All language subtitles for Ayla-2017-WEBRip-x264-AC3-BTRG [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:36,920 --> 00:00:39,290 Този филм е истинската история на ветерана 3 00:00:39,440 --> 00:00:42,960 от Корейската война старши сержант Сюлейман Дилбирли. 4 00:00:43,680 --> 00:00:47,220 Южна Корея, 38 паралел, юни 1950 г. 5 00:00:52,190 --> 00:00:56,090 5 години след Втората световна война 6 00:01:26,330 --> 00:01:28,520 Сеул. 7 00:01:30,320 --> 00:01:33,450 Ти, да. - Велосипед. 8 00:01:35,310 --> 00:01:38,140 Дъще, направих ти подарък. Качвай се. 9 00:01:39,450 --> 00:01:42,750 Изглежда прекрасно. - Тръгваме. 10 00:01:44,140 --> 00:01:48,820 Караш добре. Върни се. Дъщеря ми идва. 11 00:01:52,150 --> 00:01:56,240 Какво става? - Няма нищо. 12 00:01:57,400 --> 00:01:59,700 Не се бой, тук съм, разбра ли? 13 00:02:01,320 --> 00:02:03,480 Да се скрием. - Къде? 14 00:02:15,080 --> 00:02:18,390 Сеул, мълчи. Тихо. 15 00:02:18,830 --> 00:02:23,720 Ако продължиш да плачеш, повече няма да видиш родителите си. Разбра ли? 16 00:02:31,070 --> 00:02:34,060 Не плачи. Почакай ме тук. 17 00:03:02,510 --> 00:03:07,170 Помощник режисьор: Жеан Паул Сересин 18 00:03:09,350 --> 00:03:14,230 Музика: Фахир Атакоолу 19 00:03:16,430 --> 00:03:22,790 Продуцент: Мустафа Услу 20 00:03:25,010 --> 00:03:31,270 Режисьор: Джан Улкай 21 00:03:32,070 --> 00:03:38,570 Превод и субтитри: *Дъга и BaMbIto 22 00:03:52,830 --> 00:03:55,090 Искендерун, Юни 1950 г. 23 00:03:55,290 --> 00:03:57,460 Хайде, давай. 24 00:04:08,860 --> 00:04:11,030 Сюлейман! 25 00:04:14,420 --> 00:04:16,920 Сюлейман! - Идвам. 26 00:04:17,410 --> 00:04:20,270 Какво е това крещене от сутринта? Защо викаш? 27 00:04:20,420 --> 00:04:25,970 Хайде, побързай! Слава Богу! Слава Богу! 28 00:04:26,120 --> 00:04:29,870 Всяка сутрин имаш толкова много работа. Всеки ден едно и също. 29 00:04:30,020 --> 00:04:32,990 Денят е горещ, поне веднъж да ги напоя. Добро дело е. 30 00:04:33,140 --> 00:04:36,040 Нарочно правиш едно и също, нали? Бъди дисциплиниран. 31 00:04:36,190 --> 00:04:40,470 Ние сме сержанти. Оправи си вратовръзката. 32 00:04:40,620 --> 00:04:45,830 Браво на теб. Точно така. Хайде. Кълна се, като някое момиче си. 33 00:04:53,520 --> 00:04:58,890 Знаеш ли за какво мечтая? Да пътешествам с велосипеда по света. 34 00:04:59,500 --> 00:05:03,190 А ние защо стоим тук, приятелю? 35 00:05:03,340 --> 00:05:06,940 Всеки ден минаваме толкова път, че и света ли да обикаляме? 36 00:05:07,090 --> 00:05:10,650 Къде се забавихте? Момичетата ни чакат. Натискай педалите. Бързо. 37 00:05:10,880 --> 00:05:13,150 Без тях нито една сутрин не може да мине. 38 00:05:13,330 --> 00:05:16,420 Аз съм като кран в Каплъдже. Целият се изпотих. 39 00:05:16,570 --> 00:05:20,180 Нямаше толкова да се потиш, ако говореше по-малко. Бързо. 40 00:05:20,330 --> 00:05:23,130 Батко Тургай. Батко, дай Боже да не сме закъснели. 41 00:05:23,280 --> 00:05:25,460 Не, не сте. Спокойно, заделил съм ти го. 42 00:05:25,610 --> 00:05:28,070 Батко, да не се ги разкъсал? - Ето. 43 00:05:28,800 --> 00:05:32,860 О, Боже. Красота. 44 00:05:33,630 --> 00:05:36,520 Вашите момичета също са хубави, но тя е различна. 45 00:05:36,730 --> 00:05:39,550 Погледни я, не е ли така? - Тя би ли те погледнала? 46 00:05:39,700 --> 00:05:41,820 Защо не? Какво ми е? - Виж се само. 47 00:05:42,090 --> 00:05:44,600 Поне веднъж сложи вратовръзката, както трябва. 48 00:05:44,750 --> 00:05:48,950 Излагаш се като млад офицер. - Досадихте ми с вашите вратовръзки. 49 00:05:49,140 --> 00:05:52,330 Не ме принуждавайте да си показвам военните документи. 50 00:05:52,480 --> 00:05:55,470 Не говорете за службата ми. Да не съм като вас. 51 00:05:55,640 --> 00:05:59,080 Снайперист съм. Винаги улучвам целта. 52 00:06:00,770 --> 00:06:02,950 Хайде. - Лека работа. 53 00:06:03,100 --> 00:06:05,440 Да вървим. 54 00:06:06,010 --> 00:06:08,210 Нуран. 55 00:06:09,070 --> 00:06:12,180 Обикнах една млада дама. 56 00:06:12,530 --> 00:06:16,040 Да назова ли името й? 57 00:06:16,380 --> 00:06:19,680 Всички ме свързват с нея. 58 00:06:20,030 --> 00:06:23,910 Сърцето ми плаче безспир. 59 00:06:24,060 --> 00:06:27,420 Любовта ми не угасва. 60 00:06:27,670 --> 00:06:31,110 Отиде си и няма да се върне. 61 00:06:31,370 --> 00:06:37,510 Нека минават годините, ще живея, мислейки за нея. 62 00:06:45,680 --> 00:06:49,400 Татко каза, че ще изпращат войници в Корея. А ако и тях изпратят? 63 00:06:49,550 --> 00:06:53,410 Прехапи си езика. От местния колеж за какво да ги вземат? 64 00:06:53,560 --> 00:06:56,110 Не знам, но все пак ме е страх. 65 00:07:01,810 --> 00:07:04,610 Сърцето ми тъгува за нея. 66 00:07:08,120 --> 00:07:10,330 39 дивизия, Мотострелкова войска 67 00:07:10,840 --> 00:07:15,000 Раз-два. 68 00:07:20,110 --> 00:07:25,140 Седни, Сюлейман. Това е заповед. Седни. 69 00:07:28,510 --> 00:07:33,170 Защо те повиках? Сигурно си чул, че изпращаме войници в Южна Корея. 70 00:07:33,320 --> 00:07:37,040 Чул съм, майоре. Бог да им е на помощ. - Амин. 71 00:07:37,700 --> 00:07:40,510 Анкара подготвя войска, но дойде заповед и при нас. 72 00:07:40,660 --> 00:07:44,270 Трябва да изпратим подкрепление. Помислих си за теб, Сюлейман. 73 00:07:44,430 --> 00:07:46,710 Отсъствието ти тук няма да ми е от полза, 74 00:07:46,940 --> 00:07:50,660 но там се нуждаят точно от такива самоотвержени войници като теб. 75 00:07:50,810 --> 00:07:53,240 Какво ще кажеш? - За мен ще бъде чест. 76 00:07:53,390 --> 00:07:56,200 Да си жив и здрав. Има ли някой, който да те чака? 77 00:07:56,350 --> 00:08:00,740 Има, майоре. Повече от живота, като Родината. 78 00:08:03,730 --> 00:08:06,250 Корейците много си приличат, нали? - Да. 79 00:08:06,400 --> 00:08:09,100 Не, така ти се струва. - Сюлейман. 80 00:08:09,580 --> 00:08:13,310 Ти отиваш като технически персонал. Но все пак, това не е сражение. 81 00:08:13,460 --> 00:08:19,160 Не мога да си те представя във война. - Виж го как изглежда. Той е от Мараш. 82 00:08:19,310 --> 00:08:22,280 Дано Бог никого да не изпитва с това, братко. 83 00:08:22,880 --> 00:08:26,810 Помисли, защо човек да убива друг, ако няма заплаха за живота му. 84 00:08:27,090 --> 00:08:30,170 Нима не можем също да отидем и да стреляме по комунисти? 85 00:08:30,320 --> 00:08:33,080 Струва ли си да го правим? Там хората се измъчват. 86 00:08:33,230 --> 00:08:36,560 Позволи да се разправим с тях. - Той също ли ще дойде с теб? 87 00:08:36,760 --> 00:08:40,290 Брат ми ще отиде да се сражава, а аз ще стоя тук и ще го чакам? 88 00:08:40,450 --> 00:08:42,750 Кой ще го защитава? - Той си няма никого. 89 00:08:42,900 --> 00:08:47,800 А ти поговори ли със семейството си? - Изпрати вест на Нуран чрез Иджлял. 90 00:08:48,360 --> 00:08:51,040 Довечера непременно трябва да поговорим. 91 00:08:53,530 --> 00:08:56,950 Този Али само те обърква. Не стои на едно място. 92 00:08:57,100 --> 00:09:00,500 А ти какво си изгубил в Корея, Сюлейман? 93 00:09:00,650 --> 00:09:04,110 Недей да говориш така. Хората, които се намират там… 94 00:09:04,270 --> 00:09:06,580 Нуждаят се от нашата страна, а тя от мен. 95 00:09:06,730 --> 00:09:09,590 Мога ли да избегна това? - Джелял как ще го избегне? 96 00:09:09,740 --> 00:09:13,910 Но аз не мога. Такъв съм. Ти не ме ли обикна точно заради това? 97 00:09:18,310 --> 00:09:22,200 Обикнах те, но това е толкова далече. 98 00:09:23,030 --> 00:09:27,900 Много далече. А ако ме забравиш там… 99 00:09:29,650 --> 00:09:33,230 Браво на теб. От какво се страхуваш? Това ли те плаши? 100 00:09:34,350 --> 00:09:37,090 Аз съм сираче. От детството съм в тежест на чичо. 101 00:09:37,240 --> 00:09:39,990 Имам само теб. Ти беше моята опора. 102 00:09:40,140 --> 00:09:44,610 И ти ли ще изоставиш едно сираче… - Няма да те изоставя, няма. 103 00:09:45,260 --> 00:09:47,800 Всеки ден ще ти пиша. Ще правя снимки. 104 00:09:47,950 --> 00:09:51,590 Ще четеш и ще ги гледаш, все едно съм до теб. Обещавам. 105 00:09:53,340 --> 00:09:55,920 Всяка сутрин те виждам за две секунди. 106 00:09:56,070 --> 00:09:58,710 Опитвам се да те съхраня в спомените си. 107 00:10:00,520 --> 00:10:05,120 Почувствай ме и ти. Никога не ме забравяй. 108 00:10:09,920 --> 00:10:12,840 Запомни топлината ми. 109 00:10:24,940 --> 00:10:27,970 Мараш 110 00:10:28,480 --> 00:10:31,420 Нимет. Дойде телеграма. Прочети я, ако е удобно. 111 00:10:31,570 --> 00:10:34,340 Няма проблем, чичо Хюсеин, какво говорите. 112 00:10:36,520 --> 00:10:38,630 От сина ви е, чичо Хюсеин. 113 00:10:40,500 --> 00:10:42,660 Бил е избран да замине за Корея. 114 00:10:44,810 --> 00:10:47,960 "Не искам да се притеснявате. Често ще ви пиша. 115 00:10:49,790 --> 00:10:53,060 Дайте ми благословията си.", това пише. 116 00:10:56,920 --> 00:10:59,900 Ще вървя, мама ме чака. 117 00:11:01,180 --> 00:11:03,450 В Корея противопоставянето на комунизма… 118 00:11:03,600 --> 00:11:07,270 Това е на другия край на земята. Браво на нашите лъвове. 119 00:11:09,030 --> 00:11:12,330 Не ми се роди син, когото да изпратя там и да се гордея. 120 00:11:12,480 --> 00:11:15,720 Решили са да изпратят войска… 121 00:11:21,620 --> 00:11:26,960 Помогни му, Господи. Върни го обратно цял и невредим. 122 00:11:27,310 --> 00:11:29,680 Лек път, Сюлейман. 123 00:11:35,550 --> 00:11:40,610 Моя Нуран, когато се отдалечавахме, Искендерун изглеждаше толкова мъничък… 124 00:11:40,890 --> 00:11:44,140 Човек разбира колко голям е този свят. 125 00:11:45,520 --> 00:11:48,110 Земята е голяма, а разстоянията са огромни. 126 00:11:48,360 --> 00:11:52,480 Но вътре в мен горят два огъня, които ме държат. 127 00:11:52,630 --> 00:11:55,830 Единият - да помогна на хора, които не познавам. 128 00:11:57,040 --> 00:12:01,570 И другият - нашата любов, която се разгаря още повече от мъка по теб. 129 00:12:01,910 --> 00:12:04,670 Затова аз не се страхувам. И ти не се бой. 130 00:12:05,020 --> 00:12:08,440 Ние с теб можем да се справим с всичко на този свят. 131 00:12:08,590 --> 00:12:13,140 Защото пазим две съкровища. Те се казват добро и любов. 132 00:12:14,490 --> 00:12:17,300 "Скъпи татко, нека мама не мисли как ще се храня." 133 00:12:17,490 --> 00:12:22,940 Въпреки, че американската храна е странна, се грижат добре за нас. 134 00:12:23,770 --> 00:12:28,180 Например дават ни хем яйца, хем яйчен прах. Мухарем е от новите. 135 00:12:28,810 --> 00:12:33,550 Трябва да видите как говори с уста, пълна с яйчен прах и как се задъхва. 136 00:12:33,890 --> 00:12:35,970 "Джелял и Илхан, братя… 137 00:12:36,120 --> 00:12:39,470 Не казвайте на момичетата, но на всички ни раздадоха оръжия. 138 00:12:39,660 --> 00:12:44,470 Започнахме тренировки по стрелба. Нали все казвахме: "Отиваме на война". 139 00:12:44,920 --> 00:12:48,300 Показват ни силните страни на американските въоръжени сили. 140 00:12:48,500 --> 00:12:50,530 Обучават ни." 141 00:12:50,680 --> 00:12:52,680 38 паралел в Северна Корея. 142 00:12:52,830 --> 00:12:55,370 Филмът ни го превежда старши лейтенант Месут. 143 00:12:55,520 --> 00:12:58,990 Той е преводач, а запознанството ни беше доста интересно. 144 00:12:59,140 --> 00:13:01,200 Той е командирът. - Сюлейман. 145 00:13:02,690 --> 00:13:05,880 Свободно. Нужен ми е мазут за двигателя. Откъде да взема? 146 00:13:06,030 --> 00:13:10,240 Сега ще потърся. - Благодаря. В стаята ми има насекоми. 147 00:13:10,390 --> 00:13:13,590 Не знам какво да правя с тях. Цяла нощ ме хапаха. 148 00:13:13,890 --> 00:13:16,860 Америкаецът каза, нима на кораба може да има насекоми? 149 00:13:17,010 --> 00:13:19,010 Разбира се, че може да има. 150 00:13:19,160 --> 00:13:22,350 На пристанищата те изпълзяват по въжетата. 151 00:13:22,930 --> 00:13:26,300 Добре тогава. Донеси ми мазут, за да ги изгоня. 152 00:13:26,450 --> 00:13:30,140 Но в такъв случай те ще умрат. - Какво да направя? 153 00:13:30,400 --> 00:13:32,520 Да ги храните. 154 00:13:35,000 --> 00:13:37,360 Те ще се борят за прехраната си, командире. 155 00:13:37,510 --> 00:13:42,170 Ще търсят захарта и ще ви оставят. Ще се научите да живеете заедно. 156 00:13:45,280 --> 00:13:50,400 Я кажи, и ти ли си комунист като мен? - Не, не разбирам от тези работи. 157 00:13:51,270 --> 00:13:53,960 Но има на какво да се научим от мравките. 158 00:14:02,870 --> 00:14:06,270 Тръгнал е на война, а не може да убие дори мравка. 159 00:14:07,680 --> 00:14:11,410 Браво на Али. Куршумите му минават един след друг като през пръстен. 160 00:14:11,650 --> 00:14:14,730 Защото той гори от желание да убие комунистите. 161 00:14:14,880 --> 00:14:17,460 Не се разбират добре с лейтенант Месут. 162 00:14:17,980 --> 00:14:22,210 Любима, скоро приключва едномесечното ни пътешествие. 163 00:14:23,280 --> 00:14:27,400 Както винаги съм ти казвал, не мисли за лоши неща. 164 00:14:37,240 --> 00:14:40,390 За добро ли е? - Питат сред вас има ли свещеник. 165 00:14:40,580 --> 00:14:45,540 Не са харесали нашите молитви. - Не, не питат заради молитвите. 166 00:14:46,420 --> 00:14:51,010 Те също имат свещеник, който идва всяка седмица, не е заради това. 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,700 А защо? 168 00:14:53,940 --> 00:14:56,250 Сержант Али, невинаги ти ще стреляш. 169 00:14:56,420 --> 00:14:58,910 А ако те започнат да стрелят по нас? 170 00:15:00,170 --> 00:15:03,240 Всеки труп трябва да бъде погребан според религията си. 171 00:15:03,390 --> 00:15:09,730 Бусан Южна Корея, Октомври 1950 г. 172 00:15:25,610 --> 00:15:28,670 Добре дошли! 173 00:15:34,660 --> 00:15:39,180 Е, господа? Още 95 километра на път към град Тегу на север. 174 00:15:47,820 --> 00:15:50,030 Тегу Южна Корея 175 00:15:50,180 --> 00:15:55,330 Приятели, това лято Южна Корея беше изцяло окупирана. 176 00:15:55,480 --> 00:16:00,010 Но със силата на обединението, вражеската войска беше отпратена… 177 00:16:00,160 --> 00:16:02,610 А Южна Корея е защитена от окупация. 178 00:16:02,940 --> 00:16:06,530 Сега е време да нанесем последния удар на границата. 179 00:16:06,680 --> 00:16:10,290 Държим път към Куну-ри. - Като турска войска… 180 00:16:11,060 --> 00:16:15,150 Ние за първи път ще се сблъскваме с ожесточението на войната. 181 00:16:24,760 --> 00:16:28,440 Нямат страх от Бог. В какво са превърнали само страната. 182 00:16:29,760 --> 00:16:35,180 След като видяхте картината, вероятно осъзнавате колко свещен е дългът ви. 183 00:16:35,330 --> 00:16:37,380 25 щаб на САЩ, Куну-ри 184 00:16:37,530 --> 00:16:42,250 Приятели. Последният удар ще бъде нанесен именно тук. 185 00:16:42,510 --> 00:16:45,140 Стратегическото положение е много важно. 186 00:16:49,530 --> 00:16:53,760 Защо са в такова окаяно състояние? - А ако се случи нещо спешно? 187 00:16:58,720 --> 00:17:02,710 Американците казват, че приключваме. До месец ще бъдем по домовете си. 188 00:17:02,860 --> 00:17:06,300 Да отидем да хапнем бонбони маршмелоу и да пийнем по нещо. 189 00:17:06,520 --> 00:17:09,510 Какво маршмелоу? Изминахме толкова път за сладкиши ли? 190 00:17:09,660 --> 00:17:12,530 Докато ни дадат задачи, трябва да правим нещо. 191 00:17:12,680 --> 00:17:15,700 Ще дойдеш на себе си, ако застреляш няколко партизани. 192 00:17:15,850 --> 00:17:19,390 Ето, пристигнахме и всичко ще се реши. - Както искаш. 193 00:17:19,720 --> 00:17:22,070 Американците заповядват, а ние изпълняваме. 194 00:17:22,250 --> 00:17:25,530 Дошли сме, за да се възползват от нас? Нямат ли ни доверие? 195 00:17:25,680 --> 00:17:27,770 Затова ли ни държат далече от фронта? 196 00:17:27,920 --> 00:17:34,030 Тук си, за да се проявяваш като герой или да гониш комунистите? 197 00:17:37,130 --> 00:17:40,760 Какви са тези думи? Вие на чия страна сте, командире? 198 00:17:40,910 --> 00:17:44,440 Ще направиш рапорт, че съм шпионин ли? Заплашваш ли ме? 199 00:17:44,590 --> 00:17:47,920 Просто кажи, за да знаем как да действаме. На чия страна си? 200 00:17:48,070 --> 00:17:52,940 Командире, тук съм, защото добре си върша работата. Като всички останали. 201 00:17:53,200 --> 00:17:56,060 Добре ще е да изясним това. 202 00:17:56,330 --> 00:17:59,880 Нека докараме колите, ако възникне нещо непредвидено. 203 00:18:00,030 --> 00:18:02,070 Какво непредвидено нещо, Сюлейман? 204 00:18:02,220 --> 00:18:07,040 Хората говорят, че военните действия приключват. Тази работа е свършила. 205 00:18:34,700 --> 00:18:37,490 Боже! Бързо! 206 00:18:41,700 --> 00:18:44,540 Командире, добре ли сте? - Бързо! 207 00:18:45,920 --> 00:18:48,040 Бързо! 208 00:18:52,810 --> 00:18:56,900 Беше ни заповядано да се свържем с 9 корпус при извънредна ситуация. 209 00:18:57,150 --> 00:18:59,350 Връзката се разпада. 210 00:18:59,500 --> 00:19:02,280 Имам нужда от добър водач. - Слушам, командире. 211 00:19:02,430 --> 00:19:04,800 Имам нужда и от преводач. - Както наредите. 212 00:19:04,950 --> 00:19:09,680 Ще получите указания от войската, после ще ни намерите. Има ли въпроси? 213 00:19:13,660 --> 00:19:16,510 Докато пристигнат, проблемите са се разрешили. 214 00:19:16,660 --> 00:19:18,700 Вероятно ще се върнат веднага. 215 00:19:18,850 --> 00:19:21,930 Дай Боже да ме поиска от чичо веднага щом се върне. 216 00:19:23,110 --> 00:19:27,750 А ние с Джелял избрахме пръстен. Значи през есента ще имаме два брака. 217 00:19:29,450 --> 00:19:32,530 Иджлял, да отидем в онзи сватбен салон. 218 00:19:32,780 --> 00:19:35,640 На витрината има една много красива рокля. 219 00:19:58,170 --> 00:20:00,230 Трябва да побързаме. 220 00:20:00,380 --> 00:20:03,080 Толкова можем, командире, само на лунна светлина. 221 00:20:03,240 --> 00:20:05,800 Знам, няма друг изход. Включи фаровете. 222 00:20:09,430 --> 00:20:11,530 Али! Шадо! - Напуснете колата! 223 00:20:18,210 --> 00:20:21,660 Нимет, какво има, дъще? Дали е за добро? 224 00:20:23,820 --> 00:20:26,220 Чувствам някакво безпокойство, мамо. 225 00:20:30,690 --> 00:20:32,840 Али! 226 00:20:50,740 --> 00:20:54,600 Командире, тези от вашите ли бяха? Май не ви обичат много. 227 00:20:55,920 --> 00:20:58,110 Всички добре ли са? 228 00:20:59,720 --> 00:21:03,990 Ако вървим по пътя, ще ни хванат. Ще минем през гората. 229 00:21:04,580 --> 00:21:06,630 Да вървим. 230 00:21:20,140 --> 00:21:23,340 Пепе. Нима те взехме с нас само за охрана? 231 00:21:23,530 --> 00:21:26,380 Да, командире. - "Да, командире." А защо не стреляш? 232 00:21:26,550 --> 00:21:30,290 Командире, сигурно защото още не съм свикнал с оръжието. 233 00:21:31,380 --> 00:21:34,540 Още ме наричаш Пепе, ще се обидя. 234 00:21:34,910 --> 00:21:37,320 Но нима не каза, че те наричат Пепе? 235 00:21:38,680 --> 00:21:41,950 Потърпи малко. - Поне да не говореха толкова меко. 236 00:21:50,670 --> 00:21:52,950 Боже, спаси ни. 237 00:21:57,770 --> 00:22:01,120 Какви негодници. Убили са всички. Даже децата. 238 00:22:02,360 --> 00:22:06,050 Отваряйте си очите на четири. Може още да са тук. 239 00:22:11,410 --> 00:22:14,440 Тук са. Тук са тези негодници. 240 00:22:15,460 --> 00:22:17,590 Али, почакай. 241 00:22:18,030 --> 00:22:21,000 Командире, струва ми се, че там има животно. 242 00:22:22,710 --> 00:22:25,430 Разреши ми да стрелям, да разберем какво има там. 243 00:22:25,580 --> 00:22:29,630 Ако стреляме, ще се разкрием. Командире, позволете ми да погледна. 244 00:22:29,790 --> 00:22:31,840 Бъди внимателен. 245 00:23:41,540 --> 00:23:45,380 Ела, не се бой. Нищо няма да ти направя. 246 00:23:47,520 --> 00:23:49,600 Ела. 247 00:24:09,540 --> 00:24:11,640 Да вървим. 248 00:24:18,310 --> 00:24:22,190 Изплаши ни до смърт. - И тя е ужасно изплашена. Не говори. 249 00:24:22,340 --> 00:24:24,800 Имаме разпореждане. Децата са излишна грижа. 250 00:24:24,950 --> 00:24:29,860 Командире, не можем да я оставим тук. - Да вървим. 251 00:24:30,230 --> 00:24:32,280 Замръзнала е. 252 00:24:32,430 --> 00:24:37,170 Сюлейман, виж се само. Отива ти, кълна се. 253 00:24:43,170 --> 00:24:45,240 Корпус Щаб Ун Хунг-Ни 254 00:24:46,500 --> 00:24:49,080 Командире, попитайте за детето. Да остане тук. 255 00:24:49,230 --> 00:24:53,610 Извинявай, Али, но при толкова важни дела, за детето ли да питаме? 256 00:24:53,930 --> 00:24:57,650 Командире, а това момиченце от Южна Корея ли е… 257 00:24:58,970 --> 00:25:01,470 Или е от Северна Корея? 258 00:25:01,630 --> 00:25:05,960 Откъде да знам? Какво значение има? - Очевидно е, че е останала самичка. 259 00:25:06,110 --> 00:25:09,750 Например… В нашия край… 260 00:25:09,940 --> 00:25:15,780 На юг, монголците… Скулите им са силно изразени. 261 00:25:15,930 --> 00:25:19,660 Мухарем, хем не можеш, хем много бърбориш. 262 00:25:20,050 --> 00:25:24,370 По-добре върви да потърсиш мляко, за да нахраним момиченцето. 263 00:25:25,280 --> 00:25:28,850 Детето ще умре от глад тук. Измръзнала е. 264 00:25:29,020 --> 00:25:31,710 Много й е студено. - Дали й се ходи до тоалетна? 265 00:25:31,860 --> 00:25:34,840 Ако й се ходи, ще разберем. - Нищо не е казала, нали? 266 00:25:35,090 --> 00:25:37,180 Не. През целия път само скимтеше. 267 00:25:37,330 --> 00:25:42,190 Не знаем името й. Как ли се казва? Дали да не й дадем име? 268 00:25:42,340 --> 00:25:44,620 Мислиш ли? - Разбира се. 269 00:25:44,820 --> 00:25:46,960 Как да я наречем? 270 00:25:47,290 --> 00:25:50,630 В памет на майка ми, да я наречем Наджие. 271 00:25:50,780 --> 00:25:52,800 Не може. - Защо? 272 00:25:53,180 --> 00:25:55,550 Може ли малко момиченце да се казва Наджие? 273 00:25:55,700 --> 00:25:58,940 А как да я наречем? На твоята майка ли? Как се казва тя? 274 00:25:59,230 --> 00:26:04,890 Гюлчин. Това ще е като вражеско име. 275 00:26:05,330 --> 00:26:08,210 Тогава как да я наречем? Трябва да измислим. 276 00:26:10,950 --> 00:26:14,340 Може би Айла. - Айла? 277 00:26:14,490 --> 00:26:18,260 Лицето й е като луната. Намерихме нашата лунна светлина. 278 00:26:18,720 --> 00:26:23,260 Да те наречем ли Айла? - Жив и здрав да си, командире. 279 00:26:23,410 --> 00:26:28,930 Добре, прекрасно звучи. Айла. Живота си ще дам за теб! 280 00:26:31,600 --> 00:26:35,830 Господа. Това е дело на китайската армия. Ние също се включваме. 281 00:26:36,000 --> 00:26:39,070 Говори се, че войната е приключила, но тя сега започва. 282 00:26:39,220 --> 00:26:41,350 Северна Корея вече не е сама. 283 00:26:41,500 --> 00:26:44,160 Отсега нататък и Южна Корея и Китай помагат. 284 00:26:44,380 --> 00:26:48,550 Войната се усложнява. - Ще ви обезпечим с подкрепление. 285 00:26:48,700 --> 00:26:51,990 Капитан Кейдж също ще бъде с вас. Ще получавам информация. 286 00:26:52,140 --> 00:26:55,240 Казва, че ще получава информация. 287 00:26:55,480 --> 00:26:57,510 Заедно сме в тази работа. 288 00:26:57,660 --> 00:27:02,070 Лейтенант Ли познава района. Новият маршрут ще ви бъде като пътеводител. 289 00:27:02,220 --> 00:27:04,430 Новият таен маршрут ще ни е пътеводител. 290 00:27:04,650 --> 00:27:08,120 Турският щаб ще бъде разпределен по тази линия. 291 00:27:08,770 --> 00:27:12,130 Ще се свържем с щаба, за да докладваме за новия план. 292 00:27:12,280 --> 00:27:14,300 Да започваме, майоре. 293 00:27:15,550 --> 00:27:19,500 Командире. Намерих мляко. - Браво на теб. 294 00:27:20,020 --> 00:27:22,050 Има и мляко на прах. 295 00:27:22,200 --> 00:27:25,130 Американците са помислили за най-малките подробности. 296 00:27:25,340 --> 00:27:27,420 Да я увием с одеялото. 297 00:27:28,210 --> 00:27:31,720 Държиш ли я? - Птиченцето ми. 298 00:27:34,570 --> 00:27:36,600 Внимателно. - Да вървим. 299 00:27:36,750 --> 00:27:38,770 Ще ви разкажа всичко по пътя. 300 00:27:39,890 --> 00:27:42,790 Намерили са малко момиченце на бойното поле. 301 00:27:43,220 --> 00:27:46,620 За да не я оставят сама там, взели са я със себе си. 302 00:27:46,770 --> 00:27:49,710 Това е много великодушна постъпка. - Така е. 303 00:27:50,470 --> 00:27:55,260 Турците са били са първите, които са се отзовали на войната. 304 00:27:55,410 --> 00:27:57,430 Когато тази война влезе в историята… 305 00:27:57,580 --> 00:28:03,080 Нито ти, нито аз ще ги помним. Те ще влязат в книгите по история. 306 00:28:17,060 --> 00:28:19,560 Остани с момиченцето. Аз ще погледна. 307 00:28:22,590 --> 00:28:24,820 Още ли не си гладна? 308 00:28:27,000 --> 00:28:30,010 Виж какво имам. Искаш ли мляко? 309 00:28:31,540 --> 00:28:35,800 Не ме гледай с това личице. Първо ще отпия аз, става ли? 310 00:28:38,940 --> 00:28:43,560 Всъщност се окапах. Ще пиеш ли? 311 00:28:46,910 --> 00:28:50,150 Получих съобщение. Трябва да се отправим към Куну-ри. 312 00:28:50,300 --> 00:28:52,910 Получил е нареждане да отидем в Куну-ри. 313 00:28:53,130 --> 00:28:57,630 При стесняването на пътя, тръгваме надясно и по-бързо стигаме до Куну-ри. 314 00:28:57,780 --> 00:29:00,450 След като пътят се стесни, ще тръгнем надясно. 315 00:29:00,600 --> 00:29:02,890 Добър план. - Добре. 316 00:29:05,390 --> 00:29:10,270 Али, кажи на сержант Сюлейман да види какво става с колата на лейтенанта. 317 00:29:11,200 --> 00:29:14,360 Трябва да погледнеш колата, има някакъв проблем. 318 00:29:14,510 --> 00:29:17,080 Почакай ме тук, сега ще се върна. Почакай тук. 319 00:29:17,230 --> 00:29:19,480 Не може да ходиш там. - Сюлейман, хайде. 320 00:29:19,630 --> 00:29:22,800 Почакай, дъще. Сега идвам. Трябва да погледна колата. 321 00:29:22,950 --> 00:29:26,260 За детето ли ще се грижиш или за колата, сержанте? 322 00:29:27,120 --> 00:29:31,750 Остави детето на някой друг. Побързай, нямаме време. 323 00:29:32,090 --> 00:29:34,310 Остани тук, докато детето свикне с теб. 324 00:29:34,460 --> 00:29:36,730 То не трябва да им бъде в тежест. 325 00:29:37,510 --> 00:29:40,790 За детето ще се грижи той, да не ни е в тежест. 326 00:29:40,940 --> 00:29:43,380 Той ще гледа детето, да не ни е в тежест. 327 00:29:43,530 --> 00:29:45,920 Едно крехко дете, каква тежест може да бъде? 328 00:29:46,170 --> 00:29:48,590 Щом лейтенантът казва така. - Добре. 329 00:29:55,380 --> 00:29:58,510 Няма да те дам на никой, но стой тук спокойно. Става ли? 330 00:29:58,730 --> 00:30:03,690 Браво на теб. Али, седни зад волана, а аз ще видя какво става. 331 00:30:12,820 --> 00:30:17,270 Боже. Не мога да разбера, не са ли я проверили преди тръгване? 332 00:30:17,570 --> 00:30:19,780 Ако бях аз, за 3 месеца щях да ги отуча. 333 00:30:19,930 --> 00:30:22,040 Разбира се, че ще ги отучиш. - Запали. 334 00:30:22,190 --> 00:30:24,460 Ето онзи Сюлейман, по когото тъгувахме. 335 00:30:24,610 --> 00:30:27,950 Пали, пали. - Дойде. 336 00:30:32,850 --> 00:30:36,270 Добре. Не се получи добре, но нищо. 337 00:30:37,960 --> 00:30:40,480 Хайде, да вървим. Ще ги догоним. - Хайде. 338 00:30:40,670 --> 00:30:44,030 От половин час те гледа, без да откъсва очи от теб. 339 00:30:44,470 --> 00:30:50,330 Момичето ми? Сладката ми. Хайде, тръгваме. 340 00:30:56,370 --> 00:30:58,410 Вземи детето! 341 00:31:02,440 --> 00:31:04,460 Айла! Айла! 342 00:31:16,360 --> 00:31:18,490 Сюлейман! - Момичето е добре! 343 00:31:20,310 --> 00:31:23,400 Влез отдолу. Не излизай оттам. Хайде, хайде. 344 00:31:27,110 --> 00:31:30,140 Останали са тук! Сюлейман! 345 00:31:30,290 --> 00:31:32,810 Защо всичките шест куршума изразходи за него? 346 00:31:33,080 --> 00:31:36,530 Сюлейман, трябва да направиш нещо! Сюлейман! 347 00:31:43,300 --> 00:31:45,370 Али, прикрий ме! 348 00:32:02,220 --> 00:32:04,500 Али, хвърли бомбата! 349 00:32:19,500 --> 00:32:21,560 Хвърляй. 350 00:32:46,550 --> 00:32:48,640 Бързо! Бързо! 351 00:33:02,550 --> 00:33:05,140 Сюлейман, внимателно! Твърде много са! 352 00:33:05,380 --> 00:33:07,840 Ако се спуснат надолу, загубени сме! 353 00:33:10,810 --> 00:33:12,940 Добре, не се бой. 354 00:33:25,230 --> 00:33:28,290 Не се бой, дъще. Ще те спася. 355 00:33:31,640 --> 00:33:33,730 Те настъпват. 356 00:33:36,190 --> 00:33:38,940 Али, те идват насам! 357 00:33:49,410 --> 00:33:52,940 Сюлейман, приключвай по-бързо и се махай! Не успявам! 358 00:33:59,180 --> 00:34:01,360 Сюлейман! 359 00:34:26,320 --> 00:34:28,620 Сюлейман! 360 00:34:41,860 --> 00:34:44,110 Сюлейман! 361 00:35:08,920 --> 00:35:10,940 Новини! Новини! 362 00:35:11,090 --> 00:35:14,700 "Войната, която приключи, започна отново!" 363 00:35:14,850 --> 00:35:18,680 Пишат за държавата, която учуди света. 364 00:35:18,830 --> 00:35:23,100 Намерени са наши ранени в различни райони. Загубите са около 20%. 365 00:35:23,410 --> 00:35:28,840 Трябва да сме готови. Знаеш какво са 20%. 366 00:35:28,990 --> 00:35:31,820 Това означава всеки пети човек. 367 00:35:32,040 --> 00:35:36,590 Не прави така. Трябва да вярваме и да се надяваме. Бог ще ни помогне. 368 00:35:43,420 --> 00:35:47,400 Бяха нанесени тежки щети. Има ранени в нашия щаб. 369 00:35:47,550 --> 00:35:49,550 Китайците са помогнали на врага. 370 00:35:49,700 --> 00:35:52,980 В местност на име Куну-ри е имало сражение. 371 00:35:54,880 --> 00:35:57,110 Сюлейман също се е намирал там. 372 00:35:59,890 --> 00:36:05,110 Не знам какво да кажа. Ще чакаме новини. 373 00:36:05,480 --> 00:36:10,900 Казах му. Казах му да не заминава. Толкова му говорих. 374 00:36:11,400 --> 00:36:13,420 Нуран. 375 00:36:30,050 --> 00:36:32,720 Айла. 376 00:36:34,060 --> 00:36:37,480 Сюлейман, събуди ли се? Ти победи смъртта. 377 00:36:37,830 --> 00:36:40,930 Къде е моят лъв от Мараш? Браво на теб! 378 00:36:41,180 --> 00:36:43,930 Браво на теб. Дойде тук да поправя двигатели. 379 00:36:44,080 --> 00:36:47,190 Поправи каквото можа, а накрая им *** в устата. 380 00:36:47,340 --> 00:36:50,410 Какъв човек си ти? - Вие добре ли сте, братко? 381 00:36:50,560 --> 00:36:55,050 Виж, ние сме добре. Имаш ли някакъв проблем? Боли ли те някъде? 382 00:36:55,300 --> 00:36:57,500 Не, слава Богу. - Къде са ти краката? 383 00:36:57,730 --> 00:36:59,820 Не ме разсмивай. 384 00:37:01,230 --> 00:37:06,900 Изплаших се, че ще ти се случи нещо. - Бих умрял за теб, ела. 385 00:37:07,180 --> 00:37:09,950 Ела тук. - Слава Богу, детето също е добре. 386 00:37:10,100 --> 00:37:13,330 Не е ранена. Чакаше те. - Не се отделяше от теб. 387 00:37:14,330 --> 00:37:20,190 Тя е като котенце. Стои си тук, даваме й мляко и не се отделя от теб. 388 00:37:21,680 --> 00:37:25,180 Корейците обаче искаха да я вземат. Айла не искаше да тръгне. 389 00:37:25,330 --> 00:37:28,800 Ли ще реши този въпрос с висшестоящите. Само почакай. 390 00:37:36,660 --> 00:37:39,050 Броят на децата сираци расте. 391 00:37:44,310 --> 00:37:49,330 Броят на децата, за които се грижат турци не намалява. 392 00:37:50,780 --> 00:37:53,530 Но това са си наши деца. 393 00:37:54,720 --> 00:38:00,230 На първо време трябва да съберем тези деца на едно място. 394 00:38:00,420 --> 00:38:04,290 И да намерим решение за бъдещето им. 395 00:38:05,450 --> 00:38:08,200 Китайците започнаха да помагат на Севера. 396 00:38:08,410 --> 00:38:10,930 В такъв случай ние трябва да бягаме на Юг. 397 00:38:11,110 --> 00:38:13,420 Затова е сложно да мислим за тези неща. 398 00:38:13,670 --> 00:38:18,210 Турците предложиха да отворят училище за децата. 399 00:38:19,820 --> 00:38:23,650 Близки отношения с турците поддържа лейтенант Ли. 400 00:38:23,800 --> 00:38:27,030 Докато създадем безопасно място за децата… 401 00:38:27,330 --> 00:38:30,770 Най-сигурно е да ги държим в щаба. 402 00:38:31,410 --> 00:38:33,440 Вие решавате, командире. 403 00:38:45,270 --> 00:38:47,360 Свободно, Сюлейман. 404 00:38:48,850 --> 00:38:53,170 Войната се разрасна, сержанте. 405 00:38:53,320 --> 00:38:55,460 Постоянно ще бъдем в движение. 406 00:38:55,680 --> 00:38:58,900 В този режим няма да можеш да се занимаваш с детето. 407 00:38:59,160 --> 00:39:03,130 Разбирам, майоре. Всичко се случи много бързо. Ако намерим родителите… 408 00:39:03,280 --> 00:39:07,280 Това не е наше задължение. Нека този въпрос го решат корейските власти. 409 00:39:07,430 --> 00:39:10,580 До 2 дни ще стане известно. - Толкова скоро ли? 410 00:39:11,960 --> 00:39:15,050 Командире, тя не се е отделяла от мен. Как ще мога… 411 00:39:15,200 --> 00:39:18,590 Затова ти казвам, не се привързвай толкова много към нея! 412 00:39:18,740 --> 00:39:23,210 Така ще бъде по-трудно и за теб, и за нея. Върни се към работата си. 413 00:39:23,440 --> 00:39:25,910 Дадох на твое разположение сержант Садък. 414 00:39:26,060 --> 00:39:28,380 Изпълняваше задачите ти в твое отсъствие. 415 00:39:28,570 --> 00:39:31,660 Престани да се правиш на бавачка и се заеми с работата. 416 00:39:31,810 --> 00:39:34,270 Както наредите. - А, Сюлейман. 417 00:39:35,400 --> 00:39:39,050 Гордеем се със смелостта ти. Имаше много голяма войска в Куну-ри. 418 00:39:39,200 --> 00:39:42,830 Дадохме много жертви, но не позволихме на китайците да проникнат. 419 00:39:42,980 --> 00:39:46,030 Благодарение на нас цялата войска съхрани целостта си. 420 00:39:46,180 --> 00:39:51,940 По тази причина Южна Корея ще връчи медали на нашите герои. 421 00:39:52,210 --> 00:39:54,880 Ти също бъди готов. Отправете се на път. 422 00:39:55,560 --> 00:39:59,920 Но детето остави на Садък, за да не ви се мотае из краката там. 423 00:40:00,980 --> 00:40:03,050 Това е. 424 00:40:04,770 --> 00:40:07,270 Не се разстройвайте. Нищо, че няма родители. 425 00:40:07,420 --> 00:40:11,260 Ние ще станем за нея чичо или батко. Ще се погрижим за Айла. 426 00:40:11,410 --> 00:40:14,460 Всъщност, уших й дреха. - Ти ли я уши? 427 00:40:16,350 --> 00:40:20,620 А откъде взе плат? - Одеялото, с което я бяхте увили. 428 00:40:20,770 --> 00:40:23,190 Добре, че умея да шия. Видях, че няма дрехи. 429 00:40:23,340 --> 00:40:26,680 Взех ножицата и реших да й направя палто, за да й е топло. 430 00:40:26,830 --> 00:40:29,000 Направил си го от нищото. - Така казват. 431 00:40:29,150 --> 00:40:33,050 Имам проблеми с главата, но мога да ушия всичко. 432 00:40:33,200 --> 00:40:35,680 Само кажете какво ви трябва и ще го направя. 433 00:40:35,880 --> 00:40:38,490 Благодаря. Айла. 434 00:40:41,120 --> 00:40:45,730 Виж, трябва да отида някъде, а ти ще останеш тук с батко Садък, става ли? 435 00:40:45,910 --> 00:40:48,530 Дали ме разбра? Хайде. 436 00:40:53,580 --> 00:40:56,520 Хайде. Не трябва да идваш с мен. Разбра ли? 437 00:40:56,760 --> 00:40:59,050 Ще останеш тук. Оставаш тук. 438 00:41:01,120 --> 00:41:05,510 О, Боже. Не може, не може. Не мога да те взема със себе си. 439 00:41:05,730 --> 00:41:08,860 Горещо… Забранено е. 440 00:41:10,220 --> 00:41:12,270 Вземи я. - Какво? 441 00:41:12,420 --> 00:41:14,530 Какво се опитваш да обясниш? 442 00:41:14,680 --> 00:41:17,040 Сърцето ми се къса, но не мога да я взема. 443 00:41:17,190 --> 00:41:20,980 Говорихме с лекаря. Не е на повече от 4-5 години. 444 00:41:21,130 --> 00:41:24,570 Така ли? - Не говори заради преживяния шок. 445 00:41:24,780 --> 00:41:29,520 Убили са родителите й пред очите й. Какъв е този свят, да му се не види. 446 00:41:50,340 --> 00:41:55,620 Браво, браво. Това си е празник. Дай апарата да направя снимки. 447 00:41:56,050 --> 00:41:58,270 Прав си. - Нека се гордеят с нас. 448 00:41:59,280 --> 00:42:01,940 Ще направим снимки? Знаеш ли къде да натиснеш? 449 00:42:02,120 --> 00:42:04,750 Разкраси се, братко. 450 00:42:05,540 --> 00:42:08,400 Поздрави! Почакай. 451 00:42:10,510 --> 00:42:12,540 Изпъчи се. 452 00:42:12,870 --> 00:42:14,880 Ние видяхме, че след Куну-ри… 453 00:42:15,030 --> 00:42:19,990 Отсега нататък сме кръвно свързани не само с американците, но и с турците. 454 00:42:20,140 --> 00:42:23,900 Турците имат такъв израз. - Благодаря, сър. 455 00:42:24,400 --> 00:42:28,380 "Ако ще жертваме живота си… То нека да е в името на родината ни." 456 00:42:28,530 --> 00:42:33,160 Нашите герои никога няма да бъдат забравени. Докато я има родината ни… 457 00:42:34,130 --> 00:42:39,400 Войнико. Този път, който вие изминахте заедно с нас… 458 00:42:40,350 --> 00:42:44,350 Никога няма да го забравим. 459 00:42:49,270 --> 00:42:52,880 Войнико. Благодаря ти за помощта. 460 00:42:53,960 --> 00:42:57,350 Войнико. Говорихме с генерал Бейонг Суун. 461 00:42:57,970 --> 00:43:02,070 Тъй като отсега нататък ще бъдем едно голямо семейство, 462 00:43:02,220 --> 00:43:04,490 нека бъде здрава и щастлива, 463 00:43:04,640 --> 00:43:07,810 докато открием семейството й, може да остане с вас. 464 00:43:08,140 --> 00:43:13,220 Казва, че ще бъдем семейство. - Разбрахме, емоциите не превеждай. 465 00:43:32,670 --> 00:43:36,560 "Както виждате, с мен всичко е наред. Медалът и похвалите са ясни." 466 00:43:36,710 --> 00:43:42,650 "Това малко момиченце насред войната донесе светлина в мрачния ни свят." 467 00:43:45,210 --> 00:43:49,700 Значи е добре. Защо се разстройваш? Усмихни се малко. 468 00:43:50,850 --> 00:43:56,410 Не знам, Иджлял. Страхувам се, че ще му се случи нещо. 469 00:43:56,980 --> 00:44:01,700 Заради това малко момиченце той е рискувал живота си, а ако беше умрял? 470 00:44:07,860 --> 00:44:11,900 Януари 1951 г. 471 00:44:25,860 --> 00:44:30,400 Сюлейман, това е от родината. Помолих жена ми, тя ги е събрала. 472 00:44:30,550 --> 00:44:35,710 Как е дъщеря ни Айла? - Благодаря, добре е. 473 00:45:09,650 --> 00:45:13,920 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11… 474 00:45:14,070 --> 00:45:19,540 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18… 475 00:45:20,870 --> 00:45:23,510 Тихо. - Лови. 476 00:45:24,160 --> 00:45:26,870 Тихо, тук има дете. - Хвърляй, хвърляй. 477 00:45:27,020 --> 00:45:32,540 Лови, дъще. - Отвори си широко устата. 478 00:45:32,780 --> 00:45:37,030 Отваряй повече. Отваряй. Браво, Айла. 479 00:45:37,590 --> 00:45:42,130 А ти знаеш ли как се казвам аз? Аз съм Сюлейман. 480 00:45:42,870 --> 00:45:48,640 А ти как се казваш? Защо не говориш, малката? 481 00:45:50,150 --> 00:45:53,260 Ако продължава така, няма да ни стигне млякото. 482 00:46:47,620 --> 00:46:49,780 Лека нощ. 483 00:46:54,350 --> 00:46:57,600 Не можеш да спиш при нас. Ще спиш тук. 484 00:46:58,630 --> 00:47:04,770 Мястото ти е тук. Ще спиш тук, става ли? Хайде. 485 00:47:16,670 --> 00:47:18,740 Мирно. Айла, наляво. 486 00:47:30,530 --> 00:47:34,960 4. Аллах. 5. Аллах 6. Аллах. 487 00:47:36,180 --> 00:47:39,790 7. Аллах Раз, два, три, четири. 488 00:47:40,340 --> 00:47:46,840 Ляв, десен. Ляв, десен. Раз, два, три, четири. 489 00:48:40,980 --> 00:48:44,880 Март 1951 г. 490 00:48:45,150 --> 00:48:49,850 40, 41, 42, 43, 44… 45, 46, 47, 48… 491 00:48:51,160 --> 00:48:54,660 49, 50, 51, 52, 53… - 54. Стани! 492 00:48:59,150 --> 00:49:01,380 Равнис! - Както наредите, командире! 493 00:49:01,530 --> 00:49:03,670 Тя наистина говори! 494 00:49:04,820 --> 00:49:07,650 Разбира се, кой й е учителят. Не беше лесно. 495 00:49:10,350 --> 00:49:15,400 Наляво. И още веднъж. 496 00:49:16,730 --> 00:49:18,830 Наляво. - Свободно! 497 00:49:18,980 --> 00:49:21,110 Свободно! - Равнис! 498 00:49:25,410 --> 00:49:27,480 Свободно! - Свободно! 499 00:49:27,630 --> 00:49:30,770 Позволете ми, ще се разплача. 500 00:49:31,510 --> 00:49:37,100 Смейте се. Започвайте да се смеете отдясно. Смейте се. 501 00:49:42,310 --> 00:49:44,990 Значи тя може да чете на корейски език, така ли? 502 00:49:45,250 --> 00:49:47,730 Щом проговори, й дадохме текст и го прочете. 503 00:49:47,880 --> 00:49:49,910 Но не може да напише името си. 504 00:49:50,060 --> 00:49:53,320 Мисли, че се казва Айла. Не знам какво да правим, кълна се. 505 00:49:53,550 --> 00:49:56,030 Ако ще се учи, не бива да е по слух. 506 00:49:56,470 --> 00:50:02,310 Нека научи правилно турския. Приятели ми изпратиха това. Айла, виж. 507 00:50:35,620 --> 00:50:38,900 Да ни покажат филма "Моята дъщеря", какво е това? 508 00:51:05,260 --> 00:51:11,380 Няма майка. И брат няма. 509 00:51:14,580 --> 00:51:16,900 Татко. 510 00:51:24,650 --> 00:51:27,480 Дъще. - Татко. 511 00:51:47,380 --> 00:51:53,210 Април 1951 г. 512 00:51:56,590 --> 00:51:58,670 Спи. Легни. 513 00:51:59,520 --> 00:52:01,850 Заслужи си разходката този уикенд. 514 00:52:03,090 --> 00:52:05,430 Говори се, че може да поемем към Токио, но… 515 00:52:05,580 --> 00:52:07,590 Бих ти казал, но… Изненада е. 516 00:52:07,740 --> 00:52:10,590 Да завършим тази книга. Хайде, Айла. - Плувай, Айше. 517 00:52:10,740 --> 00:52:14,200 Плувай. Айше, карай велосипед. 518 00:52:14,350 --> 00:52:17,920 Велосипед. И думата велосипед научи моето момиче. Умницата ми. 519 00:52:18,070 --> 00:52:20,080 Велосипед. - Да, велосипед. 520 00:52:20,230 --> 00:52:22,400 Да вървим. - Къде, момиче? Какво има? 521 00:52:22,550 --> 00:52:28,680 Добре, идвам. Накъде? Добре, добре. Идвам. 522 00:52:34,510 --> 00:52:37,880 Велосипед. - Да, велосипед. 523 00:52:38,120 --> 00:52:41,460 Чие е това, дъще? Откъде го намери? - Батко Садък. 524 00:52:42,440 --> 00:52:47,500 Браво на теб. Ела. Ти си поиграй. Аз имам малко работа, става ли? 525 00:52:49,010 --> 00:52:52,460 Какво е това? За добро ли е? - От болестта ми е, сержанте. 526 00:52:52,620 --> 00:52:54,910 Имам нужда да разглобявам и сглобявам. 527 00:52:55,210 --> 00:52:57,390 Но откъде намери части? - От местните. 528 00:52:57,540 --> 00:52:59,590 Забранено е да общуваш с тях. 529 00:52:59,740 --> 00:53:01,810 Какво им даваш, за да получиш това? 530 00:53:01,960 --> 00:53:05,240 Не, какво говорите? Давам им от спестяванията си, пари. 531 00:53:05,390 --> 00:53:08,630 Още повече, това са стари и ненужни никому вещи. 532 00:53:09,180 --> 00:53:13,460 Какво мислиш да правиш с него? Мислиш, че ще ти позволят да го управляваш ли? 533 00:53:13,700 --> 00:53:18,110 Ще го продадем, сержанте. Ще купим нови дрехи на Айла, нима е лошо? 534 00:53:18,440 --> 00:53:21,910 Занимаваш се тук с тъмни дела, а за да не ти се скара Сюлейман, 535 00:53:22,160 --> 00:53:24,210 използваш Айла. Не е ли така? 536 00:53:24,360 --> 00:53:27,360 Добре го е измислил. - Не, какво говорите. 537 00:53:27,730 --> 00:53:30,360 Или тези ръкавици също… - Не, сержанте. 538 00:53:30,710 --> 00:53:33,530 Поправих една печка в замяна на тях. 539 00:53:33,680 --> 00:53:37,390 Но тези уших със собствените си ръце, за да не мръзне момиченцето. 540 00:53:37,540 --> 00:53:43,100 Имам сестра в чужбина. Надявам се, че ме разбираш, лейтенанте. 541 00:53:43,250 --> 00:53:45,550 Не сме такива безнравствени хора. 542 00:53:46,220 --> 00:53:48,690 Садък, оправи мотоциклета и приключи с това. 543 00:53:48,840 --> 00:53:53,200 Засега няма да докладвам за теб, но ако се повтори, ще се скараме. 544 00:53:54,920 --> 00:53:58,010 Добър апетит. - Сега тук ни е добре. 545 00:53:58,540 --> 00:54:01,590 Всеки ден загиват войници. - И нашият край ще е същият. 546 00:54:01,740 --> 00:54:05,240 Дали ще излезем живи оттук? - Няма смисъл да се боим. 547 00:54:05,390 --> 00:54:08,260 Дори Сюлейман не се е спасил. Помисли само. 548 00:54:08,480 --> 00:54:12,210 Великият Сюлейман. Дори той не е останал на този свят. 549 00:54:18,220 --> 00:54:21,480 Много бързо си правиш изводи за хората, командире. 550 00:54:21,720 --> 00:54:25,880 И аз се обърках вече, Сюлейман. - Не си го слагайте на сърцето. 551 00:54:26,830 --> 00:54:31,530 Дъще. Айла. Защо плачеш? Какво има? 552 00:54:32,370 --> 00:54:36,850 Казаха, че си умрял. Умрял ли си? - И кой е казал такова нещо? 553 00:54:38,090 --> 00:54:41,320 Казаха, че дори Сюлейман не е останал на този свят. 554 00:54:41,470 --> 00:54:45,020 Какво са казали? - И Сюлейман не се е спасил. Виж ти. 555 00:54:45,910 --> 00:54:48,510 Този Сюлейман не съм аз. Това е друг Сюлейман. 556 00:54:48,660 --> 00:54:51,780 Това е приказка, Айла. - Това не съм аз, друг Сюлейман е. 557 00:54:51,930 --> 00:54:53,950 Това е Султан Сюлейман. 558 00:54:54,190 --> 00:54:57,890 Истината ли казваш? Няма да умираш? - Няма да умре. 559 00:54:58,040 --> 00:55:00,530 Заради това ли се е разплакала? 560 00:55:00,690 --> 00:55:03,970 За празника на децата да вземем Айла и да идем на тържество. 561 00:55:04,120 --> 00:55:06,410 Ще й вдигнем настроението. - Колко хубаво. 562 00:55:06,560 --> 00:55:09,740 Там лейтенант Месут може да прави с мен каквото си поиска. 563 00:55:09,890 --> 00:55:13,040 Не, в празничния ден няма да се занимавам с теб. 564 00:55:16,500 --> 00:55:20,580 Токио Япония, 23 април 1951 г. 565 00:57:45,110 --> 00:57:47,300 Днес ви наблюдавах. 566 00:57:51,470 --> 00:57:54,490 Ти взе тази птичка при себе си и я излекува. 567 00:57:54,640 --> 00:57:57,030 А после я пусна да лети. 568 00:57:59,610 --> 00:58:04,310 Остана малко до завръщането ни в Турция. Как ще се разделиш с нея? 569 00:58:06,880 --> 00:58:09,340 Или как тя как ще се раздели с нас? 570 00:58:28,050 --> 00:58:30,190 Садък. - Добре дошли, командире. 571 00:58:34,400 --> 00:58:38,410 На никого нищо не съм казвал. Намерихме семейството на Айла. 572 00:58:45,680 --> 00:58:49,770 Някой от местните жители я е видял. - Тези, с които си разменяш стоки ли? 573 00:58:49,920 --> 00:58:53,780 Да. Дойде един и каза, че семейството й иска да я прибере. 574 00:58:53,940 --> 00:58:57,650 Изпратили са съобщение да им предадем детето доброволно. 575 00:59:03,440 --> 00:59:05,440 Ще отида да се срещна с тях, но сам. 576 00:59:05,690 --> 00:59:08,960 Не може, позволи ми да дойда. Поне малко разбирам езика им. 577 00:59:09,110 --> 00:59:13,500 Не може. Ти се погрижи за Айла. Али не трябва да разбира за това. 578 00:59:17,390 --> 00:59:21,510 Айла, красавицата ми. Прочети какво е написано тук, дъще. 579 00:59:23,170 --> 00:59:26,430 Но искам да ми обещаеш, че тази вечер ще бъдеш послушна. 580 00:59:26,580 --> 00:59:28,660 Включи радиото на батко Али и слушай. 581 00:59:28,810 --> 00:59:31,460 Имам малко работа. Скоро ще се върна, става ли? 582 00:59:31,610 --> 00:59:33,930 Става. - Умното ми момиче. 583 00:59:34,220 --> 00:59:36,720 Хайде, прочети какво е написано тук. 584 01:00:12,420 --> 01:00:14,460 Здравейте. 585 01:00:26,630 --> 01:00:31,780 Командире, ще ти съобщя нещо, но моля те, не ме издавай. 586 01:00:35,380 --> 01:00:37,430 Сю-сю-сю… 587 01:00:37,580 --> 01:00:40,070 Повикайте Сюлейман и Али. - Както наредите. 588 01:00:40,220 --> 01:00:43,230 Как сте му позволили да отиде там? Побъркахте ли се? 589 01:00:43,380 --> 01:00:45,930 Не знаем къде е отишъл. - Казах му да не ходи. 590 01:00:46,080 --> 01:00:49,030 Защо не ми съобщи веднага? Ами ако му се случи нещо? 591 01:00:49,180 --> 01:00:52,610 Сто пъти му казах да не ходи, но не ме послуша. Замина. 592 01:00:52,770 --> 01:00:54,840 Какво ще правим? - Да вървим и ние. 593 01:00:54,990 --> 01:00:59,940 Къде е отишъл? Как ще го намерим? - Аз знам. 594 01:01:02,120 --> 01:01:04,590 Ще можеш ли да осигуриш превоз? - Не. 595 01:01:05,360 --> 01:01:07,730 Всъщност има един начин, но… 596 01:01:11,530 --> 01:01:14,420 Ако сержант Сюлейман види това, ще ме убие. 597 01:01:17,320 --> 01:01:20,780 Това нещо изправно ли е? - Ще приема това за обида. 598 01:01:26,280 --> 01:01:30,770 Мечтаех да направя околосветско пътешествие с велосипед, а виж сега. 599 01:01:31,530 --> 01:01:33,960 Не се движи, кучи сине. - Пусни ме. 600 01:01:35,670 --> 01:01:40,090 Къде са американците? Казвай бързо? - Кучи син! 601 01:01:41,580 --> 01:01:43,830 Колко войници има във вашата част, кажи? 602 01:01:43,980 --> 01:01:48,460 Не разбирам. Пуснете ме. - Говори! 603 01:01:55,110 --> 01:01:59,830 Не се движете! Не се движете! 604 01:02:00,360 --> 01:02:02,450 Не се движете! 605 01:02:03,320 --> 01:02:06,840 Върни ни нашия човек! - Хората ни са отвън. 606 01:02:07,370 --> 01:02:11,050 Върнете ни нашия човек! 607 01:02:15,310 --> 01:02:18,250 Всичките сте трупове. Да вървим, Сюлейман. 608 01:02:18,520 --> 01:02:22,390 Да вървим. Садък, отиди за мотоциклета. Садък, побързай! 609 01:02:22,860 --> 01:02:26,760 Той все пак е поправил мотоциклета? - Да се махаме, братко. 610 01:02:31,260 --> 01:02:33,980 Какво им каза? - Казах, че навън чака цяла армия. 611 01:02:34,130 --> 01:02:37,920 Ако не пуснете нашия човек, ще ви ***. - Откъде си се научил на това? 612 01:02:38,070 --> 01:02:41,220 На техния език от Айла, а да лъжа от американците. Бягай. 613 01:02:41,370 --> 01:02:44,940 Садък, къде си? Те ще ни ***. 614 01:02:48,060 --> 01:02:50,210 Газ! 615 01:02:53,340 --> 01:02:56,850 Момчето ми! - Защо постъпваш така? 616 01:02:57,310 --> 01:03:01,390 Откъде да знам. Помислих, че това е семейството на момичето. 617 01:03:02,100 --> 01:03:05,160 Газ! Газ! 618 01:03:05,410 --> 01:03:09,380 Как ви се струва мотоциклетът? - Това този мотоциклет ли е? 619 01:03:10,620 --> 01:03:12,640 Ще отговаряш пред мен за това. 620 01:03:12,790 --> 01:03:17,010 Къде са тези хора, лейтенанте? - Виж само какъв двигател! 621 01:03:17,160 --> 01:03:20,600 Сержант Сюлейман не се чувстваше добре, командире. 622 01:03:21,150 --> 01:03:24,580 Извинете го, но с нещо се е натровил. 623 01:03:25,250 --> 01:03:27,610 Отгоре и отдолу той… Не му понесе. 624 01:03:28,530 --> 01:03:32,290 А къде е Али? И той ли… 625 01:03:39,420 --> 01:03:43,930 Не е ли излязъл? Вътре ли е? Сега ще разберем. 626 01:03:47,230 --> 01:03:49,540 Командире, простете. 627 01:03:51,300 --> 01:03:54,330 Ще дойде онази ваша Мерилин. - Кой? 628 01:03:55,430 --> 01:03:57,790 Ще изпълни няколко песни. 629 01:03:57,940 --> 01:04:00,510 Полковникът е разбрал, че сте нейни почитатели. 630 01:04:00,800 --> 01:04:05,540 Но за съжаление, за Али е възникнало нещо спешно, стомахът го е присвил. 631 01:04:06,140 --> 01:04:08,780 Късмет, какво да се прави. 632 01:04:10,540 --> 01:04:14,330 А коя е Мерилин? - Снахата. 633 01:04:14,920 --> 01:04:17,210 Какво сте направили? 634 01:04:18,210 --> 01:04:20,940 Пусни ме! Ако не видя това момиче, ще умра! 635 01:04:21,090 --> 01:04:23,400 По-добре да се откажа от военната служба! 636 01:04:23,580 --> 01:04:25,640 Дръж го! - Сюлейман, какво говориш? 637 01:04:25,790 --> 01:04:29,820 Откога чакам този ден. - Защо нервничиш? Ще е тук два дни. 638 01:04:30,080 --> 01:04:33,210 Не се меси, Сюлейман. - Добре, няма да се меся. Пусни го. 639 01:04:33,360 --> 01:04:36,570 Виж, готов съм да убия този, който ми попречи. 640 01:04:36,760 --> 01:04:38,850 Може днес да си уговоря среща с нея, 641 01:04:39,000 --> 01:04:42,200 утре да й призная чувствата си, а вдругиден да се сближим. 642 01:04:42,350 --> 01:04:45,930 Защо ми пречиш? - Кой ти пречи? Приятелю, чуй ме. 643 01:04:46,080 --> 01:04:48,540 Вчера ти ми даваше съвет да не правя това. 644 01:04:48,690 --> 01:04:51,510 Наказание ли искаш да получиш? - Сюлейман е прав. 645 01:04:51,690 --> 01:04:54,830 Виж, ще отидем днес заедно с Айла. Обещавам ти. 646 01:04:55,490 --> 01:05:00,170 Обещавам ти, че тя ще ти даде автограф със собствените си ръце. 647 01:05:00,410 --> 01:05:05,360 И ще ти остави целувка с червило. А? - Какво е това? Нови ли са? 648 01:05:05,680 --> 01:05:11,050 Да. - Тя сама ги е направила и изпратила? 649 01:05:11,200 --> 01:05:16,990 Да. - Ще подпише ли една специално за мен? 650 01:05:17,190 --> 01:05:19,230 Разбира се, лично за теб. 651 01:05:19,410 --> 01:05:22,600 "Скъпи Али, с любов за теб", ще напише. Утре ще отидем. 652 01:05:22,750 --> 01:05:27,070 Ти ще кажеш: "Аз съм точно този Али." Аз ще ви бъда преводач. Не искаш ли? 653 01:05:27,220 --> 01:05:29,400 Утре ли? - Утре. 654 01:05:33,070 --> 01:05:35,220 Обещаваш ли? - Нали ти казах, обещавам. 655 01:05:35,370 --> 01:05:37,820 Обещаваш ли, Сюлейман? - Обещавам, приятелю. 656 01:05:37,970 --> 01:05:41,120 Обещава. Разбира се, че обещава. Нали, дъще? 657 01:06:06,890 --> 01:06:09,130 Ще бъде много трудно да вземем автограф. 658 01:06:09,280 --> 01:06:12,060 Вече обещахме, какво ще правим? - Не знам. 659 01:06:15,390 --> 01:06:18,860 Ако не успея, Али никога повече няма да ме погледне. 660 01:06:19,030 --> 01:06:23,390 Ще умра, но няма да се върна в базата без него. Отивам, командире. 661 01:06:44,070 --> 01:06:47,990 Извинете. 662 01:07:05,240 --> 01:07:07,940 Дъще, помахай. Помахай й с ръка. 663 01:07:11,620 --> 01:07:13,900 Тя гледа насам. 664 01:07:15,370 --> 01:07:18,610 Ела тук, малко момиченце. - Не забравяй за батко Али. 665 01:07:18,860 --> 01:07:21,490 Али. Не забравяй за батко Али. 666 01:07:24,190 --> 01:07:27,170 Здравей. Какво е това? 667 01:07:28,300 --> 01:07:33,530 Искаш да се подпиша ли? Да? За кого е? 668 01:07:34,150 --> 01:07:36,550 Говори, дъще. - За кого? 669 01:07:37,590 --> 01:07:39,660 Али. - Умницата ми тя. 670 01:07:39,810 --> 01:07:44,750 За Али ли? Добре. За Али. 671 01:07:55,970 --> 01:07:59,360 Това е за Али. 672 01:08:01,040 --> 01:08:03,380 Да оставя ли и целувка? 673 01:08:18,140 --> 01:08:20,200 Чакай ме. 674 01:08:22,910 --> 01:08:25,050 Музика, моля. 675 01:08:40,730 --> 01:08:42,920 Сюлейман… 676 01:08:58,170 --> 01:09:02,130 Командире. Командире! Командире! Помогнете! Командире! 677 01:09:03,480 --> 01:09:06,690 Командире! Командире! Помогнете! 678 01:09:32,740 --> 01:09:37,030 Не плачи. Аз никога няма да те оставя. 679 01:10:04,230 --> 01:10:08,870 Юли 1951 г. 680 01:10:24,510 --> 01:10:29,630 Приятели. Вече една година сме на корейска земя. 681 01:10:30,590 --> 01:10:34,990 Наши приятели станаха шахиди. Нека душите им да намерят покой. 682 01:10:36,140 --> 01:10:39,430 Но сега е време да се върнем по домовете си. 683 01:10:40,480 --> 01:10:46,840 Новото обединение стъпка по стъпка ще заеме нашето място. 684 01:10:47,290 --> 01:10:51,100 Благодаря ви. Дайте си благословията. 685 01:10:51,250 --> 01:10:55,200 Благодаря. - Айла, хапни. 686 01:10:55,560 --> 01:10:58,150 Виж какво, не бива да си играеш с храната. 687 01:10:58,310 --> 01:11:01,770 Второто обединение ще го бъде ли? - Да, ще заемат нашето място. 688 01:11:01,920 --> 01:11:06,790 Връщаме се обратно. Първо редовите войници, после офицерите и накрая ние. 689 01:11:07,630 --> 01:11:10,920 Радвам се за вас. Аз ще остана като доброволец. 690 01:11:11,230 --> 01:11:13,840 Може би ще се върна след известно време. 691 01:11:15,910 --> 01:11:19,250 Сюлейман, не бързаш ли с решението по този въпрос? 692 01:11:22,860 --> 01:11:25,510 Любима, отново променихме местонахождението си. 693 01:11:25,660 --> 01:11:27,860 Този път се заселихме в старо училище. 694 01:11:28,010 --> 01:11:32,480 Пиша ти адреса в писмото. Мисля, че новините са стигнали и до вас. 695 01:11:32,670 --> 01:11:35,080 Всеки ден слушам новини и песни по радиото, 696 01:11:35,230 --> 01:11:38,070 което ми остана като спомен от Али. 697 01:11:38,310 --> 01:11:40,530 Мисля за теб. 698 01:11:43,180 --> 01:11:45,730 Моля те, потърпи още малко. 699 01:11:50,640 --> 01:11:53,480 Благослови ме, командире. - Ела тук. 700 01:11:57,480 --> 01:11:59,950 Това е за теб. - Благодаря. 701 01:12:01,610 --> 01:12:07,950 Благодаря. Айла. Скъпа моя… 702 01:12:10,420 --> 01:12:14,090 Сбогом. - Милата ми. 703 01:12:16,020 --> 01:12:18,100 Агънцето ми. 704 01:12:35,690 --> 01:12:40,160 Любима, изпратихме у дома офицерите, които бяха на наше разпореждане. 705 01:12:40,310 --> 01:12:43,730 Вместо тях ще дойдат други, а ние ще ги обучим. 706 01:12:44,290 --> 01:12:47,730 Ще остана още известно време тук, Нуран. 707 01:12:49,120 --> 01:12:51,700 Има ли нещо за мен? - Не, командире. 708 01:12:52,950 --> 01:12:57,070 Защо нищо не ни съобщават? Замина, без да ни пита. 709 01:12:57,380 --> 01:13:00,370 Добре, гордея се с това, но нека да се връща вече. 710 01:13:00,520 --> 01:13:04,030 Изпълни дълга си. Време е да го оженим. 711 01:13:05,190 --> 01:13:07,990 Казват, че имал любима в Искендерун. 712 01:13:08,140 --> 01:13:11,010 Продължаваме с предаването "Часът на нашите герои". 713 01:13:11,160 --> 01:13:14,040 По желание на Нуран от Искендерун. 714 01:13:14,320 --> 01:13:19,120 Музикално произведение, автор, на което е Седат Йозтопрак 715 01:13:19,370 --> 01:13:25,170 специално за старши сержант Сюлейман Дилбирлиги, който служи в Южна Корея. 716 01:13:25,450 --> 01:13:29,280 Само да знаеше колко ми липсваш. Де да знаеше... 717 01:13:29,430 --> 01:13:35,060 Само да знаеше колко ми липсваш. 718 01:13:35,660 --> 01:13:41,560 Де да знаеше... 719 01:13:42,530 --> 01:13:48,810 Колко много ми липсваш... 720 01:13:49,500 --> 01:13:54,430 Ах, само да знаеше… 721 01:13:56,250 --> 01:14:00,410 Къде се изгуби, 722 01:14:01,190 --> 01:14:04,860 така и не дойде. 723 01:14:05,840 --> 01:14:10,800 Любими мой. 724 01:14:13,740 --> 01:14:17,130 Къде се изгуби, 725 01:14:17,560 --> 01:14:21,110 така и не дойде. 726 01:14:21,340 --> 01:14:26,580 Любими мой. 727 01:14:29,610 --> 01:14:33,450 Дъще, едва сега разбрах причината за страданията ти. 728 01:14:34,400 --> 01:14:36,470 Не искам напразно да се надяваш. 729 01:14:36,620 --> 01:14:39,970 Той няма да погледне повече към теб, защото има друга. 730 01:14:40,120 --> 01:14:43,430 Човек търси себеподобен. - Нека да е добре, мамо. 731 01:14:44,830 --> 01:14:50,110 Той е добър човек. И като дете беше такъв. 732 01:14:52,050 --> 01:14:56,590 Заслужава да бъде щастлив. Важното е да е добре. 733 01:14:58,530 --> 01:15:01,200 За какво се пее в песента, тате? 734 01:15:01,350 --> 01:15:03,480 "Върни се вече…" - Къде? 735 01:15:05,750 --> 01:15:09,250 У дома. Аз също си имам дом. 736 01:15:09,400 --> 01:15:14,930 Ще заминеш ли? - Няма да замина без теб. 737 01:15:23,430 --> 01:15:25,550 Какво означава, че няма да се върнеш? 738 01:15:25,700 --> 01:15:28,430 Не можеш да правиш, каквото си искаш, Сюлейман. 739 01:15:28,650 --> 01:15:31,140 Докато заемаш длъжност във въоръжените сили, 740 01:15:31,290 --> 01:15:34,610 си длъжен да изпълняваш заповедите. Иначе ще бъдеш уволнен. 741 01:15:34,860 --> 01:15:39,110 Как мога да се уволня, майоре? Обещал съм и нося отговорност за хората. 742 01:15:39,260 --> 01:15:42,600 Синко, точно за това ти говоря. Нима не е жалко? 743 01:15:42,750 --> 01:15:46,180 А за Айла не е ли жалко? Свикнала е с мен. Нарича ме татко. 744 01:15:46,340 --> 01:15:48,390 Няма да се справи без мен. 745 01:15:48,540 --> 01:15:52,820 Нека ми дадат разрешение да я взема... - Достатъчно! Разговорът е приключен! 746 01:15:52,970 --> 01:15:56,990 Айла е гражданка на тази страна и ще остане тук. Свободен си. 747 01:15:57,320 --> 01:16:00,810 Как така все още няма да се връща? - Казва, че има едно момиче… 748 01:16:00,960 --> 01:16:03,680 А аз? Какво ще стане с мен? 749 01:16:05,990 --> 01:16:08,480 Има ли нещо за мен? - Не, командире. 750 01:16:12,380 --> 01:16:16,430 Сержант Сюлейман. Полковникът иска да ви види. Моля. 751 01:16:18,230 --> 01:16:20,280 Хайде. 752 01:16:33,970 --> 01:16:38,130 Свободно, синко. Свободно. В петък отплава един кораб. 753 01:16:38,280 --> 01:16:42,080 По пътя ще те остави в Измир. Трябва да отпътуваш с него. 754 01:16:43,160 --> 01:16:47,190 След 10 дни и ние тръгваме. Други ще поемат нашите задължения. 755 01:16:47,340 --> 01:16:50,520 Не можеш да останеш. Приготви се. - Вие не разбирате. 756 01:16:50,700 --> 01:16:54,020 Какво ще стане с Айла? - Открит е дом за деца в град Сувон, 757 01:16:54,170 --> 01:16:57,740 както беше обещано. Казва се "Училище Анкара". Айла ще живее там. 758 01:16:57,890 --> 01:17:02,850 Заедно с останалите деца ще ходи на училище. Госпожата е директорката. 759 01:17:05,220 --> 01:17:07,590 Това е за Айла. - Донесла е нещо за Айла. 760 01:17:07,740 --> 01:17:09,840 Моли те да й предадеш тази униформа. 761 01:17:09,990 --> 01:17:15,650 Г-жа Джи Мин събира децата, които се намират под наша опека. 762 01:17:15,800 --> 01:17:18,390 Много са ти благодарни. А ти недей да увърташ. 763 01:17:18,540 --> 01:17:21,000 Така ще е най-добре и за нашата дъщеря Айла. 764 01:17:21,160 --> 01:17:23,950 Нима мога да оставя Айла тук без мен в просто така? 765 01:17:24,120 --> 01:17:26,450 Искам да видя мястото, където ще живее. 766 01:17:26,600 --> 01:17:29,420 Ще го съпроводя, майоре, не се безпокойте. 767 01:17:29,630 --> 01:17:33,460 Нека направеното добро не се обезцени заради тази заповед. 768 01:18:06,720 --> 01:18:11,080 Айла, знаеш ли защо дойдохме тук? Тук ще намериш много добри приятели. 769 01:18:11,230 --> 01:18:14,950 Ще се запознаеш с тях. Искаш ли да отидеш с учителката? 770 01:18:17,740 --> 01:18:20,740 Но в училището не можеш да ходиш с мен, дъще. 771 01:18:20,900 --> 01:18:23,750 Виж, другите деца са тук и от нищо не се страхуват. 772 01:18:23,900 --> 01:18:25,920 Нима искаш да те наричат страхливка? 773 01:18:26,150 --> 01:18:29,780 Дори не може да отиде на училище без баща си, ще кажат. 774 01:18:32,050 --> 01:18:34,770 Добре. - Добре. Умницата ми. 775 01:18:38,370 --> 01:18:43,630 Кажи довиждане на татко. - Хайде. 776 01:18:48,540 --> 01:18:51,320 И аз идвам. Хайде, идвам. 777 01:18:54,060 --> 01:18:58,180 Това е столовата. Виждаш ли другите деца? 778 01:19:00,240 --> 01:19:05,220 Айла, поздрави съучениците си. Здравейте, казвам се Айла. 779 01:19:05,370 --> 01:19:08,860 Хубаво място. И ще стане още по-добро. 780 01:19:09,160 --> 01:19:12,730 Турската войска ще продължава да помага на хората тук. 781 01:19:13,380 --> 01:19:17,370 Аз съм Айла. - Браво на теб. 782 01:19:18,990 --> 01:19:22,320 Да им пожелаем добър апетит. - Добър апетит. 783 01:19:27,070 --> 01:19:30,440 Тук ще можеш да научиш английски език. 784 01:19:40,380 --> 01:19:44,970 Това е прекрасен марш, нали, Айла? Маршът, това е нещо като песен. 785 01:19:45,120 --> 01:19:48,700 Като тези по радиото ли? - Да, като тези по радиото. 786 01:19:51,710 --> 01:19:55,830 Виж, ако научиш този марш, ще го изпееш по-добре от всички. 787 01:19:55,980 --> 01:19:58,070 Винаги ще се гордея с теб. Става ли? 788 01:21:01,870 --> 01:21:03,960 Татко. 789 01:21:09,550 --> 01:21:11,610 Татко. 790 01:21:16,250 --> 01:21:21,010 Къде отиваш? Каза, че няма да ме оставиш. Нали обеща да не ме оставяш? 791 01:21:21,160 --> 01:21:26,500 Не, няма да те оставя. Ще заминем заедно оттук. Да вървим. 792 01:21:42,210 --> 01:21:45,600 Малко ще е трудно, но няма да останеш без въздух. 793 01:21:46,520 --> 01:21:49,780 Когато има проверки, трябва да бъдеш много тиха, става ли? 794 01:21:49,950 --> 01:21:52,090 Става. 795 01:21:57,420 --> 01:22:02,030 Само да се окажем на борда на кораба, а после ще е лесно. Ще те скрия. 796 01:22:37,610 --> 01:22:40,800 Не ти ли домъчня за дома, сержанте? Закъснял си. 797 01:22:41,080 --> 01:22:43,710 Това е наш дълг, командире. 798 01:22:47,120 --> 01:22:50,210 Какъв голям куфар. Какво си сложил в него? 799 01:22:54,150 --> 01:22:57,750 Капитане, повечето неща са от пътешествието до Токио. 800 01:22:58,370 --> 01:23:00,990 В писмата само разказвах за онези места. 801 01:23:01,340 --> 01:23:03,780 Ако искате, ще отворя да погледнете. 802 01:23:09,540 --> 01:23:14,240 Сержанте. Лек път. 803 01:23:17,260 --> 01:23:19,450 Благодаря, капитане. 804 01:23:28,830 --> 01:23:32,110 Сююлейман. Сюлейман. 805 01:23:35,330 --> 01:23:40,820 Сюлейман, къде е момичето? - Отворете багажа. 806 01:24:04,810 --> 01:24:08,910 Наясно ли си какво престъпление извърши, а всички ти бяха благодарни? 807 01:24:09,060 --> 01:24:12,430 Помолих всички. Никой няма да подаде жалба. 808 01:24:15,210 --> 01:24:18,920 Моля те, седни на кораба и се прибери у дома. 809 01:24:24,590 --> 01:24:26,790 При идването си тук… 810 01:24:27,200 --> 01:24:31,130 Казаха ни да оставим всичко зад гърба си. Оставихме го. 811 01:24:33,510 --> 01:24:37,180 Сега искат същото от нас, преди да напуснем това място. 812 01:24:38,150 --> 01:24:43,900 И без това оставих Али. Трябва да се има предвид. 813 01:24:46,590 --> 01:24:50,170 Не мога да оставя Айла. Даже да го направя, тя няма да ме остави. 814 01:24:50,320 --> 01:24:55,730 Тя е още дете, не може да взема решения. Никой не ви разделя. 815 01:24:55,900 --> 01:24:58,640 Тази война приключва, върви и си устрой нов живот. 816 01:24:58,790 --> 01:25:01,520 А по-късно ще се върнеш. Айла тук е в родината си. 817 01:25:01,770 --> 01:25:04,830 Повярвай ми, така ще е по-добре. Моля те, мисли разумно. 818 01:25:05,030 --> 01:25:07,270 Семето расте най-добре на своя земя. 819 01:25:08,480 --> 01:25:12,330 За Бога, Месут. Вярваш ли сам на това, което ми казваш? 820 01:25:16,420 --> 01:25:21,500 На теб вярвам. Знам. 821 01:25:22,550 --> 01:25:25,860 Знам, че ще се върнеш тук някой ден заради нея. 822 01:25:43,380 --> 01:25:46,620 Недей да плачеш. Не плачи. 823 01:25:48,100 --> 01:25:51,380 Ако разбера, че си плакала, много ще се разстроя. 824 01:25:52,350 --> 01:25:54,420 Добре, можеш мъничко да си поплачеш. 825 01:25:54,570 --> 01:25:57,620 Но след като замина, вече няма да плачеш, става ли? 826 01:25:58,800 --> 01:26:01,010 Обещай ми. 827 01:26:03,830 --> 01:26:06,020 Обещаваш ли? - Обещавам. 828 01:26:06,170 --> 01:26:09,680 Браво. А сега аз ще ти дам обещание. 829 01:26:11,700 --> 01:26:13,820 Ще се върна за теб, разбра ли? 830 01:26:14,990 --> 01:26:18,570 Ще се върна, а после никога вече няма да се разделяме. 831 01:26:19,350 --> 01:26:21,600 Обещаваш ли? - Обещавам. 832 01:26:22,880 --> 01:26:26,100 Бащите се сражават заради децата си. 833 01:26:27,030 --> 01:26:30,180 Живеят само, за да изпълнят обещанията си към тях. 834 01:26:30,330 --> 01:26:33,740 Ще се върна. Обещавам. 835 01:26:43,070 --> 01:26:45,130 Ще се върна. 836 01:27:27,070 --> 01:27:32,710 Искендерун 1951 г. 837 01:27:38,020 --> 01:27:42,740 Добре дошъл, братко. - Добре заварил. 838 01:27:46,710 --> 01:27:50,820 В Измир ме посрещна Илхан. Колко е хубаво, когато те посрещат. 839 01:27:52,080 --> 01:27:56,930 Дошъл си сам. Как може да не те посрещне? В такъв ден… 840 01:28:00,970 --> 01:28:07,340 Поздравявам ви. Браво на вас, приятели. А Нуран защо я няма? 841 01:28:08,350 --> 01:28:10,440 Не съм получавал новини от нея. 842 01:28:10,620 --> 01:28:14,450 Не е могла да се освободи или сте ми приготвили изненада? 843 01:28:15,060 --> 01:28:17,970 Не само ние се сгодихме, Сюлейман. 844 01:28:18,930 --> 01:28:21,850 Не искахме да го чуваш от нас, но разбери. 845 01:28:31,090 --> 01:28:34,010 Истина ли е това, което чух? 846 01:28:36,100 --> 01:28:38,370 Чичо е чул по радиото. 847 01:28:39,100 --> 01:28:43,130 За теб светът е огромен, но тези места не са толкова големи. 848 01:28:43,280 --> 01:28:46,950 И какво като е чул? Можеше да им разкажеш. 849 01:28:48,040 --> 01:28:52,140 Да им обясниш как стоят нещата. Защо си мълчала, Нуран? 850 01:28:53,180 --> 01:28:56,050 Лъжец ли съм, някакъв проклетник, беглец или подлец? 851 01:28:56,200 --> 01:29:00,800 Не, не си лъжец. Не си проклетник, не си подлец. 852 01:29:00,950 --> 01:29:03,810 Но ти си никой, Сюлейман. 853 01:29:04,010 --> 01:29:06,750 Ако трябва да говорим за това дали си беглец… 854 01:29:06,920 --> 01:29:10,570 За това трябваше да помислиш, когато не се върна толкова време. 855 01:29:10,720 --> 01:29:13,370 Казвах ти. Казвах ти да не ме оставяш. 856 01:29:14,440 --> 01:29:16,630 За теб беше по-важно онова малко момиче, 857 01:29:16,780 --> 01:29:19,470 отколкото момичето, което те чакаше тук. 858 01:29:20,700 --> 01:29:22,810 Сложих този пръстен. 859 01:29:23,900 --> 01:29:28,650 А на теб пожелавам да се накичиш с много нови медали. 860 01:29:31,600 --> 01:29:33,680 Бог да ти помага. 861 01:30:13,590 --> 01:30:16,440 Искам спешно да изпратя пари. - Разбира се. 862 01:30:17,600 --> 01:30:24,000 Татко, върнах се, слава на Бога. Ще дойда в Мараш. 863 01:30:25,050 --> 01:30:29,690 Ще се оженя за момиче, избрано от вас и веднага ще напусна тези земи. 864 01:30:32,420 --> 01:30:35,070 Липсвате ми, целувам ви ръка. 865 01:30:37,480 --> 01:30:40,580 Истанбул, 5 месеца по-късно 866 01:30:58,890 --> 01:31:02,490 Добре дошли. И на теб добре дошла, дъще. 867 01:31:03,000 --> 01:31:05,920 Приключих с ремонта на къщата. Като нова е. 868 01:31:07,460 --> 01:31:11,150 Синко, свали вече този надпис. Хайде, елате да видите. 869 01:31:24,600 --> 01:31:26,860 Добро утро. - Добро утро. 870 01:31:29,970 --> 01:31:34,180 Защо не хапнеш нещо? - Нямам време. Приятен ден. 871 01:31:38,500 --> 01:31:40,590 Посолството на Южна Корея, Истанбул 872 01:31:40,740 --> 01:31:44,160 Командире. Посолството не работи. Елате между 9 и 5. 873 01:31:54,810 --> 01:31:58,440 Ахмед. Днес ще изляза по-рано, за да няма проблем. 874 01:32:00,690 --> 01:32:04,450 Колата на майора е закъсала по пътя, командире. Спешно е. 875 01:32:20,100 --> 01:32:22,230 Добро утро. - Добро утро. 876 01:32:22,840 --> 01:32:26,530 Този път няма да те пусна, без да изпиеш поне един чай. 877 01:32:27,730 --> 01:32:30,550 Имам работа, Нимет. - Търсиш онова момиченце, нали? 878 01:32:30,700 --> 01:32:35,460 От Корея. Знам за това. 879 01:32:36,010 --> 01:32:40,230 Седни да поговорим. Излей си душата. Заедно ще вземем решение. 880 01:32:42,760 --> 01:32:45,100 Не знам какво точно ти е известно. 881 01:32:46,720 --> 01:32:50,300 Веднъж през нощта попаднахме на засада. Намерих я там. 882 01:32:50,750 --> 01:32:53,180 Какво можех да направя? Да я оставя ли? 883 01:32:53,330 --> 01:32:56,690 Не можех да го направя. Трябваше да видиш колко сладка беше. 884 01:32:56,840 --> 01:33:00,360 Лицето й грееше като лунна светлина. Мислихме как да я наречем. 885 01:33:00,510 --> 01:33:05,220 Аз щях да налея. Тоест, така стана, че… 886 01:33:06,060 --> 01:33:08,540 Дадох дума на това момиченце, Нимет. 887 01:33:08,910 --> 01:33:13,320 Винаги съм се гордяла с онова, което си направил за това момиченце. 888 01:33:13,910 --> 01:33:16,820 Казвах си, ето такъв е човекът, в когото съм влюбена. 889 01:33:17,020 --> 01:33:19,970 Вече сме женени. Позволи ми да ти помогна. 890 01:33:20,700 --> 01:33:23,610 Как ще ми помогнеш? - Твоята дъщеря е и моя дъщеря. 891 01:33:23,860 --> 01:33:28,260 Твоето обещание е и мое обещание. Ще се обърна към някои институции. 892 01:33:28,460 --> 01:33:33,120 Не ми казвай, че вече нямаш план. Ако ми покажеш пътя, бързо ще се науча. 893 01:33:33,270 --> 01:33:35,900 Все пак съм съпруга на ветеран от войната. 894 01:33:36,050 --> 01:33:39,550 На която и врата да почукам, ще се отнесат към мен с уважение. 895 01:33:39,700 --> 01:33:42,090 Само ти да ми позволиш. 896 01:34:14,210 --> 01:34:17,530 Ще дойда и ще започна разследване. - Разбира се. 897 01:34:20,100 --> 01:34:22,610 Моля. 898 01:34:24,920 --> 01:34:28,270 Г-н Сюлейман, както знаете, за съжаление войната продължава. 899 01:34:28,430 --> 01:34:30,530 Трудно е да се свържем. 900 01:34:30,690 --> 01:34:34,030 А и не можем да водим разследване за дете на име Айла. 901 01:34:34,180 --> 01:34:37,650 Но тя така се казва. Тоест, аз не знам друго име. 902 01:34:38,360 --> 01:34:42,210 За Бога, Сюлейман, по този начин не можем да получим информация. 903 01:34:42,360 --> 01:34:44,690 Може да опитаме, но… 904 01:34:44,840 --> 01:34:49,380 Това е всичко, което можем да направим от разстояние. За съжаление. 905 01:34:49,930 --> 01:34:52,310 Писах до "Училище Анкара" и чакам резултат. 906 01:34:52,460 --> 01:34:55,200 Надявам се в най-скоро време да отговорят. 907 01:34:55,690 --> 01:34:58,940 Може да имаме шанса да получим информация от тях. 908 01:34:59,090 --> 01:35:03,240 Но това ще отнеме известно време. 909 01:35:04,730 --> 01:35:07,000 Ще намерим детето. 910 01:35:11,440 --> 01:35:14,310 Това момиченце е забравило името си, Нимет. 911 01:35:15,730 --> 01:35:19,710 Но ако й кажат, че баща й я издирва, тя веднага ще отговори. 912 01:35:20,360 --> 01:35:25,000 Не е забравила. И аз съм дъщеря. Нима можем да забравим родителите си? 913 01:35:27,130 --> 01:35:31,120 Трябва да поискам разрешение и веднага щом приключи войната да отида. 914 01:35:31,310 --> 01:35:35,260 Трябва да бъда с нея. - Най-малко седмица ще е пътят дотам. 915 01:35:35,590 --> 01:35:37,710 Дотам и обратно са две седмици. 916 01:35:38,160 --> 01:35:42,600 Как ще се освободиш за толкова време? Трябва да има друг изход. 917 01:35:42,840 --> 01:35:46,380 Всичко ще проверя. Такива са възможностите. 918 01:35:47,980 --> 01:35:52,310 Огромна държава не може да ми помогне. Ще трябва сам да я открия. 919 01:35:53,410 --> 01:35:58,340 Не си сам. Почини и опитай да поспиш малко. 920 01:36:01,130 --> 01:36:05,600 Малко време, Сюлейман. Само още малко време. 921 01:36:23,380 --> 01:36:26,400 Сюлейман! Сюлейман! Сюлейман! 922 01:36:27,970 --> 01:36:30,010 Сюлейман! 923 01:36:34,600 --> 01:36:38,480 Г-н Сюлейман, добре ли сте? Нимет, ти как си? 924 01:36:40,450 --> 01:36:45,100 След 47 години 925 01:36:45,430 --> 01:36:51,730 17 август 1999 г. Земетресението в Мармара 926 01:36:52,380 --> 01:36:54,930 Земетресението, което беше усетено в 3.02 ч, 927 01:36:55,080 --> 01:36:57,550 нанесе големи щети в Измит, Истанбул, Анкара, 928 01:36:57,700 --> 01:37:02,180 Есхишехир, Адапазаръ, Зонгулдак и Болу. 929 01:37:03,140 --> 01:37:08,860 Жителите бяха разбудени от страшен грохот, след което изпълниха улиците. 930 01:37:09,010 --> 01:37:11,320 Много сгради бяха разрушени. 931 01:37:24,290 --> 01:37:29,060 Измит, Гьолджук и даже Ялама са в ужасно състояние. 932 01:37:29,760 --> 01:37:32,150 Но не знаем колко човека… 933 01:37:35,360 --> 01:37:38,620 Г-н Сюлейман, къде отивате? Не трябва да излизате от дома. 934 01:37:38,770 --> 01:37:43,870 Татко? Татко, къде отиваш? - Не се безпокой, аз ще видя. 935 01:38:03,890 --> 01:38:09,060 Сюлейман, децата се притесниха. 936 01:38:09,390 --> 01:38:11,800 Тя също е мое дете. 937 01:38:15,100 --> 01:38:17,650 Сюлейман... 938 01:38:21,390 --> 01:38:24,110 Преживях една война и останах жив… 939 01:38:24,850 --> 01:38:27,810 Човек престава да обръща внимание на смъртта. 940 01:38:28,680 --> 01:38:32,400 Все едно съм победил Ангела на смъртта. 941 01:38:33,440 --> 01:38:37,530 Струва ти се, че разполагаш с много време, но… 942 01:38:38,010 --> 01:38:40,390 Минаха 50 години. 943 01:38:43,860 --> 01:38:50,040 Можехме да умрем, нали, Нимет? Но аз й дадох дума. 944 01:38:52,360 --> 01:38:55,390 Не искам да умра, преди да изпълня обещаното. 945 01:39:14,930 --> 01:39:19,420 И корейци са дошли, виждаш ли? Браво на тях. Какви предани хора. 946 01:39:21,290 --> 01:39:25,770 Може и Айла да е дошла в родината на баща си, за да си върне дълга. 947 01:39:25,970 --> 01:39:28,270 Какво ще кажеш, чичо Сюлейман? 948 01:39:38,990 --> 01:39:41,040 Какво прави пак? 949 01:40:13,330 --> 01:40:19,830 29 юни 2002 г. Южна Корея - Турция 950 01:40:21,350 --> 01:40:23,480 Тихо, не тичайте. 951 01:40:25,330 --> 01:40:30,080 Татко намерил там една корейка. От толкова години я търси. 952 01:40:30,880 --> 01:40:34,710 Но как ще я намери? - Горкият. Де да можеше да отиде там. 953 01:40:34,860 --> 01:40:37,900 Толкова ли е лесно? Хората за празниците роднините си, 954 01:40:38,050 --> 01:40:42,080 живеещи наблизо не могат да посетят. Не е ли така, мамо? 955 01:40:42,490 --> 01:40:45,180 Тя отдавна е станала възрастна жена. Дали е жива? 956 01:40:45,330 --> 01:40:49,710 И аз това казвам. Батко му повтаря същото, но татко нима ни слуша. 957 01:40:50,390 --> 01:40:55,420 Не говори така. Ще се огорчи, виж. - Може отдавна да е умряла. Животът… 958 01:40:58,820 --> 01:41:01,120 Но хората са прави, мамо. 959 01:41:30,180 --> 01:41:35,940 Татко. Дойдох, татко. 960 01:41:48,680 --> 01:41:53,230 Сюлейман! Сюлейман! 961 01:41:55,550 --> 01:41:59,270 Дошли са някакви репортери от Корея. 962 01:41:59,510 --> 01:42:03,130 Правят репортаж по случай 60 годишнината от съдружието. 963 01:42:04,260 --> 01:42:08,180 Искат да помогнат в издирването на Айла. 964 01:42:09,870 --> 01:42:12,780 Веднага искат да се срещнат с нас. 965 01:42:14,680 --> 01:42:16,830 С колегата ни от Южна Корея Сунг Джун 966 01:42:16,980 --> 01:42:20,370 работим върху създаването на филм за Корейската война. 967 01:42:20,520 --> 01:42:23,080 Минали са цели 60 г. и има какво да се разкаже. 968 01:42:23,230 --> 01:42:26,770 За живота на нашите ветерани, за събитията там. 969 01:42:27,130 --> 01:42:29,600 Вижте, всички разказват за случилото се там. 970 01:42:29,750 --> 01:42:32,360 Всички разказват как са попадали под куршумите. 971 01:42:32,510 --> 01:42:35,670 Аз им разказах, че имаме един сержант Сюлейман, 972 01:42:35,920 --> 01:42:38,570 който е спасил едно малко дете там. 973 01:42:38,720 --> 01:42:44,090 Ние също се развълнувахме. Ще обсъдим с колегите създаването на филм. 974 01:42:44,240 --> 01:42:47,030 Така може би ще успеем да намерим и Айла. 975 01:42:52,050 --> 01:42:54,950 Ако и вие ни помогнете, ще открием Айла. 976 01:43:03,410 --> 01:43:05,890 Какво говорите, деца? 977 01:43:06,110 --> 01:43:10,200 Това е единственото, което искам от този живот. 978 01:43:11,970 --> 01:43:16,460 Казват, че са й дали друго име. Има преди училището, а след това е друго. 979 01:43:16,610 --> 01:43:19,610 Ти не се притеснявай. Виж, вече всичко е различно. 980 01:43:19,760 --> 01:43:25,670 Има записи и архиви. А ти имаш ли снимки на Айла? 981 01:43:25,980 --> 01:43:31,190 Разбира се, че имам. Пазя ги в албум, в безупречен вид са. 982 01:43:31,460 --> 01:43:34,000 Отлично. Точно това ни е нужно. 983 01:43:34,150 --> 01:43:37,440 Значи можем да започваме работа, какво ще кажете? 984 01:44:06,540 --> 01:44:10,840 Сеул - Южна Корея 985 01:44:17,100 --> 01:44:20,240 Държавен архив, Сеул 986 01:44:27,150 --> 01:44:31,120 При пожар в архива почти всичко е изгоряло. 987 01:44:31,410 --> 01:44:34,120 Голям част от информацията липсва. 988 01:44:34,360 --> 01:44:37,680 Работата ни се усложнява, защото "Училище Анкара" е закрито. 989 01:44:37,830 --> 01:44:41,350 Името Айла нищо не означава. Трябва да научим истинското й име. 990 01:44:41,500 --> 01:44:44,680 Може да потърсим учениците, които са останали живи досега. 991 01:44:44,830 --> 01:44:47,640 Може някой от тях да си спомни Айла. 992 01:44:47,790 --> 01:44:51,290 И аз помислих за това. Тук има един интересен списък. 993 01:44:51,470 --> 01:44:55,620 Вече съобщих на асистента си и той се занимава с това. Джийонг. 994 01:44:56,580 --> 01:44:59,740 Г-н Сунг, в този списък има интересни имена. 995 01:45:02,340 --> 01:45:04,410 Благодаря. 996 01:45:05,760 --> 01:45:09,860 Успели сме да намерим 6 ученика от онова време. 997 01:45:10,170 --> 01:45:13,070 След като са завършили, са поддържали връзка. 998 01:45:13,220 --> 01:45:18,550 Все още се срещат всяка година. - Сигурна съм, че те помнят Айла. 999 01:45:19,000 --> 01:45:23,360 Трябва да се запознаем с тях. - Непременно. 1000 01:45:24,930 --> 01:45:27,260 Добър вечер, чичо Сюлейман. 1001 01:45:29,290 --> 01:45:32,480 Успяхме да открием випускници на "Училище Анкра" в Корея. 1002 01:45:32,680 --> 01:45:35,070 Учили са заедно с Айла. 1003 01:45:39,600 --> 01:45:41,710 Казаха: "Да, помним я." 1004 01:45:44,900 --> 01:45:46,940 Довел я е един турски войник. 1005 01:45:47,170 --> 01:45:50,310 Тихо си е седяла в ъгъла и не се е занимавала с нищо. 1006 01:45:50,460 --> 01:45:52,700 Изобщо не е разговаряла с тях. 1007 01:45:53,370 --> 01:45:56,130 Казвала само, че баща й ще дойде за нея. 1008 01:45:57,510 --> 01:46:02,260 Учителите ги учели на турски маршове. Тогава тя се присъединила към тях. 1009 01:46:03,320 --> 01:46:06,850 Застанала най-отпред и пеела най-силно от всички. 1010 01:46:07,000 --> 01:46:11,380 Казвала: "Баща ми ще се гордее с мен, ако науча този марш." 1011 01:46:44,990 --> 01:46:47,400 Чичо Сюлейман, това е само началото. 1012 01:46:47,550 --> 01:46:52,430 Със сигурност ще открием хора, които я познават. Дори да не е жива... 1013 01:46:57,550 --> 01:47:00,070 Жива е. - Обнадеждихте го, че ще е жива, 1014 01:47:00,220 --> 01:47:03,390 а сега говорите, че може и да не е. - Себаят. 1015 01:47:05,220 --> 01:47:08,480 С ваше позволение. 1016 01:47:11,420 --> 01:47:16,240 Г-жо Йозге, чуйте ме. Идвате тук и разказвате какво ли не на баща ми. 1017 01:47:16,390 --> 01:47:18,420 Сърцето му не може да издържи. 1018 01:47:18,570 --> 01:47:22,700 Наистина няма да издържи. Не искам това да продължава. 1019 01:47:24,700 --> 01:47:27,060 Разбирам. - Прекрасно. 1020 01:47:27,760 --> 01:47:32,350 Детето ми. Хубавото ми момиче, какво говориш? 1021 01:47:32,510 --> 01:47:35,710 Защо казваш това? Дал съм дума. 1022 01:47:36,770 --> 01:47:40,690 Бащите се борят заради децата си. Живеят, за да изпълнят обещанията си. 1023 01:47:40,860 --> 01:47:44,860 Заради вас, заради теб и брат ти не бих ли направил същото? 1024 01:47:47,340 --> 01:47:52,880 Заради мен ли? Боиш се, че ще умра ли? 1025 01:47:53,660 --> 01:47:59,900 Нека Бог е доволен от теб, дъще. Не се бой. 1026 01:48:00,130 --> 01:48:03,120 Няма да умра, преди да изпълня обещанието си. 1027 01:48:12,370 --> 01:48:14,450 Здравей. - Здравей, Йозге. 1028 01:48:14,620 --> 01:48:18,220 Намерихме Айла. Този път наистина я намерихме. 1029 01:48:18,370 --> 01:48:20,460 Наистина ли? - Да. 1030 01:48:20,640 --> 01:48:24,300 Това е прекрасна новина, но първо трябва да поговорим. 1031 01:48:24,450 --> 01:48:27,520 Добре, ще ти звънна, когато съм в офиса. 1032 01:48:27,820 --> 01:48:31,900 Свързахме се с нейни съвипускници. Срещали са се 20 години. 1033 01:48:32,050 --> 01:48:35,940 Жената каза, че името й е Ким Еунджа. - Сигурни ли сме, че е Айла? 1034 01:48:36,090 --> 01:48:39,120 Животът им е протекъл еднакво. Разузнахме. 1035 01:48:39,370 --> 01:48:43,780 Омъжила се е, но за съжаление, съпругът й е починал млад. 1036 01:48:44,420 --> 01:48:47,190 Виж това. Това е снимката й. 1037 01:48:48,480 --> 01:48:51,030 Бедната жена. Не е могла да изживее живота си. 1038 01:48:51,180 --> 01:48:55,780 За да не бъде в тежест за никого, тя цял живот е работила. 1039 01:48:55,930 --> 01:48:59,690 Чистачка е в училище. Какво ще кажеш? Да съобщим ли на Сюлейман? 1040 01:48:59,910 --> 01:49:03,870 Днес дъщеря му се възпротиви и е права. 1041 01:49:04,020 --> 01:49:08,190 Погледни, тези две снимки много си приличат. Длъжни сме да пробваме. 1042 01:49:08,340 --> 01:49:11,150 Не може да се отказваме, когато сме толкова близо. 1043 01:49:11,300 --> 01:49:16,820 Добре. Пристигам с първия полет. Уговорете среща с жената. 1044 01:49:16,970 --> 01:49:18,970 Ще се запознаем. 1045 01:49:19,120 --> 01:49:22,780 Ако тя не помни чичо Сюлейман и не желае да се видят, тогава… 1046 01:49:22,930 --> 01:49:26,780 Значи сме се старали напразно. 1047 01:49:27,050 --> 01:49:30,200 Ще срещнем тези двама човека. 1048 01:50:26,600 --> 01:50:28,810 Влезте. 1049 01:51:27,840 --> 01:51:32,430 Вярно е! Татко! 1050 01:51:34,970 --> 01:51:39,170 Татко! Татко! Татко! 1051 01:51:41,820 --> 01:51:45,490 Нима мога да забравя баща си? 1052 01:51:58,950 --> 01:52:04,090 Татенце… Той жив ли е? 1053 01:52:07,000 --> 01:52:10,290 Татенце… 1054 01:52:14,660 --> 01:52:20,880 Сеул, Април 2010 г. 1055 01:52:39,510 --> 01:52:45,840 Сеул е станал толкова голям. Кой знае и моята Айла… 1056 01:52:50,870 --> 01:52:57,340 Преживяла е много, Нимет, а аз не можах да бъда до нея. 1057 01:53:44,740 --> 01:53:48,360 Сеул, Парк "Анкара" 1058 01:54:10,880 --> 01:54:13,080 Това не е ли Айла? 1059 01:54:41,490 --> 01:54:46,930 Татко! Татко! 1060 01:54:58,840 --> 01:55:02,460 Бащите се сражават заради децата си. 1061 01:55:03,630 --> 01:55:07,680 Живеят само за да изпълнят обещанията си към тях. Обещавам. 1062 01:55:09,950 --> 01:55:12,000 Татко! 1063 01:55:12,550 --> 01:55:19,050 Превод и субтитри: *Дъга и BaMbIto 1064 01:55:23,680 --> 01:55:28,520 Сюлейман и дъщеря му Айла се срещат отново след 60 години 1065 01:55:28,670 --> 01:55:32,800 на 10 април 2012 г. в Сеул и повече никога не се разделят. 1066 01:55:35,700 --> 01:55:38,170 Виж, нима това не е Айла? 1067 01:55:47,400 --> 01:55:49,820 Татко! 1068 01:55:50,030 --> 01:55:54,230 Днес под опеката на УНИЦЕФ по света се намират 28 милиона деца, 1069 01:55:54,550 --> 01:55:57,790 които също като Айла, са станали жертва на войни, 1070 01:55:57,950 --> 01:56:00,970 а 1.5 милиона от тях живеят в нашата страна. 123325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.