All language subtitles for Speer . Hitler dvd 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,460 --> 00:00:08,896 Vertaling en ondertiteling AV Media Factory bv 2 00:00:30,340 --> 00:00:32,058 Ik ben majoor Neave. 3 00:00:32,260 --> 00:00:37,892 Namens het tribunaal overhandig ik u een kopie van de aanklacht tegen u. 4 00:00:49,220 --> 00:00:53,179 Het betreft misdaden tegen de vrede, oorlogsmisdaden... 5 00:00:53,380 --> 00:00:57,737 en misdaden tegen de menselijkheid, of deelname aan samenzwering... 6 00:00:57,940 --> 00:01:00,977 tot elk van de genoemde feiten. 7 00:01:01,180 --> 00:01:06,254 U hebt het recht uzelf te verdedigen of een raadsman in te schakelen. 8 00:01:24,780 --> 00:01:27,817 Hier is een lijst van Duitse advocaten. 9 00:01:28,020 --> 00:01:31,137 U hebt tot morgen de tijd om te beslissen. 10 00:01:55,940 --> 00:02:00,491 Speer nam deel aan militaire en economische planning... 11 00:02:00,700 --> 00:02:04,898 en voorbereiding door de nazi's van een aanvalsoorlog. 12 00:02:05,100 --> 00:02:09,252 Hij leidde de onder 3 genoemde oorlogsmisdaden... 13 00:02:09,460 --> 00:02:15,296 alsmede de onder 4 genoemde misdaden tegen de menselijkheid. 14 00:02:15,500 --> 00:02:18,651 Het misbruik van mensen voor dwangarbeid... 15 00:02:20,100 --> 00:02:25,174 Hij nam deel aan de misdaden tijdens de aanvalsoorlogen... 16 00:02:30,740 --> 00:02:37,691 ...misdaden tegen de menselijkheid, genocide af samenzwering daartoe. 17 00:02:37,900 --> 00:02:41,529 U hebt het recht uzelf te verdedigen... 18 00:02:50,540 --> 00:02:55,489 Misdaden tegen de menselijkheid, namelijk moord, uitroeiing... 19 00:02:55,700 --> 00:03:01,570 dwangarbeid, deportatie en andere wandaden tegen de burgerbevolking. 20 00:03:01,980 --> 00:03:07,418 Deportatie van burgers uit bezette gebieden ten behoeve van dwangarbeid. 21 00:03:07,620 --> 00:03:12,933 Deze misdaden zijn begaan door de beklaagden, en door anderen... 22 00:03:13,140 --> 00:03:16,849 voor wie de beklaagden verantwoordelijk zijn. 23 00:03:18,980 --> 00:03:23,656 Zet ons tegen de muur en schiet ons dood. Jullie zijn de overwinnaars. 24 00:03:23,860 --> 00:03:28,251 Maar waarom moet ik terechtstaan? - Stilte. 25 00:03:33,980 --> 00:03:38,656 De moord en mishandelingen werden op allerlei wijze begaan: 26 00:03:38,860 --> 00:03:42,489 Doodschieten, ophangen, vergassen... 27 00:03:42,700 --> 00:03:48,297 uithongeren, samendrijven, systematische ondervoeding... 28 00:03:48,500 --> 00:03:53,415 en het systematisch opleggen van overmatig zware arbeid. 29 00:03:53,620 --> 00:03:57,135 Door onvoldoende medische zorg en hygi�ne... 30 00:03:57,340 --> 00:04:01,458 schoppen, slaan en brute marteling op uiteenlopende wijze... 31 00:04:01,660 --> 00:04:06,176 waaronder brandmerk en, uitrukken van vingernagels... 32 00:04:06,380 --> 00:04:11,215 en het uitvoeren van experimenten door operaties op levende mensen. 33 00:04:32,620 --> 00:04:37,136 Hier met die brancard. Schiet een beetje op. 34 00:04:38,140 --> 00:04:39,937 Verdomme. 35 00:04:41,260 --> 00:04:43,728 Ik ben blij dat je hier blijft. 36 00:04:44,220 --> 00:04:50,375 Ik probeer ze te doorgronden, maar dit kon ik niet voorkomen. 37 00:04:53,700 --> 00:04:57,693 Het was Ley. Hij wilde onder het proces uit komen. 38 00:04:57,900 --> 00:05:01,688 Daar hoeft u zich bij mij geen zorgen om te maken. 39 00:05:03,660 --> 00:05:07,858 Heus, Mr Gilbert, de aanklacht was geen schok voor me. 40 00:05:12,820 --> 00:05:17,257 Gezien de gruwelijkheid van deze misdaden... 41 00:05:17,460 --> 00:05:23,171 verlangt de geschiedenis zo'n proces. Dat is zinvol. 42 00:05:25,740 --> 00:05:28,618 G�ring heeft weinig op met het proces. 43 00:05:28,820 --> 00:05:33,177 Hij gelooft dat de overwinnaars alles hebben bekokstoofd. 44 00:05:39,180 --> 00:05:42,331 Hij heeft een slechte invloed op de anderen. 45 00:05:43,620 --> 00:05:45,850 Dat proces is toch nodig. 46 00:05:48,100 --> 00:05:50,819 Er zijn gruwelijke misdaden begaan. 47 00:05:52,260 --> 00:05:56,139 De Duitsers moeten horen wie ervoor verantwoordelijk is. 48 00:05:57,020 --> 00:06:01,696 Het is goed dat iemand met uw gezag dat zegt. 49 00:06:02,860 --> 00:06:07,138 Maar al die dingen die in de aan klacht genoemd worden... 50 00:06:08,420 --> 00:06:10,490 die misdaden... 51 00:06:12,380 --> 00:06:14,530 Ik had er geen idee van. 52 00:06:15,780 --> 00:06:17,498 Geen idee. 53 00:06:24,300 --> 00:06:27,019 U was minister van Oorlogsmaterieel. 54 00:06:28,300 --> 00:06:33,772 Bij toeval. Ik was in Rastenburg op de dag dat Todt neerstortte. 55 00:06:34,260 --> 00:06:38,617 Hitler heeft direct al Todts taken aan mij overgedragen. 56 00:06:38,820 --> 00:06:40,890 Zonder enige voorbereiding. 57 00:06:42,380 --> 00:06:44,814 Het was een direct bevel. 58 00:06:45,380 --> 00:06:50,818 Ik beveel u hiermee alle taken van dr Todt op zich te nemen. 59 00:06:57,700 --> 00:07:02,569 Het duurde lang voordat ik hem en z'n misdaden doorzag. 60 00:07:07,900 --> 00:07:11,336 We staan nu allemaal voor een zware taak: 61 00:07:11,540 --> 00:07:17,854 De Duitsers de waarheid over Hitler en z'n misdaden te laten zien. 62 00:07:24,540 --> 00:07:27,896 U komt uit Duitsland. Bent u... 63 00:07:28,940 --> 00:07:30,419 Ik bedoel... 64 00:07:31,700 --> 00:07:34,009 Ja, ik ben een jood. 65 00:07:34,820 --> 00:07:37,334 Ik ben in Dachau en elders geweest. 66 00:07:37,540 --> 00:07:40,691 Ik probeer nog om alles te begrijpen. 67 00:07:42,020 --> 00:07:47,094 U maakt nooit aantekeningen. - Ik heb een goed geheugen. 68 00:08:45,420 --> 00:08:48,014 Daar is die vilten hoed weer. 69 00:08:49,460 --> 00:08:54,329 En daar ligt vader, als silhouet. 70 00:08:54,900 --> 00:08:58,210 Hij was aardig dik, kijk maar. 71 00:08:58,420 --> 00:09:03,016 Hij kreeg z'n pak niet meer dicht vanwege z'n buikje. 72 00:09:04,220 --> 00:09:09,010 En we voelden ons ook goed. Kijk maar eens hoe hij... 73 00:09:09,220 --> 00:09:14,977 Hij was uiterst aimabel voor ons als kinderen. 74 00:09:16,340 --> 00:09:18,808 Ik herinner me niet dat ik daar was. 75 00:09:19,020 --> 00:09:22,376 Ik heb het vast verdrongen, want ik was er vaak. 76 00:09:22,580 --> 00:09:27,779 Ik moet het wel met geweld onderdrukt hebben. 77 00:09:27,980 --> 00:09:32,815 Naarmate ik ouder werd, werd het een vreselijke herinnering. 78 00:09:33,020 --> 00:09:37,332 Het feit dat ik in die omgeving was... 79 00:09:37,540 --> 00:09:40,577 met Hitler en de anderen... 80 00:09:44,420 --> 00:09:46,172 van wie ik walg. 81 00:09:46,380 --> 00:09:51,454 Ik wilde niet geloven dat ik als kind zo nauw contact met hen had. 82 00:09:55,860 --> 00:09:59,330 Zie je? Hij vertelt verhaaltjes. 83 00:10:00,260 --> 00:10:04,936 Kinderen hebben geen voelsprieten... 84 00:10:05,140 --> 00:10:07,734 om misdadigers te herkennen. 85 00:10:15,740 --> 00:10:19,528 Alles tot 1945 heb ik uitgewist. 86 00:10:19,740 --> 00:10:23,528 Hoezo 'uitgewist'? - Ik heb er geen herinneringen aan. 87 00:10:23,740 --> 00:10:25,651 Aan de Berghof? - Niets meer. 88 00:10:25,860 --> 00:10:29,409 Ome Adolf neemt u op schoot. - Weet ik niet. 89 00:10:29,620 --> 00:10:31,656 Ik herinner het me niet. 90 00:10:32,660 --> 00:10:38,735 Dit hier is het pad van de Berghof omlaag naar het theehuis. 91 00:10:39,820 --> 00:10:42,778 Het uitzicht is hier ook schitterend. 92 00:10:55,820 --> 00:11:00,098 Bormann, laat me nu een stuk alleen met Speer lopen. 93 00:11:09,740 --> 00:11:13,972 U was de hele oorlog in de bergen en zag geen verwoestingen. 94 00:11:14,180 --> 00:11:18,696 U zag het verwoeste Duitsland eigenlijk pas in 1945. 95 00:11:18,900 --> 00:11:23,928 Maar toen dat decor weg was, zag u een land dat in puin lag. 96 00:11:24,140 --> 00:11:27,894 En ongelofelijk lijden, en de overvolle treinen. 97 00:11:28,100 --> 00:11:32,412 Had u toen enig idee dat uw vader ermee te maken had? 98 00:11:32,620 --> 00:11:38,138 Ik geloof het niet. Voor mij was het niet zo... 99 00:11:40,460 --> 00:11:46,296 Niet zo duidelijk. Ik weet ook niet wanneer ik begon te stotteren. 100 00:11:46,500 --> 00:11:51,858 Het kan daarmee te maken hebben. Dat is heel waarschijnlijk. 101 00:11:52,060 --> 00:11:58,169 Ik heb altijd zoveel tot me laten doordringen als ik kon verdragen. 102 00:11:58,620 --> 00:12:01,692 En me afgesloten als ik het niet meer aan kon. 103 00:12:04,620 --> 00:12:09,330 Wanneer begreep u wat een oorlogs- misdadiger is, en wat voor schaduw... 104 00:12:09,540 --> 00:12:12,054 er mogelijk over uw vader hangt? 105 00:12:14,060 --> 00:12:15,812 Heel laat. 106 00:12:17,380 --> 00:12:21,293 Zo rond m'n twintigste. - Toen pas? 107 00:12:21,500 --> 00:12:24,731 Ik heb alles weggedrukt. - Begin jaren '60. 108 00:12:24,940 --> 00:12:30,651 Alles wat met hem te maken had... Vandaar ook dat gat tot 1945. 109 00:12:30,860 --> 00:12:32,578 Dat gat in m'n geheugen. 110 00:12:37,860 --> 00:12:42,650 Als Reichsbank-directeur had ik geen idee van al die misdaden. 111 00:12:42,860 --> 00:12:45,818 Geen van de beschuldigingen geldt voor mij. 112 00:12:46,020 --> 00:12:49,012 Het is een gril van de Amerikanen. 113 00:12:49,220 --> 00:12:53,452 Alles komt door de rassenpolitiek. - Zeur toch niet zo. 114 00:12:54,580 --> 00:12:59,051 We hebben de oorlog verloren. Dat is onze oorlogsmisdaad. 115 00:13:00,260 --> 00:13:03,935 Onze enige hoop is een kist van marmer. 116 00:13:04,740 --> 00:13:06,856 Over een jaar of vijftig. 117 00:13:07,060 --> 00:13:08,891 Stil. Vooruit. 118 00:13:10,140 --> 00:13:15,453 Maar G�ring beschouwde zichzelf als d� sleutelfiguur. 119 00:13:15,660 --> 00:13:19,653 Hij zei ooit tegen psycholoog Gilbert: 120 00:13:19,860 --> 00:13:24,251 Als dit proces voorbij is, over dertig jaar... 121 00:13:24,460 --> 00:13:30,535 bouwen de Duitsers 'n marmeren graf voor me en zullen ze me gedenken. 122 00:15:15,540 --> 00:15:19,818 Men noemt dit het tijdperk van het materialisme. 123 00:15:20,020 --> 00:15:25,617 Idealisme maakt plaats voor nuchter realisme... 124 00:15:25,820 --> 00:15:30,371 die misschien op dit moment bruikbare inzichten biedt. 125 00:15:31,020 --> 00:15:34,490 Maar als de hele economie instort... 126 00:15:34,700 --> 00:15:38,170 en het materi�le ik wordt vernietigd... 127 00:15:39,180 --> 00:15:43,253 dan wordt het volk in de chaos gestort. 128 00:15:44,220 --> 00:15:49,089 Het idealisme moet het materialisme uit de aard der dingen overwinnen. 129 00:16:02,180 --> 00:16:04,774 Alleen een groots, gezamenlijk offer... 130 00:16:04,980 --> 00:16:09,929 kan het respect van de Duitsers voor elkaar herstellen. 131 00:16:11,020 --> 00:16:14,092 Die hero�sche idee�n zullen terrein winnen... 132 00:16:14,300 --> 00:16:18,851 en de boer van de ploeg halen, de student uit de collegezaal... 133 00:16:19,060 --> 00:16:21,016 en de arbeider uit de fabriek. 134 00:16:21,220 --> 00:16:27,739 Voor het eerst zeggen ze allemaal, we willen ��n volk zijn. 135 00:16:34,580 --> 00:16:39,813 De student en de arbeider moeten zich verenigen. 136 00:16:40,020 --> 00:16:45,413 Er moet weer ��n natie komen, die behalve God in de hemel... 137 00:16:45,620 --> 00:16:50,410 maar ��n god kent, namelijk volk en vaderland. 138 00:17:01,340 --> 00:17:06,539 We weten dat God de luiaard geen brood geeft... 139 00:17:06,740 --> 00:17:09,732 en de lafaard geen kracht schenkt. 140 00:17:10,620 --> 00:17:12,975 Neem deze tijd in ogenschouw. 141 00:17:13,180 --> 00:17:18,777 Kijk wat deze tijd bezieling en leven geeft. 142 00:17:21,540 --> 00:17:24,816 Stem, en maak uw keuze. 143 00:17:25,940 --> 00:17:29,649 U moet zelf de weg vinden om deel te worden... 144 00:17:29,860 --> 00:17:31,930 van het leven... 145 00:17:32,140 --> 00:17:36,975 Om deel te worden van het leven en de toekomst van de natie. 146 00:17:51,580 --> 00:17:57,132 Partijlid nummer 474.481. 147 00:17:57,940 --> 00:17:59,817 Hij heeft zo'n kracht. 148 00:18:01,180 --> 00:18:04,092 En hij gelooft in wat hij zegt. - En jij? 149 00:18:04,300 --> 00:18:06,370 Hij heeft me gegrepen. 150 00:18:07,340 --> 00:18:10,218 En hij gaat bouwen, veel bouwen. 151 00:18:10,740 --> 00:18:12,970 Als je vader dat hoort... 152 00:18:14,260 --> 00:18:19,288 Ik moet van de partij het Gau-huis van Goebbels een beetje verbouwen. 153 00:18:19,660 --> 00:18:22,174 Voor geld? - Nee. 154 00:18:22,380 --> 00:18:27,374 Als ze de verkiezingen winnen, gaat er nogal wat veranderen. 155 00:18:28,300 --> 00:18:30,052 Ook voor ons. 156 00:18:35,380 --> 00:18:37,848 Draai je eens om. 157 00:18:43,140 --> 00:18:47,850 De mensen drommen samen voor deze luidspreker... 158 00:18:48,060 --> 00:18:54,408 om te luisteren naar de grote rede van onze F�hrer Adolf Hitler... 159 00:18:54,620 --> 00:18:59,375 die hij over enkele minuten in het sportpaleis zal uitspreken. 160 00:18:59,580 --> 00:19:04,370 Ooit als vertegenwoordigers van een verguisde oppositie... 161 00:19:04,580 --> 00:19:10,052 maar nu als bezitters van macht en verantwoordelijkheid. 162 00:19:10,260 --> 00:19:13,491 Geef uw fantasie nu vleugels... 163 00:19:13,700 --> 00:19:18,979 U verbouwt m'n kantoor en de vergaderzalen zoals besproken. 164 00:19:19,180 --> 00:19:22,490 Wanneer beginnen we? - U bent al begonnen. 165 00:19:22,700 --> 00:19:24,975 Geen ontwerp en offerte? - Hou op. 166 00:19:25,180 --> 00:19:29,617 Vraag niet of er middelen zijn en wanneer er goedkeuring komt. 167 00:19:29,820 --> 00:19:32,937 Geef uw bevelen en begin met bouwen. 168 00:19:33,140 --> 00:19:36,177 We gaan hier niet meer weg. 169 00:19:39,180 --> 00:19:42,809 Boven het podium hang ik drie vlaggen. 170 00:19:44,780 --> 00:19:46,896 Daar staat de F�hrer. 171 00:19:47,620 --> 00:19:49,451 De F�hrer? 172 00:19:51,940 --> 00:19:55,410 Ik zet hem en de vlag in het midden. 173 00:19:57,020 --> 00:19:59,534 Hij had een afschuwelijk ontwerp. 174 00:19:59,740 --> 00:20:04,097 Ik zei tegen Goebbels, het lijkt wel een schuttersfeest. 175 00:20:09,540 --> 00:20:13,818 Ik zal ze eens laten zien hoe zoiets eruit kan zien. 176 00:20:17,140 --> 00:20:22,294 'S Nachts zijn alle vlaggen verlicht met enorme schijnwerpers. 177 00:20:23,060 --> 00:20:24,573 Van de UFA-studio's. 178 00:20:24,780 --> 00:20:26,577 De menigte bij nacht. 179 00:20:27,580 --> 00:20:29,536 Moet je je voorstellen. 180 00:20:29,780 --> 00:20:35,218 Daarboven zweeft de F�hrer als op een sprookjesschip. 181 00:20:43,540 --> 00:20:45,656 Dus dat is Hitler. 182 00:20:45,860 --> 00:20:48,897 Hoe groot zijn de vlaggen dan? - 45 meter. 183 00:20:49,580 --> 00:20:52,652 Zo hoog als een gebouw van tien verdiepingen. 184 00:20:52,860 --> 00:20:57,376 Onder zitten ze vast als zeilen. - En als het gaat waaien? 185 00:20:58,340 --> 00:21:00,410 Ze kunnen wel wat hebben. 186 00:21:04,820 --> 00:21:11,737 De Duitsers zijn niet meer het volk van eerloosheid... 187 00:21:11,940 --> 00:21:16,377 van schande en zelfkwelling. 188 00:21:17,380 --> 00:21:22,659 Van kleinzieligheid en kleingelovigheid. Nee, Heer. 189 00:21:23,180 --> 00:21:27,458 Het Duitse volk is weer sterk. 190 00:21:27,660 --> 00:21:34,338 Sterk van geest, sterk van wil en sterk in z'n vastberadenheid. 191 00:21:34,540 --> 00:21:37,418 Sterk in het ondergaan van alle offers. 192 00:21:37,620 --> 00:21:40,851 Heer, wij wijken niet van U. 193 00:21:41,060 --> 00:21:45,451 Zegen nu onze strijd voor de vrijheid... 194 00:21:45,660 --> 00:21:50,051 en daarmee voor ons Duitse volk en vaderland. 195 00:22:04,860 --> 00:22:06,816 De tribune voor de conventie. 196 00:22:07,020 --> 00:22:09,454 Zoiets kan alleen de F�hrer beslissen. 197 00:22:09,660 --> 00:22:13,050 Ik zal u aan kondigen. - Bij de F�hrer zelf? 198 00:22:13,260 --> 00:22:18,573 De decoratie voor een conventie is meer dan vlaggen langs de weg. 199 00:22:18,780 --> 00:22:24,093 U hebt de geest van onze beweging goed verbeeld. Ja, de F�hrer graag. 200 00:22:45,140 --> 00:22:47,176 Laat eens zien. 201 00:23:03,500 --> 00:23:05,297 Akkoord. 202 00:23:49,140 --> 00:23:50,414 Dag. 203 00:24:00,860 --> 00:24:04,978 Heb je het uniform van de vlucht naar Engeland nog aan? 204 00:24:06,060 --> 00:24:08,016 Ik weet niet... 205 00:24:14,900 --> 00:24:19,610 Hoofd bouwinspectie in Berlijn. - Hoofd bouwinspectie? 206 00:24:19,820 --> 00:24:23,256 Het spijt me, ik ben m'n geheugen kwijt. 207 00:24:27,940 --> 00:24:30,408 De conventie in Neurenberg. 208 00:24:52,340 --> 00:24:54,934 De F�hrer spreekt. 209 00:24:59,860 --> 00:25:02,693 U was z'n plaatsvervanger. 210 00:25:08,340 --> 00:25:14,131 De zesde conventie van de beweging loopt op z'n eind. 211 00:25:14,620 --> 00:25:18,169 De partij is Hitler. 212 00:25:18,380 --> 00:25:22,453 Maar Hitler is Duitsland, zoals Duitsland Hitler is. 213 00:25:24,340 --> 00:25:26,092 Dat bent u. 214 00:25:36,140 --> 00:25:39,337 Ik ben m'n geheugen kwijt, dat weet u. 215 00:25:55,820 --> 00:25:58,380 Ik ga u verdedigen. 216 00:25:58,820 --> 00:26:01,129 Dr Hans Fl�chsner uit Berlijn. 217 00:26:02,660 --> 00:26:06,050 Ik heb nagedacht over m'n verdediging. 218 00:26:06,260 --> 00:26:10,219 Ik wil in geen geval m'n ondergeschikten belasten. 219 00:26:10,420 --> 00:26:12,456 Is dat te vermijden? 220 00:26:14,740 --> 00:26:18,289 Ik neem de verantwoordelijkheid voor iedereen op me. 221 00:26:19,500 --> 00:26:23,937 Ook voor al deze gruwelen: Aanvalsoorlog, massamoord... 222 00:26:24,140 --> 00:26:27,337 en dwangarbeid? - Medeverantwoordelijkheid. 223 00:26:28,380 --> 00:26:32,896 Ook in een totalitaire staat ben je medeverantwoordelijk. 224 00:26:33,100 --> 00:26:36,376 Ik neem de verantwoordelijkheid... - Dat doet u niet. 225 00:26:36,580 --> 00:26:38,616 In godsnaam. 226 00:26:39,540 --> 00:26:41,656 Dat kan u uw leven kosten. 227 00:26:43,100 --> 00:26:45,216 Dat zij dan zo. 228 00:26:53,740 --> 00:26:57,130 De aanklacht is gericht tegen de grote politici. 229 00:26:57,340 --> 00:27:02,255 U was geen politicus, maar architect. Kunstenaar. 230 00:27:02,900 --> 00:27:08,258 En minister van Materieel. U hebt uw ambt puur zakelijk uitgevoerd. 231 00:27:08,460 --> 00:27:13,329 Begrijpt u? Samenzweren tegen de vrede en plannen van oorlogen... 232 00:27:13,540 --> 00:27:16,179 dat geldt in het geheel niet voor u. 233 00:27:16,380 --> 00:27:20,134 Toen u minister werd, was de oorlog al in volle gang. 234 00:27:22,220 --> 00:27:23,573 Goed. 235 00:27:23,780 --> 00:27:29,491 De aanklager heeft veel tijd gehad om getuigen en bewijzen te vinden. 236 00:27:30,180 --> 00:27:32,375 Wat hebben wij? 237 00:27:38,900 --> 00:27:41,778 Een deel van m'n archief is nog in Karlsberg. 238 00:27:41,980 --> 00:27:46,371 M'n secretaresse, Frau Kempf... Ik weet niet waar ze is. 239 00:27:46,580 --> 00:27:50,334 Ze was ook in Kransberg. - Kan zij aan het materiaal komen? 240 00:27:50,540 --> 00:27:54,328 Kan zij kopie�n maken van de benodigde documenten? 241 00:27:54,540 --> 00:27:57,612 Ze zou ze voor me stelen als het moest. 242 00:27:57,900 --> 00:28:00,733 Intussen wordt het proces voorbereid... 243 00:28:00,940 --> 00:28:04,489 tegen de 23 belangrijkste oorlogsmisdadigers. 244 00:28:04,700 --> 00:28:10,616 Krijgsgevangenen werken aan de zaal en de cabine voor de nieuwsopnamen. 245 00:28:12,580 --> 00:28:17,700 Hoofdaanklager Robert Jackson inspecteert de voorbereidingen. 246 00:28:25,100 --> 00:28:27,853 De beklaagdenbank is hier. 247 00:28:28,780 --> 00:28:32,170 De rechters zitten daar, aan de overkant. 248 00:28:41,700 --> 00:28:45,852 U ziet dat er extra felle lampen worden ge�nstalleerd... 249 00:28:46,340 --> 00:28:48,376 op wens van de cameraploeg. 250 00:28:48,580 --> 00:28:52,573 Ze moeten hier kunnen filmen zoals in een studio. 251 00:29:09,700 --> 00:29:16,014 Aanklager Raginski wil de ruimte zien waar ze de verdachten ophangen. 252 00:29:19,420 --> 00:29:21,297 Weet u... 253 00:29:21,820 --> 00:29:26,052 We proberen eerst, middels een eerlijk proces... 254 00:29:26,260 --> 00:29:28,854 hun schuld te bewijzen. 255 00:29:29,060 --> 00:29:33,690 Daarna velt de rechtbank een oordeel. 256 00:29:43,140 --> 00:29:48,294 Nee, die steigers moeten hier weg. Vandaag gaan er nog nieuwe ruiten in. 257 00:29:49,300 --> 00:29:54,215 We moeten ons aan 't schema houden. De F�hrer wil er snel in trekken. 258 00:29:57,340 --> 00:30:00,173 Zorg dat dat stucwerk afkomt. 259 00:30:01,100 --> 00:30:02,931 Komt voor elkaar. 260 00:30:11,020 --> 00:30:14,490 Goed zo, Speer. U vordert goed. 261 00:30:15,980 --> 00:30:21,134 Er is ook grote haast bij. Ik heb nu alleen die zolder. 262 00:30:21,660 --> 00:30:24,128 Daar kun je niemand ontvangen. 263 00:30:24,340 --> 00:30:26,615 Ik zal op tijd leveren. 264 00:30:27,740 --> 00:30:32,211 Komt u toch lunchen. - Als het niet te veel werk is. 265 00:30:32,420 --> 00:30:33,978 Pardon. 266 00:30:36,660 --> 00:30:40,175 O jee... - Kijk niet zo ongelukkig. 267 00:30:40,380 --> 00:30:44,009 Zo kan ik nooit... - Kom maar, dat komt wel goed. 268 00:30:52,740 --> 00:30:55,698 Uw grootvader was al architect. 269 00:30:57,620 --> 00:30:59,258 En uw vader... 270 00:30:59,620 --> 00:31:01,212 en nu u ook. 271 00:31:01,900 --> 00:31:05,051 Het bouwen zit u blijkbaar in het bloed. 272 00:31:10,820 --> 00:31:12,856 Het past niet helemaal. 273 00:31:48,700 --> 00:31:54,570 1 mei, hier in Berlijn, dat was toch uw werk? 274 00:31:54,780 --> 00:31:58,489 Goebbels was zo goed om me die opdracht te geven. 275 00:31:58,980 --> 00:32:03,815 Ik dacht dat de minister het zelf had ontworpen. 276 00:32:04,020 --> 00:32:06,773 Speer is een getalenteerde kerel. 277 00:32:10,140 --> 00:32:14,213 En de conventie in Neurenberg, was dat ook van u? 278 00:32:14,420 --> 00:32:17,378 De houten adelaar was mijn ontwerp, ja. 279 00:32:18,740 --> 00:32:21,891 Ik heb u nog thuis in M�nchen bezocht. 280 00:32:24,620 --> 00:32:30,616 Er is toen wel een architect bij me geweest. Dus dat was u? 281 00:32:49,220 --> 00:32:56,490 De schikking van de zitplaatsen was bijvoorbeeld een raadsel voor me. 282 00:32:56,700 --> 00:32:58,895 Wie dat had ingedeeld... 283 00:32:59,100 --> 00:33:05,733 Speer en Fritzsche zaten helemaal in de hoek, en G�ring zat hier. 284 00:33:06,540 --> 00:33:10,772 Omdat hij helemaal vooraan zat... 285 00:33:10,980 --> 00:33:15,690 werd hij beschouwd als leider van de beklaagden. 286 00:33:19,180 --> 00:33:23,537 U zit als derde van achteren in de bank. Een goed teken. 287 00:33:23,740 --> 00:33:27,449 G�ring, Hess en Ribbentrop zitten helemaal vooraan. 288 00:33:27,980 --> 00:33:30,255 Het is een soort rangorde. 289 00:33:32,980 --> 00:33:36,939 Zorg dus dat u niet zoveel aandacht trekt. 290 00:33:37,140 --> 00:33:40,416 Waarom wilt u zelf zeggen dat u verloren bent? 291 00:33:41,860 --> 00:33:43,816 Attentie. 292 00:33:46,180 --> 00:33:49,968 Het licht is nodig voor de camera's. 293 00:33:50,180 --> 00:33:54,890 Daarom bieden we u een zonnebril aan... 294 00:33:55,100 --> 00:33:59,332 waarmee u te allen tijde uw ogen kunt beschermen. 295 00:34:11,540 --> 00:34:16,409 Ter herinnering: Het proces volgt de Angelsaksische rechtsgang. 296 00:34:16,620 --> 00:34:20,898 Na voorlezing van de aanklacht vraagt de rechter 'schuldig of niet'? 297 00:34:21,100 --> 00:34:23,933 Zegt u in elk geval 'onschuldig'. 298 00:34:29,980 --> 00:34:34,656 Ik roep nu de beklaagden op te verklaren... 299 00:34:34,860 --> 00:34:40,253 of ze zichzelf volgens de aanklacht schuldig achten of niet. 300 00:34:42,300 --> 00:34:47,852 Ze nemen op volgorde plaats bij de microfoon in de beklaagdenbank. 301 00:35:04,340 --> 00:35:08,379 Voordat ik de vraag van het hof beantwoord... 302 00:35:08,580 --> 00:35:12,892 of ik mezelf schuldig acht of niet... 303 00:35:13,500 --> 00:35:15,968 Ik heb het hof duidelijk gemaakt... 304 00:35:16,180 --> 00:35:20,537 dat de beklaagden geen recht hebben verklaringen af te leggen. 305 00:35:20,740 --> 00:35:26,610 Verklaart u of u zich schuldig acht. - Ik verklaar mijzelf onschuldig. 306 00:35:37,260 --> 00:35:40,696 Dit wordt genotuleerd als 'onschuldig'. 307 00:35:43,580 --> 00:35:46,777 Ik verklaar mijzelf onschuldig. 308 00:35:46,980 --> 00:35:49,335 Ik ben op generlei wijze schuldig. 309 00:35:49,540 --> 00:35:52,373 Wat ik gedaan heb of moest doen... 310 00:35:52,580 --> 00:35:57,813 kan ik met een zuiver geweten voor God en m'n volk verantwoorden. 311 00:36:05,540 --> 00:36:07,212 Onschuldig. 312 00:36:31,460 --> 00:36:35,897 Gaat u ons verrassen in Neurenberg? - Ik werk er al dagen aan. 313 00:36:36,100 --> 00:36:40,252 Hebt u echt 130 schijnwerpers van de luchtafweer gevorderd? 314 00:36:40,460 --> 00:36:44,373 Ja, voor een proef. Een lichtkoepel voor de conventie. 315 00:36:44,580 --> 00:36:47,219 We richten lichtzuilen naar de hemel. 316 00:36:47,420 --> 00:36:50,412 Maar dat is onze hele strategische reserve. 317 00:36:50,620 --> 00:36:56,934 Als de vijand dan aanvalt... - Met al dat licht in Neurenberg. 318 00:36:57,780 --> 00:37:00,294 Weet je wat ze dan denken? 319 00:37:00,620 --> 00:37:06,411 Dat we zoveel lampen hebben dat we zelfs de conventie kunnen verlichten. 320 00:37:09,700 --> 00:37:11,850 Mein F�hrer... 321 00:37:12,300 --> 00:37:14,609 mag ik u m'n vrouw voorstellen? 322 00:37:18,420 --> 00:37:21,253 Wat een verrassing, Frau Speer. 323 00:37:23,500 --> 00:37:26,617 Uw man heeft groot gelijk dat hij u verbergt. 324 00:37:26,820 --> 00:37:30,051 Dank u voor de uitnodiging en de ontvangst. 325 00:37:30,260 --> 00:37:33,332 Van nu af aan hoort u erbij. 326 00:37:39,100 --> 00:37:41,933 U hoeft uw vrouw nooit meer te verbergen. 327 00:37:47,940 --> 00:37:50,295 Er was nog geen gelegenheid voor. 328 00:37:51,660 --> 00:37:55,050 En dit kunnen we straks ook niet meer verbergen. 329 00:37:56,620 --> 00:37:58,178 Maar hou het nu stil. 330 00:37:58,380 --> 00:38:04,216 Frau Speer was heel sympathiek. 331 00:38:05,580 --> 00:38:08,731 Ze bleef erg op de achtergrond. 332 00:38:08,940 --> 00:38:13,218 Je zag goed dat ze niet ijdel was. 333 00:38:13,660 --> 00:38:17,255 Ze kwam ook niet eerzuchtig over. 334 00:38:17,460 --> 00:38:23,012 Ze stelde zich juist voor 100 procent in dienst van haar man. 335 00:38:23,220 --> 00:38:28,374 Lieve Frau Speer, met permissie. - Natuurlijk, mein F�hrer. 336 00:38:28,940 --> 00:38:34,572 Uw man gaat gebouwen neerzetten zoals ze 4000 jaar niet gebouwd zijn. 337 00:38:35,860 --> 00:38:40,570 Ik moet hem een tijdje van u lenen, want ik heb hem nodig. 338 00:38:42,740 --> 00:38:45,379 Oostenrijkse charme. 339 00:38:45,580 --> 00:38:48,140 En dat werkte gegarandeerd. 340 00:39:24,300 --> 00:39:27,497 U bent Reichsarchitekt en hebt dit alles gebouwd. 341 00:39:27,700 --> 00:39:30,578 Wat kunt u zeggen over de Luitpold-Arena? 342 00:39:30,780 --> 00:39:36,138 De Luitpold-Arena en de Luitpold- Halle zijn dit jaar voltooid. 343 00:39:36,340 --> 00:39:41,494 Maar alles wat u hier ziet, is het begin van een groot complex... 344 00:39:42,020 --> 00:39:44,898 dat de komende jaren wordt gebouwd. 345 00:39:59,460 --> 00:40:02,179 Maar liefst 400.000 mensen. 346 00:40:02,980 --> 00:40:07,337 Dat zijn ongekende afmetingen. 347 00:40:08,060 --> 00:40:10,699 Het worden klassieke, gewijde spelen. 348 00:40:10,900 --> 00:40:15,132 Het Circus Maximus was gebouwd voor 150.000 mensen. 349 00:40:15,820 --> 00:40:19,574 Het grootste vergelijkbare complex in de geschieden is. 350 00:40:19,780 --> 00:40:21,691 Tot nu toe dan. 351 00:40:24,580 --> 00:40:31,338 Uw man gaat gebouwen neerzetten zoals ze 4000 jaar niet gebouwd zijn. 352 00:40:31,540 --> 00:40:35,499 Dat klinkt als grootheidswaan. 353 00:40:35,940 --> 00:40:41,298 Aan m'n vriend Albert, ter herinnering. Leni Riefenstahl. 354 00:40:43,540 --> 00:40:48,170 Hoe nauw was die vriendschap? Daar wil ik even bij stilstaan. 355 00:40:48,380 --> 00:40:51,895 Als ik dat eens wist. 356 00:40:52,100 --> 00:40:56,412 Dat is... interessant. 357 00:40:57,660 --> 00:41:01,494 Hou even naar de camera. - Het zit zo. 358 00:41:01,700 --> 00:41:07,093 De foto's die ik destijds in de V�lkische Beobachter gezien heb... 359 00:41:07,300 --> 00:41:13,170 waren meer van de zogenaamde Gau-leiders, niet erg sympathiek. 360 00:41:13,380 --> 00:41:15,848 Op een foto van Speer na. 361 00:41:16,060 --> 00:41:22,374 Die foto viel me zo op dat ik hem heb uitgeknipt. 362 00:41:22,580 --> 00:41:27,370 Toen ik hem later leerde kennen, heb ik dat verteld. 363 00:41:27,580 --> 00:41:29,775 Hij schrijft: Leni Riefenstahl... 364 00:41:29,980 --> 00:41:35,816 in bewondering voor haar pionierswerk voor de Duitse filmkunst. 365 00:41:36,140 --> 00:41:38,813 3 mei 1941. 366 00:41:42,940 --> 00:41:45,693 Staat daar 1941? - Inderdaad. 367 00:41:46,380 --> 00:41:49,656 1941? - Mei 1941. 368 00:41:56,420 --> 00:41:58,411 Camera loopt. 369 00:41:58,980 --> 00:42:01,130 Schijnwerpers aan. 370 00:42:37,820 --> 00:42:43,736 We bouwen niet voor het jaar 1940, maar voor 2000 en 2200. 371 00:42:44,980 --> 00:42:50,816 Als Duitse rijkskanselier wil ik dat Duitsland wordt vertegenwoordigd... 372 00:42:51,020 --> 00:42:54,410 zoals elke andere staat, of liever, nog beter. 373 00:42:54,620 --> 00:42:58,056 Daarom heb ik Speer opdracht gegeven... 374 00:42:58,260 --> 00:43:02,219 de renovatie van de kanselarij v��r 10 januari te voltooien. 375 00:43:02,420 --> 00:43:07,016 Want op die dag worden de nieuwe diplomaten ontvangen. 376 00:43:30,780 --> 00:43:32,691 Kaartentafel. 377 00:43:35,620 --> 00:43:38,657 Het getrokken zwaard. Mooi. 378 00:43:39,660 --> 00:43:41,412 Heel mooi. 379 00:43:41,900 --> 00:43:43,777 Zo is het goed. 380 00:43:56,900 --> 00:43:59,289 Het marmer komt uit de Ostmark. 381 00:44:02,220 --> 00:44:06,054 Die diplomaten glijden erop uit met hun lak schoenen. 382 00:44:06,260 --> 00:44:10,970 Als ze tegenover me zitten, kunnen ze eens flink bang worden. 383 00:44:12,860 --> 00:44:15,977 Dat zwaard doet ze beseffen waar ze zijn. 384 00:44:16,180 --> 00:44:18,136 En wie wij zijn. 385 00:44:39,340 --> 00:44:43,333 U hebt me tot het diepst van m'n ziel doorgrond. 386 00:44:44,140 --> 00:44:46,017 U bent een genie. 387 00:44:47,340 --> 00:44:50,537 Denkt u dat uw vader dat geloofde? 388 00:44:57,660 --> 00:44:59,378 Dat geloof ik wel. 389 00:45:02,620 --> 00:45:06,169 En geloofde u dat uw vader een genie was? 390 00:45:11,740 --> 00:45:14,493 Hoe hoog wordt die grote hal? 391 00:45:14,900 --> 00:45:17,130 Wel 300 meter. 392 00:45:17,340 --> 00:45:19,900 Dat is een zaak van eer. 393 00:45:21,020 --> 00:45:25,536 Dat is de juiste houding. Zo moet je denken. 394 00:45:25,740 --> 00:45:31,576 300 meter, dat is zo hoog als die berg daarginds. 395 00:45:33,340 --> 00:45:37,458 En zo klein lijkt Berlijn, als u vanuit de koepel omlaag kijkt. 396 00:45:37,660 --> 00:45:39,378 Overweldigend. 397 00:45:39,900 --> 00:45:44,928 Het zal de mensen overweldigen als ze omhoog kijken naar de top. 398 00:45:46,500 --> 00:45:50,891 Moment. Hij wil niet gestoord worden als Albert bij hem is. 399 00:45:57,260 --> 00:46:02,653 Dit is waarschijnlijk hier, op dit punt. 400 00:46:02,860 --> 00:46:05,772 Kijk eens naar het gezicht van uw vader. 401 00:46:08,060 --> 00:46:10,654 Echt vrolijk kijkt hij niet. 402 00:46:12,620 --> 00:46:15,453 Hij pruilt. - Allicht. 403 00:46:15,660 --> 00:46:21,690 Wie kan zich dat bij hem permitteren? - Misschien wilden ze niet praten. 404 00:46:21,900 --> 00:46:28,419 En wie kan zich permitteren om de conventie te doorbreken... 405 00:46:28,620 --> 00:46:31,339 dat je geacht wordt te converseren? 406 00:46:31,540 --> 00:46:33,929 Alleen hij kon dat, geloof ik. 407 00:46:35,460 --> 00:46:40,011 Weet u hoe Joachim Fest dit tafereel interpreteert? 408 00:46:40,220 --> 00:46:42,176 Dit hier? Nee. 409 00:46:42,380 --> 00:46:46,896 Speer heeft me ooit deze foto laten zien. 410 00:46:47,100 --> 00:46:52,618 Hij wilde dat die in het boek, z'n memoires, zou komen. 411 00:46:52,820 --> 00:46:57,530 Ik was nogal verrast... 412 00:46:57,740 --> 00:47:01,130 en zei ironisch, toen ik de foto zag: 413 00:47:01,340 --> 00:47:06,016 Kijk nou, twee tortelduifjes sturen de groeten van de Obersalzberg. 414 00:47:06,220 --> 00:47:08,211 Zeker. 415 00:47:08,780 --> 00:47:11,852 Ik vind dat ook niet zo vergezocht. 416 00:47:14,460 --> 00:47:19,375 Je kunt helemaal naar Salzburg en de Ostmark kijken. 417 00:47:19,820 --> 00:47:23,529 Nu maakt m'n vaderland weer deel uit van het Duitse rijk. 418 00:47:23,740 --> 00:47:26,698 Dat was altijd m'n diepste wens. 419 00:47:33,020 --> 00:47:38,731 Ik geloof dat de relatie van beide kanten zeer hecht was. 420 00:47:39,140 --> 00:47:42,450 Het kwam niet slechts van ��n kant. 421 00:47:42,820 --> 00:47:48,895 M'n vader schrijft later ook dat hij niet alleen in het begin... 422 00:47:49,100 --> 00:47:55,414 maar ook later koketteerde met z'n invloed op Hitler... 423 00:47:55,620 --> 00:47:57,656 en ermee speelde. 424 00:47:57,860 --> 00:48:03,457 Hij probeerde ook te testen waar de grenzen lagen... 425 00:48:03,660 --> 00:48:06,538 en hoever hij kon gaan. 426 00:48:10,780 --> 00:48:14,090 Maar uit alles wat we weten... 427 00:48:14,300 --> 00:48:20,614 blijkt het toch een echte, diepe emotionele relatie te zijn. 428 00:48:24,340 --> 00:48:26,331 M'n vader deed ook alles. 429 00:48:26,540 --> 00:48:32,456 Hij nam zeker ook schetsen van Hitler over... 430 00:48:32,660 --> 00:48:35,015 die hij niet mooi vond. 431 00:48:35,220 --> 00:48:39,771 In zo'n relatie is dat ook niets bijzonders. 432 00:48:39,980 --> 00:48:44,053 Het is ook een manier om liefde te tonen. 433 00:48:45,260 --> 00:48:46,978 Goed, Speer. 434 00:48:47,180 --> 00:48:53,369 Die schets hebt u me zelf gegeven. - Dat is een ontwerp uit 1925. 435 00:48:54,980 --> 00:48:58,814 Ik werd uitgemaakt voor fantast, utopist. 436 00:48:59,020 --> 00:49:01,534 Een mafkees, een gek. 437 00:49:03,060 --> 00:49:07,929 Dat waren de realisten, en nu bouwt u m'n ontwerp. 438 00:49:08,820 --> 00:49:14,292 Maar doe uzelf niet tekort. U bent de architect. 439 00:49:15,340 --> 00:49:18,730 Mein F�hrer, minister Ribbentrop is hier. 440 00:49:19,060 --> 00:49:20,573 Laat maar wachten. 441 00:49:22,220 --> 00:49:27,248 Ik laat de namen van alle gevallenen van onze oorlog hierin beitelen. 442 00:49:27,460 --> 00:49:32,580 Van allen die hun leven gaven voor het voortbestaan van Duitsland. 443 00:49:34,380 --> 00:49:39,408 In 4,5 dag was m'n regiment geslonken van 3500 tot 600 man. 444 00:49:40,420 --> 00:49:46,131 Kostbaar Duits bloed verraden door de eigen politiek, door de joden. 445 00:49:48,780 --> 00:49:53,854 Die 2 miljoen doden... Geen van hen zal worden vergeten. 446 00:49:54,060 --> 00:49:56,893 Ieder van hen zal worden vereeuwigd. 447 00:49:59,100 --> 00:50:04,936 Ik wil slechts de eerste soldaat van het Duitse rijk zijn. 448 00:50:06,460 --> 00:50:10,612 Sinds 5.45 uur schieten we terug. 449 00:50:13,620 --> 00:50:17,135 Als ik slaag, ben ik een van de grootsten. 450 00:50:17,340 --> 00:50:22,368 Als ik faal, word ik veroordeeld, vervloekt. 451 00:50:23,500 --> 00:50:25,138 Verafschuwd. 452 00:50:27,740 --> 00:50:32,416 Een historische zege: De Franse legers zijn verslagen. 453 00:50:34,900 --> 00:50:39,371 Het Duitse volk kijkt met trots naar z'n zonen, de soldaten... 454 00:50:39,580 --> 00:50:46,531 die in een unieke zegetocht de vijand vernietigden en nu Parijs in rijden. 455 00:50:46,740 --> 00:50:52,053 De vreugde en dankbaarheid van de natie jegens F�hrer en soldaten... 456 00:50:52,260 --> 00:50:55,616 kent op dit historische moment geen grenzen. 457 00:50:55,820 --> 00:50:59,938 Hij is gewoon te klein, Napoleons triomfboog. 458 00:51:00,500 --> 00:51:06,894 En de Etoile, gepland als rotonde van twaalf straten voor koetsen... 459 00:51:07,100 --> 00:51:09,739 is te klein voor auto's. 460 00:51:09,940 --> 00:51:13,410 Daar moeten we om denken bij onze nieuwe gebouwen. 461 00:51:24,580 --> 00:51:29,017 Het is altijd m'n droom geweest om die stad te zien. 462 00:51:29,220 --> 00:51:32,257 Ik kan niet zeggen hoe gelukkig ik ben. 463 00:51:36,060 --> 00:51:40,770 Wat een geslaagde verrassing. Heel Parijs sliep nog. 464 00:51:41,100 --> 00:51:43,660 Niemand rekende op uw bezoek. 465 00:51:45,900 --> 00:51:51,338 Dat is toch veel mooier dan een overwinningsparade. 466 00:51:51,540 --> 00:51:55,818 Dan ben ik niet in Parijs. Daar heb ik nog geen zin in. 467 00:51:56,180 --> 00:52:01,174 We zijn nog niet zover. Ons doel is nog niet bereikt. 468 00:52:06,980 --> 00:52:11,212 De mooiste opera ter wereld, van een onge�venaarde schoonheid. 469 00:52:11,420 --> 00:52:14,412 In een van de mooiste steden van Europa. 470 00:52:14,820 --> 00:52:17,653 Maar Berlijn moet nog veel mooier worden. 471 00:52:17,860 --> 00:52:23,332 Gelukkig is Parijs niet verwoest. - Waarom zouden we? 472 00:52:24,140 --> 00:52:27,337 Zoals Warschau. Dat is niet nodig. 473 00:52:27,540 --> 00:52:30,976 Iedereen moet en zal het verschil kunnen zien. 474 00:52:31,180 --> 00:52:36,812 Speer, schrijf een decreet om de bouw in Berlijn volledig te hervatten. 475 00:52:37,020 --> 00:52:42,174 De grootsheid van de overwinning moet te zien zijn in de gebouwen. 476 00:53:05,780 --> 00:53:08,089 Zonsopgang in het nieuwe Berlijn. 477 00:53:09,860 --> 00:53:13,739 Schurk, die lampen heb je van Frau Riefenstahl. 478 00:53:13,940 --> 00:53:15,931 Aartsverleider. 479 00:53:17,260 --> 00:53:20,730 U hebt schitterend werk geleverd. 480 00:53:20,940 --> 00:53:25,536 Zo heb ik het me voorgesteld, die nieuwe wijken... 481 00:53:25,740 --> 00:53:29,494 die aaneenschakeling van verschillende stadsdelen. 482 00:53:29,700 --> 00:53:31,338 Dat is wel... 483 00:53:33,420 --> 00:53:36,457 De stad krijgt eindelijk een eigen centrum. 484 00:53:36,660 --> 00:53:43,338 Dan zal zelfs de meest verstokte Berlijnse bureaucraat inzien... 485 00:53:43,540 --> 00:53:46,134 waar het allemaal om draait. 486 00:53:48,460 --> 00:53:51,736 De Brandenburger Tor, 29 meter. 487 00:53:52,300 --> 00:53:55,372 De Reichstag, 75 meter. 488 00:53:56,780 --> 00:54:00,455 De zuilen van de grote hal zijn al 45 meter hoog. 489 00:54:01,380 --> 00:54:04,850 De koepel begint op 98 meter... 490 00:54:06,300 --> 00:54:10,851 en komt hierboven, op 220 meter hoogte uit... 491 00:54:11,060 --> 00:54:13,654 met deze cirkelvormige lantaarn. 492 00:54:21,220 --> 00:54:24,178 De Sint Pieter in Rome is er niets bij. 493 00:54:25,180 --> 00:54:29,332 Hij valt erbij in het niet. - We zijn 17 keer zo groot. 494 00:54:30,340 --> 00:54:31,693 Hier zou het zijn. 495 00:54:31,900 --> 00:54:37,770 Ongeveer op de plek waar je het Bundeskanzleramt ziet. 496 00:54:37,980 --> 00:54:43,976 Maar met afmetingen die ver boven deze steiger zouden uitsteken. 497 00:54:44,180 --> 00:54:47,377 Volkomen absurd en onvoorstelbaar dus. 498 00:54:47,580 --> 00:54:50,140 De blauwe lucht zou verdwijnen. 499 00:54:50,340 --> 00:54:51,853 Gewoon... 500 00:54:53,380 --> 00:54:55,416 Niemand begrijpt zoiets. 501 00:54:58,340 --> 00:55:00,092 Wees snel, Speer. 502 00:55:00,620 --> 00:55:03,930 Alleen als ik hier nog regeer... 503 00:55:04,140 --> 00:55:08,577 krijgen de gebouwen de gepaste inwijding voor m'n opvolgers... 504 00:55:08,780 --> 00:55:11,089 en de generaties na ons. 505 00:55:12,620 --> 00:55:18,490 En u, m'n architect, zult duizenden jaren in herinnering blijven. 506 00:55:23,540 --> 00:55:30,298 Omdat ze voor de duizenden bewoners van de te ontruimen gebieden... 507 00:55:30,500 --> 00:55:34,413 ruimte moesten zoeken, was een ontlastingsstrategie nodig. 508 00:55:34,620 --> 00:55:40,411 En die werd door Speer heel terloops geformuleerd. 509 00:55:40,620 --> 00:55:44,772 'Wellicht konden ze de huizen van de joden gebruiken.' 510 00:55:44,980 --> 00:55:50,293 De eerste gedachte over de vraag over vervangende woonruimte... 511 00:55:50,500 --> 00:55:53,697 gaat al direct de kant op... 512 00:55:53,900 --> 00:55:59,372 dat men in plaats van nieuwe, grote woningen te bouwen... 513 00:55:59,580 --> 00:56:05,098 woningen van joden laat ontruimen ten bate van de verdreven bewoners. 514 00:56:05,300 --> 00:56:09,452 En daaruit ontstaat dan een langdurig proces... 515 00:56:09,660 --> 00:56:13,778 dat uitmondt in het jodenvrij maken van hele stadswijken. 516 00:56:21,380 --> 00:56:26,170 Nee, er zijn geen woningen vrij in de jodenvrije gebieden. 517 00:56:27,620 --> 00:56:30,293 Daarover kan ik u geen informatie geven. 518 00:56:32,020 --> 00:56:35,649 Ik weet niet of de Gau-leiders u kunnen helpen. 519 00:56:35,860 --> 00:56:38,090 Ik ben Ernst, Ernst Speer. 520 00:56:38,540 --> 00:56:42,658 Momentje. Annemarie. Welkom in Berlijn. 521 00:56:42,860 --> 00:56:45,090 Uw broer is in de maquettezaal. 522 00:56:45,300 --> 00:56:49,930 Wacht u even in z'n kantoor, dan breng ik u zo naar ze toe. 523 00:56:54,620 --> 00:57:00,616 Ja, we zorgen voor woonruimte voor de slachtoffers van bombardementen. 524 00:57:00,820 --> 00:57:05,257 Maar als we doorgaan, wil de chef over joodse woningen beschikken. 525 00:57:05,460 --> 00:57:09,135 Ja, als vervanging van de afgebroken gebouwen. 526 00:57:09,340 --> 00:57:12,696 Sorry, persoonlijke orders van de F�hrer. 527 00:57:13,140 --> 00:57:17,179 Ja, ik zal het m'n chef vragen. Heil Hitler. 528 00:57:17,860 --> 00:57:21,569 Jodenvrije gebieden 529 00:57:27,260 --> 00:57:29,933 Dit zijn de lijsten voor heel Berlijn... 530 00:57:30,140 --> 00:57:35,772 met alle joden die via een proces uit hun huis gezet werden. 531 00:57:37,540 --> 00:57:40,054 Eruit gegooid, zonder proces. 532 00:57:40,260 --> 00:57:47,052 De Gestapo kwam ze ook halen. - Ze moesten op dat moment weg zijn. 533 00:57:47,260 --> 00:57:51,173 De joodse gemeente probeerde ze nog te huisvesten... 534 00:57:51,380 --> 00:57:54,372 waarna de woningen weer konden worden toegewezen. 535 00:57:54,580 --> 00:58:01,736 Het is interessant om te weten of hun uiteindelijke lot... 536 00:58:01,940 --> 00:58:06,775 hier iets mee te maken had. Ze zullen wel gezegd hebben... 537 00:58:06,980 --> 00:58:11,656 Het lot van de joden kon ze waarschijnlijk weinig schelen. 538 00:58:13,380 --> 00:58:17,851 Rudi Wolters, collega van uw broer. - Aangenaam. 539 00:58:18,060 --> 00:58:21,416 En als het zo uitkomt z'n minister van Propaganda. 540 00:58:22,020 --> 00:58:27,777 En als de jonge architecten zelf begonnen te twijfelen... 541 00:58:27,980 --> 00:58:33,498 of het niet wat overdreven was, kwam de F�hrer met het antwoord... 542 00:58:33,700 --> 00:58:38,535 dat je moest plannen en bouwen alsof er geen grenzen bestonden. 543 00:58:38,740 --> 00:58:41,857 Dus dat is Berlijn. 544 00:58:42,060 --> 00:58:43,573 We zijn ermee bezig. 545 00:58:43,780 --> 00:58:49,173 Ze dachten dat ze onbeperkt konden beschikken over arbeidskracht... 546 00:58:49,380 --> 00:58:51,575 dat wil zeggen, dwangarbeiders... 547 00:58:51,780 --> 00:58:55,090 en al het materiaal uit het veroverde Europa... 548 00:58:55,300 --> 00:58:59,009 van de steengroeven in Scandinavi� tot weet ik waar... 549 00:58:59,220 --> 00:59:03,850 en overal aan konden komen, zonder op de kosten te letten. 550 00:59:04,300 --> 00:59:08,657 Op het plein stellen we buitgemaakte wapens ten toon. 551 00:59:08,860 --> 00:59:13,092 Dan moeten we aan het front wel beter ons best doen. 552 00:59:14,420 --> 00:59:18,538 Die Annemarie is wel een leuke secretaresse. 553 00:59:20,940 --> 00:59:25,968 Laat hem eens door de camera kijken. - Kom maar hier. 554 00:59:30,260 --> 00:59:33,013 Alle ministeries staan hier bijeen. 555 00:59:33,580 --> 00:59:36,697 En hier op het plein, naast de hal... 556 00:59:37,300 --> 00:59:39,939 het nieuwe paleis van de F�hrer. 557 00:59:41,820 --> 00:59:45,449 Door de arcade komt hij direct in de hal. 558 00:59:45,660 --> 00:59:49,096 Alleen ministeries? Saai hoor. Wil je dat echt? 559 00:59:49,300 --> 00:59:52,258 De F�hrer wil het, dus gebeurt het. 560 00:59:54,220 --> 00:59:59,169 In 1950 of 1952 gaan we daar samen aan de wandel. 561 00:59:59,380 --> 01:00:03,089 Bedrijven uit alle landen openen hier filialen. 562 01:00:03,580 --> 01:00:06,970 Dat is de Reichsoper, de nieuwe concertzaal... 563 01:00:07,820 --> 01:00:09,617 en een premi�rebioscoop. 564 01:00:09,820 --> 01:00:15,895 Stel het je eens bij nacht voor, met reclame van theaters en vari�t�s. 565 01:00:29,540 --> 01:00:33,579 Ik heb de beste architecten gevraagd om mee te werken. 566 01:00:33,780 --> 01:00:39,571 Dustmann, Tamms, Schulte- Frohlinde, Kreis, Hentrich. 567 01:00:41,620 --> 01:00:44,851 Breker en Thorak ontwerpen de grote beelden. 568 01:00:46,540 --> 01:00:49,612 Wat vond vader eigenlijk van je gebouwen? 569 01:00:50,860 --> 01:00:52,213 Hij zei... 570 01:00:52,420 --> 01:00:55,139 jullie zijn compleet geschift. 571 01:01:22,820 --> 01:01:28,611 Wehrmacht en OT zijn nauw verbonden, en ook de Baustab valt er nu onder. 572 01:01:28,820 --> 01:01:31,618 Minister en bouwinspecteur Speer. 573 01:01:31,820 --> 01:01:37,611 Hier een reeks wapenfabrieken die onder zijn leiding tot stand kwamen. 574 01:01:38,060 --> 01:01:44,977 Speers staf, verantwoordelijk voor de nieuwbouw van vele steden... 575 01:01:45,180 --> 01:01:48,968 is samen met architecten, ingenieurs en bouwvakkers... 576 01:01:49,180 --> 01:01:54,971 over het hele rijk verspreid voor deze nieuwe oorlogstaken. 577 01:01:57,100 --> 01:02:00,092 Zonder jullie was ik hier ingevroren. 578 01:02:00,300 --> 01:02:05,215 Ik kan u niet naar Berlijn brengen. U moet mee naar Wolfschanze. 579 01:02:05,420 --> 01:02:08,059 Dan laat ik me daar wel ophalen. 580 01:02:23,100 --> 01:02:25,898 Wolfschanze, hoofd kwartier van de F�hrer 581 01:02:26,100 --> 01:02:27,533 7 februari 1942 582 01:02:30,020 --> 01:02:32,454 En je staf? 583 01:02:32,660 --> 01:02:37,529 Veel van m'n ingenieurs zijn bezig in het oosten, met snelweg nr. 4. 584 01:02:37,740 --> 01:02:41,528 Bijna 30.000 man, inclusief bouwvakkers. 585 01:02:42,500 --> 01:02:47,972 Minister Todt is bij de F�hrer. Dat gaat voor, dat snapt u wel. 586 01:02:54,740 --> 01:02:56,856 Hoe is het met de F�hrer? 587 01:02:57,540 --> 01:03:00,213 Dat zie je toch, als arts? 588 01:03:00,660 --> 01:03:04,096 Van buiten lijkt hij sto�cijns. 589 01:03:04,540 --> 01:03:06,053 Sterk. 590 01:03:12,540 --> 01:03:14,770 Het oostfront is zwaar onderschat. 591 01:03:14,980 --> 01:03:18,734 Transportproblemen, lange afstanden in de winter. 592 01:03:18,940 --> 01:03:22,819 Wat zegt de F�hrer? - Was u niet bij het diner? 593 01:03:23,380 --> 01:03:25,575 Hij is blij met het oosten. 594 01:03:25,780 --> 01:03:31,889 Een volk groeit alleen als er grond is voor de volgende generaties. 595 01:03:32,540 --> 01:03:37,375 In het oosten hebben we weer genoeg ruimte om te groeien. 596 01:03:39,020 --> 01:03:41,375 We moeten alleen nog winnen. 597 01:03:41,580 --> 01:03:43,298 Alleen nog winnen. 598 01:03:47,700 --> 01:03:51,773 De weg moet worden doorgetrokken tot de Kaspische Zee. 599 01:03:51,980 --> 01:03:58,613 Leg hem aan, desnoods primitief en provisorisch. 600 01:03:58,820 --> 01:04:04,656 Als we maar snel bij de oliebronnen in Bakoe zijn... 601 01:04:04,860 --> 01:04:09,376 en bij de erts in het Donjets-bekken, voor de bevoorrading. 602 01:04:09,980 --> 01:04:12,289 We staan voor grote problemen. 603 01:04:12,860 --> 01:04:16,455 De Russen verwoesten alles op hun terugtocht. 604 01:04:18,020 --> 01:04:21,057 Het spoor is zeer zwaar beschadigd. 605 01:04:21,260 --> 01:04:24,093 Alle loodsen zijn opgeblazen. 606 01:04:24,460 --> 01:04:26,610 De wissels werken niet. 607 01:04:27,140 --> 01:04:31,019 M'n mensen hebben niet ��n vorstvrije watertank. 608 01:04:34,340 --> 01:04:36,808 Wat haat ik die sneeuw. 609 01:04:37,340 --> 01:04:40,218 Altijd maar die Russische winter. 610 01:04:40,420 --> 01:04:43,890 Todt heeft me er vandaag al genoeg over verteld. 611 01:04:47,580 --> 01:04:51,812 Hoe is het met de plannen voor Berlijn en Neurenberg? 612 01:04:52,020 --> 01:04:56,650 Er wordt uiteraard verder gewerkt aan de plannen. 613 01:04:56,860 --> 01:05:02,218 Het stadion van Neurenberg, de grote hal, de triomfboog... 614 01:05:02,660 --> 01:05:04,457 zitten nog in de pen. 615 01:05:05,020 --> 01:05:08,729 We hebben nieuwe plannen voor het rassenmuseum. 616 01:05:09,340 --> 01:05:14,539 We leiden de Spree in twee tunnels onder het plein voor de hal door. 617 01:05:15,340 --> 01:05:19,572 De schepen gaan dan een moment ondergronds. 618 01:05:23,580 --> 01:05:27,653 Zoals de hal in het water wordt weerspiegeld... 619 01:05:28,220 --> 01:05:32,736 Binnen een paar jaar is het koper prachtig groen. 620 01:05:46,580 --> 01:05:51,290 Todts toestel is neergestort. Niemand heeft het overleefd. 621 01:05:53,100 --> 01:05:56,934 Hij is vlak na de start ontploft. - Sabotage? 622 01:05:57,140 --> 01:06:01,736 Hitler heeft een onderzoek gelast. Hij is diep geschokt. 623 01:06:01,940 --> 01:06:06,456 Ik dank m'n leven aan hem. Het was erg laat, gisteren. 624 01:06:06,660 --> 01:06:10,289 Het scheelde weinig of ik zat ook in die kist. 625 01:06:25,340 --> 01:06:29,777 Ik benoem u tot opvolger van dr Todt. 626 01:06:32,060 --> 01:06:36,212 Ik zal m'n best doen om Todt in z'n bouwtaken te vervangen. 627 01:06:36,420 --> 01:06:40,652 Als opvolger, ook als minister van Oorlogsmaterieel. 628 01:06:40,860 --> 01:06:43,215 Daar heb ik geen verstand van. 629 01:06:43,420 --> 01:06:46,776 Wapens en oorlogsmaterieel. 630 01:06:46,980 --> 01:06:52,213 Ik vertrouw op u. Ik vertrouw erop dat het u lukt. 631 01:06:52,940 --> 01:06:55,408 Bovendien heb ik niemand anders. 632 01:06:56,980 --> 01:07:03,294 Neem direct contact op met Todts ministerie en ga aan het werk. 633 01:07:07,100 --> 01:07:09,568 Dat moet u me dan bevelen. 634 01:07:13,220 --> 01:07:19,534 Ik beveel u hiermee alle taken van dr Todt op zich te nemen. 635 01:07:42,700 --> 01:07:49,219 De Moza�ekzaal van de Rijkskanselarij is het decor van de plechtigheid... 636 01:07:49,420 --> 01:07:51,775 ter ere van de overleden minister. 637 01:07:51,980 --> 01:07:57,737 Diep geroerd condoleert de F�hrer Todts weduwe en kinderen. 638 01:08:08,180 --> 01:08:13,777 Ons verdriet is groot, maar dat van de F�hrer is nog groter. 639 01:08:15,180 --> 01:08:21,289 Wij kunnen z'n pijn verzachten door onvermoeibaar te werken. 640 01:08:21,500 --> 01:08:26,369 Het succes van ons werk is beslissend voor de overwinning van Duitsland. 641 01:08:27,780 --> 01:08:33,571 Ik heb hem beloofd al m'n kracht voor dit doel aan te wenden... 642 01:08:34,260 --> 01:08:38,333 en ik weet nu al dat ik op jullie kan rekenen. 643 01:08:38,860 --> 01:08:42,933 Dat bevestigen we met een driewerf Sieg, Heil. 644 01:08:45,660 --> 01:08:50,336 'S Avonds hield Speer een toespraak voor z'n architecten. 645 01:08:50,540 --> 01:08:53,930 Speer sprak over z'n nieuwe werk: 646 01:08:55,540 --> 01:09:01,376 Het eigenaardige is dat dat nieuwe werk helemaal niet zo ongewoon is. 647 01:09:01,580 --> 01:09:08,019 Hij gelooft dat hij in de toekomst ook baat heeft bij z'n oorlogstaken. 648 01:09:08,220 --> 01:09:12,691 Hij gelooft dat juist technici, nu en in de toekomst... 649 01:09:12,900 --> 01:09:16,051 de taak hebben om nieuwe problemen op te lossen. 650 01:09:16,260 --> 01:09:22,938 Architecten krijgen in de toekomst een leidende rol in de techniek. 651 01:09:43,300 --> 01:09:47,259 Ik eis onderwerping van de economie aan de wapenproductie. 652 01:09:47,460 --> 01:09:51,135 Dus ook de bouwwerkzaamheden worden beperkt. 653 01:09:51,500 --> 01:09:54,298 We kunnen ons geen burgerbouw veroorloven. 654 01:09:54,500 --> 01:09:57,856 Ik heb die 500.000 man nodig voor de 2e en 3e ploeg. 655 01:09:58,060 --> 01:10:01,655 Natuurlijk moeten we alle capaciteit benutten. 656 01:10:01,860 --> 01:10:05,296 We hebben de oorlog nog niet gewonnen. 657 01:10:09,820 --> 01:10:11,094 Waar waren we? 658 01:10:11,300 --> 01:10:17,011 Het plan-Speer zorgt voor een systeem van urgentie voor de wapenproductie. 659 01:10:17,220 --> 01:10:21,213 Door standaardisatie en rationalisatie van de productie... 660 01:10:21,420 --> 01:10:26,255 en verbetering van het transport worden de prestaties sterk verbeterd. 661 01:10:45,460 --> 01:10:49,738 Het aantal geschutspatronen stijgt van 50 tot 350 miljoen. 662 01:10:49,940 --> 01:10:54,570 Het aantal granaten van 680.000 tot 2,5 miljoen. 663 01:10:54,780 --> 01:10:59,331 De capaciteit voor handgranaten stijgt van 1,5 miljoen in totaal... 664 01:10:59,540 --> 01:11:05,536 tot 2,2 miljoen steelhandgranaten en 3 miljoen eivormige granaten. 665 01:11:06,540 --> 01:11:11,489 Minister Speer bracht goed nieuws over de wapenproductie... 666 01:11:11,700 --> 01:11:17,775 en dankte de arbeiders voor de inzet die de stijging mogelijk had gemaakt. 667 01:12:01,820 --> 01:12:05,813 Ga maar weer slapen, ik ben bekaf. 668 01:12:08,060 --> 01:12:11,769 Kon u bij hem in bed springen als hij er eens was? 669 01:12:11,980 --> 01:12:15,017 Zoiets doe je toch niet. Welnee. 670 01:12:19,380 --> 01:12:23,851 Dit is het, dit herinner ik me. Het is schitterend. 671 01:12:24,060 --> 01:12:27,894 Je kunt van hier naar Berchtesgaden kijken. 672 01:12:28,100 --> 01:12:33,333 En ik vind dat het uitzicht vanuit dit huis... 673 01:12:33,540 --> 01:12:39,251 of het uitzicht vanuit dit huis op Berchtesgaden... 674 01:12:39,460 --> 01:12:46,138 met dit panorama, veel mooier is dan vroeger vanaf de Berghof. 675 01:12:46,700 --> 01:12:49,533 Bij de buurman vandaan. - Inderdaad. 676 01:12:56,860 --> 01:12:59,169 Het omhulsel is er nog. 677 01:12:59,380 --> 01:13:05,615 Maar u kunt moeilijk in contact komen met uzelf als het kind dat er woonde. 678 01:13:06,460 --> 01:13:09,497 En wat dat kind heeft meegemaakt. 679 01:13:14,220 --> 01:13:19,135 Ik ben wel blij dat er een klein stukje terug komt. 680 01:13:26,220 --> 01:13:30,771 Het is typisch dat ik niets met die tijd te maken wil hebben. 681 01:13:30,980 --> 01:13:34,256 Daarom heb ik alles opgeborgen. 682 01:13:37,460 --> 01:13:42,329 Er is hier niet veel veranderd, als je er weer staat... 683 01:13:43,580 --> 01:13:45,491 en ernaar kijkt. 684 01:13:49,500 --> 01:13:54,051 Alleen u bent nu iemand anders. - Gelukkig wel. 685 01:14:03,580 --> 01:14:07,812 Zachtjes. Papa is gisteren aangekomen en slaapt nog. 686 01:14:12,620 --> 01:14:17,455 Maken we vandaag een tochtje? - Ik wil voorin. 687 01:14:21,500 --> 01:14:23,889 De twee oudsten mogen voorin. 688 01:14:24,100 --> 01:14:28,252 Hilde, lach eens. - Allemaal naar mama kijken. 689 01:14:31,380 --> 01:14:36,135 De oudsten voorin. Hilde, en dat ben ik. 690 01:14:36,340 --> 01:14:39,696 En Fritz, Margret en Arnold achterin. 691 01:14:39,900 --> 01:14:46,089 Als m'n vader kwam, maakte hij avonturentochten met ons... 692 01:14:46,300 --> 01:14:48,097 over smalle weggetjes. 693 01:14:48,300 --> 01:14:54,330 Hij vertelde over de gevaren, al wisten we dat het een spel was: 694 01:14:54,540 --> 01:14:59,773 Bruggetjes die zouden instorten, wat natuurlijk niet gebeurde. 695 01:15:00,620 --> 01:15:04,659 Die brug is helemaal verrot. Wat nu? - Doorrijden. 696 01:15:04,860 --> 01:15:08,694 En als hij instort? - We wagen het erop. 697 01:15:09,860 --> 01:15:11,657 Voorzichtig. 698 01:15:14,180 --> 01:15:16,489 Wat hebben wij een geluk. 699 01:15:25,820 --> 01:15:32,339 Bij het Kehlsteinhaus zijn wegen die direct langs de afgrond lopen. 700 01:15:32,540 --> 01:15:34,849 Opgepast. Bocht naar rechts. 701 01:15:36,100 --> 01:15:43,211 Ik heb dromen, nachtmerries, waarin ik met m'n vader... 702 01:15:44,460 --> 01:15:48,738 met de auto van de weg vlieg en omlaag stort. 703 01:15:49,260 --> 01:15:54,573 Dat we door de vangrail van de weg vliegen. 704 01:15:59,940 --> 01:16:05,537 Ik weet dat ik niet graag meereed met m'n vader. Hij reed te hard. 705 01:16:23,580 --> 01:16:26,572 Dat barsten van de lopen is sabotage. 706 01:16:26,780 --> 01:16:31,171 Natuurlijk eist de F�hrer direct maatregelen. 707 01:16:31,380 --> 01:16:36,056 Wat u moet doen? Het 8,8cm-kanon kan niet voor het voorjaar af zijn. 708 01:16:36,260 --> 01:16:39,013 Dat heb ik de F�hrer al verteld. 709 01:16:40,100 --> 01:16:43,490 Ik weet dat dat een prima tankafweerkanon is. 710 01:16:44,460 --> 01:16:50,569 We gaan snel met Rheinmetall en Krupp over 'n automatisch onderstel praten. 711 01:16:50,780 --> 01:16:55,058 Omdat ik het wil. Ja, ik laat het u weten. 712 01:16:58,020 --> 01:17:00,978 Na deze veldtocht kan ik je eruit krijgen. 713 01:17:01,180 --> 01:17:05,776 Het is hier beredruk. Ik wil niet... - Nee, je stoort niet. 714 01:17:08,740 --> 01:17:11,732 De Rijkskanselarij heeft net gebeld. 715 01:17:11,940 --> 01:17:15,012 Hitler wil de foto's van de Kanaalkust zien. 716 01:17:15,220 --> 01:17:17,654 En u moet ze toelichten. 717 01:17:22,980 --> 01:17:27,258 Breng je de documentatie van het nieuwe geschut? 718 01:17:30,860 --> 01:17:33,693 Sorry, Ernst. Het is de F�hrer. 719 01:17:33,900 --> 01:17:37,859 Ik kan vanavond niks doen. - Het geeft niet. 720 01:17:38,540 --> 01:17:40,656 Ik eet wel wat op het station. 721 01:17:41,860 --> 01:17:47,890 De F�hrer weet allang dat ik geen - 100.000 man per maand kan vrijmaken. 722 01:17:48,100 --> 01:17:51,410 Saukel mag de nodige maatregelen treffen. 723 01:17:51,620 --> 01:17:54,612 Jawel, hij gaat akkoord met dwangmaatregelen... 724 01:17:54,820 --> 01:17:58,096 als het niet haalbaar is op vrijwillige basis. 725 01:18:01,620 --> 01:18:03,292 Dat begrijp ik. 726 01:18:05,580 --> 01:18:08,014 Maar blijf van m'n productiekrachten. 727 01:18:08,220 --> 01:18:12,372 Saukel heeft voor oktober een miljoen Russen beloofd. 728 01:18:16,620 --> 01:18:19,771 Bedankt voor alles dan maar. 729 01:18:25,540 --> 01:18:29,249 Momentje. Je moet me even alleen laten. 730 01:18:29,460 --> 01:18:32,293 Wacht maar bij Annemarie. 731 01:18:35,820 --> 01:18:37,651 Verbind maar door. 732 01:18:39,020 --> 01:18:41,295 Met Speer. We kunnen praten. 733 01:18:42,140 --> 01:18:45,576 Je broer is weg. - Hij moest de trein halen. 734 01:18:45,780 --> 01:18:49,136 Hij doet je de hartelijke groeten. 735 01:18:57,860 --> 01:19:01,170 Een van je broers moest wel naar het front. 736 01:19:05,660 --> 01:19:08,254 Ik kan hem voor mij laten werken. 737 01:19:10,300 --> 01:19:13,610 De Duitse aanval in het oosten wint snel terrein. 738 01:19:13,820 --> 01:19:18,848 Onze heldhaftige opmars zal ook hier de zege afdwingen. 739 01:19:39,100 --> 01:19:44,538 Dit is lang voorbereid. We rukken op ten zuiden van de Kaukasus... 740 01:19:44,740 --> 01:19:48,892 en helpen de rebellen in Irak en Perzi� tegen de Britten. 741 01:19:49,100 --> 01:19:55,175 Daarna rukken we langs de Kaspische Zee op naar Afghanistan en India. 742 01:19:55,380 --> 01:19:58,656 Dan komen de Britten zonder olie te zitten. 743 01:19:58,860 --> 01:20:01,818 Over twee jaar bereiken we India. 744 01:20:03,580 --> 01:20:05,138 Het volstaat... 745 01:20:05,580 --> 01:20:10,449 om met 20 tot 30 elitedivisies de strijd aan te gaan. 746 01:20:11,380 --> 01:20:16,659 De Britten moeten hulpeloos toezien hoe hun koloniale rijk instort. 747 01:20:17,780 --> 01:20:21,011 Singapore zijn ze al kwijt aan de Japanners. 748 01:20:21,220 --> 01:20:23,495 Mein F�hrer... - Nu niet. 749 01:20:26,860 --> 01:20:32,571 Ik zal al onze verwante Arische en Germaanse volkeren inlijven. 750 01:20:32,780 --> 01:20:37,456 De Noren, Zweden, Denen, Vlamingen en Nederlanders. 751 01:20:37,660 --> 01:20:41,653 Ik wil ze niet volledig verduitsen. 752 01:20:41,860 --> 01:20:46,376 Ze moeten hun eigen, typerende karakter behouden. 753 01:20:46,820 --> 01:20:51,735 Maar het Duits zal altijd en overal de omgangstaal zijn. 754 01:20:52,820 --> 01:20:55,732 Net zoals het Engels in het Gemenebest. 755 01:20:56,700 --> 01:21:00,454 Dat draagt bij aan de dynamiek van het wereldrijk. 756 01:21:01,700 --> 01:21:06,899 De enorme landmassa's van Rusland schreeuwen om bevolking. 757 01:21:22,980 --> 01:21:28,498 De Duitse gezinnen die in onze nieuwe steden en dorpen gaan wonen... 758 01:21:30,820 --> 01:21:33,812 Hoever is het kolonisatieplan voor het oosten? 759 01:21:34,020 --> 01:21:39,538 Die taken zijn verdeeld, maar mijn plangroep werkt al voorstellen uit. 760 01:21:39,740 --> 01:21:42,857 Grote huizen voor Duitse kolonisten... 761 01:21:43,060 --> 01:21:46,291 met kamers voor veel kinderen. Noteert u dat. 762 01:21:46,700 --> 01:21:49,578 Het zal er wemelen van de kinderen. 763 01:21:49,780 --> 01:21:54,570 Ik stel voor dat Duitse steden als sponsors optreden... 764 01:21:54,780 --> 01:21:57,340 voor de nieuwe steden in het oosten. 765 01:21:58,100 --> 01:22:03,732 Neurenberg en Regensburg kunnen zichzelf zo laten nabouwen. 766 01:22:03,940 --> 01:22:07,137 Dan voelen de Duitsers zich er thuis. 767 01:22:08,300 --> 01:22:13,010 Voor de Russen die mogen blijven, bouwen we simpele nederzettingen. 768 01:22:13,980 --> 01:22:17,017 De Russen die mogen blijven... 769 01:22:17,260 --> 01:22:20,013 Simpele nederzettingen zijn goed. 770 01:22:20,220 --> 01:22:25,055 Die kunnen we eenvoudig bombarderen in het geval van een opstand. 771 01:22:26,980 --> 01:22:28,459 Wegvagen. 772 01:22:29,900 --> 01:22:34,451 E�n keer per jaar sturen we een groep Kirgiezen naar Berlijn. 773 01:22:36,860 --> 01:22:43,254 Als die dan de grootsheid van onze... van uw gebouwen zien... 774 01:22:44,900 --> 01:22:48,893 dan weten ze eens en voor al wie hier de baas is. 775 01:22:51,140 --> 01:22:55,975 De vijandige granaten slaan in tussen de oprukkende eenheden. 776 01:23:03,780 --> 01:23:08,535 Het vuur wordt geopend op een bunker, gecamoufleerd als boerderij. 777 01:23:08,740 --> 01:23:12,016 Ook de luchtafweer mengt zich in de strijd. 778 01:23:14,820 --> 01:23:17,653 Weet u wat er in Stalingrad is gebeurd? 779 01:23:17,860 --> 01:23:22,456 M'n oom Ernst is daar vermist. - Wat weet u daarover? 780 01:23:22,660 --> 01:23:29,133 Alleen dat oom Ernst onder de wapenen werd geroepen... 781 01:23:29,340 --> 01:23:34,698 en dat Hermann, de oudste, zei dat vader dat had kunnen voorkomen. 782 01:23:39,900 --> 01:23:43,495 Misschien was het wel goed, zo'n held in de familie. 783 01:23:43,700 --> 01:23:50,651 Die gedachte heeft vast ook een rol gespeeld. 784 01:23:50,860 --> 01:23:53,579 Dat heeft ook vast meegespeeld. 785 01:23:53,780 --> 01:23:58,615 Op dat moment, vanaf Stalingrad... 786 01:23:58,820 --> 01:24:05,339 Als het Derde Rijk niet langer wint, kan ik niet verder lezen. Ik hou op. 787 01:24:05,540 --> 01:24:09,613 Omdat uw vader ten onder gaat en de schuldige blijkt? 788 01:24:09,820 --> 01:24:11,173 Waarschijnlijk. 789 01:24:11,380 --> 01:24:13,848 Op een dag zal men zeggen: 790 01:24:15,180 --> 01:24:18,297 Als je naar Duitsland komt, vertel dan... 791 01:24:18,500 --> 01:24:22,379 dat je ons in Stalingrad hebt zien liggen... 792 01:24:22,580 --> 01:24:24,775 zoals de wet... 793 01:24:24,980 --> 01:24:30,452 de wet die ons volk veiligheid biedt, het heeft bevolen. 794 01:24:30,660 --> 01:24:34,573 En ieder van jullie draagt die wet in z'n hart. 795 01:24:35,700 --> 01:24:39,579 De wet dat we voor Duitsland sterven... 796 01:24:40,260 --> 01:24:44,048 als het voortbestaan van Duitsland dat van ons eist. 797 01:24:44,260 --> 01:24:47,809 Nu maken we verbinding met Stalingrad. 798 01:24:48,340 --> 01:24:51,730 En nu komt Frankrijk erbij. 799 01:24:52,540 --> 01:24:54,929 En nu Catani�. 800 01:24:55,420 --> 01:24:58,059 En Afrika zingt mee. 801 01:24:58,260 --> 01:25:04,779 Zing nu allemaal samen mee... 802 01:25:04,980 --> 01:25:07,653 met het oude Duitse kerstlied... 803 01:25:07,860 --> 01:25:13,412 slaap in hemelse rust 804 01:25:47,060 --> 01:25:50,814 De wandaden die we pogen te veroordelen... 805 01:25:51,020 --> 01:25:56,219 waren zo uitgekiend, zo boosaardig en zo vernietigend... 806 01:25:56,420 --> 01:26:01,858 dat de beschaving ze niet onbestraft mag laten. 807 01:26:02,060 --> 01:26:06,770 Anders zal ze een herhaling van zulk onheil niet overleven. 808 01:26:09,780 --> 01:26:11,975 Dat vier grote naties... 809 01:26:12,180 --> 01:26:18,096 vervuld van de overwinning en gepijnigd door onrecht... 810 01:26:18,300 --> 01:26:21,372 geen wraak oefenen... 811 01:26:21,580 --> 01:26:27,815 maar hun gevangenen vrijwillig overdragen aan de rechtspraak... 812 01:26:28,460 --> 01:26:31,850 is een van de grootste concessies... 813 01:26:32,060 --> 01:26:36,212 die de macht ooit aan de rede heeft gedaan. 814 01:26:38,380 --> 01:26:41,850 In de lijst van misdaden ontbreekt niets... 815 01:26:42,060 --> 01:26:47,930 wat ziekelijke trots, wreedheid en machtswellust kunnen bedenken. 816 01:26:53,700 --> 01:26:58,649 Ze voerden hun volk mee in een waanzinnig spel om de heerschappij. 817 01:26:58,860 --> 01:27:04,730 Ze wendden de sociale middelen aan voor een oorlogsmachinerie... 818 01:27:04,940 --> 01:27:07,613 die ze onoverwinnelijk achtten. 819 01:27:07,820 --> 01:27:10,414 Ze liepen hun buren onder de voet. 820 01:27:10,620 --> 01:27:15,774 Opdat het Herrenrasse deze oorlog zou kunnen doorstaan... 821 01:27:15,980 --> 01:27:21,418 vervoerden ze miljoenen mensen voor dwangarbeid naar Duitsland... 822 01:27:23,140 --> 01:27:27,531 waar deze ongelukkigen nu ontheemd ronddolen. 823 01:27:57,060 --> 01:28:00,336 Kom, Hilde. - Ze hebben nog niks gegeten. 824 01:28:00,540 --> 01:28:03,577 Ze verhongeren niet. Frau Leith�user past op ze. 825 01:28:03,780 --> 01:28:05,771 Kom, schiet op. 826 01:28:09,580 --> 01:28:13,459 Ik was diepbedroefd dat we daar weg moesten. 827 01:28:13,660 --> 01:28:18,097 Ik voelde dat er een ramp ophanden was. 828 01:28:18,980 --> 01:28:21,175 Ook voor ons, dat was duidelijk. 829 01:28:21,380 --> 01:28:27,137 U maakte toen een diepe val. - Inderdaad. 830 01:28:27,340 --> 01:28:32,130 M'n spraakproblemen hebben daar ook zeker mee te maken. 831 01:28:38,140 --> 01:28:42,975 Tot 1945 was hij een vader tegen wie ik opzag. 832 01:28:44,860 --> 01:28:50,571 En na 1945 was hij een oorlogsmisdadiger. 833 01:28:58,380 --> 01:29:02,896 Als ik hem iets zou vragen over het Derde Rijk... 834 01:29:03,100 --> 01:29:05,295 zou ik hem te na komen, dacht ik. 835 01:29:05,500 --> 01:29:08,139 Wat zou u hem gevraagd hebben? 836 01:29:20,100 --> 01:29:23,695 Dan gaat het eigenlijk om de vraag... 837 01:29:23,900 --> 01:29:28,928 waarom hij niet kon stoppen. Waarom kapte hij er niet mee? 838 01:29:29,140 --> 01:29:33,930 Daarover heb ik pas na z'n dood nagedacht. 70652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.