All language subtitles for Green Fire

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,887 --> 00:00:29,643 TENTAÇÃO VERDE 2 00:00:35,000 --> 00:00:43,644 LEGENDA By Léo 3 00:01:27,087 --> 00:01:30,318 Desde época dos conquistadores a busca de tesouros arrastou 4 00:01:30,767 --> 00:01:34,123 os homens por toda América do Sul. Em busca da mítica do El Dourado. 5 00:01:34,607 --> 00:01:37,405 Em nenhum outro lugar a chamada foi mais forte que na Colômbia, 6 00:01:37,927 --> 00:01:40,236 cujas montanhas escondem a maior concentração de riquezas... 7 00:01:41,007 --> 00:01:45,996 a gema de fogo verde... a esmeralda. 8 00:03:32,767 --> 00:03:34,166 Fico com isto, amigo. 9 00:04:37,247 --> 00:04:38,236 Fora! 10 00:06:29,347 --> 00:06:33,227 Obrigado, padre. Salvou um homem em corpo e alma. 11 00:06:33,228 --> 00:06:35,683 - Norte-americano? - Não, inglês. 12 00:06:35,684 --> 00:06:38,362 Meu nome é Rian Mitchell. 13 00:06:39,207 --> 00:06:44,200 Obrigado. Tropecei com sujeitos não muito simpáticos. 14 00:06:44,247 --> 00:06:45,800 Do bando de El Moro. 15 00:06:45,927 --> 00:06:49,589 Em nossas montanhas nem todas as bestas andam de quatro patas. 16 00:07:21,247 --> 00:07:23,044 Basta um simples curativo. 17 00:07:23,647 --> 00:07:25,717 Devo ir para a cidade. 18 00:07:27,447 --> 00:07:30,757 - Tem uma ferida de bala. - O levemos para dentro, padre. 19 00:07:45,487 --> 00:07:49,162 - Como se encontra? - Não sei o que dizer. 20 00:07:51,447 --> 00:07:53,119 Sou Catherine Knowland. 21 00:07:54,887 --> 00:07:58,596 - Obrigado por sua hospitalidade. - A bala não pegou nenhum osso. 22 00:07:58,847 --> 00:08:01,839 Com uns dias de descanso, fica curado. Teve sorte. 23 00:08:02,967 --> 00:08:04,286 Isso pensei. 24 00:08:04,607 --> 00:08:06,916 Sr. Mitchell, celebro vê-lo em tão bom estado. 25 00:08:07,247 --> 00:08:10,239 Sim, padre, viu. Só precisava dormir um pouco. 26 00:08:11,607 --> 00:08:14,280 - Hei, disse algo engraçado? - Saiba que o trouxeram ontem. 27 00:08:14,687 --> 00:08:18,157 Ontem? Então hoje é sábado? Que horas são? 28 00:08:18,367 --> 00:08:21,723 - Vão dar duas, por que? - Não posso perder o vapor. 29 00:08:21,967 --> 00:08:25,880 - Não irá partir hoje? - Meu sócio me quer ver na cidade. 30 00:08:26,167 --> 00:08:29,603 - Não está em condições de viajar. - É prudente obedecer. 31 00:08:30,087 --> 00:08:33,443 Como não há médico, Catherine adquiriu grandes conhecimentos. 32 00:08:33,687 --> 00:08:36,118 - Sim, vejo. - Todos os pacientes curaram. 33 00:08:36,119 --> 00:08:39,203 - Não estrague a folha de serviços. - Não tema por mim. 34 00:08:39,487 --> 00:08:41,762 Uma semana de descanso no palácio flutuante 35 00:08:42,087 --> 00:08:43,406 me deixará novo. 36 00:08:43,767 --> 00:08:47,601 Homem de aço. Surpreende que o atravessou uma bala. 37 00:08:48,007 --> 00:08:51,639 É realmente importante. Podem me levar ao vapor? 38 00:08:51,640 --> 00:08:54,357 Bom, se insiste. Pego o jipe. 39 00:08:54,567 --> 00:08:58,355 Na penteadeira tem tudo. Roupa do meu irmão e coisas de barbear. 40 00:08:58,647 --> 00:09:00,126 Vamos. 41 00:09:03,847 --> 00:09:06,956 - E o paciente? - Acha que está em plena forma. 42 00:09:07,527 --> 00:09:10,558 Parece que o homem é do mundo e sabe muito. 43 00:09:11,487 --> 00:09:14,763 Dom, não iam você e os rapazes escorar hoje o dique? 44 00:09:15,287 --> 00:09:17,517 Deixa que primeiro me escore a mim mesmo. 45 00:09:17,807 --> 00:09:19,925 Também um homem pode ficar abatido. 46 00:09:21,607 --> 00:09:27,110 Sinto Cathy. Preciso me conformar. Vamos afundando cada vez mais. 47 00:09:28,927 --> 00:09:32,165 Bom, se é que chegamos ao fundo, voltaremos a subir. 48 00:09:32,487 --> 00:09:36,366 Este ano teremos uma esplêndida colheita de café. Já verá. 49 00:09:36,927 --> 00:09:40,229 Lutaremos, mas me acredite, será café servido em xícara, 50 00:09:40,230 --> 00:09:43,017 num terraço com vistas para o Mediterrâneo. 51 00:09:43,607 --> 00:09:45,359 Vamos reparar o dique. 52 00:09:52,007 --> 00:09:55,920 A propósito, padre, o que houve com a camisa que eu vestia? 53 00:09:56,207 --> 00:09:58,518 Não servia nem para acender fogo. 54 00:09:58,887 --> 00:10:01,401 Mas achei que iria querer conservar isto. 55 00:10:01,847 --> 00:10:05,078 Sim, fez bem. Obrigado, padre. 56 00:10:05,527 --> 00:10:08,405 - Seu sócio ficará alegre. - Estou vivo graças a você. 57 00:10:08,647 --> 00:10:12,356 Sim, isso também o alegrará. Mas me referia ao Carrere. 58 00:10:12,727 --> 00:10:15,525 - Carrere? O que é isso? - A mina, Sr. Mitchell. 59 00:10:16,007 --> 00:10:19,124 A mina de esmeralda dos conquistadores. 60 00:10:20,327 --> 00:10:24,378 Refere-se a isso? Não é mais que uma parte de berilo. 61 00:10:24,847 --> 00:10:27,202 Este achado não significa uma mina de esmeraldas. 62 00:10:27,447 --> 00:10:28,721 Mas a encontrou. 63 00:10:29,527 --> 00:10:31,040 Como está tão certo? 64 00:10:31,567 --> 00:10:34,764 Porque há uns cinco anos, eu também a encontrei. 65 00:10:37,167 --> 00:10:39,556 Se quer saber porque guardei segredo. 66 00:10:40,087 --> 00:10:43,397 O valor de uma pequena esmeralda faria muito bem a este povo. 67 00:10:43,887 --> 00:10:47,277 Mas também poderia destruí-lo. Causar lutas fratricidas. 68 00:10:47,607 --> 00:10:49,165 Jorrar sangue entre patrícios. 69 00:10:49,727 --> 00:10:53,356 A história do Carrere não é muito pacífica. 70 00:10:53,607 --> 00:10:57,316 Por isso me atreví a esperar que você desistisse. 71 00:10:59,567 --> 00:11:03,526 Ouça, percorri o mundo inutilmente em busca de um tesouro. 72 00:11:03,807 --> 00:11:07,482 Desde um ao outro hemisfério. Você entende? 73 00:11:07,727 --> 00:11:12,198 Explorei tudo. Sabe que voltarei. 74 00:11:23,647 --> 00:11:25,922 - Nem feita sob medida, certo? - Estou vendo. 75 00:11:26,327 --> 00:11:27,999 Agradeça ao seu irmão. 76 00:11:28,367 --> 00:11:32,485 Donald se alegrará de ter proporcionado tão bem. 77 00:11:45,727 --> 00:11:50,084 Tudo é de vocês? Difícil empresa a de cultivar café. 78 00:11:50,447 --> 00:11:52,892 Meu avô estava acostumado a dizer que era muito singelo. 79 00:11:52,967 --> 00:11:55,925 Busca-se um terreno virgem, limpa e o semeia. 80 00:11:56,247 --> 00:11:58,158 vigia-o enquanto cresce. 81 00:11:58,447 --> 00:12:02,360 Ao cabo de cinco anos, se não o matou o barrenillo, o musgo, 82 00:12:02,607 --> 00:12:05,999 a larva, a geada, a seca ou a inundação, você tem café. 83 00:12:06,127 --> 00:12:10,606 Quem diria. A partir de agora cada xícara de café é uma aventura. 84 00:12:10,887 --> 00:12:15,347 - Sinto muito. - O homem de aço. 85 00:12:39,367 --> 00:12:41,927 Subida a bordo. Estamos a ponto de zarpar. 86 00:12:42,687 --> 00:12:45,485 - A verei na minha volta, certo? - Vai voltar? 87 00:12:45,767 --> 00:12:47,758 Claro, lhe devolver a camisa. 88 00:12:48,327 --> 00:12:53,845 - Será agradável para meu irmão. - Sr. Mitchell, suba logo a bordo. 89 00:12:55,527 --> 00:12:57,836 Bom, adeus. 90 00:13:20,967 --> 00:13:22,446 Bom, pegue aqui. 91 00:13:22,687 --> 00:13:25,326 A cada hora que passa estou mais e mais endividado. 92 00:13:25,327 --> 00:13:30,242 Cuidados médicos, roupa e a passagem. Um capital investido em mim. 93 00:13:30,727 --> 00:13:34,436 - É verdade. - Confio em que vigie seus investimentos. 94 00:13:35,007 --> 00:13:36,759 Espero que venha me ver na minha volta. 95 00:13:37,127 --> 00:13:41,768 Se não embarcar agora mesmo, não o fará. 96 00:13:41,769 --> 00:13:45,125 - Fará? - Será melhor que suba a bordo. 97 00:14:43,247 --> 00:14:45,526 Até sua próxima viagem rio acima. 98 00:14:51,367 --> 00:14:53,676 Quer loteria? Compre um bilhete. 99 00:14:54,367 --> 00:14:56,085 Ganhe uns milhares de pesos. 100 00:14:57,807 --> 00:14:59,035 Compre-o, que vai dar. 101 00:15:00,687 --> 00:15:04,316 RIAN MITCHELL - VIC LEONARD CONSULTORES MINEIROS 102 00:15:12,367 --> 00:15:13,959 Sabe o que eu adoro em você, Dolores? 103 00:15:14,247 --> 00:15:16,442 Sua forma de atender o escritório. 104 00:15:17,967 --> 00:15:21,198 Rian! Meu amor! 105 00:15:26,612 --> 00:15:30,199 - Praticou a taquigrafia? - Tanto tempo fora. 106 00:15:30,527 --> 00:15:34,042 - Disse que só três semanas. - Estou aqui. Fostes fiel? 107 00:15:34,287 --> 00:15:37,518 Sim. Não tenho feito nada. Nada mais que o esperar. 108 00:15:37,767 --> 00:15:40,565 Que trabalhadora. Me diga, o que tem feito o Vic? 109 00:15:41,007 --> 00:15:42,918 - Se foi. - Como que se foi? 110 00:15:43,087 --> 00:15:46,716 Foi. Deixou uma mensagem. Não se preocupe, meu amor. 111 00:15:46,834 --> 00:15:48,804 Nada lhe faz falta quando tendo a mim. 112 00:15:48,805 --> 00:15:52,960 Só desta vez, quer ser uma boa secretária e me dar o recado? 113 00:15:53,407 --> 00:15:57,116 Deixou uma saudação. Lhe quer muito e que morra. 114 00:15:57,167 --> 00:16:02,190 - Onde está? Aonde foi? - Comprar uma passagem para o Canadá. - Canadá? 115 00:16:02,207 --> 00:16:05,313 Soltou-nos. Agora poderemos estar sempre juntos. 116 00:16:05,314 --> 00:16:11,337 Sim, claro. Agora segue aí, descansando que volto em seguida. 117 00:16:11,338 --> 00:16:18,166 - Rian. - O que? - Não partirá de novo? - Não, não. Desta vez é sério. 118 00:16:22,007 --> 00:16:28,845 - 1.700, 1.800, 1.900, 2.000. - O vapor sai em uma hora. 119 00:16:29,167 --> 00:16:31,317 - Coberta B, camarote 6. - Obrigado. 120 00:16:31,327 --> 00:16:33,439 Devolva o dinheiro. Ele não vai. 121 00:16:33,440 --> 00:16:35,526 - Tome. - Calma, Vic, tranqüilo. 122 00:16:35,847 --> 00:16:37,883 - Sei que está furioso, mas... - Furioso eu? 123 00:16:38,207 --> 00:16:41,218 Há razão para enfurecer porque um sócio me levou 500 pesos, 124 00:16:41,253 --> 00:16:42,534 os últimos, para explorar uma montanha? 125 00:16:42,535 --> 00:16:46,916 Escuta, idiota, encontrei-a. Encontrei o Carrere! 126 00:16:47,167 --> 00:16:49,442 - Espero que ambos sejam felizes. - Não me entendeste. 127 00:16:49,727 --> 00:16:52,675 Lhe dou a metade de uma mina de esmeraldas. Devolva isso. 128 00:16:52,676 --> 00:16:54,757 Nada de jogos de mãos? Vou ao Canadá. 129 00:16:54,807 --> 00:16:59,085 Quanto à mina, lhe dou de presente minha parte. Tal como vem, vai. 130 00:17:09,327 --> 00:17:11,124 Demorará uns minutos, senhor. 131 00:17:11,128 --> 00:17:14,086 Está bem, nunca tinha visto um homem escapar assim de uma fortuna. 132 00:17:14,116 --> 00:17:16,676 - Agora o está vendo. - Já não te chama o dinheiro? 133 00:17:16,927 --> 00:17:19,131 O que agora me chama é esse navio. 134 00:17:25,399 --> 00:17:27,235 Um café, rápido. 135 00:17:29,047 --> 00:17:32,244 - Velho cabeçudo, quer se acalmar? - De onde veio essa camisa? 136 00:17:32,447 --> 00:17:34,756 - Não interessa. - Levei suas coisas para o clube. 137 00:17:35,007 --> 00:17:37,362 Muito amável. Bom, joga uma olhada. 138 00:17:37,687 --> 00:17:40,759 - Isto é berilo e não esmeralda. - És engenheiro de minas? 139 00:17:41,087 --> 00:17:43,476 Onde há berilo, há esmeraldas. São como unha e carne. 140 00:17:43,727 --> 00:17:47,117 - Essa minúcia se chama dinheiro? - Bastam 5.000 pesos. 141 00:17:47,567 --> 00:17:51,082 - Só 5.000, seriamente? - Devolve a passagem. 142 00:17:51,327 --> 00:17:53,522 Multiplico-o rapidamente. Meu braço arde. 143 00:17:53,607 --> 00:17:56,041 Sr. Leonard, ao seu dispor. 144 00:17:56,967 --> 00:18:03,645 - Bom, chegou a hora. - Sim, me diga, o que há no Canadá? 145 00:18:04,007 --> 00:18:07,238 A companhia de carvão Manitoba. Está diante do encarregado. 146 00:18:07,607 --> 00:18:10,360 Carvões? Está mais louco que um guizo. 147 00:18:10,607 --> 00:18:13,758 Será uma nuvem de paz depois de vagabundear contigo 12 anos. 148 00:18:14,087 --> 00:18:18,239 Salário seguro, horário fixo. Até posso encontrar uma garota. 149 00:18:18,567 --> 00:18:20,159 Não exagere, velho. 150 00:18:20,487 --> 00:18:24,924 No fundo estou cansado. Do ouro em pó que resulta ser areia 151 00:18:25,287 --> 00:18:27,400 dos diamantes que resultam ser vidro 152 00:18:27,407 --> 00:18:30,604 e das esmeraldas que resultam ser berilos. 153 00:18:30,887 --> 00:18:33,685 Destroça-me o coração. Anda, agarra o navio. 154 00:18:33,967 --> 00:18:36,900 - Guarda-me rancor? - Me destes um milhão em meu bolso. 155 00:18:36,927 --> 00:18:39,736 Sim, mas por enquanto precisas pagar o aluguel. 156 00:18:40,087 --> 00:18:41,486 Adeus, pequeno. 157 00:19:30,767 --> 00:19:34,919 - Rian, quanto tempo sem lhe ver. - Muito. Cobre esta aposta? 158 00:19:35,887 --> 00:19:38,893 - Uma jogada. - Uma? - Ok. 159 00:20:05,727 --> 00:20:10,883 - Outra mais, Rian? - Deixemos para outro dia. - Está bem. 160 00:20:18,927 --> 00:20:21,999 - Teve sorte, Sr. Mitchell? - Sim, e toda ela má. 161 00:20:22,127 --> 00:20:24,982 Sirvo-lhe uma bebida? Cortesia da casa. 162 00:20:26,449 --> 00:20:28,000 Obrigado. 163 00:20:29,927 --> 00:20:33,158 - Sabia que ias se arrepender. - Não, uma avaria nas máquinas. 164 00:20:33,527 --> 00:20:35,165 Zarparemos a meia-noite. 165 00:20:35,447 --> 00:20:38,917 Um homem que perde o julgamento não o recupera em duas horas. 166 00:20:40,247 --> 00:20:44,763 - Me sirva outro. Preciso. - Lhe esfriou o braço, não é? 167 00:20:45,047 --> 00:20:46,924 Quem não se arrisca, não ganha. 168 00:20:47,207 --> 00:20:49,767 Pedro, ela nunca me trocará por outro. 169 00:20:49,768 --> 00:20:57,505 LEGENDA By Léo 170 00:21:05,847 --> 00:21:10,318 A convidamos, ela vem, os dois caras ficam incomodados, palavras, murros, 171 00:21:10,687 --> 00:21:13,042 bar quebrado, telefone, polícia e todos na cadeia. 172 00:21:13,043 --> 00:21:15,084 A meia-noite o navio parte sem mim. 173 00:21:15,085 --> 00:21:17,649 - Eu só pensava que... - Não pense. 174 00:21:18,807 --> 00:21:22,003 Sim, é certo, adivinhou a trama. 175 00:21:22,004 --> 00:21:25,677 Mas não me censure. São muitos anos de batalha. 176 00:21:25,927 --> 00:21:28,717 Vou andar sem rumo. Não é que sejas brilhante 177 00:21:28,718 --> 00:21:33,164 como engenheiro, lhe digo. Mas me acostumei a lhe aguentar. 178 00:21:33,165 --> 00:21:35,806 Olhe, acredito seriamente que é sincero. 179 00:21:35,807 --> 00:21:39,243 Queria lhe agradar pequeno, mas já é muita estrada. 180 00:21:39,607 --> 00:21:42,917 A caldeira está descuidada, preciso de um pouco de carvão. 181 00:21:43,007 --> 00:21:46,597 - Não está mau, ouviu? - Ouví. - Um pouco de carvão. 182 00:21:46,847 --> 00:21:48,917 Bom, adeus, Vic. Que tenha sorte. 183 00:21:49,207 --> 00:21:51,198 - Que pressa é essa? - Para que continuar? 184 00:21:51,447 --> 00:21:54,086 Vamos, convido a uma bebida. Pelos velhos tempos. 185 00:21:54,727 --> 00:21:58,686 - Me convida? - Sim, o convido para uma bebida. 186 00:21:59,167 --> 00:22:01,601 Está bem. Uma só. Pelos velhos tempos. 187 00:22:01,887 --> 00:22:04,037 Pedro, nos sirva, por favor. 188 00:22:35,407 --> 00:22:38,900 Aí está, velho. Camarote 6, coberta B. 189 00:22:38,927 --> 00:22:41,885 É um amigo, me trouxe a bordo como prometeu. 190 00:22:42,007 --> 00:22:44,646 - Esquece-o. - Garçom, garçom... 191 00:22:45,007 --> 00:22:49,797 Meu amigo bebeu uns copos. Procure que chegue bem a terra. 192 00:22:50,287 --> 00:22:52,357 E nada de café da manhã. 193 00:22:52,767 --> 00:22:55,520 - Se deite em seguida. - Um momento. 194 00:22:55,847 --> 00:22:57,883 Um momento, paguei camarote individual. 195 00:22:58,127 --> 00:23:00,766 - Quem é o intruso? - Assim terá com quem falar. 196 00:23:00,967 --> 00:23:02,844 É um amigo. Um grande amigo. 197 00:23:02,967 --> 00:23:07,245 Como se move esse navio, ainda bem que está atracado. 198 00:23:22,007 --> 00:23:26,683 Ao despertar não se esqueça. A bebida foi sua idéia. 199 00:23:35,487 --> 00:23:39,639 - Rian, logo de volta. - Acabo de herdar da minha avó 200 00:23:39,967 --> 00:23:42,322 do Canadá. Uma jogada? 201 00:23:42,727 --> 00:23:45,717 - Tudo, meu amigo? - 2.000 pesos. - 2.000 pesos? 202 00:24:33,887 --> 00:24:36,762 - Vic... - Me procuras, pequeno? 203 00:24:41,367 --> 00:24:44,370 - Está bem, meus pesos? - Espere, espere. 204 00:24:44,371 --> 00:24:48,405 - Vic, olhe bem para isto. - E se tivesse perdido? 205 00:24:48,647 --> 00:24:50,205 O importante é que não perdi. 206 00:24:50,447 --> 00:24:53,086 Não me venha com histórias. me dê o meu. Vou ao Canadá. 207 00:24:53,367 --> 00:24:55,676 Vic, isto pode abrir as vísceras dessa montanha. 208 00:24:55,967 --> 00:24:59,880 Seja prático, o Canadá espera. Isto é o que estivemos procurando. 209 00:25:00,167 --> 00:25:03,250 Posso não ter explicado bem. A resposta é "não". 210 00:25:03,287 --> 00:25:05,596 Esmeraldas, Vic, não carvão. Esmeraldas. 211 00:25:05,597 --> 00:25:07,159 Só uns poucos meses em uma montanha. 212 00:25:07,447 --> 00:25:12,077 Ainda arrisco ser um chato. Repito que não. N-A-O "não". 213 00:25:40,007 --> 00:25:43,079 Devo estar louco. Não tem outra explicação. 214 00:25:43,767 --> 00:25:46,679 Me acredite, tomastes a decisão certa. 215 00:25:49,367 --> 00:25:52,598 Se as esmeraldas forem tão grandes como estes mosquitos, seremos ricos. 216 00:25:52,887 --> 00:25:54,923 Ali não terá que se preocupar com eles. 217 00:25:55,247 --> 00:25:57,966 É um desses lugares onde o homem sonha passar a vida. 218 00:25:58,327 --> 00:25:59,806 Um povo hospitaleiro. 219 00:26:00,127 --> 00:26:03,039 Dias quentes e tranquilos, noites frescas. 220 00:26:03,287 --> 00:26:06,984 E a vista. Espero que chegue e veja, é bela. 221 00:26:07,567 --> 00:26:11,685 - Loura ou morena? - Hem? - São muitos anos juntos, pequeno. 222 00:26:14,727 --> 00:26:20,017 É loura e maravilhosa. Sim, me espera 223 00:26:20,018 --> 00:26:21,813 no mole, onde a deixei. 224 00:26:21,814 --> 00:26:23,759 A seu lado as outras se apagam. 225 00:26:23,927 --> 00:26:27,681 Será primeiro a montanha e logo a garota ou vice-versa? 226 00:26:28,007 --> 00:26:32,478 Curiosidade, embora você quererá unir as duas coisas, sei. 227 00:26:47,727 --> 00:26:50,036 - O que há? - Não sei. 228 00:26:58,007 --> 00:26:59,281 O que há, amigo? 229 00:27:05,447 --> 00:27:10,919 Não sei, mas isto é anormal. Sempre saem procurando as provisões. 230 00:27:12,607 --> 00:27:13,926 Eu não gosto. 231 00:27:15,007 --> 00:27:18,238 Muito estranho. Vou a terra para saber o que há. 232 00:27:18,727 --> 00:27:22,276 Um momento, por que não manda o piloto? Iremos com ele. 233 00:27:24,087 --> 00:27:25,759 Obrigado, Sr. Mitchell. 234 00:28:36,856 --> 00:28:39,827 - El Moro! El Moro! - Vamos! 235 00:28:49,247 --> 00:28:50,805 Logo, para a cabana. 236 00:28:58,527 --> 00:29:00,677 Pelo visto, o El Moro está mandando. 237 00:29:00,967 --> 00:29:03,606 - Cada choça é uma ratoeira. - Quem é o El Moro? 238 00:29:03,847 --> 00:29:06,573 - Não te falei quem é ele? - Não, esqueceu de contar. 239 00:29:06,607 --> 00:29:08,518 - Já contarei. - O que persegue? 240 00:29:08,807 --> 00:29:12,202 Alguma coisa. Mantimentos, munições, reféns. Não tem preferências. 241 00:29:12,203 --> 00:29:14,521 - Saiamos daqui. - Voando. 242 00:29:42,847 --> 00:29:45,042 Gente pacífica e hospitaleira. 243 00:29:47,647 --> 00:29:49,603 Eu devo estar louco. 244 00:29:57,247 --> 00:30:01,525 Não exagerastes. Esbelta, loura e maravilhosa. 245 00:30:07,007 --> 00:30:10,636 A verá no mole esperando onde a deixou. 246 00:30:11,447 --> 00:30:13,165 Vamos descarregar. 247 00:30:13,247 --> 00:30:16,842 Sr. Mitchell, aí está o Sr. Ruiz. Ele se encarregará de tudo. 248 00:30:29,767 --> 00:30:32,440 Bom dia senhor, como está? No que lhe posso servir? 249 00:30:32,887 --> 00:30:36,220 Preciso de provisões para 25 homens durante um mês. 250 00:30:36,367 --> 00:30:40,201 - Conte com isso. - E 25 operários e dois cavalos. 251 00:30:40,487 --> 00:30:42,172 Posso arranjar. Para quê? 252 00:30:42,247 --> 00:30:44,522 Trata-se de uma mina. Trabalho de pico e pá. 253 00:30:44,967 --> 00:30:49,722 - Uma mina? Onde está situada? - No alto da plantação Knowland. 254 00:30:51,327 --> 00:30:53,841 - O que acontece? - Meus homens não aceitarão. 255 00:30:54,087 --> 00:30:55,998 - Por que não? - Não quererão ir. 256 00:30:56,247 --> 00:30:58,363 - Como sabe? - Eu sei. 257 00:30:58,727 --> 00:31:00,683 Hoje levantastes com o pé esquerdo. 258 00:31:00,927 --> 00:31:02,519 - Tenho o dia inteiro. - Aonde vai? 259 00:31:02,927 --> 00:31:07,570 - À igreja. - Tudo na vida tem um princípio. 260 00:31:13,907 --> 00:31:18,719 - Olá srta. Knowland... - Sr. Ruiz, bom dia. 261 00:31:18,927 --> 00:31:22,966 Se veio tratar dos colhedores para a colheita, não a esperava ainda. 262 00:31:23,207 --> 00:31:27,200 - Sei, é questão de mantimentos. - Tenho muito gosto em servi-la. 263 00:31:27,447 --> 00:31:31,520 - Chegaram viajantes para a aldeia? - Dois "misters". 264 00:31:32,007 --> 00:31:35,384 - Está na igreja. - Quem? - O outro "mister". 265 00:31:35,607 --> 00:31:39,661 - Deve ser o sócio de quem falava. - Vic Leonard, você é Catherine? 266 00:31:39,687 --> 00:31:41,680 Quão sem cautela contribuiu para salvar a vida dele. 267 00:31:41,687 --> 00:31:44,999 Se surpreendeu ao não vê-la o esperando. 268 00:31:45,047 --> 00:31:47,802 - Tem muita confiança em si. - Sim. 269 00:31:48,087 --> 00:31:50,157 Mas nesta ocasião alguém ganha. 270 00:31:50,447 --> 00:31:53,678 - Você gosta? - Sim, acho que sim. 271 00:32:15,167 --> 00:32:18,603 Oh, sr. Mitchell, logo falo com você. 272 00:32:25,727 --> 00:32:28,962 - Joga você o disco? - Sim, algumas vezes. 273 00:32:28,963 --> 00:32:32,926 É muito entretido. Um dia vamos jogar. 274 00:32:34,487 --> 00:32:36,478 Nossa partida já começou. 275 00:32:37,287 --> 00:32:41,883 - Aconteceu algo? - Seu sermão é bem convincente. 276 00:32:42,047 --> 00:32:44,356 Refiro-me aquele que os fez fugir da montanha. 277 00:32:44,727 --> 00:32:48,163 Oh, esse. Sim, foi um dos melhores. 278 00:32:48,647 --> 00:32:52,917 - O que fez você? - Lhes ameaçou com fogo e enxofre? - Oh, não. 279 00:32:52,918 --> 00:32:56,902 Só falei do homem que subiu uma montanha em busca de um tesouro. 280 00:32:56,927 --> 00:32:59,122 Os homens de El Moro lhe roubaram e feriram. 281 00:32:59,447 --> 00:33:02,883 E um jaguar não o matou porque a providência velou por ele. 282 00:33:03,247 --> 00:33:08,321 - É impressionante. - Isso parece que abriu os seus olhos. 283 00:33:11,047 --> 00:33:13,994 Eu não apostaria a coleta do domingo, padre. 284 00:33:16,687 --> 00:33:19,280 Veja, só há dois países onde se encontram esmeraldas. 285 00:33:19,281 --> 00:33:22,874 Colômbia e Siberia, e esse último é reserva fechada. 286 00:33:22,875 --> 00:33:25,742 - E se não encontrarem operários? - Estamos perdidos. 287 00:33:25,767 --> 00:33:29,480 Para o ouro basta um homem e uma peneira, para as esmeraldas 288 00:33:29,481 --> 00:33:34,236 - se precisa mão de obra. - Escute... Cheguei tarde. 289 00:33:34,487 --> 00:33:38,435 Sinto muito, entretive-me procurando o tapete e a banda de música. 290 00:33:38,847 --> 00:33:40,963 - Vejo que são bons de cabeça. - Esplêndidos. 291 00:33:41,247 --> 00:33:43,602 Não havia dito o simpático que é seu sócio. 292 00:33:43,887 --> 00:33:47,197 A primeira coisa. Que espécie de médica é você? 293 00:33:47,447 --> 00:33:49,278 Nem sequer se interessou pelo meu ferimento? 294 00:33:49,607 --> 00:33:52,485 - Dava conta que se afastaria de caminhos acidentados. - É assim? 295 00:33:52,767 --> 00:33:55,998 - Perdoe, como está seu lado? - Precisando muito de cuidados. 296 00:33:56,247 --> 00:34:00,081 Não consulta no sábado na hora de jantar? 297 00:34:00,487 --> 00:34:03,074 Um dia estupendo, mas vocês estarão aqui? 298 00:34:03,075 --> 00:34:07,676 - Por que não? - Cathy sabe que não encontraremos 299 00:34:07,927 --> 00:34:10,680 homens para explorar a mina. No sábado iremos à cidade. 300 00:34:10,927 --> 00:34:15,205 Vic, não permito que um problema trabalhista impeça minha vida social. 301 00:34:15,607 --> 00:34:18,997 - Como solucioná-lo? - Acredito que encontrei o meio. 302 00:34:20,527 --> 00:34:21,596 Você. 303 00:34:24,327 --> 00:34:25,476 Contratado. 304 00:34:27,807 --> 00:34:31,035 Seu sócio é especialista em ser bem convincente. 305 00:34:31,036 --> 00:34:32,475 Sou a prova evidente. 306 00:34:33,247 --> 00:34:36,683 Um navio navega rumo ao Canadá com um camarote vazio. 307 00:34:36,927 --> 00:34:38,042 O meu. 308 00:34:40,767 --> 00:34:43,281 Muito bem, contratado. Contratado! 309 00:34:44,327 --> 00:34:45,396 Ok. 310 00:34:46,807 --> 00:34:48,445 Você, tire a camisa. 311 00:34:49,807 --> 00:34:51,525 Tire a camisa. 312 00:34:55,127 --> 00:34:56,719 Certo, contratado. 313 00:35:02,487 --> 00:35:04,398 Certo, Hércules, adiante. 314 00:35:06,687 --> 00:35:07,915 Contratado. 315 00:35:08,749 --> 00:35:14,399 Você? Ah! Hoje não têem tanto medo do El Moro. Hem, padre? 316 00:35:14,647 --> 00:35:17,480 Pelo visto seu sermão é mais convincente que o meu. 317 00:35:17,767 --> 00:35:21,521 É que emprego outro argumento. A cobiça é mais forte que o medo. 318 00:35:21,847 --> 00:35:24,884 Ofereci mil pesos ao primeiro que encontre uma esmeralda. Você. 319 00:35:25,767 --> 00:35:29,646 Isso não ganhariam em toda sua vida. Lhes desejo boa sorte. 320 00:35:29,967 --> 00:35:32,527 - Você, é o que fala inglês? - Sim, patrão. 321 00:35:32,847 --> 00:35:34,360 - Como se chama? - Manuel. 322 00:35:34,687 --> 00:35:38,075 Manuel. O nomeio capataz. Que estejam prontos em uma hora. 323 00:35:38,076 --> 00:35:39,772 - E que o acompanhem. - Sim, patrão. 324 00:36:18,367 --> 00:36:21,518 Muito bem, moços. Espaçoso. Vamos entrar. 325 00:36:51,007 --> 00:36:52,565 Bonito peso de papel. 326 00:37:11,687 --> 00:37:15,157 - Manuel, ficarás de guarda? - Sim, senhor. 327 00:37:21,367 --> 00:37:24,006 Bom, outro dia transcorrido em vão. 328 00:37:24,567 --> 00:37:28,926 - Não acredite na boa sorte? - Sim, ela é a que não acredita em mim. 329 00:37:31,007 --> 00:37:32,759 Aonde pensa ir? À ópera? 330 00:37:33,047 --> 00:37:36,722 Me preocupas, Vic. Estás com a cabeça cheia de esmeraldas. 331 00:37:37,007 --> 00:37:39,840 Não permita que elas o cegue ou lhe embruteça. 332 00:37:40,567 --> 00:37:42,285 - Estamos convidados? - É isso. 333 00:37:42,567 --> 00:37:46,765 Claro que se quer fazer um turno de noite, o desculparei. 334 00:37:47,087 --> 00:37:49,039 - Sem concorrente. - Senhores... 335 00:37:49,647 --> 00:37:50,841 Vem alguém. 336 00:37:57,807 --> 00:37:59,604 Como vai? 337 00:37:59,847 --> 00:38:03,635 - Olá. Você deve ser Donald. - A primeira vez que nos vimos 338 00:38:03,927 --> 00:38:05,659 você não estava apresentável. 339 00:38:05,660 --> 00:38:09,010 - Meu sócio Vic Leonard. É o irmão de Cathy. - Como vai? - Bem. 340 00:38:09,011 --> 00:38:11,840 - Venho para Ihes acompanhar a casa. - Muito obrigado. Toma algo? 341 00:38:11,927 --> 00:38:14,282 - Me preparo num momento. - Levem as escovas de dentes. 342 00:38:14,527 --> 00:38:17,107 É perigoso voltar de noite rondando o El Moro por aqui. 343 00:38:17,327 --> 00:38:18,806 Cathy lhes preparou acomodações. 344 00:38:19,087 --> 00:38:21,521 Não só esteve atenta e também inspirada. 345 00:38:23,847 --> 00:38:27,123 - Quer dar uma olhada? - Sim, claro que sim. 346 00:38:39,247 --> 00:38:42,957 Cuidado com a cabeça. Se abaixe. Acenderei uma luz. 347 00:38:44,687 --> 00:38:48,157 - Aí está. - Com instalações. 348 00:38:48,527 --> 00:38:50,961 A sua maior parte se deve aos conquistadores. 349 00:38:51,287 --> 00:38:54,279 Estes troncos são primitivos. Têm centenas de anos. 350 00:38:54,527 --> 00:38:56,683 Claro vamos escorando à medida que se perfura, 351 00:38:56,684 --> 00:38:59,042 do contrário a montanha nos soterra. 352 00:38:59,327 --> 00:39:03,366 Olhe, vê esse corte na rocha? Aí onde aparece o verde. 353 00:39:03,767 --> 00:39:07,237 É o que dá ânimo ao mineiro. Prova da presença de esmeraldas. 354 00:39:07,447 --> 00:39:08,721 Já tiveram sorte? 355 00:39:08,967 --> 00:39:12,437 O obtido até agora não serve nem para um posto de bagatelas. 356 00:39:13,487 --> 00:39:15,492 A natureza é ciumenta do seu tesouro. 357 00:39:15,493 --> 00:39:20,279 O esconde em pequenas cavidades... Olhe esse. 358 00:39:20,647 --> 00:39:22,205 Esqueceu de enchê-la. 359 00:39:22,527 --> 00:39:24,400 Este é o mal de abrir galerias. 360 00:39:24,407 --> 00:39:28,605 Posso ter um milhão de dólares a 2 centímetros e passar sem saber. 361 00:39:28,607 --> 00:39:30,481 - Então escavo talhos. - Talhos? 362 00:39:30,482 --> 00:39:33,646 Sim, cortar de cima a baixo. Capa por capa. Nada se perde. 363 00:39:33,647 --> 00:39:37,401 - Por que não faz? - Pelo inimigo mortal. 364 00:39:37,647 --> 00:39:41,083 Dinheiro. A exploração por talho precisa de muitos operários. 365 00:39:41,327 --> 00:39:44,399 Eu me sinto otimista com galerias. 366 00:39:44,687 --> 00:39:46,439 Oxalá pudesse estar aqui. 367 00:39:46,687 --> 00:39:49,162 O que acontece? Perdeu o gosto pelo café? 368 00:39:49,887 --> 00:39:51,798 Foi uma decepção para todos. 369 00:39:52,767 --> 00:39:55,759 Único varão, tradição familiar... o de sempre. 370 00:39:56,327 --> 00:40:00,366 A plantação requer dotes especiais. Algo que não herdei. 371 00:40:01,087 --> 00:40:04,204 Você está certo, Rian. Tentar fortuna. Não se estancar. 372 00:40:04,487 --> 00:40:07,843 Não se deixe alucinar por isso. É uma vida imunda. 373 00:40:08,167 --> 00:40:10,886 Siga meu conselho. Agarre-se ao que tem. 374 00:40:11,127 --> 00:40:14,578 - Claro que sim, mas... - Saia com cuidado! 375 00:40:23,767 --> 00:40:26,440 Olhe, este é um dos homens de El Moro. 376 00:40:26,687 --> 00:40:29,520 - O que faremos com ele? - Soltá-lo. 377 00:40:29,847 --> 00:40:31,200 - Como? - Claro. 378 00:40:31,647 --> 00:40:36,038 Que vá contar como recebemos os que metem o nariz por aqui. 379 00:40:44,347 --> 00:40:46,976 - Manuel, dobra a guarda. - Sim patrão. 380 00:41:30,487 --> 00:41:34,162 Bonita noite. Muito concorrida. 381 00:41:35,807 --> 00:41:38,275 Eu gostaria de visitar com você a plantação. 382 00:41:39,207 --> 00:41:42,597 Logo, o Vic também gostará de vê-la. 383 00:42:02,407 --> 00:42:04,443 - Vou pegar um pouco de gelo. - Bom, obrigado. 384 00:42:11,847 --> 00:42:15,200 Padre, talvez queira saber que Vic segue com o maior interesse 385 00:42:15,201 --> 00:42:18,358 os progressos das missões na América do Sul. 386 00:42:18,607 --> 00:42:20,438 - É certo, Sr. Leonard? - Pois eu... 387 00:42:20,687 --> 00:42:23,804 Não seja tão modesto, Vic. Ele devora volumes sobre isso. 388 00:42:24,087 --> 00:42:27,443 - Algum dia iremos bater um papo. - Claro, padre, estupendo. 389 00:42:27,607 --> 00:42:30,999 Pois é melhor agora, padre. Não atrapalharemos. 390 00:42:31,047 --> 00:42:34,642 Cathy me prometeu mostrar a plantação. Aqui ficam vocês. 391 00:42:36,247 --> 00:42:41,446 Conforme os historiadores os jesuítas desembarcaram na Colômbia 392 00:42:41,767 --> 00:42:46,887 em abril de 1590. Se eu digo que foi um mês antes, lhe surpreende? 393 00:42:47,327 --> 00:42:48,555 Bastante. 394 00:42:51,087 --> 00:42:54,318 - É uma mentira bem trapaceira. - Como? 395 00:42:54,847 --> 00:42:58,840 Não acredito que o Vic se interessa por missões? 396 00:42:59,167 --> 00:43:00,919 É mais culto do que você imagina. 397 00:43:04,047 --> 00:43:07,654 Deixemos que discutam datas até lá por 1890 398 00:43:07,655 --> 00:43:10,400 em então iremos em seu auxílio. 399 00:43:10,687 --> 00:43:15,124 Enquanto isso, aqui nós. A fantástica cena. 400 00:43:15,527 --> 00:43:19,202 Um homem, uma mulher, uma noite tropical, um plácido rio... 401 00:43:19,487 --> 00:43:22,638 Todo isso é muito bonito salvo que o rio seja plácido. 402 00:43:22,927 --> 00:43:26,522 A gente do povo o chama "Mulher traidora". 403 00:43:27,007 --> 00:43:29,123 Seriamente? Como engana. 404 00:43:29,367 --> 00:43:31,756 Se não fosse pelo dique, na estação das chuvas 405 00:43:31,967 --> 00:43:34,198 suas águas alagariam a plantação. 406 00:43:35,287 --> 00:43:38,219 - Não ouviu nada que eu lhe disse, certo? - Hum? 407 00:43:38,327 --> 00:43:42,684 - Claro que sim. Pensava. - Em que? - Em você. 408 00:43:43,127 --> 00:43:45,687 Leva uma vida monótona. Não se sente muito sozinha? 409 00:43:46,447 --> 00:43:49,757 - Sim, desesperadamente. - Não sente saudades. 410 00:43:50,087 --> 00:43:52,442 Da primeira vez, no ano em que fui ao colégio na Califórnia, 411 00:43:52,767 --> 00:43:55,759 - logo quando visitei a Europa. - Oh, compreendo. 412 00:43:56,047 --> 00:43:59,278 - Aqui alguma vez? - Não, aqui nenhuma vez. 413 00:43:59,527 --> 00:44:04,600 É incompreensível. Porque falta muito para você chegar aos 50. 414 00:44:04,601 --> 00:44:06,920 E não é de tudo feia. 415 00:44:07,207 --> 00:44:11,120 Não acredite por isso que eu passo a vida enterrada na selva. 416 00:44:11,447 --> 00:44:14,996 Vou quase sempre a Barranquilla, e tenho bons amigos. 417 00:44:15,407 --> 00:44:18,763 Inclusive me têm feito muitas declarações. 418 00:44:19,007 --> 00:44:21,202 - Recusou-as? - Sim. 419 00:44:21,847 --> 00:44:24,546 Ainda não entrei no pânico do celibato. 420 00:44:24,927 --> 00:44:29,637 Tenho a esperança de que o príncipe azul baixe cavalgando da montanha. 421 00:44:33,247 --> 00:44:37,664 Quando acontecer, a encontrará muito bonita. 422 00:44:47,487 --> 00:44:52,720 Você deve ser perito na evolução romântica da América do Sul. 423 00:44:53,367 --> 00:44:55,676 Ansiava fazê-lo no primeiro dia que a vi. 424 00:44:56,687 --> 00:45:01,442 - Pensava em você continuamente. - Eu também pensava em você. 425 00:45:01,807 --> 00:45:04,958 Então há unanimidade. 426 00:45:12,167 --> 00:45:15,364 - Há algo que eu não gosto. - O que é? 427 00:45:16,007 --> 00:45:21,445 É que não me conformo ser um passatempo, a noiva dos domingos. 428 00:45:23,527 --> 00:45:25,597 Não será. 429 00:45:26,007 --> 00:45:32,765 Agora devemos voltar. O padre Ripero já deve estar no século XX. 430 00:45:40,607 --> 00:45:45,158 Se queres saber como desenvolveu as missões na América do Sul, aqui estou. 431 00:45:45,847 --> 00:45:50,238 Esses conhecimentos podem lhe ser úteis. Algum dia me agradecerá. 432 00:45:50,527 --> 00:45:55,362 Claro, claro. A propósito, é uma grande moça. 433 00:45:55,727 --> 00:45:58,082 Pensa se dedicar ao negócio de café? 434 00:45:58,487 --> 00:46:01,445 Não é má ideia. Forma sociedade, coloca uma esmeralda em cada bote 435 00:46:01,727 --> 00:46:03,718 de café e mata a concorrência. 436 00:46:04,007 --> 00:46:05,759 Primeiro terei que achar esmeraldas. 437 00:46:06,527 --> 00:46:10,236 Talvez não saiba, mas a de maior valor encontrastes aqui embaixo. 438 00:46:11,127 --> 00:46:13,563 Sempre com sua filosofia caseira. 439 00:46:35,247 --> 00:46:40,526 - Hei... verifique isto. - Sim, parece interessante. 440 00:46:51,927 --> 00:46:53,918 Temos o monopólio dos pesos de papel. 441 00:46:54,167 --> 00:46:56,522 Pessimista. Estão aí. A encontraremos. 442 00:46:56,807 --> 00:46:59,605 Se não aparecerem logo me dedico a outro negócio. 443 00:47:00,247 --> 00:47:02,886 Embora já esteja cheio de trabalhar. 444 00:47:21,007 --> 00:47:23,760 Não precisamos ir buscá-las. Chovem em cima. 445 00:47:27,807 --> 00:47:30,116 Se houvesse você visto a cara do Vic. 446 00:47:30,367 --> 00:47:33,677 E tinha razão. Havia pedras para dar e vender, aos montes. 447 00:47:34,047 --> 00:47:36,402 Os deslizes de terra nos são familiares. 448 00:47:36,727 --> 00:47:39,799 Há anos houve um que quase trocou o curso do rio. 449 00:47:43,207 --> 00:47:46,358 Para trocar o curso dele teria que ser mais de um. 450 00:47:46,607 --> 00:47:48,916 Demorei muito para alcançar essa meta. 451 00:47:50,367 --> 00:47:53,086 - Me diga uma coisa, Rian. - Sim, o que quizer. 452 00:47:53,687 --> 00:47:56,599 Por que um homem deve correr atrás de um arco íris toda sua vida? 453 00:47:57,007 --> 00:47:59,646 Porque alcançá-lo é alcançar a fortuna. 454 00:48:00,327 --> 00:48:02,716 Também há fortuna em outras coisas. 455 00:48:03,007 --> 00:48:06,124 Em ir vegetando em um rincão? Jogar raízes? 456 00:48:07,367 --> 00:48:10,279 - Uma coisa assim. - Não é só o dinheiro. 457 00:48:10,767 --> 00:48:12,439 É a montanha em si mesmo. 458 00:48:13,167 --> 00:48:17,604 É isso. Grandiosa e pacífica. Como um iceberg. 459 00:48:17,927 --> 00:48:21,681 Em sua entranha se oculta o perigo. Nos mata na primeira ocasião. 460 00:48:22,087 --> 00:48:25,238 - Fala como se tivesse vida. - Para mim tem. 461 00:48:27,047 --> 00:48:29,003 Meu pai trabalhava em uma mina. 462 00:48:29,367 --> 00:48:32,837 Levou a metade de sua vida na escuridão cavando por uma miséria. 463 00:48:33,527 --> 00:48:35,757 Um afundamento levou a outra metade. 464 00:48:36,527 --> 00:48:41,237 Então decidi que um dia eu também iria numa, para sair dela rico 465 00:48:41,607 --> 00:48:42,756 e não morto. 466 00:48:46,647 --> 00:48:48,080 Não se mova. 467 00:49:09,727 --> 00:49:11,160 Sou o El Moro. 468 00:49:13,087 --> 00:49:15,840 Aqui não há armas. por que lhe atar as mãos? 469 00:49:21,607 --> 00:49:25,236 - Não podia nos faltar esta visita. - Recolha o que quizer e saia. 470 00:49:25,927 --> 00:49:30,045 Eu não venho em guerra. Vim falar com o Sr. Mitchell 471 00:49:30,367 --> 00:49:33,439 com tranquilidade. Não atirando. 472 00:49:33,687 --> 00:49:37,236 - Em referência a que? - Aos trabalhos da montanha. 473 00:49:37,927 --> 00:49:40,999 Acredite que me faz feliz. Muito feliz. 474 00:49:41,327 --> 00:49:44,922 - O que lhe dá este prazer? - Você não compreende. 475 00:49:45,247 --> 00:49:47,522 - O explicarei. - Lhe diga que volte. 476 00:49:53,927 --> 00:49:56,600 Hernández é inofensivo. 477 00:49:57,927 --> 00:50:03,160 Você verá , a montanha é minha. 478 00:50:04,127 --> 00:50:08,066 - Não me diga. - Está surpreso? 479 00:50:09,007 --> 00:50:13,739 Esta é a escritura do terreno. É de minha família há séculos. 480 00:50:20,327 --> 00:50:22,124 Muito surpreso? 481 00:50:26,447 --> 00:50:29,245 Falemos lá dentro. 482 00:50:36,967 --> 00:50:39,043 Com sua permissão, senhorita. 483 00:50:40,167 --> 00:50:43,159 Como vê, se trata de uma antiga escritura. 484 00:50:44,567 --> 00:50:50,358 Meu propósito é acabar ali meus dias. Mas estás escavando minhas terras. 485 00:50:50,887 --> 00:50:53,382 Mas podemos chegar a um acordo. 486 00:50:55,887 --> 00:51:01,803 - Que tipo de acordo? - Razoável. Muito razoável. 487 00:51:02,967 --> 00:51:06,539 Se esta escritura é válida teremos que nos retirar. 488 00:51:07,000 --> 00:51:11,046 Quero ser condescendente. Sem engenheiro, a mina não tem valor. 489 00:51:22,967 --> 00:51:26,084 - Obrigado. - Se alguém o matar... 490 00:51:26,607 --> 00:51:28,199 quem encontrará as esmeraldas? 491 00:51:28,847 --> 00:51:31,998 - Uma razão de peso. - Sou muito ambicioso. 492 00:51:32,367 --> 00:51:35,518 Quero ser rico. Reunir muitos pesos, milhares. 493 00:51:35,807 --> 00:51:38,779 Quando encontrar o fogo verde no Carrere, 494 00:51:38,780 --> 00:51:42,486 repartiremos. Seremos sócios. 495 00:51:43,607 --> 00:51:48,362 Só uma coisa me preocupa neste antigo título de propriedade. 496 00:51:48,607 --> 00:51:50,898 A tinta ainda está fresca. 497 00:51:59,087 --> 00:52:02,318 - Está dizendo que minto? - É isso. 498 00:52:16,527 --> 00:52:20,998 Tens razão. Não me saí bem. 499 00:52:22,167 --> 00:52:25,613 Era a maneira de chegarmos a um acordo sem derramar sangue. 500 00:52:25,847 --> 00:52:28,736 Verá como é rápido usar o gatilho. 501 00:52:29,247 --> 00:52:32,762 - Não há acordo. - Como queira. 502 00:52:34,927 --> 00:52:39,921 Você estudou muito. É engenheiro, trabalha, 503 00:52:40,207 --> 00:52:43,517 encontrará esmeraldas. Quando ocorrer, eu saberei. 504 00:52:43,927 --> 00:52:49,843 - Então virei pela minha parte... - Esperarei. 505 00:52:53,554 --> 00:52:54,921 Vamos! 506 00:53:10,287 --> 00:53:11,845 Tampouco eu dormi. 507 00:53:15,447 --> 00:53:17,998 O El Moro voltará. Disse seriamente. 508 00:53:17,999 --> 00:53:19,000 Sei. 509 00:53:20,327 --> 00:53:22,905 O El Moro não me preocupa nem a metade de você. 510 00:53:23,287 --> 00:53:27,280 - Eu? Por que? - Já sei que vai se afastar. 511 00:53:27,687 --> 00:53:31,242 - Só por duas semanas. - Possivelmente para ver alguém. 512 00:53:31,687 --> 00:53:37,319 Claro. Um corretor de café. De 73 anos. 513 00:53:38,807 --> 00:53:44,723 - 73. Uma idade maravilhosa. - Não me diga que tem ciúmes? 514 00:53:45,167 --> 00:53:46,486 Feroz. 515 00:53:52,887 --> 00:53:57,434 Um novo Rian Mitchell. Supera em muito ao velho, não acha? 516 00:53:57,807 --> 00:53:59,957 Não sei. Deixa eu pensar no navio. 517 00:54:01,167 --> 00:54:02,441 Sentirei sua falta. 518 00:54:04,407 --> 00:54:07,001 - O que são duas semanas? - 14 dias. 519 00:54:07,247 --> 00:54:08,680 Só dois sábados. 520 00:54:10,327 --> 00:54:13,524 Escuta, vai me deixar aqui sem sua companhia? 521 00:54:14,167 --> 00:54:17,921 As garotas nos sábados não saem quando se vão? 522 00:54:19,407 --> 00:54:20,923 O que me diz? 523 00:54:22,767 --> 00:54:26,123 Rian, não recordo jamais me ter apaixonado. 524 00:54:26,527 --> 00:54:28,385 Apaixonado seriamente. 525 00:54:29,447 --> 00:54:32,297 - Sentiria se tivesse uma decepção. - O que teme? 526 00:54:33,047 --> 00:54:35,026 Cada qual ama a vida a seu modo. 527 00:54:35,027 --> 00:54:38,684 A sua é ir de uma a outra montanha porque seu impulso o obriga a fazer. 528 00:54:38,967 --> 00:54:41,888 A minha é criar raízes aqui. 529 00:54:42,087 --> 00:54:45,004 - Somos opostos. - Idêntica ao Vic. 530 00:54:45,607 --> 00:54:47,245 Preocupam-se muito. 531 00:55:20,527 --> 00:55:21,516 Bom dia. 532 00:55:23,367 --> 00:55:25,676 Olá, bem-vindo a casa. 533 00:55:26,687 --> 00:55:30,077 - Está preocupado? - Talvez. 534 00:55:31,407 --> 00:55:32,760 Qual é a causa? 535 00:55:35,967 --> 00:55:37,116 Cathy. 536 00:55:39,167 --> 00:55:40,919 O que acontece com Cathy? 537 00:55:42,167 --> 00:55:45,318 Rian, jamais me coloquei em seus assuntos de saias. 538 00:55:45,567 --> 00:55:48,035 Dolores, Connie, essa tonta do Alaska. 539 00:55:48,687 --> 00:55:51,520 Mas agora é diferente. Cathy é uma garota séria. 540 00:55:51,927 --> 00:55:54,760 Já sei. Economize o sermão. 541 00:55:55,087 --> 00:55:57,237 Só quero dizer que se alguém tratá-la mal eu ficaria 542 00:55:57,527 --> 00:55:59,995 com vontade de lhe afrouxar os miolos. 543 00:56:02,247 --> 00:56:06,999 Esse arrebatamento de cavalheiro é questão de princípios ou encobre 544 00:56:07,047 --> 00:56:09,765 algum sentimento pessoal? 545 00:56:09,767 --> 00:56:12,546 Há alguma lei que me impeça gostar de uma garota? 546 00:56:12,547 --> 00:56:17,999 - Nenhuma. - Pois se lembre do que eu disse. 547 00:57:34,367 --> 00:57:38,400 - O que há, Roberto? - Eu a descobri, patrão. 548 00:57:38,447 --> 00:57:41,143 - Mentira, fui eu. - Cala! Tragam a luz. 549 00:57:41,207 --> 00:57:42,526 O que houve? 550 00:57:42,927 --> 00:57:45,395 - Queria ganhar minha recompensa. - Mente. Eu encontrei a pedra. 551 00:57:45,687 --> 00:57:47,518 - Vejamos, onde está? - Aqui, patrão. 552 00:57:47,887 --> 00:57:51,163 - Aí, eu arranquei. - Eu a vi primeiro. 553 00:57:52,487 --> 00:57:53,761 Aqui? 554 00:57:55,607 --> 00:57:58,804 Pode ficar. Não vale nada. 555 00:57:59,087 --> 00:58:03,268 Vamos, ao trabalho. Deixa de brigas. Chamem o Sr. Leonard. 556 00:58:06,167 --> 00:58:09,762 Bom sinal, não devem estar muito longe. 557 00:58:10,327 --> 00:58:12,420 Vamos ver se temos sorte. 558 00:58:24,087 --> 00:58:25,645 Desmoronamento! 559 00:58:37,447 --> 00:58:39,836 Todos fora! Desmoronamento! 560 00:58:52,687 --> 00:58:56,123 É inútil! Dentro de um minuto virá tudo abaixo. 561 00:59:00,062 --> 00:59:01,637 Rian! 562 00:59:47,087 --> 00:59:52,036 - Rian. - Vic, para atrás. 563 00:59:52,367 --> 00:59:54,787 - Não demorará para vir tudo abaixo. - Rian! 564 01:00:04,087 --> 01:00:06,681 Parte, idiota ou não sairá. 565 01:00:08,404 --> 01:00:10,596 - Pode respirar? - Vic... 566 01:00:13,787 --> 01:00:17,636 - Vic, não seja louco, volte. - Ânimo, Rian. 567 01:00:19,887 --> 01:00:23,084 Quando eu fizer alavanca, seu empurra para cima. 568 01:00:24,007 --> 01:00:25,076 Agora! 569 01:00:28,127 --> 01:00:31,265 Vamos outra vez. Empurra com todas as suas forças. 570 01:00:32,767 --> 01:00:35,076 Aguenta, Vic! 571 01:00:48,527 --> 01:00:50,040 Vic, corra! 572 01:01:36,967 --> 01:01:40,277 Estira bem. Se apoie nela. 573 01:01:42,047 --> 01:01:44,607 - Como está? - Bastante bem. 574 01:01:44,887 --> 01:01:48,675 - Não acho que quebrou. - Salvo uma montanha um pouco fraturada. 575 01:01:49,047 --> 01:01:50,685 Me faz falta um gole. 576 01:01:53,367 --> 01:01:57,918 - E agradeço, Vic, obrigado. - Se vai chorar, vou sair. 577 01:01:58,247 --> 01:01:59,396 Toma. 578 01:02:01,647 --> 01:02:04,086 Não há tempo para chorar. Devo adotar outras medidas. 579 01:02:04,087 --> 01:02:06,237 Que pressa? Não há navio até a outra semana. 580 01:02:06,487 --> 01:02:07,966 Quem fala de partir? 581 01:02:08,207 --> 01:02:10,726 Se a montanha quer jogar duro, jogaremos duro. 582 01:02:10,727 --> 01:02:14,115 Escavaremos talho a talho, penso derrubar a montanha. 583 01:02:14,116 --> 01:02:16,923 Talho a talho... Com o que tem não pode cortar nem manteiga. 584 01:02:16,924 --> 01:02:17,996 Encontrarei um meio. 585 01:02:18,247 --> 01:02:20,761 O sindicato mineiro não aceitará a operação. 586 01:02:21,007 --> 01:02:23,237 - Perdes tempo. - Sei, sei, mas... 587 01:02:23,567 --> 01:02:25,603 depois de tê-la ao alcance da mão. 588 01:02:25,847 --> 01:02:27,405 Vão me cegar o brilho. 589 01:02:27,767 --> 01:02:31,965 Nada me deterá. Nada. me dê tempo para pensar. 590 01:02:37,648 --> 01:02:39,998 Já me inteirei. Que má sorte. 591 01:02:39,999 --> 01:02:41,998 Assim é a vida. Não se pode ter tudo. 592 01:02:41,999 --> 01:02:46,388 - Que planos tem agora? - Escavar mesmo, talho a talho. 593 01:02:46,487 --> 01:02:48,842 Disse que era uma operação muito custosa. 594 01:02:48,927 --> 01:02:52,966 Sim, vou cercar negociações com o sindicato mineiro. 595 01:02:53,207 --> 01:02:55,562 O mau é que nos vão tirar até as vísceras. 596 01:02:55,807 --> 01:02:58,640 Menos mal que o bolo é tão grande que haverá para todos. 597 01:02:58,967 --> 01:03:00,685 Acho que é uma lástima. 598 01:03:00,927 --> 01:03:03,999 Poderia ser uma fortuna para um homem arriscado. 599 01:03:04,447 --> 01:03:07,310 Jogar tudo numa carta e ganhar milhões. 600 01:03:07,345 --> 01:03:10,245 Mas homens assim não existem em nossos dias. 601 01:03:10,447 --> 01:03:12,961 - Bom, sigo meu caminho. - Um momento. 602 01:03:12,962 --> 01:03:16,084 Donald, tenho muita pressa. Quero esperá-la voltar. 603 01:03:16,407 --> 01:03:18,477 Talvez possa economizar a sua viagem. 604 01:03:21,247 --> 01:03:24,478 - Não o compreendo. - Se não tivesse necessidade de ir, 605 01:03:24,767 --> 01:03:26,837 se um homem estivesse disposto a jogar tudo, 606 01:03:27,167 --> 01:03:29,601 quais seriam as condições estipuladas? 607 01:03:29,847 --> 01:03:32,884 Vic e eu não somos ambiciosos. Algo razoável, mas... 608 01:03:32,885 --> 01:03:35,644 onde encontraremos o cavalheiro branco? 609 01:03:36,607 --> 01:03:38,086 O tem na sua frente. 610 01:03:39,567 --> 01:03:41,444 - Você? - Por que não? 611 01:03:41,727 --> 01:03:43,740 Diz que lá em cima há esmeraldas, isso me basta. 612 01:03:43,741 --> 01:03:47,761 Não sei. Nós gostaríamos de tê-lo entre nós, mas 613 01:03:48,007 --> 01:03:51,761 provavelmente necessitamos mais pelo que pudesse contribuir. 614 01:03:51,967 --> 01:03:55,039 - Mais de 5.000 pesos? - Calculo que sim. 615 01:03:55,327 --> 01:03:58,160 A maquinaria custa um olho da cara. Obrigado de todos os modos. 616 01:03:58,447 --> 01:04:00,199 Bastariam 10.000? 617 01:04:00,527 --> 01:04:02,040 10.000? 618 01:04:02,607 --> 01:04:06,759 Homem, investindo essa quantidade terá direito a uma terceira parte. 619 01:04:07,007 --> 01:04:09,999 - Trato feito? - Espere, espere. 620 01:04:10,287 --> 01:04:13,438 Esquecemos o mais importante. A mão de obra. 621 01:04:13,687 --> 01:04:16,724 Para começar me fazem falta 200 homens. 622 01:04:16,967 --> 01:04:21,358 Os contratou para a colheita de café. Esqueça o assunto. 623 01:04:21,607 --> 01:04:24,252 Exporei o problema aos colhedores no sindicato. 624 01:04:24,687 --> 01:04:27,963 È chato. Acreditei que o tínhamos solucionado. 625 01:04:28,327 --> 01:04:31,842 Conseguirei os operários, Rian. Todos. 626 01:04:33,847 --> 01:04:36,884 É uma decisão quase heróica. O que dirá sua irmã? 627 01:04:37,407 --> 01:04:39,079 Francamente, não gostará. 628 01:04:39,367 --> 01:04:42,999 Mas a plantação está em meu nome. Eu determino. Ela sabe o que penso. 629 01:04:43,047 --> 01:04:45,800 Por fazer o seu gosto, o negócio nos leva de mal a pior. 630 01:04:46,247 --> 01:04:49,284 Poderia recompensá-la cem vezes com o fruto que recolhesse. 631 01:04:49,687 --> 01:04:52,485 Que mulher não se abrandaria ao ter em sua mão uma esmeralda? 632 01:04:52,727 --> 01:04:54,797 Não se preocupe com Cathy. Eu os arrumarei. 633 01:04:55,087 --> 01:04:56,805 Você só tem que dizer uma palavra. 634 01:04:59,607 --> 01:05:02,644 - Trato feito. - Terá os operários amanhã. 635 01:05:03,087 --> 01:05:05,681 - Boa sorte, sócio. - Adeus. 636 01:05:16,847 --> 01:05:18,121 Que plano tem? 637 01:05:18,807 --> 01:05:22,039 Acho que não devemos afundar mais. Esta é zona de deslizamentos. 638 01:05:22,040 --> 01:05:25,996 - chegamos ao limite. - Sim, mas fazendo o corte ali 639 01:05:26,007 --> 01:05:28,766 e represando a água por aquele lado, pela comporta... 640 01:05:28,767 --> 01:05:31,404 Senhores, alguém vem! 641 01:05:36,367 --> 01:05:37,686 Cathy! 642 01:05:41,607 --> 01:05:43,996 Devem estar muito orgulhosos de sua façanha. 643 01:05:46,527 --> 01:05:48,836 Sei o que está pensando mas deixa que explique. 644 01:05:49,087 --> 01:05:51,793 Não o culpo, foram eles que souberam convencê-lo. 645 01:05:51,927 --> 01:05:55,400 Foi ideia minha . Somos donos de um terço. É a grande oportunidade. 646 01:05:55,407 --> 01:05:58,046 E o café? Por falta de braços apodrecerá no pé. 647 01:05:58,287 --> 01:06:00,764 Por que só estes homens? Há outros que podemos dispor. 648 01:06:00,765 --> 01:06:02,482 Não há outros além desses. 649 01:06:02,527 --> 01:06:05,527 E ainda se houvesse, como acha que os vou pagar? 650 01:06:05,767 --> 01:06:10,300 Um momento. Os 10.000 pesos esvaziaram a caixa? 651 01:06:10,327 --> 01:06:12,083 Tudo o que havia. 652 01:06:15,607 --> 01:06:17,677 Bonita jogada, amigo. 653 01:06:19,447 --> 01:06:21,165 Don, leve de volta os homens. 654 01:06:21,487 --> 01:06:24,160 Não acabe com os nossos esforços. 655 01:06:24,447 --> 01:06:26,842 Sempre disse que se houvesse uma ocasião, a aproveitaria. 656 01:06:26,887 --> 01:06:29,707 Pela primeira vez em minha vida, faço o que quero fazer. 657 01:06:32,847 --> 01:06:35,486 Nada pode trocar sua ideia, não é? 658 01:06:36,087 --> 01:06:41,320 Sei. Aproveitei o momento de sua ausência. Fui cruel. 659 01:06:41,727 --> 01:06:44,161 Estava decidido a consegui-lo. 660 01:06:44,447 --> 01:06:48,080 É verdade. Mas não pensava só em mim, a não ser em todos nós. 661 01:06:48,087 --> 01:06:50,926 - Não espera que eu acredite? - Esmeraldas. 662 01:06:50,967 --> 01:06:54,600 Pensa no que significa. Quando as tiver, lhe compro 20 plantações. 663 01:06:54,607 --> 01:06:57,446 É esplêndido, mas somente quero uma. 664 01:06:57,447 --> 01:07:01,520 Cathy não pense como mulher. Estás com a batalha perdida. 665 01:07:01,767 --> 01:07:04,479 Por que ir às cegas se o arco-íris está aqui em cima? 666 01:07:04,727 --> 01:07:08,925 Disse bem. Penso como mulher. E por isso penso em meu avô 667 01:07:09,167 --> 01:07:13,400 que tirou uma plantação do nada. Em meu pai, que sacrificou sua vida. 668 01:07:13,407 --> 01:07:18,735 No que simboliza. Amor, esforço, dignidade. Algo que você desconhece. 669 01:07:18,767 --> 01:07:21,392 Coisas que não compram com esmeraldas. 670 01:07:32,007 --> 01:07:33,599 Vái uma irmã. 671 01:07:34,807 --> 01:07:37,958 Sinto muito, Rian. Estraguei tudo. 672 01:07:39,047 --> 01:07:42,419 Sim, filho, toda a culpa não é sua. 673 01:08:28,967 --> 01:08:31,462 Matas a fome a base de bebida? 674 01:08:34,127 --> 01:08:36,561 Preparei um discurso em sua honra. 675 01:08:36,927 --> 01:08:39,680 Tarefa difícil porque sou homem de poucas palavras. 676 01:08:39,967 --> 01:08:41,446 Mas já consegui. 677 01:08:42,087 --> 01:08:43,361 Estou ouvindo. 678 01:08:44,807 --> 01:08:46,240 Muito bem. 679 01:08:49,927 --> 01:08:51,838 Dá-me náusea. 680 01:08:55,167 --> 01:08:58,318 Pela segunda vez. Dá-me náusea. 681 01:08:58,567 --> 01:09:02,003 Recorda minha filosofia caseira? Digo qual é seu defeito. 682 01:09:02,247 --> 01:09:05,956 Acha que pode destruir tudo e logo compor ao seu desejo. 683 01:09:06,247 --> 01:09:07,680 Não pode fazê-lo. 684 01:09:08,527 --> 01:09:09,801 Terminastes? 685 01:09:10,847 --> 01:09:12,644 Terminei. 686 01:09:17,727 --> 01:09:20,745 Com seu pão coma isso, amigo. 687 01:09:36,487 --> 01:09:39,047 Quieto, menino. Quieto. 688 01:09:41,207 --> 01:09:46,235 Olá. Acho que se pergunta o que faço aqui. 689 01:09:46,647 --> 01:09:47,682 Um pouco. 690 01:09:47,967 --> 01:09:53,360 Eu não distingo um grão de café de uma pílula de vitaminas, mas 691 01:09:53,647 --> 01:09:56,844 - se algo posso fazer por você... - Não precisa me ajudar. 692 01:09:58,247 --> 01:10:00,124 Pois quero fazê-lo. 693 01:10:01,567 --> 01:10:05,435 O que vai lhe custar? Só o gasto da minha comida. 694 01:10:06,407 --> 01:10:08,125 Ok. Contratado. 695 01:10:08,847 --> 01:10:12,886 Ainda não estamos vencidos. Amanhã o padre irá procurar as mulhe... 696 01:10:14,087 --> 01:10:16,806 Não pare. Não perdi nenhuma palavra. 697 01:10:17,247 --> 01:10:21,579 Falaremos tomando uma xícara de café. Marca Knowland, bem forte. 698 01:10:21,687 --> 01:10:27,159 Antes de me limpar quero dizer algo que guardo no peito... 699 01:10:28,647 --> 01:10:34,005 referente a você, Cathy, eu... Eu, vamos, eu... 700 01:10:34,367 --> 01:10:37,598 Sinto por você um grande afeto... 701 01:10:37,967 --> 01:10:42,518 Bom, quer dizer, eu... Precisamente esta manhã disse a um, 702 01:10:42,767 --> 01:10:46,476 cujo nome não falo, que sou homem de poucas palavras. 703 01:10:48,127 --> 01:10:50,118 Compreende o que quero dizer? 704 01:11:00,287 --> 01:11:03,165 A verdadeira eloquência é não dizer nada. 705 01:11:04,087 --> 01:11:06,237 Agora, vamos a esse café. 706 01:11:10,627 --> 01:11:15,743 Srta., srta., aqui vêm juntas com o padre Rivero! 707 01:11:21,327 --> 01:11:23,363 Não tantas como eu esperava. 708 01:11:24,567 --> 01:11:26,922 Não se preocupe, Cathy. Conseguiremos. 709 01:11:27,407 --> 01:11:30,080 Sinto muito, Cathy. Todas as que pude recrutar. 710 01:11:30,327 --> 01:11:32,921 Dizem que podem fazer o trabalho de 200 homens. 711 01:11:33,247 --> 01:11:36,939 - De 400, senhorita! - O padre disse bem! 712 01:11:48,567 --> 01:11:50,999 Com esta fé são capazes de fazer milagre. 713 01:11:51,127 --> 01:11:55,643 Com isso contamos padre, mas não seria mal se nos desse uma mão. 714 01:12:18,367 --> 01:12:23,898 - Manuel, quando estiver preparado, nos avisa e a soltas. - Sim, patrão. 715 01:12:35,527 --> 01:12:40,497 - Rian! Achei! Encontrei uma! - Pare, para atrás! 716 01:13:02,687 --> 01:13:05,440 Me parece que por fim ficarei em um lugar. 717 01:13:07,647 --> 01:13:12,163 Uma esmeralda, Rian. Encontrei uma esmeralda. 718 01:13:12,607 --> 01:13:13,926 Triunfei. 719 01:13:15,087 --> 01:13:17,821 Fale com a Cathy que triunfei. 720 01:14:00,687 --> 01:14:05,044 Senhor misericordioso, acolhe em seu seio a alma de seu servo Donald 721 01:14:05,447 --> 01:14:07,597 e lhe dê o descanso eterno. 722 01:14:08,687 --> 01:14:13,238 Terra. A terra foi seu sustento e a ela volta. 723 01:14:14,974 --> 01:14:18,536 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 724 01:14:44,167 --> 01:14:45,759 Cathy, eu... 725 01:14:53,247 --> 01:14:55,283 Agora tudo é seu, Rian. 726 01:15:47,127 --> 01:15:48,924 - O que quer? - Me perdoe, patrão. 727 01:15:49,207 --> 01:15:52,356 - Manuel, não disse que tirasse as duas camas de armar daí? - Sim. 728 01:15:52,357 --> 01:15:54,529 - Leva logo isso. - Mas, patrão, eu... 729 01:15:56,527 --> 01:15:59,066 - O que? - Isto. 730 01:16:04,247 --> 01:16:05,839 Ganhei a recompensa? 731 01:16:09,447 --> 01:16:12,280 - Onde a encontrou? - Onde cavava o Sr. Knowlands. 732 01:16:28,527 --> 01:16:30,085 É a única que havia, patrão. 733 01:16:33,407 --> 01:16:36,285 Que continuem escavando por aqui. Cortem toda esta seção. 734 01:16:36,527 --> 01:16:38,085 Certamente deve haver mais. 735 01:16:38,367 --> 01:16:41,325 Haverá outra recompensa para quem encontre a segunda. 736 01:19:13,990 --> 01:19:15,929 Sobe a água. 737 01:19:15,930 --> 01:19:18,326 - Outra vez troca seu curso. - O que quer dizer outra vez? 738 01:19:18,567 --> 01:19:21,206 Antes corria pelo leito seco ao pé da montanha. 739 01:19:21,447 --> 01:19:22,996 Como é que agora banha à plantação? 740 01:19:23,007 --> 01:19:25,781 Houve um grande deslize de terra no tempo do meu avô. 741 01:19:25,847 --> 01:19:29,123 Pois este agora é, sem dúvida, obra do homem. 742 01:19:30,547 --> 01:19:36,201 Olhe isto. Isso é do Carrere. Madeira do Carrere recém cortada. 743 01:19:36,202 --> 01:19:39,646 Passa por esse canal e se amontoa no rio. A água se desvia. 744 01:19:39,647 --> 01:19:43,481 - Tem que ir em outra direção. - E estão em cima as chuvas. 745 01:19:43,847 --> 01:19:46,926 Quando começarem, a plantação irá parar no mar do Caribe. 746 01:19:46,927 --> 01:19:50,458 - Não poderíamos levantar um dique? - Não aguentaria. 747 01:19:50,527 --> 01:19:52,438 Só há uma solução. 748 01:19:54,967 --> 01:19:57,003 Trocar o curso do rio. 749 01:19:57,287 --> 01:20:00,166 Conseguir que volte a correr pelo seu antigo leito. 750 01:20:00,167 --> 01:20:01,490 Mas isso é impossível. 751 01:20:01,567 --> 01:20:03,644 Não, se provocarmos outro deslizamento. 752 01:20:03,647 --> 01:20:05,080 De que modo? 753 01:20:07,007 --> 01:20:09,265 Explodindo o Carrere. 754 01:20:11,285 --> 01:20:14,726 Uma carga de dinamite e a metade da ladeira irá parar no rio. 755 01:20:14,727 --> 01:20:16,995 Amanhã este leito estará seco. 756 01:20:17,807 --> 01:20:20,052 Você é quem decide. 757 01:20:28,887 --> 01:20:31,997 Provisoriamente o reforçaremos com sacos de café. Vamos! 758 01:20:36,247 --> 01:20:39,603 - Você não pode fazer isso. - Sinto muito, padre. 759 01:20:40,127 --> 01:20:43,152 Este conflito não se arruma apresentando a outra face. 760 01:20:43,153 --> 01:20:46,903 Se explodir a montanha, se destruirá de uma vez a si mesmo. 761 01:20:48,687 --> 01:20:50,200 Sinto muito, padre. 762 01:21:01,967 --> 01:21:04,322 Tranquilo, Manuel, sou eu. 763 01:21:04,567 --> 01:21:07,381 - Sr. Leonard, voltou? - Sim. 764 01:21:07,607 --> 01:21:11,108 - Achei que vinha o El Moro. - Toda prudência é pouca. 765 01:21:11,727 --> 01:21:13,490 - O que é isso? - O que? 766 01:21:14,127 --> 01:21:17,199 Me entregue o fuzil, Manuel. O fuzil. 767 01:21:19,647 --> 01:21:23,000 - A dinamite está no mesmo lugar? - Sim, senhor. - Certo. 768 01:21:34,927 --> 01:21:36,121 Bom dia. 769 01:21:39,327 --> 01:21:40,919 Falarei com o guarda. 770 01:21:41,367 --> 01:21:45,076 - Deixa passar qualquer um. - Venho em plano de negócios. 771 01:21:45,447 --> 01:21:47,961 Estou cheio de café, mas fala. 772 01:21:48,207 --> 01:21:51,643 Primeiro, seu canal de irrigação trocou o curso do rio. 773 01:21:51,887 --> 01:21:53,500 Segundo, vem a as chuvas, 774 01:21:53,527 --> 01:21:56,519 a plantação vai ser a maior piscina da Colômbia. 775 01:21:56,847 --> 01:22:00,600 - Terceiro, estou decidido a interferir. - De que forma? 776 01:22:00,687 --> 01:22:05,120 Quarto e último, vou explodir a montanha sobre o rio. 777 01:22:09,127 --> 01:22:10,985 Me fascina a idéia. 778 01:22:11,487 --> 01:22:14,500 Jogue-a no saco de iniciativas quando partir. 779 01:22:14,527 --> 01:22:17,999 O saco de iniciativas está cheio de dinamite em zona de perigo. 780 01:22:18,007 --> 01:22:20,800 José está lá em cima, junto a ele, e preparado. 781 01:22:20,807 --> 01:22:23,406 Dois minutos depois que José conectar o interruptor 782 01:22:23,407 --> 01:22:26,365 voará a montanha como em quatro de julho. 783 01:22:28,487 --> 01:22:31,923 Pensou que vão explodir 200 homens ao mesmo tempo. 784 01:22:32,167 --> 01:22:35,544 Quanto a isso, Cathy já falou com os homens... 785 01:22:38,447 --> 01:22:41,883 Vão tornar a se filiar ao sindicato do café. 786 01:22:45,647 --> 01:22:48,403 Para atrás, voltem! 787 01:22:53,047 --> 01:22:55,607 Voltem atrás! Atrás! 788 01:22:58,967 --> 01:23:04,166 Patrão, patrão, a dinamite! Carregaram toda. Não pude detê-los. 789 01:23:10,167 --> 01:23:12,999 - José está preparado? - Só espera o sinal. 790 01:23:18,847 --> 01:23:22,681 Veja Cathy, não somos tão diferentes depois de tudo. 791 01:23:22,967 --> 01:23:26,357 Lutadores de baixos recursos, quando nos empenhamos em algo. 792 01:23:26,767 --> 01:23:28,280 Tem razão, amigo. 793 01:23:31,367 --> 01:23:33,646 E agora, vamos ver o espetáculo. 794 01:23:33,647 --> 01:23:35,899 - Esquecestes uma coisa. - O que? 795 01:23:36,207 --> 01:23:39,180 Quinto e último, eu fico aqui. 796 01:23:39,207 --> 01:23:41,600 Estás louco? Todo acampamento voará. 797 01:23:41,647 --> 01:23:45,481 Já sei, não se preocupe, segue adiante com seu plano final. 798 01:23:45,767 --> 01:23:48,999 Descerás da montanha nem que eu o carregue nas costas. 799 01:23:49,007 --> 01:23:50,786 Assim tem que ser e será. 800 01:23:57,807 --> 01:23:59,280 Vic, basta! 801 01:23:59,287 --> 01:24:01,721 Vic quieto! Basta já! 802 01:24:03,567 --> 01:24:06,240 Achei que poderia lutar com suas mesmas armas. 803 01:24:06,527 --> 01:24:09,411 Mas eu não gosto da luta de baixos recursos. 804 01:24:10,407 --> 01:24:12,998 Sinto muito, Vic. Não posso seguir adiante. 805 01:24:13,007 --> 01:24:15,567 Cathy, olhe o que vem por ali. 806 01:24:15,687 --> 01:24:18,242 Quando isso chegar, ficará sem fazenda. 807 01:24:18,287 --> 01:24:19,720 Não me importa. 808 01:24:20,087 --> 01:24:22,649 Não quero conservá-la por este preço. 809 01:24:25,647 --> 01:24:28,984 Tem sorte, Rian. De repente suspenderam-se os fogos. 810 01:25:06,607 --> 01:25:11,840 José, não conecte e venha aqui! 811 01:25:15,967 --> 01:25:17,366 Quero falar contigo. 812 01:25:18,247 --> 01:25:20,818 Já disse tudo. Não temos nada que falar. 813 01:25:20,819 --> 01:25:22,681 É só um segundo. 814 01:25:23,247 --> 01:25:24,566 Ok. 815 01:25:27,527 --> 01:25:31,866 Em relação à montanha, acho que estás certo. 816 01:25:32,927 --> 01:25:35,672 Anda. A exploda. 817 01:25:40,567 --> 01:25:44,526 - É uma brincadeira? - Não. Não há truques. 818 01:25:47,367 --> 01:25:49,065 Viver para ver! 819 01:26:02,807 --> 01:26:06,737 Vamos ficar de bate-papo o dia todo? Temos dinamite esperando. 820 01:26:09,007 --> 01:26:12,458 O El Moro! Sr. Leonard, vem o El Moro! 821 01:26:12,927 --> 01:26:13,999 Fique aí! 822 01:26:16,447 --> 01:26:19,341 O El Moro e os seus estão aí. 823 01:26:22,567 --> 01:26:23,966 Vamos para dentro. 824 01:26:24,567 --> 01:26:26,585 Aí está o estojo de primeiros socorros. 825 01:26:29,607 --> 01:26:32,041 Tivemos sorte afastando todos. 826 01:26:35,087 --> 01:26:39,000 - Sr. Mitchell, me escuta? - Escuto. 827 01:26:39,367 --> 01:26:42,998 Falei que voltaria quando tivesse encontrado as esmeraldas. 828 01:26:43,007 --> 01:26:45,721 Agora fará o negócio a minha maneira. 829 01:26:46,007 --> 01:26:50,080 - Em que condições? - Primeira, atirem as armas e saiam. 830 01:26:51,087 --> 01:26:55,160 Sei que a senhorita está com vocês. Saiam e não sofrerão nenhum dano. 831 01:26:55,447 --> 01:26:56,880 Não confie nele, senhor. 832 01:26:57,847 --> 01:26:59,999 Temos um homem ferido. 833 01:27:00,247 --> 01:27:03,205 Deixe que a senhorita se ponha a salvo e falaremos. 834 01:27:03,527 --> 01:27:05,438 Falamos primeiro. 835 01:27:06,007 --> 01:27:09,524 Já supunha. Temos que tentar uma escapada. 836 01:27:09,727 --> 01:27:11,360 Ficaríamos bem descoberto. 837 01:27:11,447 --> 01:27:14,917 Bem? O que decide, Sr. Mitchell? 838 01:27:17,887 --> 01:27:19,905 Vou lhe enviar um presente. 839 01:27:24,767 --> 01:27:27,376 Essa resposta é uma estupidez. 840 01:27:28,567 --> 01:27:29,916 Se abaixe. 841 01:27:51,287 --> 01:27:53,847 - O que vais fazer? - Onde está o interruptor? 842 01:27:54,167 --> 01:27:55,920 Junto à comporta. 843 01:27:55,927 --> 01:27:58,052 Me cubra. Vou tentar chegar. 844 01:27:58,053 --> 01:28:01,427 Se achas que vai voar só ele engana-se, voará tudo com ele. 845 01:28:01,428 --> 01:28:04,819 Sei, mas o terei em xeque. Assim chegarão aos cavalos. 846 01:28:04,820 --> 01:28:07,369 - E você, enquanto isso. - Tenho dois minutos. 847 01:28:07,370 --> 01:28:09,707 Assim que os vejo partir, conecto o interruptor e me arranco. 848 01:28:09,708 --> 01:28:11,748 Sem um fuzil cubrindo, será inútil. 849 01:28:11,747 --> 01:28:13,711 - Lhe ocorre algo melhor? - Sim. 850 01:28:13,967 --> 01:28:15,715 Por que eu não vou? 851 01:28:16,087 --> 01:28:19,523 - Você não é nenhum galgo. - Ok. 852 01:28:24,407 --> 01:28:26,557 Queria lhe dizer muitas coisas, Cathy. 853 01:28:32,127 --> 01:28:34,400 Olhemos para relógio. Só dois minutos? 854 01:28:34,407 --> 01:28:36,221 Quando eu digo dois é porque são dois. 855 01:28:36,222 --> 01:28:38,085 Certo, quero estar seguro. 856 01:28:38,407 --> 01:28:39,776 Preparado? 857 01:30:08,087 --> 01:30:09,440 Chegou. 858 01:30:17,967 --> 01:30:20,720 - Saiam, saiam! - Vamos. 859 01:32:19,607 --> 01:32:21,789 Eu espero o Rian. Sigam! 860 01:35:14,727 --> 01:35:16,160 Meu dote. 861 01:35:20,527 --> 01:35:24,690 Hei! Se por acaso não sabem, está chovendo. 862 01:35:29,400 --> 01:35:34,900 LEGENDA By Léo 67199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.