Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,024 --> 00:00:03,024
"Tayangan ini mungkin tidak sesuai bagi pemirsa di bawah 15 tahun"
2
00:00:03,048 --> 00:00:05,048
"Pemirsa diharap bijak"
3
00:00:05,051 --> 00:00:06,636
DRAMA INI KARYA FIKSI
TAK BERKAITAN
4
00:00:06,719 --> 00:00:09,097
DENGAN TOKOH, PERISTIWA,
ORGANISASI, ATAU LOKASI ASLI
5
00:00:17,188 --> 00:00:20,483
ISSUME
6
00:00:37,083 --> 00:00:38,793
Aku kasihan pada
jas desainermu.
7
00:00:42,046 --> 00:00:44,215
SENYUMLAH
8
00:00:53,599 --> 00:00:55,851
Aku ingin menemuimu
sebelum pulang.
9
00:01:03,192 --> 00:01:04,860
Menyakitkan sekali
10
00:01:07,405 --> 00:01:09,073
melihat keputusasaan di wajahmu.
11
00:01:35,516 --> 00:01:40,313
Pasti menyenangkan
jika kau menghentikan rilis persnya.
12
00:01:41,355 --> 00:01:43,149
- Maafkan aku.
- Tak perlu.
13
00:01:44,442 --> 00:01:47,028
Ini pertengkaran anak-anakku.
14
00:01:47,111 --> 00:01:50,031
Kau sudah menduga ini akan terjadi.
15
00:01:51,949 --> 00:01:54,577
Chan-ho harus segera sadar.
16
00:01:54,994 --> 00:01:57,288
Jika tidak, Hye-won akan tak terhentikan.
17
00:01:58,247 --> 00:02:02,293
Syukurlah segalanya selesai
sebelum rapat pemegang saham.
18
00:02:03,085 --> 00:02:05,755
Firma hukum mana yang mewakili Hye-won?
19
00:02:06,339 --> 00:02:08,883
Aku belum pernah dengar.
20
00:02:09,717 --> 00:02:12,678
Soal pengacara Hye-won...
21
00:02:14,347 --> 00:02:15,598
Kau kenal dia, 'kan?
22
00:02:18,017 --> 00:02:20,645
Dia Yoon Hee-jae,
pengacara rekanan Song & Kim.
23
00:02:23,939 --> 00:02:27,234
Sulit dipercaya. Kau menyembunyikan
dua senjata rahasia.
24
00:02:27,318 --> 00:02:29,236
Jika pertengkarannya memanas,
25
00:02:29,737 --> 00:02:31,447
pemegang saham minoritas Issume
26
00:02:31,530 --> 00:02:33,741
bisa berusaha mengganti CEO
dengan orang lain.
27
00:02:34,659 --> 00:02:36,952
Tugasku memastikan Issume
tetap di keluarga Ha.
28
00:02:37,453 --> 00:02:38,829
Prioritasku memastikan
29
00:02:39,705 --> 00:02:41,582
anggota keluarga Ha menjadi CEO.
30
00:02:47,797 --> 00:02:48,839
Baik.
31
00:02:51,008 --> 00:02:52,885
Semuanya sudah datang, Pak.
32
00:02:53,552 --> 00:02:56,347
- Baik. Ikutlah denganku.
- Baik, Pak.
33
00:03:07,817 --> 00:03:12,822
Song & Kim akan terus mewakili Issume.
34
00:03:14,198 --> 00:03:17,535
Ayah juga menyarankan kalian
menyewa pengacara pribadi
35
00:03:18,035 --> 00:03:21,038
dari Song & Kim juga.
36
00:03:22,081 --> 00:03:26,711
Hye-won, lakukanlah perjalanan bisnis
37
00:03:27,294 --> 00:03:29,964
ke Amerika Selatan selama tiga bulan.
38
00:03:31,966 --> 00:03:35,386
Bagaimana kalau kita minum?
39
00:03:35,970 --> 00:03:37,805
Tidak mudah berkumpul seperti ini.
40
00:03:38,639 --> 00:03:39,640
Kau boleh pergi.
41
00:03:40,725 --> 00:03:41,976
Sampai jumpa.
42
00:04:19,472 --> 00:04:20,556
Besok
43
00:04:21,682 --> 00:04:23,267
aku akan ajukan pengunduran diri.
44
00:04:24,560 --> 00:04:27,021
Aku menunggu karena ingin bilang langsung.
45
00:04:27,521 --> 00:04:28,647
Maafkan aku, Pak.
46
00:04:35,571 --> 00:04:38,365
Firma Hukum JD bekerja sama
dengan Ha Hye-won?
47
00:04:39,742 --> 00:04:42,244
Takkan mudah
selama Ha Chan-ho bisa bertahan.
48
00:04:42,787 --> 00:04:45,372
Namun, dilihat dari situasinya,
mereka punya kesempatan.
49
00:04:46,749 --> 00:04:49,627
Maksudmu, Ha Chan-ho sudah gila
karena wanita simpanannya.
50
00:04:49,710 --> 00:04:51,295
Walau ada kesempatan sedikit saja
51
00:04:51,378 --> 00:04:53,881
Firma Hukum JD bisa menunjuk
Ha Hye-won sebagai CEO,
52
00:04:53,964 --> 00:04:55,841
kita harus bersiap-siap.
53
00:04:59,053 --> 00:05:00,262
Song & Kim
54
00:05:00,930 --> 00:05:02,640
harus mendukung Ha Chan-ho.
55
00:05:03,432 --> 00:05:06,977
Itulah keinginan Pimpinan Ha,
dan itu yang kami janjikan.
56
00:05:08,938 --> 00:05:10,064
Pak.
57
00:05:10,981 --> 00:05:13,901
Firma JD dukung Ha Hye-won,
Song & Kim dukung Ha Chan-ho.
58
00:05:14,109 --> 00:05:16,237
Jika segalanya kacau,
kedua kubu bisa kalah.
59
00:05:16,946 --> 00:05:18,072
Pemegang saham Issume
60
00:05:18,155 --> 00:05:21,075
akan menyarankan tenaga ahli
dari luar perusahaan.
61
00:05:22,284 --> 00:05:23,869
Jika tak pilih Song & Kim,
62
00:05:24,453 --> 00:05:26,789
kita bisa kehilangan Issume.
63
00:05:29,416 --> 00:05:32,002
Dan pilihanmu Ha Hye-won?
64
00:05:32,503 --> 00:05:33,504
Aku bisa menang.
65
00:05:37,049 --> 00:05:38,467
Aku tahu risikonya besar,
66
00:05:39,176 --> 00:05:41,303
tetapi aku mau keduanya.
67
00:05:46,183 --> 00:05:47,977
Takkan kutinggalkan jejak Song & Kim.
68
00:05:49,436 --> 00:05:52,773
Nama firma kita takkan muncul
di dokumen mana pun.
69
00:05:54,567 --> 00:05:57,361
Jika ada yang tahu, izinmu bisa dicabut.
70
00:05:57,444 --> 00:05:58,487
Kau yakin?
71
00:05:59,655 --> 00:06:00,573
Ya.
72
00:06:03,909 --> 00:06:05,578
Aku tak tahu apa-apa soal ini.
73
00:06:16,922 --> 00:06:19,925
Aku tahu kau mempertaruhkan
pekerjaanmu demi ini.
74
00:06:21,302 --> 00:06:23,012
Namun, kau tak boleh keluar
75
00:06:24,138 --> 00:06:25,848
tanpa izinku. Itu peraturannya.
76
00:06:26,807 --> 00:06:29,768
Menurutmu, aku akan biarkan
dan melupakan apa yang terjadi?
77
00:06:31,353 --> 00:06:32,354
Tidak mungkin.
78
00:06:34,023 --> 00:06:37,276
Song & Kim tidak kalah, tetapi kau.
79
00:06:38,277 --> 00:06:41,530
Jadi, aku akan memberikan semua klienmu
ke pengacara lain.
80
00:06:45,618 --> 00:06:48,662
Aku mau kau memulai dari awal
dan pikirkan baik-baik
81
00:06:48,746 --> 00:06:50,122
alasan kekalahanmu.
82
00:06:50,247 --> 00:06:51,957
Mungkin kau terlalu angkuh.
83
00:07:09,558 --> 00:07:11,018
Jadi, ini saja dengan Chan-ho?
84
00:07:11,101 --> 00:07:13,229
Mereka ingin kita ambil uangnya dan pergi.
85
00:07:15,064 --> 00:07:18,692
Kau sudah bekerja keras dan masih ditolak.
86
00:07:19,401 --> 00:07:21,612
Mereka akan pilih Song & Kim lagi.
87
00:07:22,947 --> 00:07:26,825
Tak peduli seberapa keras usaha kita,
kita takkan bisa jadi firma besar.
88
00:07:26,909 --> 00:07:30,037
Aku mau kau menyebarkan rumor.
Ha Chan-ho versus Ha Hye-won.
89
00:07:30,120 --> 00:07:33,457
Ha Chan-ho menang berkat pengacaranya,
Jung Geum-ja.
90
00:07:34,708 --> 00:07:36,877
Kau tampak baik-baik saja,
tetapi pasti sakit.
91
00:07:38,712 --> 00:07:39,838
Kau juga menyakitiku.
92
00:07:40,965 --> 00:07:42,883
- Mau soju?
- Harus ditanya?
93
00:07:49,723 --> 00:07:51,433
SOJU BENING
94
00:07:51,517 --> 00:07:53,143
Kupecahkan telurnya untukmu.
95
00:07:59,233 --> 00:08:02,027
Bom soju dan bir untukmu.
96
00:08:19,128 --> 00:08:22,965
Hei, ada apa? Kenapa kau tampak kusut?
97
00:08:24,758 --> 00:08:25,926
Dia menarik gugatan, ya?
98
00:08:26,010 --> 00:08:28,262
Lalu Jaksa Kwon? Dia tak dapat apa pun?
99
00:08:28,971 --> 00:08:31,640
Tidak, tunggu. Itu tidak penting.
100
00:08:32,016 --> 00:08:33,767
Apa langkahmu berikutnya?
101
00:08:34,351 --> 00:08:35,894
Beri kami satu botol.
102
00:08:37,354 --> 00:08:38,731
Gi-hyeok.
103
00:08:40,691 --> 00:08:44,820
Bisa biarkan aku minum dengan tenang?
104
00:09:42,795 --> 00:09:43,962
Mari kita pergi.
105
00:09:44,421 --> 00:09:45,839
Harganya 100 miliar won lebih?
106
00:09:45,923 --> 00:09:48,092
Aku sudah tanyakan ke agennya.
107
00:09:48,175 --> 00:09:50,135
Jalan kita masih panjang.
108
00:09:51,178 --> 00:09:52,513
Ada klien kaya menghubungi?
109
00:09:53,013 --> 00:09:55,015
Kau harus temui Pak Gang
dari We Wire Money.
110
00:09:55,391 --> 00:09:56,600
Bajingan berjas itu.
111
00:09:56,683 --> 00:09:59,395
Dia hanya ingin tidur denganku.
112
00:10:01,355 --> 00:10:02,731
Dasar bajingan.
113
00:10:11,990 --> 00:10:13,700
Rumornya menyebar perlahan.
114
00:10:15,285 --> 00:10:16,995
Pasti cepat jika di pengadilan.
115
00:10:17,955 --> 00:10:21,125
Orang kaya sudah punya pengacara,
mungkin mereka hanya ragu.
116
00:10:21,625 --> 00:10:24,086
Akan tetap begitu
sampai ada kejadian besar.
117
00:10:26,964 --> 00:10:28,090
FIRMA HUKUM CHOONG
118
00:10:28,173 --> 00:10:29,842
Telepon semua klien di daftar
119
00:10:29,925 --> 00:10:32,094
- dan atur pertemuan pekan ini.
- Hubungi semua.
120
00:10:32,177 --> 00:10:33,887
- Kecuali Kamis.
- Kecuali Kamis.
121
00:10:34,054 --> 00:10:36,431
- Carikan pekerjaan.
- Kita di sini. Firma Choong.
122
00:10:36,640 --> 00:10:38,934
Namun, dikunci. Seharusnya
kita menelepon dahulu.
123
00:10:46,066 --> 00:10:47,651
Silakan masuk.
124
00:10:48,193 --> 00:10:50,863
Silakan tunggu di sana.
Masuk dan duduklah.
125
00:10:51,530 --> 00:10:52,573
Silakan duduk.
126
00:10:54,950 --> 00:10:55,868
Terima kasih.
127
00:11:01,582 --> 00:11:03,709
Aku...
128
00:11:12,885 --> 00:11:14,845
Kau bahkan hafalkan musik klasik.
129
00:11:15,220 --> 00:11:17,222
Yoon Hee-jae suka musik klasik.
130
00:11:17,306 --> 00:11:19,892
Aku harus cukup tahu
untuk membicarakannya agar cocok.
131
00:11:19,975 --> 00:11:23,312
Astaga, kenapa dia berminat
pada hal-hal aneh?
132
00:11:23,395 --> 00:11:26,190
Aku paham dia suka buku misteri
dan sepak bola.
133
00:11:26,273 --> 00:11:27,608
Kenapa harus musik klasik?
134
00:11:27,691 --> 00:11:28,609
"Koiman."
135
00:11:29,109 --> 00:11:30,944
Dia pemain biola genius tersohor.
136
00:11:31,612 --> 00:11:35,574
Aku tak peduli berapa.
Ada rekaman perdana terbatasnya.
137
00:11:35,657 --> 00:11:37,951
- Carikan untukku.
- Pasti mahal sekali.
138
00:11:38,035 --> 00:11:40,579
Ini investasi. Jangan anggap ini sia-sia.
139
00:11:44,041 --> 00:11:46,793
KOIMAN
MUSIK BIOLA
140
00:11:50,172 --> 00:11:53,342
Ada yang bisa kubantu?
141
00:11:54,301 --> 00:11:56,929
Pertama,
142
00:11:58,013 --> 00:12:00,724
aku ingin bahas masalahnya denganmu.
143
00:12:01,350 --> 00:12:03,685
Kau bawa kontrak manajemen?
144
00:12:04,144 --> 00:12:05,187
Tidak.
145
00:12:05,270 --> 00:12:08,232
Aku tak bisa berikan konsultasi
dengan mendengarkan kisahmu.
146
00:12:08,315 --> 00:12:09,816
Kirimkan salinan kontraknya.
147
00:12:11,401 --> 00:12:16,031
Aku tak pernah melakukan ini,
izinkan aku bertanya.
148
00:12:16,531 --> 00:12:20,327
Mungkinkah mengubah isi kontraknya?
149
00:12:20,535 --> 00:12:22,246
Ya, jika kau anggap tak masuk akal.
150
00:12:23,121 --> 00:12:25,666
Kalau agensinya menolak?
151
00:12:25,749 --> 00:12:28,961
- Kita harus layangkan gugatan.
- "Gugatan"?
152
00:12:30,045 --> 00:12:31,296
Aku tak bisa.
153
00:12:32,881 --> 00:12:36,468
Kita bisa selesaikan dengan damai,
alih-alih dibawa ke pengadilan.
154
00:12:37,135 --> 00:12:40,055
Itu tidak akan mudah.
155
00:12:43,600 --> 00:12:44,643
Begini...
156
00:12:45,602 --> 00:12:48,772
Entah mau berdamai atau menggugat,
pasti ada alasan
157
00:12:48,855 --> 00:12:50,732
kau menemui pengacara.
158
00:12:50,816 --> 00:12:53,443
Tampaknya kau tak nyaman berseteru
dengan agensimu.
159
00:12:53,527 --> 00:12:56,571
Kau harus menyampingkan perasaan pribadimu
160
00:12:56,655 --> 00:12:59,241
dan fokus kepada dirimu sendiri.
161
00:13:01,243 --> 00:13:02,327
Begini...
162
00:13:02,828 --> 00:13:05,622
Masalahnya, ini tidaklah mudah.
163
00:13:05,706 --> 00:13:08,375
Kenapa segalanya sulit?
164
00:13:13,046 --> 00:13:14,798
Kepala agensinya
165
00:13:16,466 --> 00:13:18,468
sebenarnya ibuku.
166
00:13:32,691 --> 00:13:35,193
Jadi, kau kehilangan setengah klienmu?
167
00:13:35,277 --> 00:13:36,862
Lebih dari setengah.
168
00:13:37,654 --> 00:13:38,822
Gosip sudah tersebar.
169
00:13:39,531 --> 00:13:42,618
Mereka pikir kau membuat Pak Song kesal.
170
00:13:42,701 --> 00:13:44,828
Mereka terus bertanya apa yang terjadi...
171
00:13:47,748 --> 00:13:49,875
Tentu kujawab, aku tak tahu.
172
00:13:49,958 --> 00:13:51,752
Aku tahu apa? Aku tak tahu apa-apa.
173
00:13:54,963 --> 00:13:57,299
Kau mau ke mana? Tunggu.
174
00:14:00,260 --> 00:14:02,804
Kau pasti senang.
Pekerjaanmu berkurang setengah.
175
00:14:05,432 --> 00:14:08,977
Kukira kau ingin cari udara segar.
Mari kita keluar.
176
00:14:09,478 --> 00:14:11,021
Lupakan. Tempat ini lumayan.
177
00:14:13,357 --> 00:14:15,525
Bu Boo, kau kemari untuk minum kopi?
178
00:14:16,860 --> 00:14:19,571
Sudah kuduga. Kau kemari untuk kopinya.
179
00:14:27,496 --> 00:14:29,164
Ingin bicarakan sesuatu?
180
00:14:29,956 --> 00:14:31,166
Tidak.
181
00:14:48,141 --> 00:14:51,812
Bagaimana keadaanmu?
Aku mendengar rumor mengenaimu.
182
00:14:52,896 --> 00:14:55,273
Kau masih mengerjakan kasus D&T, 'kan?
183
00:14:55,357 --> 00:14:58,026
- Tentu.
- Pasti banyak yang kau pikirkan.
184
00:14:58,110 --> 00:14:59,569
Aku punya sesuatu untukmu.
185
00:14:59,986 --> 00:15:01,363
Kau suka musik klasik, 'kan?
186
00:15:01,446 --> 00:15:03,865
Ya, aku suka.
187
00:15:03,949 --> 00:15:05,283
Musik klasik yang terbaik.
188
00:15:07,369 --> 00:15:10,455
Aku punya tiket resital. Mau pergi?
189
00:15:10,539 --> 00:15:13,208
- Bersama?
- Aku takkan bisa.
190
00:15:13,917 --> 00:15:15,669
Kalian bisa pergi bersama.
191
00:15:16,503 --> 00:15:18,213
Aku tak suka musik klasik.
192
00:15:21,341 --> 00:15:23,093
Tak apa-apa.
193
00:15:23,176 --> 00:15:24,970
Kau bisa berikan pada yang lain.
194
00:15:25,053 --> 00:15:27,139
Kudengar dia artis favoritmu.
195
00:15:27,806 --> 00:15:30,851
Kau tahu dari mana siapa artis favoritnya?
196
00:15:30,934 --> 00:15:32,477
Sekretaris yang bilang padaku
197
00:15:33,103 --> 00:15:34,688
setelah mereka lihat tiket ini.
198
00:15:34,771 --> 00:15:38,191
Mereka bilang, dia artis favoritmu.
199
00:15:39,192 --> 00:15:41,027
Mereka tahu dari mana?
200
00:15:49,619 --> 00:15:52,914
PEMAIN BIOLA GENIUS
RESITAL KOIMAN
201
00:15:52,998 --> 00:15:56,376
PEMAIN BIOLA GENIUS
RESITAL KOIMAN
202
00:16:20,400 --> 00:16:22,903
KOIMAN
MUSIK BIOLA
203
00:16:35,540 --> 00:16:37,292
Ini luar biasa!
204
00:16:45,050 --> 00:16:48,804
Itu album perdana edisi terbatasku.
Kau dapat dari mana?
205
00:16:57,395 --> 00:16:58,980
Kau mau tanda tanganku?
206
00:17:02,400 --> 00:17:04,110
- Pakai pulpen ini.
- Terima kasih.
207
00:17:04,194 --> 00:17:06,196
Siapa namamu?
208
00:17:06,279 --> 00:17:08,615
Namanya Yoon Hee-jae.
209
00:17:08,698 --> 00:17:11,368
Kalian saling kenal, ya?
210
00:17:25,757 --> 00:17:27,133
Belum.
211
00:17:28,552 --> 00:17:29,719
Ini dia.
212
00:17:30,720 --> 00:17:33,014
KOIMAN
MUSIK BIOLA
213
00:17:33,598 --> 00:17:36,309
Apa? Bukan ini reaksi yang aku duga.
214
00:17:37,310 --> 00:17:39,646
Kau tahu betapa sulitnya mendapatkan ini?
215
00:17:43,483 --> 00:17:44,901
Ini jawabanku.
216
00:17:47,195 --> 00:17:50,490
KOIMAN
MUSIK BIOLA
217
00:17:53,827 --> 00:17:55,161
UNTUK YOON HEE-JAE
NIKMATILAH
218
00:17:55,245 --> 00:17:57,414
- J, A, E.
- Baik.
219
00:18:00,500 --> 00:18:01,793
Terima kasih.
220
00:18:03,420 --> 00:18:04,963
Kau tak tampak sesenang itu.
221
00:18:05,046 --> 00:18:07,841
Kau baru dapat tanda tangan
dari artis favoritmu.
222
00:18:07,924 --> 00:18:10,844
Apa yang kau rencanakan kali ini?
Bagaimana bisa kenal dia?
223
00:18:12,470 --> 00:18:15,098
Begini saja. Aku tak mau mendengarkanmu.
224
00:18:15,640 --> 00:18:16,975
Lupakan.
225
00:18:17,976 --> 00:18:22,105
Kau pasti sedang mencari klien kaya lain.
226
00:18:22,188 --> 00:18:23,356
Aku juga pengacara.
227
00:18:23,440 --> 00:18:26,026
Pengacara apanya? Pengacara macam apa kau?
228
00:18:26,109 --> 00:18:27,569
Yang menangkap hama?
229
00:18:28,194 --> 00:18:31,573
Kau tak peduli soal klienmu.
Kau layaknya hama.
230
00:18:33,033 --> 00:18:35,577
Kurasa kau sudah membaik
karena sudah bisa bicara.
231
00:18:36,620 --> 00:18:40,790
Kau tampak begitu terluka hari itu
232
00:18:41,416 --> 00:18:42,709
dan membuatku sedih.
233
00:18:44,628 --> 00:18:47,839
Dinilai dari senyuman di wajahmu,
kau pasti menikmatinya.
234
00:18:47,923 --> 00:18:49,341
Namun, begini,
235
00:18:50,967 --> 00:18:51,885
kau menjijikkan.
236
00:18:54,512 --> 00:18:56,598
Semoga kita tak bertemu lagi.
237
00:18:56,681 --> 00:18:58,808
- Jangan bersikap sok kenal.
- Astaga.
238
00:18:59,351 --> 00:19:01,436
Hee-sun!
239
00:19:01,519 --> 00:19:03,313
Astaga, kau potong rambut?
240
00:19:03,396 --> 00:19:05,565
Aku hampir tak mengenalimu.
241
00:19:05,649 --> 00:19:06,942
- Hee-jae.
- Hei.
242
00:19:07,025 --> 00:19:08,735
Kenapa menutupi wajahmu?
243
00:19:08,818 --> 00:19:12,155
- Kukira kau pindah ke AS?
- Benar, 'kan?
244
00:19:13,698 --> 00:19:14,866
Apa yang terjadi?
245
00:19:15,575 --> 00:19:18,203
- Kalian masih berkencan?
- Kau masih suka bercanda.
246
00:19:18,286 --> 00:19:20,080
Sedang apa kau di sini?
247
00:19:22,082 --> 00:19:24,167
Kau kenal Hwang Mi-ra, 'kan?
248
00:19:24,250 --> 00:19:25,961
Ratu koneksi.
249
00:19:26,670 --> 00:19:30,131
Aku berkenalan dengannya.
Kalian lihat ini?
250
00:19:30,215 --> 00:19:33,051
Dia juga dekat dengan Ha Chan-ho.
251
00:19:33,134 --> 00:19:35,804
Tunggu. Dia akan tiba sebentar lagi.
252
00:19:35,887 --> 00:19:39,015
Akan kukenalkan kalian kepadanya.
253
00:19:39,099 --> 00:19:40,183
Aku bisa bantu kalian.
254
00:19:40,266 --> 00:19:41,434
- Kalian harus...
- Yu-mi.
255
00:19:41,518 --> 00:19:44,562
Kita pergi dari sini.
Aku butuh udara segar.
256
00:19:44,646 --> 00:19:46,648
- Sungguh menyesakkan di sini. Ayo.
- Kenapa?
257
00:19:46,731 --> 00:19:47,816
- Pergi?
- Kita bicara.
258
00:19:47,899 --> 00:19:49,275
Namun, aku suka di sini.
259
00:19:49,359 --> 00:19:50,777
- Di sini buruk.
- Yakin?
260
00:19:50,860 --> 00:19:52,404
Pegang. Namun, aku suka di sini.
261
00:19:52,487 --> 00:19:53,697
Ada restoran terkenal.
262
00:19:53,780 --> 00:19:55,115
- Terkenal?
- Ya.
263
00:19:55,407 --> 00:19:56,449
Ayo.
264
00:19:58,618 --> 00:20:00,036
Ini restoran terkenalnya?
265
00:20:00,620 --> 00:20:01,746
Tak tampak begitu.
266
00:20:02,580 --> 00:20:04,749
Kau akan berubah pikiran begitu makan.
267
00:20:06,626 --> 00:20:10,130
Omong-omong kalian membuatku kelu.
268
00:20:10,880 --> 00:20:15,093
Maksudku, saat kalian pergi
dari acara reuninya.
269
00:20:16,678 --> 00:20:21,850
Mari kita jujur.
Hubungan kalian lancar berkat aku.
270
00:20:21,933 --> 00:20:23,351
- Salahkah aku?
- Sudah gagal.
271
00:20:23,435 --> 00:20:27,022
- Kami tak pernah kencan.
- Kami putus.
272
00:20:27,105 --> 00:20:30,233
Apa? Kalian sudah putus?
273
00:20:30,859 --> 00:20:32,110
Astaga, kalian putus?
274
00:20:32,902 --> 00:20:35,739
Astaga, apa yang terjadi?
275
00:20:35,822 --> 00:20:38,658
Entah. Aku tak tahu.
276
00:20:39,534 --> 00:20:41,286
Kenapa kau bilang begitu?
277
00:20:41,786 --> 00:20:44,914
Jangan tanya aku.
Kaulah yang merasa hancur
278
00:20:44,998 --> 00:20:46,750
saat merelakanku setelah putus.
279
00:20:46,833 --> 00:20:48,668
Dan kau menemuiku lagi.
280
00:20:49,252 --> 00:20:51,546
Kau masih tetap angkuh.
281
00:20:51,629 --> 00:20:54,299
Hee-sun, aku sangat penasaran.
282
00:20:54,382 --> 00:20:56,217
Apa yang kau suka darinya?
283
00:20:56,301 --> 00:20:57,302
Karena dia
284
00:20:58,344 --> 00:21:00,221
- selalu tampak necis?
- Aku tak peduli
285
00:21:01,431 --> 00:21:03,141
mengenai sifat pria.
286
00:21:06,394 --> 00:21:09,272
Kalau kau, Hee-jae?
Kau mau mengencaninya lagi?
287
00:21:09,355 --> 00:21:11,191
Lalu mau bagaimana?
288
00:21:11,274 --> 00:21:13,485
Dia datang jauh-jauh dari AS demi dirimu.
289
00:21:14,235 --> 00:21:15,528
Sayang sekali.
290
00:21:15,612 --> 00:21:18,073
Aku sudah mengencani orang lain.
291
00:21:21,034 --> 00:21:23,286
Kau tahu? Kau tak tahu, ya?
292
00:21:23,912 --> 00:21:25,371
Aku sudah tahu.
293
00:21:25,955 --> 00:21:29,084
Dia melanjutkan hidupnya
dan cepat berganti pasangan.
294
00:21:30,418 --> 00:21:32,962
Wanita juga sama saja.
295
00:21:33,046 --> 00:21:36,174
Bagiku, mereka seperti aksesori.
296
00:21:36,841 --> 00:21:38,093
Kau sungguh kejam.
297
00:21:38,676 --> 00:21:42,597
Kau bilang sangat mencintaiku
dan serius mengatakannya.
298
00:21:42,680 --> 00:21:45,225
Kau bahkan bilang aku cinta pertamamu.
299
00:21:46,893 --> 00:21:50,480
Karena inilah kau hanya bisa
memercayai dirimu sendiri.
300
00:21:51,773 --> 00:21:53,191
Tidak, Hee-sun.
301
00:21:53,608 --> 00:21:56,986
Kurasa ini karena Hee-jae terluka.
302
00:21:57,070 --> 00:21:59,531
- Aku?
- Saat pria terluka,
303
00:21:59,614 --> 00:22:01,533
mereka cepat merelakan. Benar, 'kan?
304
00:22:02,116 --> 00:22:05,328
Apa? Kenapa aku bisa terluka?
305
00:22:06,412 --> 00:22:08,164
Karena aku putus denganmu?
306
00:22:08,248 --> 00:22:11,376
Astaga, kau serius?
Kau mencampakkannya lebih dahulu?
307
00:22:11,459 --> 00:22:12,544
Tak heran.
308
00:22:12,836 --> 00:22:16,089
Kau menyesalinya setelah mencampakkannya?
309
00:22:16,172 --> 00:22:17,590
Aku sudah muak.
310
00:22:17,674 --> 00:22:20,468
Dia sudah memacari orang lain,
jadi, aku menyerah.
311
00:22:20,635 --> 00:22:22,303
Permisi. Pesan dua botol cheongju.
312
00:22:22,804 --> 00:22:25,139
Yu-mi, kau masih tak bisa minum?
313
00:22:25,223 --> 00:22:27,267
- Masih mudah pingsan?
- Ya.
314
00:22:28,351 --> 00:22:30,144
Namun, aku mau minum hari ini.
315
00:22:30,228 --> 00:22:31,980
Aku sangat ingin mabuk.
316
00:22:32,272 --> 00:22:34,107
Kau yang bayar.
317
00:22:34,357 --> 00:22:36,693
Aku miskin akhir-akhir ini
318
00:22:36,776 --> 00:22:39,195
karena kau tak mau mengurus gugat ceraiku.
319
00:22:39,362 --> 00:22:41,614
Namun, kau menangani
perceraian Ha Chan-ho.
320
00:22:43,491 --> 00:22:46,786
Omong-omong, Hwang Mi-ra bilang kau kalah.
321
00:22:48,621 --> 00:22:50,707
Rasakan.
322
00:22:50,790 --> 00:22:53,585
Kudengar pengacara lawanmu
benar-benar menghabisimu.
323
00:22:57,213 --> 00:22:58,298
Astaga, itu konyol.
324
00:22:58,798 --> 00:23:00,842
Maaf. Aku berusaha menahan tawa.
325
00:23:00,925 --> 00:23:04,262
Tak apa-apa. Mari lupakan
apa yang terjadi di masa lalu.
326
00:23:06,472 --> 00:23:08,099
Ya, mari kita lupakan.
327
00:23:08,182 --> 00:23:09,851
- Yu-mi, mari minum.
- Minum!
328
00:23:18,276 --> 00:23:19,611
Sekali lagi!
329
00:23:19,694 --> 00:23:23,072
- Apa? Lagi?
- Kau hebat, Yu-mi.
330
00:23:42,008 --> 00:23:43,384
Semoga tak bertemu lagi.
331
00:23:45,219 --> 00:23:46,596
Baiklah, aku paham.
332
00:23:46,721 --> 00:23:48,973
Kau mau mengatakan itu berapa kali?
333
00:23:49,057 --> 00:23:52,852
Karena kita sedang membahasnya,
dan karena aku agak mabuk...
334
00:23:58,983 --> 00:24:00,360
- Ada apa?
- Astaga.
335
00:24:04,030 --> 00:24:06,783
Kau mau bertanya
apakah aku menyukaimu sedikit pun?
336
00:24:07,533 --> 00:24:09,744
- Pasti tebakanku benar.
- Anggaplah begitu.
337
00:24:10,745 --> 00:24:13,081
- Pentingkah itu?
- Bagaimana kalau begitu?
338
00:24:24,968 --> 00:24:26,552
Kau seksi. Jujur saja.
339
00:24:26,636 --> 00:24:29,222
Tidak, bukan itu maksudku.
340
00:24:29,305 --> 00:24:32,517
Aku ingin tahu apakah kau menyukaiku
dari lubuk hatimu.
341
00:24:35,019 --> 00:24:38,272
Memangnya itu penting?
Kukira kau tak mau bertemu lagi.
342
00:24:41,401 --> 00:24:44,779
Karena aku ingin tahu perasaanmu.
343
00:24:45,863 --> 00:24:49,617
Bagaimana bisa kau membuat Seo Jeong-hwa
dan Ha Chan-ho rujuk kembali?
344
00:24:49,742 --> 00:24:52,495
Jeong-hwa sangat membenci Chan-ho.
345
00:24:52,578 --> 00:24:57,458
Kenapa kau membuatnya kembali
ke neraka di dunia itu lagi?
346
00:24:58,793 --> 00:25:02,630
Apa kau sungguh sekejam itu?
347
00:25:02,714 --> 00:25:07,301
Kau mengatakannya serasa kau
tulus memedulikan Seo Jeong-hwa.
348
00:25:07,844 --> 00:25:09,512
Kau dukung Hye-won karena benci Chan-ho.
349
00:25:10,179 --> 00:25:13,558
Itu tidak penting.
Akulah yang bertanya padamu.
350
00:25:14,684 --> 00:25:16,185
Ya, aku kejam.
351
00:25:16,769 --> 00:25:18,730
Semoga itu jawaban yang kau inginkan.
352
00:25:20,857 --> 00:25:21,899
Kala itu,
353
00:25:23,651 --> 00:25:25,278
aku tak pernah
354
00:25:26,404 --> 00:25:28,990
bersikap tulus kepadamu.
355
00:25:33,786 --> 00:25:34,954
- Sungguh?
- Ya, sungguh.
356
00:25:41,085 --> 00:25:46,466
Lalu pernahkah kau bersikap tulus
pada siapa pun dalam hidupmu?
357
00:25:46,549 --> 00:25:47,633
Kau banyak bertanya.
358
00:25:49,802 --> 00:25:51,804
- Jawab.
- Tidak, tak pernah.
359
00:25:53,473 --> 00:25:54,640
Apa lagi?
360
00:25:55,850 --> 00:25:59,228
Jung Geum-ja nama aslimu?
361
00:25:59,312 --> 00:26:02,190
Tidak, bukan. Aku membeli nama itu.
362
00:26:02,356 --> 00:26:05,276
Adakah yang tak palsu dalam hidupmu?
363
00:26:10,406 --> 00:26:11,449
Wanita ini
364
00:26:14,035 --> 00:26:17,080
yang melihatmu saat ini nyata.
365
00:26:18,372 --> 00:26:21,959
Wanita yang di masa lalu
dan di masa depan, bukanlah aku.
366
00:26:23,586 --> 00:26:25,713
Kau paham, Pak Yoon Hee-jae?
367
00:26:30,134 --> 00:26:31,010
Kalau aku,
368
00:26:32,011 --> 00:26:35,223
diriku di masa lalu dan di masa depan
juga diriku.
369
00:26:36,432 --> 00:26:40,061
Itulah perbedaan besar kita.
370
00:26:41,104 --> 00:26:43,606
Kau hanya menjalani hidup di masa kini.
371
00:26:44,232 --> 00:26:45,608
Sayang sekali.
372
00:27:09,215 --> 00:27:10,466
Kau buang saja.
373
00:27:26,107 --> 00:27:28,484
UNTUK YOON HEE-JAE
NIKMATILAH
374
00:27:53,509 --> 00:27:56,429
Mari kita minum lagi.
Hei! Kita harus minum lagi.
375
00:27:56,512 --> 00:27:57,597
Tunggu, aku belum...
376
00:27:57,680 --> 00:27:58,806
Astaga, aku...
377
00:27:58,890 --> 00:28:00,308
Astaga, aku lelah sekali.
378
00:28:15,531 --> 00:28:17,867
UNTUK YOON HEE-JAE
NIKMATILAH
379
00:30:08,453 --> 00:30:10,371
- Mari rehat lima menit.
- Baik.
380
00:30:14,667 --> 00:30:17,086
Kau datang. Jadi, bagaimana?
381
00:30:18,588 --> 00:30:20,256
Kau menyetujui semua ini.
382
00:30:21,007 --> 00:30:22,091
Aku tak pernah setuju.
383
00:30:22,884 --> 00:30:25,386
Ibuku selalu mengurus hal ini untukku.
384
00:30:25,803 --> 00:30:29,307
Kontraknya sepanjang 15 tahun,
dan akan otomatis diperpanjang
385
00:30:29,390 --> 00:30:31,517
jika tak ada yang keberatan.
386
00:30:32,310 --> 00:30:33,769
Pada usia berapa kau meneken?
387
00:30:35,813 --> 00:30:37,857
Entahlah. Kenapa bertanya?
388
00:30:38,649 --> 00:30:40,276
Ibumu meneken kontrak ini
389
00:30:40,359 --> 00:30:42,612
mewakilimu saat kau masih belia.
390
00:30:43,112 --> 00:30:46,240
Dan jika syarat kontraknya
hanya menguntungkan ibumu,
391
00:30:46,324 --> 00:30:49,702
ini bisa dibatalkan
menurut Pasal 921 Hukum Perdata.
392
00:30:51,871 --> 00:30:54,415
- Apa?
- Intinya, bisa dibatalkan.
393
00:30:55,917 --> 00:31:00,087
Dan rasio distribusi laba
sangat menguntungkan agensi.
394
00:31:00,671 --> 00:31:05,384
Terlebih lagi, ada banyak
klausul tak adil dan tak manusiawi.
395
00:31:05,468 --> 00:31:08,221
Kencan dan penggunaan media sosial
tak diizinkan.
396
00:31:08,304 --> 00:31:09,847
Kau harus ikuti semua aturannya?
397
00:31:10,556 --> 00:31:12,099
Berapa usiamu sekarang?
398
00:31:16,604 --> 00:31:17,813
KONTRAK
399
00:31:20,233 --> 00:31:22,401
Ibumu sungguh bukan main.
400
00:31:23,152 --> 00:31:25,279
- Apa?
- Dia pasti tahu
401
00:31:25,363 --> 00:31:27,406
cara hasilkan uang dari putranya.
402
00:31:28,407 --> 00:31:31,410
Namun, ibuku bukan orang jahat.
403
00:31:32,745 --> 00:31:34,247
Lagi pula, dia tetap ibuku.
404
00:31:38,292 --> 00:31:39,752
Pak Ko.
405
00:31:40,503 --> 00:31:41,671
Kau mau bagaimana?
406
00:31:41,754 --> 00:31:43,756
HAK DAN KEWAJIBAN
407
00:31:45,049 --> 00:31:46,217
Aku mau bebas dari ini.
408
00:31:47,426 --> 00:31:49,595
Ya, aku mau keluar dari kontrak ini.
409
00:31:51,180 --> 00:31:53,766
Maka, aku harus bertemu ibumu
lebih dahulu.
410
00:31:53,849 --> 00:31:57,687
Aku akan menemuinya dan usahakan
untuk merevisi persyaratannya.
411
00:31:58,771 --> 00:31:59,939
Jika tidak, kita gugat.
412
00:32:00,648 --> 00:32:03,067
- Gugat?
- Siapa wanita itu?
413
00:32:04,235 --> 00:32:05,194
Ibu.
414
00:32:06,654 --> 00:32:10,283
Kau harus istirahat
jika pelatihannya sudah selesai.
415
00:32:10,366 --> 00:32:11,826
Kau sedang apa?
416
00:32:12,702 --> 00:32:15,663
- Sudah kubilang, batasi pengunjung.
- Maaf, Bu.
417
00:32:16,247 --> 00:32:18,874
Ibu, dia tamuku.
418
00:32:18,958 --> 00:32:20,084
- Tamumu?
- Ya.
419
00:32:20,334 --> 00:32:21,627
Siapa dia?
420
00:32:22,003 --> 00:32:24,046
Tidak sopan bertamu sebelum resitalmu.
421
00:32:39,270 --> 00:32:41,355
Kenapa kau memegang ini?
422
00:32:41,856 --> 00:32:43,190
Aku pengacara Jung Geum-ja.
423
00:32:47,403 --> 00:32:49,488
Pengacara?
424
00:33:01,208 --> 00:33:02,877
Lakukan pekerjaanmu dengan benar!
425
00:33:03,544 --> 00:33:04,712
Batalkan resitalnya.
426
00:33:07,506 --> 00:33:09,634
Ibu, biar kujelaskan. Resitalnya...
427
00:33:10,801 --> 00:33:12,595
Segera seret dia keluar!
428
00:33:15,514 --> 00:33:17,141
- Kau tak apa-apa?
- Ya.
429
00:33:24,649 --> 00:33:25,941
Kita pergi.
430
00:33:30,363 --> 00:33:31,614
Bu Jung.
431
00:33:34,742 --> 00:33:36,118
Aku akan menggugat.
432
00:33:45,628 --> 00:33:48,631
RESITAL DIBATALKAN
433
00:33:56,555 --> 00:33:58,641
Tak apakah melanjutkan gugatannya?
434
00:34:00,184 --> 00:34:01,769
Dia ingin melakukannya.
435
00:34:03,145 --> 00:34:05,564
Aku tak yakin dia sanggup menghadapinya.
436
00:34:06,065 --> 00:34:07,692
Karena dia musikus?
437
00:34:08,109 --> 00:34:09,568
Dia tak tahu cara kerja dunia.
438
00:34:09,652 --> 00:34:11,362
Dia bisa mempelajarinya.
439
00:34:12,738 --> 00:34:14,615
Dia harus, untuk jadi dewasa.
440
00:34:16,492 --> 00:34:17,702
Kita lakukan rilis pers.
441
00:34:17,785 --> 00:34:19,662
Dari Jung Geum-ja, Firma Hukum Choong.
442
00:34:20,204 --> 00:34:21,205
Baik, Bu.
443
00:34:21,288 --> 00:34:22,581
RESITAL TELAH DIBATALKAN
444
00:34:22,665 --> 00:34:24,583
Neraca valas ini harus segera diurus.
445
00:34:25,668 --> 00:34:26,752
Masuklah.
446
00:34:32,133 --> 00:34:36,011
Pak Song ingin aku memberikan
salah satu kasus timku kepadamu.
447
00:34:37,179 --> 00:34:38,681
Mana yang cocok denganmu?
448
00:34:39,348 --> 00:34:42,184
Bu Boo. Bagaimana kalau kau berikan dia
salah satu kasusmu?
449
00:34:43,227 --> 00:34:45,104
Aku punya ide.
450
00:34:46,689 --> 00:34:47,940
Berikan kasus kecil.
451
00:34:48,691 --> 00:34:50,192
Yang setebal ini saja.
452
00:34:56,615 --> 00:34:58,993
BOO HYEON-A, PENGACARA JUNIOR
453
00:35:05,958 --> 00:35:07,877
Ada yang tak kuketahui?
454
00:35:08,043 --> 00:35:11,005
Jika tidak, kenapa kau harus mengusut
kasus pengacara junior?
455
00:35:11,088 --> 00:35:13,966
Setiap kasus itu penting.
456
00:35:14,049 --> 00:35:15,968
Kau terdengar putus asa.
457
00:35:19,138 --> 00:35:20,306
Tunggu sebentar.
458
00:35:21,515 --> 00:35:24,059
Agensi Pak Ko menghubungi
soal kasus ini via temanku,
459
00:35:24,143 --> 00:35:25,853
yang memberiku tiket resitalnya.
460
00:35:26,687 --> 00:35:28,063
Kau menikmati resitalnya?
461
00:35:28,147 --> 00:35:29,899
Terima kasih atas tiketnya.
462
00:35:30,524 --> 00:35:34,737
Pak Ko menuntut ibunya.
463
00:35:36,697 --> 00:35:39,325
Akan kuambil kasus ini.
464
00:35:43,579 --> 00:35:46,957
KO I-MAN DIWAKILI
OLEH PENGACARA JUNG GEUM-JA
465
00:35:49,543 --> 00:35:51,420
Aku tahu agensi itu klien kita,
466
00:35:51,504 --> 00:35:54,381
tetapi tak ada klausul kontraknya
yang adil.
467
00:35:54,965 --> 00:35:56,675
Jika ini dibawa ke pengadilan,
468
00:35:56,759 --> 00:35:58,177
- kita tak diuntungkan.
- Damai?
469
00:35:58,260 --> 00:36:00,679
Aku mau minta bantuan lagi
sebab kau membantuku.
470
00:36:00,763 --> 00:36:04,642
Temui pengacaranya langsung
dan sarankan syarat dari kita.
471
00:36:04,725 --> 00:36:06,018
Aku yang menemuinya?
472
00:36:07,311 --> 00:36:09,355
Untuk kasus ini, sebaiknya namaku
473
00:36:10,272 --> 00:36:12,483
tak muncul di semua dokumennya.
474
00:36:16,362 --> 00:36:17,571
PENGACARA BOO HYEON-A
475
00:36:19,949 --> 00:36:22,117
Bu Jung Geum-ja sedang tak di kantor?
476
00:36:22,618 --> 00:36:23,702
Dia akan segera kemari.
477
00:36:23,786 --> 00:36:25,454
Aku memang datang tiba-tiba.
478
00:36:26,956 --> 00:36:28,582
Aku boleh menunggu di sana?
479
00:36:31,585 --> 00:36:34,004
- Mau segelas teh?
- Air mineral saja.
480
00:36:49,895 --> 00:36:52,940
- Aku Boo Hyeon-a dari Song & Kim.
- Halo, aku Jung Geum-ja.
481
00:36:54,191 --> 00:36:55,776
Kau mewakili Pak Ko.
482
00:36:57,653 --> 00:37:00,906
Tampaknya kau tahu alasanku kemari.
483
00:37:00,990 --> 00:37:02,783
Song & Kim...
484
00:37:03,325 --> 00:37:04,827
Aku sudah muak akan mereka.
485
00:37:05,619 --> 00:37:08,038
Baiklah, mari lanjutkan.
486
00:37:08,789 --> 00:37:09,832
Ada yang bisa kubantu?
487
00:37:12,960 --> 00:37:13,961
SONG & KIM
488
00:37:14,044 --> 00:37:15,421
Mari kita buat kesepakatan.
489
00:37:15,504 --> 00:37:17,548
Tak perlu ke persidangan dan buang waktu.
490
00:37:19,633 --> 00:37:21,594
Kau tak lepaskan yang kau dapatkan.
491
00:37:21,677 --> 00:37:23,429
Itulah yang orang-orang bilang,
492
00:37:23,512 --> 00:37:25,264
jadi, aku mau tahu langsung.
493
00:37:28,809 --> 00:37:30,561
KESEPAKATAN DAMAI
494
00:37:35,524 --> 00:37:36,775
Tidak mungkin.
495
00:37:38,277 --> 00:37:39,194
Ini pasti sulit.
496
00:37:40,696 --> 00:37:41,530
Tidak.
497
00:37:44,700 --> 00:37:46,076
Ini jawabanku.
498
00:37:46,744 --> 00:37:48,037
Kau paham?
499
00:37:49,830 --> 00:37:51,290
Terima kasih atas jawabanmu.
500
00:37:51,373 --> 00:37:54,084
Tak masalah. Kau pasti tahu pintunya.
501
00:38:03,719 --> 00:38:04,845
Kau sudah gunakan media.
502
00:38:06,055 --> 00:38:07,890
Itu curang.
503
00:38:08,390 --> 00:38:10,100
Dan artikelnya berlebihan.
504
00:38:10,726 --> 00:38:14,146
Dia disiksa ibunya selama 20 tahun?
505
00:38:14,730 --> 00:38:17,816
Kenapa kau menggunakan istilah itu
di pernyataan resmi?
506
00:38:18,400 --> 00:38:19,485
Karena itu faktanya.
507
00:38:19,568 --> 00:38:23,113
Sebagai sesama pengacara, aku ikut malu.
508
00:38:24,406 --> 00:38:26,492
Sesulit itukah bersikap penuh hormat?
509
00:38:27,743 --> 00:38:29,119
Sampai jumpa di pengadilan.
510
00:38:36,126 --> 00:38:39,755
Hei, dia menyiratkan
bahwa dia berkelas dan aku tidak?
511
00:38:40,506 --> 00:38:41,548
Ya.
512
00:38:44,510 --> 00:38:47,096
Aku suka dia. Dia tak takut
mengutarakan pendapat.
513
00:38:48,180 --> 00:38:50,849
- Di mana Ko I-man?
- Dia mungkin di kamar hotelnya.
514
00:38:51,266 --> 00:38:52,977
Semua resitalnya dibatalkan.
515
00:38:53,060 --> 00:38:55,771
- Telepon dia dan bilang aku datang.
- Baik.
516
00:39:08,325 --> 00:39:11,328
Awan hujan tiba-tiba muncul di langit.
517
00:39:20,379 --> 00:39:23,966
Badai es dan hujan
langsung menerjang padang rumput.
518
00:39:34,351 --> 00:39:36,145
Hujan yang semakin lebat...
519
00:39:41,150 --> 00:39:43,861
Aku tahu ini pasti sulit,
tetapi cobalah tetap tenang.
520
00:39:43,944 --> 00:39:44,862
Ibuku
521
00:39:47,531 --> 00:39:48,866
bahkan tak jawab teleponku.
522
00:39:50,284 --> 00:39:53,078
Dia satu-satunya keluargaku.
523
00:39:53,162 --> 00:39:55,080
- Pak Ko.
- Aku mau revisi kontraknya
524
00:39:56,248 --> 00:39:57,332
dan bertemu ibuku.
525
00:39:58,500 --> 00:39:59,418
Bisakah?
526
00:40:00,294 --> 00:40:01,545
Adakah caranya?
527
00:40:02,212 --> 00:40:05,090
Tak bisakah dia turun dari jabatan CEO
528
00:40:06,508 --> 00:40:08,886
dan jadi ibuku saja?
529
00:40:09,219 --> 00:40:10,387
Aku sungguh bingung.
530
00:40:11,346 --> 00:40:13,348
Aku sedih karena tak bisa memainkan biola.
531
00:40:26,528 --> 00:40:27,863
Dengar baik-baik, Pak Ko.
532
00:40:33,035 --> 00:40:34,078
Kau seorang manusia,
533
00:40:35,913 --> 00:40:37,956
lalu kau seorang musikus.
534
00:40:38,874 --> 00:40:41,752
Aku tahu kau putranya,
tetapi kini kau sudah dewasa.
535
00:40:43,545 --> 00:40:46,256
Hukum tak bisa bantu
kecuali kau mau memperjuangkannya.
536
00:40:47,674 --> 00:40:50,761
Kau hanya mengeklaim hak
yang pantas kau dapatkan,
537
00:40:51,887 --> 00:40:52,971
sebagai manusia
538
00:40:55,599 --> 00:40:56,892
dan orang dewasa.
539
00:40:58,018 --> 00:40:59,895
Takkan ada yang melindungimu.
540
00:41:01,063 --> 00:41:02,564
Kau harus bertahan sendirian.
541
00:41:43,814 --> 00:41:45,899
Kau datang ke kantorku
tanpa pemberitahuan.
542
00:41:45,983 --> 00:41:48,527
Sungguh tipikal pengacara rendahan.
543
00:41:48,735 --> 00:41:50,737
Aku belum pernah dengar. Apa? Choong?
544
00:41:53,198 --> 00:41:55,284
Sulit kupercaya dia mempekerjakanmu.
545
00:41:55,367 --> 00:41:57,202
Pak Ko dapat lima juta won sebulan?
546
00:41:58,579 --> 00:42:01,707
Kau sebut ini kesepakatan?
Ini omong kosong.
547
00:42:02,749 --> 00:42:04,084
Dia putraku.
548
00:42:04,751 --> 00:42:06,170
Akulah yang paling tahu dia.
549
00:42:06,587 --> 00:42:08,088
Kau pikir dia anggap ini cukup.
550
00:42:08,797 --> 00:42:10,048
Aku tak suka bilang ini,
551
00:42:10,966 --> 00:42:12,134
tetapi menurutku tidak.
552
00:42:14,845 --> 00:42:16,763
Aku akan memutus kontrak ini,
553
00:42:16,847 --> 00:42:19,224
dan pastikan klienku
tak lagi dieksploitasi.
554
00:42:19,308 --> 00:42:21,351
- Apa hakmu...
- Aku pengacaranya.
555
00:42:21,435 --> 00:42:23,645
- Bukan secara harfiah...
- Sebenarnya,
556
00:42:24,563 --> 00:42:26,356
tampaknya kau tak tahu
557
00:42:27,107 --> 00:42:28,942
apa kemampuanku.
558
00:42:30,360 --> 00:42:33,572
Kenapa aku harus mendengarkan ini?
559
00:42:33,655 --> 00:42:35,365
Pergilah sekarang.
560
00:42:40,829 --> 00:42:42,122
Mulai sekarang...
561
00:42:46,960 --> 00:42:48,170
Apa maksudmu?
562
00:42:48,253 --> 00:42:52,591
Maksudku, kau sudah tak bisa lagi
menyiksa putramu seperti ini...
563
00:42:53,842 --> 00:42:55,636
sebagai kepala agensinya,
564
00:42:57,054 --> 00:42:58,430
bahkan sebagai ibunya.
565
00:43:06,605 --> 00:43:07,689
Sudah kubilang,
566
00:43:07,773 --> 00:43:10,525
tetapi bukan berarti
aku pesuruh Hee-jae atau...
567
00:43:11,109 --> 00:43:13,028
Kau datang. Aku kemari untuk...
568
00:43:13,111 --> 00:43:15,030
Pak Yoon, kau kedatangan tamu.
569
00:43:15,113 --> 00:43:16,990
Benar. Dia menunggu cukup lama.
570
00:43:17,824 --> 00:43:20,410
Jangan salah paham.
Aku kemari untuk memberikan sesuatu.
571
00:43:20,494 --> 00:43:21,870
Jadi, siapa tamunya?
572
00:43:23,747 --> 00:43:24,873
Hai.
573
00:43:27,668 --> 00:43:28,502
Astaga, Yu-mi.
574
00:43:29,503 --> 00:43:30,754
Aku sangat sibuk.
575
00:43:32,631 --> 00:43:34,299
Kita bertemu lagi
576
00:43:35,384 --> 00:43:36,802
bukanlah sebuah kebetulan.
577
00:43:38,220 --> 00:43:39,596
Bisa lihat ini?
578
00:43:40,180 --> 00:43:42,557
Ini investasi perusahaanku.
Aku butuh saran.
579
00:43:43,392 --> 00:43:45,394
Kita kini bahkan teman minum.
580
00:43:46,311 --> 00:43:48,355
Seperti yang kubilang,
581
00:43:48,438 --> 00:43:50,649
ada pengacara yang sama cakapnya denganku.
582
00:43:51,233 --> 00:43:54,236
Aku sungguh tak sempat urus ini.
583
00:43:54,319 --> 00:43:56,571
Pengacara mana?
Setidaknya sarankan kepadaku.
584
00:43:57,239 --> 00:43:58,907
Halo, Bu.
585
00:43:58,991 --> 00:44:01,285
Aku pengacara terbaik Song & Kim,
Ga Gi-hyeok.
586
00:44:01,868 --> 00:44:04,329
Aku dan Hee-jae
lulusan Lembaga Pendidikan Yudisial.
587
00:44:04,413 --> 00:44:06,331
Karena kau temannya,
588
00:44:06,415 --> 00:44:08,625
berarti kau teman kami.
589
00:44:09,543 --> 00:44:10,919
PENGACARA YOON HEE-JAE
590
00:44:13,547 --> 00:44:15,674
- Kau pengacara?
- Ini berkasnya?
591
00:44:15,757 --> 00:44:17,801
Biar kubantu. Silakan kemari.
592
00:44:17,884 --> 00:44:19,678
Baiklah.
593
00:44:21,430 --> 00:44:22,639
Akan kuambilkan.
594
00:44:23,390 --> 00:44:24,433
Silakan, Bu.
595
00:44:32,441 --> 00:44:33,942
PENGACARA GA GI-HYEOK
596
00:44:34,693 --> 00:44:38,030
Aku sering dengar soal kau,
tetapi kau cantik secara langsung.
597
00:44:39,948 --> 00:44:41,283
Dia sering membicarakanku?
598
00:44:41,908 --> 00:44:44,995
Aku ragu. Kami tak seakrab itu.
599
00:44:45,746 --> 00:44:47,664
Aku juga. Sifatnya...
600
00:44:47,748 --> 00:44:49,833
- Dia sinting.
- Benar. Aku tahu itu.
601
00:44:50,417 --> 00:44:53,670
Namun, anehnya para wanita
tergila-gila kepadanya.
602
00:44:53,754 --> 00:44:56,673
Jujur, aku tak paham
kenapa mereka suka pria gila kerja.
603
00:44:56,757 --> 00:44:59,384
Benar. Hee-sun juga bilang begitu.
604
00:45:00,093 --> 00:45:01,845
Sifat memang bukan masalah baginya.
605
00:45:01,928 --> 00:45:05,557
Dia memang tampak necis,
tetapi di luarnya saja. Bukan begitu?
606
00:45:05,640 --> 00:45:08,685
- Hee-sun?
- Mereka satu SMA.
607
00:45:08,769 --> 00:45:10,854
Setelah berkencan singkat, mereka bubar.
608
00:45:12,981 --> 00:45:15,484
Dia si wanita penatu itu?
609
00:45:15,567 --> 00:45:17,944
Benar. Aku ingat.
Kurasa itulah yang kudengar.
610
00:45:18,028 --> 00:45:19,154
Ini agak membingungkan.
611
00:45:20,322 --> 00:45:21,740
Siapa wanita penatu itu?
612
00:45:23,366 --> 00:45:24,826
Wanita yang ditakdirkan.
613
00:45:24,910 --> 00:45:27,537
"Takdir"? Jangan bercanda.
614
00:45:28,288 --> 00:45:29,623
Wanita itu Hee-sun?
615
00:45:30,707 --> 00:45:32,834
Dia mencampakkannya karena tak cantik.
616
00:45:32,918 --> 00:45:35,128
Tak mungkin. Hee-sun cantik.
617
00:45:36,713 --> 00:45:40,300
Tunggu, Aku jadi penasaran.
Kau punya fotonya?
618
00:45:40,383 --> 00:45:42,969
Tunggu, kau kira aku bohong?
Mau lihat dia?
619
00:45:43,470 --> 00:45:46,515
Sulit dipercaya. Tunggu.
Sepertinya aku punya.
620
00:45:47,808 --> 00:45:51,228
Ini dia, dan Hee-sun yang mencampakkannya.
621
00:45:51,311 --> 00:45:52,354
Lihat.
622
00:45:54,815 --> 00:45:56,399
AYO, SMA KYEONGSEON
623
00:45:56,483 --> 00:45:58,527
Ada apa? Kau takjub akan kecantikannya?
624
00:46:00,362 --> 00:46:03,323
Dia Hee-sun yang kau maksud?
625
00:46:03,907 --> 00:46:06,701
- Hee-jae mengencaninya?
- Itu yang kubilang.
626
00:46:07,744 --> 00:46:08,870
Astaga.
627
00:46:14,000 --> 00:46:16,294
PAJEON BOGA BAHARI, AMPELA BAWANG
628
00:46:20,882 --> 00:46:24,052
Karena kita dapat klien baru,
boleh pesan daging babi rebus?
629
00:46:24,136 --> 00:46:25,804
Tentu, silakan.
630
00:46:26,847 --> 00:46:29,724
- Bu, pesan satu daging babi rebus.
- Baik.
631
00:46:32,686 --> 00:46:36,148
Kenapa Bu Boo dari Song & Kim
632
00:46:36,231 --> 00:46:38,525
mengambil kasus ini alih-alih Pak Yoon?
633
00:46:39,067 --> 00:46:40,527
Dia bahkan belum jadi rekanan.
634
00:46:41,736 --> 00:46:43,488
Dia sehebat itukah?
635
00:46:44,072 --> 00:46:45,532
- Ada apa?
- Aneh, 'kan?
636
00:46:46,116 --> 00:46:49,828
Tepat sekali. Itu maksudku.
637
00:46:52,789 --> 00:46:55,167
Tak ada yang tahu Ko I-man
sebaik Yoon Hee-jae.
638
00:46:55,250 --> 00:46:56,251
Mungkin sebab itulah.
639
00:46:57,294 --> 00:46:59,004
Penilaiannya bisa bias.
640
00:47:07,637 --> 00:47:10,765
Pak Ko, ini aku.
Aku mau menanyakan sesuatu padamu.
641
00:47:10,849 --> 00:47:13,101
Kenapa mempekerjakan aku
sebagai pengacaramu?
642
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Ada yang menyarankan aku?
643
00:47:16,146 --> 00:47:17,189
Ya, Mino.
644
00:47:17,564 --> 00:47:19,274
- Mino?
- "Mino"?
645
00:47:21,401 --> 00:47:23,778
Saat ini kau di mana? Kita harus bertemu.
646
00:47:23,862 --> 00:47:26,156
Aku ingin sendirian hari ini.
647
00:47:26,448 --> 00:47:27,616
Pak Ko?
648
00:47:34,956 --> 00:47:36,791
Nomor yang Anda tuju tidak dapat...
649
00:47:41,838 --> 00:47:43,048
Dia tak boleh berkencan
650
00:47:43,757 --> 00:47:45,842
atau menggunakan media sosial.
651
00:47:48,345 --> 00:47:49,638
Menurutmu kenapa?
652
00:47:49,721 --> 00:47:52,224
- Kebijakan dilarang pacaran?
- Tepat.
653
00:47:54,392 --> 00:47:55,644
Namun, kenapa harus begitu?
654
00:47:58,688 --> 00:47:59,981
Tidak mungkin.
655
00:48:01,691 --> 00:48:03,735
Apa? Kau bercanda?
656
00:48:04,319 --> 00:48:06,488
Kau dengar musik aneh di latar belakang?
657
00:48:06,571 --> 00:48:07,864
Ya, ini...
658
00:48:07,948 --> 00:48:08,949
Astaga.
659
00:48:12,160 --> 00:48:14,496
Tahu soal kelab
yang dia kunjungi di Korea?
660
00:48:17,457 --> 00:48:19,000
Pak Yoon pasti tahu.
661
00:48:22,295 --> 00:48:23,588
Karena itukah?
662
00:48:31,388 --> 00:48:32,722
Mana kutahu?
663
00:48:33,223 --> 00:48:34,641
Kami bahkan tak akrab.
664
00:48:38,353 --> 00:48:42,274
Ada banyak bar seperti itu di Korea.
Kau takkan bisa menemukannya.
665
00:48:48,113 --> 00:48:50,073
- Dia masih tak jawab?
- Sayangnya begitu.
666
00:48:51,408 --> 00:48:53,868
Kenapa sopirnya lama sekali?
667
00:49:40,373 --> 00:49:41,499
Pak Ko I-man?
668
00:49:43,835 --> 00:49:44,669
Kau siapa?
669
00:49:46,838 --> 00:49:48,631
Kau tak ingat aku, ya.
670
00:49:49,424 --> 00:49:50,467
Begini,
671
00:49:52,469 --> 00:49:53,845
aku penggemarmu.
672
00:49:54,512 --> 00:49:55,597
Penggemar, ya.
673
00:49:57,515 --> 00:50:00,018
PENGACARA YOON HEE-JAE
674
00:50:02,812 --> 00:50:03,938
Kau dari Song & Kim.
675
00:50:06,649 --> 00:50:08,610
Berapa lama kau bisa menahannya?
676
00:50:08,693 --> 00:50:11,821
Gugatan bisa berlangsung beberapa tahun.
677
00:50:14,741 --> 00:50:15,825
Selama itu?
678
00:50:16,451 --> 00:50:18,411
Karena kau melawan Song & Kim.
679
00:50:18,995 --> 00:50:22,707
Kau akan bolak-balik Korea
dan merusak rencana turmu.
680
00:50:22,791 --> 00:50:25,377
Keputusasaanmu bisa membuatmu merosot.
681
00:50:25,460 --> 00:50:27,962
Jika bicara soal biola, kau perfeksionis.
682
00:50:30,548 --> 00:50:32,884
Ada beberapa tur luar negeri
yang direncanakan.
683
00:50:32,967 --> 00:50:35,553
Kau mau mengorbankan masa depanmu?
684
00:50:36,596 --> 00:50:37,680
Lalu apa lagi?
685
00:50:39,933 --> 00:50:41,518
Aku bisa apa?
686
00:50:45,522 --> 00:50:47,607
Biar kuberikan dirimu penawaran realistis.
687
00:50:49,025 --> 00:50:50,193
Aku bawa kesepakatannya.
688
00:50:52,821 --> 00:50:55,156
KESEPAKATAN DAMAI
689
00:50:55,240 --> 00:50:57,951
Seperti sekarang, agensi
akan mengurus pengeluaranmu.
690
00:50:58,660 --> 00:51:00,829
Gajimu lima juta won per bulan.
691
00:51:01,746 --> 00:51:04,332
- Tidak cukup?
- Tidak, bukan soal itu.
692
00:51:05,375 --> 00:51:07,335
Aku tak peduli soal uang.
693
00:51:08,378 --> 00:51:11,172
Aku hanya ingin bermain biola.
694
00:51:12,674 --> 00:51:14,843
Prioritas kami adalah kenyamananmu.
695
00:51:16,052 --> 00:51:17,846
Kau juga boleh mempekerjakan manajer
696
00:51:19,222 --> 00:51:20,849
untuk mengatur jadwalmu.
697
00:51:23,977 --> 00:51:24,978
Sungguh?
698
00:51:26,938 --> 00:51:28,481
Apakah itu mungkin?
699
00:51:32,735 --> 00:51:33,611
KESEPAKATAN DAMAI
700
00:51:33,695 --> 00:51:34,904
FIRMA HUKUM SONG & KIM
701
00:51:35,488 --> 00:51:36,614
Tak mungkin.
702
00:51:37,198 --> 00:51:39,659
Aku akan mengurus jadwalnya.
703
00:51:40,243 --> 00:51:42,036
- Relakanlah.
- Dengar, Pak Yoon.
704
00:51:44,581 --> 00:51:47,208
Kau tahu apa yang Pak Ko inginkan?
705
00:51:48,042 --> 00:51:50,628
Dia tak pernah serakah soal uang.
706
00:51:50,712 --> 00:51:52,046
Dia ingin bermain biola.
707
00:51:52,130 --> 00:51:52,964
Dan...
708
00:51:53,506 --> 00:51:54,382
Kebebasan.
709
00:51:55,550 --> 00:51:56,634
Pak Ko
710
00:51:56,718 --> 00:51:59,345
akhirnya menyadari
kalau kau layaknya penjara.
711
00:51:59,929 --> 00:52:01,806
Dia akan terus berusaha kabur darimu.
712
00:52:01,890 --> 00:52:04,058
Sebelum kehilangan dia selamanya,
713
00:52:04,350 --> 00:52:05,685
beri dia ruang bernapas.
714
00:52:06,728 --> 00:52:08,730
Yang kuminta bukanlah pilihan.
715
00:52:09,689 --> 00:52:10,815
Kau harus menyetujuinya.
716
00:52:18,823 --> 00:52:21,868
Kebijakan tidak boleh kencan
akan dihapus dari kontrakmu.
717
00:52:23,828 --> 00:52:27,582
Selain bermain biola,
itulah yang terpenting bagimu.
718
00:52:30,126 --> 00:52:33,338
Ya, benar. Kau benar.
719
00:52:33,922 --> 00:52:37,008
Kau tak lagi perlu sembunyi
atau bohong soal jati dirimu.
720
00:52:38,510 --> 00:52:39,636
Jalani saja hidupmu
721
00:52:40,220 --> 00:52:41,971
sebagai diri sendiri.
722
00:52:45,433 --> 00:52:46,518
Terima kasih.
723
00:52:47,393 --> 00:52:49,354
Terima kasih banyak.
724
00:53:23,763 --> 00:53:26,474
Hee-jae pasti sudah menemui Ko I-man.
725
00:53:26,558 --> 00:53:28,935
Mungkinkah dia ajak Ko I-man kencan?
726
00:53:29,018 --> 00:53:31,980
Aku ragu dia melakukan hal sehina dirimu.
727
00:53:37,569 --> 00:53:38,653
Pak Ko?
728
00:53:43,116 --> 00:53:44,242
Pertimbangkan kembali.
729
00:53:44,325 --> 00:53:47,412
Pak Ko, jangan menyerah dahulu.
730
00:53:48,580 --> 00:53:49,872
Bukan.
731
00:53:51,291 --> 00:53:54,085
- Bukan begitu.
- Apa yang kau katakan?
732
00:53:54,168 --> 00:53:57,880
Aku tak peduli apa yang pihak lain
iming-imingi kepadamu.
733
00:53:57,964 --> 00:54:00,800
Mereka tidak tulus mengikuti keinginanmu.
734
00:54:03,845 --> 00:54:05,430
Saat ini aku melakukan
735
00:54:06,222 --> 00:54:07,599
yang terbaik demi diriku.
736
00:54:07,682 --> 00:54:09,517
Dan aku akan menghadapi Song & Kim.
737
00:54:11,311 --> 00:54:12,478
Batalkan gugatannya.
738
00:54:14,439 --> 00:54:15,940
Terima kasih atas segalanya.
739
00:54:16,608 --> 00:54:18,693
- Sampai jumpa.
- Pak Ko?
740
00:54:18,776 --> 00:54:20,028
Pak Ko!
741
00:54:31,956 --> 00:54:33,291
Ko I-man...
742
00:54:38,671 --> 00:54:40,423
Ini aku. Kau di mana?
743
00:54:50,850 --> 00:54:52,560
"Ini aku. Kau di mana?"
744
00:54:54,312 --> 00:54:55,897
Kau bilang apa pada Ko I-man?
745
00:54:56,105 --> 00:54:58,274
- Tebak saja.
- Apa yang kau lakukan?
746
00:54:58,858 --> 00:55:01,319
- Kau pasti sudah tahu.
- Aku mau detailnya.
747
00:55:02,570 --> 00:55:04,822
Aku tahu apa yang Ko I-man inginkan
748
00:55:05,281 --> 00:55:07,367
sementara kau dibutakan keserakahan.
749
00:55:07,825 --> 00:55:11,913
Kau tak memikirkan efek perjuangan panjang
di pengadilan terhadapnya?
750
00:55:11,996 --> 00:55:12,955
Haruskah?
751
00:55:18,336 --> 00:55:20,129
Tentu saja.
752
00:55:20,213 --> 00:55:22,924
Kau kalah karena kau tak peduli.
753
00:55:23,424 --> 00:55:24,801
Dia harus layangkan gugatan.
754
00:55:24,884 --> 00:55:27,679
Walau butuh bertahun-tahun
atau dia akan hancur,
755
00:55:27,762 --> 00:55:29,806
atau menyerah dalam karier musik biolanya,
756
00:55:29,889 --> 00:55:31,683
dia harus menghadapinya.
757
00:55:31,766 --> 00:55:34,727
Kenapa? Agar bisa memperkaya dirimu?
758
00:55:35,645 --> 00:55:37,438
Jangan bercanda.
759
00:55:37,522 --> 00:55:41,609
Aku ragu seorang pun di antara kita
peduli soal Ko I-man.
760
00:55:43,820 --> 00:55:45,113
Mau mampir minum kopi?
761
00:55:45,905 --> 00:55:46,823
Namun, tak ada ramyeon.
762
00:56:08,928 --> 00:56:12,473
Yoon Hee-jae berengsek.
763
00:56:15,935 --> 00:56:18,354
Bajingan tengik. Apa?
Aku hanya mau memperkaya diri?
764
00:56:18,438 --> 00:56:20,022
Pria berengsek.
765
00:56:20,773 --> 00:56:22,233
Bajingan!
766
00:56:23,067 --> 00:56:26,404
Ini semua karena Song & Kim.
Song & Kim sialan.
767
00:56:29,866 --> 00:56:31,284
Halo, dengan Jung Geum-ja.
768
00:56:34,245 --> 00:56:35,204
Song & Kim?
769
00:56:44,255 --> 00:56:46,174
- Selamat pagi.
- Pagi.
770
00:56:46,716 --> 00:56:48,676
Ada hal baik terjadi dalam semalam?
771
00:56:50,887 --> 00:56:53,723
Kau ada rapat dengan para rekanan
pukul 9.00.
772
00:56:53,806 --> 00:56:54,724
Baik.
773
00:56:57,518 --> 00:56:58,978
SONG & KIM
774
00:57:12,450 --> 00:57:14,160
Halo, Pak Yoon.
775
00:57:20,750 --> 00:57:21,834
Pak Song tiba.
776
00:57:31,344 --> 00:57:34,680
Sebelum memulai rapat rekanan,
777
00:57:34,764 --> 00:57:38,351
aku ingin memperkenalkan seseorang.
778
00:57:39,936 --> 00:57:45,274
Aku mencari pengacara berbakat
untuk masuk jajaran rekanan.
779
00:58:07,588 --> 00:58:10,258
Biar kuperkenalkan kalian
kepada Bu Jung Geum-ja.
780
00:58:13,010 --> 00:58:15,221
Halo. Aku Jung Geum-ja.
781
00:58:19,100 --> 00:58:20,560
Senang bisa bertemu kalian.
782
00:58:22,145 --> 00:58:23,980
Semoga kita bisa bekerja sama.
783
00:58:47,704 --> 00:58:50,704
784
00:58:50,728 --> 00:58:52,728
785
00:59:16,258 --> 00:59:17,760
Ada kasus yang
harus diambil
786
00:59:17,843 --> 00:59:19,970
walau tak ada yang mau.
787
00:59:20,054 --> 00:59:21,681
Maksudmu, Tim H?
788
00:59:23,140 --> 00:59:26,936
Menyimpan sejarah Song & Kim.
789
00:59:27,019 --> 00:59:29,480
Kau butuh orang untuk merapikan,
bukan pengacara.
790
00:59:31,399 --> 00:59:32,692
Kita kerja dengannya?
791
00:59:32,775 --> 00:59:34,902
Jung Geum-ja, kau, dan aku?
792
00:59:34,985 --> 00:59:36,404
Kau lihat dia begitu bahagia?
793
00:59:36,487 --> 00:59:39,365
Pengacara rendahan yang bela orang bodoh
jadi pemimpin tim?
794
00:59:39,448 --> 00:59:42,034
Kau tak menduganya?
Seharusnya kau sadar mereka bisa
795
00:59:42,118 --> 00:59:43,202
tahu soal kita.
796
00:59:43,285 --> 00:59:45,663
Memangnya kita apa?
797
01:00:28,956 --> 01:00:30,374
56250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.