All language subtitles for outlander.s05e03.720p.web.h264-xlf[eztv]-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,459 --> 00:00:02,925 - Non. - Je vais le laisser moisir. 2 00:00:02,926 --> 00:00:04,170 Je fais de la pénicilline, 3 00:00:04,171 --> 00:00:06,240 ou du moins je vais essayer. 4 00:00:06,241 --> 00:00:08,608 Le temps est venu pour que vous remplissiez votre serment. 5 00:00:08,609 --> 00:00:09,675 Rassemblez vos hommes. 6 00:00:09,676 --> 00:00:11,177 Je veux des Mitzagh Fitzgibbons et ses insurgés 7 00:00:11,178 --> 00:00:12,661 traduits en justice. 8 00:00:12,662 --> 00:00:14,514 Ne me décevez pas, colonel. 9 00:00:14,515 --> 00:00:15,818 Roger. 10 00:00:15,819 --> 00:00:16,849 Si j'appelle une milice, 11 00:00:16,850 --> 00:00:19,602 on s'attend à ce qu'il se batte. Il n'est pas prêt pour ça. 12 00:00:19,603 --> 00:00:22,980 - Capitaine Roger MacKenzie. - Capitaine? 13 00:00:22,981 --> 00:00:25,483 Où est Murtagh Fitzgibbons? 14 00:00:25,484 --> 00:00:26,484 - [crache] - Ooh! 15 00:00:26,485 --> 00:00:28,027 [grognement] 16 00:00:28,028 --> 00:00:30,902 Vous avez exécuté un homme sans jugement! 17 00:00:30,903 --> 00:00:32,758 Josiah, le chasseur. 18 00:00:33,485 --> 00:00:35,004 Amygdales abcédées. 19 00:00:35,005 --> 00:00:36,154 Je peux les supprimer. 20 00:00:36,155 --> 00:00:37,489 Si Claire fait ça pour vous, mon garçon, 21 00:00:37,490 --> 00:00:38,948 tu vas t'installer au Ridge? 22 00:00:38,949 --> 00:00:40,372 Je chasse quand je suis absent? 23 00:00:40,840 --> 00:00:41,864 Merci. 24 00:00:44,538 --> 00:00:47,498 [gazouillis des oiseaux] 25 00:00:54,733 --> 00:00:56,233 Comment pouvez-vous savoir quoi chercher? 26 00:00:58,959 --> 00:01:02,045 C'est une très bonne question ... 27 00:01:03,007 --> 00:01:05,967 juste le genre de question vous devriez demander. 28 00:01:06,811 --> 00:01:08,311 Bien? 29 00:01:08,312 --> 00:01:10,939 Eh bien, quel genre d'enseignant serais-je 30 00:01:10,940 --> 00:01:13,031 si je vous donnais simplement toutes les réponses? 31 00:01:13,914 --> 00:01:17,084 Maintenant, comment pensez-vous Je sais quoi chercher? 32 00:01:19,012 --> 00:01:20,156 D'une expérience? 33 00:01:21,867 --> 00:01:23,785 D'un livre ... 34 00:01:24,543 --> 00:01:26,496 à Boston, peut-être? 35 00:01:26,497 --> 00:01:31,167 Ils semblent avoir toutes sortes de des idées et des choses nouvelles. 36 00:01:32,717 --> 00:01:34,467 Oui, ils le font. 37 00:01:36,915 --> 00:01:38,335 Donc? 38 00:01:39,385 --> 00:01:44,389 Donc ... le moule est gris ou blanc, 39 00:01:44,390 --> 00:01:45,647 vous avez dit. 40 00:01:46,392 --> 00:01:47,767 Ou... 41 00:01:47,768 --> 00:01:50,233 Bleu clair, parfois vert. 42 00:01:50,234 --> 00:01:53,440 Oui, et nous essayons d'éviter 43 00:01:53,441 --> 00:01:55,570 vert foncé et noir. 44 00:01:55,571 --> 00:01:57,802 Ce sont les moisissures nocives. 45 00:01:57,803 --> 00:02:01,032 Et plus nous avons de nourriture, plus nous sommes susceptibles 46 00:02:01,033 --> 00:02:03,831 pour trouver le genre de moule c'est utile comme médicament. 47 00:02:03,832 --> 00:02:05,326 Très bien. 48 00:02:05,327 --> 00:02:06,661 Et bientôt nous commencerons à le regarder 49 00:02:06,662 --> 00:02:08,407 sous un microscope. 50 00:02:10,416 --> 00:02:11,916 Et quoi encore? 51 00:02:11,917 --> 00:02:15,081 Eh bien, alors ... le vrai travail commence. 52 00:02:15,082 --> 00:02:18,131 [musique dramatique] 53 00:02:18,132 --> 00:02:21,142 54 00:02:28,768 --> 00:02:32,754 CLAIRE: Jamie et moi avions essayé dans le passé et a échoué 55 00:02:32,755 --> 00:02:34,806 pour empêcher l'histoire de se produire. 56 00:02:34,807 --> 00:02:37,361 Ce que je faisais maintenant était différent. 57 00:02:37,362 --> 00:02:39,527 Je tentais littéralement le destin, 58 00:02:39,528 --> 00:02:44,282 événements désireux de se produire, faire avancer l'avenir. 59 00:02:44,283 --> 00:02:47,035 La pénicilline en était une de ces nouveautés 60 00:02:47,036 --> 00:02:49,453 J'espérais avoir une place dans le passé, 61 00:02:50,369 --> 00:02:53,541 et j'osais l'histoire pour essayer de m'arrêter. 62 00:02:53,542 --> 00:02:56,502 63 00:03:08,432 --> 00:03:10,433 [soupire] 64 00:03:10,434 --> 00:03:11,764 Zut. 65 00:03:12,311 --> 00:03:14,813 CHORALE: ♪ Chante moi une chanson ♪ 66 00:03:14,814 --> 00:03:17,982 ♪ D'une jeune fille qui est partie ♪ 67 00:03:17,983 --> 00:03:20,151 ♪ Dis, cette petite fille pourrait-elle ♪ 68 00:03:20,152 --> 00:03:23,655 ♪ Suis-je? ♪ 69 00:03:23,656 --> 00:03:25,782 ♪ Joyeux d'âme ♪ 70 00:03:25,783 --> 00:03:28,827 ♪ Elle a navigué un jour ♪ 71 00:03:28,828 --> 00:03:30,745 ♪ Au-dessus de la mer ♪ 72 00:03:30,746 --> 00:03:33,957 ♪ À Skye ♪ 73 00:03:33,958 --> 00:03:36,709 ♪ Souffle et brise ♪ 74 00:03:36,710 --> 00:03:39,128 ♪ Îles et mers ♪ 75 00:03:39,129 --> 00:03:42,048 ♪ Montagnes de pluie et de soleil ♪ 76 00:03:42,049 --> 00:03:44,676 ♪ Montagnes de pluie et de soleil ♪ 77 00:03:44,677 --> 00:03:47,053 ♪ Tout ce qui était bien ♪ 78 00:03:47,054 --> 00:03:49,681 ♪ Tout ce qui était juste ♪ 79 00:03:49,682 --> 00:03:51,850 ♪ Tout ce qui était moi ♪ 80 00:03:51,851 --> 00:03:54,727 ♪ est parti ♪ 81 00:03:54,728 --> 00:03:57,021 ♪ Chante-moi une chanson ♪ 82 00:03:57,022 --> 00:03:59,941 ♪ D'une jeune fille qui est partie ♪ 83 00:03:59,942 --> 00:04:02,026 ♪ Dis, cette petite fille pourrait-elle ♪ 84 00:04:02,027 --> 00:04:05,196 ♪ Suis-je? ♪ 85 00:04:05,197 --> 00:04:07,323 ♪ Joyeux d'âme ♪ 86 00:04:07,324 --> 00:04:10,618 ♪ Elle a navigué un jour ♪ 87 00:04:10,619 --> 00:04:14,539 ♪ Au-dessus de la mer ♪ 88 00:04:14,540 --> 00:04:20,510 ♪ À Skye ♪ 89 00:04:20,975 --> 00:04:26,259 Sync et corrections par btsix www.addic7ed.com 90 00:04:26,260 --> 00:04:30,638 FEMME: ♪ Chante-moi une chanson ♪ 91 00:04:30,639 --> 00:04:32,891 ♪ D'une jeune fille ♪ 92 00:04:32,892 --> 00:04:36,102 ♪ C'est parti ♪ 93 00:04:36,103 --> 00:04:40,899 ♪ Dis, cette petite fille pourrait-elle ♪ 94 00:04:40,900 --> 00:04:45,069 ♪ Suis-je? ♪ 95 00:04:45,070 --> 00:04:47,200 96 00:04:52,161 --> 00:04:55,330 [musique solennelle] 97 00:04:55,331 --> 00:04:58,331 98 00:05:08,302 --> 00:05:10,762 [bruits de pas bruyants] 99 00:05:10,763 --> 00:05:13,773 100 00:05:45,881 --> 00:05:47,382 Deo gratias. 101 00:05:47,383 --> 00:05:50,393 102 00:05:56,809 --> 00:05:58,977 [halètements] 103 00:05:58,978 --> 00:06:00,770 Jamie. 104 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 105 00:06:29,629 --> 00:06:32,010 Pourquoi remerciez-vous le Seigneur? 106 00:06:32,011 --> 00:06:35,181 107 00:06:39,268 --> 00:06:42,020 A votre vue, Sassenach. 108 00:06:42,021 --> 00:06:45,231 109 00:06:50,529 --> 00:06:52,529 - CLAIRE: Oh. - JAMIE: Hmm. 110 00:06:54,408 --> 00:06:57,869 [crépitement du feu] 111 00:06:58,242 --> 00:06:59,912 Vous avez aimé le lieutenant Knox. 112 00:07:03,375 --> 00:07:05,293 [soupire] Je l'ai fait. 113 00:07:05,294 --> 00:07:07,385 Même si Ethan l'a provoqué, je ... 114 00:07:08,078 --> 00:07:12,386 Je ne pensais pas qu'il agirait si vengeance, si imprudemment. 115 00:07:14,862 --> 00:07:17,902 Vous ne pouvez pas vous sentir responsable pour les choix que font les autres. 116 00:07:19,617 --> 00:07:22,193 Vous avez fait le vôtre en libérant ces hommes, 117 00:07:23,093 --> 00:07:25,195 et j'espère que cela fera une différence. 118 00:07:28,025 --> 00:07:30,109 Voilà ce que je crains. 119 00:07:30,110 --> 00:07:31,450 Ça va. 120 00:07:32,738 --> 00:07:37,094 Ces hommes m'ont dit qu'ils avaient maintenant une armée. 121 00:07:37,813 --> 00:07:39,603 Je l'ai vu de mes propres yeux. 122 00:07:40,854 --> 00:07:43,247 Ils n'ont pas peur de faire face à la mort. 123 00:07:45,286 --> 00:07:49,372 En ce moment ... Murtagh est en sécurité, 124 00:07:49,779 --> 00:07:51,214 et tu es à la maison. 125 00:07:53,416 --> 00:07:54,992 Tu m'as manqué. 126 00:07:58,594 --> 00:08:00,767 Tout le monde sera si heureux vous revoir. 127 00:08:05,531 --> 00:08:08,314 Je doute de nos locataires partagerait vos sentiments, 128 00:08:08,928 --> 00:08:11,775 du moins pas ceux qui m'a prêté serment. 129 00:08:14,738 --> 00:08:16,408 Je, euh ... 130 00:08:23,337 --> 00:08:25,714 Je dois rassembler une milice, 131 00:08:26,250 --> 00:08:28,015 autant d'hommes que je peux rassembler, 132 00:08:28,575 --> 00:08:31,263 retour à Hillsborough avec toute la vitesse voulue. 133 00:08:35,373 --> 00:08:36,509 Combattre? 134 00:08:36,510 --> 00:08:38,550 - [lunettes clang] - [soupire] 135 00:08:41,540 --> 00:08:42,806 J'espère que non. 136 00:08:43,934 --> 00:08:44,944 [lunettes sourdes] 137 00:08:46,520 --> 00:08:50,440 Knox a envoyé un mot, a demandé à Tryon des renforts. 138 00:08:51,902 --> 00:08:53,992 Si je peux rassembler assez d'hommes ... 139 00:08:54,736 --> 00:08:57,276 Une démonstration de force pour empêcher la guerre. 140 00:09:01,127 --> 00:09:03,449 Quoi qu'il arrive avec les régulateurs, 141 00:09:03,863 --> 00:09:06,989 il n'y a rien d'écrit à ce sujet, autant que je sache. 142 00:09:07,616 --> 00:09:09,436 Donc ça ne peut pas être trop. 143 00:09:09,963 --> 00:09:12,545 Eh bien, l'homme que Knox a tué pourrait en désaccord avec les historiens 144 00:09:12,546 --> 00:09:14,506 sur ce que cela représente. 145 00:09:18,636 --> 00:09:19,992 Je viens avec vous. 146 00:09:22,681 --> 00:09:23,931 Euh ... 147 00:09:23,932 --> 00:09:25,949 s'il y a une guerre avec les régulateurs ... 148 00:09:25,950 --> 00:09:27,650 Ensuite, vous aurez besoin d'un médecin. 149 00:09:30,682 --> 00:09:33,241 Vous savez, Murtagh, Knox, Tryon, 150 00:09:33,242 --> 00:09:34,848 ils ont tous fait leurs choix. 151 00:09:36,987 --> 00:09:38,478 Et j'ai fait le mien. 152 00:09:41,200 --> 00:09:42,867 Vous avez besoin de mon aide. 153 00:09:42,868 --> 00:09:44,994 [rires] 154 00:09:44,995 --> 00:09:47,997 [musique tendre] 155 00:09:47,998 --> 00:09:49,707 J'ai toujours. 156 00:09:49,708 --> 00:09:52,501 157 00:09:52,502 --> 00:09:54,378 Et je le ferai toujours. 158 00:09:54,379 --> 00:09:57,549 159 00:10:03,875 --> 00:10:05,418 GERMAIN: Grand-pére! 160 00:10:05,419 --> 00:10:06,545 JAIME: Germain. 161 00:10:08,060 --> 00:10:09,727 Votre ami Thomas est ici. 162 00:10:09,728 --> 00:10:11,229 Prenez ceci et partagez-le avec lui. 163 00:10:11,230 --> 00:10:13,064 - Dinna dis à ta mère. - FERGUS: Oh. 164 00:10:13,065 --> 00:10:15,395 [rire] 165 00:10:20,155 --> 00:10:21,781 J'ai vu Ronnie à l'alambic. 166 00:10:22,169 --> 00:10:23,991 Il a dit que vous rassembliez la milice. 167 00:10:24,857 --> 00:10:26,160 Toujours. 168 00:10:26,161 --> 00:10:27,730 Je suis content que tu sois là. 169 00:10:28,470 --> 00:10:30,414 Vous pourriez peut-être faire une publicité 170 00:10:30,415 --> 00:10:32,366 à l'imprimante à Woolam's Creek. 171 00:10:32,999 --> 00:10:34,916 Permettez-moi d'aller chercher un stylo et du papier. 172 00:10:40,592 --> 00:10:43,761 [musique dramatique] 173 00:10:43,762 --> 00:10:46,722 174 00:10:50,978 --> 00:10:52,353 Commencez. 175 00:10:52,354 --> 00:10:53,688 "Colonel James Fraser, 176 00:10:53,689 --> 00:10:55,905 aux commandes d'une compagnie de milice 177 00:10:56,556 --> 00:10:58,031 pour le comté de Rowan, 178 00:10:58,956 --> 00:11:00,813 contre les régulateurs, 179 00:11:01,914 --> 00:11:04,407 à tous les hommes bons et capables 180 00:11:04,408 --> 00:11:06,951 entre 16 et 60 ans. 181 00:11:06,952 --> 00:11:08,494 Je passerai par le comté 182 00:11:08,495 --> 00:11:11,038 à partir du 21 de ce mois 183 00:11:11,039 --> 00:11:12,181 pour recruter des hommes. " 184 00:11:12,996 --> 00:11:14,923 - FERGUS: Si tôt? - JAMIE: Oui. 185 00:11:15,729 --> 00:11:17,878 Demandez-leur d'imprimer une douzaine de feuilles de calcul. 186 00:11:17,879 --> 00:11:20,729 Nous les publierons dans les colonies. 187 00:11:20,730 --> 00:11:22,341 J'ai envoyé Roger Mac pour dire les hommes de la crête 188 00:11:22,342 --> 00:11:24,468 nous partirons dans une semaine. 189 00:11:24,469 --> 00:11:26,482 Vous serez de retour à temps pour nous rejoindre. 190 00:11:26,483 --> 00:11:28,639 Nous prendrons votre whisky avec nous, 191 00:11:28,640 --> 00:11:30,683 partager avec les hommes qui s'enrôlent. 192 00:11:30,684 --> 00:11:34,020 C'est le meilleur que j'ai goûté depuis qu'il a quitté l'Écosse. 193 00:11:34,021 --> 00:11:35,980 Je suis reconnaissant, milord. 194 00:11:35,981 --> 00:11:38,733 Comme moi. Allez maintenant. 195 00:11:38,734 --> 00:11:41,110 196 00:11:41,111 --> 00:11:42,820 Et dépêchez-vous de rentrer. 197 00:11:42,821 --> 00:11:45,831 198 00:12:01,423 --> 00:12:04,593 [gazouillis des oiseaux] 199 00:12:06,678 --> 00:12:08,598 [hommes bavardant] 200 00:12:13,435 --> 00:12:16,605 [vu bourdonnement] 201 00:12:35,624 --> 00:12:38,754 [bavardage indistinct] 202 00:12:40,045 --> 00:12:42,505 Nous rassemblerons plus d'hommes le long du chemin, 203 00:12:42,506 --> 00:12:44,048 arrêtez-vous d'abord à Brownsville. 204 00:12:44,049 --> 00:12:46,050 - Oui, colonel. - Oui, colonel. 205 00:12:46,051 --> 00:12:49,011 [musique tendue] 206 00:12:49,012 --> 00:12:50,888 207 00:12:50,889 --> 00:12:53,433 J'espère que vous n'en aurez pas besoin. 208 00:12:54,438 --> 00:12:55,438 FERGUS: Milord. 209 00:12:57,396 --> 00:12:59,563 Une lettre pour vous est arrivée de ... 210 00:12:59,564 --> 00:13:02,909 Ah, moi, euh ... c'est moi qui l'ai envoyé. 211 00:13:03,402 --> 00:13:04,782 Merci, mon garçon. 212 00:13:06,841 --> 00:13:08,406 Merci, Mistress Bug. 213 00:13:08,407 --> 00:13:10,435 - Et où est M. Trouble? - [Marsali rit] 214 00:13:10,436 --> 00:13:12,451 Vous vous comportez pendant notre absence. 215 00:13:12,452 --> 00:13:13,577 [Marsali rit] 216 00:13:13,578 --> 00:13:15,248 Avoir un bon voyage. 217 00:13:17,034 --> 00:13:18,833 Continuez vos études. 218 00:13:18,834 --> 00:13:20,709 Vous devrez peut-être coudre une blessure à un moment donné. 219 00:13:20,710 --> 00:13:22,755 Alors continuez à pratiquer votre couture. 220 00:13:22,756 --> 00:13:23,759 MARSALI: Mm-hmm. 221 00:13:25,006 --> 00:13:26,549 Rappelles toi? 222 00:13:26,550 --> 00:13:29,260 La chair de porc est un bon substitut pour les tissus humains. 223 00:13:29,261 --> 00:13:30,594 Exactement. 224 00:13:30,595 --> 00:13:31,595 Et je t'ai laissé quelques dessins 225 00:13:31,596 --> 00:13:33,139 de moisissure pénicillienne. 226 00:13:33,140 --> 00:13:35,349 Alors regarde au microscope comme je vous l'ai montré. 227 00:13:35,350 --> 00:13:37,893 - Je vais. - Hmm. 228 00:13:37,894 --> 00:13:40,229 Bree, allez-vous aider Marsali avec sa lecture? 229 00:13:40,230 --> 00:13:41,270 Bien sûr. 230 00:13:45,936 --> 00:13:47,779 Tu vas me manquer. 231 00:13:49,364 --> 00:13:51,532 J'écrirai de Hillsborough 232 00:13:51,533 --> 00:13:53,401 s'il semble que nous devons rester longtemps. 233 00:13:54,368 --> 00:13:57,273 Au revoir, maman. Prenez soin de vous. 234 00:13:58,748 --> 00:14:00,916 [glousse] me rappelle l'époque où j'étais 235 00:14:00,917 --> 00:14:03,294 dire au revoir à ton père sur le quai de la gare 236 00:14:03,295 --> 00:14:04,975 quand j'allais à la guerre. 237 00:14:05,708 --> 00:14:07,764 Maman, ça ne va pas être une guerre. 238 00:14:09,915 --> 00:14:11,135 Je t'aime. 239 00:14:11,482 --> 00:14:12,492 Je t'aime. 240 00:14:34,450 --> 00:14:36,370 Je me sens comme Scarlett O'Hara, 241 00:14:37,485 --> 00:14:39,431 tous les hommes quittant les plantations. 242 00:14:39,432 --> 00:14:40,842 [rires] 243 00:14:43,168 --> 00:14:46,170 [musique douce] 244 00:14:46,171 --> 00:14:47,463 245 00:14:47,464 --> 00:14:49,055 Vous devriez être honoré. 246 00:14:50,306 --> 00:14:52,676 Jamie vous a laissé le contrôle de l'endroit. 247 00:14:52,677 --> 00:14:54,678 - Qu'est ce que ça veut dire? - [des rires] 248 00:14:55,162 --> 00:14:57,848 Bienvenue dans mon monde, où aucune quantité d'étude 249 00:14:57,849 --> 00:15:00,184 peut vous préparer à ce qui va arriver. 250 00:15:00,185 --> 00:15:03,312 Eh bien, je suppose que cela s'applique à la vie en tout temps. 251 00:15:03,313 --> 00:15:04,939 Oh, nous y voilà. 252 00:15:04,940 --> 00:15:07,646 Il y a cet esprit pionnier nous recherchons. 253 00:15:07,647 --> 00:15:10,704 254 00:15:17,869 --> 00:15:20,204 [bavardage indistinct] 255 00:15:20,205 --> 00:15:22,331 [gémissements de chevaux] 256 00:15:22,332 --> 00:15:25,292 [musique dramatique] 257 00:15:25,293 --> 00:15:28,303 258 00:15:54,239 --> 00:15:57,199 [cliquetis du chariot] 259 00:15:57,200 --> 00:16:00,077 260 00:16:00,078 --> 00:16:01,787 JAMIE: Poussez, les gars! Poussez! 261 00:16:01,788 --> 00:16:04,248 - Un, deux, trois. - [hennis de chevaux] 262 00:16:04,249 --> 00:16:05,916 Poussez! 263 00:16:05,917 --> 00:16:08,085 Bien joué, les gars. 264 00:16:08,086 --> 00:16:11,086 265 00:16:23,393 --> 00:16:26,312 Ronnie, prends Evan et va chercher plus de bois pour le feu. 266 00:16:26,313 --> 00:16:28,042 Semble être une nuit froide. 267 00:16:28,043 --> 00:16:29,423 Oui, colonel. 268 00:16:30,442 --> 00:16:34,820 Il y a, euh, quelque chose Je dois vous dire, Sassenach. 269 00:16:34,821 --> 00:16:37,990 [musique sombre] 270 00:16:37,991 --> 00:16:40,991 271 00:16:45,373 --> 00:16:47,166 [soupire] 272 00:16:47,167 --> 00:16:51,566 Je, euh ... je ne pourrais pas vous le dire au mariage. 273 00:16:52,464 --> 00:16:54,224 Puis je suis parti avec Knox, et ... 274 00:16:56,131 --> 00:16:57,466 Je voulais en être certain. 275 00:16:57,467 --> 00:17:00,467 276 00:17:01,976 --> 00:17:03,807 Stephen Bonnet est vivant. 277 00:17:03,808 --> 00:17:06,727 [musique inquiétante] 278 00:17:06,728 --> 00:17:09,938 279 00:17:12,333 --> 00:17:14,450 Mais l'explosion à la prison ... 280 00:17:15,143 --> 00:17:16,727 Lord John m'a dit que ... 281 00:17:17,238 --> 00:17:19,555 Le corps de Bonnet a été retrouvé parmi les décombres. 282 00:17:21,159 --> 00:17:22,986 Il a fait d'autres enquêtes ... 283 00:17:22,987 --> 00:17:26,302 284 00:17:26,303 --> 00:17:29,750 Observations confirmées de Bonnet à Wilmington. 285 00:17:29,751 --> 00:17:31,335 Il fait de la contrebande à nouveau. 286 00:17:31,336 --> 00:17:34,416 287 00:17:34,985 --> 00:17:36,836 Bree ne sait pas, n'est-ce pas? 288 00:17:38,009 --> 00:17:39,426 Non. 289 00:17:39,427 --> 00:17:42,467 290 00:17:42,972 --> 00:17:45,142 Eh bien, c'est une petite bénédiction. 291 00:17:46,810 --> 00:17:50,261 Oui, quand je pensais que Black Jack était mort, 292 00:17:51,069 --> 00:17:52,594 cela m'a permis un peu de paix. 293 00:17:54,458 --> 00:17:56,777 Paix de contempler la vengeance. 294 00:17:56,778 --> 00:17:59,988 295 00:17:59,989 --> 00:18:03,242 La moitié de moi espère ne jamais voir ce bâtard Bonnet à nouveau. 296 00:18:03,243 --> 00:18:06,253 297 00:18:06,788 --> 00:18:09,581 [rire] 298 00:18:09,582 --> 00:18:12,543 299 00:18:12,544 --> 00:18:14,792 JAMIE: Nous n'aurons pas le temps de faire des exercices. 300 00:18:14,793 --> 00:18:17,381 Nous devons donc leur enseigner se battre comme les Highlanders: 301 00:18:17,382 --> 00:18:20,308 rassembler ou disperser sur notre commande. 302 00:18:20,309 --> 00:18:21,409 ROGER: Oui. 303 00:18:23,644 --> 00:18:25,606 JOHN QUINCY: Tout est calme là-bas, colonel. 304 00:18:26,047 --> 00:18:28,257 [gémit] Froid comme la charité, cependant. 305 00:18:28,258 --> 00:18:29,925 TOUS: Mm. 306 00:18:29,926 --> 00:18:31,778 RONNIE: Fergus et Morton gardent le chariot 307 00:18:31,779 --> 00:18:34,011 des ours et ainsi de suite. 308 00:18:34,012 --> 00:18:35,044 [gémit] 309 00:18:35,045 --> 00:18:37,683 Le printemps le plus froid dont je me souvienne. 310 00:18:37,684 --> 00:18:39,268 Je peux à peine sentir mes conneries. 311 00:18:39,269 --> 00:18:41,437 [rire] 312 00:18:41,438 --> 00:18:43,606 Aye, je suis allé pour un pish, mais je ne pourrais pas le trouver. 313 00:18:43,607 --> 00:18:46,647 [rire] 314 00:18:47,736 --> 00:18:49,612 KENNY: Dinna a mis tes pieds au feu. 315 00:18:49,613 --> 00:18:51,405 Brûlez les semelles de vos bottes si vous êtes trop proche. 316 00:18:51,406 --> 00:18:52,948 Voir? 317 00:18:52,949 --> 00:18:54,617 Ah, c'est mieux que de se coucher vos cheveux en feu. 318 00:18:54,618 --> 00:18:56,827 Je pense que mon frère a besoin trop se soucier de ça. 319 00:18:56,828 --> 00:18:58,204 [rire] 320 00:18:58,205 --> 00:19:00,089 GEORDIE: Contrairement à Roger Mac, hein? 321 00:19:00,090 --> 00:19:02,082 Il est aussi poilu qu'un ours. 322 00:19:02,083 --> 00:19:04,043 Oui, je vais donner Fergus et Morton 323 00:19:04,044 --> 00:19:05,961 l'effroi de leur vie. 324 00:19:05,962 --> 00:19:08,130 [rire] 325 00:19:08,131 --> 00:19:12,176 Que dites-vous, Mac Dubh, hein? Pile ou face? 326 00:19:12,177 --> 00:19:14,541 Oh. Ah, ça ne dérange pas, les gars. 327 00:19:14,542 --> 00:19:16,847 Je vais dormir chaud, peu importe comment je suis allongé. 328 00:19:16,848 --> 00:19:18,974 - HOMME: Ooh! - [rires] 329 00:19:18,975 --> 00:19:20,976 - JAMIE: Hmm? - CLAIRE: C'est ce que tu penses. 330 00:19:20,977 --> 00:19:22,728 [rire] 331 00:19:22,729 --> 00:19:25,689 [musique douce] 332 00:19:25,690 --> 00:19:27,608 333 00:19:27,609 --> 00:19:29,652 [gazouillis des oiseaux] 334 00:19:29,653 --> 00:19:31,779 ISAIAH: Arrête! Voleur! 335 00:19:31,780 --> 00:19:36,492 Arrêtez! Voleur! Arrêtez! 336 00:19:36,493 --> 00:19:39,413 [musique dramatique] 337 00:19:40,705 --> 00:19:41,789 - GARÇON: Non! - ISAIAH: Viens ici. 338 00:19:41,790 --> 00:19:42,832 Non! 339 00:19:42,833 --> 00:19:45,084 340 00:19:45,085 --> 00:19:46,669 Je l'ai surpris en train de voler des provisions. 341 00:19:46,670 --> 00:19:49,505 - CLAIRE: Josiah? - FERGUS: C'est le chasseur? 342 00:19:49,506 --> 00:19:51,090 Que fais-tu ici? 343 00:19:51,091 --> 00:19:53,591 Fergus, pouvez-vous lui procurer une couverture? 344 00:19:54,803 --> 00:19:58,260 Josiah ... qu'est-ce qui ne va pas? 345 00:19:58,261 --> 00:20:00,266 Attendez. 346 00:20:00,267 --> 00:20:02,910 N'avait-il pas une cicatrice sur la main droite? 347 00:20:04,855 --> 00:20:06,522 Oui, la marque d'un voleur. 348 00:20:06,523 --> 00:20:07,857 Il est ça. 349 00:20:07,858 --> 00:20:10,109 350 00:20:10,110 --> 00:20:12,528 [bruits de pas bruyants] 351 00:20:12,529 --> 00:20:15,529 352 00:20:20,537 --> 00:20:22,157 Parlez, mon garçon. 353 00:20:23,832 --> 00:20:26,834 C'est Keziah ... mon frère. 354 00:20:26,835 --> 00:20:30,005 355 00:20:31,548 --> 00:20:34,508 [gazouillis des oiseaux] 356 00:20:38,285 --> 00:20:39,763 Regardez, mon garçon, 357 00:20:39,764 --> 00:20:41,473 il y a une bonne affaire entre nous. 358 00:20:41,474 --> 00:20:42,946 Vous êtes mon locataire. 359 00:20:43,954 --> 00:20:45,686 Vous avez ma protection. 360 00:20:45,687 --> 00:20:47,517 J'ai droit à la vérité. 361 00:20:50,829 --> 00:20:53,670 Kezzie et moi sommes liés à un homme 362 00:20:53,671 --> 00:20:55,501 qui habite non loin d'ici. 363 00:20:56,393 --> 00:20:58,074 Je me suis enfui il y a un an. 364 00:20:59,449 --> 00:21:00,688 Sans ton frère? 365 00:21:00,689 --> 00:21:02,703 JOSIAH: Ce n'est pas sûr pour lui dans les bois avec moi. 366 00:21:02,704 --> 00:21:04,413 Il n'entend rien venir sur lui. 367 00:21:04,414 --> 00:21:05,915 J'ai promis de revenir pour lui 368 00:21:05,916 --> 00:21:07,458 quand j'avais une situation pour moi, 369 00:21:07,459 --> 00:21:10,039 que j'ai maintenant, grâce à vous. 370 00:21:11,171 --> 00:21:13,005 Je suis donc retourné le chercher hier soir. 371 00:21:13,465 --> 00:21:16,595 Nous avons campé dans les bois, et quand je me suis réveillé ... 372 00:21:17,427 --> 00:21:19,861 Il a à moitié faim quand je l'ai eu, monsieur. 373 00:21:19,862 --> 00:21:21,180 Quand il a vu vos provisions, je ... 374 00:21:21,181 --> 00:21:22,811 Vous êtes les bienvenus à la nourriture, mon garçon. 375 00:21:34,246 --> 00:21:36,036 Jo, plus. 376 00:21:37,822 --> 00:21:39,456 Il en voudrait encore. 377 00:21:41,159 --> 00:21:42,659 ROGER: Bien sûr. 378 00:21:44,162 --> 00:21:47,332 [grattage de cuillère] 379 00:21:52,920 --> 00:21:54,457 A-t-il toujours été sourd? 380 00:21:55,757 --> 00:21:57,330 Depuis que nous avions cinq ans, Maîtresse. 381 00:21:58,051 --> 00:21:59,760 Notre maître a boxé ses oreilles. 382 00:21:59,761 --> 00:22:02,721 [musique sombre] 383 00:22:02,722 --> 00:22:05,641 384 00:22:05,642 --> 00:22:08,644 Puis-je jetter un coup d'oeil? Allez-vous lui demander? 385 00:22:08,645 --> 00:22:11,438 Il peut lire tes lèvres quand tu parles, Maîtresse. 386 00:22:11,439 --> 00:22:14,858 Et il connaît les mots, seulement il hésite à les utiliser. 387 00:22:14,859 --> 00:22:16,443 388 00:22:16,444 --> 00:22:19,302 Puis-je jeter un œil à vos oreilles? 389 00:22:19,303 --> 00:22:21,615 ROGER: Pourquoi n'est-il pas porter une culotte? 390 00:22:21,616 --> 00:22:24,910 Il les a enlevés dans la grange où il dormait. 391 00:22:24,911 --> 00:22:27,287 Le chat de grange avait ses chatons dessus. 392 00:22:27,288 --> 00:22:28,998 Quand je l'ai eu hier soir, 393 00:22:28,999 --> 00:22:31,166 il a dit qu'il ne voulait pas les réveiller. 394 00:22:31,167 --> 00:22:34,337 395 00:22:45,682 --> 00:22:47,366 Tympans rompus. 396 00:22:48,248 --> 00:22:49,998 Surpris qu'ils n'aient pas guéri. 397 00:22:51,438 --> 00:22:53,912 Bien que je soupçonne ce n'était pas la seule fois 398 00:22:53,913 --> 00:22:55,357 votre maître a mis vos oreilles en boîte. 399 00:22:55,358 --> 00:22:56,567 JOSIAH: Oui, Maîtresse. 400 00:22:56,568 --> 00:22:59,945 401 00:22:59,946 --> 00:23:02,020 Avez-vous une autre famille, mon garçon? 402 00:23:02,021 --> 00:23:03,657 Non. 403 00:23:03,658 --> 00:23:08,579 Nous sommes tombés sur un navire avec nos parents et nos quatre sœurs, 404 00:23:08,580 --> 00:23:10,750 mais tous ont péri de maladie en mer. 405 00:23:11,833 --> 00:23:13,585 Alors on me dit. 406 00:23:13,586 --> 00:23:15,015 Nous n'étions que deux. 407 00:23:16,062 --> 00:23:18,547 Maîtresse a dit que nous kent seulement nos noms chrétiens. 408 00:23:19,237 --> 00:23:21,570 Ce fut la première maîtresse Beardsley. 409 00:23:21,571 --> 00:23:23,599 Beardsley est le nom de l'homme qui vous a acheté. 410 00:23:23,600 --> 00:23:24,887 JOSIAH: Oui. 411 00:23:24,888 --> 00:23:26,558 C'est un commerçant indien. 412 00:23:27,557 --> 00:23:30,557 Le capitaine du navire nous a vendu pour une durée de 30 ans. 413 00:23:31,895 --> 00:23:33,896 30 ans? 414 00:23:33,897 --> 00:23:35,439 Et cette cicatrice sur ta main, 415 00:23:35,440 --> 00:23:36,899 qui ont quelque chose à voir avec votre fuite? 416 00:23:36,900 --> 00:23:39,909 J'ai volé un fromage en ville et la laitière m'a vu. 417 00:23:40,555 --> 00:23:42,490 Le shérif m'a marqué comme un avertissement, 418 00:23:43,323 --> 00:23:45,623 mais si M. Beardsley a découvert ... 419 00:23:47,077 --> 00:23:50,287 Vous ne nous renverrez pas, voulez-vous, colonel Fraser? 420 00:23:51,319 --> 00:23:54,869 Il nous a mal battus, nous affamés, comme vous pouvez le voir. 421 00:23:56,753 --> 00:23:58,587 Je ne vous renverrai pas. 422 00:23:59,923 --> 00:24:02,383 Mais je devrai acheter votre contrat 423 00:24:02,384 --> 00:24:03,945 il n'a donc aucun droit sur vous. 424 00:24:04,992 --> 00:24:07,763 Est-il chez lui, d'ye ken, ou à l'extérieur? 425 00:24:07,764 --> 00:24:09,431 Je peux dire. 426 00:24:09,432 --> 00:24:12,117 Mais j'ai vu son cheval dans la grange quand j'ai eu mon frère. 427 00:24:13,196 --> 00:24:14,709 Soyez prudent, monsieur. 428 00:24:14,710 --> 00:24:17,880 429 00:24:20,276 --> 00:24:21,652 Capitaine. 430 00:24:21,653 --> 00:24:24,613 431 00:24:28,284 --> 00:24:31,328 Prends ces gars et le reste de l'entreprise 432 00:24:31,329 --> 00:24:33,122 et continuez jusqu'à Brownsville. 433 00:24:33,123 --> 00:24:36,959 Remplissez ce livre de rassemblement de yers avec autant d'hommes que vous le pouvez. 434 00:24:36,960 --> 00:24:39,086 435 00:24:39,087 --> 00:24:40,895 Yen ken ce qui est en jeu ici. 436 00:24:41,407 --> 00:24:42,635 Je fais. 437 00:24:43,341 --> 00:24:44,675 Je ne te laisserai pas tomber. 438 00:24:44,676 --> 00:24:47,636 439 00:24:47,637 --> 00:24:51,807 Claire et moi irons voir ce M. Beardsley. 440 00:24:51,808 --> 00:24:54,893 441 00:24:54,894 --> 00:24:57,814 [gazouillis des oiseaux] 442 00:25:00,650 --> 00:25:03,235 Je me demande comment la laiterie pourrait être certain que c'était Josiah 443 00:25:03,236 --> 00:25:04,826 qui a volé ce fromage. 444 00:25:05,864 --> 00:25:08,657 Tu penses que c'était Kezzie mais Josiah a pris le blâme? 445 00:25:08,658 --> 00:25:10,868 Et la punition. Oui, mebbe. 446 00:25:12,036 --> 00:25:13,616 C'est un brave garçon. 447 00:25:16,332 --> 00:25:19,835 Vous devez couper cette marque hors de lui, Sassenach. 448 00:25:19,836 --> 00:25:22,006 Il y a des voleurs dans ces régions. 449 00:25:23,506 --> 00:25:25,924 Voulez-vous le faire comme vous l'avez fait pour moi? 450 00:25:25,925 --> 00:25:27,426 Bien sûr. 451 00:25:27,427 --> 00:25:30,012 Ah, si nous devons acheter son contrat, 452 00:25:30,013 --> 00:25:33,853 nous devons nous assurer il est vraiment libre de son passé. 453 00:25:35,226 --> 00:25:37,269 Ah, nous sommes là. 454 00:25:37,270 --> 00:25:39,850 Ho! La maison! 455 00:25:41,065 --> 00:25:42,575 Whoa. 456 00:25:47,363 --> 00:25:48,703 [grognements] 457 00:25:51,201 --> 00:25:53,541 Tu penses qu'ils sont partis vous cherchez le garçon? 458 00:25:56,372 --> 00:25:57,797 JAMIE: La maison de quelqu'un. 459 00:25:58,249 --> 00:25:59,669 Je vais vérifier la grange. 460 00:26:20,104 --> 00:26:22,105 [la porte grince] 461 00:26:22,106 --> 00:26:23,396 [nickers cheval] 462 00:26:35,078 --> 00:26:36,488 [chat miaule] 463 00:26:42,252 --> 00:26:45,502 [chat miaule] 464 00:27:02,438 --> 00:27:04,148 [cognement] 465 00:27:25,837 --> 00:27:28,171 [chèvre brays] 466 00:27:28,172 --> 00:27:29,592 [objet claque] 467 00:27:39,475 --> 00:27:42,394 [musique pleine de suspense] 468 00:27:42,395 --> 00:27:45,615 469 00:27:49,732 --> 00:27:50,732 Allez-vous en. 470 00:27:52,322 --> 00:27:53,989 Bonjour à vous, Maîtresse. 471 00:27:53,990 --> 00:27:56,697 Je suis le colonel James Fraser de Fraser's Ridge. 472 00:27:56,698 --> 00:27:58,452 Je dois parler avec ton mari. 473 00:27:58,453 --> 00:27:59,953 Le mari est mort. 474 00:28:01,556 --> 00:28:02,931 Je suis désolé d'entendre ça. 475 00:28:02,932 --> 00:28:04,958 Je dois parler avec vous, alors. 476 00:28:04,959 --> 00:28:08,754 Je me suis retrouvé en possession de vos deux serviteurs, 477 00:28:08,755 --> 00:28:11,006 et j'aimerais acheter leurs actes. 478 00:28:11,007 --> 00:28:13,300 - Je suis sûr que nous pouvons arranger ... - Gardez-les. Je n'ai aucune utilité pour eux 479 00:28:13,301 --> 00:28:14,843 [la porte claque] 480 00:28:14,844 --> 00:28:17,854 481 00:28:29,829 --> 00:28:31,459 C'était lui? 482 00:28:33,404 --> 00:28:34,907 Beardsley est mort. 483 00:28:34,908 --> 00:28:36,531 J'ai parlé avec sa femme. 484 00:28:36,532 --> 00:28:38,643 Elle m'a dit de garder les gars, gratuit. 485 00:28:38,644 --> 00:28:40,630 Eh bien, c'est bien, non? 486 00:28:41,704 --> 00:28:43,538 J'ai besoin de leurs papiers. 487 00:28:43,539 --> 00:28:44,983 Si nous dinna avons leurs actes, 488 00:28:44,984 --> 00:28:46,212 elle pourrait changer d'avis. 489 00:28:47,210 --> 00:28:51,546 Oh, il y a quelque chose de très étrange à propos de cet endroit, Jamie. 490 00:28:51,547 --> 00:28:53,340 Nous devrions aller. 491 00:28:53,341 --> 00:28:54,881 Je serai rapide. 492 00:29:03,142 --> 00:29:04,732 [frapper à la porte] 493 00:29:09,835 --> 00:29:11,705 JAMIE: J'ai besoin de ces papiers. 494 00:29:14,904 --> 00:29:17,864 495 00:29:43,433 --> 00:29:45,058 [exhale fortement] 496 00:29:45,059 --> 00:29:46,977 497 00:29:46,978 --> 00:29:49,521 - [tousse] - [chèvres bêlant] 498 00:29:49,522 --> 00:29:52,732 499 00:29:59,198 --> 00:30:01,988 Je ne sais pas où M. Beardsley aurait gardé leurs papiers. 500 00:30:06,863 --> 00:30:10,283 Et dans ce ... ce bureau là? 501 00:30:10,284 --> 00:30:13,244 502 00:30:14,464 --> 00:30:17,844 - [applaudissements] - [bêlement de chèvre] 503 00:30:18,968 --> 00:30:20,968 CLAIRE: Pourquoi tu garder les chèvres à l'intérieur? 504 00:30:22,013 --> 00:30:24,013 Il fait trop froid pour eux dans la grange. 505 00:30:25,016 --> 00:30:27,936 Trop froid pour les chèvres mais pas pour le serviteur obligataire? 506 00:30:28,811 --> 00:30:30,311 Tu veux des papiers ou pas? 507 00:30:31,355 --> 00:30:32,355 Oui. 508 00:30:33,566 --> 00:30:34,983 Oui, nous le faisons. 509 00:30:34,984 --> 00:30:38,034 510 00:30:38,529 --> 00:30:41,157 - [objet plante] - JAMIE: Christ. Ca c'était quoi? 511 00:30:43,534 --> 00:30:45,243 [cliquetis d'objet] 512 00:30:45,244 --> 00:30:46,374 Mme Beardsley. 513 00:30:47,121 --> 00:30:49,498 - [des rires] - [cliquetis d'objet] 514 00:30:49,499 --> 00:30:52,667 JAMIE: Shoo! En dehors! Sortir. 515 00:30:52,668 --> 00:30:54,294 Tch. Shoo. 516 00:30:54,295 --> 00:30:55,545 [applaudissements] Shoo, shoo. 517 00:30:55,546 --> 00:30:58,796 [frapper un objet] 518 00:31:00,176 --> 00:31:03,178 519 00:31:03,179 --> 00:31:05,305 [pistolet cliquetant] 520 00:31:05,306 --> 00:31:08,183 [claquement] 521 00:31:08,184 --> 00:31:11,144 522 00:31:11,145 --> 00:31:12,855 FANNY: Restez loin de là. 523 00:31:14,357 --> 00:31:15,815 [cliquetis] 524 00:31:15,816 --> 00:31:17,442 - [bruit de porte] - [chèvre grogne] 525 00:31:17,443 --> 00:31:19,033 [bêlements] 526 00:31:20,530 --> 00:31:23,698 [soupire] C'est juste Billy. 527 00:31:23,699 --> 00:31:25,302 Nous le gardons là-dedans pour qu'il ne rut pas 528 00:31:25,303 --> 00:31:27,410 - avec les autres. - [chèvre chèvre] 529 00:31:27,411 --> 00:31:29,704 [sabots clomping] 530 00:31:29,705 --> 00:31:31,414 Oh, bon sang. 531 00:31:31,415 --> 00:31:34,795 Non, restez ici. Continue de regarder. 532 00:31:41,592 --> 00:31:43,843 JAMIE: Vas-y! Tch! Tch! En dehors! En dehors! 533 00:31:43,844 --> 00:31:46,764 [chèvre bêlant] 534 00:31:53,068 --> 00:31:55,078 Peut-être qu'il a perdu les papiers. 535 00:31:57,149 --> 00:31:58,708 Cette odeur... 536 00:31:59,569 --> 00:32:00,902 [halètements] 537 00:32:00,903 --> 00:32:02,696 Ce n'est pas de la chèvre. 538 00:32:02,697 --> 00:32:04,406 [musique étrange] 539 00:32:04,407 --> 00:32:06,258 Je ne sens rien. 540 00:32:07,081 --> 00:32:10,251 541 00:32:16,053 --> 00:32:20,468 Votre mari ... quand est-il mort? 542 00:32:21,048 --> 00:32:23,133 FANNY: Il y a quelques mois. 543 00:32:23,134 --> 00:32:26,144 544 00:32:35,938 --> 00:32:37,939 Qu'est-ce qu'il y a à l'étage? 545 00:32:37,940 --> 00:32:39,983 N'allez pas là-haut! 546 00:32:39,984 --> 00:32:42,994 547 00:32:50,161 --> 00:32:52,120 [halètements] 548 00:32:52,121 --> 00:32:55,121 549 00:32:57,710 --> 00:33:00,880 [les insectes bourdonnent] 550 00:33:01,505 --> 00:33:02,515 [halètements] 551 00:33:05,134 --> 00:33:07,302 [halètements] 552 00:33:07,303 --> 00:33:10,347 553 00:33:10,348 --> 00:33:12,474 [halètements] 554 00:33:12,475 --> 00:33:15,485 ♪ 555 00:33:25,029 --> 00:33:26,905 - [respiration sifflante] - [halètements] 556 00:33:26,906 --> 00:33:28,740 Sassenach? 557 00:33:28,741 --> 00:33:30,408 CLAIRE: Jamie! 558 00:33:30,409 --> 00:33:32,909 559 00:33:35,581 --> 00:33:37,001 Sassenach! 560 00:33:38,376 --> 00:33:42,128 [respirer fortement] 561 00:33:42,129 --> 00:33:44,839 Je pense que nous avons trouvé M. Beardsley. 562 00:33:44,840 --> 00:33:46,508 [gémissant] 563 00:33:46,509 --> 00:33:47,634 Quel est le problème avec lui? 564 00:33:47,635 --> 00:33:50,595 Si je devais deviner, je dirais il a subi un accident vasculaire cérébral, 565 00:33:50,596 --> 00:33:52,506 une apoplexie, tu appellerais ça. 566 00:33:53,683 --> 00:33:55,350 Il est couché dans sa propre crasse. 567 00:33:55,351 --> 00:33:56,726 JAMIE: Oui. 568 00:33:56,727 --> 00:33:58,603 Ici, tenez ceci. 569 00:33:58,604 --> 00:34:01,814 570 00:34:03,192 --> 00:34:05,860 [respiration sifflante] 571 00:34:05,861 --> 00:34:08,697 Chut. C'est bon. 572 00:34:08,698 --> 00:34:11,408 N'essayez pas de parler. 573 00:34:11,409 --> 00:34:13,201 Nous sommes là pour vous aider. 574 00:34:13,202 --> 00:34:16,505 [gémissant] 575 00:34:16,506 --> 00:34:19,874 Il ment ici depuis des semaines, sinon des mois. 576 00:34:20,439 --> 00:34:22,124 Le jugement de Dieu, pensez-vous? 577 00:34:22,125 --> 00:34:25,004 578 00:34:26,549 --> 00:34:28,834 Pas entièrement de Dieu. Regardez. 579 00:34:29,427 --> 00:34:32,971 Elle le nourrit juste assez pour le garder en vie. 580 00:34:32,972 --> 00:34:35,222 JAMIE: Dans la misère. 581 00:34:36,500 --> 00:34:38,351 Pouvez-vous faire quelque chose pour lui? 582 00:34:38,352 --> 00:34:40,562 583 00:34:40,563 --> 00:34:42,073 Pour l'apoplexie, non. 584 00:34:42,074 --> 00:34:45,066 Mais pour faire une évaluation appropriée, J'ai besoin d'une meilleure lumière. 585 00:34:45,067 --> 00:34:48,236 [musique inquiétante] 586 00:34:48,237 --> 00:34:50,199 587 00:34:50,200 --> 00:34:52,574 Vous avez dit qu'il était mort. 588 00:34:52,575 --> 00:34:54,206 Comment est-ce arrivé? 589 00:34:54,207 --> 00:34:55,535 590 00:34:55,536 --> 00:34:57,076 Il m'a poursuivi, 591 00:34:57,801 --> 00:34:59,316 m'a frappé. 592 00:34:59,749 --> 00:35:01,888 Il était toujours en colère, bien sûr. 593 00:35:01,889 --> 00:35:04,628 - Quand? - FANNY: Il y a un mois. 594 00:35:06,255 --> 00:35:07,756 Venez ici pour vous éloigner de lui. 595 00:35:07,757 --> 00:35:09,924 Il m'a suivi, puis il est tombé 596 00:35:09,925 --> 00:35:11,604 et se tordait. 597 00:35:12,386 --> 00:35:13,928 Je ne pouvais pas le déplacer. 598 00:35:14,568 --> 00:35:17,068 Allez préparer de l'eau chaude. 599 00:35:18,184 --> 00:35:19,851 Nous le faisons tomber. 600 00:35:19,852 --> 00:35:22,645 [gargouillis] 601 00:35:22,646 --> 00:35:25,726 602 00:35:26,330 --> 00:35:28,276 ROGER: Ordonnances du gouverneur Tryon: 603 00:35:28,277 --> 00:35:30,111 tous les hommes valides sont invités à rejoindre 604 00:35:30,112 --> 00:35:31,863 La milice de Son Excellence. 605 00:35:31,864 --> 00:35:35,925 Les pauvres doivent saigner pour l'or des riches 606 00:35:36,619 --> 00:35:38,449 et le sera toujours, hein? 607 00:35:41,131 --> 00:35:45,381 Leur père est allé chez lui récompense au ciel, ou il se joindrait à vous. 608 00:35:46,462 --> 00:35:48,505 Mes condoléances, Mistress Findlay. 609 00:35:48,506 --> 00:35:51,090 JOAN: Y a-t-il une récompense pour mes fils? 610 00:35:51,091 --> 00:35:53,651 40 shillings chacun du trésor du gouverneur 611 00:35:54,261 --> 00:35:57,138 et deux shillings par jour aussi longtemps qu'ils servent. 612 00:35:57,139 --> 00:35:59,057 Et s'ils en sortent? 613 00:35:59,058 --> 00:36:01,308 Je vais m'assurer qu'ils rentrent à la maison. 614 00:36:03,479 --> 00:36:05,229 Est-ce vrai? 615 00:36:07,817 --> 00:36:10,276 Eh bien, capitaine MacKenzie, 616 00:36:10,277 --> 00:36:14,155 Je vais te croire sur parole que si je vous prête mes fils, 617 00:36:14,156 --> 00:36:16,486 vous les renverrez chez eux en toute sécurité. 618 00:36:20,162 --> 00:36:22,412 Pour autant que cela réside en mon pouvoir. 619 00:36:26,794 --> 00:36:28,239 Signez le livre, les gars. 620 00:36:28,951 --> 00:36:30,451 Oui ma. 621 00:36:31,632 --> 00:36:33,972 - Nom? - Hugh Findlay. 622 00:36:36,554 --> 00:36:38,346 Lain Og Findlay. 623 00:36:38,347 --> 00:36:41,467 [Monsieur. Gargouillis de Beardsley] 624 00:36:49,411 --> 00:36:51,526 Il est couvert d'escarres. 625 00:36:51,986 --> 00:36:54,036 Ses muscles ont perdu. 626 00:36:55,356 --> 00:36:57,776 Au moins les asticots ont gardé ses blessures propres. 627 00:36:58,951 --> 00:37:01,291 L'homme échangeait des marchandises. 628 00:37:02,288 --> 00:37:06,748 Il y a des barils de nourriture et des paquets de fourrures là-bas. 629 00:37:08,669 --> 00:37:10,920 Pourtant, il était là où il est tombé, 630 00:37:10,921 --> 00:37:12,714 froid, affamé. 631 00:37:12,715 --> 00:37:15,758 [Monsieur. Beardsley respiration sifflante] 632 00:37:15,759 --> 00:37:18,009 Pourquoi n'a-t-elle pas simplement laissé mourir? 633 00:37:23,392 --> 00:37:25,560 CLAIRE: Pour qu'elle puisse faire ça. 634 00:37:25,561 --> 00:37:28,563 [musique sinistre] 635 00:37:28,564 --> 00:37:29,939 636 00:37:29,940 --> 00:37:31,733 FANNY: Peut-il être guéri? 637 00:37:31,734 --> 00:37:33,404 [Monsieur. Beardsley gémit] 638 00:37:34,236 --> 00:37:36,749 Si vous ne cherchez pas pour les papiers de l'acte? 639 00:37:36,750 --> 00:37:39,530 640 00:37:43,913 --> 00:37:46,539 [chuchotant] Elle a essayé le saigner pour le guérir? 641 00:37:46,946 --> 00:37:49,576 [chuchotant] Non. Regardez ses pieds. 642 00:37:50,753 --> 00:37:53,254 Elle les brûle encore et encore, 643 00:37:53,255 --> 00:37:55,298 les laisse guérir, puis recommence. 644 00:37:55,299 --> 00:37:57,133 645 00:37:57,134 --> 00:37:58,846 Elle le torturait. 646 00:37:58,847 --> 00:38:02,972 [gémissements, respiration sifflante] 647 00:38:02,973 --> 00:38:05,391 648 00:38:05,392 --> 00:38:07,602 Je pense qu'il vous comprend, Sassenach. 649 00:38:07,603 --> 00:38:10,647 650 00:38:10,648 --> 00:38:12,106 Pouvez-vous, mec? 651 00:38:12,107 --> 00:38:13,399 [respiration sifflante] 652 00:38:13,400 --> 00:38:15,101 JAMIE: Ta femme t'a fait ça? 653 00:38:16,319 --> 00:38:19,029 [gémissements, gargouillements] 654 00:38:20,950 --> 00:38:23,117 Clignote une fois pour oui. 655 00:38:23,118 --> 00:38:26,288 656 00:38:31,418 --> 00:38:33,937 Ce que vous avez dû faire pour mériter cela. 657 00:38:34,797 --> 00:38:37,715 [respiration tremblante] 658 00:38:37,716 --> 00:38:40,716 659 00:38:55,484 --> 00:38:58,319 Son pied droit est gangreneux. 660 00:38:58,320 --> 00:39:02,517 Je devrai bientôt amputer, ou ça va se propager et il va mourir. 661 00:39:02,518 --> 00:39:05,076 J'ai besoin d'une scie et de quelque chose pour le stériliser avec. 662 00:39:05,077 --> 00:39:06,661 Je peux cautériser la plaie et puis ... 663 00:39:06,662 --> 00:39:10,110 Nous dinna avons le temps, Claire, faire la chirurgie 664 00:39:10,111 --> 00:39:12,000 et lui donner le temps de guérir. 665 00:39:12,001 --> 00:39:16,004 Je dois rejoindre l'entreprise et continuez jusqu'à Hillsborough. 666 00:39:16,005 --> 00:39:19,897 Je sais, mais je ne peux pas le laisser comme ça. 667 00:39:19,898 --> 00:39:22,677 Si je peux trouver un moyen pour le mettre assez à l'aise, 668 00:39:22,678 --> 00:39:24,429 alors nous pouvons l'amener avec nous à Brownsville 669 00:39:24,430 --> 00:39:26,139 et trouver quelqu'un là-bas prendre soin de lui. 670 00:39:26,140 --> 00:39:27,682 - Alors peut-être... - [Monsieur. Beardsley s'étouffe] 671 00:39:27,683 --> 00:39:29,350 - [Fanny grogne] - JAMIE: Non! 672 00:39:29,351 --> 00:39:30,852 - [grogne] - Non. Fanny. 673 00:39:30,853 --> 00:39:34,272 - [respiration sifflante] - [grognements] 674 00:39:34,273 --> 00:39:36,399 [grognements] 675 00:39:36,400 --> 00:39:38,985 - Non. - [grognant tous les deux] 676 00:39:38,986 --> 00:39:41,696 Elle l'aurait sauvé. Il devrait mourir! Je veux qu'il meure! 677 00:39:41,697 --> 00:39:43,322 Vous auriez pu le tuer à loisir! 678 00:39:43,323 --> 00:39:44,866 Pourquoi au nom de Dieu attendriez-vous 679 00:39:44,867 --> 00:39:46,534 - jusqu'à ce que vous ayez des témoins? - Je ne voulais pas qu'il soit mort. 680 00:39:46,535 --> 00:39:49,078 Je voulais qu'il meure lentement! 681 00:39:49,079 --> 00:39:50,705 Espèce de sale bête! 682 00:39:50,706 --> 00:39:52,874 Vous sale, méchant ... 683 00:39:52,875 --> 00:39:55,084 Je suis sa femme. Laissez-le pourrir! 684 00:39:55,085 --> 00:39:56,961 [halètements] 685 00:39:56,962 --> 00:39:58,129 [grognements] 686 00:39:58,130 --> 00:40:00,465 [parlant le gaélique] 687 00:40:00,466 --> 00:40:02,306 - [éclaboussures de liquide] - [halètements] 688 00:40:04,094 --> 00:40:06,512 [les deux haletants] 689 00:40:06,513 --> 00:40:07,723 Le bébé. 690 00:40:09,475 --> 00:40:10,874 Ugh. 691 00:40:12,644 --> 00:40:15,021 [en hurlant] 692 00:40:15,022 --> 00:40:17,065 CLAIRE: Big push, allez. 693 00:40:17,066 --> 00:40:20,151 - [grogne] - CLAIRE: C'est ça. 694 00:40:20,152 --> 00:40:21,903 [Fanny hurle] 695 00:40:21,904 --> 00:40:23,905 Ici. D'accord, un de plus. 696 00:40:23,906 --> 00:40:25,198 Allons. 697 00:40:25,199 --> 00:40:27,075 [grognements] 698 00:40:27,076 --> 00:40:28,117 [gémit] 699 00:40:28,118 --> 00:40:29,494 [gémit] 700 00:40:29,495 --> 00:40:30,912 - [hurle] - CLAIRE: Oh! 701 00:40:30,913 --> 00:40:32,583 [grognements] 702 00:40:33,749 --> 00:40:35,208 [halètements] 703 00:40:35,209 --> 00:40:37,627 CLAIRE: Voilà, petite fille. 704 00:40:37,628 --> 00:40:39,003 Ici. 705 00:40:39,004 --> 00:40:40,922 [bébé qui pleure] 706 00:40:40,923 --> 00:40:42,673 Bien joué. 707 00:40:42,674 --> 00:40:45,593 - [bébé pleure] - CLAIRE: Jamie. 708 00:40:45,594 --> 00:40:48,137 - Ah. - [bébé pleure] 709 00:40:48,138 --> 00:40:50,431 D'accord. 710 00:40:50,432 --> 00:40:53,059 Maintenant, la naissance. 711 00:40:53,060 --> 00:40:56,145 Petite poussée plus, d'accord? 712 00:40:56,146 --> 00:40:57,563 [bébé qui pleure] 713 00:40:57,564 --> 00:40:59,273 - Allons! - [Fanny grogne] 714 00:40:59,274 --> 00:41:00,775 C'est ça. 715 00:41:00,776 --> 00:41:04,484 [halètement] 716 00:41:04,485 --> 00:41:06,283 Bien joué. 717 00:41:07,783 --> 00:41:09,325 JAMIE: Claire. 718 00:41:09,326 --> 00:41:12,495 [musique dramatique] 719 00:41:12,496 --> 00:41:15,506 720 00:41:16,291 --> 00:41:19,168 [bébé roucoule] 721 00:41:19,169 --> 00:41:21,295 Il h. 722 00:41:21,296 --> 00:41:23,923 La peau du bébé. 723 00:41:23,924 --> 00:41:25,304 CLAIRE: Hein. 724 00:41:27,404 --> 00:41:29,570 Il semblerait 725 00:41:29,571 --> 00:41:32,306 le bébé père est noir. 726 00:41:32,307 --> 00:41:34,016 Laissez-moi la voir. 727 00:41:34,017 --> 00:41:36,807 728 00:41:41,749 --> 00:41:43,818 Tu as une belle petite fille. 729 00:41:43,819 --> 00:41:46,319 [bébé qui pleure] 730 00:41:47,479 --> 00:41:49,385 FANNY: Elle n'est pas à lui. 731 00:41:50,367 --> 00:41:53,172 [Monsieur. Beardsley respiration sifflante] 732 00:41:53,173 --> 00:41:56,119 Vous entendez cela, vieux salaud? 733 00:41:56,120 --> 00:41:58,082 Elle n'est pas à toi. 734 00:41:58,083 --> 00:42:00,001 [gargouillis] 735 00:42:00,002 --> 00:42:01,836 [en écho] Elle n'est pas à toi! 736 00:42:01,837 --> 00:42:04,917 - [respiration sifflante] - [Fanny rit] 737 00:42:10,220 --> 00:42:12,138 Oh, elle n'est pas à lui. 738 00:42:12,139 --> 00:42:15,141 739 00:42:15,142 --> 00:42:18,022 [chant des insectes] 740 00:42:19,146 --> 00:42:22,366 [respirer doucement] 741 00:42:28,897 --> 00:42:30,815 CLAIRE: Avez-vous de la famille à proximité? 742 00:42:31,866 --> 00:42:34,719 Il m'a pris de mes pères maison à Baltimoe 743 00:42:35,245 --> 00:42:36,705 à cet endroit. 744 00:42:40,250 --> 00:42:42,043 Baltimore me manque. 745 00:42:42,044 --> 00:42:44,962 [bébé agité] 746 00:42:44,963 --> 00:42:46,593 C'était il y a combien de temps? 747 00:42:47,758 --> 00:42:51,548 Deux ans ... trois mois, et cinq jours. 748 00:42:55,432 --> 00:42:57,522 Ce sont vos marques sur la porte. 749 00:42:58,852 --> 00:43:00,094 Non. 750 00:43:01,184 --> 00:43:03,814 C'était Mary Ann, je crois. 751 00:43:03,815 --> 00:43:05,483 [musique solennelle] 752 00:43:05,484 --> 00:43:07,458 C'était sa première femme? 753 00:43:08,111 --> 00:43:09,741 Non. 754 00:43:11,073 --> 00:43:12,615 Mary Ann était sa quatrième. 755 00:43:12,616 --> 00:43:15,450 756 00:43:16,089 --> 00:43:17,411 Tu es son cinquième? 757 00:43:17,412 --> 00:43:20,582 758 00:43:21,750 --> 00:43:24,627 Les autres sont enterrés dans le bois sous le sorbier. 759 00:43:24,628 --> 00:43:27,493 760 00:43:27,494 --> 00:43:29,841 Je vois parfois leurs fantômes, 761 00:43:30,850 --> 00:43:32,464 en particulier Mary Ann. 762 00:43:33,095 --> 00:43:34,887 Elle me dit des choses. 763 00:43:34,888 --> 00:43:37,468 764 00:43:39,101 --> 00:43:40,771 Il les a tous tués, vous savez. 765 00:43:42,756 --> 00:43:44,367 Il m'aurait tué aussi. 766 00:43:44,847 --> 00:43:46,816 Aucun de nous ne pouvait lui donner un bébé. 767 00:43:46,817 --> 00:43:49,817 768 00:43:51,405 --> 00:43:55,105 [bébé agité] 769 00:43:55,106 --> 00:43:57,785 Qui est le père, si cela ne vous dérange pas de me demander? 770 00:43:57,786 --> 00:44:00,079 771 00:44:00,080 --> 00:44:01,289 Un homme bon. 772 00:44:01,290 --> 00:44:03,791 773 00:44:03,792 --> 00:44:05,378 Vit-il à proximité? 774 00:44:05,379 --> 00:44:08,669 775 00:44:12,307 --> 00:44:13,961 Il nous a battus terriblement, 776 00:44:14,549 --> 00:44:16,853 moi et ces garçons, nous trois. 777 00:44:18,390 --> 00:44:21,558 Si je c-si je pouvais trouver leurs papiers, 778 00:44:21,559 --> 00:44:22,969 Je te les donnerais. 779 00:44:24,354 --> 00:44:27,064 Ils méritent un peu de bonheur, je suppose. 780 00:44:27,774 --> 00:44:29,275 Alors devrais-tu 781 00:44:30,444 --> 00:44:31,944 et votre bébé. 782 00:44:31,945 --> 00:44:34,989 783 00:44:34,990 --> 00:44:36,910 [exhale fortement] 784 00:44:38,160 --> 00:44:40,411 Même si elle est née du péché de sa mère? 785 00:44:41,033 --> 00:44:42,371 Oui. 786 00:44:42,372 --> 00:44:44,749 787 00:44:44,750 --> 00:44:46,834 J'espère qu'elle est née de l'amour. 788 00:44:46,835 --> 00:44:49,170 789 00:44:49,171 --> 00:44:51,964 Elle aura besoin de plus que de l'amour se débrouiller dans ce monde. 790 00:44:51,965 --> 00:44:53,930 791 00:44:53,931 --> 00:44:55,510 Vous avez la propriété ... 792 00:44:56,845 --> 00:44:58,304 cette maison. 793 00:44:59,138 --> 00:45:02,259 Cet endroit est son droit d'aînesse, mais ... 794 00:45:02,260 --> 00:45:04,892 mais pour moi, ce n'est rien mais la laideur et le mal. 795 00:45:05,606 --> 00:45:08,289 Nous prendrons votre mari avec nous en ville. 796 00:45:09,066 --> 00:45:11,275 Il ne peut plus te faire de mal. 797 00:45:11,276 --> 00:45:13,694 798 00:45:13,695 --> 00:45:15,446 Tu es maman maintenant. 799 00:45:15,447 --> 00:45:18,447 800 00:45:19,379 --> 00:45:23,025 Avoir un bébé... ne fait pas de moi une mère 801 00:45:24,512 --> 00:45:27,454 pas plus que de dormir dans un stable fait de quelqu'un un cheval. 802 00:45:28,085 --> 00:45:31,045 [bébé agité] 803 00:45:31,046 --> 00:45:34,056 804 00:45:41,098 --> 00:45:43,224 Peut-être que lorsque vous la nommez ... 805 00:45:43,225 --> 00:45:45,893 806 00:45:45,894 --> 00:45:47,632 Je suis vraiment désolé. 807 00:45:48,676 --> 00:45:50,926 J'ai oublié de te demander ton nom. 808 00:45:52,067 --> 00:45:53,510 C'est Frances. 809 00:45:53,511 --> 00:45:55,569 810 00:45:55,570 --> 00:45:58,910 Ma mère m'appelait Fanny. 811 00:46:00,810 --> 00:46:02,284 C'est censé signifier «gratuit». 812 00:46:02,285 --> 00:46:04,288 813 00:46:04,289 --> 00:46:07,289 Et votre nom est ... Sassenach. 814 00:46:07,290 --> 00:46:08,791 [glousse doucement] 815 00:46:08,792 --> 00:46:11,335 816 00:46:11,336 --> 00:46:13,170 Seulement à mon mari. 817 00:46:13,171 --> 00:46:16,131 818 00:46:17,359 --> 00:46:19,093 Tu peux m'appeler Claire. 819 00:46:19,094 --> 00:46:22,104 820 00:46:24,224 --> 00:46:26,100 [bébé agité] 821 00:46:26,101 --> 00:46:29,101 822 00:46:30,730 --> 00:46:33,691 [Monsieur. Beardsley ronfle] 823 00:46:33,692 --> 00:46:36,819 [crépitement du feu] 824 00:46:36,820 --> 00:46:39,820 825 00:46:45,954 --> 00:46:49,164 - [pleurer] - CLAIRE: Chut. 826 00:46:57,378 --> 00:46:59,508 Combien de temps devrez-vous rester ici? 827 00:47:01,051 --> 00:47:02,891 Un jour ou deux au moins. 828 00:47:04,035 --> 00:47:06,285 Nous devrons trouver quelqu'un pour les regarder. 829 00:47:07,767 --> 00:47:09,687 Je sais que tu as hâte de commencer. 830 00:47:16,949 --> 00:47:18,938 Que ferons-nous de lui? 831 00:47:20,280 --> 00:47:21,950 Oh, je ne sais pas. 832 00:47:24,159 --> 00:47:26,829 En tant que médecin, je ne peux pas m'éloigner, mais ... 833 00:47:28,497 --> 00:47:30,327 Je ne suis pas sûr que tu lui doives quoi que ce soit. 834 00:47:34,503 --> 00:47:36,673 Eh bien, ce sont nos voisins. 835 00:47:40,008 --> 00:47:42,928 Quel genre de monde est-ce faire venir un bébé? 836 00:47:45,805 --> 00:47:47,685 Le seul monde. 837 00:47:50,560 --> 00:47:52,603 Non, ça ne l'est pas. 838 00:47:52,604 --> 00:47:55,564 [musique dramatique] 839 00:47:55,565 --> 00:47:57,525 840 00:47:57,526 --> 00:48:01,320 Jamie ... je veux Brianna et Roger 841 00:48:01,321 --> 00:48:02,947 pour retourner à leur propre temps 842 00:48:03,704 --> 00:48:05,783 dès qu'ils savent si Jemmy peut voyager. 843 00:48:05,784 --> 00:48:07,802 C'est plus sûr pour eux là-bas, 844 00:48:09,020 --> 00:48:10,899 pour Jemmy en particulier. 845 00:48:10,900 --> 00:48:13,832 846 00:48:15,718 --> 00:48:17,795 Roger ressent la même chose. 847 00:48:17,796 --> 00:48:20,304 - Il veut les ramener à la maison. - Bien sûr que oui. 848 00:48:21,424 --> 00:48:24,974 Votre pénicilline le fera plus sûr pour eux ici, n'est-ce pas? 849 00:48:24,975 --> 00:48:26,966 Seulement par infection. 850 00:48:28,249 --> 00:48:32,089 Eh bien, ce serait peut-être plus sûr dans votre temps. 851 00:48:33,228 --> 00:48:35,329 Mais ils seraient sans leur famille, 852 00:48:36,731 --> 00:48:38,357 sans leur sang. 853 00:48:38,358 --> 00:48:41,694 854 00:48:41,695 --> 00:48:44,738 Venez ... [parlant le gaélique] 855 00:48:44,739 --> 00:48:47,949 856 00:48:48,410 --> 00:48:49,994 Mettez ces pensées de côté. 857 00:48:49,995 --> 00:48:52,454 858 00:48:52,455 --> 00:48:53,846 Sommeil. 859 00:48:54,541 --> 00:48:57,711 860 00:49:05,927 --> 00:49:09,007 [chant des insectes] 861 00:49:09,764 --> 00:49:12,641 [musique de cordes sombre] 862 00:49:12,642 --> 00:49:15,852 863 00:49:29,409 --> 00:49:31,789 [bébé agité] 864 00:49:33,455 --> 00:49:36,415 [bébé qui pleure] 865 00:49:51,723 --> 00:49:54,141 CLAIRE: Qu'est-ce que c'est? 866 00:49:54,142 --> 00:49:55,434 Chatte? 867 00:49:55,435 --> 00:49:57,019 [bébé grogne] 868 00:49:57,020 --> 00:50:00,020 - Le bébé? - Toujours là. 869 00:50:01,566 --> 00:50:02,900 Où aurait-elle pu aller? 870 00:50:02,901 --> 00:50:04,281 Je vais regarder dehors. 871 00:50:21,336 --> 00:50:24,713 [bébé agité] 872 00:50:24,714 --> 00:50:27,134 CLAIRE: Oh, chut. 873 00:50:37,477 --> 00:50:40,437 [musique dramatique] 874 00:50:40,438 --> 00:50:43,148 875 00:50:45,151 --> 00:50:47,152 JAMIE: Son cheval est parti. 876 00:50:47,153 --> 00:50:48,903 Mebbe, elle est partie chercher de l'aide. 877 00:50:50,115 --> 00:50:51,532 Elle ne revient pas. 878 00:50:51,533 --> 00:50:53,742 879 00:50:53,743 --> 00:50:56,083 Elle les a laissés avec le bébé. 880 00:50:56,746 --> 00:50:58,455 L'acte. 881 00:50:58,456 --> 00:51:01,456 882 00:51:08,049 --> 00:51:10,551 [bébé agité] 883 00:51:10,552 --> 00:51:12,213 Et des papiers d'acte. 884 00:51:12,214 --> 00:51:14,966 885 00:51:15,856 --> 00:51:18,267 - [bébé pleure] - Elle veut que nous la gardions. 886 00:51:18,268 --> 00:51:21,268 887 00:51:23,648 --> 00:51:26,608 [bébé agité] 888 00:51:26,609 --> 00:51:29,569 889 00:51:32,782 --> 00:51:35,784 [chèvre bêlant] 890 00:51:35,785 --> 00:51:38,955 [gazouillis des oiseaux] 891 00:51:48,298 --> 00:51:51,341 Nous aurons du lait de chèvre pour le voyage. 892 00:51:51,342 --> 00:51:52,843 J'espère qu'il y aura une mère qui allaite 893 00:51:52,844 --> 00:51:54,303 à Brownsville. 894 00:51:54,304 --> 00:51:57,365 Et nous chercherons Mme Beardsley que nous voyageons. 895 00:51:57,366 --> 00:51:59,026 Nous ne la trouverons pas. 896 00:51:59,027 --> 00:52:01,568 [gargouillis] 897 00:52:02,504 --> 00:52:04,124 Que faisons-nous de lui? 898 00:52:07,141 --> 00:52:08,901 Prenez le bairn dehors. 899 00:52:08,902 --> 00:52:10,569 Dinna revient jusqu'à ce que je t'appelle. 900 00:52:10,570 --> 00:52:12,446 [musique sinistre] 901 00:52:12,447 --> 00:52:14,905 - Jamie... - Je le ferais pour un chien, Claire. 902 00:52:15,492 --> 00:52:16,950 Puis-je faire moins pour lui? 903 00:52:16,951 --> 00:52:19,536 904 00:52:19,537 --> 00:52:20,828 Aller. 905 00:52:21,623 --> 00:52:24,963 Que ce soit son choix, sa volonté. 906 00:52:26,211 --> 00:52:29,755 Si oui ou non, je vous appellerai. 907 00:52:29,756 --> 00:52:32,976 908 00:53:07,544 --> 00:53:10,504 [respiration sifflante] 909 00:53:12,215 --> 00:53:15,685 Clignote une fois pour oui, deux fois pour non. 910 00:53:17,637 --> 00:53:18,846 Comprenez-vous? 911 00:53:18,847 --> 00:53:20,889 [respiration sifflante] 912 00:53:20,890 --> 00:53:24,100 913 00:53:28,181 --> 00:53:29,721 Votre femme est partie. 914 00:53:31,358 --> 00:53:33,610 Vous ken l'enfant isna yers. 915 00:53:33,611 --> 00:53:36,571 916 00:53:40,201 --> 00:53:43,537 [inspire brusquement, gémit] 917 00:53:43,538 --> 00:53:46,538 918 00:53:52,672 --> 00:53:54,731 Ma femme est guérisseuse, 919 00:53:55,800 --> 00:53:58,218 dit que vous avez souffert d'apoplexie, 920 00:53:59,551 --> 00:54:00,985 peut en guérir. 921 00:54:02,682 --> 00:54:04,472 Votre pied est putride. 922 00:54:06,020 --> 00:54:09,068 S'il n'est pas enlevé, vous allez pourrir et mourir. 923 00:54:10,860 --> 00:54:12,149 Tu comprends? 924 00:54:12,150 --> 00:54:15,319 [respiration sifflante] 925 00:54:15,320 --> 00:54:18,320 926 00:54:21,196 --> 00:54:24,703 Voudriez-vous qu'elle prenne votre pied et soigner tes blessures? 927 00:54:24,704 --> 00:54:27,714 928 00:54:37,258 --> 00:54:39,801 Me demandez-vous de prendre votre vie? 929 00:54:39,802 --> 00:54:42,762 930 00:54:49,270 --> 00:54:52,270 [gémissements, respiration sifflante] 931 00:54:55,068 --> 00:54:57,188 De toute évidence, vous êtes un homme méchant. 932 00:54:58,725 --> 00:55:01,445 Je n'ai aucune envie d'envoyer une âme en enfer. 933 00:55:02,178 --> 00:55:03,784 Voulez-vous prier pour le pardon? 934 00:55:03,785 --> 00:55:06,795 935 00:55:11,125 --> 00:55:13,635 [gémit] 936 00:55:15,129 --> 00:55:18,299 937 00:55:20,259 --> 00:55:22,344 Alors que Dieu nous pardonne tous les deux. 938 00:55:22,345 --> 00:55:25,355 939 00:55:30,478 --> 00:55:32,145 [gémit] 940 00:55:32,146 --> 00:55:34,731 [armement d'armes] 941 00:55:34,732 --> 00:55:37,782 942 00:55:38,319 --> 00:55:40,699 [Monsieur. Les gargouillis de Beardsley] 943 00:55:44,117 --> 00:55:46,660 [coup de feu] 944 00:55:46,661 --> 00:55:48,829 [bébé qui pleure] 945 00:55:48,830 --> 00:55:51,750 [ailes battant vigoureusement] 946 00:56:00,341 --> 00:56:03,552 [bébé qui pleure] 947 00:56:03,553 --> 00:56:05,679 [musique sombre] 948 00:56:05,680 --> 00:56:08,680 949 00:56:14,811 --> 00:56:17,147 Je pensais apoplexie tué un homme pur et simple. 950 00:56:17,148 --> 00:56:20,152 951 00:56:20,153 --> 00:56:24,133 Jamais pensé à demander à Jenny si mon père souffrait. 952 00:56:24,134 --> 00:56:27,242 953 00:56:28,036 --> 00:56:29,786 Elle vous l'aurait dit. 954 00:56:29,787 --> 00:56:32,205 955 00:56:32,206 --> 00:56:33,790 Peut-être. 956 00:56:33,791 --> 00:56:36,791 957 00:56:42,349 --> 00:56:43,799 Elle l'aurait fait. 958 00:56:44,706 --> 00:56:46,146 Jure-moi, Claire ... 959 00:56:47,513 --> 00:56:49,056 s'il devait un jour tomber sur mon sort 960 00:56:49,057 --> 00:56:50,616 comme pour mon père ... 961 00:56:52,335 --> 00:56:53,619 jure moi 962 00:56:54,328 --> 00:56:55,655 que vous me ferez la même miséricorde 963 00:56:55,657 --> 00:56:56,980 que j'ai donné ce misérable. 964 00:56:56,981 --> 00:57:00,191 965 00:57:04,030 --> 00:57:05,906 Je ferai ce qui doit être fait. 966 00:57:05,907 --> 00:57:08,907 967 00:57:09,327 --> 00:57:12,497 [ailes battant vigoureusement] 968 00:57:12,498 --> 00:57:14,068 969 00:57:14,069 --> 00:57:22,069 Sync et corrections par btsix www.addic7ed.com 67246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.