Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,887 --> 00:00:29,643
TENTAÇÃO VERDE
2
00:00:35,000 --> 00:00:43,644
LEGENDA By Léo
3
00:01:27,087 --> 00:01:30,318
Desde época dos conquistadores
a busca de tesouros arrastou
4
00:01:30,767 --> 00:01:34,123
os homens por toda América do Sul.
Em busca da mítica do El Dourado.
5
00:01:34,607 --> 00:01:37,405
Em nenhum outro lugar a chamada
foi mais forte que na Colômbia,
6
00:01:37,927 --> 00:01:40,236
cujas montanhas escondem a
maior concentração de riquezas...
7
00:01:41,007 --> 00:01:45,996
a gema de fogo verde... a esmeralda.
8
00:03:32,767 --> 00:03:34,166
Fico com isto, amigo.
9
00:04:37,247 --> 00:04:38,236
Fora!
10
00:06:29,347 --> 00:06:33,227
Obrigado, padre. Salvou um
homem em corpo e alma.
11
00:06:33,228 --> 00:06:35,683
- Norte-americano?
- Não, inglês.
12
00:06:35,684 --> 00:06:38,362
Meu nome é Rian Mitchell.
13
00:06:39,207 --> 00:06:44,200
Obrigado. Tropecei com
sujeitos não muito simpáticos.
14
00:06:44,247 --> 00:06:45,800
Do bando de El Moro.
15
00:06:45,927 --> 00:06:49,589
Em nossas montanhas nem todas
as bestas andam de quatro patas.
16
00:07:21,247 --> 00:07:23,044
Basta um simples curativo.
17
00:07:23,647 --> 00:07:25,717
Devo ir para a cidade.
18
00:07:27,447 --> 00:07:30,757
- Tem uma ferida de bala.
- O levemos para dentro, padre.
19
00:07:45,487 --> 00:07:49,162
- Como se encontra?
- Não sei o que dizer.
20
00:07:51,447 --> 00:07:53,119
Sou Catherine Knowland.
21
00:07:54,887 --> 00:07:58,596
- Obrigado por sua hospitalidade.
- A bala não pegou nenhum osso.
22
00:07:58,847 --> 00:08:01,839
Com uns dias de descanso,
fica curado. Teve sorte.
23
00:08:02,967 --> 00:08:04,286
Isso pensei.
24
00:08:04,607 --> 00:08:06,916
Sr. Mitchell, celebro vê-lo
em tão bom estado.
25
00:08:07,247 --> 00:08:10,239
Sim, padre, viu.
Só precisava dormir um pouco.
26
00:08:11,607 --> 00:08:14,280
- Hei, disse algo engraçado?
- Saiba que o trouxeram ontem.
27
00:08:14,687 --> 00:08:18,157
Ontem? Então hoje é sábado?
Que horas são?
28
00:08:18,367 --> 00:08:21,723
- Vão dar duas, por que?
- Não posso perder o vapor.
29
00:08:21,967 --> 00:08:25,880
- Não irá partir hoje?
- Meu sócio me quer ver na cidade.
30
00:08:26,167 --> 00:08:29,603
- Não está em condições de viajar.
- É prudente obedecer.
31
00:08:30,087 --> 00:08:33,443
Como não há médico, Catherine
adquiriu grandes conhecimentos.
32
00:08:33,687 --> 00:08:36,118
- Sim, vejo.
- Todos os pacientes curaram.
33
00:08:36,119 --> 00:08:39,203
- Não estrague a folha de serviços.
- Não tema por mim.
34
00:08:39,487 --> 00:08:41,762
Uma semana de descanso
no palácio flutuante
35
00:08:42,087 --> 00:08:43,406
me deixará novo.
36
00:08:43,767 --> 00:08:47,601
Homem de aço. Surpreende
que o atravessou uma bala.
37
00:08:48,007 --> 00:08:51,639
É realmente importante.
Podem me levar ao vapor?
38
00:08:51,640 --> 00:08:54,357
Bom, se insiste.
Pego o jipe.
39
00:08:54,567 --> 00:08:58,355
Na penteadeira tem tudo. Roupa do
meu irmão e coisas de barbear.
40
00:08:58,647 --> 00:09:00,126
Vamos.
41
00:09:03,847 --> 00:09:06,956
- E o paciente?
- Acha que está em plena forma.
42
00:09:07,527 --> 00:09:10,558
Parece que o homem é
do mundo e sabe muito.
43
00:09:11,487 --> 00:09:14,763
Dom, não iam você e os rapazes
escorar hoje o dique?
44
00:09:15,287 --> 00:09:17,517
Deixa que primeiro me
escore a mim mesmo.
45
00:09:17,807 --> 00:09:19,925
Também um homem
pode ficar abatido.
46
00:09:21,607 --> 00:09:27,110
Sinto Cathy. Preciso me conformar.
Vamos afundando cada vez mais.
47
00:09:28,927 --> 00:09:32,165
Bom, se é que chegamos
ao fundo, voltaremos a subir.
48
00:09:32,487 --> 00:09:36,366
Este ano teremos uma esplêndida
colheita de café. Já verá.
49
00:09:36,927 --> 00:09:40,229
Lutaremos, mas me acredite,
será café servido em xícara,
50
00:09:40,230 --> 00:09:43,017
num terraço com vistas
para o Mediterrâneo.
51
00:09:43,607 --> 00:09:45,359
Vamos reparar o dique.
52
00:09:52,007 --> 00:09:55,920
A propósito, padre, o que houve
com a camisa que eu vestia?
53
00:09:56,207 --> 00:09:58,518
Não servia nem
para acender fogo.
54
00:09:58,887 --> 00:10:01,401
Mas achei que iria querer
conservar isto.
55
00:10:01,847 --> 00:10:05,078
Sim, fez bem.
Obrigado, padre.
56
00:10:05,527 --> 00:10:08,405
- Seu sócio ficará alegre.
- Estou vivo graças a você.
57
00:10:08,647 --> 00:10:12,356
Sim, isso também o alegrará.
Mas me referia ao Carrere.
58
00:10:12,727 --> 00:10:15,525
- Carrere? O que é isso?
- A mina, Sr. Mitchell.
59
00:10:16,007 --> 00:10:19,124
A mina de esmeralda
dos conquistadores.
60
00:10:20,327 --> 00:10:24,378
Refere-se a isso?
Não é mais que uma parte de berilo.
61
00:10:24,847 --> 00:10:27,202
Este achado não significa
uma mina de esmeraldas.
62
00:10:27,447 --> 00:10:28,721
Mas a encontrou.
63
00:10:29,527 --> 00:10:31,040
Como está tão certo?
64
00:10:31,567 --> 00:10:34,764
Porque há uns cinco anos,
eu também a encontrei.
65
00:10:37,167 --> 00:10:39,556
Se quer saber porque
guardei segredo.
66
00:10:40,087 --> 00:10:43,397
O valor de uma pequena esmeralda
faria muito bem a este povo.
67
00:10:43,887 --> 00:10:47,277
Mas também poderia destruí-lo.
Causar lutas fratricidas.
68
00:10:47,607 --> 00:10:49,165
Jorrar sangue entre patrícios.
69
00:10:49,727 --> 00:10:53,356
A história do Carrere não
é muito pacífica.
70
00:10:53,607 --> 00:10:57,316
Por isso me atreví a esperar
que você desistisse.
71
00:10:59,567 --> 00:11:03,526
Ouça, percorri o mundo
inutilmente em busca de um tesouro.
72
00:11:03,807 --> 00:11:07,482
Desde um ao outro hemisfério.
Você entende?
73
00:11:07,727 --> 00:11:12,198
Explorei tudo.
Sabe que voltarei.
74
00:11:23,647 --> 00:11:25,922
- Nem feita sob medida, certo?
- Estou vendo.
75
00:11:26,327 --> 00:11:27,999
Agradeça ao seu irmão.
76
00:11:28,367 --> 00:11:32,485
Donald se alegrará de
ter proporcionado tão bem.
77
00:11:45,727 --> 00:11:50,084
Tudo é de vocês?
Difícil empresa a de cultivar café.
78
00:11:50,447 --> 00:11:52,892
Meu avô estava acostumado a dizer
que era muito singelo.
79
00:11:52,967 --> 00:11:55,925
Busca-se um terreno virgem,
limpa e o semeia.
80
00:11:56,247 --> 00:11:58,158
vigia-o enquanto cresce.
81
00:11:58,447 --> 00:12:02,360
Ao cabo de cinco anos, se não o
matou o barrenillo, o musgo,
82
00:12:02,607 --> 00:12:05,999
a larva, a geada, a seca
ou a inundação, você tem café.
83
00:12:06,127 --> 00:12:10,606
Quem diria. A partir de agora
cada xícara de café é uma aventura.
84
00:12:10,887 --> 00:12:15,347
- Sinto muito.
- O homem de aço.
85
00:12:39,367 --> 00:12:41,927
Subida a bordo.
Estamos a ponto de zarpar.
86
00:12:42,687 --> 00:12:45,485
- A verei na minha volta, certo?
- Vai voltar?
87
00:12:45,767 --> 00:12:47,758
Claro, lhe devolver
a camisa.
88
00:12:48,327 --> 00:12:53,845
- Será agradável para meu irmão.
- Sr. Mitchell, suba logo a bordo.
89
00:12:55,527 --> 00:12:57,836
Bom, adeus.
90
00:13:20,967 --> 00:13:22,446
Bom, pegue aqui.
91
00:13:22,687 --> 00:13:25,326
A cada hora que passa
estou mais e mais endividado.
92
00:13:25,327 --> 00:13:30,242
Cuidados médicos, roupa e a
passagem. Um capital investido em mim.
93
00:13:30,727 --> 00:13:34,436
- É verdade.
- Confio em que vigie seus investimentos.
94
00:13:35,007 --> 00:13:36,759
Espero que venha me ver
na minha volta.
95
00:13:37,127 --> 00:13:41,768
Se não embarcar agora mesmo,
não o fará.
96
00:13:41,769 --> 00:13:45,125
- Fará?
- Será melhor que suba a bordo.
97
00:14:43,247 --> 00:14:45,526
Até sua próxima
viagem rio acima.
98
00:14:51,367 --> 00:14:53,676
Quer loteria? Compre um bilhete.
99
00:14:54,367 --> 00:14:56,085
Ganhe uns milhares de pesos.
100
00:14:57,807 --> 00:14:59,035
Compre-o, que vai dar.
101
00:15:00,687 --> 00:15:04,316
RIAN MITCHELL - VIC LEONARD
CONSULTORES MINEIROS
102
00:15:12,367 --> 00:15:13,959
Sabe o que eu adoro
em você, Dolores?
103
00:15:14,247 --> 00:15:16,442
Sua forma de atender o escritório.
104
00:15:17,967 --> 00:15:21,198
Rian! Meu amor!
105
00:15:26,612 --> 00:15:30,199
- Praticou a taquigrafia?
- Tanto tempo fora.
106
00:15:30,527 --> 00:15:34,042
- Disse que só três semanas.
- Estou aqui. Fostes fiel?
107
00:15:34,287 --> 00:15:37,518
Sim. Não tenho feito nada.
Nada mais que o esperar.
108
00:15:37,767 --> 00:15:40,565
Que trabalhadora. Me diga,
o que tem feito o Vic?
109
00:15:41,007 --> 00:15:42,918
- Se foi.
- Como que se foi?
110
00:15:43,087 --> 00:15:46,716
Foi. Deixou uma mensagem.
Não se preocupe, meu amor.
111
00:15:46,834 --> 00:15:48,804
Nada lhe faz falta
quando tendo a mim.
112
00:15:48,805 --> 00:15:52,960
Só desta vez, quer ser uma
boa secretária e me dar o recado?
113
00:15:53,407 --> 00:15:57,116
Deixou uma saudação. Lhe quer
muito e que morra.
114
00:15:57,167 --> 00:16:02,190
- Onde está? Aonde foi? - Comprar uma
passagem para o Canadá. - Canadá?
115
00:16:02,207 --> 00:16:05,313
Soltou-nos. Agora poderemos
estar sempre juntos.
116
00:16:05,314 --> 00:16:11,337
Sim, claro. Agora segue aí,
descansando que volto em seguida.
117
00:16:11,338 --> 00:16:18,166
- Rian. - O que? - Não partirá de novo?
- Não, não. Desta vez é sério.
118
00:16:22,007 --> 00:16:28,845
- 1.700, 1.800, 1.900, 2.000.
- O vapor sai em uma hora.
119
00:16:29,167 --> 00:16:31,317
- Coberta B, camarote 6.
- Obrigado.
120
00:16:31,327 --> 00:16:33,439
Devolva o dinheiro.
Ele não vai.
121
00:16:33,440 --> 00:16:35,526
- Tome.
- Calma, Vic, tranqüilo.
122
00:16:35,847 --> 00:16:37,883
- Sei que está furioso, mas...
- Furioso eu?
123
00:16:38,207 --> 00:16:41,218
Há razão para enfurecer porque
um sócio me levou 500 pesos,
124
00:16:41,253 --> 00:16:42,534
os últimos, para
explorar uma montanha?
125
00:16:42,535 --> 00:16:46,916
Escuta, idiota, encontrei-a.
Encontrei o Carrere!
126
00:16:47,167 --> 00:16:49,442
- Espero que ambos sejam felizes.
- Não me entendeste.
127
00:16:49,727 --> 00:16:52,675
Lhe dou a metade de uma mina
de esmeraldas. Devolva isso.
128
00:16:52,676 --> 00:16:54,757
Nada de jogos de mãos?
Vou ao Canadá.
129
00:16:54,807 --> 00:16:59,085
Quanto à mina, lhe dou de presente
minha parte. Tal como vem, vai.
130
00:17:09,327 --> 00:17:11,124
Demorará uns minutos, senhor.
131
00:17:11,128 --> 00:17:14,086
Está bem, nunca tinha visto um
homem escapar assim de uma fortuna.
132
00:17:14,116 --> 00:17:16,676
- Agora o está vendo.
- Já não te chama o dinheiro?
133
00:17:16,927 --> 00:17:19,131
O que agora me chama
é esse navio.
134
00:17:25,399 --> 00:17:27,235
Um café, rápido.
135
00:17:29,047 --> 00:17:32,244
- Velho cabeçudo, quer se acalmar?
- De onde veio essa camisa?
136
00:17:32,447 --> 00:17:34,756
- Não interessa.
- Levei suas coisas para o clube.
137
00:17:35,007 --> 00:17:37,362
Muito amável.
Bom, joga uma olhada.
138
00:17:37,687 --> 00:17:40,759
- Isto é berilo e não esmeralda.
- És engenheiro de minas?
139
00:17:41,087 --> 00:17:43,476
Onde há berilo, há esmeraldas.
São como unha e carne.
140
00:17:43,727 --> 00:17:47,117
- Essa minúcia se chama dinheiro?
- Bastam 5.000 pesos.
141
00:17:47,567 --> 00:17:51,082
- Só 5.000, seriamente?
- Devolve a passagem.
142
00:17:51,327 --> 00:17:53,522
Multiplico-o rapidamente.
Meu braço arde.
143
00:17:53,607 --> 00:17:56,041
Sr. Leonard, ao seu dispor.
144
00:17:56,967 --> 00:18:03,645
- Bom, chegou a hora.
- Sim, me diga, o que há no Canadá?
145
00:18:04,007 --> 00:18:07,238
A companhia de carvão Manitoba.
Está diante do encarregado.
146
00:18:07,607 --> 00:18:10,360
Carvões? Está mais louco
que um guizo.
147
00:18:10,607 --> 00:18:13,758
Será uma nuvem de paz depois
de vagabundear contigo 12 anos.
148
00:18:14,087 --> 00:18:18,239
Salário seguro, horário fixo.
Até posso encontrar uma garota.
149
00:18:18,567 --> 00:18:20,159
Não exagere, velho.
150
00:18:20,487 --> 00:18:24,924
No fundo estou cansado. Do ouro
em pó que resulta ser areia
151
00:18:25,287 --> 00:18:27,400
dos diamantes que
resultam ser vidro
152
00:18:27,407 --> 00:18:30,604
e das esmeraldas que
resultam ser berilos.
153
00:18:30,887 --> 00:18:33,685
Destroça-me o coração.
Anda, agarra o navio.
154
00:18:33,967 --> 00:18:36,900
- Guarda-me rancor?
- Me destes um milhão em meu bolso.
155
00:18:36,927 --> 00:18:39,736
Sim, mas por enquanto
precisas pagar o aluguel.
156
00:18:40,087 --> 00:18:41,486
Adeus, pequeno.
157
00:19:30,767 --> 00:19:34,919
- Rian, quanto tempo sem lhe ver.
- Muito. Cobre esta aposta?
158
00:19:35,887 --> 00:19:38,893
- Uma jogada.
- Uma? - Ok.
159
00:20:05,727 --> 00:20:10,883
- Outra mais, Rian? - Deixemos
para outro dia. - Está bem.
160
00:20:18,927 --> 00:20:21,999
- Teve sorte, Sr. Mitchell?
- Sim, e toda ela má.
161
00:20:22,127 --> 00:20:24,982
Sirvo-lhe uma bebida?
Cortesia da casa.
162
00:20:26,449 --> 00:20:28,000
Obrigado.
163
00:20:29,927 --> 00:20:33,158
- Sabia que ias se arrepender.
- Não, uma avaria nas máquinas.
164
00:20:33,527 --> 00:20:35,165
Zarparemos a meia-noite.
165
00:20:35,447 --> 00:20:38,917
Um homem que perde o julgamento
não o recupera em duas horas.
166
00:20:40,247 --> 00:20:44,763
- Me sirva outro. Preciso.
- Lhe esfriou o braço, não é?
167
00:20:45,047 --> 00:20:46,924
Quem não se arrisca, não ganha.
168
00:20:47,207 --> 00:20:49,767
Pedro, ela nunca
me trocará por outro.
169
00:20:49,768 --> 00:20:57,505
LEGENDA By Léo
170
00:21:05,847 --> 00:21:10,318
A convidamos, ela vem, os dois caras
ficam incomodados, palavras, murros,
171
00:21:10,687 --> 00:21:13,042
bar quebrado, telefone,
polícia e todos na cadeia.
172
00:21:13,043 --> 00:21:15,084
A meia-noite o navio
parte sem mim.
173
00:21:15,085 --> 00:21:17,649
- Eu só pensava que...
- Não pense.
174
00:21:18,807 --> 00:21:22,003
Sim, é certo, adivinhou a trama.
175
00:21:22,004 --> 00:21:25,677
Mas não me censure.
São muitos anos de batalha.
176
00:21:25,927 --> 00:21:28,717
Vou andar sem rumo.
Não é que sejas brilhante
177
00:21:28,718 --> 00:21:33,164
como engenheiro, lhe digo.
Mas me acostumei a lhe aguentar.
178
00:21:33,165 --> 00:21:35,806
Olhe, acredito seriamente que é sincero.
179
00:21:35,807 --> 00:21:39,243
Queria lhe agradar pequeno,
mas já é muita estrada.
180
00:21:39,607 --> 00:21:42,917
A caldeira está descuidada,
preciso de um pouco de carvão.
181
00:21:43,007 --> 00:21:46,597
- Não está mau, ouviu? - Ouví.
- Um pouco de carvão.
182
00:21:46,847 --> 00:21:48,917
Bom, adeus, Vic.
Que tenha sorte.
183
00:21:49,207 --> 00:21:51,198
- Que pressa é essa?
- Para que continuar?
184
00:21:51,447 --> 00:21:54,086
Vamos, convido a uma bebida.
Pelos velhos tempos.
185
00:21:54,727 --> 00:21:58,686
- Me convida?
- Sim, o convido para uma bebida.
186
00:21:59,167 --> 00:22:01,601
Está bem. Uma só.
Pelos velhos tempos.
187
00:22:01,887 --> 00:22:04,037
Pedro, nos sirva, por favor.
188
00:22:35,407 --> 00:22:38,900
Aí está, velho.
Camarote 6, coberta B.
189
00:22:38,927 --> 00:22:41,885
É um amigo, me trouxe
a bordo como prometeu.
190
00:22:42,007 --> 00:22:44,646
- Esquece-o.
- Garçom, garçom...
191
00:22:45,007 --> 00:22:49,797
Meu amigo bebeu uns copos.
Procure que chegue bem a terra.
192
00:22:50,287 --> 00:22:52,357
E nada de café da manhã.
193
00:22:52,767 --> 00:22:55,520
- Se deite em seguida.
- Um momento.
194
00:22:55,847 --> 00:22:57,883
Um momento, paguei
camarote individual.
195
00:22:58,127 --> 00:23:00,766
- Quem é o intruso?
- Assim terá com quem falar.
196
00:23:00,967 --> 00:23:02,844
É um amigo.
Um grande amigo.
197
00:23:02,967 --> 00:23:07,245
Como se move esse navio,
ainda bem que está atracado.
198
00:23:22,007 --> 00:23:26,683
Ao despertar não se esqueça.
A bebida foi sua idéia.
199
00:23:35,487 --> 00:23:39,639
- Rian, logo de volta.
- Acabo de herdar da minha avó
200
00:23:39,967 --> 00:23:42,322
do Canadá. Uma jogada?
201
00:23:42,727 --> 00:23:45,717
- Tudo, meu amigo? - 2.000 pesos.
- 2.000 pesos?
202
00:24:33,887 --> 00:24:36,762
- Vic...
- Me procuras, pequeno?
203
00:24:41,367 --> 00:24:44,370
- Está bem, meus pesos?
- Espere, espere.
204
00:24:44,371 --> 00:24:48,405
- Vic, olhe bem para isto.
- E se tivesse perdido?
205
00:24:48,647 --> 00:24:50,205
O importante é
que não perdi.
206
00:24:50,447 --> 00:24:53,086
Não me venha com histórias.
me dê o meu. Vou ao Canadá.
207
00:24:53,367 --> 00:24:55,676
Vic, isto pode abrir as
vísceras dessa montanha.
208
00:24:55,967 --> 00:24:59,880
Seja prático, o Canadá espera.
Isto é o que estivemos procurando.
209
00:25:00,167 --> 00:25:03,250
Posso não ter explicado bem.
A resposta é "não".
210
00:25:03,287 --> 00:25:05,596
Esmeraldas, Vic, não carvão.
Esmeraldas.
211
00:25:05,597 --> 00:25:07,159
Só uns poucos meses
em uma montanha.
212
00:25:07,447 --> 00:25:12,077
Ainda arrisco ser um chato.
Repito que não. N-A-O "não".
213
00:25:40,007 --> 00:25:43,079
Devo estar louco.
Não tem outra explicação.
214
00:25:43,767 --> 00:25:46,679
Me acredite, tomastes
a decisão certa.
215
00:25:49,367 --> 00:25:52,598
Se as esmeraldas forem tão grandes
como estes mosquitos, seremos ricos.
216
00:25:52,887 --> 00:25:54,923
Ali não terá que
se preocupar com eles.
217
00:25:55,247 --> 00:25:57,966
É um desses lugares onde o
homem sonha passar a vida.
218
00:25:58,327 --> 00:25:59,806
Um povo hospitaleiro.
219
00:26:00,127 --> 00:26:03,039
Dias quentes e tranquilos,
noites frescas.
220
00:26:03,287 --> 00:26:06,984
E a vista. Espero que
chegue e veja, é bela.
221
00:26:07,567 --> 00:26:11,685
- Loura ou morena? - Hem?
- São muitos anos juntos, pequeno.
222
00:26:14,727 --> 00:26:20,017
É loura e maravilhosa.
Sim, me espera
223
00:26:20,018 --> 00:26:21,813
no mole, onde a deixei.
224
00:26:21,814 --> 00:26:23,759
A seu lado as outras se apagam.
225
00:26:23,927 --> 00:26:27,681
Será primeiro a montanha e logo
a garota ou vice-versa?
226
00:26:28,007 --> 00:26:32,478
Curiosidade, embora você quererá
unir as duas coisas, sei.
227
00:26:47,727 --> 00:26:50,036
- O que há?
- Não sei.
228
00:26:58,007 --> 00:26:59,281
O que há, amigo?
229
00:27:05,447 --> 00:27:10,919
Não sei, mas isto é anormal.
Sempre saem procurando as provisões.
230
00:27:12,607 --> 00:27:13,926
Eu não gosto.
231
00:27:15,007 --> 00:27:18,238
Muito estranho. Vou a
terra para saber o que há.
232
00:27:18,727 --> 00:27:22,276
Um momento, por que não
manda o piloto? Iremos com ele.
233
00:27:24,087 --> 00:27:25,759
Obrigado, Sr. Mitchell.
234
00:28:36,856 --> 00:28:39,827
- El Moro! El Moro!
- Vamos!
235
00:28:49,247 --> 00:28:50,805
Logo, para a cabana.
236
00:28:58,527 --> 00:29:00,677
Pelo visto, o El Moro
está mandando.
237
00:29:00,967 --> 00:29:03,606
- Cada choça é uma ratoeira.
- Quem é o El Moro?
238
00:29:03,847 --> 00:29:06,573
- Não te falei quem é ele?
- Não, esqueceu de contar.
239
00:29:06,607 --> 00:29:08,518
- Já contarei.
- O que persegue?
240
00:29:08,807 --> 00:29:12,202
Alguma coisa. Mantimentos, munições,
reféns. Não tem preferências.
241
00:29:12,203 --> 00:29:14,521
- Saiamos daqui.
- Voando.
242
00:29:42,847 --> 00:29:45,042
Gente pacífica e hospitaleira.
243
00:29:47,647 --> 00:29:49,603
Eu devo estar louco.
244
00:29:57,247 --> 00:30:01,525
Não exagerastes.
Esbelta, loura e maravilhosa.
245
00:30:07,007 --> 00:30:10,636
A verá no mole
esperando onde a deixou.
246
00:30:11,447 --> 00:30:13,165
Vamos descarregar.
247
00:30:13,247 --> 00:30:16,842
Sr. Mitchell, aí está o Sr. Ruiz.
Ele se encarregará de tudo.
248
00:30:29,767 --> 00:30:32,440
Bom dia senhor, como está?
No que lhe posso servir?
249
00:30:32,887 --> 00:30:36,220
Preciso de provisões para
25 homens durante um mês.
250
00:30:36,367 --> 00:30:40,201
- Conte com isso.
- E 25 operários e dois cavalos.
251
00:30:40,487 --> 00:30:42,172
Posso arranjar. Para quê?
252
00:30:42,247 --> 00:30:44,522
Trata-se de uma mina.
Trabalho de pico e pá.
253
00:30:44,967 --> 00:30:49,722
- Uma mina? Onde está situada?
- No alto da plantação Knowland.
254
00:30:51,327 --> 00:30:53,841
- O que acontece?
- Meus homens não aceitarão.
255
00:30:54,087 --> 00:30:55,998
- Por que não?
- Não quererão ir.
256
00:30:56,247 --> 00:30:58,363
- Como sabe?
- Eu sei.
257
00:30:58,727 --> 00:31:00,683
Hoje levantastes com
o pé esquerdo.
258
00:31:00,927 --> 00:31:02,519
- Tenho o dia inteiro.
- Aonde vai?
259
00:31:02,927 --> 00:31:07,570
- À igreja.
- Tudo na vida tem um princípio.
260
00:31:13,907 --> 00:31:18,719
- Olá srta. Knowland...
- Sr. Ruiz, bom dia.
261
00:31:18,927 --> 00:31:22,966
Se veio tratar dos colhedores
para a colheita, não a esperava ainda.
262
00:31:23,207 --> 00:31:27,200
- Sei, é questão de mantimentos.
- Tenho muito gosto em servi-la.
263
00:31:27,447 --> 00:31:31,520
- Chegaram viajantes para a aldeia?
- Dois "misters".
264
00:31:32,007 --> 00:31:35,384
- Está na igreja. - Quem?
- O outro "mister".
265
00:31:35,607 --> 00:31:39,661
- Deve ser o sócio de quem falava.
- Vic Leonard, você é Catherine?
266
00:31:39,687 --> 00:31:41,680
Quão sem cautela contribuiu
para salvar a vida dele.
267
00:31:41,687 --> 00:31:44,999
Se surpreendeu ao não
vê-la o esperando.
268
00:31:45,047 --> 00:31:47,802
- Tem muita confiança em si.
- Sim.
269
00:31:48,087 --> 00:31:50,157
Mas nesta ocasião
alguém ganha.
270
00:31:50,447 --> 00:31:53,678
- Você gosta?
- Sim, acho que sim.
271
00:32:15,167 --> 00:32:18,603
Oh, sr. Mitchell,
logo falo com você.
272
00:32:25,727 --> 00:32:28,962
- Joga você o disco?
- Sim, algumas vezes.
273
00:32:28,963 --> 00:32:32,926
É muito entretido.
Um dia vamos jogar.
274
00:32:34,487 --> 00:32:36,478
Nossa partida já começou.
275
00:32:37,287 --> 00:32:41,883
- Aconteceu algo?
- Seu sermão é bem convincente.
276
00:32:42,047 --> 00:32:44,356
Refiro-me aquele que os fez
fugir da montanha.
277
00:32:44,727 --> 00:32:48,163
Oh, esse. Sim,
foi um dos melhores.
278
00:32:48,647 --> 00:32:52,917
- O que fez você? - Lhes ameaçou
com fogo e enxofre? - Oh, não.
279
00:32:52,918 --> 00:32:56,902
Só falei do homem que subiu uma
montanha em busca de um tesouro.
280
00:32:56,927 --> 00:32:59,122
Os homens de El Moro
lhe roubaram e feriram.
281
00:32:59,447 --> 00:33:02,883
E um jaguar não o matou porque
a providência velou por ele.
282
00:33:03,247 --> 00:33:08,321
- É impressionante.
- Isso parece que abriu os seus olhos.
283
00:33:11,047 --> 00:33:13,994
Eu não apostaria a coleta
do domingo, padre.
284
00:33:16,687 --> 00:33:19,280
Veja, só há dois países
onde se encontram esmeraldas.
285
00:33:19,281 --> 00:33:22,874
Colômbia e Siberia, e esse
último é reserva fechada.
286
00:33:22,875 --> 00:33:25,742
- E se não encontrarem operários?
- Estamos perdidos.
287
00:33:25,767 --> 00:33:29,480
Para o ouro basta um homem e
uma peneira, para as esmeraldas
288
00:33:29,481 --> 00:33:34,236
- se precisa mão de obra.
- Escute... Cheguei tarde.
289
00:33:34,487 --> 00:33:38,435
Sinto muito, entretive-me procurando
o tapete e a banda de música.
290
00:33:38,847 --> 00:33:40,963
- Vejo que são bons de cabeça.
- Esplêndidos.
291
00:33:41,247 --> 00:33:43,602
Não havia dito o simpático
que é seu sócio.
292
00:33:43,887 --> 00:33:47,197
A primeira coisa.
Que espécie de médica é você?
293
00:33:47,447 --> 00:33:49,278
Nem sequer se interessou
pelo meu ferimento?
294
00:33:49,607 --> 00:33:52,485
- Dava conta que se afastaria de
caminhos acidentados. - É assim?
295
00:33:52,767 --> 00:33:55,998
- Perdoe, como está seu lado?
- Precisando muito de cuidados.
296
00:33:56,247 --> 00:34:00,081
Não consulta no sábado
na hora de jantar?
297
00:34:00,487 --> 00:34:03,074
Um dia estupendo, mas
vocês estarão aqui?
298
00:34:03,075 --> 00:34:07,676
- Por que não?
- Cathy sabe que não encontraremos
299
00:34:07,927 --> 00:34:10,680
homens para explorar a mina.
No sábado iremos à cidade.
300
00:34:10,927 --> 00:34:15,205
Vic, não permito que um problema
trabalhista impeça minha vida social.
301
00:34:15,607 --> 00:34:18,997
- Como solucioná-lo?
- Acredito que encontrei o meio.
302
00:34:20,527 --> 00:34:21,596
Você.
303
00:34:24,327 --> 00:34:25,476
Contratado.
304
00:34:27,807 --> 00:34:31,035
Seu sócio é especialista
em ser bem convincente.
305
00:34:31,036 --> 00:34:32,475
Sou a prova evidente.
306
00:34:33,247 --> 00:34:36,683
Um navio navega rumo ao Canadá
com um camarote vazio.
307
00:34:36,927 --> 00:34:38,042
O meu.
308
00:34:40,767 --> 00:34:43,281
Muito bem, contratado.
Contratado!
309
00:34:44,327 --> 00:34:45,396
Ok.
310
00:34:46,807 --> 00:34:48,445
Você, tire a camisa.
311
00:34:49,807 --> 00:34:51,525
Tire a camisa.
312
00:34:55,127 --> 00:34:56,719
Certo, contratado.
313
00:35:02,487 --> 00:35:04,398
Certo, Hércules, adiante.
314
00:35:06,687 --> 00:35:07,915
Contratado.
315
00:35:08,749 --> 00:35:14,399
Você? Ah! Hoje não têem tanto
medo do El Moro. Hem, padre?
316
00:35:14,647 --> 00:35:17,480
Pelo visto seu sermão é
mais convincente que o meu.
317
00:35:17,767 --> 00:35:21,521
É que emprego outro argumento.
A cobiça é mais forte que o medo.
318
00:35:21,847 --> 00:35:24,884
Ofereci mil pesos ao primeiro
que encontre uma esmeralda. Você.
319
00:35:25,767 --> 00:35:29,646
Isso não ganhariam em toda sua vida.
Lhes desejo boa sorte.
320
00:35:29,967 --> 00:35:32,527
- Você, é o que fala inglês?
- Sim, patrão.
321
00:35:32,847 --> 00:35:34,360
- Como se chama?
- Manuel.
322
00:35:34,687 --> 00:35:38,075
Manuel. O nomeio capataz.
Que estejam prontos em uma hora.
323
00:35:38,076 --> 00:35:39,772
- E que o acompanhem.
- Sim, patrão.
324
00:36:18,367 --> 00:36:21,518
Muito bem, moços. Espaçoso.
Vamos entrar.
325
00:36:51,007 --> 00:36:52,565
Bonito peso de papel.
326
00:37:11,687 --> 00:37:15,157
- Manuel, ficarás de guarda?
- Sim, senhor.
327
00:37:21,367 --> 00:37:24,006
Bom, outro dia transcorrido em vão.
328
00:37:24,567 --> 00:37:28,926
- Não acredite na boa sorte?
- Sim, ela é a que não acredita em mim.
329
00:37:31,007 --> 00:37:32,759
Aonde pensa ir?
À ópera?
330
00:37:33,047 --> 00:37:36,722
Me preocupas, Vic. Estás com
a cabeça cheia de esmeraldas.
331
00:37:37,007 --> 00:37:39,840
Não permita que elas o
cegue ou lhe embruteça.
332
00:37:40,567 --> 00:37:42,285
- Estamos convidados?
- É isso.
333
00:37:42,567 --> 00:37:46,765
Claro que se quer fazer um
turno de noite, o desculparei.
334
00:37:47,087 --> 00:37:49,039
- Sem concorrente.
- Senhores...
335
00:37:49,647 --> 00:37:50,841
Vem alguém.
336
00:37:57,807 --> 00:37:59,604
Como vai?
337
00:37:59,847 --> 00:38:03,635
- Olá. Você deve ser Donald.
- A primeira vez que nos vimos
338
00:38:03,927 --> 00:38:05,659
você não estava apresentável.
339
00:38:05,660 --> 00:38:09,010
- Meu sócio Vic Leonard. É o irmão
de Cathy. - Como vai? - Bem.
340
00:38:09,011 --> 00:38:11,840
- Venho para Ihes acompanhar a casa.
- Muito obrigado. Toma algo?
341
00:38:11,927 --> 00:38:14,282
- Me preparo num momento.
- Levem as escovas de dentes.
342
00:38:14,527 --> 00:38:17,107
É perigoso voltar de noite
rondando o El Moro por aqui.
343
00:38:17,327 --> 00:38:18,806
Cathy lhes preparou acomodações.
344
00:38:19,087 --> 00:38:21,521
Não só esteve atenta
e também inspirada.
345
00:38:23,847 --> 00:38:27,123
- Quer dar uma olhada?
- Sim, claro que sim.
346
00:38:39,247 --> 00:38:42,957
Cuidado com a cabeça. Se abaixe.
Acenderei uma luz.
347
00:38:44,687 --> 00:38:48,157
- Aí está.
- Com instalações.
348
00:38:48,527 --> 00:38:50,961
A sua maior parte se deve
aos conquistadores.
349
00:38:51,287 --> 00:38:54,279
Estes troncos são primitivos.
Têm centenas de anos.
350
00:38:54,527 --> 00:38:56,683
Claro vamos escorando
à medida que se perfura,
351
00:38:56,684 --> 00:38:59,042
do contrário a
montanha nos soterra.
352
00:38:59,327 --> 00:39:03,366
Olhe, vê esse corte na rocha?
Aí onde aparece o verde.
353
00:39:03,767 --> 00:39:07,237
É o que dá ânimo ao mineiro.
Prova da presença de esmeraldas.
354
00:39:07,447 --> 00:39:08,721
Já tiveram sorte?
355
00:39:08,967 --> 00:39:12,437
O obtido até agora não serve
nem para um posto de bagatelas.
356
00:39:13,487 --> 00:39:15,492
A natureza é
ciumenta do seu tesouro.
357
00:39:15,493 --> 00:39:20,279
O esconde em pequenas cavidades...
Olhe esse.
358
00:39:20,647 --> 00:39:22,205
Esqueceu de enchê-la.
359
00:39:22,527 --> 00:39:24,400
Este é o mal de abrir galerias.
360
00:39:24,407 --> 00:39:28,605
Posso ter um milhão de dólares
a 2 centímetros e passar sem saber.
361
00:39:28,607 --> 00:39:30,481
- Então escavo talhos.
- Talhos?
362
00:39:30,482 --> 00:39:33,646
Sim, cortar de cima a baixo. Capa
por capa. Nada se perde.
363
00:39:33,647 --> 00:39:37,401
- Por que não faz?
- Pelo inimigo mortal.
364
00:39:37,647 --> 00:39:41,083
Dinheiro. A exploração por talho
precisa de muitos operários.
365
00:39:41,327 --> 00:39:44,399
Eu me sinto otimista
com galerias.
366
00:39:44,687 --> 00:39:46,439
Oxalá pudesse estar aqui.
367
00:39:46,687 --> 00:39:49,162
O que acontece?
Perdeu o gosto pelo café?
368
00:39:49,887 --> 00:39:51,798
Foi uma decepção para todos.
369
00:39:52,767 --> 00:39:55,759
Único varão, tradição familiar...
o de sempre.
370
00:39:56,327 --> 00:40:00,366
A plantação requer dotes
especiais. Algo que não herdei.
371
00:40:01,087 --> 00:40:04,204
Você está certo, Rian.
Tentar fortuna. Não se estancar.
372
00:40:04,487 --> 00:40:07,843
Não se deixe alucinar por isso.
É uma vida imunda.
373
00:40:08,167 --> 00:40:10,886
Siga meu conselho.
Agarre-se ao que tem.
374
00:40:11,127 --> 00:40:14,578
- Claro que sim, mas...
- Saia com cuidado!
375
00:40:23,767 --> 00:40:26,440
Olhe, este é um dos
homens de El Moro.
376
00:40:26,687 --> 00:40:29,520
- O que faremos com ele?
- Soltá-lo.
377
00:40:29,847 --> 00:40:31,200
- Como?
- Claro.
378
00:40:31,647 --> 00:40:36,038
Que vá contar como recebemos
os que metem o nariz por aqui.
379
00:40:44,347 --> 00:40:46,976
- Manuel, dobra a guarda.
- Sim patrão.
380
00:41:30,487 --> 00:41:34,162
Bonita noite.
Muito concorrida.
381
00:41:35,807 --> 00:41:38,275
Eu gostaria de visitar
com você a plantação.
382
00:41:39,207 --> 00:41:42,597
Logo, o Vic também
gostará de vê-la.
383
00:42:02,407 --> 00:42:04,443
- Vou pegar um pouco de gelo.
- Bom, obrigado.
384
00:42:11,847 --> 00:42:15,200
Padre, talvez queira saber que Vic
segue com o maior interesse
385
00:42:15,201 --> 00:42:18,358
os progressos das missões
na América do Sul.
386
00:42:18,607 --> 00:42:20,438
- É certo, Sr. Leonard?
- Pois eu...
387
00:42:20,687 --> 00:42:23,804
Não seja tão modesto, Vic.
Ele devora volumes sobre isso.
388
00:42:24,087 --> 00:42:27,443
- Algum dia iremos bater um papo.
- Claro, padre, estupendo.
389
00:42:27,607 --> 00:42:30,999
Pois é melhor agora, padre.
Não atrapalharemos.
390
00:42:31,047 --> 00:42:34,642
Cathy me prometeu mostrar a
plantação. Aqui ficam vocês.
391
00:42:36,247 --> 00:42:41,446
Conforme os historiadores os
jesuítas desembarcaram na Colômbia
392
00:42:41,767 --> 00:42:46,887
em abril de 1590. Se eu digo que
foi um mês antes, lhe surpreende?
393
00:42:47,327 --> 00:42:48,555
Bastante.
394
00:42:51,087 --> 00:42:54,318
- É uma mentira bem trapaceira.
- Como?
395
00:42:54,847 --> 00:42:58,840
Não acredito que o
Vic se interessa por missões?
396
00:42:59,167 --> 00:43:00,919
É mais culto do
que você imagina.
397
00:43:04,047 --> 00:43:07,654
Deixemos que discutam
datas até lá por 1890
398
00:43:07,655 --> 00:43:10,400
em então iremos em seu auxílio.
399
00:43:10,687 --> 00:43:15,124
Enquanto isso, aqui nós.
A fantástica cena.
400
00:43:15,527 --> 00:43:19,202
Um homem, uma mulher,
uma noite tropical, um plácido rio...
401
00:43:19,487 --> 00:43:22,638
Todo isso é muito bonito
salvo que o rio seja plácido.
402
00:43:22,927 --> 00:43:26,522
A gente do povo o chama
"Mulher traidora".
403
00:43:27,007 --> 00:43:29,123
Seriamente? Como engana.
404
00:43:29,367 --> 00:43:31,756
Se não fosse pelo dique, na
estação das chuvas
405
00:43:31,967 --> 00:43:34,198
suas águas alagariam
a plantação.
406
00:43:35,287 --> 00:43:38,219
- Não ouviu nada que
eu lhe disse, certo? - Hum?
407
00:43:38,327 --> 00:43:42,684
- Claro que sim. Pensava.
- Em que? - Em você.
408
00:43:43,127 --> 00:43:45,687
Leva uma vida monótona.
Não se sente muito sozinha?
409
00:43:46,447 --> 00:43:49,757
- Sim, desesperadamente.
- Não sente saudades.
410
00:43:50,087 --> 00:43:52,442
Da primeira vez, no ano em que
fui ao colégio na Califórnia,
411
00:43:52,767 --> 00:43:55,759
- logo quando visitei a Europa.
- Oh, compreendo.
412
00:43:56,047 --> 00:43:59,278
- Aqui alguma vez?
- Não, aqui nenhuma vez.
413
00:43:59,527 --> 00:44:04,600
É incompreensível. Porque falta
muito para você chegar aos 50.
414
00:44:04,601 --> 00:44:06,920
E não é de tudo feia.
415
00:44:07,207 --> 00:44:11,120
Não acredite por isso que eu
passo a vida enterrada na selva.
416
00:44:11,447 --> 00:44:14,996
Vou quase sempre a Barranquilla,
e tenho bons amigos.
417
00:44:15,407 --> 00:44:18,763
Inclusive me têm feito
muitas declarações.
418
00:44:19,007 --> 00:44:21,202
- Recusou-as?
- Sim.
419
00:44:21,847 --> 00:44:24,546
Ainda não entrei no
pânico do celibato.
420
00:44:24,927 --> 00:44:29,637
Tenho a esperança de que o príncipe
azul baixe cavalgando da montanha.
421
00:44:33,247 --> 00:44:37,664
Quando acontecer, a
encontrará muito bonita.
422
00:44:47,487 --> 00:44:52,720
Você deve ser perito na evolução
romântica da América do Sul.
423
00:44:53,367 --> 00:44:55,676
Ansiava fazê-lo no
primeiro dia que a vi.
424
00:44:56,687 --> 00:45:01,442
- Pensava em você continuamente.
- Eu também pensava em você.
425
00:45:01,807 --> 00:45:04,958
Então há unanimidade.
426
00:45:12,167 --> 00:45:15,364
- Há algo que eu não gosto.
- O que é?
427
00:45:16,007 --> 00:45:21,445
É que não me conformo ser um
passatempo, a noiva dos domingos.
428
00:45:23,527 --> 00:45:25,597
Não será.
429
00:45:26,007 --> 00:45:32,765
Agora devemos voltar. O padre
Ripero já deve estar no século XX.
430
00:45:40,607 --> 00:45:45,158
Se queres saber como desenvolveu as
missões na América do Sul, aqui estou.
431
00:45:45,847 --> 00:45:50,238
Esses conhecimentos podem lhe ser
úteis. Algum dia me agradecerá.
432
00:45:50,527 --> 00:45:55,362
Claro, claro. A propósito,
é uma grande moça.
433
00:45:55,727 --> 00:45:58,082
Pensa se dedicar
ao negócio de café?
434
00:45:58,487 --> 00:46:01,445
Não é má ideia. Forma sociedade,
coloca uma esmeralda em cada bote
435
00:46:01,727 --> 00:46:03,718
de café e mata a concorrência.
436
00:46:04,007 --> 00:46:05,759
Primeiro terei que
achar esmeraldas.
437
00:46:06,527 --> 00:46:10,236
Talvez não saiba, mas a de maior
valor encontrastes aqui embaixo.
438
00:46:11,127 --> 00:46:13,563
Sempre com sua filosofia caseira.
439
00:46:35,247 --> 00:46:40,526
- Hei... verifique isto.
- Sim, parece interessante.
440
00:46:51,927 --> 00:46:53,918
Temos o monopólio
dos pesos de papel.
441
00:46:54,167 --> 00:46:56,522
Pessimista. Estão aí.
A encontraremos.
442
00:46:56,807 --> 00:46:59,605
Se não aparecerem logo
me dedico a outro negócio.
443
00:47:00,247 --> 00:47:02,886
Embora já esteja
cheio de trabalhar.
444
00:47:21,007 --> 00:47:23,760
Não precisamos ir buscá-las.
Chovem em cima.
445
00:47:27,807 --> 00:47:30,116
Se houvesse você visto
a cara do Vic.
446
00:47:30,367 --> 00:47:33,677
E tinha razão. Havia pedras
para dar e vender, aos montes.
447
00:47:34,047 --> 00:47:36,402
Os deslizes de terra
nos são familiares.
448
00:47:36,727 --> 00:47:39,799
Há anos houve um que quase
trocou o curso do rio.
449
00:47:43,207 --> 00:47:46,358
Para trocar o curso dele
teria que ser mais de um.
450
00:47:46,607 --> 00:47:48,916
Demorei muito para
alcançar essa meta.
451
00:47:50,367 --> 00:47:53,086
- Me diga uma coisa, Rian.
- Sim, o que quizer.
452
00:47:53,687 --> 00:47:56,599
Por que um homem deve correr
atrás de um arco íris toda sua vida?
453
00:47:57,007 --> 00:47:59,646
Porque alcançá-lo é
alcançar a fortuna.
454
00:48:00,327 --> 00:48:02,716
Também há fortuna em outras coisas.
455
00:48:03,007 --> 00:48:06,124
Em ir vegetando em um rincão?
Jogar raízes?
456
00:48:07,367 --> 00:48:10,279
- Uma coisa assim.
- Não é só o dinheiro.
457
00:48:10,767 --> 00:48:12,439
É a montanha em si mesmo.
458
00:48:13,167 --> 00:48:17,604
É isso. Grandiosa e pacífica.
Como um iceberg.
459
00:48:17,927 --> 00:48:21,681
Em sua entranha se oculta o perigo.
Nos mata na primeira ocasião.
460
00:48:22,087 --> 00:48:25,238
- Fala como se tivesse vida.
- Para mim tem.
461
00:48:27,047 --> 00:48:29,003
Meu pai trabalhava em uma mina.
462
00:48:29,367 --> 00:48:32,837
Levou a metade de sua vida na
escuridão cavando por uma miséria.
463
00:48:33,527 --> 00:48:35,757
Um afundamento levou a outra metade.
464
00:48:36,527 --> 00:48:41,237
Então decidi que um dia eu também
iria numa, para sair dela rico
465
00:48:41,607 --> 00:48:42,756
e não morto.
466
00:48:46,647 --> 00:48:48,080
Não se mova.
467
00:49:09,727 --> 00:49:11,160
Sou o El Moro.
468
00:49:13,087 --> 00:49:15,840
Aqui não há armas.
por que lhe atar as mãos?
469
00:49:21,607 --> 00:49:25,236
- Não podia nos faltar esta visita.
- Recolha o que quizer e saia.
470
00:49:25,927 --> 00:49:30,045
Eu não venho em guerra.
Vim falar com o Sr. Mitchell
471
00:49:30,367 --> 00:49:33,439
com tranquilidade.
Não atirando.
472
00:49:33,687 --> 00:49:37,236
- Em referência a que?
- Aos trabalhos da montanha.
473
00:49:37,927 --> 00:49:40,999
Acredite que me faz feliz.
Muito feliz.
474
00:49:41,327 --> 00:49:44,922
- O que lhe dá este prazer?
- Você não compreende.
475
00:49:45,247 --> 00:49:47,522
- O explicarei.
- Lhe diga que volte.
476
00:49:53,927 --> 00:49:56,600
Hernández é inofensivo.
477
00:49:57,927 --> 00:50:03,160
Você verá , a montanha
é minha.
478
00:50:04,127 --> 00:50:08,066
- Não me diga.
- Está surpreso?
479
00:50:09,007 --> 00:50:13,739
Esta é a escritura do terreno.
É de minha família há séculos.
480
00:50:20,327 --> 00:50:22,124
Muito surpreso?
481
00:50:26,447 --> 00:50:29,245
Falemos lá dentro.
482
00:50:36,967 --> 00:50:39,043
Com sua permissão, senhorita.
483
00:50:40,167 --> 00:50:43,159
Como vê, se trata
de uma antiga escritura.
484
00:50:44,567 --> 00:50:50,358
Meu propósito é acabar ali meus dias.
Mas estás escavando minhas terras.
485
00:50:50,887 --> 00:50:53,382
Mas podemos chegar a um acordo.
486
00:50:55,887 --> 00:51:01,803
- Que tipo de acordo?
- Razoável. Muito razoável.
487
00:51:02,967 --> 00:51:06,539
Se esta escritura é válida
teremos que nos retirar.
488
00:51:07,000 --> 00:51:11,046
Quero ser condescendente. Sem
engenheiro, a mina não tem valor.
489
00:51:22,967 --> 00:51:26,084
- Obrigado.
- Se alguém o matar...
490
00:51:26,607 --> 00:51:28,199
quem encontrará as esmeraldas?
491
00:51:28,847 --> 00:51:31,998
- Uma razão de peso.
- Sou muito ambicioso.
492
00:51:32,367 --> 00:51:35,518
Quero ser rico. Reunir
muitos pesos, milhares.
493
00:51:35,807 --> 00:51:38,779
Quando encontrar o
fogo verde no Carrere,
494
00:51:38,780 --> 00:51:42,486
repartiremos.
Seremos sócios.
495
00:51:43,607 --> 00:51:48,362
Só uma coisa me preocupa neste
antigo título de propriedade.
496
00:51:48,607 --> 00:51:50,898
A tinta ainda está fresca.
497
00:51:59,087 --> 00:52:02,318
- Está dizendo que minto?
- É isso.
498
00:52:16,527 --> 00:52:20,998
Tens razão.
Não me saí bem.
499
00:52:22,167 --> 00:52:25,613
Era a maneira de chegarmos a
um acordo sem derramar sangue.
500
00:52:25,847 --> 00:52:28,736
Verá como é rápido
usar o gatilho.
501
00:52:29,247 --> 00:52:32,762
- Não há acordo.
- Como queira.
502
00:52:34,927 --> 00:52:39,921
Você estudou muito.
É engenheiro, trabalha,
503
00:52:40,207 --> 00:52:43,517
encontrará esmeraldas.
Quando ocorrer, eu saberei.
504
00:52:43,927 --> 00:52:49,843
- Então virei pela minha
parte... - Esperarei.
505
00:52:53,554 --> 00:52:54,921
Vamos!
506
00:53:10,287 --> 00:53:11,845
Tampouco eu dormi.
507
00:53:15,447 --> 00:53:17,998
O El Moro voltará.
Disse seriamente.
508
00:53:17,999 --> 00:53:19,000
Sei.
509
00:53:20,327 --> 00:53:22,905
O El Moro não me preocupa
nem a metade de você.
510
00:53:23,287 --> 00:53:27,280
- Eu? Por que?
- Já sei que vai se afastar.
511
00:53:27,687 --> 00:53:31,242
- Só por duas semanas.
- Possivelmente para ver alguém.
512
00:53:31,687 --> 00:53:37,319
Claro. Um corretor de café.
De 73 anos.
513
00:53:38,807 --> 00:53:44,723
- 73. Uma idade maravilhosa.
- Não me diga que tem ciúmes?
514
00:53:45,167 --> 00:53:46,486
Feroz.
515
00:53:52,887 --> 00:53:57,434
Um novo Rian Mitchell.
Supera em muito ao velho, não acha?
516
00:53:57,807 --> 00:53:59,957
Não sei. Deixa eu
pensar no navio.
517
00:54:01,167 --> 00:54:02,441
Sentirei sua falta.
518
00:54:04,407 --> 00:54:07,001
- O que são duas semanas?
- 14 dias.
519
00:54:07,247 --> 00:54:08,680
Só dois sábados.
520
00:54:10,327 --> 00:54:13,524
Escuta, vai me deixar aqui
sem sua companhia?
521
00:54:14,167 --> 00:54:17,921
As garotas nos sábados não
saem quando se vão?
522
00:54:19,407 --> 00:54:20,923
O que me diz?
523
00:54:22,767 --> 00:54:26,123
Rian, não recordo jamais
me ter apaixonado.
524
00:54:26,527 --> 00:54:28,385
Apaixonado seriamente.
525
00:54:29,447 --> 00:54:32,297
- Sentiria se tivesse uma decepção.
- O que teme?
526
00:54:33,047 --> 00:54:35,026
Cada qual ama a vida a seu modo.
527
00:54:35,027 --> 00:54:38,684
A sua é ir de uma a outra montanha
porque seu impulso o obriga a fazer.
528
00:54:38,967 --> 00:54:41,888
A minha é criar raízes aqui.
529
00:54:42,087 --> 00:54:45,004
- Somos opostos.
- Idêntica ao Vic.
530
00:54:45,607 --> 00:54:47,245
Preocupam-se muito.
531
00:55:20,527 --> 00:55:21,516
Bom dia.
532
00:55:23,367 --> 00:55:25,676
Olá, bem-vindo a casa.
533
00:55:26,687 --> 00:55:30,077
- Está preocupado?
- Talvez.
534
00:55:31,407 --> 00:55:32,760
Qual é a causa?
535
00:55:35,967 --> 00:55:37,116
Cathy.
536
00:55:39,167 --> 00:55:40,919
O que acontece com Cathy?
537
00:55:42,167 --> 00:55:45,318
Rian, jamais me coloquei em
seus assuntos de saias.
538
00:55:45,567 --> 00:55:48,035
Dolores, Connie,
essa tonta do Alaska.
539
00:55:48,687 --> 00:55:51,520
Mas agora é diferente.
Cathy é uma garota séria.
540
00:55:51,927 --> 00:55:54,760
Já sei. Economize o sermão.
541
00:55:55,087 --> 00:55:57,237
Só quero dizer que se alguém
tratá-la mal eu ficaria
542
00:55:57,527 --> 00:55:59,995
com vontade de lhe
afrouxar os miolos.
543
00:56:02,247 --> 00:56:06,999
Esse arrebatamento de cavalheiro é
questão de princípios ou encobre
544
00:56:07,047 --> 00:56:09,765
algum sentimento pessoal?
545
00:56:09,767 --> 00:56:12,546
Há alguma lei que me impeça
gostar de uma garota?
546
00:56:12,547 --> 00:56:17,999
- Nenhuma.
- Pois se lembre do que eu disse.
547
00:57:34,367 --> 00:57:38,400
- O que há, Roberto?
- Eu a descobri, patrão.
548
00:57:38,447 --> 00:57:41,143
- Mentira, fui eu.
- Cala! Tragam a luz.
549
00:57:41,207 --> 00:57:42,526
O que houve?
550
00:57:42,927 --> 00:57:45,395
- Queria ganhar minha recompensa.
- Mente. Eu encontrei a pedra.
551
00:57:45,687 --> 00:57:47,518
- Vejamos, onde está?
- Aqui, patrão.
552
00:57:47,887 --> 00:57:51,163
- Aí, eu arranquei.
- Eu a vi primeiro.
553
00:57:52,487 --> 00:57:53,761
Aqui?
554
00:57:55,607 --> 00:57:58,804
Pode ficar.
Não vale nada.
555
00:57:59,087 --> 00:58:03,268
Vamos, ao trabalho. Deixa de brigas.
Chamem o Sr. Leonard.
556
00:58:06,167 --> 00:58:09,762
Bom sinal, não devem
estar muito longe.
557
00:58:10,327 --> 00:58:12,420
Vamos ver se temos sorte.
558
00:58:24,087 --> 00:58:25,645
Desmoronamento!
559
00:58:37,447 --> 00:58:39,836
Todos fora!
Desmoronamento!
560
00:58:52,687 --> 00:58:56,123
É inútil! Dentro de um
minuto virá tudo abaixo.
561
00:59:00,062 --> 00:59:01,637
Rian!
562
00:59:47,087 --> 00:59:52,036
- Rian.
- Vic, para atrás.
563
00:59:52,367 --> 00:59:54,787
- Não demorará para
vir tudo abaixo. - Rian!
564
01:00:04,087 --> 01:00:06,681
Parte, idiota
ou não sairá.
565
01:00:08,404 --> 01:00:10,596
- Pode respirar?
- Vic...
566
01:00:13,787 --> 01:00:17,636
- Vic, não seja louco, volte.
- Ânimo, Rian.
567
01:00:19,887 --> 01:00:23,084
Quando eu fizer alavanca,
seu empurra para cima.
568
01:00:24,007 --> 01:00:25,076
Agora!
569
01:00:28,127 --> 01:00:31,265
Vamos outra vez.
Empurra com todas as suas forças.
570
01:00:32,767 --> 01:00:35,076
Aguenta, Vic!
571
01:00:48,527 --> 01:00:50,040
Vic, corra!
572
01:01:36,967 --> 01:01:40,277
Estira bem.
Se apoie nela.
573
01:01:42,047 --> 01:01:44,607
- Como está?
- Bastante bem.
574
01:01:44,887 --> 01:01:48,675
- Não acho que quebrou.
- Salvo uma montanha um pouco fraturada.
575
01:01:49,047 --> 01:01:50,685
Me faz falta um gole.
576
01:01:53,367 --> 01:01:57,918
- E agradeço, Vic, obrigado.
- Se vai chorar, vou sair.
577
01:01:58,247 --> 01:01:59,396
Toma.
578
01:02:01,647 --> 01:02:04,086
Não há tempo para chorar.
Devo adotar outras medidas.
579
01:02:04,087 --> 01:02:06,237
Que pressa? Não há
navio até a outra semana.
580
01:02:06,487 --> 01:02:07,966
Quem fala de partir?
581
01:02:08,207 --> 01:02:10,726
Se a montanha quer jogar
duro, jogaremos duro.
582
01:02:10,727 --> 01:02:14,115
Escavaremos talho a talho,
penso derrubar a montanha.
583
01:02:14,116 --> 01:02:16,923
Talho a talho... Com o que tem
não pode cortar nem manteiga.
584
01:02:16,924 --> 01:02:17,996
Encontrarei um meio.
585
01:02:18,247 --> 01:02:20,761
O sindicato mineiro não
aceitará a operação.
586
01:02:21,007 --> 01:02:23,237
- Perdes tempo.
- Sei, sei, mas...
587
01:02:23,567 --> 01:02:25,603
depois de tê-la ao
alcance da mão.
588
01:02:25,847 --> 01:02:27,405
Vão me cegar o brilho.
589
01:02:27,767 --> 01:02:31,965
Nada me deterá. Nada.
me dê tempo para pensar.
590
01:02:37,648 --> 01:02:39,998
Já me inteirei.
Que má sorte.
591
01:02:39,999 --> 01:02:41,998
Assim é a vida.
Não se pode ter tudo.
592
01:02:41,999 --> 01:02:46,388
- Que planos tem agora?
- Escavar mesmo, talho a talho.
593
01:02:46,487 --> 01:02:48,842
Disse que era uma operação
muito custosa.
594
01:02:48,927 --> 01:02:52,966
Sim, vou cercar negociações
com o sindicato mineiro.
595
01:02:53,207 --> 01:02:55,562
O mau é que nos vão
tirar até as vísceras.
596
01:02:55,807 --> 01:02:58,640
Menos mal que o bolo é tão
grande que haverá para todos.
597
01:02:58,967 --> 01:03:00,685
Acho que é uma lástima.
598
01:03:00,927 --> 01:03:03,999
Poderia ser uma fortuna
para um homem arriscado.
599
01:03:04,447 --> 01:03:07,310
Jogar tudo numa carta
e ganhar milhões.
600
01:03:07,345 --> 01:03:10,245
Mas homens assim não existem
em nossos dias.
601
01:03:10,447 --> 01:03:12,961
- Bom, sigo meu caminho.
- Um momento.
602
01:03:12,962 --> 01:03:16,084
Donald, tenho muita pressa.
Quero esperá-la voltar.
603
01:03:16,407 --> 01:03:18,477
Talvez possa economizar a sua viagem.
604
01:03:21,247 --> 01:03:24,478
- Não o compreendo.
- Se não tivesse necessidade de ir,
605
01:03:24,767 --> 01:03:26,837
se um homem estivesse
disposto a jogar tudo,
606
01:03:27,167 --> 01:03:29,601
quais seriam as condições estipuladas?
607
01:03:29,847 --> 01:03:32,884
Vic e eu não somos ambiciosos.
Algo razoável, mas...
608
01:03:32,885 --> 01:03:35,644
onde encontraremos
o cavalheiro branco?
609
01:03:36,607 --> 01:03:38,086
O tem na sua frente.
610
01:03:39,567 --> 01:03:41,444
- Você?
- Por que não?
611
01:03:41,727 --> 01:03:43,740
Diz que lá em cima há
esmeraldas, isso me basta.
612
01:03:43,741 --> 01:03:47,761
Não sei. Nós gostaríamos
de tê-lo entre nós, mas
613
01:03:48,007 --> 01:03:51,761
provavelmente necessitamos mais
pelo que pudesse contribuir.
614
01:03:51,967 --> 01:03:55,039
- Mais de 5.000 pesos?
- Calculo que sim.
615
01:03:55,327 --> 01:03:58,160
A maquinaria custa um olho
da cara. Obrigado de todos os modos.
616
01:03:58,447 --> 01:04:00,199
Bastariam 10.000?
617
01:04:00,527 --> 01:04:02,040
10.000?
618
01:04:02,607 --> 01:04:06,759
Homem, investindo essa quantidade
terá direito a uma terceira parte.
619
01:04:07,007 --> 01:04:09,999
- Trato feito?
- Espere, espere.
620
01:04:10,287 --> 01:04:13,438
Esquecemos o mais importante.
A mão de obra.
621
01:04:13,687 --> 01:04:16,724
Para começar me
fazem falta 200 homens.
622
01:04:16,967 --> 01:04:21,358
Os contratou para a colheita
de café. Esqueça o assunto.
623
01:04:21,607 --> 01:04:24,252
Exporei o problema aos
colhedores no sindicato.
624
01:04:24,687 --> 01:04:27,963
È chato. Acreditei que o
tínhamos solucionado.
625
01:04:28,327 --> 01:04:31,842
Conseguirei os operários, Rian. Todos.
626
01:04:33,847 --> 01:04:36,884
É uma decisão quase heróica.
O que dirá sua irmã?
627
01:04:37,407 --> 01:04:39,079
Francamente, não gostará.
628
01:04:39,367 --> 01:04:42,999
Mas a plantação está em meu nome.
Eu determino. Ela sabe o que penso.
629
01:04:43,047 --> 01:04:45,800
Por fazer o seu gosto, o
negócio nos leva de mal a pior.
630
01:04:46,247 --> 01:04:49,284
Poderia recompensá-la cem vezes
com o fruto que recolhesse.
631
01:04:49,687 --> 01:04:52,485
Que mulher não se abrandaria ao
ter em sua mão uma esmeralda?
632
01:04:52,727 --> 01:04:54,797
Não se preocupe com Cathy.
Eu os arrumarei.
633
01:04:55,087 --> 01:04:56,805
Você só tem que dizer uma palavra.
634
01:04:59,607 --> 01:05:02,644
- Trato feito.
- Terá os operários amanhã.
635
01:05:03,087 --> 01:05:05,681
- Boa sorte, sócio.
- Adeus.
636
01:05:16,847 --> 01:05:18,121
Que plano tem?
637
01:05:18,807 --> 01:05:22,039
Acho que não devemos afundar mais.
Esta é zona de deslizamentos.
638
01:05:22,040 --> 01:05:25,996
- chegamos ao limite.
- Sim, mas fazendo o corte ali
639
01:05:26,007 --> 01:05:28,766
e represando a água por
aquele lado, pela comporta...
640
01:05:28,767 --> 01:05:31,404
Senhores, alguém vem!
641
01:05:36,367 --> 01:05:37,686
Cathy!
642
01:05:41,607 --> 01:05:43,996
Devem estar muito orgulhosos
de sua façanha.
643
01:05:46,527 --> 01:05:48,836
Sei o que está pensando mas
deixa que explique.
644
01:05:49,087 --> 01:05:51,793
Não o culpo, foram eles
que souberam convencê-lo.
645
01:05:51,927 --> 01:05:55,400
Foi ideia minha . Somos donos de
um terço. É a grande oportunidade.
646
01:05:55,407 --> 01:05:58,046
E o café? Por falta de
braços apodrecerá no pé.
647
01:05:58,287 --> 01:06:00,764
Por que só estes homens?
Há outros que podemos dispor.
648
01:06:00,765 --> 01:06:02,482
Não há outros além desses.
649
01:06:02,527 --> 01:06:05,527
E ainda se houvesse, como
acha que os vou pagar?
650
01:06:05,767 --> 01:06:10,300
Um momento. Os
10.000 pesos esvaziaram a caixa?
651
01:06:10,327 --> 01:06:12,083
Tudo o que havia.
652
01:06:15,607 --> 01:06:17,677
Bonita jogada, amigo.
653
01:06:19,447 --> 01:06:21,165
Don, leve de volta os homens.
654
01:06:21,487 --> 01:06:24,160
Não acabe com os
nossos esforços.
655
01:06:24,447 --> 01:06:26,842
Sempre disse que se houvesse
uma ocasião, a aproveitaria.
656
01:06:26,887 --> 01:06:29,707
Pela primeira vez em minha vida,
faço o que quero fazer.
657
01:06:32,847 --> 01:06:35,486
Nada pode trocar
sua ideia, não é?
658
01:06:36,087 --> 01:06:41,320
Sei. Aproveitei o momento
de sua ausência. Fui cruel.
659
01:06:41,727 --> 01:06:44,161
Estava decidido a consegui-lo.
660
01:06:44,447 --> 01:06:48,080
É verdade. Mas não pensava
só em mim, a não ser em todos nós.
661
01:06:48,087 --> 01:06:50,926
- Não espera que eu acredite?
- Esmeraldas.
662
01:06:50,967 --> 01:06:54,600
Pensa no que significa. Quando as
tiver, lhe compro 20 plantações.
663
01:06:54,607 --> 01:06:57,446
É esplêndido, mas
somente quero uma.
664
01:06:57,447 --> 01:07:01,520
Cathy não pense como mulher.
Estás com a batalha perdida.
665
01:07:01,767 --> 01:07:04,479
Por que ir às cegas se o
arco-íris está aqui em cima?
666
01:07:04,727 --> 01:07:08,925
Disse bem. Penso como mulher.
E por isso penso em meu avô
667
01:07:09,167 --> 01:07:13,400
que tirou uma plantação do nada.
Em meu pai, que sacrificou sua vida.
668
01:07:13,407 --> 01:07:18,735
No que simboliza. Amor, esforço,
dignidade. Algo que você desconhece.
669
01:07:18,767 --> 01:07:21,392
Coisas que não compram
com esmeraldas.
670
01:07:32,007 --> 01:07:33,599
Vái uma irmã.
671
01:07:34,807 --> 01:07:37,958
Sinto muito, Rian.
Estraguei tudo.
672
01:07:39,047 --> 01:07:42,419
Sim, filho, toda a culpa não é sua.
673
01:08:28,967 --> 01:08:31,462
Matas a fome a base
de bebida?
674
01:08:34,127 --> 01:08:36,561
Preparei um discurso
em sua honra.
675
01:08:36,927 --> 01:08:39,680
Tarefa difícil porque sou
homem de poucas palavras.
676
01:08:39,967 --> 01:08:41,446
Mas já consegui.
677
01:08:42,087 --> 01:08:43,361
Estou ouvindo.
678
01:08:44,807 --> 01:08:46,240
Muito bem.
679
01:08:49,927 --> 01:08:51,838
Dá-me náusea.
680
01:08:55,167 --> 01:08:58,318
Pela segunda vez.
Dá-me náusea.
681
01:08:58,567 --> 01:09:02,003
Recorda minha filosofia caseira?
Digo qual é seu defeito.
682
01:09:02,247 --> 01:09:05,956
Acha que pode destruir tudo
e logo compor ao seu desejo.
683
01:09:06,247 --> 01:09:07,680
Não pode fazê-lo.
684
01:09:08,527 --> 01:09:09,801
Terminastes?
685
01:09:10,847 --> 01:09:12,644
Terminei.
686
01:09:17,727 --> 01:09:20,745
Com seu pão coma isso, amigo.
687
01:09:36,487 --> 01:09:39,047
Quieto, menino. Quieto.
688
01:09:41,207 --> 01:09:46,235
Olá. Acho que se pergunta
o que faço aqui.
689
01:09:46,647 --> 01:09:47,682
Um pouco.
690
01:09:47,967 --> 01:09:53,360
Eu não distingo um grão de café
de uma pílula de vitaminas, mas
691
01:09:53,647 --> 01:09:56,844
- se algo posso fazer por você...
- Não precisa me ajudar.
692
01:09:58,247 --> 01:10:00,124
Pois quero fazê-lo.
693
01:10:01,567 --> 01:10:05,435
O que vai lhe custar?
Só o gasto da minha comida.
694
01:10:06,407 --> 01:10:08,125
Ok. Contratado.
695
01:10:08,847 --> 01:10:12,886
Ainda não estamos vencidos. Amanhã
o padre irá procurar as mulhe...
696
01:10:14,087 --> 01:10:16,806
Não pare.
Não perdi nenhuma palavra.
697
01:10:17,247 --> 01:10:21,579
Falaremos tomando uma xícara de café.
Marca Knowland, bem forte.
698
01:10:21,687 --> 01:10:27,159
Antes de me limpar quero dizer
algo que guardo no peito...
699
01:10:28,647 --> 01:10:34,005
referente a você, Cathy, eu...
Eu, vamos, eu...
700
01:10:34,367 --> 01:10:37,598
Sinto por você um grande afeto...
701
01:10:37,967 --> 01:10:42,518
Bom, quer dizer, eu... Precisamente
esta manhã disse a um,
702
01:10:42,767 --> 01:10:46,476
cujo nome não falo, que sou
homem de poucas palavras.
703
01:10:48,127 --> 01:10:50,118
Compreende o que quero dizer?
704
01:11:00,287 --> 01:11:03,165
A verdadeira eloquência é
não dizer nada.
705
01:11:04,087 --> 01:11:06,237
Agora, vamos a esse café.
706
01:11:10,627 --> 01:11:15,743
Srta., srta., aqui vêm
juntas com o padre Rivero!
707
01:11:21,327 --> 01:11:23,363
Não tantas como eu esperava.
708
01:11:24,567 --> 01:11:26,922
Não se preocupe, Cathy.
Conseguiremos.
709
01:11:27,407 --> 01:11:30,080
Sinto muito, Cathy.
Todas as que pude recrutar.
710
01:11:30,327 --> 01:11:32,921
Dizem que podem fazer o trabalho
de 200 homens.
711
01:11:33,247 --> 01:11:36,939
- De 400, senhorita!
- O padre disse bem!
712
01:11:48,567 --> 01:11:50,999
Com esta fé são capazes
de fazer milagre.
713
01:11:51,127 --> 01:11:55,643
Com isso contamos padre, mas não
seria mal se nos desse uma mão.
714
01:12:18,367 --> 01:12:23,898
- Manuel, quando estiver preparado,
nos avisa e a soltas. - Sim, patrão.
715
01:12:35,527 --> 01:12:40,497
- Rian! Achei! Encontrei uma!
- Pare, para atrás!
716
01:13:02,687 --> 01:13:05,440
Me parece que por fim
ficarei em um lugar.
717
01:13:07,647 --> 01:13:12,163
Uma esmeralda, Rian.
Encontrei uma esmeralda.
718
01:13:12,607 --> 01:13:13,926
Triunfei.
719
01:13:15,087 --> 01:13:17,821
Fale com a Cathy que triunfei.
720
01:14:00,687 --> 01:14:05,044
Senhor misericordioso, acolhe em
seu seio a alma de seu servo Donald
721
01:14:05,447 --> 01:14:07,597
e lhe dê o descanso eterno.
722
01:14:08,687 --> 01:14:13,238
Terra. A terra foi seu
sustento e a ela volta.
723
01:14:14,974 --> 01:14:18,536
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo. Amém.
724
01:14:44,167 --> 01:14:45,759
Cathy, eu...
725
01:14:53,247 --> 01:14:55,283
Agora tudo é seu, Rian.
726
01:15:47,127 --> 01:15:48,924
- O que quer?
- Me perdoe, patrão.
727
01:15:49,207 --> 01:15:52,356
- Manuel, não disse que tirasse as
duas camas de armar daí? - Sim.
728
01:15:52,357 --> 01:15:54,529
- Leva logo isso.
- Mas, patrão, eu...
729
01:15:56,527 --> 01:15:59,066
- O que?
- Isto.
730
01:16:04,247 --> 01:16:05,839
Ganhei a recompensa?
731
01:16:09,447 --> 01:16:12,280
- Onde a encontrou?
- Onde cavava o Sr. Knowlands.
732
01:16:28,527 --> 01:16:30,085
É a única que havia, patrão.
733
01:16:33,407 --> 01:16:36,285
Que continuem escavando por aqui.
Cortem toda esta seção.
734
01:16:36,527 --> 01:16:38,085
Certamente deve haver mais.
735
01:16:38,367 --> 01:16:41,325
Haverá outra recompensa
para quem encontre a segunda.
736
01:19:13,990 --> 01:19:15,929
Sobe a água.
737
01:19:15,930 --> 01:19:18,326
- Outra vez troca seu curso.
- O que quer dizer outra vez?
738
01:19:18,567 --> 01:19:21,206
Antes corria pelo leito seco
ao pé da montanha.
739
01:19:21,447 --> 01:19:22,996
Como é que agora
banha à plantação?
740
01:19:23,007 --> 01:19:25,781
Houve um grande deslize de
terra no tempo do meu avô.
741
01:19:25,847 --> 01:19:29,123
Pois este agora é, sem dúvida,
obra do homem.
742
01:19:30,547 --> 01:19:36,201
Olhe isto. Isso é do Carrere.
Madeira do Carrere recém cortada.
743
01:19:36,202 --> 01:19:39,646
Passa por esse canal e se amontoa
no rio. A água se desvia.
744
01:19:39,647 --> 01:19:43,481
- Tem que ir em outra direção.
- E estão em cima as chuvas.
745
01:19:43,847 --> 01:19:46,926
Quando começarem, a plantação irá
parar no mar do Caribe.
746
01:19:46,927 --> 01:19:50,458
- Não poderíamos levantar um dique?
- Não aguentaria.
747
01:19:50,527 --> 01:19:52,438
Só há uma solução.
748
01:19:54,967 --> 01:19:57,003
Trocar o curso do rio.
749
01:19:57,287 --> 01:20:00,166
Conseguir que volte a correr
pelo seu antigo leito.
750
01:20:00,167 --> 01:20:01,490
Mas isso é impossível.
751
01:20:01,567 --> 01:20:03,644
Não, se provocarmos
outro deslizamento.
752
01:20:03,647 --> 01:20:05,080
De que modo?
753
01:20:07,007 --> 01:20:09,265
Explodindo o Carrere.
754
01:20:11,285 --> 01:20:14,726
Uma carga de dinamite e a metade
da ladeira irá parar no rio.
755
01:20:14,727 --> 01:20:16,995
Amanhã este leito estará seco.
756
01:20:17,807 --> 01:20:20,052
Você é quem decide.
757
01:20:28,887 --> 01:20:31,997
Provisoriamente o reforçaremos
com sacos de café. Vamos!
758
01:20:36,247 --> 01:20:39,603
- Você não pode fazer isso.
- Sinto muito, padre.
759
01:20:40,127 --> 01:20:43,152
Este conflito não se arruma
apresentando a outra face.
760
01:20:43,153 --> 01:20:46,903
Se explodir a montanha, se
destruirá de uma vez a si mesmo.
761
01:20:48,687 --> 01:20:50,200
Sinto muito, padre.
762
01:21:01,967 --> 01:21:04,322
Tranquilo, Manuel, sou eu.
763
01:21:04,567 --> 01:21:07,381
- Sr. Leonard, voltou?
- Sim.
764
01:21:07,607 --> 01:21:11,108
- Achei que vinha o El Moro.
- Toda prudência é pouca.
765
01:21:11,727 --> 01:21:13,490
- O que é isso?
- O que?
766
01:21:14,127 --> 01:21:17,199
Me entregue o fuzil, Manuel.
O fuzil.
767
01:21:19,647 --> 01:21:23,000
- A dinamite está no mesmo lugar?
- Sim, senhor. - Certo.
768
01:21:34,927 --> 01:21:36,121
Bom dia.
769
01:21:39,327 --> 01:21:40,919
Falarei com o guarda.
770
01:21:41,367 --> 01:21:45,076
- Deixa passar qualquer um.
- Venho em plano de negócios.
771
01:21:45,447 --> 01:21:47,961
Estou cheio de café, mas fala.
772
01:21:48,207 --> 01:21:51,643
Primeiro, seu canal de irrigação
trocou o curso do rio.
773
01:21:51,887 --> 01:21:53,500
Segundo, vem a
as chuvas,
774
01:21:53,527 --> 01:21:56,519
a plantação vai ser a maior
piscina da Colômbia.
775
01:21:56,847 --> 01:22:00,600
- Terceiro, estou decidido a interferir.
- De que forma?
776
01:22:00,687 --> 01:22:05,120
Quarto e último, vou explodir
a montanha sobre o rio.
777
01:22:09,127 --> 01:22:10,985
Me fascina a idéia.
778
01:22:11,487 --> 01:22:14,500
Jogue-a no saco de
iniciativas quando partir.
779
01:22:14,527 --> 01:22:17,999
O saco de iniciativas está
cheio de dinamite em zona de perigo.
780
01:22:18,007 --> 01:22:20,800
José está lá em cima,
junto a ele, e preparado.
781
01:22:20,807 --> 01:22:23,406
Dois minutos depois que José
conectar o interruptor
782
01:22:23,407 --> 01:22:26,365
voará a montanha
como em quatro de julho.
783
01:22:28,487 --> 01:22:31,923
Pensou que vão explodir
200 homens ao mesmo tempo.
784
01:22:32,167 --> 01:22:35,544
Quanto a isso, Cathy já
falou com os homens...
785
01:22:38,447 --> 01:22:41,883
Vão tornar a se filiar
ao sindicato do café.
786
01:22:45,647 --> 01:22:48,403
Para atrás, voltem!
787
01:22:53,047 --> 01:22:55,607
Voltem atrás!
Atrás!
788
01:22:58,967 --> 01:23:04,166
Patrão, patrão, a dinamite!
Carregaram toda. Não pude detê-los.
789
01:23:10,167 --> 01:23:12,999
- José está preparado?
- Só espera o sinal.
790
01:23:18,847 --> 01:23:22,681
Veja Cathy, não somos
tão diferentes depois de tudo.
791
01:23:22,967 --> 01:23:26,357
Lutadores de baixos recursos,
quando nos empenhamos em algo.
792
01:23:26,767 --> 01:23:28,280
Tem razão, amigo.
793
01:23:31,367 --> 01:23:33,646
E agora, vamos ver
o espetáculo.
794
01:23:33,647 --> 01:23:35,899
- Esquecestes uma coisa.
- O que?
795
01:23:36,207 --> 01:23:39,180
Quinto e último, eu fico aqui.
796
01:23:39,207 --> 01:23:41,600
Estás louco?
Todo acampamento voará.
797
01:23:41,647 --> 01:23:45,481
Já sei, não se preocupe, segue
adiante com seu plano final.
798
01:23:45,767 --> 01:23:48,999
Descerás da montanha nem
que eu o carregue nas costas.
799
01:23:49,007 --> 01:23:50,786
Assim tem que ser e será.
800
01:23:57,807 --> 01:23:59,280
Vic, basta!
801
01:23:59,287 --> 01:24:01,721
Vic quieto!
Basta já!
802
01:24:03,567 --> 01:24:06,240
Achei que poderia lutar
com suas mesmas armas.
803
01:24:06,527 --> 01:24:09,411
Mas eu não gosto da
luta de baixos recursos.
804
01:24:10,407 --> 01:24:12,998
Sinto muito, Vic.
Não posso seguir adiante.
805
01:24:13,007 --> 01:24:15,567
Cathy, olhe o
que vem por ali.
806
01:24:15,687 --> 01:24:18,242
Quando isso chegar,
ficará sem fazenda.
807
01:24:18,287 --> 01:24:19,720
Não me importa.
808
01:24:20,087 --> 01:24:22,649
Não quero conservá-la
por este preço.
809
01:24:25,647 --> 01:24:28,984
Tem sorte, Rian. De repente
suspenderam-se os fogos.
810
01:25:06,607 --> 01:25:11,840
José, não conecte e venha aqui!
811
01:25:15,967 --> 01:25:17,366
Quero falar contigo.
812
01:25:18,247 --> 01:25:20,818
Já disse tudo.
Não temos nada que falar.
813
01:25:20,819 --> 01:25:22,681
É só um segundo.
814
01:25:23,247 --> 01:25:24,566
Ok.
815
01:25:27,527 --> 01:25:31,866
Em relação à montanha,
acho que estás certo.
816
01:25:32,927 --> 01:25:35,672
Anda.
A exploda.
817
01:25:40,567 --> 01:25:44,526
- É uma brincadeira?
- Não. Não há truques.
818
01:25:47,367 --> 01:25:49,065
Viver para ver!
819
01:26:02,807 --> 01:26:06,737
Vamos ficar de bate-papo o dia
todo? Temos dinamite esperando.
820
01:26:09,007 --> 01:26:12,458
O El Moro! Sr. Leonard,
vem o El Moro!
821
01:26:12,927 --> 01:26:13,999
Fique aí!
822
01:26:16,447 --> 01:26:19,341
O El Moro e os seus estão aí.
823
01:26:22,567 --> 01:26:23,966
Vamos para dentro.
824
01:26:24,567 --> 01:26:26,585
Aí está o estojo
de primeiros socorros.
825
01:26:29,607 --> 01:26:32,041
Tivemos sorte
afastando todos.
826
01:26:35,087 --> 01:26:39,000
- Sr. Mitchell, me escuta?
- Escuto.
827
01:26:39,367 --> 01:26:42,998
Falei que voltaria quando
tivesse encontrado as esmeraldas.
828
01:26:43,007 --> 01:26:45,721
Agora fará o negócio
a minha maneira.
829
01:26:46,007 --> 01:26:50,080
- Em que condições?
- Primeira, atirem as armas e saiam.
830
01:26:51,087 --> 01:26:55,160
Sei que a senhorita está com vocês.
Saiam e não sofrerão nenhum dano.
831
01:26:55,447 --> 01:26:56,880
Não confie nele, senhor.
832
01:26:57,847 --> 01:26:59,999
Temos um homem ferido.
833
01:27:00,247 --> 01:27:03,205
Deixe que a senhorita se ponha
a salvo e falaremos.
834
01:27:03,527 --> 01:27:05,438
Falamos primeiro.
835
01:27:06,007 --> 01:27:09,524
Já supunha.
Temos que tentar uma escapada.
836
01:27:09,727 --> 01:27:11,360
Ficaríamos bem descoberto.
837
01:27:11,447 --> 01:27:14,917
Bem?
O que decide, Sr. Mitchell?
838
01:27:17,887 --> 01:27:19,905
Vou lhe enviar um presente.
839
01:27:24,767 --> 01:27:27,376
Essa resposta é uma estupidez.
840
01:27:28,567 --> 01:27:29,916
Se abaixe.
841
01:27:51,287 --> 01:27:53,847
- O que vais fazer?
- Onde está o interruptor?
842
01:27:54,167 --> 01:27:55,920
Junto à comporta.
843
01:27:55,927 --> 01:27:58,052
Me cubra. Vou tentar chegar.
844
01:27:58,053 --> 01:28:01,427
Se achas que vai voar só ele
engana-se, voará tudo com ele.
845
01:28:01,428 --> 01:28:04,819
Sei, mas o terei em xeque.
Assim chegarão aos cavalos.
846
01:28:04,820 --> 01:28:07,369
- E você, enquanto isso.
- Tenho dois minutos.
847
01:28:07,370 --> 01:28:09,707
Assim que os vejo partir,
conecto o interruptor e me arranco.
848
01:28:09,708 --> 01:28:11,748
Sem um fuzil
cubrindo, será inútil.
849
01:28:11,747 --> 01:28:13,711
- Lhe ocorre algo melhor?
- Sim.
850
01:28:13,967 --> 01:28:15,715
Por que eu não vou?
851
01:28:16,087 --> 01:28:19,523
- Você não é nenhum galgo.
- Ok.
852
01:28:24,407 --> 01:28:26,557
Queria lhe dizer
muitas coisas, Cathy.
853
01:28:32,127 --> 01:28:34,400
Olhemos para relógio.
Só dois minutos?
854
01:28:34,407 --> 01:28:36,221
Quando eu digo dois
é porque são dois.
855
01:28:36,222 --> 01:28:38,085
Certo, quero estar seguro.
856
01:28:38,407 --> 01:28:39,776
Preparado?
857
01:30:08,087 --> 01:30:09,440
Chegou.
858
01:30:17,967 --> 01:30:20,720
- Saiam, saiam!
- Vamos.
859
01:32:19,607 --> 01:32:21,789
Eu espero o Rian.
Sigam!
860
01:35:14,727 --> 01:35:16,160
Meu dote.
861
01:35:20,527 --> 01:35:24,690
Hei! Se por acaso não
sabem, está chovendo.
862
01:35:29,400 --> 01:35:34,900
LEGENDA By Léo
67199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.