầu thượng sư. 377 00:34:09,687 --> 00:34:10,979 Dùng hết tất cả phương pháp. 378 00:34:11,437 --> 00:34:13,479 Để tranh thủ giúp bản thân 3 ngày. 379 00:34:18,312 --> 00:34:21,187 Con của tôi, con của tôi. 380 00:34:21,437 --> 00:34:23,104 Con của tôi. 381 00:34:23,729 --> 00:34:25,312 Con của tôi. 382 00:34:25,854 --> 00:34:26,812 Chuyện Bạch Mã sợ nhất. 383 00:34:27,021 --> 00:34:28,354 Cuối cùng vẫn xảy ra. 384 00:34:29,437 --> 00:34:31,729 Trương gia phát hiện ra sự tồn tại của Trương Khởi Linh 385 00:34:32,521 --> 00:34:34,854 Bạch Mã lựa chọn chôn mình dưới hoa Tạng Hải. 386 00:34:35,312 --> 00:34:37,604 Không chết, cũng không sống. 387 00:34:39,354 --> 00:34:41,812 Đợi đứa bé này quay về gọi mình dậy. 388 00:34:42,771 --> 00:34:45,062 Đợi nó ở cạnh cô ba ngày cuối cùng. 389 00:34:47,146 --> 00:34:47,771 Cuối cùng. 390 00:34:48,271 --> 00:34:50,687 Đứa bé đó biết được thân thế của mình. 391 00:34:51,146 --> 00:34:52,479 Trở về đây. 392 00:34:55,396 --> 00:34:57,229 Mẹ cậu đã đợi cậu rất lâu rồi. 393 00:35:00,187 --> 00:35:01,604 Cậu cuối cùng cũng về rồi. 394 00:35:02,979 --> 00:35:03,729 Bà ấy ở đâu? 395 00:35:04,354 --> 00:35:05,562 Tôi muốn đi gặp bà ấy. 396 00:35:29,937 --> 00:35:31,437 Bạch Mã không hoàn toàn tỉnh dậy. 397 00:35:32,021 --> 00:35:33,854 Nhưng lúc dược tính của hoa Tạng Hải lui đi. 398 00:35:34,229 --> 00:35:35,437 Bà ấy cách cái chết 399 00:35:35,771 --> 00:35:37,687 chỉ còn thời gian ba ngày. 400 00:35:38,562 --> 00:35:41,104 Bạch Mã cuối cùng vẫn không tỉnh dậy. 401 00:35:41,771 --> 00:35:43,021 Chính là ba ngày này. 402 00:35:43,771 --> 00:35:44,854 Rất yên tĩnh. 403 00:35:45,437 --> 00:35:47,646 Ba ngày chỉ có tiếng tim đập và tiếng hít thở. 404 00:35:49,562 --> 00:35:50,562 Đó là toàn bộ rồi. 405 00:35:55,812 --> 00:35:58,229 Có một số tình cảm tuy ngắn 406 00:35:59,937 --> 00:36:02,062 Nhưng đủ để hoài niệm cả đời. 29760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.