Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,449 --> 00:00:32,493
Guten Morgen, Andre!
- Guten Morgen, Junge.
2
00:00:32,493 --> 00:00:33,952
Beeile dich. Sie warten!
3
00:00:36,121 --> 00:00:38,957
Ich bringe das Essen, Monsieur Eduard.
4
00:00:40,417 --> 00:00:42,503
Du kannst deinem Chef sagen...
5
00:00:42,753 --> 00:00:45,255
wenn es wieder so spät wird,
wählen wir einen anderen Anbieter.
6
00:00:45,255 --> 00:00:47,716
Ja, Monsieur Eduard.
7
00:01:03,524 --> 00:01:05,067
Na endlich.
8
00:01:05,984 --> 00:01:10,364
Du bist fünf Minuten zu spät. Wenn das
nochmal passiert, suchen wir jemand anderen.
9
00:01:10,364 --> 00:01:12,491
Ja, Mademoiselle, Ich verstehe.
Wir werden darauf achten. Guten Tag!
10
00:01:12,908 --> 00:01:13,909
Guten Tag.
11
00:01:34,346 --> 00:01:37,391
Hoffen wir, dass Blanche
und Gerard den Weg finden.
12
00:01:37,641 --> 00:01:41,143
Ich kann es kaum erwarten, das
berühmte Schloss zu sehen.
13
00:01:41,194 --> 00:01:44,031
Nach all den Geschichten,
die ich gehört habe.
14
00:01:56,076 --> 00:02:00,872
Die Puppe des Satans
15
00:03:21,703 --> 00:03:24,081
Sie scheinen verstört zu sein, Mr Shinton.
16
00:03:25,207 --> 00:03:29,461
Ich muss zugeben, der Tod
von Sir Balljanon hat mich sehr verstört...
17
00:03:29,920 --> 00:03:33,674
Es scheint unmöglich.
-Ich verstehe...
18
00:03:33,965 --> 00:03:36,218
Er hat bei uns allen
eine große Leere hinterlassen.
19
00:03:37,135 --> 00:03:40,389
Apropos, soll nicht heute
seine Nichte ankommen?
20
00:03:40,639 --> 00:03:42,849
Ja, und ihr Verlobter begleitet sie.
21
00:03:45,102 --> 00:03:48,605
Es scheint, als würden einige Freunde
von ihnen ebenfalls kommen.
22
00:03:49,898 --> 00:03:52,025
Ich würde es bevorzugen im Moment
keine Fremden im Schloss zu haben.
23
00:03:52,317 --> 00:03:54,778
Das würde ich auch bevorzugen.
24
00:03:54,945 --> 00:03:59,991
Ich finde das unangemessen.
Schließlich ist dies keine Party...
25
00:04:00,659 --> 00:04:03,412
...sondern die Verlesung von
Sir Balljanons Testament.
26
00:04:03,704 --> 00:04:06,669
Ich glaube, sie sind alle sehr jung.
Sie verstehen
27
00:04:06,719 --> 00:04:09,509
diese gravierenden Momente
im Leben noch nicht.
28
00:04:10,252 --> 00:04:14,214
Wie nahe standen Sie Sir Balljanon?
-Sehr nahe.
29
00:04:14,464 --> 00:04:19,010
Wir arbeiteten Jahre zusammen.
Ich kann nicht glauben, dass er fort ist.
30
00:04:19,302 --> 00:04:25,058
Die Welt ist so ungerecht.
Die Guten müsse zuerst gehen.
31
00:04:26,518 --> 00:04:32,149
Ich bin neugierig, was in Sir Balljanons
Testament über das Schloss gesagt wird.
32
00:04:33,024 --> 00:04:34,693
Der Besitz, den er so liebte.
33
00:04:35,026 --> 00:04:37,404
Das werden wir wissen,
nachdem wir den Notar getroffen haben.
34
00:04:41,116 --> 00:04:42,659
Natürlich...
35
00:04:43,160 --> 00:04:46,163
Ich hoffe, Sie werden
seine Nichte positiv beeinflussen.
36
00:04:47,998 --> 00:04:52,377
Ich werde versuchen, sie zu überzeugen,
die Wünsche ihres Onkels zu respektieren.
37
00:04:52,919 --> 00:04:57,215
Aber ich bin ja nur die Verwalterin hier.
38
00:05:05,432 --> 00:05:09,644
Der Vorteil eines Zweisitzers ist es,
keine Leute mitnehmen zu müssen.
39
00:05:09,644 --> 00:05:12,898
Lasse das nicht Blanche und Gerard hören,
Sie wären bestimmt gerne mit uns gekommen.
40
00:05:12,898 --> 00:05:15,442
Ich genieße jeden Moment
alleine mit dir, mein Liebling.
41
00:05:30,499 --> 00:05:34,920
Heute Abend sieht es hier noch dunkler aus,
meinen Sie nicht auch?
42
00:05:35,128 --> 00:05:36,963
Das kann sein, Mr. Shinton.
Vielleicht liegt es am Sturm draußen.
43
00:05:37,506 --> 00:05:42,552
Das elektrische System müsste überprüft
werden. Wissen Sie, das Schloss ist sehr alt.
44
00:05:43,053 --> 00:05:48,225
Deshalb wollte Sir Balljanon es verkaufen.
Er wollte nicht ein Vermögen ausgeben...
45
00:05:48,433 --> 00:05:49,893
...für die Modernisierung.
46
00:05:50,143 --> 00:05:52,121
Ist das nicht seltsam? Ein
Verehrer von Antiquitäten
47
00:05:52,171 --> 00:05:53,738
möchte seinen größten
Schatz loswerden...
48
00:05:54,606 --> 00:05:55,941
Das ist wahr.
49
00:05:57,567 --> 00:06:00,779
Wenn ich so ein Schloss besässe,
würde ich es niemals verkaufen.
50
00:06:01,154 --> 00:06:02,280
Was würden Sie damit tun?
51
00:06:03,740 --> 00:06:05,325
Ich würde ständig darauf aufpassen.
52
00:07:11,308 --> 00:07:13,351
Hallo, meine Liebe.
-Hallo Cinzia.
53
00:07:14,185 --> 00:07:15,687
Guten Abend, Miss Claudine.
54
00:07:15,854 --> 00:07:17,939
Wie ist die Arbeit?
-Nicht schlecht, Giuseppe.
55
00:07:18,106 --> 00:07:20,609
Ich weiß nur nicht,
wo das enden soll.
56
00:07:20,609 --> 00:07:24,112
Ich hörte, Sir Balljanons
Nichte kam heute an.
57
00:07:24,279 --> 00:07:26,323
Wirklich?
-Wussten Sie das nicht?
58
00:07:26,323 --> 00:07:29,326
Nein, ich habe den ganzen Tag
im Weinkeller gearbeitet.
59
00:07:29,826 --> 00:07:31,828
Marianne, da sind Gäste,
hilf' mir bitte!
60
00:07:32,078 --> 00:07:34,205
Und wie hat sie es aufgefasst?
61
00:07:34,205 --> 00:07:37,261
So plötzlich ein Schloss zu erben.
Auf jeden Fall
62
00:07:37,311 --> 00:07:40,428
braucht sie nicht lange
nach einem Mann zu suchen.
63
00:07:40,795 --> 00:07:43,965
Nein?
-Vielleicht muss sie noch stärker suchen.
64
00:07:45,258 --> 00:07:46,676
Vielleicht.
65
00:08:06,571 --> 00:08:08,573
Einen Cognac.
-Sofort, mein Herr.
66
00:08:09,658 --> 00:08:12,661
Was machen Ihre Sonnenaufgänge,
Mademoiselle Claudine?
67
00:08:12,827 --> 00:08:15,121
Eine Katastrophe.
-Warum?
68
00:08:15,705 --> 00:08:18,833
Weil sie so kurz sind und ich nicht
die Zeit habe, die Farben vorzubereiten...
69
00:08:18,833 --> 00:08:20,877
Ich brauche zweistündige Sonnenaufgänge.
70
00:08:21,503 --> 00:08:26,007
Warum malen Sie nicht unser schönes Dorf?
-Dörfer sind zu statisch.
71
00:08:32,180 --> 00:08:33,556
Hallo?
72
00:08:34,849 --> 00:08:36,726
Für Sie, Mademoiselle.
73
00:08:36,726 --> 00:08:38,103
Danke.
74
00:08:40,772 --> 00:08:42,107
Hallo?
Ja.
75
00:08:42,857 --> 00:08:44,651
Ja, in Ordnung.
76
00:08:44,651 --> 00:08:46,653
Ja, gut.
Danke.
77
00:08:47,278 --> 00:08:48,905
Die Rechnung, bitte.
78
00:08:53,451 --> 00:08:55,412
Er ruft jeden Tag an...
79
00:08:55,662 --> 00:08:57,163
Er muss wirklich verliebt sein.
80
00:08:57,664 --> 00:09:00,458
Verliebt und sehr eifersüchtig.
81
00:09:01,376 --> 00:09:03,044
Wer kann ihm das verdenken.
82
00:09:04,754 --> 00:09:06,631
Hier ist die Rechnung, Mademoiselle.
83
00:09:10,051 --> 00:09:11,636
Dankeschön.
-Danke.
84
00:09:13,805 --> 00:09:15,432
Wir sehen uns, Mademoiselle.
85
00:09:16,224 --> 00:09:18,309
Viel Glück mit Ihren Sonnenaufgängen.
86
00:09:22,105 --> 00:09:25,900
Bitte, die Diskussion über das Schloss
ist eine wichtige Angelegenheit für uns.
87
00:09:26,109 --> 00:09:30,280
Nach dem Tod ihres Onkels,
ist Elizabeth alleine auf der Welt...
88
00:09:30,280 --> 00:09:33,825
In ihrer Situation ist es am besten,
wenn sie zunächst nichts verkauft.
89
00:09:33,992 --> 00:09:38,955
Und noch wichtiger,
sie sollte nichts übereilen.
90
00:09:39,414 --> 00:09:41,082
Ich verstehe Ihre Bedenken...
91
00:09:41,458 --> 00:09:45,462
Aber ich muss Sie auf etwas aufmerksam
machen, was Sie nicht wissen können.
92
00:09:45,754 --> 00:09:49,549
Sir Balljanon hat oft davon gesprochen,
den Besitz zu verkaufen.
93
00:09:51,509 --> 00:09:55,221
Natürlich hat er diesen Wunsch geäußert,
als er noch lebte...
94
00:09:55,597 --> 00:09:58,641
Bevor er vermutete, dass er sterben wird.
95
00:09:59,142 --> 00:10:03,772
Er hat sogar genaue Pläne gemacht,
das Schloss zu verkaufen.
96
00:10:05,690 --> 00:10:12,322
Ich finde es seltsam,
dass er das mir gegenüber nie erwähnt hat.
97
00:10:13,323 --> 00:10:17,827
Ich würde sagen,
ihm lag sein Besitz sehr am Herzen.
98
00:10:18,495 --> 00:10:23,625
Ich finde das auch seltsam.
Wenn er wirklich verkaufen wollte...
99
00:10:24,167 --> 00:10:28,797
hätte er es mir gesagt.
-Aber Sie waren nicht hier, meine Liebe.
100
00:10:29,005 --> 00:10:31,883
Das stimmt, aber er hätte schreiben können.
101
00:10:33,009 --> 00:10:36,888
Mr. Shinton, meinen Sie nicht,
dass er mir geschrieben hätte?
102
00:10:37,555 --> 00:10:42,685
Ich habe den Eindruck,
Sie zweifeln meine Worte an.
103
00:10:42,894 --> 00:10:43,895
Darüber hinaus...
104
00:10:44,646 --> 00:10:48,858
denke ich,
dass er seine Gründe hatte...
105
00:10:48,858 --> 00:10:51,861
...Sie nicht in seine Pläne einzuweihen..
-Welche Gründe?
106
00:10:52,570 --> 00:10:56,449
Ich wurde mit 10 Jahren eine Waise.
Mein Onkel war unverheiratet...
107
00:10:56,616 --> 00:11:00,870
...und hatte keine Familie.
Er widmete mir sein Leben.
108
00:11:01,204 --> 00:11:04,165
Ich hätte es als Erste erfahren,
wenn er hätte verkaufen wollen.
109
00:11:04,457 --> 00:11:07,377
Immer, wenn er eine große
Entscheidung traf...
110
00:11:08,169 --> 00:11:09,504
hat mein Onkel...
111
00:11:10,588 --> 00:11:12,465
mir davon erzählt.
112
00:11:14,259 --> 00:11:15,426
Warum...
113
00:11:15,593 --> 00:11:19,514
Warum nicht dieses Mal?
114
00:11:19,931 --> 00:11:22,684
Er wusste doch,
dass ich die Alleinerbin bin.
115
00:11:23,226 --> 00:11:25,103
Er kümmerte sich so sehr um mich...
116
00:11:25,770 --> 00:11:30,275
Er hätte diese Entscheidung nie getroffen,
ohne seiner Nichte davon zu erzählen.
117
00:11:30,275 --> 00:11:33,486
Auch nicht, wenn Sie seine Vertraute waren.
118
00:11:33,486 --> 00:11:35,697
Ich zweifele nicht an, was Sie sagen...
119
00:11:35,864 --> 00:11:39,200
Vielleicht war es nur ein Missverständnis.
120
00:11:39,534 --> 00:11:43,621
Das kann ich gerne zugeben. Aber ich
kann nicht glauben, dass mein Onkel...
121
00:11:43,621 --> 00:11:45,915
...mit all seiner Zuneigung für mich...
-Aber ich bitte Sie...
122
00:11:46,457 --> 00:11:51,629
Es ist überflüssig, diese Diskussion fortzusetzen.
Bitte entschuldigen Sie Elizabeth...
123
00:11:52,172 --> 00:11:54,257
Sie ist von der Reise sehr erschöpft.
124
00:11:57,051 --> 00:12:00,555
Der Tod ihres Onkels hat sie mehr
mitgenommen, als es den Anschein hat...
125
00:12:00,805 --> 00:12:03,224
Und diese düstere Diskussion
tat ihren Teil dazu.
126
00:12:03,558 --> 00:12:06,436
Wenn Mademoiselle Carol uns begleitet,
werden wir uns ausruhen.
127
00:12:06,603 --> 00:12:09,731
Natürlich... mit Vergnügen.
128
00:12:20,533 --> 00:12:22,911
Da sind wir, Miss Elizabeth...
129
00:12:23,161 --> 00:12:25,246
Die ist Ihr Zimmer.
-Nein, danke...
130
00:12:25,455 --> 00:12:27,749
Als Kind hatte ich immer dieses Zimmer.
-Nein, warten Sie...
131
00:12:40,595 --> 00:12:41,804
Wer ist diese Frau?
132
00:12:42,055 --> 00:12:44,933
Sie haben Recht.
Ich vergase, es zu erzählen...
133
00:12:45,099 --> 00:12:47,101
Jeanette ist in diesem Zimmer.
134
00:12:47,560 --> 00:12:49,646
Jeanette'?
135
00:12:49,646 --> 00:12:53,691
Man sagte mir, sie sei tot.
-Das ist sie auch fast. Sie ist gelähmt.
136
00:12:53,983 --> 00:12:56,819
Sie erholte sich sich von dem Unfall,
den sie mit Ihrem Onkel hatte.
137
00:12:57,028 --> 00:12:59,364
Ihm ist nichts passiert.
138
00:12:59,364 --> 00:13:02,367
Wer ist diese Jeanette?
-Sie war die Sekretärin meines Onkels.
139
00:13:02,367 --> 00:13:03,534
Sie war so voller Leben.
140
00:13:04,369 --> 00:13:05,995
Sie war so schön.
141
00:13:06,579 --> 00:13:09,249
Ich erinnere mich gut an sie.
Sie mochte meinen Onkel sehr...
142
00:13:09,415 --> 00:13:13,544
Sie stand ihm sehr nahe.
-Aus diesem Grund hat Ihr Onkel...
143
00:13:14,087 --> 00:13:18,007
sie nach dem Unfall hier im Schloss
behalten, wie ein Mitglied der Familie.
144
00:13:18,007 --> 00:13:20,802
Obwohl sie komplett verrückt geworden ist.
145
00:15:51,202 --> 00:15:53,120
Da ist der alte Andre,
die einzige Person die
146
00:15:53,171 --> 00:15:55,164
wegen Sir Balljanons Tod
wirklich betroffen ist.
147
00:15:55,164 --> 00:15:57,125
Fangen wir an, es ist schon spät.
148
00:15:57,959 --> 00:16:01,462
Hol' mal kurz die Schubkarre.
149
00:16:03,423 --> 00:16:06,634
Können wir die Schubkarre leihen, Andre?
150
00:16:06,801 --> 00:16:11,097
Ja, aber helft mir, diese Töpfe rauszubringen.
-Die Erben sind angekommen, nicht wahr?
151
00:16:11,097 --> 00:16:14,100
Elizabeth, Sir Balljanons Nichte.
152
00:16:14,100 --> 00:16:20,064
Ich kenne sie noch als Kind.
Jetzt ist sie hier mit ihrem Verlobten...
153
00:16:20,064 --> 00:16:24,193
...und ein paar Freunden. -Die Arbeit
ist erledigt, wer bekommt die Rechnung?
154
00:16:24,360 --> 00:16:29,740
Es ist gerade niemand da.
Sie sind zur Testamentseröffnung gegangen.
155
00:16:29,907 --> 00:16:33,077
Solange jemand bezahlt
haben wir es nicht eilig.
156
00:16:35,788 --> 00:16:39,667
Im Gegensatz zu vielen anderen Fällen,
ist die Situation hier sehr einfach.
157
00:16:40,084 --> 00:16:44,005
Miss Elizabeth ist die Alleinerbin
von Sir Balljanons Vermögen.
158
00:16:44,172 --> 00:16:47,008
Darüber war er in
seinem Testament sehr eindeutig.
159
00:16:47,508 --> 00:16:49,677
Es gibt nichts hinzuzufügen.
160
00:16:49,969 --> 00:16:51,220
Vielen Dank.
161
00:16:52,138 --> 00:16:53,473
Das ist meine Aufgabe.
162
00:16:53,723 --> 00:16:56,726
In zwei Tagen werden Sie alle Dokumente
zu dem Besitz erhalten.
163
00:16:56,976 --> 00:17:00,646
Und ich möchte hinzufügen, dass wir Sie
natürlich als Verwalterin behalten möchten...
164
00:17:01,230 --> 00:17:02,607
Mademoiselle Carole!
165
00:17:03,191 --> 00:17:05,776
Vielen Dank, aber für derartige
Entscheidungen besteht keine Eile.
166
00:17:05,776 --> 00:17:08,321
Miss Elizabeth hat Recht...
167
00:17:08,321 --> 00:17:11,657
Sir Balljanon schrieb genau das,
was diese Sache angeht:
168
00:17:12,074 --> 00:17:14,911
“Ich möchte mich
bei meiner treuen Verwalterin bedanken...”
169
00:17:15,203 --> 00:17:19,832
”...die sich weiterhin
um das Schloss kümmern soll.”
170
00:17:20,666 --> 00:17:25,171
Auf Wiedersehen und herzlichen Glückwunsch.
-Danke, Herr Notar.
171
00:17:25,171 --> 00:17:31,636
Ich hätte nicht gedacht, dass wir so schnell fertig sind.
-Ich auch nicht.
172
00:17:51,822 --> 00:17:54,200
Halten Sie an.
Wo wollen Sie hin?
173
00:17:55,910 --> 00:18:00,706
Entschuldigung, wenn ich
Sie erschreckt habe.
174
00:18:01,249 --> 00:18:03,584
Sie liefen gerade in den Treibsand.
175
00:18:03,834 --> 00:18:06,212
Das stimmt.
Der Treibsand...
176
00:18:06,629 --> 00:18:10,216
Mein Onkel hat mich immer wieder davor gewarnt.
-Vielen Dank, Monsieur...?
177
00:18:10,424 --> 00:18:12,760
Reynaud... Paul Reynaud.
-Es ist mir ein Vergnügen.
178
00:18:13,094 --> 00:18:16,264
Da Sie jetzt der Besitzer sind,
sind wir Nachbarn.
179
00:18:16,639 --> 00:18:19,183
Ich wohne dort hinten.
Ich habe dort ein kleines Haus.
180
00:18:19,392 --> 00:18:24,438
Das ist eine wunderschöne Villa.
-Nichts im Vergleich zu Ihrem wunderbaren Schloss.
181
00:18:24,647 --> 00:18:27,858
Sie würden es gerne kaufen, nicht wahr?
-Ja, das stimmt.
182
00:18:28,025 --> 00:18:29,819
Woher wissen Sie das?
183
00:18:30,528 --> 00:18:35,074
Die Verwalterin des verstorbenen
Sir Balljanon unterrichtete uns davon.
184
00:18:36,117 --> 00:18:39,078
Ich hoffe, sie sagte auch
wie hoch das Angebot war?
185
00:18:39,662 --> 00:18:42,373
Wollte mein Onkel wirklich verkaufen?
-Es sieht so aus.
186
00:18:43,207 --> 00:18:48,045
Er war an meinem Angebot sehr interessiert.
Ich hoffe, Sie ziehen es in Betracht...
187
00:18:48,337 --> 00:18:52,133
Ich könnte Ihnen bereits einen Vertrag vorlegen.
-Wen ich eine Bemerkung machen darf...
188
00:18:52,133 --> 00:18:58,764
Dies scheint mir sehr voreilig. Meine Verlobte
hat noch nicht einmal die Unterlagen...
189
00:18:58,764 --> 00:19:02,184
...oder kennt den Wert des Schlosses.
-Ich möchte Sie nicht drängen.
190
00:19:02,518 --> 00:19:08,149
Ich wollte es nur wissen...
-Wir sind Nachbarn. Wir können das beizeiten besprechen.
191
00:19:09,483 --> 00:19:14,697
Danke, das wollte ich nur wissen. Wir sehen
uns, ich überlasse Sie ihrem Spaziergang.
192
00:19:16,324 --> 00:19:20,911
Danke für die Warnung.
-Gerne geschehen.
193
00:19:34,425 --> 00:19:37,845
Entschuldigung, aber liegt Sir Balljanons
Schloss in dieser oder jener Richtung?
194
00:19:38,429 --> 00:19:41,390
Dieser Weg ist schneller
aber dort ist die Strasse besser.
195
00:19:41,641 --> 00:19:43,059
Vielen Dank.
196
00:19:43,351 --> 00:19:47,855
Sind Sie zufällig Sir Balljanons Nichte?
Die Erbin des Schlosses?
197
00:19:48,022 --> 00:19:50,399
Ja, das bin ich.
Kennen wir uns vielleicht?
198
00:19:50,399 --> 00:19:55,071
Nein, aber in unserem kleinen Dorf
wurde viel über Sie geredet.
199
00:19:55,613 --> 00:19:59,116
Ich war all die Jahre in London.
Hier habe ich keine Freunde mehr...
200
00:19:59,283 --> 00:20:05,039
Kommen Sie mich besuchen es würde mich freuen.
-Danke, das werde ich tun. Versprochen.
201
00:20:05,039 --> 00:20:07,333
Wunderbar, auf Wiedersehen.
-Auf Wiedersehen.
202
00:20:22,431 --> 00:20:23,474
In der Tat...
203
00:20:23,766 --> 00:20:25,880
Ich habe beschlossen,
zu gehen, da meine
204
00:20:25,930 --> 00:20:28,404
Anwesenheit hier nicht
länger erforderlich ist.
205
00:20:28,729 --> 00:20:32,983
Ich habe geschäftlich in London zu tun.
Sie wissen, wie das ist...
206
00:20:33,776 --> 00:20:36,278
Ich möchte Ihre Entscheidung nicht beeinflussen...
207
00:20:36,529 --> 00:20:39,114
aber es wäre schön, wenn
Sie bleiben würden.
208
00:20:39,165 --> 00:20:42,209
Sie könnten mich beim Verkauf
des Schlosses beraten.
209
00:20:44,370 --> 00:20:45,454
Warum?
210
00:20:45,621 --> 00:20:47,832
Wollen Sie wirklich verkaufen, meine Liebe?
211
00:20:47,998 --> 00:20:52,002
Brauchen Sie Geld?
-Es ist nicht aus der Notwendigkeit heraus, Mr. Shinton.
212
00:20:52,336 --> 00:20:55,715
Aber ich beginne zu glauben,
dass es mein Onkel so wollte.
213
00:20:55,881 --> 00:21:03,139
Als ich mit Jack unterwegs war, trafen wir
einen Herrn, der Onkel ein Angebot machte.
214
00:21:03,139 --> 00:21:05,599
Er sagte, Onkel sei interessiert gewesen.
215
00:21:06,016 --> 00:21:11,188
Ich glaube nicht,
dass dein Onkel das wollte, Elizabeth.
216
00:21:11,397 --> 00:21:18,487
Warum sagte dieser Herr
dann dasselbe wie Mademoiselle Carol?
217
00:21:20,197 --> 00:21:22,491
Ich weiß es nicht,
und ich verstehe es nicht.
218
00:21:23,325 --> 00:21:26,120
Wenn Sie gewisse Dokumente sehen,
sind Sie vielleicht überzeugt...
219
00:21:26,829 --> 00:21:27,788
Ich stimme zu.
220
00:21:28,372 --> 00:21:31,417
Ich wäre dankbar,
wenn Sie mir sagen könnten...
221
00:21:31,417 --> 00:21:34,670
was Sie und mein Onkel herausgefunden haben
und was es mit dem Verkauf zu tun hat.
222
00:21:35,796 --> 00:21:37,298
Im Gegenteil...
223
00:21:37,465 --> 00:21:40,885
...aber manchmal denke
ich, die Verwalterin...
224
00:21:41,093 --> 00:21:42,636
...hat etwas herausgefunden.
225
00:21:43,429 --> 00:21:46,307
Entschuldigung, aber ich
verstehe nichts mehr.
226
00:21:46,515 --> 00:21:48,476
Gute Nacht, Elizabeth.
227
00:21:48,642 --> 00:21:51,187
Vielleicht sind Sie überzeugt
wenn Sie besagte Dokumente gesehen haben...
228
00:21:51,353 --> 00:21:54,023
dass Ihr Onkel nicht verkaufen wollte.
229
00:21:54,398 --> 00:21:57,193
Natürlich, Sie müssen mehr wissen als ich.
230
00:21:57,568 --> 00:22:01,238
Verlegen wir die Diskussion
auf einen geeigneteren Zeitpunkt.
231
00:22:01,572 --> 00:22:04,033
Das wäre besser.
-Danke, gute Nacht Mr. Shinton.
232
00:23:49,430 --> 00:23:51,682
Was ist los?
233
00:23:55,561 --> 00:23:58,063
Was wollen Sie?
234
00:25:04,254 --> 00:25:08,050
Was ist passiert, Elizabeth?
-Ich weiß nicht, mein Fenster ging plötzlich auf.
235
00:25:12,054 --> 00:25:14,848
Das ist nichts.
Durch den Sturm ist ein Ast abgebrochen.
236
00:25:15,224 --> 00:25:18,018
Du kannst dort nicht bleiben mit einem zerbrochenen...
-Was ist passiert?
237
00:25:18,435 --> 00:25:20,312
Nichts.
-Nichts Ernstes. Ein Ast fiel herab.
238
00:25:20,312 --> 00:25:22,356
Ich hoffe, Sie sind nicht verletzt.
-Nein, danke.
239
00:25:22,356 --> 00:25:24,441
Warum waren Sie noch wach?
240
00:25:24,692 --> 00:25:28,028
Ich habe einige Artikel korrigiert.
-Um diese Uhrzeit?
241
00:25:28,028 --> 00:25:31,573
Ja, das hilft, die Zeit zu vertreiben.
-Arbeiten Sie immer so hart?
242
00:25:31,949 --> 00:25:34,368
Auch im Urlaub?
243
00:25:35,536 --> 00:25:36,578
Ja...
244
00:25:37,121 --> 00:25:41,291
Journalismus ist ein Job,
der keinen Urlaub erlaubt.
245
00:28:14,695 --> 00:28:16,071
Zentrale?
246
00:28:18,866 --> 00:28:20,784
Gut, alles klar.
247
00:28:27,541 --> 00:28:30,294
Sie haben mich erschreckt,
Monsieur Reynaud.
248
00:28:31,920 --> 00:28:35,966
Tut mir leid, Mademoiselle, Ich wollte
Ihre Inspiration nicht zerstören.
249
00:28:36,133 --> 00:28:37,467
Warum, Monsieur Reynaud...
250
00:28:37,759 --> 00:28:41,305
...wollen Sie mich immer auf den Arm nehmen?
-Das ist nicht wahr, Mademoiselle...
251
00:28:41,847 --> 00:28:47,394
Wissen Sie, ich mag Ihre Bilder wirklich.
-Wirklich? Aber reden wir nicht über mich...
252
00:28:49,104 --> 00:28:52,232
Was haben Sie vor?
Ich habe Sie lange nicht gesehen.
253
00:28:53,358 --> 00:28:54,985
Sie sind sehr talentiert.
254
00:28:55,319 --> 00:28:59,865
Ich mag dieses Bild.
-Und Sie sind gut im Fragen nicht beantworten.
255
00:29:00,115 --> 00:29:03,702
Ich fragte, weshalb Sie in
letzter Zeit kaum hier waren.
256
00:29:04,244 --> 00:29:07,414
Ich habe Ihrer Frage
nicht genug Gewicht beigemessen...
257
00:29:07,623 --> 00:29:09,082
Ich hielt es nicht für möglich...
258
00:29:09,541 --> 00:29:12,461
dass eine schöne Frau
sich für jemanden wie mich interessiert.
259
00:29:13,128 --> 00:29:16,632
Warum nicht? Ein Mann, der
Schloss Balljanon kaufen möchte?
260
00:29:16,632 --> 00:29:19,426
Stimmt, das ist wahr.
Ein Detail, das mich...
261
00:29:19,968 --> 00:29:22,888
in den Augen einer schönen Frau
interessant macht.
262
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Aber dazu muss es erst zum Verkauf stehen.
-Das stimmt auch...
263
00:29:27,476 --> 00:29:31,605
Aber ich dachte,
Sie hätten bereits einen Vertrag.
264
00:29:32,940 --> 00:29:36,401
Apropos, haben Sie den
neuen Besitzer getroffen?
265
00:29:36,401 --> 00:29:42,115
Wissen Sie, ob sie interessiert am Verkauf ist?
-Mehr als einmal wollte mich ihr nähern...
266
00:29:42,616 --> 00:29:46,495
Aber zugegeben,
ich war noch nicht erfolgreich.
267
00:29:47,788 --> 00:29:51,667
Ich überlasse Sie Ihrer Arbeit.
-Auf Wiedersehen, Monsieur Reynaud.
268
00:30:24,950 --> 00:30:28,287
Vorsicht mit der Treppe. Durch die
Feuchtigkeit ist sie sehr rutschig.
269
00:30:31,123 --> 00:30:33,542
Es ist, als wäre hier
die Zeit stehen geblieben.
270
00:30:34,084 --> 00:30:37,629
Was ist das?
Dieses geheimnisvolle Loch?
271
00:30:37,629 --> 00:30:41,008
Nichts Wichtiges.
Nur ein alter Tunnel.
272
00:30:41,008 --> 00:30:43,760
Das muss die Wohnung
von dem Geist sein.
273
00:30:50,726 --> 00:30:52,227
Hier entlang.
274
00:31:00,610 --> 00:31:03,655
Erinnerst du dich an irgend etwas hier?
-Nein, absolut nicht...
275
00:31:03,905 --> 00:31:07,034
Als Kind kam ich nie hier herunter.
-Diese Katakomben sind unheimlich.
276
00:31:07,034 --> 00:31:10,329
Ja, und das sind nicht die Schlimmsten.
Viele von ihnen wurden versiegelt.
277
00:31:12,831 --> 00:31:14,583
Vorsicht, Liebling.
278
00:31:17,878 --> 00:31:20,505
Was ist hier?
-Eine Art Museum...
279
00:31:20,756 --> 00:31:23,216
Waffen und Folterwerkzeug.
280
00:31:25,385 --> 00:31:26,553
Unglaublich.
281
00:31:28,513 --> 00:31:31,516
Eine sehr bedeutende Sammlung.
282
00:31:35,145 --> 00:31:38,148
Diese scheint fast lebendig
Sieht aus, als würde sie atmen.
283
00:31:38,148 --> 00:31:39,900
Kommst du da auf komische Gedanken?
284
00:31:41,360 --> 00:31:44,446
Du könntest einen guten Thriller schreiben.
-Genau.
285
00:31:46,698 --> 00:31:48,742
Alle Figuren finden wir hier.
286
00:31:49,284 --> 00:31:54,706
Die Waffen, die Sie hier sehen, waren in
Schlachten um das Gut herum im Einsatz.
287
00:31:56,124 --> 00:32:01,338
Dann gab es diese Leute wirklich?
-Nein, das sind generische Nachbildungen.
288
00:32:02,047 --> 00:32:06,635
Bis auf diese hier. Sie stellt
jemanden dar, den es wirklich gab.
289
00:32:06,968 --> 00:32:11,264
Ein gewisser Mann namens Robin,
der vor etwa 500 Jahren lebte.
290
00:32:12,766 --> 00:32:13,926
Er wurde gefoltert und
getötet, weil er eine
291
00:32:13,976 --> 00:32:15,109
Vorfahrin von Ihnen
liebte, Miss Elizabeth.
292
00:32:15,519 --> 00:32:18,688
Zufällig war ihr Name auch Elizabeth.
293
00:32:22,234 --> 00:32:24,806
Diese alten Legenden
machen mir Angst.
294
00:32:24,857 --> 00:32:28,748
-Das ist eine der Liebesgeschichten
aus dem Mittelalter...
295
00:32:28,907 --> 00:32:31,159
Als Liebe das Leben kosten konnte.
296
00:32:31,827 --> 00:32:36,581
Danke, Mademoiselle Carole.
Wenn Liebe heute so viel kosten würde...
297
00:32:36,790 --> 00:32:40,335
...fändest du die Geschichte faszinierend.
-Ich glaube nicht daran.
298
00:32:40,335 --> 00:32:42,587
Ich schon.
-Fahren Sie fort, Mademoiselle Carole.
299
00:32:42,754 --> 00:32:46,842
Der interessanteste Teil der Geschichte
betrifft den Geist des Mannes...
300
00:32:47,592 --> 00:32:51,346
Sehr gut.
Alles, was uns fehlte, war ein Geist.
301
00:32:51,680 --> 00:32:56,268
Soll ich Ihnen den Cognac mit heißer Milch zubereiten?
-Nein, danke Eduard.
302
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Wenn Sie ihn später bringen würden,
bevor ich zu Bett gehe.
303
00:32:59,980 --> 00:33:03,442
Mir ist nämlich ein wenig kalt.
Ich hätte ihn dann gerne sehr heiß, bitte.
304
00:33:03,442 --> 00:33:05,444
Wie Sie wünschen, Miss.
-Du fühlst dich nicht wohl?
305
00:33:05,694 --> 00:33:11,324
Nur ein wenig kalt.
-Du hast dich wahrscheinlich im Verlies erkältet.
306
00:33:11,575 --> 00:33:15,320
Der Geschichte zufolge,
kehrt der Geist des armen
307
00:33:15,370 --> 00:33:18,540
Mannes hin und wieder
zum Schloss zurück..
308
00:33:18,540 --> 00:33:21,126
Und ruft de Namen der Frau die er liebte.
309
00:33:21,460 --> 00:33:25,338
Woher wissen Sie, dass die Frau
denselben Namen hatte wie ich?
310
00:33:25,338 --> 00:33:28,758
Und warum hat mein Onkel
mir nie diese seltsame Geschichte erzählt.
311
00:33:28,967 --> 00:33:32,345
Offensichtlich wollte er seine
kleine Nichte nicht verängstigen...
312
00:33:32,512 --> 00:33:33,722
Das scheint logisch.
313
00:33:34,222 --> 00:33:37,017
Aber ich musste sie erzählen...
314
00:33:37,309 --> 00:33:41,438
weil Sie ihn vielleicht hören wenn er
mitten in der Nacht Ihren Namen ruft.
315
00:33:41,605 --> 00:33:45,567
Ich möchte nicht,
dass so eine Trivialität Sie beunruhigt.
316
00:33:45,942 --> 00:33:51,865
Wollen Sie damit sagen, die Geschichte sei
wahr und nicht nur eine alte Legende?
317
00:33:53,325 --> 00:33:58,997
Jede Legende beruht auf einem Wahrheitskern,
aber dieser ist nicht leicht auszumachen.
318
00:33:59,706 --> 00:34:04,002
Dieser wahre Kern jedoch
existiert wirklich.
319
00:34:05,253 --> 00:34:06,630
Hast du gehört, Liebling?
320
00:34:08,465 --> 00:34:13,094
Mademoiselle Carole möchte dich beschützen.
-Vor den Geistern, natürlich, Mr. Jack.
321
00:34:32,447 --> 00:34:33,490
Wie seltsam...
322
00:34:34,324 --> 00:34:38,036
Ich spüre etwas,
aber ich weiß nicht was.
323
00:34:39,204 --> 00:34:40,539
Keine Ahnung...
324
00:34:40,914 --> 00:34:43,583
Es ist, als habe
Mademoiselle Carole etwas vor.
325
00:34:44,167 --> 00:34:46,294
Mir diese seltsame
Geschichte zu erzählen...
326
00:34:47,796 --> 00:34:51,341
Was will sie nur?
-Ich weiß es nicht..
327
00:34:52,050 --> 00:34:55,428
Es ist nur ein Eindruck.
Vielleicht bin ich nur müde.
328
00:34:56,972 --> 00:35:01,351
Es gibt nichts zu befürchten. Das ist nur
eine alte Geschichte über das Schloss.
329
00:35:02,978 --> 00:35:08,400
Vielleicht wollte mein Onkel deshalb
diesen Ort verlassen?
330
00:35:08,650 --> 00:35:10,860
Das Schloss für immer hinter sich lassen.
331
00:35:13,405 --> 00:35:14,948
Nein, das ist höchst unwahrscheinlich.
332
00:35:16,658 --> 00:35:19,911
Ein Mann wie dein Onkel,
würde so eine Entscheidung niemals...
333
00:35:20,328 --> 00:35:22,247
aufgrund so einer Geschichte fällen.
334
00:35:23,290 --> 00:35:26,793
Denke nicht mehr daran.
Gehen wir spazieren.
335
00:35:26,793 --> 00:35:29,838
Ja, das wäre schön.
336
00:35:51,109 --> 00:35:52,652
Ich glaube, ich muss mich
an diese Atmosphäre...
337
00:35:53,695 --> 00:35:55,238
erst noch gewöhnen.
338
00:35:55,697 --> 00:36:00,201
Plötzlich befinde ich mich
an diesem seltsamen Ort.
339
00:36:01,995 --> 00:36:04,039
Das ist Geld für uns.
-Was war das?
340
00:36:04,289 --> 00:36:06,416
Nichts, nur der Wind.
341
00:36:07,375 --> 00:36:09,502
Deine Nerven sind
überspannt, mein Liebling.
342
00:36:09,919 --> 00:36:11,905
Ja, vielleicht. Aber bis
zu Mademoiselles Caroles
343
00:36:11,956 --> 00:36:14,090
Geschichte war mit meinen
Nerven war alles in Ordnung.
344
00:36:14,090 --> 00:36:17,719
Mit diesem Geist von ihr.
-Beachte das einfach nicht.
345
00:36:17,927 --> 00:36:20,347
Das ist doch nur ein Märchen.
346
00:36:20,597 --> 00:36:23,683
Fühlst du dich mit mir nicht sicher?
-Doch, du hast Recht...
347
00:36:24,601 --> 00:36:26,728
Ich bin eine Närrin.
348
00:36:46,915 --> 00:36:48,875
Genau das brauchen wir.
349
00:36:49,125 --> 00:36:51,586
Ich glaube nicht, dass es funktioniert.
350
00:36:52,587 --> 00:36:56,007
Wir brauchen etwas Besseres.
-Das Mittel verursacht mentale Verwirrung...
351
00:36:56,257 --> 00:37:00,637
...zwischen Albtraum und Wirklichkeit.
Sie muss verwirrt sein...
352
00:37:00,637 --> 00:37:03,098
...und nicht wissen,
ob sie wach ist oder einen Albtraum hat.
353
00:37:03,264 --> 00:37:06,476
Stelle nicht meine Befehle in Frage.
Mache was ich sage und sei nicht nervös.
354
00:37:07,185 --> 00:37:12,107
Gut, ich zweifele nicht an dir.
-Du wirst sehen, mein Plan kann nicht fehlen.
355
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Stephane...
356
00:39:37,335 --> 00:39:39,337
Elizabeth.
357
00:39:47,595 --> 00:39:50,223
Elizabeth.
358
00:40:28,177 --> 00:40:29,304
Elizabeth.
359
00:41:40,249 --> 00:41:41,292
Gerard...
360
00:41:41,584 --> 00:41:42,585
Wach' auf.
361
00:41:42,794 --> 00:41:46,047
Was ist los mit dir?
-Ich habe draußen seltsame Geräusche gehört.
362
00:41:46,464 --> 00:41:49,258
Warum schläfst du nicht,
anstatt an Geister zu denken?
363
00:41:49,759 --> 00:41:52,011
Du bist es, der an Geister denkt.
364
00:41:54,138 --> 00:41:57,266
Ich habe Geräusche gehört.
Ich habe sie wirklich gehört.
365
00:42:13,658 --> 00:42:17,578
Ich versuche manchmal,
mit ihr zu reden, aber es ist sinnlos.
366
00:42:18,037 --> 00:42:21,499
Nichtmal ein Hund
sollte in diesem Raum gehalten werden.
367
00:42:21,666 --> 00:42:24,877
Wenn Sie denken, es macht Jeanette glücklich,
dann werde ich zu ihr gehen.
368
00:42:25,378 --> 00:42:27,839
Soll ich die auch mitnehmen?
-Ja, das ist immer gut.
369
00:42:28,006 --> 00:42:32,260
Sagen Sie niemandem, dass ich sie besuche.
-Ja, Miss Elisabeth.
370
00:42:36,139 --> 00:42:38,182
Guten Morgen, Jack.
-Guten Morgen, Liebling.
371
00:42:38,850 --> 00:42:40,935
Möchtest du etwas trinken?
-Nein, danke.
372
00:42:47,233 --> 00:42:50,778
Mich würde interessieren,
was mit Mr. Shilton passiert ist.
373
00:42:53,698 --> 00:42:56,159
Warum sollte
ihm etwas passiert sein?
374
00:42:57,201 --> 00:42:59,454
Er sagte dir, er müsse geschäftlich fort...
375
00:43:00,079 --> 00:43:01,080
und das hat er getan.
376
00:43:01,789 --> 00:43:04,417
Was findest du seltsam?
Ich sehe nichts Falsches.
377
00:43:05,168 --> 00:43:07,670
Er hatte nichts zu tun mit dem Schloss.
378
00:43:08,713 --> 00:43:11,549
Es scheint alles so kompliziert.
379
00:43:12,550 --> 00:43:15,887
Du bist nicht dafür gemacht, in einem Schloss zu leben.
-Er hat sich nicht verabschiedet.
380
00:43:16,637 --> 00:43:19,515
Er ist einfach gegangen
und hat sich nicht verabschiedet.
381
00:43:19,515 --> 00:43:21,434
Du sagtest er habe gesagt,
dass er geht.
382
00:43:22,435 --> 00:43:26,105
Habe ich das missverstanden?
Ich würde mich dann entschuldigen.
383
00:43:26,105 --> 00:43:28,024
In Ordnung?.
-Miss Balljanon?
384
00:43:28,608 --> 00:43:29,567
Das bin ich.
385
00:43:30,109 --> 00:43:31,444
Ein Telegramm, Mademoiselle.
386
00:43:41,412 --> 00:43:42,580
Guten Tag.
-Dankeschön.
387
00:43:52,590 --> 00:43:53,716
Es ist von Shinton...
388
00:43:55,384 --> 00:43:59,430
Er sagt, er ging zu früh,
um sich zu verabschieden. Es tut ihm leid.
389
00:43:59,847 --> 00:44:01,808
Das ist es nicht,
was ich von ihm hören wollte.
390
00:44:02,058 --> 00:44:06,729
Zumindest ist ihm nichts
Furchtbares zugestossen.
391
00:44:07,522 --> 00:44:10,608
Du kannst nicht hinter jeder Kleinigkeit
ein Geheimnis vermuten...
392
00:44:11,484 --> 00:44:16,572
Dann wirst du nämlich verrückt.
Versuche, realistisch zu bleiben.
393
00:44:16,739 --> 00:44:19,742
Na gut, essen wir.
Ich habe Hunger.
394
00:44:32,672 --> 00:44:34,715
Bitte setze dich.
395
00:44:42,306 --> 00:44:44,892
Das Essen ist gut hier.
-Gut genug.
396
00:44:44,892 --> 00:44:46,352
Und wir können tanzen...
397
00:44:46,352 --> 00:44:50,606
Möchtest du tanzen?
-Nein.
398
00:44:52,233 --> 00:44:54,569
Ich habe zu viel gegessen.
399
00:44:55,278 --> 00:44:57,363
Denkst du immer noch darüber nach?
-Das tue ich tatsächlich...
400
00:44:57,530 --> 00:45:00,241
Es verwundert mich immer noch.
401
00:45:00,408 --> 00:45:01,742
Mal sehen...
402
00:45:02,160 --> 00:45:06,622
Mr. Shinton erwähnte einige Dokumente,
die das Schloss betreffen.
403
00:45:07,248 --> 00:45:10,626
Die konnte er natürlich nicht
per Telegramm schicken.
404
00:45:22,221 --> 00:45:25,474
Eine kleine Überraschung aus der Küche.
-Oh, wie nett!
405
00:45:25,725 --> 00:45:29,729
Und unser Wein ist sehr gut.
-Ich trinke lieber noch nicht so früh.
406
00:45:30,062 --> 00:45:33,649
Dieser Wein macht nicht betrunken,
Er gibt nur ein gutes Gefühl...
407
00:45:33,816 --> 00:45:36,110
Speziell verliebten Leuten.
408
00:45:36,444 --> 00:45:39,780
Sie müssen ihn probieren.
-Wenn Sie das sagen.
409
00:45:40,156 --> 00:45:42,909
Das schaffst du schon,
nur Mut.
410
00:45:47,914 --> 00:45:49,749
Ich bringe den Rest.
-Vielen Dank.
411
00:45:51,876 --> 00:45:56,339
Über was für ein Dokument
hat Mr. Shinton gesprochen?
412
00:45:57,590 --> 00:45:59,717
Ich wünschte, ich wüsste es.
413
00:46:01,052 --> 00:46:06,057
Wir müssen herausfinden, was er dir zeigen
wollte, als er von den Dokumenten sprach.
414
00:46:08,142 --> 00:46:09,143
Genau.
415
00:46:09,477 --> 00:46:13,064
Er wollte mir beweisen
dass er nicht verkaufen wollte.
416
00:46:19,612 --> 00:46:24,283
Er scheint im Besitz von Dokumenten zu sein,
was dies belegen kann.
417
00:46:26,494 --> 00:46:29,538
Und er versprach,
mir diese zu zeigen.
418
00:46:30,248 --> 00:46:33,626
Ich erwartete etwas mehr
als nur ein Telegramm von ihm.
419
00:46:33,834 --> 00:46:36,587
Gut, ich verstehe.
Gib' ihm etwas Zeit.
420
00:46:36,587 --> 00:46:39,757
Nein, ich kann nicht warten.
Ich will das wissen.
421
00:46:44,345 --> 00:46:46,138
Das ist meine Ungeduld.
422
00:48:01,380 --> 00:48:03,424
Stephane.
-Ich bin hier.
423
00:48:03,591 --> 00:48:06,362
Die Berechnungen des
Alten waren präzise.
424
00:48:06,412 --> 00:48:10,106
Unter dem Schloss gibt es ein
großes Vorkommen an Uran.
425
00:48:10,348 --> 00:48:13,976
Ich habe die Stelle lokalisiert.
-Hast du mit den Leuten Kontakt aufgenommen.
426
00:48:14,143 --> 00:48:18,230
Ja, und sie zahlen mehr, als erwartet.
Aber wir müssen uns beeilen.
427
00:48:18,230 --> 00:48:21,108
Was meinst du?
Glaubst du, die neuen Gäste vermuten etwas?
428
00:48:21,108 --> 00:48:24,653
Ich glaube nicht, aber wir müssen uns
vor allem und jedem in acht nehmen.
429
00:48:25,696 --> 00:48:29,867
Ich mache, was du sagst.
-Gut, dann fahren wir fort mit dem Plan.
430
00:48:38,209 --> 00:48:40,044
Wie fühlst du dich?
-Viel besser.
431
00:48:40,294 --> 00:48:42,922
Soll Blanche in deinem Zimmer schlafen?
-Nein, danke.
432
00:48:43,255 --> 00:48:44,715
Ich muss mich kontrollieren, Jack.
433
00:48:44,882 --> 00:48:48,677
Möchtest du bleiben?
Ich kann auf dem Sofa schlafen.
434
00:48:48,886 --> 00:48:53,099
Nein, nicht nötig.
Ich möchte...
435
00:48:53,265 --> 00:48:54,642
...meinen Mut testen.
436
00:49:06,278 --> 00:49:07,696
Gute Nacht also.
437
00:52:40,618 --> 00:52:44,663
Haben Sie sich entschieden,
dauerhaft hier zu bleiben?
438
00:52:45,122 --> 00:52:46,999
Nein, definitiv nicht.
439
00:52:47,541 --> 00:52:48,876
Es ist zu langweilig.
440
00:52:49,501 --> 00:52:51,629
Daran kann ich mich nicht gewöhnen.
441
00:52:51,629 --> 00:52:54,298
Die Dame hat Recht...
442
00:52:55,132 --> 00:52:57,801
Mir fiel es auch schwer,
mich daran zu gewöhnen.
443
00:52:58,594 --> 00:52:59,970
Besonders nachts.
444
00:53:00,971 --> 00:53:04,391
Es ist, als könne man die Anwesenheit
vergangener Jahrhunderte spüren.
445
00:53:04,600 --> 00:53:07,227
Das kann zu einem Albtraum werden.
446
00:53:08,312 --> 00:53:12,858
Und das ist nicht alles.
Man hört so viele Geschichten über alte Schlösser.
447
00:53:12,858 --> 00:53:14,526
Sie haben Recht.
448
00:53:15,569 --> 00:53:18,155
Ich habe vielleicht schon
einen guten Käufer an der Hand.
449
00:53:19,281 --> 00:53:21,408
Vielleicht handelt es sich
um dieselbe Person, die
450
00:53:21,459 --> 00:53:23,419
wegen des Schlosses an
mich herangetreten ist?
451
00:53:23,535 --> 00:53:27,039
Wirklich? Lassen Sie uns herausfinden,
wer diese Person ist.
452
00:53:27,414 --> 00:53:28,415
Monsieur. . .?
453
00:53:28,916 --> 00:53:33,170
Reynaud... Paul Reynaud.
Ein reicher Fabrikant.
454
00:53:33,754 --> 00:53:36,215
Sie müssen zugeben,
dass da irgend etwas ist.
455
00:53:37,758 --> 00:53:39,677
Ich komme nur nicht darauf.
456
00:53:42,096 --> 00:53:45,516
Wenn ich Sie wäre,
dann würde ich keine Zeit verlieren.
457
00:53:47,476 --> 00:53:49,186
Keine Zeit verlieren?
458
00:53:50,312 --> 00:53:53,482
Das ist doch genau, was sie wollen,
dass wir am Ende sind.
459
00:53:54,441 --> 00:53:57,277
Wer könnte ein Interesse daran haben,
ob sie verkauft oder nicht?
460
00:53:57,653 --> 00:53:59,154
Oder wer es geerbt hat?
461
00:54:01,031 --> 00:54:03,784
Seit unserer Ankunft...
462
00:54:04,118 --> 00:54:08,414
scheint alles darauf abzuzielen,
Elizabeth zum Verkauf des Schlosses zu bringen.
463
00:54:11,417 --> 00:54:12,710
Aber...
464
00:54:14,128 --> 00:54:15,671
das könnte...
465
00:54:16,505 --> 00:54:18,215
Ihr Eindruck sein.
466
00:54:19,216 --> 00:54:20,217
Im Grunde...
467
00:54:20,426 --> 00:54:22,761
Was ist den wirklich passiert?
468
00:54:23,971 --> 00:54:26,014
Nichts.
Es ist nur...
469
00:54:26,682 --> 00:54:30,310
eine Frau unter Schock,
aufgrund seltsamer Ereignisse.
470
00:54:30,602 --> 00:54:33,313
Diese könnten mit der neuen Umgebung,
in der sie sich befindet, zusammenhängen.
471
00:54:33,647 --> 00:54:36,650
Anders sehe ich das nicht.
472
00:54:42,698 --> 00:54:45,826
Folglich sollten Sie sie
sobald wie möglich von hier fortbringen.
473
00:54:45,826 --> 00:54:49,413
Ich stimme zu. Aber vergessen Sie nicht,
dass sie noch nicht meine Frau ist.
474
00:54:50,456 --> 00:54:52,291
Trinken wir etwas.
-Ja.
475
00:55:13,187 --> 00:55:15,773
Gehen Sie noch nicht zu Bett, Mr. Jack?
476
00:55:16,356 --> 00:55:19,067
Mein Vater sagte, wenn man
nicht schlafen kann...
477
00:55:19,568 --> 00:55:24,406
hilft nur ein guter Spaziergang.
-Ein weiser Rat. Nichts ist besser.
478
00:55:24,615 --> 00:55:27,034
Angenehmen Bummel.
-Gute Nacht.
479
00:55:36,043 --> 00:55:39,546
Was ist los mit dir?
Warum isst du nichts?
480
00:55:39,546 --> 00:55:44,551
Mach' schon, nimm' etwas Suppe.
Was ist nur los mit dem Tier?
481
00:55:49,765 --> 00:55:52,351
Wenn ich in deinem Alter wäre.
-Hallo Andre, immer noch auf?
482
00:55:52,351 --> 00:55:55,896
Was denken Sie, Mr. Jack?
Meine Arbeit ist niemals getan.
483
00:55:56,313 --> 00:55:59,817
Ich beobachte diesen Hund.
Er ist in letzter Zeit sehr nervös.
484
00:55:59,983 --> 00:56:01,652
Er will nicht fressen.
485
00:56:03,445 --> 00:56:06,073
Genau. Das ist mir auch aufgefallen...
486
00:56:07,115 --> 00:56:11,537
Er heult nur die ganze Zeit.
-Besonders in der Nacht...
487
00:56:11,537 --> 00:56:13,288
Er hält sich immer beim Friedhof auf.
488
00:56:13,872 --> 00:56:18,377
Wenn Tiere reden könnten. Wer weiß, was
sie Interessantes zu erzählen hätten.
489
00:56:24,758 --> 00:56:29,221
Da geht er. Wahrscheinlich zur
Kapelle, um wieder zu heulen.
490
00:56:29,888 --> 00:56:30,889
Aber...
491
00:56:31,306 --> 00:56:34,184
Wenn Tiere so etwas tun,
gibt es dafür immer einen Grund.
492
01:03:47,909 --> 01:03:50,704
Nimmst du das Ganze nicht etwas zu schwer?
493
01:03:52,038 --> 01:03:54,624
Jack, ich bitte dich.
Lasse mich in Ruhe.
494
01:03:55,625 --> 01:03:58,295
Ich könnte an so einem Ort
niemals leben.
495
01:04:01,756 --> 01:04:03,300
Sie haben nach mir gerufen?
496
01:04:03,758 --> 01:04:08,555
Ja, ich möchte mit Monsieur Reynaud
über den Verkauf des Schlosses reden.
497
01:04:08,972 --> 01:04:12,684
Können Sie ihm das ausrichten?
-Natürlich, ich schicke Eduard zu ihm.
498
01:04:17,856 --> 01:04:20,358
Er ist normalerweise jetzt zuhause.
499
01:04:21,151 --> 01:04:23,445
Unabhängig davon, wird Eduard ihn finden.
500
01:04:27,407 --> 01:04:29,367
Guten Abend. Mademoiselle?
501
01:04:29,534 --> 01:04:33,705
Nehmen Sie den Wagen und fahren Sie
zu Monsieur Reynaud.
502
01:04:34,205 --> 01:04:38,460
Sagen Sie ihm, die Dame möchte ihn sprechen.
Er möge bitte hierher kommen.
503
01:04:40,086 --> 01:04:44,507
Bei dieser Gelegenheit...
504
01:04:44,758 --> 01:04:48,219
können Sie aus dem Dorf
die Vorräte mitbringen.
505
01:05:00,398 --> 01:05:01,566
Ich gehe ins Dorf...
506
01:05:01,775 --> 01:05:04,444
Entschuldige, aber ich muss
der Zeitung ein Telegramm schicken.
507
01:05:06,071 --> 01:05:09,032
Ich hoffe, ich bin zurück,
um Reynaud zu sehen.
508
01:05:10,200 --> 01:05:11,326
Fein.
509
01:05:13,286 --> 01:05:15,914
Unterhalte ihn derweil.
510
01:05:16,289 --> 01:05:17,665
Gut.
-Bis dann.
511
01:05:21,461 --> 01:05:26,800
Wollen wir zusammen ein Glas Wein trinken?
-Ja, gerne.
512
01:05:26,800 --> 01:05:30,345
Niemand lehnt ein Glas Wein ab.
513
01:05:32,305 --> 01:05:36,226
Ich war schon lange nicht mehr im Dorf.
514
01:05:37,310 --> 01:05:40,814
Als ich jung war.
In Ihrem Alter...
515
01:05:41,314 --> 01:05:43,066
Aber jetzt?
516
01:05:46,111 --> 01:05:49,197
Wegen dem Hund...
517
01:05:49,197 --> 01:05:52,367
Glauben Sie an Geister?
-Was? Geister?
518
01:05:52,617 --> 01:05:54,119
Warum sollte ich so einen Unsinn glauben?
519
01:05:54,369 --> 01:05:59,707
Ich schwöre ich sah
letzte Nacht einen Geist.
520
01:06:00,041 --> 01:06:03,545
Er war ganz schwarz
und lief an der Hecke entlang.
521
01:06:03,711 --> 01:06:06,047
Ich sah ihn mit eigenen Augen.
-Nein, Andre
522
01:06:06,297 --> 01:06:08,716
Vielleicht hast du zu viel Wein getrunken?
-Nein...
523
01:06:09,217 --> 01:06:11,177
Ich sah ihn.
524
01:06:22,439 --> 01:06:25,191
Aber Jeanette?
Dann verstehst du mich.
525
01:06:27,944 --> 01:06:31,197
Ich bin so glücklich.
Vielleicht kannst du mir helfen...
526
01:06:31,448 --> 01:06:35,201
...das Geheimnis zu verstehen,
das mich vereinnahmt, seit ich hier bin?
527
01:06:35,743 --> 01:06:37,912
Ich kann nicht mehr schlafen...
528
01:06:38,121 --> 01:06:40,665
...weil ich jede Nacht
furchtbare Visionen habe.
529
01:06:40,665 --> 01:06:45,587
Sie quälen mich.
Furchtbare Leute foltern mich.
530
01:06:45,587 --> 01:06:49,716
Ich finde keine Ruhe.
Ich habe das Gefühl, ich werde wahnsinnig.
531
01:06:49,883 --> 01:06:53,011
Ich habe Angst.
Ich habe Angst, alleine zu sein...
532
01:06:53,636 --> 01:06:56,347
Es begann, als Mademoiselle Carole
mir diese Geschichte erzählte.
533
01:06:56,931 --> 01:06:59,142
Eine furchtbare Geschichte
voller Geister.
534
01:06:59,767 --> 01:07:02,145
Glaubst du an Geister, Jeanette?
535
01:07:34,177 --> 01:07:35,887
Warum ist mein Leben in Gefahr?
536
01:07:36,179 --> 01:07:39,432
Schreibe alles auf, ich flehe dich an.
Ich komme morgen früh zurück...
537
01:07:39,599 --> 01:07:43,186
...dann vermutet niemand etwas.
Vielen Dank, Jeanette.
538
01:08:32,443 --> 01:08:36,906
Bring den Guten.
-Keine Sorge, Andre...
539
01:08:36,906 --> 01:08:39,492
Es ist immer derselbe.
540
01:08:42,870 --> 01:08:46,082
Wie geht's, Andre?
Ich habe dich lange nicht gesehen.
541
01:08:46,332 --> 01:08:48,960
Glaube mir, ich würde öfter kommen...
542
01:08:48,960 --> 01:08:54,257
Aber der Weg ist zu lang und ich bin zu alt.
-Du bist doch noch ein Jüngling.
543
01:08:55,049 --> 01:08:57,969
Guten Morgen, Monsieur Cordova.
Der übliche Tisch?
544
01:08:58,136 --> 01:09:00,471
Das ist egal, ich möchte nur ein Bier.
545
01:09:00,471 --> 01:09:03,016
Ein Bier für Monsieur Cordova!
546
01:09:06,060 --> 01:09:07,937
Nun?
Alles in Ordnung?
547
01:09:08,146 --> 01:09:11,274
Besser als der Letzte.
548
01:09:12,150 --> 01:09:13,526
Joseph...
549
01:09:14,193 --> 01:09:15,987
Du musst mir etwas sagen...
-Ja.
550
01:09:15,987 --> 01:09:19,949
Dieser Typ, Reynaud... ist das sein Name?
-Genau.
551
01:09:20,950 --> 01:09:22,660
Was weißt du über ihn?
552
01:09:23,369 --> 01:09:26,456
Niemand weiß viel über ihn.
553
01:09:27,081 --> 01:09:29,542
Wir wissen nur, er ist ein Gentleman...
554
01:09:30,084 --> 01:09:34,088
Er redet nicht viel über sich.
Er bleibt immer auf Distanz.
555
01:09:34,339 --> 01:09:37,425
Er ist jemand, der für sich bleibt.
556
01:09:37,592 --> 01:09:39,510
Ich glaube,
er ist ein guter Mensch.
557
01:09:42,013 --> 01:09:44,182
Etwas anderes kann ich mir
im Moment nicht vorstellen.
558
01:09:44,474 --> 01:09:47,518
Soll ich die Vorräte zum Schloss bringen?
559
01:09:47,518 --> 01:09:49,145
Ja, ja. Und beeile dich!
560
01:09:49,520 --> 01:09:53,149
Nimmt Eduard sonst nicht die Vorräte entgegen?
-Eduard?
561
01:09:53,691 --> 01:09:56,027
Den habe ich seit drei
Wochen nicht gesehen.
562
01:09:56,444 --> 01:09:59,072
Beim letzten Mal
war er auf dem Weg zum Arzt...
563
01:09:59,489 --> 01:10:00,865
Seitdem habe ich ihn nicht gesehen.
564
01:10:01,407 --> 01:10:04,243
Zum Arzt?
-Ja, wussten Sie das nicht?
565
01:10:04,494 --> 01:10:08,915
Er musste ihn dringend sehen.
Er hatte seine Hand an eine Haken verletzt...
566
01:10:08,915 --> 01:10:11,584
...und konnte die Blutung nicht stillen.
Eine böse Wunde.
567
01:10:11,751 --> 01:10:15,004
Richten Sie ihm Grüße aus.
Mittlerweile müsste es verheilt sein...
568
01:10:15,421 --> 01:10:17,048
Mehr weiß ich nicht.
569
01:10:21,302 --> 01:10:23,054
Ich verstehe ihn nicht...
570
01:10:23,513 --> 01:10:26,933
Er hätte es erwähnen können.
Stattdessen blieb er still.
571
01:10:30,728 --> 01:10:32,730
Entschuldigung, Joseph.
-Ja?
572
01:10:32,939 --> 01:10:36,275
Kann ich die Adresse des Doktors haben?
573
01:10:37,193 --> 01:10:40,905
Die letzte Kreuzung am Ende der Straße.
Er ist nicht zu verfehlen...
574
01:10:41,114 --> 01:10:43,074
Da ist ein Schild.
-Danke.
575
01:10:44,117 --> 01:10:46,452
Komet du mit,
oder möchtest du hier bleiben?
576
01:10:46,452 --> 01:10:50,915
Ich fühle mich hier gerade ganz wohl, ich bleibe.
Ich laufe dann alleine zurück.
577
01:10:50,915 --> 01:10:52,834
Ganz wie du willst.
578
01:11:24,198 --> 01:11:27,618
Wir müssen Jack heute aufhalten.
Kümmere dich darum.
579
01:11:28,202 --> 01:11:29,328
Ja, gut...
580
01:11:29,829 --> 01:11:31,080
Heute Abend.
581
01:11:36,419 --> 01:11:38,504
Ich denke, es war nichts Ernstes.
582
01:11:39,464 --> 01:11:42,717
Sonst wäre er zurückgekommen.
Eine schlimme Wunde...
583
01:11:43,426 --> 01:11:45,636
Sehr tief.
584
01:11:46,345 --> 01:11:50,808
Hat er das nicht erwähnt?
-Wenn die Wunde so tief war...
585
01:11:51,517 --> 01:11:56,564
wäre seine Hand bandagiert gewesen.
-Ja, aber das ist nicht das Wichtige...
586
01:11:56,814 --> 01:11:59,984
Er hätte wieder kommen müssen,
um die Fäden der Wunde ziehen zu lassen.
587
01:12:00,610 --> 01:12:04,197
Aber ich habe ihn nicht mehr gesehen.
Er muss zu jemand anderem gegangen sein.
588
01:12:06,032 --> 01:12:11,245
Entschuldigung Doktor, hätte so eine Wunde
auch ernstere Folgen haben können?
589
01:12:11,579 --> 01:12:14,207
Wenn sie nicht richtig behandelt wird,
könnte es eine schlimme Infektion geben.
590
01:12:14,582 --> 01:12:17,919
Wie auch immer,
seine Hand sollte bandagiert sein.
591
01:12:19,504 --> 01:12:21,380
Danke, Doktor.
-Nichts zu danken.
592
01:12:21,589 --> 01:12:23,341
Danke für die Hilfe.
Selbstverständlich.
593
01:12:44,987 --> 01:12:47,490
Hände hoch und nicht bewegen.
594
01:12:47,949 --> 01:12:50,409
Jemand will sich unverzüglich
mit Ihnen unterhalten.
595
01:12:50,868 --> 01:12:53,830
Versuchen Sie keine Tricks und ich
versichere Ihnen, dass nicht passieren wird.
596
01:16:23,456 --> 01:16:25,666
Guten Abend, Mr. Seaton.
-Guten Abend, Monsieur Reynaud.
597
01:16:25,833 --> 01:16:29,587
Wie geht es?
-Tut mir leid, Sie zu beunruhigen...
598
01:16:29,587 --> 01:16:32,214
...aber Ms. Elizabeth kann
Sie gerade nicht sehen.
599
01:16:32,673 --> 01:16:36,177
Sie bittet Sie, den Termin zu verschieben
und ihre Entschuldigung anzunehmen.
600
01:16:36,177 --> 01:16:40,181
Natürlich.
-Es ist nichts Ernstes, nur eine starke Migräne.
601
01:16:40,806 --> 01:16:44,226
Ansonsten kann die Frage nach dem Verkauf
morgen diskutiert werden...
602
01:16:44,894 --> 01:16:47,146
Ich hoffe, das ist in Ordnung?
603
01:16:48,230 --> 01:16:51,650
Nun, mir wurde gesagt,
die Besitzerin wolle mich sprechen...
604
01:16:51,942 --> 01:16:54,737
Ja, tut mir leid, ich verstehe.
-Richten Sie ihr meine Grüße aus.
605
01:16:55,237 --> 01:16:59,909
Bitte melden Sie sich,
sobald es ihr besser geht.
606
01:17:00,159 --> 01:17:02,328
Einverstanden?
-Aber gerne, Monsieur Reynaud.
607
01:17:02,912 --> 01:17:07,333
Natürlich.
-Momentan kann ich nur hoffen, dass es Elizabeth bald besser geht.
608
01:17:07,333 --> 01:17:08,876
Danke, Monsieur Reynaud.
-Auf Wiedersehen.
609
01:17:08,876 --> 01:17:10,086
Auf Wiedersehen.
610
01:18:08,561 --> 01:18:10,855
Hallo, Black.
Was machst du denn hier?
611
01:18:11,021 --> 01:18:15,067
Erzähle mir, was los ist.
Zeige mir, wo dein Besitzer ist.
612
01:18:16,193 --> 01:18:19,530
Mach' schon, zeige mir, wo er ist...
613
01:18:20,197 --> 01:18:22,950
Wo ist dein Besitzer?
Finde ihn, Black.
614
01:18:26,120 --> 01:18:29,498
Er ist ganz in der Nähe, richtig?
Zeige mir, wo er ist.
615
01:18:30,082 --> 01:18:31,667
Wo ist dein Besitzer, Black?
616
01:18:47,308 --> 01:18:49,351
Hier? Ist er hier drin?
617
01:18:49,727 --> 01:18:52,688
Guter Junge, Black. Guter Junge.
618
01:19:37,566 --> 01:19:38,859
Weiter.
619
01:19:39,401 --> 01:19:42,029
Wo ist dein Besitzer, Black?
620
01:22:52,302 --> 01:22:53,637
Elizabeth.
621
01:23:01,979 --> 01:23:03,856
Elizabeth.
622
01:23:07,526 --> 01:23:09,486
Herzlichen Glückwunsch, Mr. Seaton.
623
01:23:10,070 --> 01:23:11,155
Claudine.
624
01:23:12,322 --> 01:23:13,574
Was machen Sie hier?
625
01:23:14,074 --> 01:23:18,454
Dasselbe wie Sie, Mr. Seaton.
Nur dass offiziell hier bin...
626
01:23:18,454 --> 01:23:23,041
Ich bin von der Polizei.
Wir suchen nach Stephane Barkos
627
01:23:23,250 --> 01:23:25,961
Stephane Barkos?
-Ein gefährlicher Krimineller...
628
01:23:26,545 --> 01:23:28,922
Gehen Sie nach oben, Jack.
Das ist das Beste.
629
01:23:29,381 --> 01:23:33,594
Ich komme nach, sobald ich gewisse Dokumente
gefunden habe, die hier sein müssten.
630
01:23:33,802 --> 01:23:35,220
Nun gut.
-Und noch etwas, Jack...
631
01:23:35,804 --> 01:23:39,933
Mister Shinton, der mit Sir Balljanon
Uranforschung betrieben hat...
632
01:23:40,350 --> 01:23:42,352
...wurde tot im Fluss gefunden
633
01:23:43,395 --> 01:23:45,063
So etwas dachte ich mir.
634
01:23:51,069 --> 01:23:52,654
Guten Abend, Mr. Seaton.
635
01:23:53,322 --> 01:23:54,656
Guten Abend, Eduard.
636
01:23:55,824 --> 01:23:57,242
Was macht Ihre Hand?
637
01:23:57,743 --> 01:23:59,119
Sie ist in Ordnung, warum?
638
01:23:59,286 --> 01:24:01,955
Sie haben sich doch vor zwanzig Tagen
an einem Haken verletzt.
639
01:24:02,206 --> 01:24:03,916
Nein, da müssen Sie sich irren.
640
01:24:03,916 --> 01:24:06,919
Sie haben sich nie verletzt,
weil Sie nicht Eduard sind!
641
01:24:07,085 --> 01:24:09,910
Sie hätten sich nicht
einmischen sollen.
642
01:24:09,960 --> 01:24:13,267
-Schießen Sie, wenn Sie
alle alarmieren wollen.
643
01:26:24,473 --> 01:26:28,226
Dieser Mann ist Stephane Barkos, Mr.
Seaton. Ich habe die Dokumente gefunden.
644
01:26:28,393 --> 01:26:29,603
Das freut mich...
645
01:26:30,145 --> 01:26:32,064
...aber ich möchte wissen,
wer Stephane Barkos war.
646
01:26:35,067 --> 01:26:36,234
Stephane!
647
01:26:37,944 --> 01:26:39,571
Mademoiselle Claudine...
648
01:26:40,572 --> 01:26:45,285
Wer hat Sie eingeladen?
-Jemand, der bald Sie einladen wird.
649
01:26:45,786 --> 01:26:46,953
Mademoiselle Carole.
650
01:26:48,997 --> 01:26:50,332
Sie können ihn loslassen.
651
01:26:51,208 --> 01:26:53,752
Er hat bereits zum vierten Mal
seine Namen geändert.
652
01:26:53,752 --> 01:26:57,839
Es lief alles gut, aber dieses Mal machte
er den Fehler, sein Gesicht zu verändern.
653
01:26:58,465 --> 01:27:02,177
Etwas, das er nur mit Mademoiselle Carole
als Komplizin tun konnte.
654
01:27:14,314 --> 01:27:20,028
Wir wussten, dass Sir Balljanon
unter dem Schloss Uran entdeckt hatte...
655
01:27:20,529 --> 01:27:23,667
Sobald wir von seinem verfrühten
Tod erfuhren, wussten
656
01:27:23,717 --> 01:27:26,626
wir, dass diese Ereignisse
zusammenhängen mussten.
657
01:27:32,249 --> 01:27:33,417
Nein...
658
01:27:34,292 --> 01:27:35,794
Stephane!
659
01:27:47,347 --> 01:27:49,850
Entfernen Sie seine Maske, Jack.
660
01:28:03,989 --> 01:28:05,157
Reynaud.
661
01:28:06,450 --> 01:28:07,576
Nein.
662
01:28:30,223 --> 01:28:31,224
Nein...
663
01:28:31,433 --> 01:28:32,893
Stephane...
664
01:29:13,099 --> 01:29:14,851
Was machen wir nun, Liebling?
665
01:29:15,477 --> 01:29:18,146
Ich kann nicht alleine
in dem Schloss leben.
666
01:29:18,772 --> 01:29:22,692
Du brauchst hier nicht alleine zu leben.
Wir sind doch zu zweit.
57576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.