All language subtitles for Lewis S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,189 --> 00:00:35,629 Papa dit qu'il n'y a pas de Special K 2 00:00:35,629 --> 00:00:37,469 et il Y EN A parce qu'on en a eu. 3 00:00:37,563 --> 00:00:39,443 Dites à papa que je suis sur mon chemin. 4 00:00:46,871 --> 00:00:49,231 Ne pas toucher la prise ou papa va faire BZZZZZZZ! 5 00:00:49,231 --> 00:00:52,151 Papa va faire bzzzzz si il veut. Je suis parti. Désolé. 6 00:00:52,151 --> 00:00:55,111 Je sais que tu essayes de terminer les rideaux de Thingy. 7 00:00:55,111 --> 00:00:57,791 Non, Thingy vient ce soir . Elle peut les avoir à ce moment. 8 00:00:57,791 --> 00:01:00,511 Zut, je l'avais complètement oublié. Quoi, dîner? 9 00:01:00,511 --> 00:01:02,591 Je sais. Ce soir? 10 00:01:02,591 --> 00:01:06,511 Oui, et tout est sous contrôle. 11 00:01:06,511 --> 00:01:08,511 Allez les filles. 12 00:01:08,511 --> 00:01:11,511 C'est incroyable, arriver à ramasser nos enfants à temps. 13 00:01:11,511 --> 00:01:13,471 Salut les garçons. Salut. 14 00:01:13,471 --> 00:01:15,631 Bonjour. 15 00:01:15,631 --> 00:01:18,111 Possible de faire un échange? 16 00:01:18,111 --> 00:01:20,631 Pardon. Histoire typique. 17 00:01:20,631 --> 00:01:24,671 Son Maj a du se rendre à Mayfair tout d'un coup. Les conneries habituelles. 18 00:01:24,671 --> 00:01:27,031 Papa! Je peux dire 'conneries'. Tu ne peux pas. 19 00:01:27,031 --> 00:01:30,671 Tu es au livre trois? Ouais. Michael est dans le livre 3. 20 00:01:30,671 --> 00:01:33,391 Il a été avancé. Intelligent garçon ! OK, tout le monde. 21 00:01:33,391 --> 00:01:34,711 Tout le monde dans la voiture. 22 00:01:34,711 --> 00:01:38,711 Je pourrais me faire un magasin sur le chemin du retour. Rachel, tu es une déesse. 23 00:01:38,711 --> 00:01:40,311 Et je suis une douleur dans le cul, 24 00:01:40,311 --> 00:01:42,431 A qui on ne peut faire confiance pour essuyer son nez. 25 00:01:42,431 --> 00:01:44,351 Nous considérons ces vérités comme allant de soi. 26 00:01:44,351 --> 00:01:46,311 Amen. 27 00:01:48,151 --> 00:01:52,151 Je vous ai trouvé un Jack Yeats. 28 00:01:52,151 --> 00:01:54,431 Ne suis-je pas? 29 00:01:54,431 --> 00:01:57,151 Ils vous emailent le catalogue imprimé à l'instant. 30 00:01:57,151 --> 00:02:00,031 Oui, eh bien, je suis occupée. 31 00:02:02,111 --> 00:02:05,071 Est-ce qu'elle est D'accord à ce sujet? Rachel est D'accord avec tout 32 00:02:05,071 --> 00:02:07,351 en principe. Avez-vous proposé à Hugh de le prendre ? 33 00:02:07,351 --> 00:02:09,871 "J'aime mon vélo" 34 00:02:09,871 --> 00:02:12,791 Un gentilhomme paysan dans un chapeau, oui. 35 00:02:13,951 --> 00:02:16,071 Trois millions. Pas plus haut. 36 00:02:16,071 --> 00:02:18,671 Sterling. 37 00:02:18,671 --> 00:02:22,031 Eh bien, je suis heureux, parce que je suis en chemin à Bond Street pour l'acheter ... 38 00:02:39,671 --> 00:02:42,391 Bye, maman. 39 00:02:42,391 --> 00:02:45,311 Bye, maman. 40 00:03:01,351 --> 00:03:03,191 Comme Bertrand Russell le dit, 41 00:03:03,191 --> 00:03:06,671 L'absolutisme a toujours été accompagné par une certaine forme d'esclavage. 42 00:03:06,671 --> 00:03:09,151 Servage. 43 00:03:09,151 --> 00:03:11,111 Titre de page. 44 00:03:12,511 --> 00:03:16,231 "A la gloire de l'Oisiveté. Pour Edward le P. 45 00:03:16,231 --> 00:03:19,711 "Gardez votre membre fermement vertical. Bertie. " 46 00:03:23,671 --> 00:03:26,871 Gardez le. Je l'ai fini. 47 00:03:49,991 --> 00:03:51,911 Bonjour? Bonjour. 48 00:03:54,831 --> 00:03:56,671 Jane Templeton. 49 00:03:56,671 --> 00:03:58,751 Bonjour. Vous attendions-nous? 50 00:03:58,751 --> 00:04:02,751 Vous m'attendiez depuis que vous étiez âgé de neuf ans. 51 00:04:19,831 --> 00:04:20,991 Saloperie! 52 00:04:25,391 --> 00:04:27,471 Bonjour, monsieur. 53 00:04:27,471 --> 00:04:29,671 Quel est ton problème? Tu pleures? 54 00:04:29,671 --> 00:04:32,631 Je pleure toujours quand je sais que je vais passer la journée avec vous, monsieur. 55 00:04:32,631 --> 00:04:34,591 Hmmm. 56 00:04:35,671 --> 00:04:38,791 Je dois faire un discours. Mm? Pour la presse. 57 00:04:38,791 --> 00:04:41,071 Qui veut se faire la police. Qui le fait? 58 00:04:43,471 --> 00:04:44,951 Toi? 59 00:04:44,951 --> 00:04:46,551 Tu rigoles! 60 00:04:49,151 --> 00:04:50,311 C'est la meilleure. 61 00:04:53,951 --> 00:04:57,551 L'avantage est le fait que vous pouvez choisir le lieu. 62 00:04:57,551 --> 00:05:01,791 Ce qui vous donne l'occasion d'un bon mot d'introduction. 63 00:05:01,791 --> 00:05:04,831 En parlant ainsi, par exemple, à Fulham Football Club, 64 00:05:04,831 --> 00:05:07,911 vous pourriez dire, il est très agréable d'être ici à Stamford Bridge. 65 00:05:09,271 --> 00:05:11,231 C'est le ... le terrain de Chelsea. 66 00:05:11,231 --> 00:05:13,631 Oui. 67 00:05:13,631 --> 00:05:15,591 C'est la blague. 68 00:05:15,591 --> 00:05:17,591 Oui. 69 00:05:19,711 --> 00:05:23,391 Parler en public, Lewis, est un devoir qu'un officier supérieur se doit de maîtriser... 70 00:05:24,911 --> 00:05:26,871 ... sans histoires. 71 00:05:30,791 --> 00:05:34,391 Hathaway, trouvez-moi des personnes décédées. 72 00:05:34,391 --> 00:05:36,871 Monsieur? Du crime. Maintenant. 73 00:05:36,871 --> 00:05:40,791 Ou je décharge, et ce ne sera pas un joli spectacle. 74 00:05:40,791 --> 00:05:42,471 Monsieur. 75 00:05:44,111 --> 00:05:46,071 Détends-toi. 76 00:05:48,551 --> 00:05:50,191 Bien. 77 00:05:50,191 --> 00:05:51,351 Bien. 78 00:05:51,351 --> 00:05:53,031 C'est D'accord. 79 00:05:53,031 --> 00:05:56,271 Vous avez ce que nous optométristes appelons les «yeux pointus». 80 00:05:56,271 --> 00:05:59,231 Parfaitement bien. Plutôt distingué. 81 00:05:59,231 --> 00:06:02,631 Cela signifie, les lentilles produites en masse classiques ont tendance à ne pas être compatibles. 82 00:06:04,231 --> 00:06:06,351 Vous allez me vendre quelque chose de cher. 83 00:06:06,351 --> 00:06:09,631 Vous n'êtes pas un détective pour rien, M. Hathaway. 84 00:06:10,751 --> 00:06:11,951 Uh-uh. 85 00:06:11,951 --> 00:06:14,551 J'espère que c'était indolore. Merci de m'avoir reçu. 86 00:06:14,551 --> 00:06:17,911 Notre plaisir. Maintenant, la charmante Bella ici prendra soin de vous, 87 00:06:17,911 --> 00:06:21,431 à savoir, vous prendre de l'argent. Trop gentil. Bienvenue à bord. 88 00:06:21,431 --> 00:06:24,751 M. Mallory. Excusez-moi. J'ai essayé d'arrêter M. Hayward tout à l'heure. 89 00:06:24,751 --> 00:06:26,791 C'est son tour. Non, c'est bon. 90 00:06:26,791 --> 00:06:28,871 Il y a une dame en attente. Mlle Templeton. 91 00:06:28,871 --> 00:06:31,671 (Je lui ai dit que vous étiez parti au-delà de la dernière session de la journée, 92 00:06:31,671 --> 00:06:36,071 mais elle était déterminée à vous voir.) (On dirait une de chez Rachel.) 93 00:06:36,071 --> 00:06:40,311 Ma femme est une sainte. Dans ses temps libres, elle est collectrice d'âmes perdues. 94 00:06:47,911 --> 00:06:50,311 S'il vous plait, asseyez vous. 95 00:06:59,751 --> 00:07:01,471 Bien ... Que pouvons-nous faire pour vous? 96 00:07:03,391 --> 00:07:05,351 Vous savez, n'est-ce pas? 97 00:07:07,671 --> 00:07:09,751 Tu sais. 98 00:07:09,751 --> 00:07:12,871 Je sais? C'est pratique. Qu'est ce que je sais? 99 00:07:15,071 --> 00:07:16,271 Oh, vous êtes bon. 100 00:07:16,271 --> 00:07:17,911 S'il vous plaît. 101 00:07:28,871 --> 00:07:30,911 Salut, Stephanie. Salut, Hugh. 102 00:07:30,911 --> 00:07:31,991 Comment allez-vous? Bien. 103 00:07:35,031 --> 00:07:37,711 Daniel me conduit au bord d'un épisode psychotique. 104 00:07:37,711 --> 00:07:39,191 Une après-midi assez classique. 105 00:07:40,631 --> 00:07:44,031 Est-ce que Rachel vous a déjà donné ces rideaux? Nan. 106 00:07:44,031 --> 00:07:45,911 Allons. Entrez et les obtenir. 107 00:07:53,031 --> 00:07:55,471 Mm. Mon Dieu, de l'ail! 108 00:07:55,471 --> 00:07:59,071 Vos rideaux ... sont censés être dans une boîte ici. 109 00:07:59,071 --> 00:08:00,631 Ils ne sont pas ici. 110 00:08:00,631 --> 00:08:03,831 OK, nous allons consulter les autorités. 111 00:08:05,351 --> 00:08:08,751 Oh, pour l'amour de Dieu. Quel est l'intérêt d'avoir un mobile? 112 00:08:08,751 --> 00:08:11,151 Les femmes ! Mmm, c'est délicieux! 113 00:08:11,151 --> 00:08:14,471 Je parie qu'ils sont à l'étage, juste assis là. Venez on va voir. 114 00:08:45,311 --> 00:08:47,271 Vous parlez d'une coincidence. 115 00:08:48,991 --> 00:08:51,031 Je l'ai rencontré il y a quelques heures. 116 00:08:51,031 --> 00:08:52,991 Il m'a examiné les yeux. 117 00:08:54,871 --> 00:08:56,831 Comment était-il? Charmant. 118 00:09:01,511 --> 00:09:03,151 Où était-il toute la journée? 119 00:09:03,151 --> 00:09:05,871 Travail. 120 00:09:07,951 --> 00:09:09,911 Allons vérifier. 121 00:09:10,911 --> 00:09:12,911 Pauvre fille. 122 00:09:17,791 --> 00:09:21,151 suicides féminins. Quelle est la première chose que vous regardez? 123 00:09:21,151 --> 00:09:23,831 Dépend de la cause du décès. Non. Pensez. 124 00:09:23,831 --> 00:09:27,551 Psychologie. Le drame du moment. 125 00:09:31,791 --> 00:09:33,471 Main gauche. 126 00:09:33,471 --> 00:09:35,551 Les femmes mariées jetent l'anneau. 127 00:09:35,551 --> 00:09:37,551 La dernière chose qu'elles font. Elle n'a pas fait. 128 00:09:37,551 --> 00:09:38,751 Elle n'a pas. 129 00:09:40,751 --> 00:09:43,111 Voilà la première chose qui ne sent pas bon. 130 00:09:43,111 --> 00:09:45,191 Aucune note. 131 00:09:45,191 --> 00:09:48,831 Et voilà la seconde. 132 00:09:48,831 --> 00:09:52,471 Elle venait de l'aspirateur dans les escaliers. 133 00:09:55,071 --> 00:09:57,511 Je veux Hobson sur tout cela. Ce n'est pas Hobson. 134 00:09:57,511 --> 00:10:00,311 Quoi? Elle est en vacances. Un remplaçant. 135 00:10:00,311 --> 00:10:02,471 Nouveau type. Cook. 136 00:10:10,951 --> 00:10:12,351 Casting de personnages. 137 00:10:13,544 --> 00:10:18,784 Hugh Mallory. Son partenaire d'affaires David Hayward. 138 00:10:18,784 --> 00:10:20,744 Et sa femme Louise. 139 00:10:24,784 --> 00:10:28,384 Stephanie Fielding, voisin d'à côté, divorcée. 140 00:10:28,384 --> 00:10:30,544 Et son fils qui est hors école aujourd'hui, malade. 141 00:10:33,864 --> 00:10:35,824 Venez dire au revoir à papa. 142 00:10:35,824 --> 00:10:38,344 Bye, les filles. 143 00:10:38,344 --> 00:10:41,784 Mamie? La mère de Hugh. 144 00:10:41,784 --> 00:10:43,704 Elle est venue pour prendre les enfants. 145 00:10:43,704 --> 00:10:47,304 Pourquoi y a-t-il une ambulance, papa? Parce que maman a eu un accident. 146 00:10:47,304 --> 00:10:51,224 Elle est ... Allez, chérie. 147 00:10:57,144 --> 00:11:00,224 Appelez-moi vieux jeu, mais n'est-ce pas un peu étrange? 148 00:11:00,224 --> 00:11:04,024 Oncle David, c'est ça? Assis à l'arrière, câlinant les enfants, 149 00:11:04,024 --> 00:11:06,024 Tandis que Tantine conduit la voiture? 150 00:11:07,064 --> 00:11:09,744 Vous êtes vieux jeu, monsieur, mais non, c'est étrange. 151 00:11:16,224 --> 00:11:17,744 NOOOO! 152 00:11:38,744 --> 00:11:42,944 Quand ma femme est morte, je buvais une bouteille de cognac chaque jour pendant un an. 153 00:11:48,384 --> 00:11:52,704 Et puis j'ai considéré ma situation comme un adulte. 154 00:11:52,704 --> 00:11:55,904 Et l'année suivante, je buvais deux bouteilles. 155 00:11:55,904 --> 00:11:57,624 Et l'année d'après? 156 00:11:57,624 --> 00:12:00,784 J'ai eu mal à la tête. LA PORTE FERME 157 00:12:00,784 --> 00:12:02,744 Inspecteur? 158 00:12:04,304 --> 00:12:06,584 Nathan Cook. Je remplace Hobson. 159 00:12:06,584 --> 00:12:08,664 Où est la femme morte? 160 00:12:08,664 --> 00:12:10,664 (Montrez un certain respect professionnel, docteur!) 161 00:12:13,864 --> 00:12:15,624 D'accord, euh ... 162 00:12:15,624 --> 00:12:17,224 Durant cet après-midi. 163 00:12:17,224 --> 00:12:19,824 Avant autopsie complète - La cause de la mort? 164 00:12:21,024 --> 00:12:24,504 Eh bien, elle était euh ... Elle a été pendue à la rampe, donc ... 165 00:12:24,504 --> 00:12:28,384 Est-elle morte à la suite d'une asphyxie infligée par elle-même, 166 00:12:28,384 --> 00:12:30,944 ou par quelqu'un d'autre? 167 00:12:30,944 --> 00:12:33,584 Oh, euh ... elle-même. 168 00:12:33,584 --> 00:12:36,944 Les lésions sur la gorge et le cou sont cohérents avec le suicide, 169 00:12:36,944 --> 00:12:38,944 par pendaison, il est donc ... 170 00:12:41,184 --> 00:12:43,744 Je suis désolé si vous trouvez mon diagnostic décevant. 171 00:13:03,988 --> 00:13:06,988 Vous ne l'avez pas converti à l'islam en cachette? 172 00:13:06,988 --> 00:13:09,228 Pas faim. Je ne vous vois jamais manger. 173 00:13:09,228 --> 00:13:12,588 Comment la vie doit être morne sans le spectacle de ma mastication. 174 00:13:12,588 --> 00:13:16,348 Si vous allez être désagréable, je vais lire le journal local. 175 00:13:16,348 --> 00:13:18,108 À haute voix. Non... 176 00:13:18,108 --> 00:13:21,668 Ah. Cela va vous amuser. 177 00:13:21,668 --> 00:13:24,028 Une femme de Summertown trouvée "pendue". 178 00:13:24,028 --> 00:13:26,948 "Pendue"! Quel désespoir. 179 00:13:28,468 --> 00:13:30,628 Y at-il un nom? 180 00:13:30,628 --> 00:13:32,748 Sur l'auteur? La femme. 181 00:13:32,748 --> 00:13:34,228 L'impression est plutôt ... 182 00:13:35,868 --> 00:13:39,348 Mme Rachel Mallory, mère de deux enfants. 183 00:13:43,988 --> 00:13:45,948 Eleanor. 184 00:13:50,468 --> 00:13:52,468 Um ... Comment est-il? Est-il...? 185 00:13:52,468 --> 00:13:54,668 Il est endormi. 186 00:13:54,668 --> 00:13:58,468 Bon ... je suppose. 187 00:13:58,468 --> 00:14:00,028 Oui c'est bon. 188 00:14:00,028 --> 00:14:02,868 Et euh ... comment sont les enfants? 189 00:14:02,868 --> 00:14:06,668 Ils vont bien. Vraiment? 190 00:14:06,668 --> 00:14:10,148 Ils vont bien, parce qu'ils ne comprennent pas. 191 00:14:10,148 --> 00:14:12,428 Quand ils comprendront, ils n'iront plus bien. 192 00:14:15,708 --> 00:14:17,748 Eleanor ... 193 00:14:17,748 --> 00:14:20,508 Je pense que maintenant pourrait être un bon moment pour ... 194 00:14:20,508 --> 00:14:23,548 fermer la porte sur certains aspects du passé. 195 00:14:23,548 --> 00:14:26,468 En ce qui concerne quoi, David, le passé? 196 00:14:28,228 --> 00:14:31,628 Je ne cherchais pas à faire un ennemi de vous, Eleanor. Non. 197 00:14:31,628 --> 00:14:33,908 J'étais un sous-produit. 198 00:14:33,908 --> 00:14:36,908 Si vous ne voulez parler à Hugh, revenir une autre fois. 199 00:14:53,028 --> 00:14:55,948 Il va juste pour vous montrer, non? 200 00:14:55,948 --> 00:14:58,268 Quoi exactement? Comment vous pensez que vous connaissez des gens, 201 00:14:58,268 --> 00:15:00,068 et vous ne savez pas du tout. 202 00:15:00,068 --> 00:15:03,308 Mme Mallory n'était pas du genre dépressive? 203 00:15:03,308 --> 00:15:06,868 Non, elle me disait souvent, "Bella, je serais volontoers déprimée. 204 00:15:06,868 --> 00:15:08,988 Mais je n'ai pas le temps." 205 00:15:08,988 --> 00:15:11,868 M. Mallory? 206 00:15:11,868 --> 00:15:15,428 Un homme charmant. Homme charmant. Toujours pressé de rentrer à la maison pour être avec elle. 207 00:15:15,428 --> 00:15:18,028 S'est-il pressé vers la maison hier pendant la journée? 208 00:15:18,028 --> 00:15:20,148 Que suggérez-vous? 209 00:15:20,148 --> 00:15:22,988 Je suis professionnellement obligé de poser la question. 210 00:15:22,988 --> 00:15:25,668 Il y a un chemin dans et hors de ce bâtiment. Je suis assis à côté. 211 00:15:26,948 --> 00:15:30,508 M. M est arrivé à neuf heures et parti à six. 212 00:15:31,828 --> 00:15:33,788 Oh. Voilà, alors. Je vous remercie. 213 00:15:34,788 --> 00:15:36,788 Qui essaie de me contacter maintenant? 214 00:15:42,628 --> 00:15:47,388 Dr Edward Le Plassiter. Professeur de Droit jurisprudentiel. 215 00:15:47,388 --> 00:15:48,908 Tu sais ce que ça veut dire? 216 00:15:48,908 --> 00:15:51,788 L'intégrité morale de la loi, si oui ou non il y en a. 217 00:15:51,788 --> 00:15:53,908 Cela signifie que c'est un fameux Milord. 218 00:15:56,108 --> 00:15:59,948 Mais ce qu'il veut avec moi tout d'un coup, je n'ai aucune idée. 219 00:16:01,468 --> 00:16:02,788 Professeur. 220 00:16:02,788 --> 00:16:06,428 Qui est le garçon? Le sergent-détective Hathaway. 221 00:16:08,748 --> 00:16:11,268 Pourquoi êtes-vous ici? Oh, ne me dites pas. 222 00:16:11,268 --> 00:16:14,068 Lewis a peur que j'utilise des mots de plus de deux syllabes. 223 00:16:14,068 --> 00:16:18,868 Oui, vous avez déjà dit syllabe. Je pourrais avoir à me coucher. 224 00:16:21,268 --> 00:16:25,268 C'est au sujet de Stoker. 225 00:16:25,268 --> 00:16:29,868 Stoker est venu en 1989. Un garçon de lycée. 226 00:16:29,868 --> 00:16:33,828 Très sérieux, très brillant et absolument sans a-côtés. 227 00:16:34,908 --> 00:16:38,348 Pas d'argent, pas de cordes à tirer. 228 00:16:38,348 --> 00:16:43,068 Eh bien, bien sûr, dans ce collège, il était ... remarqué. 229 00:16:45,068 --> 00:16:49,188 Une nuit, certains de ses camarades ont réussi à le saoûler. 230 00:16:49,188 --> 00:16:51,748 Il est devenu joyeusement bruyant, 231 00:16:51,748 --> 00:16:54,428 déclamé beaucoup de poésie à partir du haut de la tour de l'université 232 00:16:54,428 --> 00:16:57,588 au milieu de la nuit. C'était essentiellement inoffensif. 233 00:16:57,588 --> 00:16:59,548 Toutefois... 234 00:17:02,508 --> 00:17:05,068 ..les yeux de la Chambre principale commune étaient sur moi. 235 00:17:05,068 --> 00:17:09,588 Donc, je l'ai écrit Stoker une note, l'invitant à prendre sherry avec moi. 236 00:17:09,588 --> 00:17:10,748 C'était une formule. 237 00:17:10,748 --> 00:17:13,548 Cela signifiait une réprimande et une petite amende. 238 00:17:13,548 --> 00:17:16,508 Embarrassant pour les deux parties, mais ce devait être fait. 239 00:17:18,068 --> 00:17:20,988 Nous avons parlé d'une manière générale. 240 00:17:22,868 --> 00:17:24,628 Il était mal à l'aise, mais supportable. 241 00:17:26,468 --> 00:17:29,228 Et puis enfin, je lui ai dit, "M. Stoker, 242 00:17:29,228 --> 00:17:33,228 nous devons vraiment aborder cette autre sujet. 243 00:17:34,988 --> 00:17:38,028 Il hocha la tête ... et je l'ai embrassé. 244 00:17:39,988 --> 00:17:43,108 Il m'a remercié de l'entrevue poliment et est parti. 245 00:17:44,508 --> 00:17:47,348 Il était comme si l'incident n'a jamais eu lieu. 246 00:17:47,348 --> 00:17:49,148 Mais il y avait ... 247 00:17:50,268 --> 00:17:54,748 Je trouvais que ... Je ne pouvais pas supporter de le voir dans le collège. 248 00:17:55,948 --> 00:17:58,308 À la fin, j'ai dit, "Oh, et puis merde. 249 00:17:58,308 --> 00:18:00,028 Je n'ai pas enfreint la loi. 250 00:18:00,028 --> 00:18:01,948 Pourquoi ma vie devrait être compromise par lui? " 251 00:18:01,948 --> 00:18:04,068 Donc, vous l'avez fait virer? 252 00:18:06,708 --> 00:18:10,228 Quelle est la couleur ses cheveux? Hathaway, il est blond. 253 00:18:13,588 --> 00:18:17,468 Je l'ai fait tranquillement virer. 254 00:18:17,468 --> 00:18:20,828 Ce n'a pas été difficile. Il n'a jamais contesté, juste fait ses valises et est parti. 255 00:18:23,228 --> 00:18:26,468 J'ai ruiné le temps de Stoker à Oxford, 256 00:18:26,468 --> 00:18:29,508 et peut-être toute sa vie. 257 00:18:31,828 --> 00:18:34,548 Je veux que vous le trouviez pour moi. 258 00:18:35,588 --> 00:18:37,308 Que pensez-vous, Hathaway? 259 00:18:37,308 --> 00:18:40,588 Je pense que vous devriez vous adresser à une agence privée, monsieur. 260 00:18:40,588 --> 00:18:42,188 Oh, absolument. 261 00:18:42,188 --> 00:18:47,108 Mais j'ai d'autres affaires à mettre en ordre, et elles concernent la police. 262 00:18:52,308 --> 00:18:57,948 Non, je l'ai décidé que je ne peux pas parler avec le garçon blond dans la chambre. 263 00:19:35,108 --> 00:19:37,668 Oh, merde. Arrête ça. 264 00:19:37,668 --> 00:19:40,508 Conneries! mots inhabituels de condoléances, Lou. 265 00:19:40,508 --> 00:19:43,188 Je ne vais pas pleurer. Bref, oublie ça. 266 00:19:44,148 --> 00:19:46,548 J'ai apporté un peu de nourriture. Manges-tu? 267 00:19:46,548 --> 00:19:48,348 Je parie que tu ne manges pas. J'ai la nourriture. 268 00:19:48,348 --> 00:19:49,988 David a les sacs. David? 269 00:19:49,988 --> 00:19:53,908 Je ne voulais pas pleurer. Ce n'est pas utile. 270 00:19:53,908 --> 00:19:55,868 C'est pour elle. 271 00:20:00,988 --> 00:20:03,028 Personne ne sait quoi faire. 272 00:20:03,028 --> 00:20:04,708 Non, c'est délicat. 273 00:20:06,908 --> 00:20:10,188 Y a-t-il quoi que ce soit que aurais dû me dire, David, à Madagascar? 274 00:20:12,068 --> 00:20:14,068 Je ne comprends pas. Comme quoi? 275 00:20:14,068 --> 00:20:16,028 Je ne sais pas, voilà pourquoi je demande. 276 00:20:18,028 --> 00:20:19,988 Ca va aller, Hugh. 277 00:20:20,988 --> 00:20:24,228 Quoi qu'il en coûte, je ferai en sorte que ça aille. 278 00:20:25,588 --> 00:20:27,668 Je promets. 279 00:20:31,708 --> 00:20:35,668 Vous boudez à ce sujet? Ou je peux vous dire ce qu'il a dit? 280 00:20:35,668 --> 00:20:39,068 Tous les deux. Il dit que Rachel Mallory a été assassinée, 281 00:20:39,068 --> 00:20:43,428 mais les points forts sont: 1) ce n'est pas un suicide; 282 00:20:43,428 --> 00:20:45,948 2) Le Plassiter peut nous indiquer le tueur. 283 00:20:45,948 --> 00:20:49,308 Mais le prix de sa coopération 284 00:20:49,308 --> 00:20:52,548 est pour nous de lui trouver et lui apporter ce type, Stoker. 285 00:20:52,548 --> 00:20:53,908 Que dites-vous à cela? 286 00:20:53,908 --> 00:20:56,628 Que devrais-je dire? Arrêtez-le pour rétention d'information. 287 00:20:56,628 --> 00:20:59,668 Interroger le doucement. Demandez-lui de s'asseoir sur une chaise qui n'est pas là, 288 00:20:59,668 --> 00:21:00,868 ce genre de chose. 289 00:21:00,868 --> 00:21:03,508 Il est au bord de la mort. Dit qui? 290 00:21:03,508 --> 00:21:05,268 Dit le Radcliffe Infirmary. 291 00:21:05,268 --> 00:21:07,308 Il y a une lettre sur son bureau. 292 00:21:08,148 --> 00:21:10,628 Le traitement est interrompu. Il vit sur la morphine. 293 00:21:10,628 --> 00:21:13,788 Il n'y a pas de temps pour quelque chose comme une procédure officielle. 294 00:21:13,788 --> 00:21:17,908 Prendre Le Plassiter hors des lieux serait probablement le tuer. 295 00:21:17,908 --> 00:21:20,508 Donc on joue selon ses règles, ou nous ne jouons pas du tout. 296 00:21:20,508 --> 00:21:23,788 Mais comment savons-nous ce n'est pas une escroquerie opportuniste et de mauvais goût? 297 00:21:23,788 --> 00:21:27,668 Qu'il entend parler de Rachel, et l'utilise pour obtenir des flics 298 00:21:27,668 --> 00:21:28,948 de trouver son petit ami? 299 00:21:28,948 --> 00:21:31,148 Ne me dites pas que vous lui faites confiance? 300 00:21:31,148 --> 00:21:33,308 Morse avait classé Le Plassiter, 301 00:21:33,308 --> 00:21:36,788 comme étant un vrai. Dis-le. 302 00:21:36,788 --> 00:21:39,748 La psychologie de tout cela est fausse, monsieur. 303 00:21:39,748 --> 00:21:41,708 Je sais, mais c'est tout ce que nous avons. 304 00:21:44,068 --> 00:21:46,668 En attendant, je veux un mot avec l'oncle David. 305 00:22:07,228 --> 00:22:09,948 Avez-vous jamais étudier le droit, monsieur? 306 00:22:09,948 --> 00:22:11,388 Loi? Non. 307 00:22:11,388 --> 00:22:13,868 Les yeux, la médecine, pas la loi. 308 00:22:13,868 --> 00:22:15,868 Donc, vous n'avez jamais croisé un Dr Le Plassiter? 309 00:22:15,868 --> 00:22:20,588 Je trouve cette conversation un peu déroutante. 310 00:22:20,588 --> 00:22:23,788 Ah, ma chérie, aidez-nous. Voici Lewis. 311 00:22:23,788 --> 00:22:25,308 Comment pouvons-nous vous aider, inspecteur? 312 00:22:25,308 --> 00:22:28,228 Donne moi une raison... 313 00:22:28,228 --> 00:22:32,388 pourquoi Rachel Mallory se serait suicidée ? 314 00:22:32,388 --> 00:22:33,468 Dieu seul sait. 315 00:22:33,468 --> 00:22:35,988 La vie de Rachel était si bonne. 316 00:22:35,988 --> 00:22:39,748 Hugh l'aimait, elle avait deux enfants merveilleux, 317 00:22:39,748 --> 00:22:42,628 De bons amis à chaque coin de rue. Nous l'adorions tous. 318 00:22:42,628 --> 00:22:45,468 Pourquoi s'est-elle tué? Je ne sais pas. 319 00:22:45,468 --> 00:22:47,868 Je ne sais pas. 320 00:22:47,868 --> 00:22:49,988 Hey, ssh-ssh-ssh. 321 00:22:49,988 --> 00:22:52,268 Chéri ... Hé? 322 00:22:54,788 --> 00:22:57,708 J'espère que cela a été utile, inspecteur. 323 00:22:59,068 --> 00:23:01,668 Bien. Comment puis-je aider? 324 00:23:01,668 --> 00:23:04,108 Un mot avec Duncan, s'il vous plaît? 325 00:23:04,108 --> 00:23:06,028 Duncan est l'ex-mari. 326 00:23:06,028 --> 00:23:08,588 Il est à New York. 327 00:23:08,588 --> 00:23:10,428 L'enfant est Daniel. 328 00:23:10,428 --> 00:23:12,468 Daniel. Je suis vraiment désolé. 329 00:23:12,468 --> 00:23:14,988 Ça a été une longue journée. 330 00:23:14,988 --> 00:23:17,188 J'ai ouvert une bouteille de vin. 331 00:23:17,188 --> 00:23:19,708 Pour l'amour de Dieu, s'il vous plaît prenez un verre. 332 00:23:22,028 --> 00:23:25,348 Sinon, je vais boire toute la bouteille, et ce sera votre faute. 333 00:23:25,348 --> 00:23:28,228 Un mot rapide avec lui d'abord? 334 00:23:29,268 --> 00:23:31,628 Mon neveu a ce genre de choses. 335 00:23:34,668 --> 00:23:38,388 Daniel, pouvez-vous répondre à M. Lewis, s'il vous plaît? 336 00:23:38,388 --> 00:23:43,028 Il demande seulement parce que vous étiez là quand c'est arrivé. 337 00:23:44,068 --> 00:23:46,028 Je n'ai rien vu, OK? 338 00:23:47,828 --> 00:23:51,108 Je ne passe pas toute la journée, à regarder par la fenêtre. 339 00:23:51,108 --> 00:23:53,668 Je suis sûr que si Daniel se souvenait d'avoir vu quoi que ce soit 340 00:23:53,668 --> 00:23:56,188 que la police devrait connaître, il le dirait. 341 00:24:22,708 --> 00:24:24,948 Lewis est où? 342 00:24:24,948 --> 00:24:28,988 Il interviewe un voisin de Rachel Mallory, madame. 343 00:24:28,988 --> 00:24:30,948 Et vous faites quoi? 344 00:24:32,268 --> 00:24:34,388 Je cherche à obtenir des infos de fond sur elle. 345 00:24:34,388 --> 00:24:35,988 Enfin, j'essaie, mais à chaque fois - 346 00:24:35,988 --> 00:24:38,348 Donc, vous êtes tous les deux occupés à enquêter sur un décès 347 00:24:38,348 --> 00:24:40,348 médicalement confirmé en tant que suicide? 348 00:24:47,348 --> 00:24:49,268 Vous et moi devons avoir une petite conversation. 349 00:24:50,508 --> 00:24:54,428 Quoi qu'il en soit, Dunc s'est cassé. 350 00:24:54,428 --> 00:24:58,548 m'a laissé cette vie, que je n'ai pas choisie, 351 00:24:58,548 --> 00:25:01,548 dans un endroit que je n'aimais pas particulièrement. 352 00:25:01,548 --> 00:25:03,308 Trop d'informations. 353 00:25:05,348 --> 00:25:07,308 Vous ne pouvez jamais trop en donner à un flic. 354 00:25:10,828 --> 00:25:13,188 C'est une communauté très soudée, ici à Summertown. 355 00:25:15,748 --> 00:25:19,948 Qui en est le roi et la reine? Oh, Hugh et Rachel. Bien profond. 356 00:25:27,388 --> 00:25:31,428 Communauté très soudée ... dans le sens ...? Non. 357 00:25:31,428 --> 00:25:33,108 Non! 358 00:25:33,108 --> 00:25:36,188 Hey, ces couples ne partouzent pas. 359 00:25:37,668 --> 00:25:39,588 Ils forment simplement des alliances très intenses ... 360 00:25:40,988 --> 00:25:43,108 ..pas nécessairement avec moi. 361 00:25:44,788 --> 00:25:49,188 Stephanie, qu'est-ce que tout le monde me cache? 362 00:25:52,428 --> 00:25:54,908 Si vous me forcez à le dire ... 363 00:25:54,908 --> 00:25:57,228 Je ne vous force pas à faire quoi que ce soit. 364 00:25:57,228 --> 00:25:59,908 Je suis assis dans votre chambre avant, ayant un bon verre de vin. 365 00:26:01,748 --> 00:26:04,148 Alors non. Pardon. 366 00:26:04,148 --> 00:26:06,948 Je souffre, vous voyez, de fidélité ... 367 00:26:06,948 --> 00:26:08,588 à mes amis. 368 00:26:08,588 --> 00:26:12,468 Une ancienne vertu. Je suis une fille à l'ancienne. 369 00:26:18,108 --> 00:26:22,148 D'autre part, vous pourriez parler à la mère de Hugh. 370 00:26:24,028 --> 00:26:25,988 Voilà tout ce que je peux vous dire. 371 00:26:37,868 --> 00:26:41,908 Je viens de recevoir un savon bien senti de notre surintendant. 372 00:26:41,908 --> 00:26:43,828 Je suis sûr que vous en êtes ressort une meilleure personne. 373 00:26:43,828 --> 00:26:48,588 Je ne suis pas supposé en discuter avec vous. Tout à fait. Qu'a-t-elle dit? 374 00:26:48,588 --> 00:26:50,068 En bref, on vous a dit, 375 00:26:50,068 --> 00:26:53,868 de ne pas engager des ressources surchargées - c'est moi - 376 00:26:53,868 --> 00:26:58,428 à l'enquête sur cette affaire, et que ce n'est pas une affaire, mais juste une statistique. 377 00:26:58,428 --> 00:27:00,388 Je suis désolé, mais elle m'a rendu fou, 378 00:27:00,388 --> 00:27:02,788 et je ne vous ai pas soutenu et je me sens honteux. 379 00:27:02,788 --> 00:27:05,548 Elle a un bon argument. Non. 380 00:27:05,548 --> 00:27:08,748 Si. Non. Nous avons obtenu des informations d'une source légitime. 381 00:27:08,748 --> 00:27:11,348 Oh, Le Plassiter ne nous a pas donné grand chose! 382 00:27:11,348 --> 00:27:13,508 Mais il va. J'ai trouvé Stoker. Il est à Oxford. 383 00:27:13,508 --> 00:27:15,868 Hé, nous avons tous les deux été mis en garde. 384 00:27:15,868 --> 00:27:20,348 Maintenant, je suis vieux et sanguinaire assez pour ne pas faire comme on me dit, 385 00:27:20,348 --> 00:27:21,828 mais tu es intelligent. 386 00:27:21,828 --> 00:27:24,308 Tu es plus malin que ça. 387 00:27:24,308 --> 00:27:27,548 Je le suis et j'ai décidé que la meilleure ligne de conduite est 388 00:27:27,548 --> 00:27:30,628 de continuer d'enquêter sur le cas avec vous, officieusement, 389 00:27:30,628 --> 00:27:32,588 contre les règles. 390 00:27:33,668 --> 00:27:36,748 Eh bien, si tel est le cas, au boulot. 391 00:27:36,748 --> 00:27:39,508 Fais-moi une galerie de tous les visages de cette affaire. 392 00:27:39,508 --> 00:27:42,548 Mais mets-le quelque part où Innocent ne va pas le voir, 393 00:27:42,548 --> 00:27:44,868 si elle pousse sa tête pour avoir un gémissement. 394 00:27:44,868 --> 00:27:48,428 Je n'ai pas dit ça, donc vous ne pouvez pas me citer. 395 00:27:48,428 --> 00:27:50,388 Je vais voir la grand-mère. 396 00:27:58,287 --> 00:27:59,847 Puis-je vous dire ce que je pense? 397 00:28:02,127 --> 00:28:03,887 Je pense qu'il ya quelque chose qui cloche. 398 00:28:03,887 --> 00:28:05,127 N'y a-t-il pas? 399 00:28:08,367 --> 00:28:12,407 Tu sais ce que c'est. Non. Mais je vous assure, je vais trouver. 400 00:28:12,407 --> 00:28:15,127 Et le plus tôt je trouve, le plus tôt nous saurons 401 00:28:15,127 --> 00:28:17,247 ce qui est arrivé à votre belle-fille. 402 00:28:17,247 --> 00:28:20,487 Alors ... une idée ? 403 00:28:23,167 --> 00:28:28,447 Dans le premier cas, Rachel n'était pas ma belle-fille. 404 00:28:28,447 --> 00:28:32,287 Si nous voulons être technique à ce sujet, ma belle-fille est Louise Hayward. 405 00:28:34,607 --> 00:28:36,567 Hugh était marié à Louise? 406 00:28:38,487 --> 00:28:40,327 Mais il parle de Rachel comme sa femme. 407 00:28:40,327 --> 00:28:44,967 Oui, c'est fastidieux, mais c'est ... c'est ce qu'ils ont accepté. 408 00:28:46,607 --> 00:28:50,407 Il y a dix ans, Hugh a épousé Louise. 409 00:28:51,487 --> 00:28:54,207 Ce fut un bon choix, aussi loin que l'on peut dire. 410 00:28:55,287 --> 00:28:58,687 David, le meilleur ami et partenaire d'affaires de Hugh 411 00:28:58,687 --> 00:29:01,287 a épousé Rachel. 412 00:29:01,287 --> 00:29:03,447 Les quatre d'entre eux sont allés en vacances ensemble, 413 00:29:04,527 --> 00:29:06,367 à Madagascar, 414 00:29:06,367 --> 00:29:08,407 laissé les bébés à la maison. 415 00:29:08,407 --> 00:29:11,487 Pendant qu'ils étaient là, 416 00:29:11,487 --> 00:29:16,647 Hugh a soi-disant déclaré sa passion cachée pour Rachel. 417 00:29:18,647 --> 00:29:22,767 David et Louise se sont tournés l'un vers l'autre pour se consoler. 418 00:29:22,767 --> 00:29:24,967 Donc, au moment où ils sont revenus en Angleterre, 419 00:29:24,967 --> 00:29:28,287 il y avait une nouvelle configuration. Et alors, 420 00:29:28,287 --> 00:29:30,167 les deux couples ont juste échangé les partenaires? 421 00:29:31,367 --> 00:29:35,927 Il a été décidé que les mères devraient garder leurs propres enfants 422 00:29:35,927 --> 00:29:38,367 et les pères renonceraient aux leurs. 423 00:29:40,447 --> 00:29:43,847 Prenez ce que vous voulez, comme ils disent, et payez pour cela. 424 00:29:43,847 --> 00:29:48,807 En l'espace de trois semaines, les mariages ont été jetés 425 00:29:48,807 --> 00:29:50,767 comme des vêtements passés de mode. 426 00:29:56,567 --> 00:29:58,847 "Soi-disant», a déclaré son amour? 427 00:30:01,127 --> 00:30:04,047 Vous ne croyez pas que ce fut Hugh, qui a initié tout cela? 428 00:30:04,047 --> 00:30:05,607 Il a toujours dit qu'il l'a fait. 429 00:30:05,607 --> 00:30:08,287 Et il ne ment jamais, jamais. 430 00:30:09,607 --> 00:30:11,527 Mais c'est étrange. 431 00:30:11,527 --> 00:30:14,887 Pourquoi? Parce que quand David est là, 432 00:30:14,887 --> 00:30:16,887 Hugh initie rarement quoi que ce soit. 433 00:30:16,887 --> 00:30:18,887 Où David va, Hugh suit. 434 00:30:18,887 --> 00:30:21,087 Ce fut la même chose quand ils étaient amis à l'école. 435 00:30:21,087 --> 00:30:23,287 Peut-être était-ce un évènement unique dans sa vie 436 00:30:23,287 --> 00:30:26,007 Hugh devait imposer sa volonté dans la relation. 437 00:30:26,007 --> 00:30:27,967 Voilà exactement ce que Hugh a dit. 438 00:30:29,007 --> 00:30:31,367 Et je ne le crois pas. 439 00:30:46,607 --> 00:30:47,807 Non. 440 00:30:47,807 --> 00:30:49,767 Voilà ce que dit Grand-mère. 441 00:30:50,967 --> 00:30:53,527 Doit-on croire Grand-mère ? 442 00:30:53,527 --> 00:30:56,287 Je l'ai vu les photos de mariage. 443 00:30:56,287 --> 00:30:59,607 Vous voyez, ils ont chacun choisi la mauvaise personne avec qui se marier. 444 00:30:59,607 --> 00:31:04,367 Ils ont donc rectifié avec une redistribution formelle. 445 00:31:06,287 --> 00:31:08,607 Ils étaient heureux ainsi. 446 00:31:09,727 --> 00:31:11,327 Tellement heureux que Rachel se tua. 447 00:31:11,327 --> 00:31:13,767 Elle ne s'est pas tuée. 448 00:31:15,687 --> 00:31:18,607 Je parierais les restes des croulants de ma carrière là-dessus. 449 00:31:22,207 --> 00:31:24,167 Cette fille a été assassinée. 450 00:31:38,887 --> 00:31:40,567 M. Stoker. 451 00:31:43,207 --> 00:31:45,727 Je voudrais vous parler du Dr Le Plassiter. 452 00:31:45,727 --> 00:31:47,687 Est-ce un bon moment? 453 00:31:50,127 --> 00:31:53,087 La pause de thé est dans 15 minutes. 454 00:31:53,207 --> 00:31:55,167 Je vous remercie. 455 00:32:01,687 --> 00:32:03,527 Est-il mort? Non. 456 00:32:04,567 --> 00:32:06,527 Voulez-vous qu'il le soit ? 457 00:32:09,007 --> 00:32:10,727 Je pensais qu'il était allé vivre en Amérique. 458 00:32:10,727 --> 00:32:12,807 Il l'a fait. Il est allé enseigner à Harvard pendant un certain temps, 459 00:32:12,807 --> 00:32:14,167 mais maintenant il est de retour à Oxford. 460 00:32:14,167 --> 00:32:16,127 Eh bien je n'ai jamais fait ça. 461 00:32:17,727 --> 00:32:22,087 Le professeur très malade, M. Stoker, avec le cancer. 462 00:32:22,087 --> 00:32:24,527 Il va bientôt mourir. Il nous a demandé de vous rechercher. 463 00:32:24,527 --> 00:32:26,047 Il veut vous parler de toute urgence. 464 00:32:28,887 --> 00:32:31,127 Comment vous sentiriez-vous à ce sujet? 465 00:32:32,207 --> 00:32:33,407 M. Stoker? 466 00:32:37,207 --> 00:32:39,167 Je prenais beaucoup de pilules. 467 00:32:40,367 --> 00:32:42,327 J'ai arrêté maintenant. 468 00:32:42,927 --> 00:32:46,247 Parfois, je trouve qu'il est difficile de ... penser clairement. 469 00:32:46,247 --> 00:32:48,207 Se concentrer. 470 00:32:53,647 --> 00:32:57,247 J'espère que cela ne prendra pas longtemps. Moi aussi. 471 00:32:57,247 --> 00:32:59,927 Nous ne savons pas quand Hugh sera de retour au travail 472 00:32:59,927 --> 00:33:04,607 et euh ... Eh bien, la vie continue. 473 00:33:04,607 --> 00:33:09,047 Sauf pour Rachel. Et bien non. Bon sang. 474 00:33:09,047 --> 00:33:11,327 Je vous demande en toute confiance, M. Hayward, 475 00:33:11,327 --> 00:33:14,847 Devrions-nous savoir qq chose sur la santé mentale de Rachel? 476 00:33:15,807 --> 00:33:17,727 Comme quoi ? 477 00:33:17,727 --> 00:33:22,047 Comme si elle en avait eu assez d'un mariage fondé sur des chaises musicales? 478 00:33:24,167 --> 00:33:27,127 Il est de votre devoir de vous moquer de la vie affective 479 00:33:27,127 --> 00:33:28,927 des citoyens privés, n'est-ce pas ? 480 00:33:28,927 --> 00:33:31,447 Il est de mon devoir de poser des questions évidentes 481 00:33:31,447 --> 00:33:34,247 sur la base de l'information que je l'ai découvert. 482 00:33:34,247 --> 00:33:36,407 Pourquoi Rachel s'est-elle tuée? 483 00:33:38,327 --> 00:33:40,287 D'accord. 484 00:33:41,567 --> 00:33:43,567 Je vais répondre à cette question. 485 00:33:45,287 --> 00:33:47,727 On m'a toujours enseigné qu'être poli avec les policiers 486 00:33:47,727 --> 00:33:49,367 est la seule façon de les faire disparaître. 487 00:33:49,367 --> 00:33:51,047 Ça vaut le coup d'essayer. 488 00:33:52,167 --> 00:33:56,927 Louise pense Rachel finalement ne pouvait pas supporter la disparité. 489 00:33:58,647 --> 00:34:01,087 Pour vous, sans doute, nous semblons tous riches. 490 00:34:01,087 --> 00:34:03,687 Louise et moi sommes riches. 491 00:34:03,687 --> 00:34:06,287 Rachel et Hugh ne le sont pas. 492 00:34:06,287 --> 00:34:09,327 Mais Louise n'est pas très brillante. 493 00:34:11,247 --> 00:34:15,767 Et il y a certaines choses qu'elle ne connaît pas. 494 00:34:22,767 --> 00:34:24,767 Rachel Mallory avait dix ans. 495 00:34:26,567 --> 00:34:28,607 Les parents vont faire un tour un après-midi. 496 00:34:29,767 --> 00:34:31,767 Beachy Head. 497 00:34:32,887 --> 00:34:35,007 Ils tombent, 498 00:34:35,007 --> 00:34:37,847 se tenant l'un à l'autre, apparemment ... 499 00:34:39,447 --> 00:34:40,887 ..face à face. 500 00:34:40,887 --> 00:34:43,927 Aucune note. Rien. 501 00:34:45,007 --> 00:34:48,527 Si cela semble familier, c'est parce que c'est censé l'être. 502 00:34:48,527 --> 00:34:51,927 Hayward me vend le suicide comme une mauvaise habitude de la famille. 503 00:34:51,927 --> 00:34:54,207 Eh bien, c'est souvent le cas. Pas cette famille. 504 00:34:58,247 --> 00:34:59,927 Dites-moi quelque chose d'encourageant. 505 00:34:59,927 --> 00:35:01,887 Stoker a accepté de voir Le Plassiter. 506 00:35:01,887 --> 00:35:03,847 Oh super. 507 00:35:05,727 --> 00:35:08,927 Oh, non, mais, monsieur, il est fragile. Dieu sait ce qui va se passer. 508 00:35:08,927 --> 00:35:11,287 Ecoutez, je peux dire maintenant? 509 00:35:11,287 --> 00:35:15,087 Je pense que nous jouons cher sur une conversation entre un homme mourant 510 00:35:15,087 --> 00:35:17,047 et un autre endommagé de façon terminale. 511 00:35:18,087 --> 00:35:20,047 Ouaip. 512 00:35:23,047 --> 00:35:24,847 "Ouaip". 513 00:35:35,767 --> 00:35:38,007 À Cambridge, on appelle cela un «tribunal». 514 00:35:39,847 --> 00:35:44,087 Le premier jour, le portier m'a dit, "M. Hathaway, aimablement - 515 00:35:44,087 --> 00:35:45,567 Je, euh ... 516 00:35:45,567 --> 00:35:47,567 Je dois aller à la salle de bain. 517 00:35:47,967 --> 00:35:49,927 D'accord. 518 00:36:17,247 --> 00:36:19,207 S'il vous plaît asseyez-vous, M. Stoker. 519 00:36:24,127 --> 00:36:26,127 Comme vous le souhaitez. 520 00:36:27,167 --> 00:36:30,927 La qualité de votre silence suggère que vous n'allez pas parler. 521 00:36:30,927 --> 00:36:32,687 Cela, bien sûr, est votre prérogative. 522 00:36:36,087 --> 00:36:37,967 J'ai très peur, M. Stoker, 523 00:36:37,967 --> 00:36:40,767 d'avoir gâché votre vie. 524 00:36:43,647 --> 00:36:46,407 Une petite indiscrétion s'est hideusement épanouie 525 00:36:46,407 --> 00:36:49,807 en un acte de grande dureté à un moment où vous étiez très vulnérable. 526 00:36:49,807 --> 00:36:55,127 Je crois que ... vous pensiez que le monde s'était tourné contre vous 527 00:36:55,127 --> 00:36:58,207 et que vous auriez jamais de succès dans cette vie. 528 00:36:59,767 --> 00:37:02,567 C'est ma faute. 529 00:37:04,167 --> 00:37:07,287 Je voudrais avoir des yeux derrière, afin que je puisse vous voir. 530 00:37:09,807 --> 00:37:13,367 Je suis tellement désolé. 531 00:37:24,407 --> 00:37:26,407 Pourriez-vous nous laisser, s'il vous plaît? 532 00:37:31,447 --> 00:37:34,887 Allez. Qu'est-ce qu'il va faire, me tuer? 533 00:37:34,887 --> 00:37:37,327 Si c'est ce qu'il veut, il va devoir se dépêcher. 534 00:37:37,327 --> 00:37:39,527 Quand vous me donnerez quelque chose, je m'en irai. 535 00:37:39,527 --> 00:37:42,527 Jusque-là, je reste. 536 00:37:42,527 --> 00:37:44,487 Jane Templeton. 537 00:38:09,007 --> 00:38:10,807 Voulez-vous entrer dans mon bureau? 538 00:38:10,807 --> 00:38:12,727 Ceci est votre bureau? Rapidement. 539 00:38:20,487 --> 00:38:23,327 Je pensais que les infirmières n'étaient pas autorisés à fumer ici. 540 00:38:23,327 --> 00:38:26,807 Je ne suis pas une infirmière. Vous observerez cette cigarette est éteinte. 541 00:38:26,807 --> 00:38:28,567 M'avez-vous déjà vu fumer avant? Non. 542 00:38:28,567 --> 00:38:30,727 C'est simplement un indicateur de stress. 543 00:38:30,727 --> 00:38:33,727 Si j'allume la cigarette, tu sais que je suis sur le point de crier. 544 00:38:36,047 --> 00:38:38,807 En mon absence, vous avez fait affaire avec le Dr Cook, oui? 545 00:38:38,807 --> 00:38:42,887 Comment puis-je dire ça avec intégrité professionnelle? 546 00:38:42,887 --> 00:38:45,567 L'homme est un benêt et exceptionnellement merdique dans son travail. 547 00:38:45,567 --> 00:38:49,287 Parfois, je crains que nous ne soyons pas sur la même longueur d'onde ... 548 00:38:50,327 --> 00:38:53,127 ..mais à cette occasion ... Je suis comme toi, Lewis. 549 00:38:53,127 --> 00:38:56,047 Je ne peux pas déléguer. Si je dois déléguer, je dois vérifier. 550 00:38:56,047 --> 00:38:58,567 Ne me dites pas que mon suicide n'était pas un suicide. 551 00:38:58,567 --> 00:39:01,807 Non, sauf si elle a réussi à s'étrangler de ses propres mains 552 00:39:01,807 --> 00:39:04,047 et se pendre elle-même une demi-heure plus tard. 553 00:39:06,127 --> 00:39:08,087 Dr Le Plassiter... 554 00:39:09,807 --> 00:39:16,207 ..l'indiscrétion commise à Michaelmas en 1989, 555 00:39:16,207 --> 00:39:18,207 ma première année, 556 00:39:18,207 --> 00:39:20,167 a changé le cours de ma vie. 557 00:39:21,327 --> 00:39:23,287 Lorsque vous m'avez fait virer... 558 00:39:24,807 --> 00:39:26,807 ..Je ne suis pas retourné chez mes parents. 559 00:39:28,767 --> 00:39:31,807 Je suis allé vivre à Londres dans une auberge de jeunesse. 560 00:39:31,807 --> 00:39:34,967 Là, je ... je suis tombé malade. 561 00:39:34,967 --> 00:39:38,767 Je suis devenu dépendant des médicaments anti-dépresseurs. 562 00:39:38,767 --> 00:39:42,687 Vous avez raison de juger que vous êtes à blâmer pour tout cela. 563 00:39:45,447 --> 00:39:46,847 Toutefois... 564 00:39:47,967 --> 00:39:51,487 ..il ne m'a pas échappé que vous êtes maintenant une personne aveugle. 565 00:39:51,487 --> 00:39:54,447 Vous n'étiez pas une personne aveugle quand vous m'a appris. 566 00:39:54,447 --> 00:39:58,447 Vous pourriez croire que le fait de devenir aveugle était une sorte de punition. 567 00:39:58,447 --> 00:40:00,727 Ce pourrait peut-être, ce pourrait être. 568 00:40:03,087 --> 00:40:05,807 Dr Le Plassiter, s'il vous plaît écoutez très attentivement. 569 00:40:05,807 --> 00:40:08,127 Je souffre depuis que vous avez fait ce que vous avez fait. 570 00:40:09,327 --> 00:40:11,327 Mais vous aussi. 571 00:40:11,327 --> 00:40:13,287 Ma vie est allée de travers. 572 00:40:13,447 --> 00:40:15,527 Mais la vôtre également. 573 00:40:15,527 --> 00:40:18,407 Je ne crois pas qu'il soit possible de remettre la mienne en état, 574 00:40:18,407 --> 00:40:23,927 mais la vôtre, il me semble, peut être réparée par le pardon. 575 00:40:25,687 --> 00:40:28,287 Il est en mon pouvoir de rendre la vie meilleure pour l'un de nous. 576 00:40:30,407 --> 00:40:32,367 Mon pouvoir. 577 00:40:34,607 --> 00:40:36,207 Je vous pardonne, Dr Le Plassiter. 578 00:40:37,847 --> 00:40:40,527 Complètement et sans condition. 579 00:40:40,527 --> 00:40:45,127 Il est inutile pour vous de jamais repenser à cette question. 580 00:40:45,127 --> 00:40:47,087 L'incident est clos. 581 00:40:50,287 --> 00:40:51,647 Et vous aviez un couteau. 582 00:40:53,767 --> 00:40:55,967 Je devais me concentrer. 583 00:41:06,647 --> 00:41:08,047 Ouais? Il m'a donné un nom. 584 00:41:08,047 --> 00:41:09,447 Jane Templeton. 585 00:41:09,447 --> 00:41:11,087 Les keufs. 586 00:41:11,087 --> 00:41:13,367 Oh, pardon, désolé. Continuez. (Pardon.) 587 00:41:13,367 --> 00:41:15,807 Je l'ai trouvée. 64 Hinksey hausse. Je te retrouverai là-bas. 588 00:41:18,087 --> 00:41:19,527 Désolé, je dois y aller. 589 00:41:19,527 --> 00:41:23,567 Vous n'êtes pas encore arrivé. C'est la police moderne. 590 00:41:26,407 --> 00:41:29,007 Était-ce quelque chose que nous pourrions discuter devant un dîner? 591 00:41:31,847 --> 00:41:34,127 Ouais. Huit heures? 592 00:41:34,127 --> 00:41:36,007 Je vous dirai où me rencontrer. 593 00:41:54,043 --> 00:41:56,243 Tout ce qu'il vous a donné était le nom? Ouais. 594 00:42:00,843 --> 00:42:04,803 Je veux du bon vieux travail de police bien ennuyeux sur cette affaire. 595 00:42:04,803 --> 00:42:07,643 Je veux tout savoir sur ces farceurs de Summertown 596 00:42:07,643 --> 00:42:09,163 au moment de la mort de Rachel. 597 00:42:09,163 --> 00:42:11,723 Je veux leurs alibis vérifiés. 598 00:42:11,723 --> 00:42:14,643 Nous patinons partout dans cette affaire. 599 00:42:14,643 --> 00:42:16,963 Il est temps que nous arrêtions. BIPS MOBILE 600 00:42:20,163 --> 00:42:22,003 Que diable !? Est-ce du langage SMS ? 601 00:42:23,363 --> 00:42:25,483 C'est un restaurant sur la route de Banbury. 602 00:42:35,323 --> 00:42:37,363 Il y a un moteur fonctionnant ici. 603 00:42:57,683 --> 00:42:58,723 Ambulance. 604 00:43:00,443 --> 00:43:03,163 Oh, mon Dieu, tu es morte, n'est-ce pas, stupide vache! 605 00:43:09,803 --> 00:43:11,243 Faites-le, Hathaway. 606 00:43:11,243 --> 00:43:13,243 Je la reconnais. Quoi? 607 00:43:13,243 --> 00:43:15,483 Je l'ai vue quelque part. 608 00:43:15,483 --> 00:43:18,923 Ambulance. 64 Hinksey hausse. 609 00:43:38,763 --> 00:43:42,283 Tu ne voulais pas te gazer dans ta voiture, Jane, hein? 610 00:43:44,563 --> 00:43:47,283 Un salopard t'a forcé. 611 00:43:57,443 --> 00:44:00,843 Hugh? Puis-je dire quelque chose sans que vous le preniez dans le mauvais sens? 612 00:44:03,123 --> 00:44:05,443 Je suis juste là, OK? 613 00:44:05,443 --> 00:44:07,323 A 6 mètres de distance. 614 00:44:07,323 --> 00:44:11,123 Vous êtes avec un client, vous obtenez un vacillement, vous venez me chercher. 615 00:44:13,363 --> 00:44:15,803 Merci. Rien d'autre... 616 00:44:15,803 --> 00:44:17,763 que je pourrais prendre le mauvais sens? 617 00:44:19,043 --> 00:44:21,163 J'ai besoin de temps. 618 00:44:21,163 --> 00:44:24,523 Louise dit que chaque fois que vous voulez amener les enfants, 619 00:44:24,523 --> 00:44:28,643 juste, vous savez ... les amener. 620 00:44:29,803 --> 00:44:32,403 Louise dit ça, hein ... 621 00:44:33,683 --> 00:44:35,123 Dieu, tu es si hostile. 622 00:44:35,123 --> 00:44:39,643 Oui, je suis généralement hostile quand la femme que j'aime ... s'est pendue. 623 00:44:41,483 --> 00:44:43,443 Je vais garder ça à l'esprit. 624 00:44:54,523 --> 00:44:58,523 Vous pourriez me laisser commence à parler, avant de montrer de l'ennui. 625 00:44:58,523 --> 00:45:01,043 Je ne l'ai jamais été aussi excité de ma vie. 626 00:45:01,043 --> 00:45:02,963 Gardons les choses simples. 627 00:45:05,403 --> 00:45:10,843 Ces protubérances osseuses, que nous médecins appellons omoplates. 628 00:45:10,843 --> 00:45:15,883 Au-dessus des omoplates, vous verrez deux zones de contusion. 629 00:45:15,883 --> 00:45:17,683 Ici et ici. 630 00:45:20,083 --> 00:45:22,243 Puis-je? Hm-hm. 631 00:45:24,803 --> 00:45:27,723 Et voilà comment vous prenez au dépourvu quelqu'un, 632 00:45:27,723 --> 00:45:31,083 et forcez leur tête dans un oreiller ... jusqu'à ce qu'ils meurent. 633 00:45:31,083 --> 00:45:32,843 Ensuite, vous les mettez dans une voiture avec le moteur en marche 634 00:45:32,843 --> 00:45:34,323 et un tuyau à travers la fenêtre. 635 00:45:34,323 --> 00:45:36,803 Et là ce n'est plus un assassinat, mais un suicide. 636 00:45:36,803 --> 00:45:40,163 Et ce qui est emblématique de la mort par les gaz d'échappement, 637 00:45:40,163 --> 00:45:41,923 lorsque le sujet est assis, 638 00:45:41,923 --> 00:45:46,083 c'est le sang dans les genoux et les chevilles 639 00:45:46,083 --> 00:45:48,283 de la couleur du bubblegum. 640 00:45:48,283 --> 00:45:50,483 Ce qu'elle n'a pas. 641 00:45:50,483 --> 00:45:52,203 Elle était déjà morte. 642 00:45:54,363 --> 00:45:58,763 Ce qu'elle a, au fond de sa cavité nasale, est ceci. 643 00:46:01,483 --> 00:46:04,123 Un filament de duvet d'oie. 644 00:46:05,363 --> 00:46:08,163 Docteur, vous me fournissez ceci parce que vous m'aimez secrètement? 645 00:46:09,963 --> 00:46:11,923 Si je vous apporte quoi que ce soit, Lewis, 646 00:46:11,923 --> 00:46:15,083 arrogant salopard, 647 00:46:15,083 --> 00:46:17,203 c'est parce que j'aime secrètement Hathaway. 648 00:46:32,483 --> 00:46:35,683 Si vous me permettez, ça devient diablement intrusif. 649 00:46:35,683 --> 00:46:38,523 C'est absolument de votre prérogative de nous demander de partir, monsieur. 650 00:46:38,523 --> 00:46:40,843 Dites juste ce que vous êtes venu dire. D'accord. 651 00:46:40,843 --> 00:46:45,083 Il a été établi que la mort de Rachel n'était pas un suicide. 652 00:46:47,163 --> 00:46:50,043 Je vais vouloir vous parler formellement plus tard. 653 00:46:50,043 --> 00:46:55,043 Je vous dis cela par courtoisie au cas où vous aimeriez me dire qq chose de manière informelle. 654 00:46:59,963 --> 00:47:01,923 Tu vas bien, papa? 655 00:47:12,763 --> 00:47:15,683 Vous devez également savoir que nous étudions un deuxième assassinat 656 00:47:15,683 --> 00:47:17,763 que nous croyons connecté à cette affaire. 657 00:47:17,763 --> 00:47:19,723 Nous allons sortir. 658 00:47:22,803 --> 00:47:26,403 Il n'y a rien à craindre, mon chéri. Ce feu n'est-il pas charmant ? 659 00:47:26,403 --> 00:47:28,363 Pensez-vous qu'il ait besoin d'une autre bûche? 660 00:47:31,123 --> 00:47:33,043 La vie de famille, hein, monsieur? 661 00:47:33,043 --> 00:47:34,963 Ouais, ça me manque. J'étais ironique. 662 00:47:35,163 --> 00:47:37,763 Même une vie de famille ironique, je me contenterais de ça. 663 00:47:38,243 --> 00:47:40,243 Zut! 664 00:47:58,563 --> 00:48:00,523 Je suis vraiment désolé. 665 00:48:01,563 --> 00:48:03,603 J'ai oublié. 666 00:48:03,603 --> 00:48:05,683 D'accord. 667 00:48:05,683 --> 00:48:08,643 Votre honnêteté est-elle rafraîchissante, ou tout simplement énervante? 668 00:48:08,643 --> 00:48:10,603 Un peu des deux, je pense. 669 00:48:11,683 --> 00:48:13,643 Un verre, monsieur? 670 00:48:15,523 --> 00:48:17,523 Ouais. Merci Monsieur. 671 00:48:17,523 --> 00:48:19,603 Est-ce cher? 672 00:48:19,603 --> 00:48:22,003 Sinon, je pourrais vous acheter une petite voiture. 673 00:48:26,123 --> 00:48:28,083 Alors... 674 00:48:29,083 --> 00:48:31,163 Alors. 675 00:48:31,163 --> 00:48:34,683 Il est ma façon de vous distraire, ouvrant la conversation. 676 00:48:35,723 --> 00:48:37,763 Alors... 677 00:48:37,763 --> 00:48:39,803 Est-ce que les mondanités sont finies ? 678 00:48:39,803 --> 00:48:41,643 Dieu, je l'espère. 679 00:48:41,643 --> 00:48:45,163 Peut-on en arriver directement à la raison pour laquelle vous êtes venu me voir plus tôt? 680 00:48:45,163 --> 00:48:47,123 Ouais. Je suis venu vous dire ... 681 00:48:49,803 --> 00:48:53,083 Cela va changer un peu tout le caractère de la soirée. 682 00:48:53,483 --> 00:48:55,723 Ou beaucoup. Pas nécessairement pour le mieux. 683 00:48:58,443 --> 00:49:00,403 Rachel Mallory a été assassiné. 684 00:49:06,003 --> 00:49:07,963 Êtes-vous bien, Stephanie? 685 00:49:11,603 --> 00:49:13,603 Je suis désolé, mais il n'y a aucun doute. 686 00:49:16,523 --> 00:49:19,123 Et je pensais que cette sortie commençait difficilement ! 687 00:49:21,243 --> 00:49:23,283 Je pourrais ne pas vous l'avoir dit, 688 00:49:23,283 --> 00:49:25,363 mais cela aurait été malhonnête. 689 00:49:25,363 --> 00:49:28,243 Assis ici à vous parler et de penser à ce sujet. 690 00:49:29,963 --> 00:49:31,963 Oui, je comprends. 691 00:49:34,203 --> 00:49:36,163 Cela pose-t-il un souci ... 692 00:49:36,803 --> 00:49:38,763 ..si je rentre à la maison maintenant? 693 00:49:46,043 --> 00:49:48,083 J'ai eu une belle soirée. 694 00:49:48,083 --> 00:49:50,043 Pour environ 20 secondes. 695 00:49:52,843 --> 00:49:55,643 Ecoute, Louise a cette idée épouvantable 696 00:49:55,643 --> 00:49:58,163 qu'elle devrait donner une soirée. 697 00:49:58,643 --> 00:50:00,683 Pour remonter le moral Hugh. 698 00:50:00,683 --> 00:50:02,723 Je pense que c'est une idée folle. 699 00:50:02,723 --> 00:50:04,243 Surtout maintenant. 700 00:50:04,243 --> 00:50:06,403 Irez-vous? Si vous me prenez. 701 00:50:08,643 --> 00:50:10,723 Qui d'autre va? 702 00:50:10,723 --> 00:50:14,003 Est-ce ce que vous demandez habituellement à une fille quand elle vous invite ? 703 00:50:14,003 --> 00:50:15,963 Stephanie, c'est une enquête sur un meurtre. 704 00:50:17,123 --> 00:50:20,483 La lumière bleue clignotante rend assez difficile pour moi d'aller 705 00:50:20,483 --> 00:50:23,523 quelque part, je ne sais pas, où les autres invités pourraient être suspects. 706 00:50:25,003 --> 00:50:26,963 Qui se soucie de vous? 707 00:50:28,243 --> 00:50:30,243 J'en ai marre de me balader toute seule. 708 00:50:32,003 --> 00:50:33,963 Voulez-vous venir avec moi? 709 00:50:35,723 --> 00:50:38,323 Je prends ce sourire faible comme un oui. 710 00:51:09,843 --> 00:51:11,923 Jane Templeton. Dites-moi. 711 00:51:11,923 --> 00:51:14,683 Célibataire. Enfant unique, pas de famille immédiate. 712 00:51:14,683 --> 00:51:17,963 fonctionnaire en je ne sais pas quoi, mais je travaille là-dessus. 713 00:51:17,963 --> 00:51:19,963 Pas de clubs, pas de passe-temps. 714 00:51:21,003 --> 00:51:23,043 Pas d'amis. 715 00:51:23,043 --> 00:51:25,123 Plutôt sombre, franchement. 716 00:51:25,123 --> 00:51:28,043 Qu'en est-il Le Plassiter? Il s'est écroulé après que nous ayions quitté 717 00:51:28,043 --> 00:51:30,643 et il est toujours inconscient. Est-il au Radcliffe? 718 00:51:30,643 --> 00:51:34,923 Non, il a laissé des instructions spécifiques, il ne veut jamais être transporté à l'hôpital à nouveau. 719 00:51:34,923 --> 00:51:36,883 Il veut mourir au collège. 720 00:51:38,163 --> 00:51:40,203 Ok pour moi. 721 00:51:40,203 --> 00:51:42,203 Mais pas avant qu'il nous ait parlé. 722 00:51:44,083 --> 00:51:46,043 Explique ça. Psychologie. 723 00:51:47,323 --> 00:51:49,323 Je savais que vous alliez dire ça. 724 00:51:54,883 --> 00:51:58,403 Quel est le véritable dénominateur commun entre les amis de Rachel? 725 00:51:58,403 --> 00:52:00,443 Un échange de femmes. Je ne sais pas. 726 00:52:00,443 --> 00:52:02,403 Où ils sont allés à l'école? 727 00:52:03,323 --> 00:52:06,883 Non. Où leurs enfants sont allés à l'école et ils vont tous ici. 728 00:52:08,963 --> 00:52:11,043 Malcolm Croft, directeur. 729 00:52:11,043 --> 00:52:14,603 Alors, la première chose sur laquelle je veux que tout sois absolument clair 730 00:52:14,603 --> 00:52:18,243 c'est qu'ici, à Park Town nous sommes une très large église. Heureux de l'entendre. 731 00:52:18,443 --> 00:52:23,043 Nous avons 14 musulmans dans l'école et 32 ​​enfants de couples mixtes. 732 00:52:23,043 --> 00:52:26,083 Je pense qu'il est important de mettre ceci en avant. Assez. 733 00:52:26,083 --> 00:52:28,043 Je suis confiant du soin pastoral 734 00:52:28,043 --> 00:52:30,043 que votre enfant recevrait ici. 735 00:52:30,323 --> 00:52:32,323 Papa, je pense que vous devriez expliquer. 736 00:52:34,443 --> 00:52:36,403 Oui, terrible affaire. 737 00:52:37,003 --> 00:52:40,123 Je ne peux pas honnêtement voir les enfants de retour cette année. 738 00:52:40,123 --> 00:52:42,363 Ma femme pense que quelque chose pourrait être fait. 739 00:52:42,363 --> 00:52:44,843 Heureusement, les parents sont assurés jusqu'à la garde. 740 00:52:46,083 --> 00:52:50,243 Vous avez vérifié ça ?! L'économat m'a informé quand nous avons entendu les nouvelles. 741 00:52:50,243 --> 00:52:52,483 Votre femme, monsieur? Elle est psychiatre. 742 00:52:52,483 --> 00:52:55,483 Chef de la Pastorale. Elle s'est organisée avec M. Mallory 743 00:52:55,483 --> 00:52:57,563 pour conseiller Izzie et Anna. 744 00:52:57,563 --> 00:52:59,723 Nous connaissons les Mallorys socialement, bien sûr. 745 00:52:59,723 --> 00:53:02,723 Il pourrait être utile pour nous de faire un saut pour farfouiller un peu, monsieur. 746 00:53:02,723 --> 00:53:06,483 Farfouiller? Dans la paperasse. Avec votre permission, bien sûr. 747 00:53:07,123 --> 00:53:09,883 Je ne suis pas tout à fait sûr que ce soit à moi de donner la permission. 748 00:53:09,883 --> 00:53:11,923 Est-ce que le Docteur Croft est ici? 749 00:53:11,923 --> 00:53:13,923 Oui, je suis sûr qu'elle est là quelque part. 750 00:53:16,603 --> 00:53:19,923 Je ne peux pas parler des enfants. La confidentialité. 751 00:53:19,923 --> 00:53:22,523 Les parents, d'un autre côté. La chasse est ouverte. 752 00:53:22,523 --> 00:53:26,683 Ouais, une bonne thérapie pour un thérapeute de se livrer à quelque indiscrétion grave. 753 00:53:27,963 --> 00:53:29,963 Dieu, voilà qui est frivole! 754 00:53:31,003 --> 00:53:33,443 Quel succès a été l'échange, pensez-vous? 755 00:53:33,443 --> 00:53:37,563 David devait être furieux que Hugh lui ait piqué sa femme? 756 00:53:37,563 --> 00:53:39,643 Non, je ne crois pas. 757 00:53:39,643 --> 00:53:42,483 Ils semblent être parvenus à une sorte d'arrangement. 758 00:53:42,483 --> 00:53:44,843 David voit les enfants chaque fois qu'il veut. 759 00:53:44,843 --> 00:53:48,283 Ils ne savent pas qu'il est leur père, mais ça fonctionne, en quelque sorte. 760 00:53:48,283 --> 00:53:51,043 Et même si ce n'était pas le cas, êtes-vous sérieusement en train de me demander 761 00:53:51,043 --> 00:53:53,923 si je pense que David est capable d'assassiner? 762 00:53:54,123 --> 00:53:56,163 Oui. 763 00:53:56,163 --> 00:53:58,123 Eh bien, il n'est pas. 764 00:53:59,603 --> 00:54:01,443 Je veux dire, David est un doux. 765 00:54:01,443 --> 00:54:05,163 J'ai travaillé avec des assassins. Ils ont tous ce petit supplément de câblage 766 00:54:05,163 --> 00:54:08,003 qui peut les faire tuer et David n'a pas de cela. 767 00:54:09,283 --> 00:54:12,523 Qui pourrait, parmi son cercle, diriez-vous? 768 00:54:12,523 --> 00:54:14,563 Personne! 769 00:54:14,563 --> 00:54:16,843 Et son cercle, comme vous le dites, 770 00:54:16,843 --> 00:54:19,403 est beaucoup plus large que vous pouvez imaginer. 771 00:54:40,923 --> 00:54:44,883 Son mari était aussi nerveux qu'un lapin à l'idée que nous regardions dans ses affaires. 772 00:54:46,603 --> 00:54:49,243 Quoi? Jane Templeton. Je me souviens où je l'ai vu. 773 00:55:03,923 --> 00:55:05,883 M. Mallory. 774 00:55:14,003 --> 00:55:17,323 Est-ce que Rachel parlait de son travail? 775 00:55:18,043 --> 00:55:20,483 Dans la mesure où il y avait quoi que ce soit à dire. 776 00:55:21,483 --> 00:55:23,443 Rachel adorait coudre. 777 00:55:24,203 --> 00:55:26,923 Elle aimait réparer les choses. Recoudre les choses ensemble. 778 00:55:26,923 --> 00:55:28,883 L'avez-vous vue? 779 00:55:31,803 --> 00:55:35,003 Oui. Vous également. Elle est venue au cabinet. 780 00:55:36,243 --> 00:55:38,363 Une des âmes perdues de Rachel. 781 00:55:38,363 --> 00:55:43,163 Ils viennent de temps à autres. Ils s'imaginent qu'elle y travaille. Ils sont déçus de m'avoir. 782 00:55:45,323 --> 00:55:48,283 Rachel ... Elle ne pouvait pas ... 783 00:55:48,283 --> 00:55:52,963 acheter une livre de saucisses sans solliciter une histoire matrimoniale complète de la boucherie. 784 00:55:52,963 --> 00:55:55,043 J'avais l'habitude de lui dire, 785 00:55:55,043 --> 00:55:58,163 «Parfois, ma chérie, je crains que vous n'appréciez pas 786 00:55:58,163 --> 00:56:00,243 les conséquences de vos actions. " 787 00:56:00,243 --> 00:56:04,083 Et alors? Vous pensiez que sa sympathie pour les étrangers 788 00:56:04,083 --> 00:56:06,563 pourrait déclencher quelque chose d'incontrôlable? 789 00:56:06,563 --> 00:56:10,843 Ce n'est pas le fait d'être le destinataire d'une confession qui met qq'un dans une position d'autorité. 790 00:56:10,843 --> 00:56:13,963 C'est la personne qui fait la confession qui a le pouvoir. 791 00:56:14,683 --> 00:56:17,163 Le pouvoir sur qq'un. En quelque sorte. 792 00:56:18,203 --> 00:56:20,963 Non, dans le schéma des connaissances de Rachel, 793 00:56:20,963 --> 00:56:23,283 cette personne n'avait rien hors de l'ordinaire. 794 00:56:23,283 --> 00:56:28,083 Rien à nous dire à propos du jour où Rachel a été découverte mort? 795 00:56:29,803 --> 00:56:34,563 La vie de Rachel débordait de gens curieux, pour qui elle se souciait. 796 00:56:35,363 --> 00:56:37,923 Cette femme Templeton était tout à fait banale. 797 00:56:37,923 --> 00:56:40,963 Ca ne semblait pas important alors, ça ne le semble pas maintenant. 798 00:56:40,963 --> 00:56:43,163 Comment saviez-vous que son nom était Templeton? 799 00:56:45,723 --> 00:56:49,683 J'ai enduré vos insinuations depuis votre arrivée, mais la coupe est pleine. 800 00:56:49,683 --> 00:56:52,763 Elle me l'a dit! Dire, "mon nom est Templeton" m'a donné un indice! 801 00:56:52,763 --> 00:56:55,563 Nous essayons simplement d'attraper un meurtrier, M. Mallory. 802 00:56:56,083 --> 00:56:58,123 Oui je suis désolé. 803 00:56:58,123 --> 00:57:01,283 Ecoutez, de toute évidence, je vais vous aider. Voulez-vous que je lui parle? 804 00:57:01,283 --> 00:57:03,883 Je vais lui parler. Ce ne sera pas nécessaire, monsieur. 805 00:57:30,715 --> 00:57:32,675 Recyclage, monsieur? Quoi ? 806 00:57:33,595 --> 00:57:36,715 En fait, l'inspecteur, je suis en assez pressé. Visiblement. 807 00:57:36,715 --> 00:57:38,795 Voulez-vous d'ouvrir à nouveau le coffre ? 808 00:57:38,795 --> 00:57:42,435 J'ai beaucoup à faire aujourd'hui. Il suffit d'ouvrir le coffre, s'il vous plaît, monsieur. 809 00:57:42,715 --> 00:57:44,795 Je ne préfère pas. 810 00:57:44,795 --> 00:57:47,475 Sauf il y a des parties du corps dans le sac, M. Croft, 811 00:57:47,475 --> 00:57:49,435 Je recommande vraiment que vous le fassiez. 812 00:58:02,755 --> 00:58:06,675 Confisqué. Toutes ces ordures. Je ne peux même pas le mettre dans les poubelles. 813 00:58:06,675 --> 00:58:09,235 Dieu sait comment les garçons réussissent à mettre la main dessus. 814 00:58:09,235 --> 00:58:13,195 Vous devriez avoir un mot avec les marchands de journaux, vous savez, parce que c'est pas normal. 815 00:58:17,635 --> 00:58:21,595 Il n'y a rien d'illégal, rien à voir avec les enfants. 816 00:58:21,595 --> 00:58:23,555 Juste euh ... 817 00:58:23,795 --> 00:58:26,515 Juste des adultes consentants, rien à avoir honte. 818 00:58:29,435 --> 00:58:31,475 S'il vous plaît ne dites rien à ma femme. 819 00:58:31,475 --> 00:58:33,475 Je crains que je vais devoir, monsieur. 820 00:58:35,755 --> 00:58:37,835 Eh bien, réfléchissons à ce sujet, n'est-ce pas ? 821 00:58:38,955 --> 00:58:41,995 Malcolm, vous ne mangez pas mes amuse-gueules. Je suis offensée. 822 00:58:41,995 --> 00:58:44,795 Caroline, votre mari est-il enceint ou quelque chose? 823 00:58:44,795 --> 00:58:47,315 Probablement, le connaissant. Non merci. 824 00:58:47,315 --> 00:58:49,235 Chérie, tu es un tyran. 825 00:58:50,835 --> 00:58:52,795 Salut, inspecteur chéri. 826 00:58:54,875 --> 00:58:56,835 Cela me surprend. 827 00:58:58,075 --> 00:59:00,355 Ca vous rend mal à l'aise. Je suis surpris. 828 00:59:00,355 --> 00:59:03,075 Ca semble juste un peu irrespectueux. 829 00:59:04,195 --> 00:59:06,155 C'est la façon de faire par ici. 830 00:59:06,915 --> 00:59:10,075 (que diable pense-t-elle faire ? Amener cette flicaille ici ??) 831 00:59:10,075 --> 00:59:12,515 C'est pénible assez d'avoir à distraire ... 832 00:59:12,515 --> 00:59:15,595 son bon-à-rien de fils sans ce foutu flic. 833 00:59:17,675 --> 00:59:20,595 Ecoutez, je voudrais juste dire quelque chose. 834 00:59:22,515 --> 00:59:24,595 Euh ... 835 00:59:24,595 --> 00:59:28,595 Nous ne traitons pas quelque chose qui devrait être pris en compte. 836 00:59:28,595 --> 00:59:31,195 (Votre discours, ne le faites pas comme ça.) 837 00:59:31,195 --> 00:59:36,795 Euh ... notre chère Rachel a commencé sa nouvelle vie. 838 00:59:36,795 --> 00:59:42,275 Mais c'est un nouveau commencement, aussi, pour Hugh et pour les enfants. 839 00:59:43,675 --> 00:59:47,195 A partir de maintenant, dans leur vie, tout sera différent. 840 00:59:47,195 --> 00:59:49,875 Je crois qu'ils doivent savoir que nous les soutenons, 841 00:59:49,875 --> 00:59:51,955 nous les apprécions, 842 00:59:51,955 --> 00:59:53,915 et nous les aimons. Oui, oui! 843 00:59:53,915 --> 00:59:55,875 Est-ce que c'est pompeux? 844 00:59:57,275 --> 00:59:59,315 Seulement de vous, Monsieur le Directeur. 845 01:00:02,235 --> 01:00:04,355 Bien, Malcolm, c'était charmant. 846 01:00:04,355 --> 01:00:06,555 Hugh, chérie, laissez-moi aller vous chercher quelque chose. 847 01:00:12,395 --> 01:00:14,475 Je ne peux pas croire que cela arrive. 848 01:00:14,475 --> 01:00:16,915 J'ai rencontré des gens plus étranges dans des endroits encore plus étranges. 849 01:00:17,315 --> 01:00:19,875 Est-ce les deux enfants? Oui. 850 01:00:19,875 --> 01:00:23,875 Et cela conclut notre transaction, est-ce clair? Ne poussez pas votre chance! 851 01:00:26,315 --> 01:00:29,555 Danny, lui-même. 852 01:00:30,315 --> 01:00:32,195 Maintenant, écoutez, quelque chose est arrivé 853 01:00:32,195 --> 01:00:34,675 le matin où Rachel a été tuée et vous l'avez vu. 854 01:00:34,675 --> 01:00:36,715 C'était quoi ? 855 01:00:36,715 --> 01:00:38,795 Allez, Danny, vous voyez tout. 856 01:00:38,795 --> 01:00:40,795 Je vous vois avec ma mère. 857 01:00:49,675 --> 01:00:51,875 Tout n'est pas ce qu'il semble, Danny. 858 01:01:05,155 --> 01:01:07,195 Les fichiers sur les enfants. 859 01:01:07,195 --> 01:01:09,155 Comment diable avez-vous eu cela? 860 01:01:10,155 --> 01:01:11,635 L'âge et la ruse. 861 01:01:12,315 --> 01:01:15,515 Elle est très minutieuse, Caroline Croft. 862 01:01:15,515 --> 01:01:17,595 Aucune pierre émotionnelle n'est laissée non-retournée. 863 01:01:17,595 --> 01:01:20,395 Mais savez-vous ce qui est en dessous de toutes ces pierres? 864 01:01:21,435 --> 01:01:23,515 Rien. 865 01:01:23,515 --> 01:01:27,235 Les enfants sont heureux. Izzie et Anna, jamais on ne leur criait dessus. 866 01:01:27,475 --> 01:01:29,715 Ils ne s'ennuyaient jamais. Tout simplement adoré jour et nuit. 867 01:01:30,795 --> 01:01:32,915 Maman aime ... 868 01:01:37,435 --> 01:01:39,595 Maman aime voir des peintures et des trucs 869 01:01:39,595 --> 01:01:42,635 et parfois elle nous prend et c'est en fait vraiment amusant. 870 01:01:43,595 --> 01:01:45,555 Les Mallorys, les parents parfaits. 871 01:01:46,275 --> 01:01:48,235 Les Haywoods, idem. 872 01:01:49,995 --> 01:01:51,995 Pouvez-vous sentir cette ... 873 01:01:53,715 --> 01:01:55,675 ..odeur? 874 01:01:58,475 --> 01:02:00,515 Il est temps que le Docteur Le Plassiter se réveille. 875 01:02:04,195 --> 01:02:06,155 Jane Templeton a été assassiné. 876 01:02:06,995 --> 01:02:09,715 Le tueur a essayé de faire passer sa mort comme un suicide, 877 01:02:09,715 --> 01:02:11,755 tout comme ils l'ont fait pour Rachel. 878 01:02:11,755 --> 01:02:13,715 Qui fait cela? 879 01:02:14,795 --> 01:02:16,755 Professeur, à moins que vous me parliez, 880 01:02:17,395 --> 01:02:19,875 Je resterai ici vous poser des questions 881 01:02:19,875 --> 01:02:21,995 tandis que vous essayez de mourir avec élégance. 882 01:02:22,115 --> 01:02:24,875 Le public fait une très grande erreur 883 01:02:26,275 --> 01:02:29,955 ..en supposant que les criminels violents, à leur sortie de prison 884 01:02:29,955 --> 01:02:31,995 sont simplement jetés dans la société. 885 01:02:34,195 --> 01:02:36,795 Ils sont surveillés de très près, très secrètement 886 01:02:36,795 --> 01:02:38,755 et pour un temps très long ... 887 01:02:39,995 --> 01:02:43,315 ..by une unité spéciale d'agents de sécurité sociale d'infiltration. 888 01:02:43,315 --> 01:02:48,195 Familièrement connu eux-mêmes comme manwatchers. 889 01:02:51,715 --> 01:02:58,355 J'attire votre attention sur le cas d'Alison Bright. 890 01:03:00,395 --> 01:03:02,315 J'étais, à l'époque, 891 01:03:02,315 --> 01:03:05,155 conseiller spécial du ministre de l'Intérieur dans ces domaines. 892 01:03:07,435 --> 01:03:11,555 Quand elle était très jeune, Alison, que ses parents jugaient 893 01:03:11,555 --> 01:03:14,235 une petite fille mature et responsable, 894 01:03:14,235 --> 01:03:17,995 a été laissé en charge de son bébé frère pour une demi-heure. 895 01:03:20,995 --> 01:03:27,995 Mais le bébé se grattait à son visage, ce qui était douloureux. 896 01:03:29,515 --> 01:03:31,475 Les mitaines ne voulaient pas rester. 897 01:03:35,835 --> 01:03:40,555 Donc, Alison lui a coupé ses mains avec les ciseaux de cuisine. 898 01:03:42,915 --> 01:03:46,155 Lorsque les parents sont rentrés, ils ont trouvé Alison dans la salle de bain 899 01:03:46,155 --> 01:03:48,715 avec le kit de couture de sa mère ... Mon Dieu ... 900 01:03:50,275 --> 01:03:54,715 ..faisant de son mieux pour refixer les pièces qu'elle avait enlevés. 901 01:04:00,475 --> 01:04:02,875 Alison Bright a grandi pour être Rachel Mallory. 902 01:04:05,275 --> 01:04:07,235 C'était Rachel qui était observée. 903 01:04:08,875 --> 01:04:10,835 Par Jane Templeton. 904 01:04:11,195 --> 01:04:17,115 Templeton surveillait Rachel depuis 20 ans. 905 01:04:18,435 --> 01:04:23,155 Elel a regardé le tueur d'enfant se reconstruire et s'épanouir. 906 01:04:24,035 --> 01:04:26,355 Sa propre vie, d'autre part, 907 01:04:27,315 --> 01:04:30,755 pas de mari aimant, pas d'enfants délicieux. 908 01:04:30,755 --> 01:04:34,715 Rien qu'un bungalow sans caractère dans une banlieue abandonnée de Dieu. 909 01:04:35,475 --> 01:04:39,715 Templeton était sur l'escalator vers le bas et Rachel celui vers le haut ... 910 01:04:40,635 --> 01:04:42,995 ..et l'écart devenait plus large. 911 01:04:44,595 --> 01:04:46,835 Ce ne pouvait être toléré. 912 01:04:47,995 --> 01:04:49,995 Elle vous a dit cela? 913 01:04:50,435 --> 01:04:52,435 C'était «injuste». 914 01:04:53,515 --> 01:04:54,715 Ses paroles. 915 01:04:54,715 --> 01:04:58,075 Elle vous a dit qu'elle allait dénoncer Rachel, monsieur? 916 01:04:59,555 --> 01:05:01,515 Monsieur? 917 01:05:05,115 --> 01:05:07,675 Non, il est parti à nouveau. Professeur, réveillez-vous! 918 01:05:07,675 --> 01:05:09,515 Il ne le fera pas. Il est dans le coma narcoleptique. 919 01:05:09,515 --> 01:05:11,595 Ce pourrait être des jours avant que nous le ramenions. 920 01:05:11,595 --> 01:05:13,555 S'il ne meurt pas dans son sommeil. 921 01:05:23,155 --> 01:05:25,155 Ne dites rien. 922 01:05:25,675 --> 01:05:29,115 Vous me dites toujours de ne pas parler. Vous êtes toujours à vous excuser. 923 01:05:29,115 --> 01:05:32,075 Ce qui n'est pas bon, surtout sur vous. 924 01:05:32,075 --> 01:05:35,355 Je sais que je ne me suis pas distingué hier. Oh, mais vous vous êtes distingués! 925 01:05:36,595 --> 01:05:39,115 Vous vous êtes caché et avez interrogé Malcolm Croft. 926 01:05:39,115 --> 01:05:41,195 Vous avez interrogé mon fils. 927 01:05:41,195 --> 01:05:44,635 Je pensais que vous vouliez être avec moi, mais vous avez travaillé. 928 01:05:44,635 --> 01:05:47,275 Mon Dieu, vous avez réellement sauté quand je vous ai pris la main. 929 01:05:48,275 --> 01:05:52,195 Ici, nous nous séparons quand nous avons même pas encore été ensemble. C'est une première. 930 01:05:52,195 --> 01:05:55,995 Je suis venu vous dire quelque chose, et ce ne fut pas une excuse, mais un avertissement. 931 01:05:56,315 --> 01:05:58,875 Vous avez mon attention, inspecteur. 932 01:05:58,875 --> 01:06:01,875 Une femme liée à Rachel a été assassiné. 933 01:06:01,875 --> 01:06:04,115 Liée ? 934 01:06:04,115 --> 01:06:06,555 Comment ? Je ne peux pas vous le dire. 935 01:06:07,635 --> 01:06:09,315 Gardez les yeux ouverts. 936 01:06:09,315 --> 01:06:12,835 Si quelque chose vous tracasse, appelez-moi. 937 01:06:12,835 --> 01:06:16,155 Si vous avez peur je peux mettre un officier juste devant votre porte. 938 01:06:16,155 --> 01:06:18,195 Non, non. 939 01:06:18,195 --> 01:06:20,155 Je ne suis pas effrayée. 940 01:06:22,075 --> 01:06:23,595 Je suis désolée. 941 01:06:23,595 --> 01:06:25,555 Ne le soyez pas. 942 01:06:25,955 --> 01:06:27,915 Ca ne vous vaut rien non plus. 943 01:06:34,595 --> 01:06:36,555 Ceci est une étonnante maison. 944 01:06:36,555 --> 01:06:40,355 Oh mon Dieu! Je n'ai pas la patience pour cela. 945 01:06:40,555 --> 01:06:45,235 Pourquoi ne répondrais-je pas à vos questions avant que vous ne tourniez autour du pot ? 946 01:06:45,555 --> 01:06:49,435 Je gagne bien ma vie. David a beaucoup d'argent de son côté. 947 01:06:49,435 --> 01:06:52,035 Pourquoi prend-il la peine de vendre des lunettes? 948 01:06:52,035 --> 01:06:54,075 Par fidélité à son vieil ami Hugh. 949 01:06:55,115 --> 01:06:59,155 En outre, ca le met hors de mes pattes. Rien d'autre? 950 01:07:01,235 --> 01:07:03,235 Est-ce que vous détestiez Rachel? 951 01:07:05,835 --> 01:07:07,875 Je la trouvait énervante. 952 01:07:07,875 --> 01:07:09,875 Pourquoi? 953 01:07:10,755 --> 01:07:13,235 Sa bonté. Elle vous prenait votre mari. 954 01:07:13,235 --> 01:07:16,635 Hugh se prenait lui-même ... vers elle. 955 01:07:16,755 --> 01:07:18,995 se coucha comme une offrande. 956 01:07:18,995 --> 01:07:22,035 Je pense sincèrement qu'elle l'a accepté par bonnes manières. 957 01:07:23,195 --> 01:07:26,435 D'ailleurs, j'ai David. 958 01:07:27,675 --> 01:07:29,635 Donc, j'ai gagné. 959 01:07:30,115 --> 01:07:33,755 Je ne pense pas que vous croyez ça pendant une minute, n'est-ce pas? Je vous demande pardon? 960 01:07:33,755 --> 01:07:36,315 Tout ça. Ca n'a pas de sens, non? 961 01:07:36,315 --> 01:07:41,195 La cave à vin, la salle de gym, les servantes. 962 01:07:41,195 --> 01:07:44,075 Qui est la personne que tout le monde adore? Ce n'est pas vous. 963 01:07:44,075 --> 01:07:46,195 C'est Rachel. Comment osez-vous! 964 01:07:46,195 --> 01:07:49,995 Les relations humaines. L'accessoire de style de vie que vous ne pouvez pas acheter. 965 01:07:49,995 --> 01:07:54,275 J'ose parce que je cherche à attraper un tueur qui peut très bien tuer à nouveau. 966 01:07:54,275 --> 01:07:58,635 Rien d'autre ne compte. Pas vos jolis petits orteils étant piétinés. Rien! 967 01:08:02,675 --> 01:08:04,675 Je détestais Rachel quand elle était vivante. 968 01:08:06,475 --> 01:08:08,515 Et maintenant qu'elle est morte, je la déteste encore plus. 969 01:08:09,115 --> 01:08:11,075 Parce que maintenant, elle est parfaite. 970 01:08:11,995 --> 01:08:13,955 Mais je n'ai jamais nui à cette femme. 971 01:08:14,435 --> 01:08:16,395 Je ne lui ai jamais fait du mal. 972 01:08:20,755 --> 01:08:24,235 Parmi les habitants connus du monde de Rachel ... 973 01:08:24,235 --> 01:08:26,195 Hugh Mallory. 974 01:08:26,555 --> 01:08:28,515 Il connaissait son passé ou pas. 975 01:08:29,355 --> 01:08:33,715 De toute façon, il l'aimait, et il était au travail toute la journée. 976 01:08:34,875 --> 01:08:37,115 Il agit comme s'il n'avait rien à cacher. 977 01:08:37,595 --> 01:08:40,915 David Hayward. Là, il y a vraiment quelque chose qui pue à son sujet. 978 01:08:40,915 --> 01:08:43,435 Toujours à se pavaner, en battant sa poitrine. 979 01:08:44,035 --> 01:08:46,475 Et il a été marié à la femme, pour l'amour de Dieu. 980 01:08:46,475 --> 01:08:48,435 Et il a un alibi en béton. 981 01:08:48,675 --> 01:08:50,995 Louise? Toujours àa regarder dans le miroir 982 01:08:50,995 --> 01:08:53,155 à-dire comment la vie était merveilleuse avec David 983 01:08:53,155 --> 01:08:56,595 et sa belle collection d'argent moderne. Pas elle. 984 01:08:56,595 --> 01:08:58,555 Stephanie Fielding? 985 01:08:59,195 --> 01:09:01,155 Eh bien, la possibilité, oui. 986 01:09:01,675 --> 01:09:04,635 À la maison toute la journée, localisation seulement corroborée par son fils. 987 01:09:04,635 --> 01:09:06,235 Motif? 988 01:09:06,235 --> 01:09:09,475 Motif? Jalousie d'un mariage heureux. C'est possible. 989 01:09:10,155 --> 01:09:11,875 Le Plassiter? 990 01:09:11,875 --> 01:09:15,675 Eh bien, oui, ne serait-ce pas bon! Comment cela fonctionnerait ? 991 01:09:16,715 --> 01:09:20,915 Faisant une guerre d'usure, à la Hannibal Lecter, au téléphone. 992 01:09:20,915 --> 01:09:22,875 Déplaçant ses pions. 993 01:09:23,515 --> 01:09:25,435 Stoker? Pas un pion. 994 01:09:25,635 --> 01:09:28,035 Non, mais c'est une âme perdue. 995 01:09:28,595 --> 01:09:30,555 Hathaway, le putain de téléphone! 996 01:09:31,195 --> 01:09:33,155 C'est le votre, monsieur. 997 01:09:35,875 --> 01:09:37,835 Oh, parfait! 998 01:09:39,755 --> 01:09:42,035 L'insolence que j'ai enduré. 999 01:09:43,395 --> 01:09:45,835 L'excentricité égoiste de vos méthodes, 1000 01:09:45,835 --> 01:09:47,515 que vos collègues ont enduré. 1001 01:09:48,635 --> 01:09:51,155 Mais ceci, Lewis, était parfaitement calculé 1002 01:09:51,155 --> 01:09:53,435 , une subversion de la procédure légale 1003 01:09:53,435 --> 01:09:55,395 et je ne le permettrai pas. 1004 01:09:57,355 --> 01:09:59,475 A quoi pensiez-vous, au nom de Dieu ? 1005 01:10:00,035 --> 01:10:03,875 Un cocktail avec les principaux suspects dans une double affaire d'assassinat? 1006 01:10:03,875 --> 01:10:07,235 Qui vous a dit, par curiosité? Le directeur de Park Town Prep. 1007 01:10:07,235 --> 01:10:10,355 Il pensait que votre présence à la partie était irrégulière 1008 01:10:10,355 --> 01:10:12,875 et il a mis dans le mille, non? (Hm.) 1009 01:10:12,875 --> 01:10:14,755 Plus couillu que je pensais. Quoi ? 1010 01:10:16,115 --> 01:10:19,275 Je dis la balle est dans votre camp, madame. 1011 01:10:20,755 --> 01:10:22,755 Je suis désolé. 1012 01:10:23,555 --> 01:10:26,635 C'était la bonne chose à faire à l'époque. Arrangez-moi ça, Lewis. 1013 01:10:26,635 --> 01:10:28,555 Vous et Boy-bloody-Wonder. 1014 01:10:28,555 --> 01:10:32,355 Vous le faites en ce moment et sans la moindre trace d'irrégularité, 1015 01:10:32,355 --> 01:10:34,915 ou je vais vous foutre à la circulation avec un chapeau ridicule 1016 01:10:34,915 --> 01:10:37,555 avant que vous ne puissiez dire: «Où est ma pension?" Compris? 1017 01:10:37,555 --> 01:10:39,995 L'essentiel, madame. Absolument. 1018 01:10:55,613 --> 01:10:58,253 Me voici, monsieur. Comme promis. A casser l'ambiance. 1019 01:10:59,253 --> 01:11:02,693 Et ne faites pas semblant d'être mort, ce sont de mauvaises manières et ça ne fonctionnera pas. 1020 01:11:03,693 --> 01:11:05,733 Mon Dieu, vous êtes un petit homme affreux. 1021 01:11:07,413 --> 01:11:09,373 Pourquoi devrais-je vous dire quoi que ce soit? 1022 01:11:10,533 --> 01:11:12,613 Vous ne pouvez pas aller à votre mort sans confession. 1023 01:11:12,613 --> 01:11:14,653 Votre âme doit être propre. 1024 01:11:14,653 --> 01:11:16,613 . 1025 01:11:18,293 --> 01:11:24,053 Est-ce que je détecte l'odeur de papisme à mon chevet? Quel plaisir! 1026 01:11:24,053 --> 01:11:26,973 Vous devez nous dire ce que nous devons savoir pour attraper ce tueur. 1027 01:11:26,973 --> 01:11:28,933 C'est votre véritable acte de contrition. 1028 01:11:32,653 --> 01:11:34,613 Les visites de Rachel Mallory. 1029 01:11:37,213 --> 01:11:39,253 Les termes du jugement ont été très clairs. 1030 01:11:40,933 --> 01:11:44,173 Personne n'était autorisé à savoir qui Alison Bright était devenue. 1031 01:11:45,293 --> 01:11:47,853 Même pas moi. Je n'aurais pas pu la trouver si j'avais voulu. 1032 01:11:50,213 --> 01:11:53,573 Mais bien sûr, elle a su me trouver. 1033 01:11:55,853 --> 01:11:57,813 Elle m'a appelé au téléphone. 1034 01:11:59,253 --> 01:12:02,133 Elle avait inventé quelque histoire incroyable 1035 01:12:02,133 --> 01:12:05,973 à propos de la rédaction d'un document sur le sujet et avait besoin de me parler à ce sujet. 1036 01:12:07,733 --> 01:12:09,693 Je savais que c'était elle. 1037 01:12:12,413 --> 01:12:15,013 Elle s'est assez vite rendu compte que je savais qui elle était. 1038 01:12:17,733 --> 01:12:19,653 Mais aucun de nous ne l'a jamais admis. 1039 01:12:20,093 --> 01:12:23,773 Je lui ai parlé de Stoker. 1040 01:12:25,773 --> 01:12:28,413 Il était son exemple moral 1041 01:12:28,413 --> 01:12:32,413 qui m'a fait chercher contrition pour le péché. 1042 01:12:32,413 --> 01:12:34,413 Je lui ai demandé de le chercher pour moi. 1043 01:12:36,093 --> 01:12:37,333 Je pense qu'elle a essayé. 1044 01:12:37,333 --> 01:12:38,973 Qu'a dit Rachel ? 1045 01:12:38,973 --> 01:12:40,693 Oh mon Dieu! 1046 01:12:41,613 --> 01:12:42,773 Le Cancer est pénible. 1047 01:12:45,013 --> 01:12:48,133 Dites-nous ce qu'elle vous a dit. Ne le prenez pas avec vous. 1048 01:12:52,373 --> 01:12:54,333 Ca y est, monsieur. Il part. 1049 01:12:57,973 --> 01:12:59,853 # Mares mange l'avoine et mange l'avoine 1050 01:12:59,853 --> 01:13:01,413 # Et les petits agneaux mangent lierre - # 1051 01:13:01,413 --> 01:13:03,413 Edward! Essaiez. 1052 01:13:03,413 --> 01:13:05,253 # Un enfant mange du lierre, aussi ... # 1053 01:13:06,293 --> 01:13:10,053 (Vous êtes sur le point de rencontrer votre Dieu.) 1054 01:13:10,693 --> 01:13:12,653 Aah! 1055 01:13:13,213 --> 01:13:15,173 "The head shrink" *le psy en chef* ? 1056 01:13:16,253 --> 01:13:17,293 Aargh! 1057 01:13:17,293 --> 01:13:19,253 Qui? 1058 01:13:19,253 --> 01:13:21,253 Qui est "The head shrink" *le psy en chef* ? 1059 01:13:21,253 --> 01:13:23,133 Sortez de la pièce. 1060 01:13:23,133 --> 01:13:24,933 Je veux mourir seul. 1061 01:13:34,693 --> 01:13:37,093 Regardez, Rachel n'était pas mon patient. 1062 01:13:37,093 --> 01:13:40,133 Pas officiellement, mais, je veux dire, bien sûr, elle l'était. 1063 01:13:40,133 --> 01:13:44,573 Comment pourrais-je être au courant du secret le plus épouvantable 1064 01:13:44,573 --> 01:13:46,573 et ne pas essayer de l'aider? 1065 01:13:47,173 --> 01:13:50,613 Pendant deux ans, je l'ai soumise à la plus complète 1066 01:13:50,613 --> 01:13:53,053 pêche thérapeutique à travers son inconscient. 1067 01:13:53,733 --> 01:13:56,453 Je l'ai hypnotisée. Et dévoilé quoi? 1068 01:13:56,453 --> 01:13:57,933 Rien. C'est le but. 1069 01:13:57,933 --> 01:14:01,573 Il n'y avait pas de traumatisme caché datant d'avant la mort du bébé. 1070 01:14:01,573 --> 01:14:04,133 Elle n'a jamais été maltraitée, physiquement ou mentalement. 1071 01:14:05,213 --> 01:14:09,573 Pour ce qu'elle a fait il n'y avait aucune excuse objective. 1072 01:14:10,453 --> 01:14:12,213 Le mal était venu de l'intérieur. 1073 01:14:13,173 --> 01:14:16,813 Elle a essayé d'arrêter le garçon de se blesser. 1074 01:14:16,813 --> 01:14:18,573 Cela n'a pas été mal. 1075 01:14:18,573 --> 01:14:21,893 Ce fut une terrible erreur, mais c'était par bonté. 1076 01:14:21,893 --> 01:14:25,093 Croiriez-vous cela si vous aviez fait saigner à mort votre petit frère ? 1077 01:14:27,933 --> 01:14:30,253 Toute sa vie a été une lutte acharnée 1078 01:14:30,253 --> 01:14:32,373 pour s'entourer de bonté. 1079 01:14:32,373 --> 01:14:34,133 Pour être aimée, être nécessaire. 1080 01:14:34,133 --> 01:14:36,933 Et pour se voir rappelé, sans cesse, que les gens ne sont pas des poupées 1081 01:14:36,933 --> 01:14:39,653 à déchirer et recoudre à nouveau ensemble. 1082 01:14:43,013 --> 01:14:44,613 Est-ce que David savait à propos de Alison? 1083 01:14:44,613 --> 01:14:46,333 Oui. 1084 01:14:46,333 --> 01:14:47,373 Et Hugh? 1085 01:14:48,373 --> 01:14:51,333 Eh bien, elle voulait lui dire, désespérément, mais ... 1086 01:14:51,333 --> 01:14:54,533 elle ne l'a jamais fait parce qu'elle pensait qu'il pourrait le chasser. 1087 01:14:54,533 --> 01:14:56,413 Supposons que Hugh a découvert à ce sujet, 1088 01:14:56,413 --> 01:14:58,173 comment pourrait-il faire face? 1089 01:14:59,693 --> 01:15:02,453 Il aurait réussi. D'une façon quelconque. 1090 01:15:03,133 --> 01:15:05,093 . 1091 01:15:06,413 --> 01:15:08,693 Excusez-moi, excusez-moi! 1092 01:15:12,173 --> 01:15:14,493 Quand Rachel vous a-t-elle dit la vérité sur elle-même? 1093 01:15:16,613 --> 01:15:19,493 Je suppose qu'elle voulait vous dire quand vous l'avez demandée en mariage, 1094 01:15:19,493 --> 01:15:21,453 mais elle ne pouvait pas le faire. 1095 01:15:22,493 --> 01:15:25,333 Il fallait cette bague à son doigt d'abord, hein? 1096 01:15:25,333 --> 01:15:26,973 N'importe quand. 1097 01:15:26,973 --> 01:15:29,693 Ce fut quand vous avez décidé de la refiler à Hugh. 1098 01:15:31,093 --> 01:15:33,653 Pas déraisonnable. Qui veut être marié à une psycho? 1099 01:15:36,133 --> 01:15:39,173 Ne prenez pas ce ton foireux de sympathie avec moi. 1100 01:15:39,693 --> 01:15:41,653 Ca nous rabaisse tous les deux. 1101 01:15:51,853 --> 01:15:54,053 Elle m'a tout dit lors de notre lune de miel. 1102 01:15:56,213 --> 01:15:58,173 Je suis allé pour une longue marche. 1103 01:16:00,693 --> 01:16:04,573 Je suis revenu et lui a dit que c'était ... c'était OK. 1104 01:16:06,093 --> 01:16:08,053 Je pourrais vivre avec ça. 1105 01:16:09,893 --> 01:16:11,573 Mais quand les enfants sont nés - 1106 01:16:11,573 --> 01:16:14,133 Vous vous retrouviez à cacher les ciseaux. 1107 01:16:14,133 --> 01:16:16,093 Pire. 1108 01:16:16,813 --> 01:16:18,773 Elle me trouva en les cachant. 1109 01:16:20,013 --> 01:16:21,973 Elle était hystérique. 1110 01:16:22,933 --> 01:16:25,813 Elle m'a dit qu'elle ferait tout pour arranger les choses. 1111 01:16:25,813 --> 01:16:27,773 J'ai ... 1112 01:16:29,613 --> 01:16:32,213 Je l'ai regardé et je savais que c'était fini. 1113 01:16:33,653 --> 01:16:38,173 Il y a des choses qui sont si terribles que ça écrase toute confiance. 1114 01:16:39,853 --> 01:16:41,173 Tout espoir. 1115 01:16:41,173 --> 01:16:44,133 Donc, vous l'avez entraînée vers Hugh. 1116 01:16:44,133 --> 01:16:46,173 Écoutez... 1117 01:16:46,173 --> 01:16:48,333 Hugh n'était pas juste avec Louise. 1118 01:16:48,333 --> 01:16:51,493 Il a toujours plaisanté en disant qu'il ne s'est marié que parce que je l'ai fait. 1119 01:16:53,333 --> 01:16:55,293 Louise est ... 1120 01:16:56,333 --> 01:16:58,373 ... est un animal sexuel. 1121 01:16:58,373 --> 01:17:00,333 Hugh trouvait ça alarmant. 1122 01:17:01,493 --> 01:17:04,453 Bien. Donc, tout votre travail de défrichage était fait 1123 01:17:04,453 --> 01:17:06,413 avant même d'aller à Madagascar. 1124 01:17:07,813 --> 01:17:09,773 Hugh est intimidé par Louise. 1125 01:17:11,133 --> 01:17:14,733 Rachel faisait des yeux à Hugh comme un lapin effrayé. 1126 01:17:14,733 --> 01:17:17,253 Louise est à la recherche de quelque chose d'un peu plus vigoureux 1127 01:17:17,253 --> 01:17:20,013 et vous avez dit à Louise "Garde le moteur en marche», 1128 01:17:20,013 --> 01:17:21,973 "j'arrive dans qq instants". 1129 01:17:23,013 --> 01:17:24,813 Louise n'avait aucune idée à l'époque. 1130 01:17:24,813 --> 01:17:27,413 Et Hugh pense qu'il a fait en sorte que tout cela se produise. 1131 01:17:28,733 --> 01:17:31,653 Hugh n'a jamais résussi quoi que soi dans sa vie. 1132 01:17:31,653 --> 01:17:34,893 Je voulais qu'il ait ça. Oh, c'était donc un acte de charité? 1133 01:17:36,933 --> 01:17:39,773 Vous n'avez pas dit Hugh à propos du secret de Rachel, n'est-ce pas? 1134 01:17:41,453 --> 01:17:42,933 Non. 1135 01:17:42,933 --> 01:17:46,013 Vous lui avez vendu une maison avec une bombe non explosée dans la cave. 1136 01:17:48,653 --> 01:17:50,613 "caveat emptor", Lewis. 1137 01:17:52,453 --> 01:17:54,413 Je ne suis pas le gardien de mon frère. 1138 01:17:55,653 --> 01:17:57,133 Non monsieur. 1139 01:17:57,133 --> 01:17:59,173 Personne ne pourrait jamais vous accuser de cela. 1140 01:18:00,573 --> 01:18:02,373 Hathaway! 'Monsieur?' 1141 01:18:02,373 --> 01:18:04,333 Je vous dis ce que je pense. 1142 01:18:04,453 --> 01:18:06,413 Je pense que Hugh Mallory est impliqué. 1143 01:18:08,293 --> 01:18:10,813 Loulou, je suis engourdi. 1144 01:18:12,893 --> 01:18:17,453 Il n'y a rien que vous pouvez éventuellement me dire qui va me choquer, ou même me bouleverser. 1145 01:18:20,333 --> 01:18:22,373 David veut que ses enfants de retour. 1146 01:18:22,373 --> 01:18:24,333 J'en suis sure . 1147 01:18:25,253 --> 01:18:27,733 Il ne se soucie pas de moi. Ou nos enfants. 1148 01:18:27,733 --> 01:18:30,213 Il n'a jamais fait. Il ne se soucie certainement pas de toi. 1149 01:18:31,333 --> 01:18:35,093 Ce que David veut, ce sont ses filles. Et tout ce que David veut, il obtient. 1150 01:18:35,093 --> 01:18:37,493 Toujours. Je ne me souviens pas si tu prends du sucre. 1151 01:18:37,493 --> 01:18:39,453 Non, improbable, tu es une femme. 1152 01:18:39,453 --> 01:18:42,453 Ce que je dis, Hugh, est "attention". 1153 01:18:42,453 --> 01:18:44,413 Tu es attaqué. 1154 01:18:46,253 --> 01:18:48,373 Madagascar. 1155 01:18:48,373 --> 01:18:50,493 Ca n'a pas eu lieu comme tu le pensais. 1156 01:18:50,493 --> 01:18:53,253 Ca n'a pas eu lieu comme aucun d'entre nous pensait. 1157 01:18:53,253 --> 01:18:56,573 La seule personne qui savait vraiment ce qui se passait était David. 1158 01:18:57,293 --> 01:19:00,853 Pensiez-vous que ça avait bcp d'importance aux yeux de Rachel? 1159 01:19:01,733 --> 01:19:04,133 Oui bien sûr. Oui. 1160 01:19:04,133 --> 01:19:06,373 Elle a toujours dit que vous étiez un mauvais menteur. 1161 01:19:11,933 --> 01:19:15,773 De façon amusante, je n'ai trouvé la vérité sur Madagascar que tout récemment. 1162 01:19:15,773 --> 01:19:18,253 Mais je crains que je ne peux pas accepter l'insinuation 1163 01:19:18,253 --> 01:19:20,373 que David vous tenu dans l'ignorance à ce sujet. 1164 01:19:20,853 --> 01:19:23,053 Ou à tout autre sujet, d'ailleurs. 1165 01:19:25,653 --> 01:19:28,013 Non, vous saviez tout. 1166 01:19:28,133 --> 01:19:30,093 Tout le monde savait tout. 1167 01:19:30,373 --> 01:19:32,533 Mais maintenant, hey! 1168 01:19:32,533 --> 01:19:34,693 Pauvre vieux Hughie ... 1169 01:19:37,373 --> 01:19:39,333 ..il le sait aussi. 1170 01:19:51,453 --> 01:19:53,293 Il est parti! Hugh est parti! 1171 01:19:59,613 --> 01:20:04,653 A midi, le jour où Rachel est morte, avez-vous vu Hugh Mallory revenir? 1172 01:20:04,653 --> 01:20:07,173 Dites-moi la vérité, Daniel, ou vous le regretterez ! 1173 01:20:07,173 --> 01:20:08,973 Oui. Dis le encore! 1174 01:20:08,973 --> 01:20:10,813 Je l'ai vu revenir. 1175 01:20:10,813 --> 01:20:12,573 Il était là pour une demi-heure. 1176 01:20:12,573 --> 01:20:14,853 C'est ce que vous avez vu? Oui. 1177 01:20:17,293 --> 01:20:19,333 Bon gars. 1178 01:20:19,333 --> 01:20:21,333 Sortez de ma maison, Lewis. 1179 01:20:22,413 --> 01:20:24,373 Sortez! 1180 01:20:39,653 --> 01:20:41,973 Le salaud l'a frappée avec une bouilloire. Où est-il allé? 1181 01:20:41,973 --> 01:20:44,053 Chercher les enfants? Ensuite, nous avons un problème 1182 01:20:44,053 --> 01:20:45,613 parce que Mallory est le tueur 1183 01:20:45,613 --> 01:20:47,773 et elle n'a pas fini de tuer. 1184 01:20:47,773 --> 01:20:50,693 Trouve-les, avant lui. Je te verrai plus tard. 1185 01:20:50,693 --> 01:20:53,933 Où serez-vous, monsieur? A intimider sa réceptionniste. 1186 01:20:53,933 --> 01:20:56,333 Je n'ai pas de temps pour les jeux! Dites-moi pourquoi vous avez menti! 1187 01:20:58,053 --> 01:21:00,013 Je l'ai fait parce qu'il m'a demandé. 1188 01:21:00,493 --> 01:21:02,573 Parce-que je l'aime. 1189 01:21:02,573 --> 01:21:05,253 J'aime Hugh Mallory, J'ai - Il a tué Rachel. 1190 01:21:05,253 --> 01:21:09,333 Cette vache? Cette plus-sainte-que-toi de vache, regardant tout le monde comme une princesse. 1191 01:21:09,333 --> 01:21:12,493 L'alibi que vous avez donné à Hugh lui a permis de tuer une autre femme. 1192 01:21:12,493 --> 01:21:14,013 Je ne m'en soucie pas! 1193 01:21:14,013 --> 01:21:16,253 Si c'était utile pour lui, je suis contente. 1194 01:21:21,733 --> 01:21:24,053 Dites-moi. 'Pas bon. 1195 01:21:24,053 --> 01:21:27,133 Mallory est arrivé il y a dix minutes pour prendre les enfants pour une surprise. 1196 01:21:27,133 --> 01:21:29,293 Où les amène-t-il? Eh bien, je ne sais pas 1197 01:21:29,293 --> 01:21:31,613 ou ce ne serait pas une surprise, monsieur, n'est-ce pas? 1198 01:21:32,333 --> 01:21:37,133 Monsieur ... il va tuer les enfants, puis il va se tuer. 1199 01:21:37,133 --> 01:21:39,573 Non, Hathaway, je ne le permettrai pas. 1200 01:21:44,843 --> 01:21:46,763 Appelez-moi Tech! Oui monsieur. 1201 01:21:53,883 --> 01:21:56,163 Est-ce la surprise? 1202 01:21:56,163 --> 01:21:58,123 Oui. 1203 01:21:59,923 --> 01:22:01,843 Sont ils réels? Complètement réel. 1204 01:22:02,763 --> 01:22:03,843 Cool. 1205 01:22:03,843 --> 01:22:07,083 Je voulais que vous les voyez parce qu'ils sont si spécial pour maman. 1206 01:22:07,923 --> 01:22:10,003 Les aimait-elle? Pas exactement, non. 1207 01:22:10,003 --> 01:22:13,363 Elle pensait qu'ils ressemblaient à elle ce qu'elle sentait. À l'intérieur. 1208 01:22:14,163 --> 01:22:18,363 Mais maman est jolie. Mais maman ne se sentait pas jolie à l'intérieur. 1209 01:22:18,363 --> 01:22:20,283 Quelqu'un lui a parlé de ces gars-là, 1210 01:22:20,283 --> 01:22:22,843 de sorte qu'elle avait l'habitude de venir ici, apparemment souvent, 1211 01:22:22,843 --> 01:22:27,883 afin qu'elle puisse les regarder et penser "Oui, c'est exactement ce que je suis". 1212 01:22:29,403 --> 01:22:32,283 Ecrasée. Déformée. Grotesque". 1213 01:22:32,283 --> 01:22:34,203 Papa? Oui chéri. 1214 01:22:34,843 --> 01:22:38,763 Tu fais mal à mon épaule. Oh désolé, ma chérie. 1215 01:22:40,763 --> 01:22:42,723 Mummy me manque un peu. 1216 01:22:43,763 --> 01:22:45,683 Bien, qui veut un dinosaure? 1217 01:22:45,683 --> 01:22:47,723 Eh bien, moi! 1218 01:22:47,723 --> 01:22:51,363 Izzie, gardela veste de papa. Je vais voir cette dame au magasin. 1219 01:22:51,363 --> 01:22:53,323 Vous restez ici, OK? 1220 01:22:54,763 --> 01:22:56,803 Je n'aime pas les petits visages. 1221 01:23:01,763 --> 01:23:02,843 Maman? 1222 01:23:02,843 --> 01:23:05,483 "Hein, c'est mignon. C'est degueulasse!" 1223 01:23:05,483 --> 01:23:07,723 Non autorisé à utiliser ça ici, ma chérie. 1224 01:23:11,323 --> 01:23:12,803 Pas grand-chose pour continuer. 1225 01:23:12,803 --> 01:23:15,123 Ouais, des dinosaures! Allons! 1226 01:23:16,083 --> 01:23:17,723 Mummy? C'est mignon. 1227 01:23:17,723 --> 01:23:19,763 Ils sont toujours dans la ville. 1228 01:23:21,643 --> 01:23:25,283 Ils sont à l'intérieur. Grand, avec un écho. 1229 01:23:25,283 --> 01:23:28,083 Une église? Pas une église. 1230 01:23:29,123 --> 01:23:30,563 Il est trop occupé. Une bibliothèque? 1231 01:23:30,563 --> 01:23:32,643 Le son est une femme qui rit. 1232 01:23:32,643 --> 01:23:34,043 'Mummy? C'est mignon.' 1233 01:23:34,043 --> 01:23:36,283 Vous ne ririez pas comme ça dans une bibliothèque. 1234 01:23:38,603 --> 01:23:40,323 "Gulass?" "Gulass?" 1235 01:23:40,323 --> 01:23:42,443 Je pense que c'est français. 1236 01:23:42,443 --> 01:23:44,803 Euh ... "Dégueulasse" - vous fait vomir. 1237 01:23:45,603 --> 01:23:47,563 C'est un dégoût amusé. 1238 01:23:49,763 --> 01:23:53,363 Où Hugh prendrait-il les enfants pour regarder quelque chose 1239 01:23:53,363 --> 01:23:56,283 qu'un touriste trouve repoussante et pourtant drôle? 1240 01:24:03,363 --> 01:24:07,163 «Maman aime regarder des photos et d'autres choses." 1241 01:24:07,163 --> 01:24:09,123 Quel truc? 1242 01:24:10,563 --> 01:24:12,803 Où est-elle allée par elle-même regarder des choses? 1243 01:24:14,443 --> 01:24:16,483 Je dois vous demander quelque chose, M. Stoker. 1244 01:24:21,683 --> 01:24:26,803 Vous n'avez pas déjà rencontré, par heureux hasard, Rachel Mallory? 1245 01:24:31,763 --> 01:24:34,563 Rachel Mallory. Rachel. Non? 1246 01:24:36,643 --> 01:24:37,883 Je vous remercie. 1247 01:24:37,883 --> 01:24:39,843 Alison. Quoi ? Oui, Alison! 1248 01:24:39,843 --> 01:24:42,523 Je porte ses courses à la voiture. Elle me prête des livres. 1249 01:24:42,523 --> 01:24:44,643 Elle m'a dit que son nom secret était Alison. 1250 01:24:44,643 --> 01:24:48,443 Est-ce qu'elle vous a dit d'autres secrets? Est-ce qu'elle vous a dit à propos du psy en chef? 1251 01:24:49,403 --> 01:24:51,363 Je suis celui qui lui a dit. 1252 01:24:53,363 --> 01:24:55,243 Je sais où ils sont. Moi aussi. 1253 01:25:10,123 --> 01:25:13,123 Je cherche un mec avec deux petites filles blondes. 1254 01:25:13,123 --> 01:25:15,083 Désolé mon ami. Ne les ai pas vu. 1255 01:25:27,683 --> 01:25:29,923 Vite, vite, vite! Une dernière surprise! 1256 01:25:34,923 --> 01:25:36,723 Arrête ça! 1257 01:25:36,723 --> 01:25:39,123 Monsieur! Ils sont ici, là-haut! 1258 01:25:54,643 --> 01:25:56,283 Par ici! 1259 01:26:00,003 --> 01:26:02,643 Mais où allons-nous, papa? Allez, Anna. 1260 01:26:02,643 --> 01:26:04,723 Vous courez comme une vieille femme! 1261 01:26:04,723 --> 01:26:06,643 Mais pourquoi sommes-nous? - Allez! 1262 01:26:08,523 --> 01:26:11,283 Allez! Allez allez allez! 1263 01:26:15,323 --> 01:26:18,363 Papa, il fait sombre ici. 1264 01:26:20,163 --> 01:26:22,483 Ouvrez la porte, Hugh! 1265 01:26:22,483 --> 01:26:24,003 Nous y sommes! 1266 01:26:24,003 --> 01:26:25,963 Hugh! 1267 01:26:26,683 --> 01:26:27,883 Hugh! 1268 01:26:27,883 --> 01:26:29,843 Nous y sommes! 1269 01:26:31,803 --> 01:26:34,003 Allez les filles. Hugh! 1270 01:26:34,003 --> 01:26:35,963 Prudent. 1271 01:26:40,363 --> 01:26:43,483 Magdalen College. Voilà où ils chantent au matin de mai. 1272 01:26:44,403 --> 01:26:46,683 Hugh. 1273 01:26:46,683 --> 01:26:48,803 Ce serait peut-être une bonne idée, 1274 01:26:48,803 --> 01:26:51,963 vous savez, par sécurité, si les enfants venaient un peu par ici. 1275 01:26:51,963 --> 01:26:55,163 Aie! Papa, tu me fais mal! 1276 01:26:55,163 --> 01:26:57,163 Allez, les enfants. Reste où tu es! 1277 01:26:57,163 --> 01:26:58,483 C'est bon. 1278 01:26:58,483 --> 01:27:00,523 Je veux me lever! 1279 01:27:00,523 --> 01:27:02,483 OK, regardez ... 1280 01:27:03,803 --> 01:27:05,563 Je vais compter jusqu'à trois. Non! 1281 01:27:05,563 --> 01:27:08,883 Je vais compter jusqu'à trois. Un... 1282 01:27:08,883 --> 01:27:10,763 Hugh - je peux encore vous voir. 1283 01:27:10,763 --> 01:27:12,283 Regardez les enfants! Deux! 1284 01:27:12,283 --> 01:27:13,843 Hugh, regardez-les! Trois! 1285 01:27:13,843 --> 01:27:15,763 Aargh! Argh! 1286 01:27:20,203 --> 01:27:22,163 . 1287 01:27:24,843 --> 01:27:26,883 Restez là pour moi, OK? Juste là. 1288 01:27:31,643 --> 01:27:33,843 C'est mieux pour tous les enfants si vous êtes en vie. 1289 01:27:33,843 --> 01:27:36,443 Même en prison. Oh, allez-vous me lâcher? 1290 01:27:36,443 --> 01:27:39,003 Que savez vous à propos de ceci? Je veux dire, votre femme est morte. 1291 01:27:39,003 --> 01:27:43,363 Boo-bloody-hoo. Ma femme n'est même pas ma femme, elle était celle de quelqu'un d'autre. 1292 01:27:43,363 --> 01:27:45,563 Chut! 1293 01:27:45,563 --> 01:27:47,523 Elle appartenait à tout le monde sauf moi. 1294 01:27:48,403 --> 01:27:51,003 Dites-moi, parce que je dois savoir si j'ai bien compris. 1295 01:27:51,923 --> 01:27:53,883 Templeton confronté Rachel. 1296 01:27:55,403 --> 01:27:58,603 Rachel vous a appelé, a dit: «Venez à la maison maintenant." 1297 01:27:58,603 --> 01:28:00,563 Et tout est sorti. 1298 01:28:01,563 --> 01:28:04,203 Alison Bright, tout. 1299 01:28:05,123 --> 01:28:07,603 Elle m'a tout dit à ce sujet et je l'aimais encore. 1300 01:28:08,723 --> 01:28:12,123 Je dis: «Nous sommes plus forts que cela. Notre amour pourrait brûler une ville". 1301 01:28:12,123 --> 01:28:15,043 Mais elle ne pouvait pas arrêter. Papa. Papa! 1302 01:28:15,043 --> 01:28:17,243 Chut! Il fallait qu'elle vous parle de Madagascar. 1303 01:28:17,243 --> 01:28:20,963 Tout construit sur un mensonge? Votre amour, tout. 1304 01:28:20,963 --> 01:28:22,923 Insensé. 1305 01:28:24,083 --> 01:28:26,003 Donc, vous l'avez étranglée. 1306 01:28:26,003 --> 01:28:30,523 La bêtise est que, la personne que vous vouliez vraiment faire du mal était David. 1307 01:28:36,723 --> 01:28:38,683 Dieu, je suis fatigué. 1308 01:28:45,843 --> 01:28:47,283 Papa! 1309 01:28:47,283 --> 01:28:49,203 Aargh! Ouf! 1310 01:28:50,003 --> 01:28:51,923 Argh! 1311 01:28:58,563 --> 01:29:00,523 Papa! 1312 01:29:06,163 --> 01:29:08,123 Tenez-vous à mon bras, Hugh. 1313 01:29:11,603 --> 01:29:13,563 Parce que vous voulez vivre. 1314 01:29:15,003 --> 01:29:16,963 Dis-le! 1315 01:29:17,683 --> 01:29:19,643 Dis-le! 1316 01:29:23,563 --> 01:29:25,123 Aargh! Dis-le! 1317 01:29:25,123 --> 01:29:27,643 Oui! Oui! Oui! 1318 01:29:33,323 --> 01:29:35,283 Papa! 1319 01:29:37,683 --> 01:29:39,643 Papa! 1320 01:29:45,683 --> 01:29:48,283 A cause de vous j'ai une migraine. 1321 01:29:49,763 --> 01:29:52,923 Donc, et seulement à cause de la migraine, 1322 01:29:52,923 --> 01:29:54,763 Je ne vais pas vous crier dessus. 1323 01:29:54,763 --> 01:29:57,283 Merci m'dame. C'est un soulagement. 1324 01:29:57,283 --> 01:30:01,443 Intimidation de témoins, Lewis, l'un d'entre eux était un enfant - 1325 01:30:01,443 --> 01:30:06,043 Pour l'amour du ciel, j'ai juste fait les fros yeux à Daniel pour qu'il arrête de mentir. 1326 01:30:06,043 --> 01:30:08,643 Je n'ai pas levé un doigt - Vous pourriez avoir à prouver ça, 1327 01:30:08,643 --> 01:30:10,603 parce la mère a pris un avocat. 1328 01:30:12,043 --> 01:30:13,963 Mais toi... 1329 01:30:15,043 --> 01:30:17,563 C'est le pompon. Je voudrais expliquer, madame. 1330 01:30:17,563 --> 01:30:21,083 Je me doutes bien! Si je veux votre avis, Hathaway, je le demanderai. 1331 01:30:22,923 --> 01:30:25,723 L'incident a été vu par le public, 1332 01:30:25,723 --> 01:30:28,123 par les enfants, par la presse! 1333 01:30:29,683 --> 01:30:33,003 Si Mallory avait laissé aller, vous feriez moins le malin, hein? 1334 01:30:33,003 --> 01:30:36,523 Je ne fais pas le malin, madame, c'est juste la forme malheureuse de mon visage. 1335 01:30:37,043 --> 01:30:39,283 Je suis désolé, ça semblait être la bonne - 1336 01:30:39,283 --> 01:30:43,083 Des excuses ne suffisent pas! La bonne psychologie, madame. 1337 01:30:43,083 --> 01:30:45,603 Ceci est la rétrogradation dans les rangs. 1338 01:30:45,603 --> 01:30:48,603 psychologie droit, mon royal cul anglais. 1339 01:30:48,603 --> 01:30:51,843 Si vous mettez Hathaway en uniforme, madame, je vais avec lui. 1340 01:30:51,843 --> 01:30:54,003 Vous suivez mon bluff, hein, Lewis? 1341 01:30:54,003 --> 01:30:56,523 Pensez-vous vraiment que ce soit sage? 1342 01:30:56,523 --> 01:30:59,123 Si ça me permet de terminer ce foutu discours ... 1343 01:31:04,283 --> 01:31:07,963 Oh, c'est juste une foutue revanche, de me faire faire cela. 1344 01:31:07,963 --> 01:31:11,763 Ca vaut mieux que marcher sur High Street, à donner l'heure aux touristes. 1345 01:31:14,403 --> 01:31:16,243 Monsieur? 1346 01:31:16,243 --> 01:31:17,843 Quoi ? Je vous remercie. 1347 01:31:17,843 --> 01:31:19,963 Ah, n'y pensez pas. 1348 01:31:19,963 --> 01:31:22,363 Eh bien, je voulais juste que vous sachiez combien je suis reconnaissant 1349 01:31:22,363 --> 01:31:25,203 avant que je sois ivre, de sorte que vous sachiez que je suis sincère. 1350 01:31:28,403 --> 01:31:31,803 Oh, pour l'amour de Dieu, écrivez juste cette chose pour moi, voulez-vous, Jim? 1351 01:31:38,523 --> 01:31:40,443 Je pourrais avoir à faire voir cet œil, aussi. 1352 01:31:41,923 --> 01:31:43,883 Connaissez-vous quelqu'un? 1353 01:32:27,003 --> 01:32:29,443 synchronisation de chocolat: transcription Innuit: traduction de Usul 111253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.