Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,800 --> 00:00:12,639
"The old dies and the new
cannot manage to see day.
2
00:00:12,847 --> 00:00:15,099
"In the interim,
3
00:00:15,308 --> 00:00:19,145
"a large diversity
of morbid symptoms surges forth."
4
00:00:19,354 --> 00:00:21,231
Antonio Gramsci.
5
00:08:21,335 --> 00:08:26,632
Night and day I slave away
for a man that can't be pleased.
6
00:08:26,841 --> 00:08:32,930
Rain and wind I must endure,
eating badly, sleeping badly.
7
00:08:35,141 --> 00:08:39,270
I want to be a gentleman.
8
00:08:39,478 --> 00:08:42,982
I no longer want to serve.
9
00:08:54,952 --> 00:08:58,664
Oh, what a true gentleman!
10
00:09:00,791 --> 00:09:06,881
While you're inside with your beauty,
I am out here playing the sentinel...
11
00:09:30,154 --> 00:09:31,864
Someone's coming!
12
00:09:34,325 --> 00:09:37,369
I don't want to be found.
13
00:09:52,384 --> 00:09:57,515
Unless you kill me, there is no hope
that I'll ever let you go!
14
00:09:58,724 --> 00:10:03,938
Foolish woman! Vain cries!
Who I am, you'll never know.
15
00:10:12,404 --> 00:10:17,159
- Servants, everyone! A traitor!
- Be silent, fear my wrath!
16
00:10:17,368 --> 00:10:20,037
- Scoundrel!
- Foolish woman!
17
00:10:22,581 --> 00:10:28,129
This libertine will be the ruin of me.
18
00:10:29,171 --> 00:10:30,923
What tumult!
19
00:10:31,132 --> 00:10:33,050
What shouting!
20
00:10:33,259 --> 00:10:35,177
This desperate fury
21
00:10:36,137 --> 00:10:40,391
will be the ruin of me.
22
00:11:15,885 --> 00:11:20,181
Let her go, wretch!
Defend yourself.
23
00:11:20,389 --> 00:11:24,602
I do not deign to fight with you.
24
00:11:24,810 --> 00:11:30,107
You think you can escape me so easily?
25
00:11:39,408 --> 00:11:40,784
Fight!
26
00:11:40,993 --> 00:11:42,745
Miserable wretch.
27
00:11:46,081 --> 00:11:47,750
So be it...
28
00:11:48,959 --> 00:11:54,131
if you want to die.
29
00:12:16,028 --> 00:12:17,738
Help!
30
00:12:17,947 --> 00:12:23,077
I am betrayed!
31
00:12:24,286 --> 00:12:26,205
The assassin...
32
00:12:26,580 --> 00:12:29,959
has wounded me.
33
00:12:35,214 --> 00:12:41,011
And from his throbbing breast,
34
00:12:41,220 --> 00:12:45,140
I see his soul depart.
35
00:13:00,781 --> 00:13:06,870
I feel my soul...
36
00:13:07,079 --> 00:13:09,164
departing.
37
00:13:27,933 --> 00:13:29,852
Leporello, where are you?
38
00:13:30,227 --> 00:13:34,023
- Here, unfortunately. And you?
- Here.
39
00:13:34,231 --> 00:13:36,150
Who's dead, you or the old man?
40
00:13:36,358 --> 00:13:38,777
What a stupid question!
The old man.
41
00:13:38,986 --> 00:13:43,907
Two charming exploits!
Seducing the daughter, killing the father.
42
00:13:44,116 --> 00:13:45,200
He asked for it.
43
00:13:45,409 --> 00:13:46,702
Like Donna Anna?
44
00:13:46,910 --> 00:13:50,706
Silence! Are you asking for it too?
45
00:13:50,914 --> 00:13:54,084
I ask for nothing and I say no more.
46
00:14:00,090 --> 00:14:03,510
My father is in danger!
Let us rush to help him.
47
00:14:03,719 --> 00:14:07,598
I will shed all my blood, if need be.
Where is the scoundrel?
48
00:14:07,806 --> 00:14:10,309
In the vicinity.
49
00:14:17,983 --> 00:14:22,321
What is this dreadful sight
50
00:14:22,529 --> 00:14:25,449
before my eyes?
51
00:14:32,081 --> 00:14:33,415
My father!
52
00:14:33,624 --> 00:14:38,295
My dear father!
53
00:14:38,837 --> 00:14:39,713
Sir!
54
00:14:39,922 --> 00:14:43,258
The assassin has murdered him.
55
00:14:47,429 --> 00:14:50,057
That blood,
56
00:14:51,600 --> 00:14:54,395
that wound,
57
00:14:56,480 --> 00:14:59,691
that face...
58
00:15:03,112 --> 00:15:08,492
Stained and covered
with the colours of death.
59
00:15:16,291 --> 00:15:19,753
He breathes no more.
60
00:15:19,962 --> 00:15:24,716
His limbs are cold.
61
00:15:26,135 --> 00:15:27,886
Father...
62
00:15:29,638 --> 00:15:34,101
Beloved father!
63
00:15:39,189 --> 00:15:43,277
I'm fainting.
64
00:15:48,907 --> 00:15:52,911
I'm dying.
65
00:15:53,829 --> 00:15:57,166
Help, friends!
66
00:15:58,125 --> 00:16:01,879
Go fetch me some smelling salts,
67
00:16:02,087 --> 00:16:04,673
some liqueur...Don't delay!
68
00:16:04,882 --> 00:16:08,385
Donna Anna...
69
00:16:08,802 --> 00:16:10,345
My love...
70
00:16:14,016 --> 00:16:17,019
My friend.
71
00:16:17,644 --> 00:16:23,525
Her intense grief is killing her.
72
00:16:24,443 --> 00:16:26,570
She is coming round.
73
00:16:26,778 --> 00:16:29,740
Come to her aid.
74
00:16:30,324 --> 00:16:33,160
Father...
75
00:16:33,994 --> 00:16:37,831
Remove from her sight
76
00:16:38,040 --> 00:16:42,127
that object of horror.
77
00:16:43,045 --> 00:16:45,506
My love,
78
00:16:48,133 --> 00:16:51,011
be consoled.
79
00:16:54,598 --> 00:16:58,060
Take heart.
80
00:16:58,268 --> 00:17:03,732
Go, cruel one! Let me die too,
81
00:17:03,941 --> 00:17:06,151
now that he is dead...oh God...
82
00:17:06,360 --> 00:17:10,197
he who gave me life.
83
00:17:10,405 --> 00:17:14,034
Listen to me, beloved, please listen.
84
00:17:14,243 --> 00:17:17,746
Look at me for just an instant.
85
00:17:17,955 --> 00:17:23,794
I am your beloved. I live only for you.
86
00:17:24,002 --> 00:17:27,673
It is you. Forgive me...
87
00:17:27,881 --> 00:17:32,094
My grief, my distress...
88
00:17:33,762 --> 00:17:36,265
Where is my father?
89
00:17:36,473 --> 00:17:38,892
Your father?
90
00:17:40,477 --> 00:17:45,649
Banish, my dear, this bitter memory.
91
00:17:47,901 --> 00:17:52,030
You have husband and father in me.
92
00:17:55,242 --> 00:17:58,870
My father...
93
00:18:18,348 --> 00:18:20,976
Swear, if you can,
94
00:18:21,184 --> 00:18:24,646
swear to avenge his blood.
95
00:18:25,897 --> 00:18:27,316
I swear!
96
00:18:31,153 --> 00:18:36,408
I swear on your eyes.
97
00:18:38,076 --> 00:18:40,287
I swear
98
00:18:40,495 --> 00:18:44,583
on our love.
99
00:18:47,085 --> 00:18:49,921
What an oath, oh gods!
100
00:18:51,798 --> 00:18:55,135
What a cruel moment!
101
00:18:56,553 --> 00:19:01,224
Countless emotions
are stirring in my heart.
102
00:19:10,651 --> 00:19:14,154
Swear to avenge his blood!
103
00:19:14,613 --> 00:19:17,699
Swear!
104
00:19:18,492 --> 00:19:20,827
I swear!
105
00:19:22,204 --> 00:19:25,415
On your eyes.
106
00:19:27,167 --> 00:19:30,879
On our love.
107
00:20:44,745 --> 00:20:48,165
Come on, hurry up.
108
00:20:49,374 --> 00:20:50,959
What do you want?
109
00:20:51,376 --> 00:20:54,796
What I have to tell you is important.
110
00:20:55,005 --> 00:20:56,006
I believe it.
111
00:20:56,214 --> 00:20:57,674
Very important.
112
00:20:57,883 --> 00:20:59,301
Fine. Get on with it.
113
00:20:59,509 --> 00:21:01,803
Swear not to get angry.
114
00:21:02,012 --> 00:21:04,681
I swear on my honor.
115
00:21:05,182 --> 00:21:08,935
As long as you don't mention
the Commander.
116
00:21:09,311 --> 00:21:11,730
- Are we alone?
- Just look.
117
00:21:11,938 --> 00:21:14,232
- No one can hear us?
- Go on.
118
00:21:14,441 --> 00:21:18,028
- May I speak freely?
- Yes.
119
00:21:18,236 --> 00:21:23,366
In that case, my dear master,
120
00:21:23,575 --> 00:21:26,369
the life you lead...
121
00:21:26,703 --> 00:21:28,455
is thoroughly rotten.
122
00:21:28,663 --> 00:21:30,415
- How dare you!
- You swore.
123
00:21:30,624 --> 00:21:32,584
I don't remember swearing!
Keep quiet or...
124
00:21:32,793 --> 00:21:36,296
I'll say no more, not even a whisper.
125
00:21:37,964 --> 00:21:43,053
Then we can stay friends.
Listen, do you know why I'm here?
126
00:21:43,261 --> 00:21:47,224
I have no idea.
Might it be for a new conquest?
127
00:21:48,225 --> 00:21:50,769
You must tell me
so I can add her to my list.
128
00:21:50,977 --> 00:21:55,398
You're a good man.
I'm in love with a beautiful woman.
129
00:21:55,607 --> 00:21:58,735
I'm sure she loves me.
I've seen her, spoken to her,
130
00:21:58,944 --> 00:22:01,571
she is coming to the villa tonight.
131
00:22:02,322 --> 00:22:03,615
Hush!
132
00:22:04,199 --> 00:22:08,578
I smell the scent...
133
00:22:09,496 --> 00:22:11,373
of a woman.
134
00:22:11,581 --> 00:22:14,000
What a great nose!
135
00:22:14,209 --> 00:22:15,710
She must be beautiful!
136
00:22:15,919 --> 00:22:16,795
And what an eye!
137
00:22:17,003 --> 00:22:19,381
Let's go see what this is all about.
138
00:22:19,589 --> 00:22:21,967
He's already on fire.
139
00:22:45,240 --> 00:22:51,288
Who will tell me
where the barbarian is,
140
00:22:52,122 --> 00:22:55,542
whom to my shame I loved,
141
00:22:55,750 --> 00:22:58,503
and who betrayed me?
142
00:23:04,968 --> 00:23:10,181
If I find the villain,
143
00:23:12,058 --> 00:23:16,646
if he doesn't come back to me,
144
00:23:16,980 --> 00:23:20,191
I will wreak havoc.
145
00:23:20,400 --> 00:23:23,987
I will tear out his heart.
146
00:23:29,367 --> 00:23:32,787
Listen! There is a beauty
147
00:23:32,996 --> 00:23:36,583
wandering, forsaken by her lover.
148
00:23:36,791 --> 00:23:40,170
I'll wreak havoc with him,
149
00:23:40,378 --> 00:23:43,256
I'll tear out his heart!
150
00:23:43,465 --> 00:23:47,052
Poor girl!
151
00:23:58,271 --> 00:24:01,483
Let's try to console her torment.
152
00:24:01,691 --> 00:24:06,112
As you have consoled 1800 others.
153
00:25:01,876 --> 00:25:04,921
Let's try to console her torments.
154
00:25:05,130 --> 00:25:08,883
As you have consoled 1800 others.
155
00:25:32,657 --> 00:25:35,243
Dear young lady!
156
00:25:44,377 --> 00:25:47,047
Who is there?
157
00:25:48,923 --> 00:25:49,799
What do I see?
158
00:25:50,008 --> 00:25:52,302
Donna Elvira!
159
00:25:52,510 --> 00:25:54,345
Don Giovanni!
160
00:25:55,138 --> 00:25:58,725
Monster! Criminal! Pack of lies!
161
00:25:58,933 --> 00:26:02,103
What a perfect description!
She knows him well.
162
00:26:02,979 --> 00:26:08,068
Donna Elvira, calm down.
Listen, let me speak.
163
00:26:08,276 --> 00:26:10,820
What can you say after such behavior?
164
00:26:11,029 --> 00:26:16,785
You entered my house furtively,
cunningly. With promises and flattery,
165
00:26:16,993 --> 00:26:21,414
you won my heart. I fell in love.
166
00:26:21,623 --> 00:26:23,666
You declared me your bride.
167
00:26:23,875 --> 00:26:27,670
Then, disregarding the holy law
of earth and Heaven,
168
00:26:27,879 --> 00:26:32,008
you left Burgos three days later.
169
00:26:32,217 --> 00:26:35,428
You abandoned me and fled,
leaving me prey to my remorse
170
00:26:35,637 --> 00:26:39,724
and to my weeping,
171
00:26:39,933 --> 00:26:45,772
as a punishment perhaps
for loving you so much!
172
00:26:45,980 --> 00:26:48,316
She sounds like a book.
173
00:26:48,525 --> 00:26:51,444
As for that, I had my reasons, didn't I?
174
00:26:51,653 --> 00:26:54,405
Yes, and what good reasons!
175
00:26:54,614 --> 00:26:58,451
What? Other than your perfidy,
your frivolity?
176
00:26:58,660 --> 00:27:02,664
But the just Heaven
decreed that I should find you
177
00:27:02,872 --> 00:27:06,292
for its own revenge and for mine.
178
00:27:06,501 --> 00:27:08,503
Be reasonable.
179
00:27:09,212 --> 00:27:11,339
She's such a nuisance.
180
00:27:12,632 --> 00:27:17,887
If you don't believe me,
believe this good man.
181
00:27:18,263 --> 00:27:19,681
Except for the truth.
182
00:27:19,889 --> 00:27:21,349
Tell her.
183
00:27:21,558 --> 00:27:22,517
Tell her what?
184
00:27:22,725 --> 00:27:24,519
Tell her everything.
185
00:27:24,727 --> 00:27:27,147
Quickly...
186
00:27:31,818 --> 00:27:33,111
Madam,
187
00:27:33,361 --> 00:27:35,488
to tell the truth,
188
00:27:36,531 --> 00:27:40,743
the world being what it is,
the square being not round...
189
00:27:40,952 --> 00:27:45,331
You louse!
How do you dare mock my grief!
190
00:27:45,665 --> 00:27:49,961
The villain has fled! Poor me!
191
00:27:50,170 --> 00:27:52,839
Where did he go?
192
00:27:53,047 --> 00:27:58,219
Let him go.
He is not worth worrying over.
193
00:27:58,428 --> 00:28:00,513
The scoundrel deceived me,
194
00:28:00,722 --> 00:28:04,017
betrayed me!
195
00:28:04,601 --> 00:28:06,686
Be consoled.
196
00:28:06,895 --> 00:28:12,483
You are, or you were, or you will be,
neither the first nor the last.
197
00:28:14,485 --> 00:28:16,946
Look at this.
198
00:28:18,656 --> 00:28:22,160
This book, which is all but slim,
199
00:28:22,368 --> 00:28:25,205
is full of the name of his conquests.
200
00:28:25,413 --> 00:28:30,293
Every villa, every village,
every country bears witness
201
00:28:30,501 --> 00:28:35,590
to his exploits with women.
202
00:28:39,219 --> 00:28:40,637
Little lady,
203
00:28:41,304 --> 00:28:45,725
this is the list of the beauties
my master has loved,
204
00:28:45,934 --> 00:28:49,812
a list I have made myself.
205
00:28:50,021 --> 00:28:53,650
Observe. Read it with me.
206
00:29:00,573 --> 00:29:03,618
In Italy, six hundred and forty.
207
00:29:05,828 --> 00:29:09,165
In Germany, two hundred and thirty-one.
208
00:29:10,959 --> 00:29:13,711
One hundred in France,
in Turkey, ninety-one.
209
00:29:13,920 --> 00:29:18,675
But in Spain...
210
00:29:19,342 --> 00:29:24,847
But in Spain,
already one thousand and three.
211
00:29:31,187 --> 00:29:33,439
Peasant girls,
212
00:29:33,856 --> 00:29:36,234
servant girls and town girls,
213
00:29:36,609 --> 00:29:39,070
countesses, baronesses,
214
00:29:39,279 --> 00:29:43,574
marchionesses, princesses,
women of every rank, shape or age.
215
00:30:41,174 --> 00:30:46,012
With the fairhaired,
216
00:30:46,220 --> 00:30:50,892
it's the custom
217
00:30:51,142 --> 00:30:55,772
to praise
218
00:30:55,980 --> 00:31:00,360
their kindness.
219
00:31:01,444 --> 00:31:05,990
With the darkhaired,
220
00:31:07,075 --> 00:31:11,120
their constancy.
221
00:31:11,496 --> 00:31:16,209
With the white-haired,
222
00:31:16,584 --> 00:31:21,297
their sweetness.
223
00:31:23,508 --> 00:31:28,012
In winter, he wants plump ones.
224
00:31:28,221 --> 00:31:32,725
In summer, he wants thin ones.
225
00:31:35,311 --> 00:31:37,980
The tall ones,
226
00:31:38,564 --> 00:31:42,068
he calls them "majestic".
227
00:31:57,041 --> 00:31:59,043
The little ones
228
00:32:08,052 --> 00:32:10,596
are always "charming".
229
00:32:17,728 --> 00:32:22,358
As for the old ones,
230
00:32:22,650 --> 00:32:27,029
he conquers them
231
00:32:27,280 --> 00:32:31,909
for the pleasure
232
00:32:32,243 --> 00:32:36,873
of adding them to the list.
233
00:32:38,291 --> 00:32:41,961
His greatest passion
234
00:32:43,171 --> 00:32:45,673
is the young beginner.
235
00:32:48,092 --> 00:32:52,263
He doesn't mind if she's rich
236
00:32:52,472 --> 00:32:57,226
or ugly or beautiful.
237
00:33:03,065 --> 00:33:07,612
As long as they wear
238
00:33:08,154 --> 00:33:12,533
petticoats,
239
00:33:13,242 --> 00:33:16,871
you know
240
00:33:19,665 --> 00:33:21,250
what he does.
241
00:34:35,074 --> 00:34:37,827
You girls who treat love lightly,
242
00:34:38,035 --> 00:34:41,455
don't let your youth go by.
243
00:34:41,664 --> 00:34:44,292
If your hearts are all aflutter,
244
00:34:44,500 --> 00:34:46,794
here is the remedy, as you can see!
245
00:34:48,296 --> 00:34:50,256
What pleasure in store!
246
00:34:56,887 --> 00:34:59,432
Young men, light of head,
247
00:34:59,640 --> 00:35:03,394
don't keep wandering aimlessly.
248
00:35:03,603 --> 00:35:06,022
A fool's holiday lasts briefly,
249
00:35:06,230 --> 00:35:09,483
but mine has yet to begin.
250
00:35:10,985 --> 00:35:12,987
What pleasure in store!
251
00:35:18,576 --> 00:35:22,371
Come my love, let's dance,
let's sing, let's play!
252
00:35:22,580 --> 00:35:26,292
Come my love,
what pleasure in store!
253
00:35:54,612 --> 00:35:56,489
At last, she's gone.
254
00:35:56,697 --> 00:36:02,119
Look! What handsome youth!
What lovely girls!
255
00:36:02,328 --> 00:36:05,706
There should be something for me too.
256
00:36:05,915 --> 00:36:07,291
Dear friends, good morning!
257
00:36:07,500 --> 00:36:12,421
Go on with your music,
good people.
258
00:36:14,298 --> 00:36:16,467
Is there a wedding?
259
00:36:16,676 --> 00:36:20,304
Yes, sir, and I'm the bride.
260
00:36:20,513 --> 00:36:23,432
I am happy to hear it.
And the groom?
261
00:36:23,641 --> 00:36:26,435
At your service.
262
00:36:26,644 --> 00:36:29,522
At my service!
263
00:36:29,730 --> 00:36:33,359
Spoken like a true gentleman!
264
00:36:33,567 --> 00:36:34,985
It is enough to be a good husband.
265
00:36:35,194 --> 00:36:39,949
My Masetto has a good heart.
266
00:36:40,157 --> 00:36:45,371
So have I. I want us to be friends.
267
00:36:45,579 --> 00:36:48,833
- Your name?
- Zerlina.
268
00:36:49,041 --> 00:36:51,293
- And yours?
- Masetto.
269
00:36:51,502 --> 00:36:53,629
My dear Masetto!
270
00:36:53,838 --> 00:36:56,757
My dear Zerlina!
271
00:36:56,966 --> 00:37:00,261
I offer you my protection...
272
00:37:00,678 --> 00:37:02,596
What are you doing?
273
00:37:02,805 --> 00:37:06,058
Offering my protection too.
274
00:37:06,267 --> 00:37:10,020
Go with these people.
Take them to my villa,
275
00:37:10,229 --> 00:37:13,566
have them given chocolate,
coffee, wine and hams.
276
00:37:13,774 --> 00:37:18,237
Keep them amused.
Show them the garden, the gallery...
277
00:37:18,529 --> 00:37:21,490
the rooms.
278
00:37:21,699 --> 00:37:25,161
In fact, do everything
to keep Masetto happy.
279
00:37:27,288 --> 00:37:29,290
Do you understand?
280
00:37:29,498 --> 00:37:31,333
I understand.
281
00:37:31,751 --> 00:37:33,002
Let's go!
282
00:37:33,210 --> 00:37:35,421
- Sir...
- What is it?
283
00:37:35,629 --> 00:37:38,799
Zerlina cannot stay here without me.
284
00:37:39,008 --> 00:37:42,261
His Excellency will take your place.
285
00:37:42,470 --> 00:37:45,431
He will play your part well.
286
00:37:45,639 --> 00:37:48,142
Zerlina is in the hands of a cavalier.
287
00:37:48,350 --> 00:37:50,770
Go. She and I will join you.
288
00:37:50,978 --> 00:37:53,564
Don't worry!
289
00:37:53,773 --> 00:37:58,068
I'm in the hands of a cavalier.
290
00:37:58,277 --> 00:37:59,653
Meaning?
291
00:37:59,862 --> 00:38:02,907
There's no need to worry.
292
00:38:03,115 --> 00:38:04,158
What about me?
293
00:38:04,366 --> 00:38:07,495
Let's end this little spat.
294
00:38:08,120 --> 00:38:13,501
If you don't leave at once,
without protesting,
295
00:38:14,126 --> 00:38:20,216
be careful, you will regret it.
296
00:38:28,557 --> 00:38:29,809
I understand,
297
00:38:30,017 --> 00:38:31,894
sir, yes...
298
00:38:33,729 --> 00:38:38,818
I bow my head and go away.
Because you insist,
299
00:38:39,026 --> 00:38:40,820
I won't protest.
300
00:38:44,907 --> 00:38:47,493
Cavalier you surely are.
301
00:38:48,953 --> 00:38:55,042
I must not doubt you. I am thankful
for the kindness you are showing me.
302
00:38:56,752 --> 00:38:58,420
Little cheat!
303
00:38:58,629 --> 00:39:02,925
You'll always be the ruin of me.
304
00:39:03,342 --> 00:39:04,969
I'm coming!
305
00:39:05,177 --> 00:39:06,512
Stay!
306
00:39:06,720 --> 00:39:10,558
It is a very honest thing.
307
00:39:11,767 --> 00:39:15,563
Perhaps our master will make of you
his mistress.
308
00:40:03,986 --> 00:40:08,532
At last, we're free, sweet Zerlina,
309
00:40:08,741 --> 00:40:12,036
of that country bumpkin.
310
00:40:12,244 --> 00:40:16,332
Didn't I do it well?
311
00:40:16,540 --> 00:40:19,293
He's my husband!
312
00:40:19,501 --> 00:40:21,211
That man?
313
00:40:21,712 --> 00:40:27,343
Do you think an honest man,
a noble cavalier like me,
314
00:40:27,551 --> 00:40:32,306
can bear to see your golden face,
315
00:40:32,848 --> 00:40:37,144
so sweet a face,
316
00:40:37,353 --> 00:40:41,482
snatched away by such an oaf?
317
00:40:41,690 --> 00:40:45,527
I promised to marry him.
318
00:40:46,153 --> 00:40:48,405
Such promise means nothing.
319
00:40:48,614 --> 00:40:54,536
You were not made to be...a peasant,
320
00:40:55,663 --> 00:41:01,460
you deserve a better fate
with those eyes,
321
00:41:01,752 --> 00:41:06,548
those beautiful lips,
322
00:41:07,132 --> 00:41:11,845
those white scented fingers.
323
00:41:12,346 --> 00:41:17,017
It is like touching cream,
324
00:41:17,226 --> 00:41:19,770
and sniffing roses.
325
00:41:20,312 --> 00:41:21,939
I don't want...
326
00:41:22,147 --> 00:41:23,148
What don't you want?
327
00:41:23,357 --> 00:41:25,985
To be deceived in the end.
328
00:41:26,193 --> 00:41:29,947
It is rare that cavaliers
329
00:41:30,155 --> 00:41:33,492
are honest and sincere with women.
330
00:41:33,701 --> 00:41:37,663
That is just mere peasant gossip.
331
00:41:37,871 --> 00:41:43,752
True nobility has honesty
etched in its eyes.
332
00:41:44,712 --> 00:41:47,506
Let's not waste time.
333
00:41:47,715 --> 00:41:52,553
At this very instant, I want...
334
00:41:52,761 --> 00:41:55,055
to marry you.
335
00:41:55,264 --> 00:41:56,640
You?
336
00:41:57,766 --> 00:42:00,602
Certainly.
337
00:42:09,445 --> 00:42:13,532
This little villa is mine.
338
00:42:14,199 --> 00:42:18,954
We will be alone.
339
00:42:19,163 --> 00:42:23,083
And here...
340
00:42:25,127 --> 00:42:29,131
we will marry.
341
00:42:29,590 --> 00:42:31,884
There you will give me
342
00:42:32,092 --> 00:42:34,678
your hand.
343
00:42:34,887 --> 00:42:38,807
There you will say yes.
344
00:42:39,516 --> 00:42:43,812
You see, it isn't far.
345
00:42:44,021 --> 00:42:48,609
Let us go, my beloved.
346
00:42:49,234 --> 00:42:53,822
I'd like to, yet I wouldn't.
347
00:42:54,031 --> 00:42:59,286
My heart trembles a little.
348
00:42:59,495 --> 00:43:03,999
It is true, I would be happy,
349
00:43:04,208 --> 00:43:09,505
but you may be fooling me.
350
00:43:15,052 --> 00:43:19,515
Come, my beauty.
351
00:43:19,723 --> 00:43:24,937
I feel pity for Masetto.
352
00:43:25,395 --> 00:43:29,900
I will change your fate.
353
00:43:30,109 --> 00:43:34,071
Soon I'll no longer be able to resist.
354
00:44:27,499 --> 00:44:30,210
Come!
355
00:44:33,088 --> 00:44:36,383
Let us go.
356
00:44:38,844 --> 00:44:42,347
Let us go, beloved one,
357
00:44:42,556 --> 00:44:45,976
and refresh the pangs
358
00:44:46,185 --> 00:44:51,190
of our innocent love.
359
00:45:38,111 --> 00:45:42,908
Stop, scoundrel,
Heaven made me overhear your lies!
360
00:45:43,116 --> 00:45:47,120
I am in time to save
this poor innocent creature
361
00:45:47,329 --> 00:45:49,581
from your vicious trap.
362
00:45:49,790 --> 00:45:51,041
Alas, what do I hear?
363
00:45:51,250 --> 00:45:53,460
Love, inspire me!
364
00:45:53,669 --> 00:45:57,673
Can't you see
that I want to amuse myself?
365
00:45:57,881 --> 00:46:03,011
Amuse yourself...
366
00:46:03,220 --> 00:46:06,390
I know how you amuse yourself.
367
00:46:06,598 --> 00:46:10,811
Your Lordship,
is it true what she says?
368
00:46:11,019 --> 00:46:14,398
The poor woman is in love with me.
369
00:46:14,606 --> 00:46:17,776
Out of pity I must feign love.
370
00:46:18,026 --> 00:46:20,404
Unfortunately,
371
00:46:20,612 --> 00:46:24,658
I have a kind heart.
372
00:46:30,622 --> 00:46:34,293
Flee the betrayer!
373
00:46:34,501 --> 00:46:37,087
Let him say no more.
374
00:46:37,296 --> 00:46:42,592
His lips lie,
his eyes deceive.
375
00:46:46,388 --> 00:46:50,142
Let my suffering
376
00:46:50,350 --> 00:46:55,689
be of help to you.
Be afraid and learn
377
00:46:55,897 --> 00:46:58,483
from my misfortune.
378
00:47:41,026 --> 00:47:45,906
Today the devil is amusing himself
by balking my pursuit of pleasure.
379
00:47:46,114 --> 00:47:48,658
Everything is going very badly.
380
00:47:48,867 --> 00:47:52,204
Your weeping is in vain.
381
00:47:52,412 --> 00:47:57,000
Let us talk of vengeance.
Ah, Don Giovanni!
382
00:47:57,209 --> 00:47:58,627
This is all I need.
383
00:47:58,835 --> 00:48:02,798
We find you at the right time.
384
00:48:03,006 --> 00:48:08,011
Have you courage and a generous soul?
385
00:48:08,220 --> 00:48:10,889
The devil must have spoken to her.
386
00:48:11,098 --> 00:48:12,557
What a question! Why?
387
00:48:12,766 --> 00:48:16,353
We need your friendship.
388
00:48:16,561 --> 00:48:18,730
I can breathe again.
389
00:48:18,939 --> 00:48:23,360
At your service, my kinsmen,
my arm, my sword,
390
00:48:23,568 --> 00:48:27,197
my possession, my blood...
all this I give to serve you.
391
00:48:28,490 --> 00:48:32,452
Beautiful Donna Anna,
392
00:48:32,661 --> 00:48:35,664
why are you weeping?
393
00:48:35,872 --> 00:48:41,962
Who has so cruelly disturbed
your peace of mind?
394
00:48:46,716 --> 00:48:49,678
I've found you again,
395
00:48:49,886 --> 00:48:54,933
perfidious monster!
396
00:49:03,608 --> 00:49:07,821
Do not put your faith,
397
00:49:08,029 --> 00:49:10,699
poor woman,
398
00:49:11,032 --> 00:49:17,038
in that wily heart.
399
00:49:17,873 --> 00:49:23,920
The villain has already betrayed me,
400
00:49:25,505 --> 00:49:30,469
he will betray you now.
401
00:49:32,679 --> 00:49:37,517
What noble bearing!
402
00:49:39,019 --> 00:49:44,774
What sweet majesty!
403
00:49:45,984 --> 00:49:49,070
Her pallor,
404
00:49:49,279 --> 00:49:52,782
her tears,
405
00:49:53,450 --> 00:49:58,205
fill me with pity.
406
00:50:05,045 --> 00:50:10,800
The poor girl is mad, my friends.
407
00:50:15,222 --> 00:50:20,268
Leave her with me,
408
00:50:21,269 --> 00:50:26,274
perhaps she will calm down.
409
00:50:32,155 --> 00:50:35,825
Don't believe this treacherous man!
410
00:50:36,034 --> 00:50:36,910
She is mad, pay no heed!
411
00:50:37,702 --> 00:50:41,289
Stay, for Heaven's sake, stay!
412
00:50:41,498 --> 00:50:43,416
Who are we to believe?
413
00:50:43,625 --> 00:50:45,335
She is mad!
414
00:50:51,550 --> 00:50:55,387
Don't believe this treacherous man,
stay!
415
00:50:55,762 --> 00:50:58,848
Feelings of strange terror...
416
00:50:59,057 --> 00:51:01,726
Scorn, ire, contempt and fear...
417
00:51:01,935 --> 00:51:05,021
...are roused inside my breast.
418
00:51:05,230 --> 00:51:07,524
...are roused inside my breast.
419
00:51:07,732 --> 00:51:13,822
Of this poor woman,
they tell me
420
00:51:14,364 --> 00:51:16,575
a hundred things
421
00:51:16,783 --> 00:51:19,828
I cannot yet understand.
422
00:51:22,122 --> 00:51:26,251
They tell me about this traitor
423
00:51:26,459 --> 00:51:29,838
a hundred things
I cannot yet understand.
424
00:51:38,930 --> 00:51:41,600
I won't leave here
425
00:51:41,808 --> 00:51:45,186
until I discover the truth.
426
00:51:47,939 --> 00:51:50,775
She does not seem mad,
427
00:51:50,984 --> 00:51:54,321
either in her countenance,
nor in her speech.
428
00:51:55,071 --> 00:51:58,199
If I go,
429
00:51:58,408 --> 00:52:03,413
they may suspect something.
430
00:52:04,247 --> 00:52:08,001
From his expression,
they should be able to judge
431
00:52:08,209 --> 00:52:11,171
the blackness of his soul.
432
00:52:11,379 --> 00:52:12,339
So she...?
433
00:52:12,547 --> 00:52:14,090
Is a little mad.
434
00:52:14,299 --> 00:52:17,969
- So he...?
- Is a traitor.
435
00:52:18,470 --> 00:52:20,513
Poor woman!
436
00:52:20,722 --> 00:52:22,849
Liar!
437
00:52:26,770 --> 00:52:31,608
I'm beginning to have doubts.
438
00:52:31,816 --> 00:52:37,155
People are getting curious, be more
prudent or they'll poke fun at you.
439
00:52:37,364 --> 00:52:42,869
Don't even hope that, scoundrel,
I have lost all sense of modesty.
440
00:52:43,078 --> 00:52:48,124
Your guilt and your sorry state
shall be known by everyone.
441
00:53:40,510 --> 00:53:44,639
Poor woman!
442
00:53:45,140 --> 00:53:48,143
I want to follow her
443
00:53:48,476 --> 00:53:51,980
and see she comes to no harm.
444
00:53:52,313 --> 00:53:57,402
Forgive me, fair Donna Anna,
445
00:53:57,610 --> 00:54:01,072
if I can be of service to you,
446
00:54:01,281 --> 00:54:04,617
I await you at my home.
447
00:54:05,827 --> 00:54:08,538
Friends, goodbye!
448
00:54:15,545 --> 00:54:17,297
Don Ottavio, I'm dying!
449
00:54:17,505 --> 00:54:19,382
What is it?
450
00:54:21,509 --> 00:54:24,721
Help me!
451
00:54:24,929 --> 00:54:27,932
Have courage!
452
00:54:29,017 --> 00:54:31,060
Ye gods!
453
00:54:36,608 --> 00:54:40,904
He is the murderer
454
00:54:41,112 --> 00:54:43,364
of my father!
455
00:54:45,325 --> 00:54:46,117
What?
456
00:54:46,326 --> 00:54:48,620
There is no doubt about it!
457
00:54:48,828 --> 00:54:52,665
his parting words
458
00:54:52,874 --> 00:54:56,169
and his voice remind me
459
00:54:56,377 --> 00:54:59,923
of that contemptible man
who in my apartment...
460
00:55:00,131 --> 00:55:05,011
Is it possible that under
the sacred mantel of friendship...?
461
00:55:05,220 --> 00:55:10,517
Tell me what happened.
462
00:55:14,813 --> 00:55:18,942
It was already
463
00:55:19,150 --> 00:55:22,028
late at night,
464
00:55:22,237 --> 00:55:27,700
when into my room,
where, unfortunately, I was alone,
465
00:55:27,909 --> 00:55:32,330
entered a man, wrapped in a cloak.
466
00:55:32,539 --> 00:55:38,169
At first, I mistook him for you.
467
00:55:38,378 --> 00:55:44,217
Then I realised I was mistaken.
468
00:55:44,425 --> 00:55:47,178
Go on!
469
00:55:47,387 --> 00:55:52,934
Silently he approached,
wanting to kiss me.
470
00:55:53,142 --> 00:55:57,564
I tried to free myself
but he held me more tightly.
471
00:55:57,772 --> 00:56:00,024
I cried out.
472
00:56:03,152 --> 00:56:07,115
Noone came.
473
00:56:07,824 --> 00:56:11,703
With one hand,
he tried to stifle my voice,
474
00:56:11,911 --> 00:56:15,582
with the other hand,
he held me so tightly,
475
00:56:15,790 --> 00:56:19,544
I thought I was already defeated.
476
00:56:19,752 --> 00:56:22,171
The traitor. And then?
477
00:56:22,380 --> 00:56:27,343
Finally, the horror of his vile deed
478
00:56:27,552 --> 00:56:33,641
increased my strength, so that,
trying to free myself,
479
00:56:34,517 --> 00:56:37,228
twisting
480
00:56:37,437 --> 00:56:40,815
and turning,
481
00:56:41,774 --> 00:56:47,822
I freed myself from him.
482
00:56:51,701 --> 00:56:55,246
I can breathe once again.
483
00:56:55,455 --> 00:56:58,791
I screamed all the louder,
484
00:57:00,251 --> 00:57:02,962
I cried for help.
485
00:57:04,005 --> 00:57:06,674
The felon fled.
486
00:57:07,342 --> 00:57:12,764
Boldly I followed him into the street
to stop him.
487
00:57:12,972 --> 00:57:17,560
I, the assailed,
became thus the assailer.
488
00:57:19,729 --> 00:57:21,898
My father ran out
489
00:57:22,106 --> 00:57:25,818
to see who it was
and the criminal,
490
00:57:26,027 --> 00:57:30,323
who was stronger than the old man,
491
00:57:30,865 --> 00:57:34,369
completed his misdeed
492
00:57:39,207 --> 00:57:45,296
by killing him!
493
00:57:48,424 --> 00:57:52,553
Now you know who tried
494
00:57:52,762 --> 00:57:56,975
to steal my honor,
495
00:57:57,350 --> 00:58:01,104
who was the traitor
496
00:58:01,312 --> 00:58:05,775
that took my father
497
00:58:05,984 --> 00:58:08,111
from me.
498
00:58:08,319 --> 00:58:12,407
I ask you for revenge!
499
00:58:12,615 --> 00:58:16,744
Your heart demands it too.
500
00:58:23,292 --> 00:58:27,255
Remember the wound
501
00:58:27,463 --> 00:58:31,259
in my poor father's breast,
502
00:58:31,467 --> 00:58:35,430
remember his blood
503
00:58:35,638 --> 00:58:39,392
in a pool on the ground
504
00:58:39,600 --> 00:58:43,563
if ever in your heart
505
00:58:43,771 --> 00:58:48,651
your righteous wrath weakens.
506
01:00:38,886 --> 01:00:43,266
How can I believe
that so terrible a crime
507
01:00:43,474 --> 01:00:46,060
can be committed by a cavalier?
508
01:00:46,269 --> 01:00:50,606
To discover the truth,
I must do everything I can.
509
01:00:50,815 --> 01:00:55,945
I feel in my breast,
as her lover and friend,
510
01:00:56,154 --> 01:01:02,243
that my duty is clear enough!
I must make her see she is wrong
511
01:01:02,618 --> 01:01:06,664
or seek revenge for her.
512
01:01:13,629 --> 01:01:18,509
On her peace of mind,
513
01:01:18,718 --> 01:01:23,848
my own depends.
514
01:01:24,599 --> 01:01:29,854
What pleases her
515
01:01:30,313 --> 01:01:35,234
gives me life.
516
01:01:35,693 --> 01:01:40,865
Her grief
517
01:01:41,073 --> 01:01:45,244
brings me death.
518
01:02:00,051 --> 01:02:03,095
If she sighs,
519
01:02:04,347 --> 01:02:07,975
I too must sigh.
520
01:02:08,184 --> 01:02:13,064
Her anger is mine,
521
01:02:13,272 --> 01:02:17,193
her tears are mine.
522
01:02:17,401 --> 01:02:21,072
And I know no joy
523
01:02:21,280 --> 01:02:25,660
if she is not happy.
524
01:04:49,887 --> 01:04:54,433
At any cost, I must find a way
of leaving this madman for ever.
525
01:04:54,642 --> 01:04:59,271
Look at his nonchalance!
526
01:04:59,480 --> 01:05:02,733
My dear Leporello,
is everything going well?
527
01:05:02,942 --> 01:05:05,820
My dear Don Giovanni,
everything is going badly!
528
01:05:06,028 --> 01:05:07,613
What do you mean "badly"?
529
01:05:07,822 --> 01:05:11,283
I went to your villa
with all those people...
530
01:05:11,492 --> 01:05:12,993
Bravo!
531
01:05:13,285 --> 01:05:16,539
With chatter and the usual lies,
532
01:05:16,747 --> 01:05:21,669
which I've learned so well from you,
I kept them there.
533
01:05:22,878 --> 01:05:24,505
I told Masetto many things
534
01:05:24,713 --> 01:05:26,924
to dispel his jealousy.
535
01:05:27,133 --> 01:05:28,926
Bravo, on my oath!
536
01:05:29,135 --> 01:05:32,221
I made them all drink.
537
01:05:32,430 --> 01:05:38,102
They're already half-drunk, some sang,
others joked or kept on drinking.
538
01:05:38,978 --> 01:05:43,732
At the height of it all,
guess who turned up?
539
01:05:43,941 --> 01:05:45,609
Zerlina.
540
01:05:46,068 --> 01:05:48,404
Bravo! Who was she with?
541
01:05:48,612 --> 01:05:50,030
Donna Elvira.
542
01:05:50,239 --> 01:05:52,074
What did she say?
543
01:05:52,283 --> 01:05:54,034
Awful things about me.
544
01:05:54,243 --> 01:05:55,744
Bravo, on my oath!
545
01:05:55,953 --> 01:05:57,580
- And you?
- I kept quiet.
546
01:05:57,788 --> 01:05:59,457
- And she?
- Went on screaming.
547
01:05:59,665 --> 01:06:00,583
And you?
548
01:06:00,791 --> 01:06:05,588
When she seemed exhausted,
I led her delicately out,
549
01:06:05,796 --> 01:06:09,967
locked the door and stole away,
550
01:06:10,176 --> 01:06:12,511
leaving her alone on the road.
551
01:06:15,556 --> 01:06:19,768
Things couldn't be better!
I will finish what you started.
552
01:06:19,977 --> 01:06:23,147
These peasant girls
are driving me wild,
553
01:06:23,355 --> 01:06:27,693
I want to amuse them until nightfall.
554
01:06:33,616 --> 01:06:37,036
Now that they are hot with wine,
prepare a feast.
555
01:06:37,328 --> 01:06:43,083
If you happen upon a girl,
bring her along!
556
01:06:45,211 --> 01:06:48,964
Let them dance spontaneously
the menuet, the gavotte,
557
01:06:49,173 --> 01:06:50,966
the waltz.
Make them dance!
558
01:06:57,056 --> 01:07:03,145
And I, in the meantime,
will flirt with this one and that.
559
01:07:03,479 --> 01:07:06,524
Tomorrow my list must increase
by a dozen.
560
01:07:52,778 --> 01:07:56,615
Masetto, listen!
561
01:07:59,034 --> 01:08:00,869
- Don't touch me!
- Why?
562
01:08:01,078 --> 01:08:03,706
You ask me why, you little cheat!
563
01:08:03,914 --> 01:08:07,167
Must I bear the touch
of an unfaithful hand?
564
01:08:07,376 --> 01:08:12,298
Silence! You're so cruel!
I don't deserve to be treated this way.
565
01:08:12,506 --> 01:08:16,135
You have the audacity
to try excusing yourself?
566
01:08:16,343 --> 01:08:21,265
To go off alone with a man,
leaving me on your wedding day,
567
01:08:21,473 --> 01:08:26,145
submitting an honest working man
to such a mark of infamy!
568
01:08:26,353 --> 01:08:30,983
If it were not for the scandal,
I would...
569
01:08:31,191 --> 01:08:33,652
What if I've done no wrong?
570
01:08:33,861 --> 01:08:37,865
What if I was deceived by him?
571
01:08:38,365 --> 01:08:42,578
What are you so afraid of?
Calm down.
572
01:08:42,786 --> 01:08:47,166
He didn't event touch
the tips of my fingers.
573
01:08:47,374 --> 01:08:50,419
Don't you believe me?
Ingrate, come here!
574
01:08:50,628 --> 01:08:55,382
Kill me, do what you will.
575
01:08:57,259 --> 01:09:03,307
But then, my Masetto...
576
01:09:06,477 --> 01:09:12,566
But then, let us make peace.
577
01:09:13,233 --> 01:09:17,988
Beat me. Beat, Masetto,
578
01:09:18,197 --> 01:09:22,618
your poor Zerlina.
579
01:09:22,826 --> 01:09:27,581
I'll stay still like a lamb
580
01:09:27,790 --> 01:09:33,128
awaiting your every blow.
581
01:09:58,821 --> 01:10:02,408
I'll let you tear out my hair,
582
01:10:08,622 --> 01:10:11,709
I'll let you tear out my eyes.
583
01:10:11,917 --> 01:10:16,213
Then your dear hands,
584
01:10:16,422 --> 01:10:21,969
how happily I shall kiss them.
585
01:11:24,531 --> 01:11:28,285
I see,
586
01:11:29,411 --> 01:11:32,831
you haven't the heart.
587
01:11:44,927 --> 01:11:48,722
Let us make up, my beloved.
588
01:11:52,434 --> 01:11:55,687
In joy and happiness
589
01:11:55,896 --> 01:12:00,359
let us spend our nights and days.
590
01:13:02,421 --> 01:13:06,925
Look how this witch has seduced me,
591
01:13:07,217 --> 01:13:09,511
we must be feeble-minded!
592
01:13:09,720 --> 01:13:13,056
Prepare a great feast.
593
01:13:13,265 --> 01:13:17,728
The voice of the cavalier!
594
01:13:17,936 --> 01:13:19,730
- What of it?
- He's coming!
595
01:13:19,938 --> 01:13:20,856
Let him come.
596
01:13:21,064 --> 01:13:23,859
If only there were a place to hide!
597
01:13:24,943 --> 01:13:28,655
What are you afraid of?
Why are you turning pale?
598
01:13:28,864 --> 01:13:32,951
I understand.
You little cheat!
599
01:13:33,160 --> 01:13:38,248
You're afraid I'll find out
what happened between the two of you.
600
01:13:41,209 --> 01:13:46,214
Quickly before he comes,
I'll hide somewhere.
601
01:13:46,423 --> 01:13:49,551
There's a corner
602
01:13:49,760 --> 01:13:54,306
where I can remain quiet
and unobserved.
603
01:13:54,514 --> 01:13:57,225
Where are you going?
604
01:13:57,434 --> 01:14:00,395
Don't hide.
605
01:14:00,604 --> 01:14:03,482
If he finds you,
606
01:14:04,566 --> 01:14:08,362
you don't know what he can do.
607
01:14:10,530 --> 01:14:13,075
Let him do and say what he will.
608
01:14:13,283 --> 01:14:15,702
Your words mean nothing.
609
01:14:15,911 --> 01:14:18,121
Speak up and stay here!
610
01:14:18,330 --> 01:14:20,415
What caprice has he in mind?
611
01:14:24,711 --> 01:14:26,964
Ungrateful, cruel man,
612
01:14:27,172 --> 01:14:28,924
he's riding for a fall.
613
01:14:29,132 --> 01:14:33,762
I'll find out if she's unfaithful
614
01:14:35,764 --> 01:14:39,559
and just how things went.
615
01:14:45,941 --> 01:14:48,902
Come rouse yourselves!
616
01:14:50,696 --> 01:14:53,407
Take heart, good people!
617
01:14:53,615 --> 01:14:57,828
Let's be happy,
let's laugh and play!
618
01:14:58,036 --> 01:15:00,288
To the dancing lead them all.
619
01:15:00,497 --> 01:15:03,000
Have them given in abundance
treats and refreshments.
620
01:15:39,995 --> 01:15:44,458
Hidden here
621
01:15:44,666 --> 01:15:49,004
perhaps he will not see me.
622
01:15:49,212 --> 01:15:53,800
Sweet Zerlina!
623
01:15:55,469 --> 01:15:58,680
I've seen you, don't run away.
624
01:15:58,889 --> 01:16:03,143
Let me go.
625
01:16:03,351 --> 01:16:07,773
No, stay.
626
01:16:07,981 --> 01:16:12,360
If you have pity in your heart...
627
01:16:12,569 --> 01:16:16,907
I am all love.
628
01:16:17,115 --> 01:16:21,369
Come a moment,
629
01:16:21,578 --> 01:16:26,333
I want to make you happy.
630
01:16:26,541 --> 01:16:30,545
If he sees my husband,
631
01:16:30,754 --> 01:16:34,716
I know what he is capable of.
632
01:16:48,313 --> 01:16:50,023
Masetto!
633
01:16:52,109 --> 01:16:54,736
Yes, Masetto!
634
01:16:55,195 --> 01:16:59,449
Why were you hiding there?
635
01:17:02,119 --> 01:17:06,289
Your beautiful Zerlina
636
01:17:06,498 --> 01:17:10,418
cannot, poor thing,
637
01:17:10,627 --> 01:17:13,672
stay any longer without you.
638
01:17:17,968 --> 01:17:22,222
I understand, sir.
639
01:17:22,430 --> 01:17:25,559
Now take heart, both of you.
640
01:17:30,188 --> 01:17:34,734
Can you hear the musicians?
Come along with me.
641
01:17:34,943 --> 01:17:39,281
Let's take heart
642
01:17:39,489 --> 01:17:44,161
and go dancing.
Let us go, all three of us.
643
01:18:05,307 --> 01:18:10,353
We must have courage,
dear friends,
644
01:18:10,562 --> 01:18:16,610
and his wicked deeds,
we shall discover.
645
01:18:16,818 --> 01:18:21,531
Our friend is right,
we must have courage.
646
01:18:21,740 --> 01:18:24,034
Banish, my love,
647
01:18:24,242 --> 01:18:28,496
your anguish and your fear.
648
01:18:29,206 --> 01:18:33,501
This step is perilous
649
01:18:33,710 --> 01:18:38,798
and may lead to disaster.
650
01:18:39,591 --> 01:18:45,388
I fear for my beloved,
651
01:18:45,597 --> 01:18:49,476
I fear for us all.
652
01:19:08,119 --> 01:19:12,749
Sir, look at those handsome masks!
653
01:19:13,625 --> 01:19:16,753
Have them come.
654
01:19:17,629 --> 01:19:21,174
Tell them they would do us honor.
655
01:19:21,508 --> 01:19:25,220
By his bearing and his voice,
656
01:19:25,428 --> 01:19:30,016
the traitor reveals himself.
657
01:19:31,017 --> 01:19:34,145
Masqueraders!
658
01:19:35,355 --> 01:19:38,275
Answer him.
659
01:19:41,611 --> 01:19:46,449
- Masqueraders!
- What do you want?
660
01:19:46,700 --> 01:19:48,118
To the ball,
661
01:19:48,326 --> 01:19:54,416
if you will,
you are invited by my master.
662
01:19:55,375 --> 01:19:59,212
You do us honor!
663
01:19:59,421 --> 01:20:03,550
Come, my dear companions.
664
01:20:03,758 --> 01:20:07,679
Our friend, with these women,
665
01:20:07,887 --> 01:20:12,475
will also try to make love.
666
01:20:19,816 --> 01:20:23,445
May righteous Heaven
667
01:20:23,653 --> 01:20:28,700
protect
668
01:20:31,036 --> 01:20:35,623
the ardor
669
01:20:36,041 --> 01:20:40,628
of my heart!
670
01:21:41,398 --> 01:21:47,445
May righteous Heaven avenge...
671
01:21:52,784 --> 01:21:58,873
my betrayed love.
672
01:22:35,326 --> 01:22:38,872
- Rest, charming girls!
- Refresh yourselves.
673
01:22:39,080 --> 01:22:44,210
You'll soon go back
to your dancing and playing.
674
01:22:44,919 --> 01:22:45,753
Coffee!
675
01:22:46,463 --> 01:22:49,132
- Chocolate!
- Zerlina, be careful!
676
01:22:50,091 --> 01:22:52,719
Sorbets! Sweets!
677
01:22:52,927 --> 01:22:54,888
Be careful!
678
01:22:55,096 --> 01:22:58,391
The scene has begun too sweetly,
679
01:22:58,600 --> 01:23:02,103
in bitterness it may end.
680
01:23:04,564 --> 01:23:06,941
You are so pretty, darling Zerlina!
681
01:23:07,317 --> 01:23:09,611
- You are kind.
- She's enjoying herself.
682
01:23:09,819 --> 01:23:11,196
So pretty!
683
01:23:11,404 --> 01:23:12,864
I will chop off his head.
684
01:23:13,072 --> 01:23:16,743
Masetto is loosing his temper,
there's trouble ahead.
685
01:23:19,871 --> 01:23:22,207
She's enjoying herself!
686
01:23:25,126 --> 01:23:27,212
I will chop off his head!
687
01:23:34,385 --> 01:23:39,682
The little cheat
will drive me to despair.
688
01:23:46,105 --> 01:23:49,150
Come forward,
689
01:23:49,359 --> 01:23:52,904
charming masqueraders!
690
01:23:56,032 --> 01:23:59,327
Everyone is welcome!
691
01:23:59,536 --> 01:24:01,746
Long live liberty!
692
01:24:02,247 --> 01:24:05,667
We are grateful for this display
693
01:24:05,875 --> 01:24:08,753
of unbounded generosity.
694
01:24:53,006 --> 01:24:56,050
Get on with the music!
695
01:24:56,759 --> 01:24:59,512
Pair off the dancers!
696
01:25:20,325 --> 01:25:23,244
Good people, dance!
697
01:25:23,453 --> 01:25:25,622
This is the peasant girl.
698
01:25:25,830 --> 01:25:29,125
I'm dying!
699
01:25:30,084 --> 01:25:33,379
Hide your feelings!
700
01:25:38,051 --> 01:25:42,055
Everything is going well!
701
01:25:49,979 --> 01:25:52,690
Take care of Masetto.
702
01:25:53,941 --> 01:25:57,278
You're not dancing.
703
01:25:58,488 --> 01:26:03,868
I am your partner, Zerlina,
704
01:26:05,161 --> 01:26:07,664
come with me.
705
01:26:08,206 --> 01:26:12,126
No, I do not want to dance.
706
01:26:12,669 --> 01:26:16,756
Dance, my friend!
707
01:26:22,845 --> 01:26:24,972
Dance, my friend!
708
01:26:25,181 --> 01:26:29,394
I can't stand this!
709
01:26:29,602 --> 01:26:33,564
Pretend, for pity's sake!
710
01:26:34,023 --> 01:26:38,069
Dance, my friend,
711
01:26:38,277 --> 01:26:42,073
let us do as the others do.
712
01:26:43,408 --> 01:26:46,452
Come with me.
713
01:26:49,831 --> 01:26:54,877
I am lost!
714
01:26:56,587 --> 01:26:58,715
This is going to be a disaster.
715
01:26:59,382 --> 01:27:03,678
The scoundrel is tying
716
01:27:03,886 --> 01:27:06,472
a noose around his neck.
717
01:27:10,810 --> 01:27:14,439
Help!
718
01:27:15,398 --> 01:27:19,068
Let us help the innocent girl!
719
01:27:21,320 --> 01:27:23,698
Scoundrel!
720
01:27:24,365 --> 01:27:26,868
Her screams
are coming from over there.
721
01:27:29,328 --> 01:27:31,831
We'll break down the door!
722
01:27:32,039 --> 01:27:34,000
Help me!
723
01:27:34,208 --> 01:27:37,545
Help me or I'll die!
724
01:27:37,754 --> 01:27:39,630
We are here to help you.
725
01:27:48,514 --> 01:27:50,391
Here is the culprit
726
01:27:51,225 --> 01:27:52,351
who offended you.
727
01:27:53,895 --> 01:27:57,732
I'll punish him.
728
01:28:00,735 --> 01:28:03,488
- Die, criminal!
- What are you doing?
729
01:28:03,696 --> 01:28:04,989
You heard me.
730
01:28:09,494 --> 01:28:11,037
Not so fast!
731
01:28:14,290 --> 01:28:18,628
With this trick, the villain thinks
732
01:28:23,132 --> 01:28:25,635
he can hide his evil-doing.
733
01:28:28,179 --> 01:28:29,305
Donna Elvira!
734
01:28:29,514 --> 01:28:30,807
Yes, villain!
735
01:28:31,015 --> 01:28:32,058
Don Ottavio!
736
01:28:32,266 --> 01:28:33,476
Yes, 'tis I, sir!
737
01:28:33,684 --> 01:28:34,894
Believe me!
738
01:28:35,102 --> 01:28:37,772
Traitor!
739
01:28:40,525 --> 01:28:45,279
We know everything!
740
01:29:22,525 --> 01:29:26,404
Tremble, villain!
741
01:29:26,612 --> 01:29:28,197
My head is confused.
742
01:29:32,618 --> 01:29:34,704
I don't know what I'm doing
743
01:29:34,912 --> 01:29:38,749
and a storm is menacing me...
744
01:29:57,018 --> 01:29:59,186
Hear the thunder of vengeance...
745
01:30:03,858 --> 01:30:05,568
break all about you.
746
01:30:05,776 --> 01:30:09,864
On your head this day,
747
01:30:10,072 --> 01:30:12,700
a thunderbolt will fall!
748
01:30:44,190 --> 01:30:47,318
My courage doesn't fail me.
749
01:30:48,319 --> 01:30:51,697
I'm not lost or worried,
750
01:30:52,281 --> 01:30:55,826
though Heaven itself should fall,
751
01:30:56,577 --> 01:30:58,204
I'll not show the slightest fear.
752
01:30:59,538 --> 01:31:02,458
On your head this day,
753
01:31:02,667 --> 01:31:05,461
a thunderbolt will fall!
754
01:31:41,831 --> 01:31:45,292
Come on, clown, don't annoy me.
755
01:31:45,501 --> 01:31:49,130
No, master, I will not stay.
756
01:31:49,338 --> 01:31:51,132
Listen to me, friend.
757
01:31:51,340 --> 01:31:52,925
I'm going, I said.
758
01:31:53,134 --> 01:31:56,721
What have I done,
that you want to leave?
759
01:31:56,929 --> 01:31:59,932
Nothing at all,
you almost killed me!
760
01:32:00,141 --> 01:32:03,436
You're out of your mind,
it was only a joke.
761
01:32:03,644 --> 01:32:06,564
I'm not joking, I want to go.
762
01:32:45,770 --> 01:32:47,229
Leporello.
763
01:32:48,898 --> 01:32:50,191
Yes, master.
764
01:32:51,317 --> 01:32:55,237
Let's make up. Here...
765
01:32:55,821 --> 01:32:56,614
What?
766
01:32:56,822 --> 01:32:59,033
Four gold pieces.
767
01:33:03,120 --> 01:33:08,459
This time I'll give in
but don't make a habit of it.
768
01:33:08,667 --> 01:33:14,006
Don't think you can seduce me
like your women,
769
01:33:14,215 --> 01:33:15,841
not even with money.
770
01:33:16,050 --> 01:33:19,553
Have you the nerve to do
what I ask you?
771
01:33:19,762 --> 01:33:22,348
Provided we leave the women alone.
772
01:33:22,556 --> 01:33:25,893
Leaving women alone! You're mad!
773
01:33:26,185 --> 01:33:31,941
You know they're more necessary to me
774
01:33:32,149 --> 01:33:34,777
than the bread I eat,
775
01:33:34,985 --> 01:33:38,531
the air I breathe!
776
01:33:38,739 --> 01:33:41,784
You have the impudence
to deceive them all!
777
01:33:41,992 --> 01:33:44,370
It's all a matter of love.
778
01:33:44,578 --> 01:33:48,040
A man who is faithful to one
is cruel to all others.
779
01:33:48,249 --> 01:33:53,963
With my abundance of feelings,
I love them all.
780
01:33:54,171 --> 01:33:59,844
And women, who cannot reason,
call my good nature "deceit".
781
01:34:01,095 --> 01:34:05,474
I have never seen so good a nature
782
01:34:05,683 --> 01:34:09,687
so abundantly doled out.
783
01:34:12,898 --> 01:34:14,692
What do you want?
784
01:34:20,739 --> 01:34:23,951
Have you seen Donna Elvira's maid?
785
01:34:24,160 --> 01:34:25,286
No, I haven't.
786
01:34:25,494 --> 01:34:28,873
You've missed something lovely,
787
01:34:29,081 --> 01:34:31,542
my dear Leporello.
788
01:34:31,750 --> 01:34:33,961
I'm going to try out my luck with her,
789
01:34:34,170 --> 01:34:38,841
I want to whet her appetite
790
01:34:39,049 --> 01:34:43,095
by presenting myself
dressed in your clothes.
791
01:34:43,304 --> 01:34:45,973
Why not in your own?
792
01:34:46,182 --> 01:34:50,686
People of her class have little esteem
for the clothes of a nobleman.
793
01:34:51,645 --> 01:34:52,771
Quick, off with it!
794
01:34:52,980 --> 01:34:55,149
Sir, for several reasons...
795
01:34:55,357 --> 01:34:58,736
Stop!
I can't bear being argued with!
796
01:35:12,124 --> 01:35:17,880
Be still, unjust heart!
797
01:35:25,012 --> 01:35:31,101
Do not beat so in my breast.
798
01:35:32,019 --> 01:35:34,355
He is merciless,
799
01:35:34,813 --> 01:35:37,733
a betrayer.
800
01:35:38,442 --> 01:35:44,490
It's shameful to feel pity.
801
01:35:50,829 --> 01:35:53,749
It's Donna Elvira!
802
01:35:53,958 --> 01:35:57,419
I hear her voice.
803
01:35:57,628 --> 01:36:00,339
I'll seize the moment.
804
01:36:00,547 --> 01:36:03,467
You stay here.
805
01:36:11,725 --> 01:36:17,106
Elvira, my beloved.
806
01:36:33,831 --> 01:36:37,042
Is it the ingrate?
807
01:36:37,751 --> 01:36:43,841
Yes, my love, it is I.
808
01:36:44,466 --> 01:36:48,220
I beg you to be merciful.
809
01:36:48,429 --> 01:36:51,390
What a strange feeling
810
01:36:51,598 --> 01:36:54,810
is stirring in my breast.
811
01:37:01,233 --> 01:37:06,655
Come down, my lovely.
812
01:37:13,996 --> 01:37:20,044
You will see that you are the one
813
01:37:20,753 --> 01:37:26,800
my soul adores.
814
01:37:27,426 --> 01:37:30,262
I have truly
815
01:37:30,471 --> 01:37:33,807
repented.
816
01:37:34,433 --> 01:37:37,102
I don't believe you, cruel one!
817
01:37:40,272 --> 01:37:42,191
Believe me!
818
01:37:45,861 --> 01:37:49,114
- Or I'll kill myself.
- If you continue, I'll laugh.
819
01:37:56,538 --> 01:38:01,293
Beloved, come here.
820
01:38:06,924 --> 01:38:12,137
Gods, what a dilemma this is!
821
01:38:20,062 --> 01:38:25,567
I don't know
whether I should go or stay.
822
01:38:26,652 --> 01:38:32,491
Ye Gods, protect
823
01:38:36,203 --> 01:38:41,125
my trusting heart.
824
01:39:08,777 --> 01:39:11,697
A more ingenious talent
825
01:39:11,905 --> 01:39:14,783
than mine is not to be found.
826
01:39:46,857 --> 01:39:48,233
What do you think?
827
01:39:48,442 --> 01:39:51,403
I think you have a heart of stone.
828
01:39:51,612 --> 01:39:55,282
Blockhead!
Listen closely.
829
01:39:55,491 --> 01:40:00,204
When she comes, run to embrace her,
caress her, imitate my voice...
830
01:40:00,412 --> 01:40:03,332
then skillfully take her somewhere else.
831
01:40:03,540 --> 01:40:05,250
- But sir...
- No more arguing!
832
01:40:05,459 --> 01:40:08,253
- She will recognize me.
- Not if you don't want her to.
833
01:40:08,462 --> 01:40:11,798
Look out!
834
01:40:12,216 --> 01:40:14,968
Here I am!
835
01:40:15,177 --> 01:40:16,136
Let's see.
836
01:40:16,345 --> 01:40:17,596
What a mess!
837
01:40:17,804 --> 01:40:23,560
Can I believe that my tears
have won over your heart?
838
01:40:23,769 --> 01:40:27,856
That the beloved Don Giovanni
has repented
839
01:40:28,065 --> 01:40:34,029
and returns to his duty
and to my love?
840
01:40:34,238 --> 01:40:36,615
Yes, my dearest.
841
01:40:36,823 --> 01:40:42,913
Cruel! If you knew how many tears
and how many sighs you cost me!
842
01:40:43,121 --> 01:40:45,332
I, my love?
843
01:40:45,541 --> 01:40:46,542
You.
844
01:40:46,750 --> 01:40:51,672
Poor girl, I am so sorry.
845
01:40:51,880 --> 01:40:54,800
- You will flee from me no more?
- No, my fairest.
846
01:40:55,008 --> 01:40:57,928
- You will always be mine?
- Always.
847
01:40:58,136 --> 01:41:00,305
My dearest!
848
01:41:00,514 --> 01:41:03,141
My darling!
849
01:41:03,350 --> 01:41:04,434
I'm enjoying this trickery.
850
01:41:04,643 --> 01:41:06,770
My treasure!
851
01:41:06,979 --> 01:41:09,356
My Venus!
852
01:41:09,565 --> 01:41:12,025
I'm all on fire for you.
853
01:41:12,234 --> 01:41:15,237
I'm all ashes.
854
01:41:15,445 --> 01:41:17,197
He's warming up to it.
855
01:41:17,406 --> 01:41:20,075
You won't betray me?
856
01:41:20,284 --> 01:41:21,702
No, never.
857
01:41:21,910 --> 01:41:22,953
Swear to me.
858
01:41:23,161 --> 01:41:27,791
I swear on your hand
which I kiss in ecstasy...
859
01:41:29,084 --> 01:41:31,003
on your lovely eyes.
860
01:41:32,588 --> 01:41:33,922
Death to you! Go!
861
01:41:34,131 --> 01:41:35,382
Heaven protect us!
862
01:41:38,885 --> 01:41:43,473
If fate is on my side, let's see...
863
01:41:46,727 --> 01:41:49,938
Those must be the windows,
864
01:41:50,147 --> 01:41:54,985
now we will serenade them.
865
01:42:08,957 --> 01:42:13,587
Come to the window,
866
01:42:13,795 --> 01:42:18,300
oh, my treasure.
867
01:42:18,508 --> 01:42:22,346
Come to soothe
868
01:42:22,554 --> 01:42:26,892
my sorrow.
869
01:42:32,606 --> 01:42:36,318
If you refuse
870
01:42:36,526 --> 01:42:41,531
to give me solace,
871
01:42:42,366 --> 01:42:46,286
before your eyes
872
01:42:46,495 --> 01:42:51,166
I want to die.
873
01:42:56,922 --> 01:43:02,386
You, whose mouth is sweeter
874
01:43:02,594 --> 01:43:07,182
than honey,
875
01:43:07,391 --> 01:43:11,853
you who carry sugar
876
01:43:12,062 --> 01:43:15,607
within your heart,
877
01:43:21,321 --> 01:43:25,200
do not, my jewel,
878
01:43:25,409 --> 01:43:30,372
be cruel with me.
879
01:43:31,498 --> 01:43:35,210
You can at least let me glimpse you,
880
01:43:35,419 --> 01:43:39,881
my beautiful love.
881
01:43:47,264 --> 01:43:50,142
There's someone at the window.
882
01:43:53,687 --> 01:43:59,109
We shall not tire, my heart tells me
we shall soon find him!
883
01:44:01,862 --> 01:44:03,196
Someone is speaking.
884
01:44:03,530 --> 01:44:04,948
Stop!
885
01:44:05,949 --> 01:44:09,911
Someone moved!
886
01:44:15,250 --> 01:44:16,626
It must be Masetto.
887
01:44:16,835 --> 01:44:17,878
Who goes there?
888
01:44:20,046 --> 01:44:23,633
No answer. Courage!
Muskets ready.
889
01:44:23,842 --> 01:44:25,469
Who goes there?
890
01:44:25,677 --> 01:44:28,054
He's not alone, careful!
891
01:44:28,263 --> 01:44:30,891
Friends,
I don't want to be found out.
892
01:44:31,099 --> 01:44:32,684
Is that you, Masetto?
893
01:44:32,893 --> 01:44:35,187
Precisely, and you?
894
01:44:35,395 --> 01:44:40,108
Don't you know me?
I'm Don Giovanni's servant.
895
01:44:41,318 --> 01:44:45,739
Leporello!
The servant of that unworthy cavalier!
896
01:44:45,947 --> 01:44:47,991
Exactly, of that rascal.
897
01:44:48,200 --> 01:44:51,244
That man without honor...
898
01:44:52,662 --> 01:44:55,749
Tell me where we can find him.
899
01:44:55,957 --> 01:44:58,710
We want to kill him.
900
01:44:58,919 --> 01:44:59,836
A small matter.
901
01:45:00,045 --> 01:45:01,755
Excellent Masetto!
902
01:45:01,963 --> 01:45:06,593
I'll join with you
and get my own back on my master.
903
01:45:07,010 --> 01:45:12,641
Listen a moment,
I'll tell you my plan.
904
01:45:16,812 --> 01:45:19,064
Half of you go this way,
905
01:45:20,607 --> 01:45:22,859
half of you go that way.
906
01:45:24,361 --> 01:45:26,738
Quietly we'll look for him.
907
01:45:28,156 --> 01:45:31,660
He can't be far from here.
908
01:45:36,623 --> 01:45:40,001
If a man and a girl
are walking through the piazza,
909
01:45:40,210 --> 01:45:43,797
if you hear love-making
beneath a window,
910
01:45:44,005 --> 01:45:46,007
fire away.
911
01:45:49,928 --> 01:45:51,930
It will be my master.
912
01:45:53,765 --> 01:45:56,560
On his head he wears a hat
913
01:45:57,561 --> 01:46:00,313
with white feathers,
914
01:46:00,522 --> 01:46:04,192
around him a great cloak
915
01:46:04,401 --> 01:46:07,571
and a sword on his hip.
916
01:46:58,204 --> 01:47:00,040
Go on, go quickly!
917
01:47:04,628 --> 01:47:07,881
You alone will come with me, Masetto.
918
01:47:11,885 --> 01:47:16,598
We must do the rest,
919
01:47:16,973 --> 01:47:20,101
and you will soon see what that is.
920
01:48:03,979 --> 01:48:05,146
Quiet!
921
01:48:05,355 --> 01:48:07,816
Let me listen.
922
01:48:10,777 --> 01:48:14,572
So we must kill him?
923
01:48:14,781 --> 01:48:16,157
Definitely!
924
01:48:16,700 --> 01:48:22,163
Wouldn't it be enough to break his bones
or to smash his shoulders?
925
01:48:22,372 --> 01:48:28,128
I want to kill him,
to break him into a hundred pieces.
926
01:48:28,503 --> 01:48:29,671
Are you well armed?
927
01:48:29,879 --> 01:48:34,050
I have this musket
928
01:48:37,012 --> 01:48:38,972
and this pistol...
929
01:48:39,472 --> 01:48:40,682
What else?
930
01:48:40,890 --> 01:48:41,641
Isn't it enough?
931
01:48:41,850 --> 01:48:44,853
Certainly, it's enough!
932
01:48:46,479 --> 01:48:48,732
This is for killing him,
933
01:48:48,940 --> 01:48:50,859
this is for smashing him...
934
01:48:57,157 --> 01:49:00,535
Villain, lout, dog-food!
935
01:49:08,376 --> 01:49:10,295
My head!
936
01:49:11,838 --> 01:49:14,841
My shoulders, my chest!
937
01:49:15,050 --> 01:49:18,595
That sounds like Masetto.
938
01:49:18,803 --> 01:49:21,765
Zerlina, help!
939
01:49:21,973 --> 01:49:23,433
What is it?
940
01:49:23,850 --> 01:49:27,312
The scoundrel has broken my bones!
941
01:49:27,520 --> 01:49:29,814
Poor me! Who?
942
01:49:30,023 --> 01:49:31,649
Leporello!
943
01:49:32,233 --> 01:49:35,195
Or some devil who looks like him.
944
01:49:35,403 --> 01:49:39,699
Didn't I tell you
945
01:49:39,908 --> 01:49:43,411
that your mad jealousy
946
01:49:43,620 --> 01:49:48,792
would get you into trouble?
947
01:49:49,042 --> 01:49:51,878
Where does it hurt?
948
01:49:52,087 --> 01:49:53,213
Here.
949
01:49:53,797 --> 01:49:55,882
Where else?
950
01:49:56,925 --> 01:50:00,678
Here...and here as well.
951
01:50:01,513 --> 01:50:04,099
Where else?
952
01:50:04,766 --> 01:50:07,560
Nothing else hurts?
953
01:50:07,936 --> 01:50:10,730
This foot hurts a little,
954
01:50:10,939 --> 01:50:12,941
this arm
955
01:50:13,149 --> 01:50:15,318
and this hand.
956
01:50:15,527 --> 01:50:20,490
It's not so bad,
957
01:50:20,990 --> 01:50:25,036
if the rest of you is healthy.
958
01:50:25,453 --> 01:50:27,413
Come home with me.
959
01:50:27,622 --> 01:50:32,585
If you promise to be less jealous,
960
01:50:33,086 --> 01:50:38,299
I will heal your wounds,
961
01:50:38,633 --> 01:50:44,430
my dear husband.
962
01:51:08,663 --> 01:51:12,167
You'll see, my dear,
963
01:51:12,375 --> 01:51:16,296
if you are good,
964
01:51:16,504 --> 01:51:20,008
what a beautiful remedy
965
01:51:20,216 --> 01:51:24,804
I will give you.
966
01:51:28,141 --> 01:51:32,812
It's natural,
967
01:51:36,232 --> 01:51:39,903
not disagreeable,
968
01:51:40,111 --> 01:51:43,740
and the apothecary
969
01:51:43,948 --> 01:51:46,492
doesn't know how to make it.
970
01:51:58,338 --> 01:52:01,549
It's a certain balm
971
01:52:01,758 --> 01:52:05,553
I carry with me,
972
01:52:05,762 --> 01:52:09,182
I can give it to you,
973
01:52:09,390 --> 01:52:12,185
if you want to try.
974
01:52:17,190 --> 01:52:22,153
You'd like to know...
975
01:52:25,698 --> 01:52:28,076
where I keep it?
976
01:52:41,923 --> 01:52:47,178
Feel it beating,
977
01:52:49,430 --> 01:52:52,141
touch me here.
978
01:54:28,696 --> 01:54:32,116
There are many torches
all around, my love.
979
01:54:32,325 --> 01:54:35,953
Let's hide here until I go away.
980
01:54:36,162 --> 01:54:40,666
What do you fear, my adored betrothed?
981
01:54:40,875 --> 01:54:44,420
Nothing. Simple precautions.
982
01:54:44,629 --> 01:54:48,174
I'll go and see if the lights
are moving away.
983
01:54:48,383 --> 01:54:51,135
How can I get free of her?
984
01:54:51,803 --> 01:54:56,182
Stay here, sweet soul.
985
01:54:58,559 --> 01:55:02,897
Don't leave me!
986
01:55:08,778 --> 01:55:13,950
Alone in this dark place,
987
01:55:14,158 --> 01:55:18,663
I feel my heart beating fast.
988
01:55:18,871 --> 01:55:23,501
I am assailed by such terror
989
01:55:23,709 --> 01:55:28,631
that I feel I'm going to die.
990
01:55:35,263 --> 01:55:39,600
The more I seek, the less I find
991
01:55:39,809 --> 01:55:44,230
the wretched door.
992
01:55:46,315 --> 01:55:49,986
Softly, softly, I have found it.
993
01:55:52,280 --> 01:55:56,701
Now is the time to escape.
994
01:56:12,717 --> 01:56:17,430
Wipe your tears, my beloved,
995
01:56:17,638 --> 01:56:23,769
and soothe your grief.
996
01:56:25,271 --> 01:56:28,983
The spirit
997
01:56:29,192 --> 01:56:33,654
of your father
998
01:56:34,071 --> 01:56:38,201
will be pained
999
01:56:38,409 --> 01:56:42,413
by your torment.
1000
01:56:45,708 --> 01:56:51,255
Leave my pain
1001
01:56:51,464 --> 01:56:56,219
this small relief.
1002
01:56:56,427 --> 01:57:00,556
Only death,
1003
01:57:04,060 --> 01:57:06,854
my treasure,
1004
01:57:07,647 --> 01:57:12,860
can stop my tears.
1005
01:57:24,080 --> 01:57:26,582
Where is my betrothed?
1006
01:57:26,791 --> 01:57:30,378
If they find me, I am lost.
1007
01:57:30,586 --> 01:57:34,257
I see a door there.
1008
01:57:34,465 --> 01:57:36,759
Quietly, quietly I will go.
1009
01:57:40,513 --> 01:57:42,723
Stop, scoundrel, where are you going?
1010
01:57:43,724 --> 01:57:47,812
Here is the wretch. Why is he here?
1011
01:57:48,020 --> 01:57:52,400
Oh, die, perfidious one!
You have betrayed me.
1012
01:57:55,987 --> 01:58:01,617
He is my husband, have mercy!
1013
01:58:02,118 --> 01:58:04,287
It's Donna Elvira!
1014
01:58:08,040 --> 01:58:13,212
Is it her I see?
I can't believe it!
1015
01:58:14,839 --> 01:58:16,340
Have mercy!
1016
01:58:22,179 --> 01:58:23,931
He must die!
1017
01:58:40,197 --> 01:58:44,076
Forgive me,
1018
01:58:44,285 --> 01:58:47,580
good people.
1019
01:58:49,081 --> 01:58:52,627
I am not that man,
1020
01:58:53,085 --> 01:58:56,631
she is mistaken.
1021
01:58:57,798 --> 01:59:03,888
Let me live, have mercy!
1022
01:59:14,273 --> 01:59:15,232
Heavens!
1023
01:59:15,441 --> 01:59:17,026
Leporello!
1024
01:59:18,778 --> 01:59:20,863
What ruse is this?
1025
01:59:31,415 --> 01:59:33,876
I am stupefied.
1026
01:59:35,169 --> 01:59:37,129
How can this be?
1027
01:59:52,144 --> 01:59:56,107
A thousand troubled thoughts
1028
02:00:00,194 --> 02:00:04,281
are spinning around my head.
1029
02:00:16,794 --> 02:00:20,381
If I save myself,
it will be a miracle indeed!
1030
02:00:55,833 --> 02:01:01,297
What a day this is!
How strange these events!
1031
02:02:20,459 --> 02:02:25,881
So it was by your hands that my Masetto
was so cruelly mistreated?
1032
02:02:26,090 --> 02:02:31,929
So it was you who deceived me,
passing yourself off as Don Giovanni?
1033
02:02:32,137 --> 02:02:36,100
So you came here in these clothes
to commit some felony!
1034
02:02:36,308 --> 02:02:37,560
I will punish him.
1035
02:02:37,768 --> 02:02:38,477
I will.
1036
02:02:38,686 --> 02:02:40,145
No, I will.
1037
02:02:40,354 --> 02:02:43,732
Let all four of us do it together!
1038
02:02:44,650 --> 02:02:48,279
Have mercy, my lords,
have mercy on me!
1039
02:02:50,948 --> 02:02:56,787
You are right and so she is,
1040
02:02:56,996 --> 02:03:01,709
but the crime is not mine.
1041
02:03:03,544 --> 02:03:07,131
My inhuman master
1042
02:03:07,339 --> 02:03:11,468
robbed me of my innocence.
1043
02:03:15,556 --> 02:03:18,851
Donna Elvira, have pity!
1044
02:03:21,687 --> 02:03:23,898
Now you understand what happened.
1045
02:03:25,691 --> 02:03:29,320
Of Masetto I know nothing,
1046
02:03:29,528 --> 02:03:32,615
the lady can prove it,
1047
02:03:32,823 --> 02:03:36,327
for the past hour or so,
1048
02:03:36,535 --> 02:03:39,705
I've been with her.
1049
02:03:43,792 --> 02:03:46,879
To you, sir, I say nothing.
1050
02:03:47,087 --> 02:03:50,758
Certain fears, certain mishaps...
1051
02:03:50,966 --> 02:03:54,345
lights outside, darkness within...
1052
02:03:54,553 --> 02:03:57,598
nowhere to hide,
the door...the wall...
1053
02:03:57,806 --> 02:04:01,644
It...the...I'll go that way
1054
02:04:01,852 --> 02:04:07,608
then hide here.
You know the rest.
1055
02:04:08,984 --> 02:04:13,322
If I had known how,
I'd have fled from here.
1056
02:04:22,539 --> 02:04:25,125
Stop, villain!
1057
02:04:25,334 --> 02:04:27,002
The rascal has winged feet.
1058
02:04:27,211 --> 02:04:30,339
How cunningly he escaped us!
1059
02:04:30,547 --> 02:04:33,801
My friends,
after such enormous happenings,
1060
02:04:34,009 --> 02:04:39,306
we can no longer doubt that Don Giovanni
was the merciless killer
1061
02:04:39,515 --> 02:04:41,934
of Donna Anna's father.
1062
02:04:42,142 --> 02:04:46,146
Stay here for a few hours.
1063
02:04:46,355 --> 02:04:49,441
I will see that justice is done.
1064
02:04:49,650 --> 02:04:54,613
I promise you vengeance.
1065
02:04:54,822 --> 02:04:59,868
This is the demand
1066
02:05:00,077 --> 02:05:05,207
of pity,
1067
02:05:06,375 --> 02:05:10,462
duty and love.
1068
02:05:44,455 --> 02:05:49,251
My treasure, meanwhile,
1069
02:05:53,672 --> 02:05:59,762
go and console her.
1070
02:06:01,847 --> 02:06:06,101
And from her lovely eyes,
1071
02:06:06,310 --> 02:06:10,355
seek to dry her tears.
1072
02:06:39,676 --> 02:06:43,430
Tell her that her wrongs
1073
02:06:44,181 --> 02:06:48,018
I am going to avenge.
1074
02:06:53,315 --> 02:06:57,569
Only carnage and death
1075
02:06:58,195 --> 02:07:01,740
will I announce on my return.
1076
02:09:51,076 --> 02:09:55,247
Into what excesses, oh Heavens,
1077
02:09:55,455 --> 02:09:59,584
into what horrible crimes
1078
02:10:00,043 --> 02:10:05,841
the wretch has fallen!
1079
02:10:12,097 --> 02:10:17,019
Oh no, the wrath of Heaven
can no longer be delayed!
1080
02:10:17,227 --> 02:10:21,106
Justice can no longer wait!
1081
02:10:25,694 --> 02:10:30,198
Already I see the fatal thunderbolt
1082
02:10:32,117 --> 02:10:36,163
striking him down!
1083
02:10:40,042 --> 02:10:44,546
I see opening, at his feet,
1084
02:10:44,921 --> 02:10:50,177
the mortal abyss.
1085
02:11:06,193 --> 02:11:11,782
Poor Elvira!
1086
02:11:12,657 --> 02:11:16,578
What contrasting
1087
02:11:16,787 --> 02:11:18,830
emotions
1088
02:11:21,458 --> 02:11:26,505
are stirring in your breast!
1089
02:11:42,062 --> 02:11:44,689
Why
1090
02:11:44,898 --> 02:11:49,361
these sighs?
1091
02:12:05,419 --> 02:12:11,258
Why this anguish?
1092
02:12:15,345 --> 02:12:19,015
That ungrateful soul
has betrayed me.
1093
02:12:23,770 --> 02:12:29,234
Unhappy,
oh God, he makes me so unhappy!
1094
02:12:48,128 --> 02:12:52,299
But betrayed
1095
02:12:54,968 --> 02:12:59,014
and although abandoned,
1096
02:12:59,222 --> 02:13:04,227
I still feel pity for him.
1097
02:13:04,436 --> 02:13:06,605
Pity!
1098
02:13:58,406 --> 02:14:04,120
When I feel my torment,
1099
02:14:05,997 --> 02:14:11,920
my heart cries out for revenge.
1100
02:14:12,379 --> 02:14:15,924
But once I gaze upon
1101
02:14:16,132 --> 02:14:19,469
his countenance,
1102
02:14:20,845 --> 02:14:26,059
my heart beats fast!
1103
02:16:35,063 --> 02:16:39,067
That was a good one!
Now let her try to find me!
1104
02:16:41,111 --> 02:16:45,740
What a beautiful night!
It's brighter than day.
1105
02:16:45,949 --> 02:16:50,829
It's made for going around
in search of girls.
1106
02:16:51,079 --> 02:16:55,667
Is it late?
It's not yet two o'clock.
1107
02:16:55,875 --> 02:17:01,881
I'd like to know how the affair
between Leporello and Donna Elvira went.
1108
02:17:02,090 --> 02:17:03,967
Was he wise?
1109
02:17:04,175 --> 02:17:06,553
He wants to be the ruin of me.
1110
02:17:06,761 --> 02:17:08,722
Leporello!
1111
02:17:08,930 --> 02:17:10,974
- Who is calling?
- Don't you know your master?
1112
02:17:11,182 --> 02:17:14,102
- If only I didn't!
- What? You rascal!
1113
02:17:14,310 --> 02:17:17,981
It's you? Excuse me!
1114
02:17:18,189 --> 02:17:19,190
What happened?
1115
02:17:19,399 --> 02:17:22,152
Thanks to you,
I was almost killed.
1116
02:17:22,360 --> 02:17:24,487
Wouldn't that have been
an honor for you?
1117
02:17:24,696 --> 02:17:26,239
You can keep your honor.
1118
02:17:27,282 --> 02:17:28,742
Come here.
1119
02:17:33,455 --> 02:17:37,041
I have wonderful things
to tell you.
1120
02:17:37,333 --> 02:17:39,544
What are you doing here?
1121
02:17:42,088 --> 02:17:44,174
Come in and you'll find out.
1122
02:17:44,382 --> 02:17:47,844
Several things have happened
since you left.
1123
02:17:48,052 --> 02:17:53,683
I'll tell you them later.
Now, I'll tell you just the best one.
1124
02:17:53,892 --> 02:17:55,393
It concerns women, of course?
1125
02:17:55,602 --> 02:18:00,690
Of course. A pretty, young girl...
1126
02:18:00,899 --> 02:18:03,651
I met her on the road.
1127
02:18:03,860 --> 02:18:07,447
I took her hand, she wanted
to run away. I said a few words.
1128
02:18:07,655 --> 02:18:09,657
She took me for...guess who!
1129
02:18:09,866 --> 02:18:11,367
I don't know.
1130
02:18:12,160 --> 02:18:14,329
For Leporello!
1131
02:18:14,579 --> 02:18:15,705
For me?
1132
02:18:16,122 --> 02:18:17,332
For you.
1133
02:18:17,540 --> 02:18:18,416
How nice!
1134
02:18:18,625 --> 02:18:20,460
She took me by the hand...
1135
02:18:20,668 --> 02:18:22,003
Better still!
1136
02:18:22,212 --> 02:18:28,218
She caressed me, embraced me.
"My darling Leporello..."
1137
02:18:28,426 --> 02:18:31,846
Then I realised
she was some girl of yours.
1138
02:18:32,388 --> 02:18:33,181
Damn you!
1139
02:18:33,389 --> 02:18:37,352
As I kissed her,
she recognized me and screamed.
1140
02:18:37,560 --> 02:18:41,856
I heard people.
I fled and climbed over the wall.
1141
02:18:42,440 --> 02:18:45,068
You're so casual about it.
1142
02:18:45,276 --> 02:18:46,486
Why not?
1143
02:18:46,694 --> 02:18:49,280
Supposing it was my wife?
1144
02:18:49,489 --> 02:18:52,367
Better still!
1145
02:18:53,868 --> 02:18:59,958
You will have your last laugh
1146
02:19:00,834 --> 02:19:05,713
before dawn.
1147
02:19:17,892 --> 02:19:20,562
Who spoke?
1148
02:19:20,770 --> 02:19:25,024
Some ghost from the other world
who knows you well.
1149
02:19:25,233 --> 02:19:26,818
Silence, you fool!
1150
02:19:27,026 --> 02:19:30,697
Who goes there?
1151
02:19:31,447 --> 02:19:34,909
Rogue!
1152
02:19:35,118 --> 02:19:38,830
Insolent libertine!
1153
02:19:39,122 --> 02:19:45,169
Leave the dead in peace.
1154
02:19:51,843 --> 02:19:53,303
I told you so!
1155
02:19:53,511 --> 02:19:56,973
It's someone playing a joke on us.
1156
02:19:58,641 --> 02:20:02,061
Isn't this the statue
of the Commander?
1157
02:20:02,562 --> 02:20:03,897
Read me the inscription.
1158
02:20:04,105 --> 02:20:07,817
Excuse me...
I never learnt to read by moonlight.
1159
02:20:08,026 --> 02:20:09,569
Read it!
1160
02:20:18,036 --> 02:20:21,664
"Upon the vile man who sent me
1161
02:20:21,873 --> 02:20:27,337
"across the ultimate threshold,
here I await
1162
02:20:27,545 --> 02:20:28,922
"vengeance."
1163
02:20:30,298 --> 02:20:32,634
Did you hear? I'm trembling!
1164
02:20:32,842 --> 02:20:35,136
You old buffoon!
1165
02:20:35,345 --> 02:20:38,806
Tell him I expect him
for dinner tonight.
1166
02:20:39,015 --> 02:20:42,268
What madness! Don't you think?
1167
02:20:42,477 --> 02:20:46,022
What terrible looks he's giving us!
1168
02:20:46,230 --> 02:20:49,984
He seems alive!
He seems to hear, to want to speak.
1169
02:20:50,193 --> 02:20:54,656
Get over there or I'll kill you
and bury you here!
1170
02:20:54,864 --> 02:20:59,702
Now I'll obey.
1171
02:21:08,878 --> 02:21:12,715
Oh, most gracious statue
1172
02:21:12,924 --> 02:21:16,678
of the great Commander...
1173
02:21:16,886 --> 02:21:20,348
Master, my heart is trembling.
1174
02:21:20,556 --> 02:21:24,602
I can't go on.
1175
02:21:24,811 --> 02:21:29,524
Finish, or I'll put this blade
through your heart.
1176
02:21:32,360 --> 02:21:35,029
- What a mess! What folly!
- How amusing!
1177
02:21:35,238 --> 02:21:39,033
- I'm frozen with fear!
- I want to make him tremble!
1178
02:21:42,412 --> 02:21:45,498
Oh, most noble statue,
1179
02:21:45,707 --> 02:21:49,335
although you are of marble...
1180
02:21:49,544 --> 02:21:51,045
Master!
1181
02:21:52,964 --> 02:21:56,968
Look! He's still watching!
1182
02:21:58,928 --> 02:22:01,180
Die!
1183
02:22:01,597 --> 02:22:04,934
No, wait!
1184
02:22:10,732 --> 02:22:14,986
Sir, my master...
1185
02:22:18,322 --> 02:22:22,368
My master, not me,
1186
02:22:25,663 --> 02:22:29,333
would like to dine with you.
1187
02:22:31,085 --> 02:22:32,795
What a scene this is!
1188
02:22:37,383 --> 02:22:39,927
Oh Heavens,
1189
02:22:40,136 --> 02:22:41,929
he's nodding his head!
1190
02:22:42,138 --> 02:22:45,308
Go on! You're a buffoon!
1191
02:22:47,894 --> 02:22:51,355
Look again, master!
1192
02:22:53,274 --> 02:22:57,028
What must I look at?
1193
02:22:58,446 --> 02:23:03,993
With his marble head,
1194
02:23:04,202 --> 02:23:07,497
he nods like this, like this.
1195
02:23:30,311 --> 02:23:32,271
Speak,
1196
02:23:33,272 --> 02:23:35,900
if you can.
1197
02:23:36,943 --> 02:23:40,363
Will you come to dinner?
1198
02:23:47,453 --> 02:23:49,288
Yes.
1199
02:23:49,997 --> 02:23:52,625
I can...
1200
02:23:52,834 --> 02:23:54,877
hardly move.
1201
02:23:55,670 --> 02:23:56,587
I lack
1202
02:23:56,796 --> 02:23:58,923
the strength.
1203
02:24:02,844 --> 02:24:06,639
For pity's sake, let's go!
1204
02:24:08,432 --> 02:24:11,477
Let's go away!
1205
02:24:12,061 --> 02:24:16,399
Bizarre indeed this scene is...
1206
02:24:16,607 --> 02:24:20,069
The old man will come to dinner.
1207
02:24:20,278 --> 02:24:23,197
Let's go and prepare the meal.
1208
02:24:23,406 --> 02:24:25,199
Let's get away from here.
1209
02:24:41,924 --> 02:24:44,218
Be calm, my love.
1210
02:24:44,427 --> 02:24:48,598
Soon the evil man will be punished
for his grave crimes.
1211
02:24:48,806 --> 02:24:51,309
We shall be avenged.
1212
02:24:51,517 --> 02:24:54,520
But my father, oh God!
1213
02:24:54,729 --> 02:25:00,276
You must bow to the will of Heaven.
1214
02:25:00,484 --> 02:25:04,030
Compose yourself, my dear.
1215
02:25:04,238 --> 02:25:09,327
Your bitter loss
shall be avenged tomorrow,
1216
02:25:09,535 --> 02:25:11,746
if you wish,
1217
02:25:11,954 --> 02:25:16,167
by my heart, my hands,
1218
02:25:16,375 --> 02:25:20,087
my tender love.
1219
02:25:20,296 --> 02:25:26,385
What are you saying
at so sad a moment?
1220
02:25:26,761 --> 02:25:30,514
What?
Would you increase my pain
1221
02:25:30,723 --> 02:25:35,686
with new sorrows?
Cruel one!
1222
02:25:40,775 --> 02:25:42,902
Cruel!
1223
02:25:46,781 --> 02:25:51,369
Oh no, my love!
1224
02:26:04,548 --> 02:26:08,219
I regret all too much
1225
02:26:08,427 --> 02:26:13,099
having to defer
1226
02:26:13,307 --> 02:26:16,727
the joy
1227
02:26:16,936 --> 02:26:23,025
our souls have so long desired.
1228
02:26:34,787 --> 02:26:37,540
But what would everyone say?
1229
02:26:38,749 --> 02:26:41,210
Oh God!
1230
02:26:42,712 --> 02:26:48,175
Do not try confounding
1231
02:26:48,384 --> 02:26:51,929
the constancy
1232
02:26:52,847 --> 02:26:58,936
of my sensitive heart!
1233
02:27:07,528 --> 02:27:10,614
For you,
1234
02:27:15,077 --> 02:27:18,622
my love speaks
1235
02:27:18,831 --> 02:27:22,293
interminably.
1236
02:27:48,277 --> 02:27:53,532
Don't tell me,
1237
02:27:54,116 --> 02:27:59,330
my love,
1238
02:28:01,499 --> 02:28:06,712
that I am being
1239
02:28:06,921 --> 02:28:10,674
cruel with you.
1240
02:28:17,014 --> 02:28:23,104
You know well
how much I have loved you.
1241
02:28:24,438 --> 02:28:29,902
You know how
I have given you my faith.
1242
02:28:55,177 --> 02:29:01,267
Calm,
calm your torment,
1243
02:29:07,398 --> 02:29:12,820
or else from sorrow
1244
02:29:13,028 --> 02:29:17,783
you will make me die.
1245
02:30:59,301 --> 02:31:05,391
Perhaps one day,
Heaven once more
1246
02:31:08,060 --> 02:31:13,399
will take pity on me.
1247
02:33:03,884 --> 02:33:07,429
Now the table is prepared.
1248
02:33:08,681 --> 02:33:12,601
Play music, my dear friends.
1249
02:33:14,228 --> 02:33:19,566
As I'm spending my money lavishly,
I want to enjoy myself.
1250
02:33:20,275 --> 02:33:21,652
Come to the table!
1251
02:33:21,860 --> 02:33:26,949
I am most ready to serve you.
1252
02:33:49,304 --> 02:33:51,932
Oh, good! That's "Cosa Rara"!
1253
02:33:58,480 --> 02:34:00,816
How do you find this beautiful concert?
1254
02:34:01,024 --> 02:34:04,653
It is consistent with your merit.
1255
02:34:04,862 --> 02:34:09,366
Such delicious food!
1256
02:34:16,749 --> 02:34:20,169
Such a barbarous appetite!
1257
02:34:21,754 --> 02:34:26,592
Such gigantic mouthfuls!
I think I'm going to faint.
1258
02:34:28,969 --> 02:34:31,013
As he looks upon my mouthfuls,
1259
02:34:31,221 --> 02:34:35,893
he thinks he is going to faint.
1260
02:35:03,337 --> 02:35:04,671
Next course!
1261
02:35:05,339 --> 02:35:07,132
Yes, master.
1262
02:35:13,680 --> 02:35:15,724
Long live the "Litiganti"!
1263
02:35:15,933 --> 02:35:18,185
Pour the wine.
1264
02:35:23,857 --> 02:35:27,945
Excellent red wine!
1265
02:35:31,782 --> 02:35:35,118
This piece of pheasant
1266
02:35:35,327 --> 02:35:39,081
I shall slowly swallow.
1267
02:35:39,289 --> 02:35:43,001
He is eating, that ruffian.
1268
02:35:43,210 --> 02:35:47,422
I'll pretend not to see.
1269
02:35:56,181 --> 02:35:59,935
I know this one all too well.
1270
02:36:08,026 --> 02:36:10,279
Leporello!
1271
02:36:10,737 --> 02:36:13,991
Master...
1272
02:36:15,117 --> 02:36:18,495
Speak clearly, you rogue!
1273
02:36:18,996 --> 02:36:25,002
A flu is making it difficult
for me to speak.
1274
02:36:29,214 --> 02:36:32,509
While I eat, whistle a little.
1275
02:36:32,718 --> 02:36:33,635
I don't know how!
1276
02:36:33,844 --> 02:36:35,178
What?
1277
02:36:35,387 --> 02:36:37,848
Excuse me.
1278
02:36:40,475 --> 02:36:44,146
So excellent is your cook,
1279
02:36:47,649 --> 02:36:51,361
I wanted a taste too.
1280
02:37:01,413 --> 02:37:02,664
The final proof
1281
02:37:02,873 --> 02:37:04,416
of my love,
1282
02:37:04,625 --> 02:37:07,711
I wanted to make it with you.
1283
02:37:07,920 --> 02:37:10,964
I shall no longer remember
your betrayals.
1284
02:37:13,425 --> 02:37:16,803
I am moved by pity.
1285
02:37:17,012 --> 02:37:18,388
What is it?
1286
02:37:19,765 --> 02:37:23,018
My sorrowful soul
1287
02:37:23,226 --> 02:37:26,480
begs you no mercy.
1288
02:37:26,688 --> 02:37:29,983
I am amazed! What do you want?
1289
02:37:30,192 --> 02:37:35,113
Get up,
because I won't remain standing.
1290
02:37:37,074 --> 02:37:39,910
Do not mock my anguish!
1291
02:37:40,327 --> 02:37:43,789
She almost makes me cry.
1292
02:37:45,707 --> 02:37:47,459
I mock you?
1293
02:37:49,169 --> 02:37:51,088
But why?
1294
02:37:52,381 --> 02:37:54,549
What do you want, my dear?
1295
02:37:54,758 --> 02:37:58,178
That you change your life.
1296
02:37:58,387 --> 02:37:59,262
Fine words!
1297
02:37:59,471 --> 02:38:01,598
Faithless heart!
1298
02:38:09,356 --> 02:38:12,526
Let me eat.
1299
02:38:18,865 --> 02:38:22,077
And if you wish,
you may dine with me.
1300
02:38:22,285 --> 02:38:25,664
Stay there, ingrate,
wallowing in your vile crimes.
1301
02:38:25,872 --> 02:38:28,875
You horrible example of iniquity!
1302
02:38:29,084 --> 02:38:32,254
Here's to women,
here's to good wine,
1303
02:38:32,462 --> 02:38:36,299
the strength and glory of humanity!
1304
02:38:40,470 --> 02:38:43,849
If he's not moved
1305
02:38:44,057 --> 02:38:46,309
by her grief,
1306
02:38:46,518 --> 02:38:49,688
he has a heart of stone
1307
02:38:49,896 --> 02:38:54,109
or no heart at all.
1308
02:39:14,629 --> 02:39:16,506
What was that cry?
1309
02:39:18,925 --> 02:39:22,095
Go and see what happened.
1310
02:39:25,724 --> 02:39:28,351
What a devilish cry!
1311
02:39:29,936 --> 02:39:32,064
Leporello, what is it?
1312
02:39:38,195 --> 02:39:40,781
Sir, for Heaven's sake...
1313
02:39:40,989 --> 02:39:46,328
Don't go out there.
The man of stone...the white man...
1314
02:39:46,536 --> 02:39:49,414
Master, I am scared,
I am going to faint.
1315
02:39:49,623 --> 02:39:53,126
If you could see his shape,
hear his...
1316
02:39:54,753 --> 02:39:56,630
I don't understand at all.
1317
02:39:58,131 --> 02:40:01,760
You have gone out of your mind.
1318
02:40:03,428 --> 02:40:05,514
- Listen!
- Someone's knocking.
1319
02:40:06,973 --> 02:40:08,350
- Open the door.
- I'm trembling.
1320
02:40:08,558 --> 02:40:09,726
Open the door!
1321
02:40:10,685 --> 02:40:11,770
Open it!
1322
02:40:12,562 --> 02:40:18,443
Lunatic! To solve this puzzle,
I'll go and open it myself.
1323
02:40:18,652 --> 02:40:24,241
I'll never see that man again,
I'll quietly hide.
1324
02:40:39,422 --> 02:40:43,718
Don Giovanni!
1325
02:40:45,679 --> 02:40:50,725
I'm here to dine with you.
1326
02:40:53,186 --> 02:40:58,900
You did invite me
1327
02:40:59,109 --> 02:41:05,198
and I have come.
1328
02:41:06,283 --> 02:41:10,412
I would never have believed it,
1329
02:41:11,413 --> 02:41:17,252
but I'll do what I can.
1330
02:41:17,460 --> 02:41:20,755
Leporello, bring another setting
1331
02:41:20,964 --> 02:41:24,009
to the table immediately!
1332
02:41:24,217 --> 02:41:25,927
Master,
1333
02:41:28,889 --> 02:41:31,016
we're all dead!
1334
02:41:31,224 --> 02:41:33,727
Go, I tell you.
1335
02:41:33,935 --> 02:41:39,441
Stand still.
1336
02:41:41,234 --> 02:41:46,573
What good
1337
02:41:47,824 --> 02:41:52,204
is mortal food
1338
02:41:55,790 --> 02:42:00,754
for those nourished
1339
02:42:01,796 --> 02:42:07,385
on celestial food?
1340
02:42:09,012 --> 02:42:14,851
Other concerns
1341
02:42:15,852 --> 02:42:21,942
more grave than these,
1342
02:42:23,360 --> 02:42:29,449
other cravings,
1343
02:42:29,950 --> 02:42:36,039
have brought me here.
1344
02:42:40,001 --> 02:42:42,837
Speak then.
1345
02:42:43,755 --> 02:42:46,508
What do you ask?
1346
02:42:47,050 --> 02:42:50,011
What do you want?
1347
02:42:51,054 --> 02:42:53,807
I will speak,
1348
02:42:54,015 --> 02:42:57,018
listen...
1349
02:42:57,560 --> 02:43:00,438
I haven't much time.
1350
02:43:03,233 --> 02:43:06,319
Speak then,
1351
02:43:06,528 --> 02:43:10,115
I am listening.
1352
02:43:13,576 --> 02:43:16,705
It's like having a fever,
1353
02:43:16,913 --> 02:43:19,874
my limbs won't stop shaking.
1354
02:43:36,516 --> 02:43:42,605
You invited me to dinner,
1355
02:43:50,196 --> 02:43:56,244
now you know your duty.
1356
02:44:03,001 --> 02:44:08,298
Answer me.
1357
02:44:16,598 --> 02:44:20,185
Will you come
1358
02:44:21,436 --> 02:44:26,733
to dinner with me?
1359
02:44:27,484 --> 02:44:29,235
For God's sake, no!
1360
02:44:29,444 --> 02:44:32,614
I'm sorry but he has no time.
1361
02:44:36,201 --> 02:44:40,246
Never shall I be
1362
02:44:40,997 --> 02:44:46,252
accused of cowardice.
1363
02:44:47,545 --> 02:44:53,259
Make up your mind!
1364
02:44:54,052 --> 02:44:57,722
I have made it up.
1365
02:44:57,931 --> 02:45:00,558
Will you come?
1366
02:45:02,310 --> 02:45:04,729
Say no!
1367
02:45:05,438 --> 02:45:11,528
My heart does not tremble.
1368
02:45:12,195 --> 02:45:14,739
I am not afraid,
1369
02:45:16,157 --> 02:45:18,618
I will come!
1370
02:45:20,912 --> 02:45:27,001
Give me your hand
1371
02:45:27,293 --> 02:45:31,005
as a pledge.
1372
02:45:33,007 --> 02:45:35,260
Here it is.
1373
02:45:35,468 --> 02:45:37,220
- Oh God!
- What is wrong?
1374
02:45:37,429 --> 02:45:39,222
What is this deathly chill?
1375
02:45:39,431 --> 02:45:42,684
Repent, change your ways,
1376
02:45:42,892 --> 02:45:46,104
this is your final hour!
1377
02:45:46,312 --> 02:45:50,567
I will not repent.
1378
02:45:50,775 --> 02:45:54,904
Go away from me!
1379
02:45:55,113 --> 02:45:59,617
Repent, scoundrel!
1380
02:46:00,160 --> 02:46:03,455
No, old fool!
1381
02:46:03,663 --> 02:46:07,083
- Repent!
- No!
1382
02:46:32,525 --> 02:46:37,697
Your time is up!
1383
02:46:39,115 --> 02:46:42,035
With strange fear,
1384
02:46:42,243 --> 02:46:45,413
I feel the spirits assail me.
1385
02:46:45,622 --> 02:46:48,750
From where do these vortices emerge
1386
02:46:48,958 --> 02:46:53,463
full of fire and horror?
1387
02:46:53,671 --> 02:46:59,010
No hell is too appalling for you.
1388
02:46:59,219 --> 02:47:02,096
Now there is worse to come!
1389
02:47:02,305 --> 02:47:07,852
Who is lascerating my soul?
Who is torturing my body?
1390
02:47:08,061 --> 02:47:10,146
Damnation is in his gestures!
1391
02:47:10,355 --> 02:47:13,775
What torment, what agony!
1392
02:47:13,983 --> 02:47:15,860
I'm filled with terror.
1393
02:47:20,365 --> 02:47:23,868
Who is lascerating my soul?
1394
02:47:27,080 --> 02:47:30,208
Who is torturing my body?
1395
02:47:30,416 --> 02:47:33,711
What madness!
1396
02:47:36,631 --> 02:47:38,841
What terror!
1397
02:47:40,051 --> 02:47:42,011
What hell!
1398
02:48:06,661 --> 02:48:11,708
Where is the miscreant,
where is the criminal?
1399
02:48:11,916 --> 02:48:16,629
Now shall our retribution be unleashed.
1400
02:48:17,046 --> 02:48:22,510
Only seeing him bound in chains
1401
02:48:22,719 --> 02:48:27,432
will calm my torment.
1402
02:48:27,640 --> 02:48:30,560
Do not hope ever to find him again.
1403
02:48:30,768 --> 02:48:35,189
No need to search, he's far away now.
1404
02:48:35,398 --> 02:48:39,485
- What has happened?
- There came a statue.
1405
02:48:39,694 --> 02:48:41,362
Quick, tell us!
1406
02:48:41,571 --> 02:48:43,740
How can I say it?
1407
02:48:47,160 --> 02:48:49,370
Quick, tell us, hurry!
1408
02:48:49,579 --> 02:48:52,665
Through smoke and flame...
listen here.
1409
02:48:52,874 --> 02:48:55,710
The man of marble...Don't move!
1410
02:48:55,918 --> 02:48:59,005
Just there, he gave the sign.
1411
02:48:59,213 --> 02:49:01,382
And just there
the devil dragged him down.
1412
02:49:01,591 --> 02:49:03,635
What story is this?
1413
02:49:03,843 --> 02:49:05,970
Every word of it is true.
1414
02:49:06,179 --> 02:49:12,268
That must have been
the spectre that I met.
1415
02:49:33,956 --> 02:49:36,959
Now that all of us,
1416
02:49:37,168 --> 02:49:41,005
my dearest,
1417
02:49:41,214 --> 02:49:44,384
have been avenged
1418
02:49:44,592 --> 02:49:48,221
by Heaven,
1419
02:49:48,429 --> 02:49:51,349
grant me, I beg,
1420
02:49:51,557 --> 02:49:55,478
my reward.
1421
02:49:55,687 --> 02:50:01,776
Do not leave me still in anguish.
1422
02:50:03,236 --> 02:50:09,325
Give me but a year, my dear,
1423
02:50:10,702 --> 02:50:16,749
for my heart to heal.
1424
02:50:19,085 --> 02:50:22,797
True love must yield
1425
02:50:26,551 --> 02:50:31,389
to a beloved's plea.
1426
02:51:24,192 --> 02:51:27,320
I will enter a convent,
1427
02:51:27,528 --> 02:51:30,698
there to end my life.
1428
02:51:30,907 --> 02:51:33,701
We, Masetto, will go home
1429
02:51:33,910 --> 02:51:36,996
and have our dinner together.
1430
02:51:37,205 --> 02:51:40,208
And I'll go to the inn
1431
02:51:40,416 --> 02:51:43,753
and find myself a better master.
1432
02:51:43,961 --> 02:51:46,923
Let the wretch remain below
1433
02:51:47,131 --> 02:51:50,384
with Proserpine and Pluto.
1434
02:51:58,434 --> 02:52:01,103
And we, good people,
1435
02:52:01,312 --> 02:52:04,398
will gaily sing
1436
02:52:04,607 --> 02:52:07,985
the ancient moral!
1437
02:52:17,870 --> 02:52:22,875
This is fate of miscreants.
1438
02:52:41,185 --> 02:52:47,275
Evildoers always come
1439
02:52:50,444 --> 02:52:54,782
to an equally evil end.
1440
02:53:54,759 --> 02:53:59,096
We wish to thank the people of Vicenza
1441
02:53:59,305 --> 02:54:03,476
where Palladio worked as an architect.
1442
02:55:52,752 --> 02:55:55,880
Subtitling processed by VDM-Paris
89226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.