All language subtitles for La Bambola di Satana (1969) 720p BluRay X264 GE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,449 --> 00:00:32,493 Guten Morgen, Andre! - Guten Morgen, Junge. 2 00:00:32,493 --> 00:00:33,952 Beeile dich. Sie warten! 3 00:00:36,121 --> 00:00:38,957 Ich bringe das Essen, Monsieur Eduard. 4 00:00:40,417 --> 00:00:42,503 Du kannst deinem Chef sagen... 5 00:00:42,753 --> 00:00:45,255 wenn es wieder so spät wird, wählen wir einen anderen Anbieter. 6 00:00:45,255 --> 00:00:47,716 Ja, Monsieur Eduard. 7 00:01:03,524 --> 00:01:05,067 Na endlich. 8 00:01:05,984 --> 00:01:10,364 Du bist fünf Minuten zu spät. Wenn das nochmal passiert, suchen wir jemand anderen. 9 00:01:10,364 --> 00:01:12,491 Ja, Mademoiselle, Ich verstehe. Wir werden darauf achten. Guten Tag! 10 00:01:12,908 --> 00:01:13,909 Guten Tag. 11 00:01:34,346 --> 00:01:37,391 Hoffen wir, dass Blanche und Gerard den Weg finden. 12 00:01:37,641 --> 00:01:41,143 Ich kann es kaum erwarten, das berühmte Schloss zu sehen. 13 00:01:41,194 --> 00:01:44,031 Nach all den Geschichten, die ich gehört habe. 14 00:01:56,076 --> 00:02:00,872 Die Puppe des Satans 15 00:03:21,703 --> 00:03:24,081 Sie scheinen verstört zu sein, Mr Shinton. 16 00:03:25,207 --> 00:03:29,461 Ich muss zugeben, der Tod von Sir Balljanon hat mich sehr verstört... 17 00:03:29,920 --> 00:03:33,674 Es scheint unmöglich. -Ich verstehe... 18 00:03:33,965 --> 00:03:36,218 Er hat bei uns allen eine große Leere hinterlassen. 19 00:03:37,135 --> 00:03:40,389 Apropos, soll nicht heute seine Nichte ankommen? 20 00:03:40,639 --> 00:03:42,849 Ja, und ihr Verlobter begleitet sie. 21 00:03:45,102 --> 00:03:48,605 Es scheint, als würden einige Freunde von ihnen ebenfalls kommen. 22 00:03:49,898 --> 00:03:52,025 Ich würde es bevorzugen im Moment keine Fremden im Schloss zu haben. 23 00:03:52,317 --> 00:03:54,778 Das würde ich auch bevorzugen. 24 00:03:54,945 --> 00:03:59,991 Ich finde das unangemessen. Schließlich ist dies keine Party... 25 00:04:00,659 --> 00:04:03,412 ...sondern die Verlesung von Sir Balljanons Testament. 26 00:04:03,704 --> 00:04:06,669 Ich glaube, sie sind alle sehr jung. Sie verstehen 27 00:04:06,719 --> 00:04:09,509 diese gravierenden Momente im Leben noch nicht. 28 00:04:10,252 --> 00:04:14,214 Wie nahe standen Sie Sir Balljanon? -Sehr nahe. 29 00:04:14,464 --> 00:04:19,010 Wir arbeiteten Jahre zusammen. Ich kann nicht glauben, dass er fort ist. 30 00:04:19,302 --> 00:04:25,058 Die Welt ist so ungerecht. Die Guten müsse zuerst gehen. 31 00:04:26,518 --> 00:04:32,149 Ich bin neugierig, was in Sir Balljanons Testament über das Schloss gesagt wird. 32 00:04:33,024 --> 00:04:34,693 Der Besitz, den er so liebte. 33 00:04:35,026 --> 00:04:37,404 Das werden wir wissen, nachdem wir den Notar getroffen haben. 34 00:04:41,116 --> 00:04:42,659 Natürlich... 35 00:04:43,160 --> 00:04:46,163 Ich hoffe, Sie werden seine Nichte positiv beeinflussen. 36 00:04:47,998 --> 00:04:52,377 Ich werde versuchen, sie zu überzeugen, die Wünsche ihres Onkels zu respektieren. 37 00:04:52,919 --> 00:04:57,215 Aber ich bin ja nur die Verwalterin hier. 38 00:05:05,432 --> 00:05:09,644 Der Vorteil eines Zweisitzers ist es, keine Leute mitnehmen zu müssen. 39 00:05:09,644 --> 00:05:12,898 Lasse das nicht Blanche und Gerard hören, Sie wären bestimmt gerne mit uns gekommen. 40 00:05:12,898 --> 00:05:15,442 Ich genieße jeden Moment alleine mit dir, mein Liebling. 41 00:05:30,499 --> 00:05:34,920 Heute Abend sieht es hier noch dunkler aus, meinen Sie nicht auch? 42 00:05:35,128 --> 00:05:36,963 Das kann sein, Mr. Shinton. Vielleicht liegt es am Sturm draußen. 43 00:05:37,506 --> 00:05:42,552 Das elektrische System müsste überprüft werden. Wissen Sie, das Schloss ist sehr alt. 44 00:05:43,053 --> 00:05:48,225 Deshalb wollte Sir Balljanon es verkaufen. Er wollte nicht ein Vermögen ausgeben... 45 00:05:48,433 --> 00:05:49,893 ...für die Modernisierung. 46 00:05:50,143 --> 00:05:52,121 Ist das nicht seltsam? Ein Verehrer von Antiquitäten 47 00:05:52,171 --> 00:05:53,738 möchte seinen größten Schatz loswerden... 48 00:05:54,606 --> 00:05:55,941 Das ist wahr. 49 00:05:57,567 --> 00:06:00,779 Wenn ich so ein Schloss besässe, würde ich es niemals verkaufen. 50 00:06:01,154 --> 00:06:02,280 Was würden Sie damit tun? 51 00:06:03,740 --> 00:06:05,325 Ich würde ständig darauf aufpassen. 52 00:07:11,308 --> 00:07:13,351 Hallo, meine Liebe. -Hallo Cinzia. 53 00:07:14,185 --> 00:07:15,687 Guten Abend, Miss Claudine. 54 00:07:15,854 --> 00:07:17,939 Wie ist die Arbeit? -Nicht schlecht, Giuseppe. 55 00:07:18,106 --> 00:07:20,609 Ich weiß nur nicht, wo das enden soll. 56 00:07:20,609 --> 00:07:24,112 Ich hörte, Sir Balljanons Nichte kam heute an. 57 00:07:24,279 --> 00:07:26,323 Wirklich? -Wussten Sie das nicht? 58 00:07:26,323 --> 00:07:29,326 Nein, ich habe den ganzen Tag im Weinkeller gearbeitet. 59 00:07:29,826 --> 00:07:31,828 Marianne, da sind Gäste, hilf' mir bitte! 60 00:07:32,078 --> 00:07:34,205 Und wie hat sie es aufgefasst? 61 00:07:34,205 --> 00:07:37,261 So plötzlich ein Schloss zu erben. Auf jeden Fall 62 00:07:37,311 --> 00:07:40,428 braucht sie nicht lange nach einem Mann zu suchen. 63 00:07:40,795 --> 00:07:43,965 Nein? -Vielleicht muss sie noch stärker suchen. 64 00:07:45,258 --> 00:07:46,676 Vielleicht. 65 00:08:06,571 --> 00:08:08,573 Einen Cognac. -Sofort, mein Herr. 66 00:08:09,658 --> 00:08:12,661 Was machen Ihre Sonnenaufgänge, Mademoiselle Claudine? 67 00:08:12,827 --> 00:08:15,121 Eine Katastrophe. -Warum? 68 00:08:15,705 --> 00:08:18,833 Weil sie so kurz sind und ich nicht die Zeit habe, die Farben vorzubereiten... 69 00:08:18,833 --> 00:08:20,877 Ich brauche zweistündige Sonnenaufgänge. 70 00:08:21,503 --> 00:08:26,007 Warum malen Sie nicht unser schönes Dorf? -Dörfer sind zu statisch. 71 00:08:32,180 --> 00:08:33,556 Hallo? 72 00:08:34,849 --> 00:08:36,726 Für Sie, Mademoiselle. 73 00:08:36,726 --> 00:08:38,103 Danke. 74 00:08:40,772 --> 00:08:42,107 Hallo? Ja. 75 00:08:42,857 --> 00:08:44,651 Ja, in Ordnung. 76 00:08:44,651 --> 00:08:46,653 Ja, gut. Danke. 77 00:08:47,278 --> 00:08:48,905 Die Rechnung, bitte. 78 00:08:53,451 --> 00:08:55,412 Er ruft jeden Tag an... 79 00:08:55,662 --> 00:08:57,163 Er muss wirklich verliebt sein. 80 00:08:57,664 --> 00:09:00,458 Verliebt und sehr eifersüchtig. 81 00:09:01,376 --> 00:09:03,044 Wer kann ihm das verdenken. 82 00:09:04,754 --> 00:09:06,631 Hier ist die Rechnung, Mademoiselle. 83 00:09:10,051 --> 00:09:11,636 Dankeschön. -Danke. 84 00:09:13,805 --> 00:09:15,432 Wir sehen uns, Mademoiselle. 85 00:09:16,224 --> 00:09:18,309 Viel Glück mit Ihren Sonnenaufgängen. 86 00:09:22,105 --> 00:09:25,900 Bitte, die Diskussion über das Schloss ist eine wichtige Angelegenheit für uns. 87 00:09:26,109 --> 00:09:30,280 Nach dem Tod ihres Onkels, ist Elizabeth alleine auf der Welt... 88 00:09:30,280 --> 00:09:33,825 In ihrer Situation ist es am besten, wenn sie zunächst nichts verkauft. 89 00:09:33,992 --> 00:09:38,955 Und noch wichtiger, sie sollte nichts übereilen. 90 00:09:39,414 --> 00:09:41,082 Ich verstehe Ihre Bedenken... 91 00:09:41,458 --> 00:09:45,462 Aber ich muss Sie auf etwas aufmerksam machen, was Sie nicht wissen können. 92 00:09:45,754 --> 00:09:49,549 Sir Balljanon hat oft davon gesprochen, den Besitz zu verkaufen. 93 00:09:51,509 --> 00:09:55,221 Natürlich hat er diesen Wunsch geäußert, als er noch lebte... 94 00:09:55,597 --> 00:09:58,641 Bevor er vermutete, dass er sterben wird. 95 00:09:59,142 --> 00:10:03,772 Er hat sogar genaue Pläne gemacht, das Schloss zu verkaufen. 96 00:10:05,690 --> 00:10:12,322 Ich finde es seltsam, dass er das mir gegenüber nie erwähnt hat. 97 00:10:13,323 --> 00:10:17,827 Ich würde sagen, ihm lag sein Besitz sehr am Herzen. 98 00:10:18,495 --> 00:10:23,625 Ich finde das auch seltsam. Wenn er wirklich verkaufen wollte... 99 00:10:24,167 --> 00:10:28,797 hätte er es mir gesagt. -Aber Sie waren nicht hier, meine Liebe. 100 00:10:29,005 --> 00:10:31,883 Das stimmt, aber er hätte schreiben können. 101 00:10:33,009 --> 00:10:36,888 Mr. Shinton, meinen Sie nicht, dass er mir geschrieben hätte? 102 00:10:37,555 --> 00:10:42,685 Ich habe den Eindruck, Sie zweifeln meine Worte an. 103 00:10:42,894 --> 00:10:43,895 Darüber hinaus... 104 00:10:44,646 --> 00:10:48,858 denke ich, dass er seine Gründe hatte... 105 00:10:48,858 --> 00:10:51,861 ...Sie nicht in seine Pläne einzuweihen.. -Welche Gründe? 106 00:10:52,570 --> 00:10:56,449 Ich wurde mit 10 Jahren eine Waise. Mein Onkel war unverheiratet... 107 00:10:56,616 --> 00:11:00,870 ...und hatte keine Familie. Er widmete mir sein Leben. 108 00:11:01,204 --> 00:11:04,165 Ich hätte es als Erste erfahren, wenn er hätte verkaufen wollen. 109 00:11:04,457 --> 00:11:07,377 Immer, wenn er eine große Entscheidung traf... 110 00:11:08,169 --> 00:11:09,504 hat mein Onkel... 111 00:11:10,588 --> 00:11:12,465 mir davon erzählt. 112 00:11:14,259 --> 00:11:15,426 Warum... 113 00:11:15,593 --> 00:11:19,514 Warum nicht dieses Mal? 114 00:11:19,931 --> 00:11:22,684 Er wusste doch, dass ich die Alleinerbin bin. 115 00:11:23,226 --> 00:11:25,103 Er kümmerte sich so sehr um mich... 116 00:11:25,770 --> 00:11:30,275 Er hätte diese Entscheidung nie getroffen, ohne seiner Nichte davon zu erzählen. 117 00:11:30,275 --> 00:11:33,486 Auch nicht, wenn Sie seine Vertraute waren. 118 00:11:33,486 --> 00:11:35,697 Ich zweifele nicht an, was Sie sagen... 119 00:11:35,864 --> 00:11:39,200 Vielleicht war es nur ein Missverständnis. 120 00:11:39,534 --> 00:11:43,621 Das kann ich gerne zugeben. Aber ich kann nicht glauben, dass mein Onkel... 121 00:11:43,621 --> 00:11:45,915 ...mit all seiner Zuneigung für mich... -Aber ich bitte Sie... 122 00:11:46,457 --> 00:11:51,629 Es ist überflüssig, diese Diskussion fortzusetzen. Bitte entschuldigen Sie Elizabeth... 123 00:11:52,172 --> 00:11:54,257 Sie ist von der Reise sehr erschöpft. 124 00:11:57,051 --> 00:12:00,555 Der Tod ihres Onkels hat sie mehr mitgenommen, als es den Anschein hat... 125 00:12:00,805 --> 00:12:03,224 Und diese düstere Diskussion tat ihren Teil dazu. 126 00:12:03,558 --> 00:12:06,436 Wenn Mademoiselle Carol uns begleitet, werden wir uns ausruhen. 127 00:12:06,603 --> 00:12:09,731 Natürlich... mit Vergnügen. 128 00:12:20,533 --> 00:12:22,911 Da sind wir, Miss Elizabeth... 129 00:12:23,161 --> 00:12:25,246 Die ist Ihr Zimmer. -Nein, danke... 130 00:12:25,455 --> 00:12:27,749 Als Kind hatte ich immer dieses Zimmer. -Nein, warten Sie... 131 00:12:40,595 --> 00:12:41,804 Wer ist diese Frau? 132 00:12:42,055 --> 00:12:44,933 Sie haben Recht. Ich vergase, es zu erzählen... 133 00:12:45,099 --> 00:12:47,101 Jeanette ist in diesem Zimmer. 134 00:12:47,560 --> 00:12:49,646 Jeanette'? 135 00:12:49,646 --> 00:12:53,691 Man sagte mir, sie sei tot. -Das ist sie auch fast. Sie ist gelähmt. 136 00:12:53,983 --> 00:12:56,819 Sie erholte sich sich von dem Unfall, den sie mit Ihrem Onkel hatte. 137 00:12:57,028 --> 00:12:59,364 Ihm ist nichts passiert. 138 00:12:59,364 --> 00:13:02,367 Wer ist diese Jeanette? -Sie war die Sekretärin meines Onkels. 139 00:13:02,367 --> 00:13:03,534 Sie war so voller Leben. 140 00:13:04,369 --> 00:13:05,995 Sie war so schön. 141 00:13:06,579 --> 00:13:09,249 Ich erinnere mich gut an sie. Sie mochte meinen Onkel sehr... 142 00:13:09,415 --> 00:13:13,544 Sie stand ihm sehr nahe. -Aus diesem Grund hat Ihr Onkel... 143 00:13:14,087 --> 00:13:18,007 sie nach dem Unfall hier im Schloss behalten, wie ein Mitglied der Familie. 144 00:13:18,007 --> 00:13:20,802 Obwohl sie komplett verrückt geworden ist. 145 00:15:51,202 --> 00:15:53,120 Da ist der alte Andre, die einzige Person die 146 00:15:53,171 --> 00:15:55,164 wegen Sir Balljanons Tod wirklich betroffen ist. 147 00:15:55,164 --> 00:15:57,125 Fangen wir an, es ist schon spät. 148 00:15:57,959 --> 00:16:01,462 Hol' mal kurz die Schubkarre. 149 00:16:03,423 --> 00:16:06,634 Können wir die Schubkarre leihen, Andre? 150 00:16:06,801 --> 00:16:11,097 Ja, aber helft mir, diese Töpfe rauszubringen. -Die Erben sind angekommen, nicht wahr? 151 00:16:11,097 --> 00:16:14,100 Elizabeth, Sir Balljanons Nichte. 152 00:16:14,100 --> 00:16:20,064 Ich kenne sie noch als Kind. Jetzt ist sie hier mit ihrem Verlobten... 153 00:16:20,064 --> 00:16:24,193 ...und ein paar Freunden. -Die Arbeit ist erledigt, wer bekommt die Rechnung? 154 00:16:24,360 --> 00:16:29,740 Es ist gerade niemand da. Sie sind zur Testamentseröffnung gegangen. 155 00:16:29,907 --> 00:16:33,077 Solange jemand bezahlt haben wir es nicht eilig. 156 00:16:35,788 --> 00:16:39,667 Im Gegensatz zu vielen anderen Fällen, ist die Situation hier sehr einfach. 157 00:16:40,084 --> 00:16:44,005 Miss Elizabeth ist die Alleinerbin von Sir Balljanons Vermögen. 158 00:16:44,172 --> 00:16:47,008 Darüber war er in seinem Testament sehr eindeutig. 159 00:16:47,508 --> 00:16:49,677 Es gibt nichts hinzuzufügen. 160 00:16:49,969 --> 00:16:51,220 Vielen Dank. 161 00:16:52,138 --> 00:16:53,473 Das ist meine Aufgabe. 162 00:16:53,723 --> 00:16:56,726 In zwei Tagen werden Sie alle Dokumente zu dem Besitz erhalten. 163 00:16:56,976 --> 00:17:00,646 Und ich möchte hinzufügen, dass wir Sie natürlich als Verwalterin behalten möchten... 164 00:17:01,230 --> 00:17:02,607 Mademoiselle Carole! 165 00:17:03,191 --> 00:17:05,776 Vielen Dank, aber für derartige Entscheidungen besteht keine Eile. 166 00:17:05,776 --> 00:17:08,321 Miss Elizabeth hat Recht... 167 00:17:08,321 --> 00:17:11,657 Sir Balljanon schrieb genau das, was diese Sache angeht: 168 00:17:12,074 --> 00:17:14,911 “Ich möchte mich bei meiner treuen Verwalterin bedanken...” 169 00:17:15,203 --> 00:17:19,832 ”...die sich weiterhin um das Schloss kümmern soll.” 170 00:17:20,666 --> 00:17:25,171 Auf Wiedersehen und herzlichen Glückwunsch. -Danke, Herr Notar. 171 00:17:25,171 --> 00:17:31,636 Ich hätte nicht gedacht, dass wir so schnell fertig sind. -Ich auch nicht. 172 00:17:51,822 --> 00:17:54,200 Halten Sie an. Wo wollen Sie hin? 173 00:17:55,910 --> 00:18:00,706 Entschuldigung, wenn ich Sie erschreckt habe. 174 00:18:01,249 --> 00:18:03,584 Sie liefen gerade in den Treibsand. 175 00:18:03,834 --> 00:18:06,212 Das stimmt. Der Treibsand... 176 00:18:06,629 --> 00:18:10,216 Mein Onkel hat mich immer wieder davor gewarnt. -Vielen Dank, Monsieur...? 177 00:18:10,424 --> 00:18:12,760 Reynaud... Paul Reynaud. -Es ist mir ein Vergnügen. 178 00:18:13,094 --> 00:18:16,264 Da Sie jetzt der Besitzer sind, sind wir Nachbarn. 179 00:18:16,639 --> 00:18:19,183 Ich wohne dort hinten. Ich habe dort ein kleines Haus. 180 00:18:19,392 --> 00:18:24,438 Das ist eine wunderschöne Villa. -Nichts im Vergleich zu Ihrem wunderbaren Schloss. 181 00:18:24,647 --> 00:18:27,858 Sie würden es gerne kaufen, nicht wahr? -Ja, das stimmt. 182 00:18:28,025 --> 00:18:29,819 Woher wissen Sie das? 183 00:18:30,528 --> 00:18:35,074 Die Verwalterin des verstorbenen Sir Balljanon unterrichtete uns davon. 184 00:18:36,117 --> 00:18:39,078 Ich hoffe, sie sagte auch wie hoch das Angebot war? 185 00:18:39,662 --> 00:18:42,373 Wollte mein Onkel wirklich verkaufen? -Es sieht so aus. 186 00:18:43,207 --> 00:18:48,045 Er war an meinem Angebot sehr interessiert. Ich hoffe, Sie ziehen es in Betracht... 187 00:18:48,337 --> 00:18:52,133 Ich könnte Ihnen bereits einen Vertrag vorlegen. -Wen ich eine Bemerkung machen darf... 188 00:18:52,133 --> 00:18:58,764 Dies scheint mir sehr voreilig. Meine Verlobte hat noch nicht einmal die Unterlagen... 189 00:18:58,764 --> 00:19:02,184 ...oder kennt den Wert des Schlosses. -Ich möchte Sie nicht drängen. 190 00:19:02,518 --> 00:19:08,149 Ich wollte es nur wissen... -Wir sind Nachbarn. Wir können das beizeiten besprechen. 191 00:19:09,483 --> 00:19:14,697 Danke, das wollte ich nur wissen. Wir sehen uns, ich überlasse Sie ihrem Spaziergang. 192 00:19:16,324 --> 00:19:20,911 Danke für die Warnung. -Gerne geschehen. 193 00:19:34,425 --> 00:19:37,845 Entschuldigung, aber liegt Sir Balljanons Schloss in dieser oder jener Richtung? 194 00:19:38,429 --> 00:19:41,390 Dieser Weg ist schneller aber dort ist die Strasse besser. 195 00:19:41,641 --> 00:19:43,059 Vielen Dank. 196 00:19:43,351 --> 00:19:47,855 Sind Sie zufällig Sir Balljanons Nichte? Die Erbin des Schlosses? 197 00:19:48,022 --> 00:19:50,399 Ja, das bin ich. Kennen wir uns vielleicht? 198 00:19:50,399 --> 00:19:55,071 Nein, aber in unserem kleinen Dorf wurde viel über Sie geredet. 199 00:19:55,613 --> 00:19:59,116 Ich war all die Jahre in London. Hier habe ich keine Freunde mehr... 200 00:19:59,283 --> 00:20:05,039 Kommen Sie mich besuchen es würde mich freuen. -Danke, das werde ich tun. Versprochen. 201 00:20:05,039 --> 00:20:07,333 Wunderbar, auf Wiedersehen. -Auf Wiedersehen. 202 00:20:22,431 --> 00:20:23,474 In der Tat... 203 00:20:23,766 --> 00:20:25,880 Ich habe beschlossen, zu gehen, da meine 204 00:20:25,930 --> 00:20:28,404 Anwesenheit hier nicht länger erforderlich ist. 205 00:20:28,729 --> 00:20:32,983 Ich habe geschäftlich in London zu tun. Sie wissen, wie das ist... 206 00:20:33,776 --> 00:20:36,278 Ich möchte Ihre Entscheidung nicht beeinflussen... 207 00:20:36,529 --> 00:20:39,114 aber es wäre schön, wenn Sie bleiben würden. 208 00:20:39,165 --> 00:20:42,209 Sie könnten mich beim Verkauf des Schlosses beraten. 209 00:20:44,370 --> 00:20:45,454 Warum? 210 00:20:45,621 --> 00:20:47,832 Wollen Sie wirklich verkaufen, meine Liebe? 211 00:20:47,998 --> 00:20:52,002 Brauchen Sie Geld? -Es ist nicht aus der Notwendigkeit heraus, Mr. Shinton. 212 00:20:52,336 --> 00:20:55,715 Aber ich beginne zu glauben, dass es mein Onkel so wollte. 213 00:20:55,881 --> 00:21:03,139 Als ich mit Jack unterwegs war, trafen wir einen Herrn, der Onkel ein Angebot machte. 214 00:21:03,139 --> 00:21:05,599 Er sagte, Onkel sei interessiert gewesen. 215 00:21:06,016 --> 00:21:11,188 Ich glaube nicht, dass dein Onkel das wollte, Elizabeth. 216 00:21:11,397 --> 00:21:18,487 Warum sagte dieser Herr dann dasselbe wie Mademoiselle Carol? 217 00:21:20,197 --> 00:21:22,491 Ich weiß es nicht, und ich verstehe es nicht. 218 00:21:23,325 --> 00:21:26,120 Wenn Sie gewisse Dokumente sehen, sind Sie vielleicht überzeugt... 219 00:21:26,829 --> 00:21:27,788 Ich stimme zu. 220 00:21:28,372 --> 00:21:31,417 Ich wäre dankbar, wenn Sie mir sagen könnten... 221 00:21:31,417 --> 00:21:34,670 was Sie und mein Onkel herausgefunden haben und was es mit dem Verkauf zu tun hat. 222 00:21:35,796 --> 00:21:37,298 Im Gegenteil... 223 00:21:37,465 --> 00:21:40,885 ...aber manchmal denke ich, die Verwalterin... 224 00:21:41,093 --> 00:21:42,636 ...hat etwas herausgefunden. 225 00:21:43,429 --> 00:21:46,307 Entschuldigung, aber ich verstehe nichts mehr. 226 00:21:46,515 --> 00:21:48,476 Gute Nacht, Elizabeth. 227 00:21:48,642 --> 00:21:51,187 Vielleicht sind Sie überzeugt wenn Sie besagte Dokumente gesehen haben... 228 00:21:51,353 --> 00:21:54,023 dass Ihr Onkel nicht verkaufen wollte. 229 00:21:54,398 --> 00:21:57,193 Natürlich, Sie müssen mehr wissen als ich. 230 00:21:57,568 --> 00:22:01,238 Verlegen wir die Diskussion auf einen geeigneteren Zeitpunkt. 231 00:22:01,572 --> 00:22:04,033 Das wäre besser. -Danke, gute Nacht Mr. Shinton. 232 00:23:49,430 --> 00:23:51,682 Was ist los? 233 00:23:55,561 --> 00:23:58,063 Was wollen Sie? 234 00:25:04,254 --> 00:25:08,050 Was ist passiert, Elizabeth? -Ich weiß nicht, mein Fenster ging plötzlich auf. 235 00:25:12,054 --> 00:25:14,848 Das ist nichts. Durch den Sturm ist ein Ast abgebrochen. 236 00:25:15,224 --> 00:25:18,018 Du kannst dort nicht bleiben mit einem zerbrochenen... -Was ist passiert? 237 00:25:18,435 --> 00:25:20,312 Nichts. -Nichts Ernstes. Ein Ast fiel herab. 238 00:25:20,312 --> 00:25:22,356 Ich hoffe, Sie sind nicht verletzt. -Nein, danke. 239 00:25:22,356 --> 00:25:24,441 Warum waren Sie noch wach? 240 00:25:24,692 --> 00:25:28,028 Ich habe einige Artikel korrigiert. -Um diese Uhrzeit? 241 00:25:28,028 --> 00:25:31,573 Ja, das hilft, die Zeit zu vertreiben. -Arbeiten Sie immer so hart? 242 00:25:31,949 --> 00:25:34,368 Auch im Urlaub? 243 00:25:35,536 --> 00:25:36,578 Ja... 244 00:25:37,121 --> 00:25:41,291 Journalismus ist ein Job, der keinen Urlaub erlaubt. 245 00:28:14,695 --> 00:28:16,071 Zentrale? 246 00:28:18,866 --> 00:28:20,784 Gut, alles klar. 247 00:28:27,541 --> 00:28:30,294 Sie haben mich erschreckt, Monsieur Reynaud. 248 00:28:31,920 --> 00:28:35,966 Tut mir leid, Mademoiselle, Ich wollte Ihre Inspiration nicht zerstören. 249 00:28:36,133 --> 00:28:37,467 Warum, Monsieur Reynaud... 250 00:28:37,759 --> 00:28:41,305 ...wollen Sie mich immer auf den Arm nehmen? -Das ist nicht wahr, Mademoiselle... 251 00:28:41,847 --> 00:28:47,394 Wissen Sie, ich mag Ihre Bilder wirklich. -Wirklich? Aber reden wir nicht über mich... 252 00:28:49,104 --> 00:28:52,232 Was haben Sie vor? Ich habe Sie lange nicht gesehen. 253 00:28:53,358 --> 00:28:54,985 Sie sind sehr talentiert. 254 00:28:55,319 --> 00:28:59,865 Ich mag dieses Bild. -Und Sie sind gut im Fragen nicht beantworten. 255 00:29:00,115 --> 00:29:03,702 Ich fragte, weshalb Sie in letzter Zeit kaum hier waren. 256 00:29:04,244 --> 00:29:07,414 Ich habe Ihrer Frage nicht genug Gewicht beigemessen... 257 00:29:07,623 --> 00:29:09,082 Ich hielt es nicht für möglich... 258 00:29:09,541 --> 00:29:12,461 dass eine schöne Frau sich für jemanden wie mich interessiert. 259 00:29:13,128 --> 00:29:16,632 Warum nicht? Ein Mann, der Schloss Balljanon kaufen möchte? 260 00:29:16,632 --> 00:29:19,426 Stimmt, das ist wahr. Ein Detail, das mich... 261 00:29:19,968 --> 00:29:22,888 in den Augen einer schönen Frau interessant macht. 262 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Aber dazu muss es erst zum Verkauf stehen. -Das stimmt auch... 263 00:29:27,476 --> 00:29:31,605 Aber ich dachte, Sie hätten bereits einen Vertrag. 264 00:29:32,940 --> 00:29:36,401 Apropos, haben Sie den neuen Besitzer getroffen? 265 00:29:36,401 --> 00:29:42,115 Wissen Sie, ob sie interessiert am Verkauf ist? -Mehr als einmal wollte mich ihr nähern... 266 00:29:42,616 --> 00:29:46,495 Aber zugegeben, ich war noch nicht erfolgreich. 267 00:29:47,788 --> 00:29:51,667 Ich überlasse Sie Ihrer Arbeit. -Auf Wiedersehen, Monsieur Reynaud. 268 00:30:24,950 --> 00:30:28,287 Vorsicht mit der Treppe. Durch die Feuchtigkeit ist sie sehr rutschig. 269 00:30:31,123 --> 00:30:33,542 Es ist, als wäre hier die Zeit stehen geblieben. 270 00:30:34,084 --> 00:30:37,629 Was ist das? Dieses geheimnisvolle Loch? 271 00:30:37,629 --> 00:30:41,008 Nichts Wichtiges. Nur ein alter Tunnel. 272 00:30:41,008 --> 00:30:43,760 Das muss die Wohnung von dem Geist sein. 273 00:30:50,726 --> 00:30:52,227 Hier entlang. 274 00:31:00,610 --> 00:31:03,655 Erinnerst du dich an irgend etwas hier? -Nein, absolut nicht... 275 00:31:03,905 --> 00:31:07,034 Als Kind kam ich nie hier herunter. -Diese Katakomben sind unheimlich. 276 00:31:07,034 --> 00:31:10,329 Ja, und das sind nicht die Schlimmsten. Viele von ihnen wurden versiegelt. 277 00:31:12,831 --> 00:31:14,583 Vorsicht, Liebling. 278 00:31:17,878 --> 00:31:20,505 Was ist hier? -Eine Art Museum... 279 00:31:20,756 --> 00:31:23,216 Waffen und Folterwerkzeug. 280 00:31:25,385 --> 00:31:26,553 Unglaublich. 281 00:31:28,513 --> 00:31:31,516 Eine sehr bedeutende Sammlung. 282 00:31:35,145 --> 00:31:38,148 Diese scheint fast lebendig Sieht aus, als würde sie atmen. 283 00:31:38,148 --> 00:31:39,900 Kommst du da auf komische Gedanken? 284 00:31:41,360 --> 00:31:44,446 Du könntest einen guten Thriller schreiben. -Genau. 285 00:31:46,698 --> 00:31:48,742 Alle Figuren finden wir hier. 286 00:31:49,284 --> 00:31:54,706 Die Waffen, die Sie hier sehen, waren in Schlachten um das Gut herum im Einsatz. 287 00:31:56,124 --> 00:32:01,338 Dann gab es diese Leute wirklich? -Nein, das sind generische Nachbildungen. 288 00:32:02,047 --> 00:32:06,635 Bis auf diese hier. Sie stellt jemanden dar, den es wirklich gab. 289 00:32:06,968 --> 00:32:11,264 Ein gewisser Mann namens Robin, der vor etwa 500 Jahren lebte. 290 00:32:12,766 --> 00:32:13,926 Er wurde gefoltert und getötet, weil er eine 291 00:32:13,976 --> 00:32:15,109 Vorfahrin von Ihnen liebte, Miss Elizabeth. 292 00:32:15,519 --> 00:32:18,688 Zufällig war ihr Name auch Elizabeth. 293 00:32:22,234 --> 00:32:24,806 Diese alten Legenden machen mir Angst. 294 00:32:24,857 --> 00:32:28,748 -Das ist eine der Liebesgeschichten aus dem Mittelalter... 295 00:32:28,907 --> 00:32:31,159 Als Liebe das Leben kosten konnte. 296 00:32:31,827 --> 00:32:36,581 Danke, Mademoiselle Carole. Wenn Liebe heute so viel kosten würde... 297 00:32:36,790 --> 00:32:40,335 ...fändest du die Geschichte faszinierend. -Ich glaube nicht daran. 298 00:32:40,335 --> 00:32:42,587 Ich schon. -Fahren Sie fort, Mademoiselle Carole. 299 00:32:42,754 --> 00:32:46,842 Der interessanteste Teil der Geschichte betrifft den Geist des Mannes... 300 00:32:47,592 --> 00:32:51,346 Sehr gut. Alles, was uns fehlte, war ein Geist. 301 00:32:51,680 --> 00:32:56,268 Soll ich Ihnen den Cognac mit heißer Milch zubereiten? -Nein, danke Eduard. 302 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Wenn Sie ihn später bringen würden, bevor ich zu Bett gehe. 303 00:32:59,980 --> 00:33:03,442 Mir ist nämlich ein wenig kalt. Ich hätte ihn dann gerne sehr heiß, bitte. 304 00:33:03,442 --> 00:33:05,444 Wie Sie wünschen, Miss. -Du fühlst dich nicht wohl? 305 00:33:05,694 --> 00:33:11,324 Nur ein wenig kalt. -Du hast dich wahrscheinlich im Verlies erkältet. 306 00:33:11,575 --> 00:33:15,320 Der Geschichte zufolge, kehrt der Geist des armen 307 00:33:15,370 --> 00:33:18,540 Mannes hin und wieder zum Schloss zurück.. 308 00:33:18,540 --> 00:33:21,126 Und ruft de Namen der Frau die er liebte. 309 00:33:21,460 --> 00:33:25,338 Woher wissen Sie, dass die Frau denselben Namen hatte wie ich? 310 00:33:25,338 --> 00:33:28,758 Und warum hat mein Onkel mir nie diese seltsame Geschichte erzählt. 311 00:33:28,967 --> 00:33:32,345 Offensichtlich wollte er seine kleine Nichte nicht verängstigen... 312 00:33:32,512 --> 00:33:33,722 Das scheint logisch. 313 00:33:34,222 --> 00:33:37,017 Aber ich musste sie erzählen... 314 00:33:37,309 --> 00:33:41,438 weil Sie ihn vielleicht hören wenn er mitten in der Nacht Ihren Namen ruft. 315 00:33:41,605 --> 00:33:45,567 Ich möchte nicht, dass so eine Trivialität Sie beunruhigt. 316 00:33:45,942 --> 00:33:51,865 Wollen Sie damit sagen, die Geschichte sei wahr und nicht nur eine alte Legende? 317 00:33:53,325 --> 00:33:58,997 Jede Legende beruht auf einem Wahrheitskern, aber dieser ist nicht leicht auszumachen. 318 00:33:59,706 --> 00:34:04,002 Dieser wahre Kern jedoch existiert wirklich. 319 00:34:05,253 --> 00:34:06,630 Hast du gehört, Liebling? 320 00:34:08,465 --> 00:34:13,094 Mademoiselle Carole möchte dich beschützen. -Vor den Geistern, natürlich, Mr. Jack. 321 00:34:32,447 --> 00:34:33,490 Wie seltsam... 322 00:34:34,324 --> 00:34:38,036 Ich spüre etwas, aber ich weiß nicht was. 323 00:34:39,204 --> 00:34:40,539 Keine Ahnung... 324 00:34:40,914 --> 00:34:43,583 Es ist, als habe Mademoiselle Carole etwas vor. 325 00:34:44,167 --> 00:34:46,294 Mir diese seltsame Geschichte zu erzählen... 326 00:34:47,796 --> 00:34:51,341 Was will sie nur? -Ich weiß es nicht.. 327 00:34:52,050 --> 00:34:55,428 Es ist nur ein Eindruck. Vielleicht bin ich nur müde. 328 00:34:56,972 --> 00:35:01,351 Es gibt nichts zu befürchten. Das ist nur eine alte Geschichte über das Schloss. 329 00:35:02,978 --> 00:35:08,400 Vielleicht wollte mein Onkel deshalb diesen Ort verlassen? 330 00:35:08,650 --> 00:35:10,860 Das Schloss für immer hinter sich lassen. 331 00:35:13,405 --> 00:35:14,948 Nein, das ist höchst unwahrscheinlich. 332 00:35:16,658 --> 00:35:19,911 Ein Mann wie dein Onkel, würde so eine Entscheidung niemals... 333 00:35:20,328 --> 00:35:22,247 aufgrund so einer Geschichte fällen. 334 00:35:23,290 --> 00:35:26,793 Denke nicht mehr daran. Gehen wir spazieren. 335 00:35:26,793 --> 00:35:29,838 Ja, das wäre schön. 336 00:35:51,109 --> 00:35:52,652 Ich glaube, ich muss mich an diese Atmosphäre... 337 00:35:53,695 --> 00:35:55,238 erst noch gewöhnen. 338 00:35:55,697 --> 00:36:00,201 Plötzlich befinde ich mich an diesem seltsamen Ort. 339 00:36:01,995 --> 00:36:04,039 Das ist Geld für uns. -Was war das? 340 00:36:04,289 --> 00:36:06,416 Nichts, nur der Wind. 341 00:36:07,375 --> 00:36:09,502 Deine Nerven sind überspannt, mein Liebling. 342 00:36:09,919 --> 00:36:11,905 Ja, vielleicht. Aber bis zu Mademoiselles Caroles 343 00:36:11,956 --> 00:36:14,090 Geschichte war mit meinen Nerven war alles in Ordnung. 344 00:36:14,090 --> 00:36:17,719 Mit diesem Geist von ihr. -Beachte das einfach nicht. 345 00:36:17,927 --> 00:36:20,347 Das ist doch nur ein Märchen. 346 00:36:20,597 --> 00:36:23,683 Fühlst du dich mit mir nicht sicher? -Doch, du hast Recht... 347 00:36:24,601 --> 00:36:26,728 Ich bin eine Närrin. 348 00:36:46,915 --> 00:36:48,875 Genau das brauchen wir. 349 00:36:49,125 --> 00:36:51,586 Ich glaube nicht, dass es funktioniert. 350 00:36:52,587 --> 00:36:56,007 Wir brauchen etwas Besseres. -Das Mittel verursacht mentale Verwirrung... 351 00:36:56,257 --> 00:37:00,637 ...zwischen Albtraum und Wirklichkeit. Sie muss verwirrt sein... 352 00:37:00,637 --> 00:37:03,098 ...und nicht wissen, ob sie wach ist oder einen Albtraum hat. 353 00:37:03,264 --> 00:37:06,476 Stelle nicht meine Befehle in Frage. Mache was ich sage und sei nicht nervös. 354 00:37:07,185 --> 00:37:12,107 Gut, ich zweifele nicht an dir. -Du wirst sehen, mein Plan kann nicht fehlen. 355 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Stephane... 356 00:39:37,335 --> 00:39:39,337 Elizabeth. 357 00:39:47,595 --> 00:39:50,223 Elizabeth. 358 00:40:28,177 --> 00:40:29,304 Elizabeth. 359 00:41:40,249 --> 00:41:41,292 Gerard... 360 00:41:41,584 --> 00:41:42,585 Wach' auf. 361 00:41:42,794 --> 00:41:46,047 Was ist los mit dir? -Ich habe draußen seltsame Geräusche gehört. 362 00:41:46,464 --> 00:41:49,258 Warum schläfst du nicht, anstatt an Geister zu denken? 363 00:41:49,759 --> 00:41:52,011 Du bist es, der an Geister denkt. 364 00:41:54,138 --> 00:41:57,266 Ich habe Geräusche gehört. Ich habe sie wirklich gehört. 365 00:42:13,658 --> 00:42:17,578 Ich versuche manchmal, mit ihr zu reden, aber es ist sinnlos. 366 00:42:18,037 --> 00:42:21,499 Nichtmal ein Hund sollte in diesem Raum gehalten werden. 367 00:42:21,666 --> 00:42:24,877 Wenn Sie denken, es macht Jeanette glücklich, dann werde ich zu ihr gehen. 368 00:42:25,378 --> 00:42:27,839 Soll ich die auch mitnehmen? -Ja, das ist immer gut. 369 00:42:28,006 --> 00:42:32,260 Sagen Sie niemandem, dass ich sie besuche. -Ja, Miss Elisabeth. 370 00:42:36,139 --> 00:42:38,182 Guten Morgen, Jack. -Guten Morgen, Liebling. 371 00:42:38,850 --> 00:42:40,935 Möchtest du etwas trinken? -Nein, danke. 372 00:42:47,233 --> 00:42:50,778 Mich würde interessieren, was mit Mr. Shilton passiert ist. 373 00:42:53,698 --> 00:42:56,159 Warum sollte ihm etwas passiert sein? 374 00:42:57,201 --> 00:42:59,454 Er sagte dir, er müsse geschäftlich fort... 375 00:43:00,079 --> 00:43:01,080 und das hat er getan. 376 00:43:01,789 --> 00:43:04,417 Was findest du seltsam? Ich sehe nichts Falsches. 377 00:43:05,168 --> 00:43:07,670 Er hatte nichts zu tun mit dem Schloss. 378 00:43:08,713 --> 00:43:11,549 Es scheint alles so kompliziert. 379 00:43:12,550 --> 00:43:15,887 Du bist nicht dafür gemacht, in einem Schloss zu leben. -Er hat sich nicht verabschiedet. 380 00:43:16,637 --> 00:43:19,515 Er ist einfach gegangen und hat sich nicht verabschiedet. 381 00:43:19,515 --> 00:43:21,434 Du sagtest er habe gesagt, dass er geht. 382 00:43:22,435 --> 00:43:26,105 Habe ich das missverstanden? Ich würde mich dann entschuldigen. 383 00:43:26,105 --> 00:43:28,024 In Ordnung?. -Miss Balljanon? 384 00:43:28,608 --> 00:43:29,567 Das bin ich. 385 00:43:30,109 --> 00:43:31,444 Ein Telegramm, Mademoiselle. 386 00:43:41,412 --> 00:43:42,580 Guten Tag. -Dankeschön. 387 00:43:52,590 --> 00:43:53,716 Es ist von Shinton... 388 00:43:55,384 --> 00:43:59,430 Er sagt, er ging zu früh, um sich zu verabschieden. Es tut ihm leid. 389 00:43:59,847 --> 00:44:01,808 Das ist es nicht, was ich von ihm hören wollte. 390 00:44:02,058 --> 00:44:06,729 Zumindest ist ihm nichts Furchtbares zugestossen. 391 00:44:07,522 --> 00:44:10,608 Du kannst nicht hinter jeder Kleinigkeit ein Geheimnis vermuten... 392 00:44:11,484 --> 00:44:16,572 Dann wirst du nämlich verrückt. Versuche, realistisch zu bleiben. 393 00:44:16,739 --> 00:44:19,742 Na gut, essen wir. Ich habe Hunger. 394 00:44:32,672 --> 00:44:34,715 Bitte setze dich. 395 00:44:42,306 --> 00:44:44,892 Das Essen ist gut hier. -Gut genug. 396 00:44:44,892 --> 00:44:46,352 Und wir können tanzen... 397 00:44:46,352 --> 00:44:50,606 Möchtest du tanzen? -Nein. 398 00:44:52,233 --> 00:44:54,569 Ich habe zu viel gegessen. 399 00:44:55,278 --> 00:44:57,363 Denkst du immer noch darüber nach? -Das tue ich tatsächlich... 400 00:44:57,530 --> 00:45:00,241 Es verwundert mich immer noch. 401 00:45:00,408 --> 00:45:01,742 Mal sehen... 402 00:45:02,160 --> 00:45:06,622 Mr. Shinton erwähnte einige Dokumente, die das Schloss betreffen. 403 00:45:07,248 --> 00:45:10,626 Die konnte er natürlich nicht per Telegramm schicken. 404 00:45:22,221 --> 00:45:25,474 Eine kleine Überraschung aus der Küche. -Oh, wie nett! 405 00:45:25,725 --> 00:45:29,729 Und unser Wein ist sehr gut. -Ich trinke lieber noch nicht so früh. 406 00:45:30,062 --> 00:45:33,649 Dieser Wein macht nicht betrunken, Er gibt nur ein gutes Gefühl... 407 00:45:33,816 --> 00:45:36,110 Speziell verliebten Leuten. 408 00:45:36,444 --> 00:45:39,780 Sie müssen ihn probieren. -Wenn Sie das sagen. 409 00:45:40,156 --> 00:45:42,909 Das schaffst du schon, nur Mut. 410 00:45:47,914 --> 00:45:49,749 Ich bringe den Rest. -Vielen Dank. 411 00:45:51,876 --> 00:45:56,339 Über was für ein Dokument hat Mr. Shinton gesprochen? 412 00:45:57,590 --> 00:45:59,717 Ich wünschte, ich wüsste es. 413 00:46:01,052 --> 00:46:06,057 Wir müssen herausfinden, was er dir zeigen wollte, als er von den Dokumenten sprach. 414 00:46:08,142 --> 00:46:09,143 Genau. 415 00:46:09,477 --> 00:46:13,064 Er wollte mir beweisen dass er nicht verkaufen wollte. 416 00:46:19,612 --> 00:46:24,283 Er scheint im Besitz von Dokumenten zu sein, was dies belegen kann. 417 00:46:26,494 --> 00:46:29,538 Und er versprach, mir diese zu zeigen. 418 00:46:30,248 --> 00:46:33,626 Ich erwartete etwas mehr als nur ein Telegramm von ihm. 419 00:46:33,834 --> 00:46:36,587 Gut, ich verstehe. Gib' ihm etwas Zeit. 420 00:46:36,587 --> 00:46:39,757 Nein, ich kann nicht warten. Ich will das wissen. 421 00:46:44,345 --> 00:46:46,138 Das ist meine Ungeduld. 422 00:48:01,380 --> 00:48:03,424 Stephane. -Ich bin hier. 423 00:48:03,591 --> 00:48:06,362 Die Berechnungen des Alten waren präzise. 424 00:48:06,412 --> 00:48:10,106 Unter dem Schloss gibt es ein großes Vorkommen an Uran. 425 00:48:10,348 --> 00:48:13,976 Ich habe die Stelle lokalisiert. -Hast du mit den Leuten Kontakt aufgenommen. 426 00:48:14,143 --> 00:48:18,230 Ja, und sie zahlen mehr, als erwartet. Aber wir müssen uns beeilen. 427 00:48:18,230 --> 00:48:21,108 Was meinst du? Glaubst du, die neuen Gäste vermuten etwas? 428 00:48:21,108 --> 00:48:24,653 Ich glaube nicht, aber wir müssen uns vor allem und jedem in acht nehmen. 429 00:48:25,696 --> 00:48:29,867 Ich mache, was du sagst. -Gut, dann fahren wir fort mit dem Plan. 430 00:48:38,209 --> 00:48:40,044 Wie fühlst du dich? -Viel besser. 431 00:48:40,294 --> 00:48:42,922 Soll Blanche in deinem Zimmer schlafen? -Nein, danke. 432 00:48:43,255 --> 00:48:44,715 Ich muss mich kontrollieren, Jack. 433 00:48:44,882 --> 00:48:48,677 Möchtest du bleiben? Ich kann auf dem Sofa schlafen. 434 00:48:48,886 --> 00:48:53,099 Nein, nicht nötig. Ich möchte... 435 00:48:53,265 --> 00:48:54,642 ...meinen Mut testen. 436 00:49:06,278 --> 00:49:07,696 Gute Nacht also. 437 00:52:40,618 --> 00:52:44,663 Haben Sie sich entschieden, dauerhaft hier zu bleiben? 438 00:52:45,122 --> 00:52:46,999 Nein, definitiv nicht. 439 00:52:47,541 --> 00:52:48,876 Es ist zu langweilig. 440 00:52:49,501 --> 00:52:51,629 Daran kann ich mich nicht gewöhnen. 441 00:52:51,629 --> 00:52:54,298 Die Dame hat Recht... 442 00:52:55,132 --> 00:52:57,801 Mir fiel es auch schwer, mich daran zu gewöhnen. 443 00:52:58,594 --> 00:52:59,970 Besonders nachts. 444 00:53:00,971 --> 00:53:04,391 Es ist, als könne man die Anwesenheit vergangener Jahrhunderte spüren. 445 00:53:04,600 --> 00:53:07,227 Das kann zu einem Albtraum werden. 446 00:53:08,312 --> 00:53:12,858 Und das ist nicht alles. Man hört so viele Geschichten über alte Schlösser. 447 00:53:12,858 --> 00:53:14,526 Sie haben Recht. 448 00:53:15,569 --> 00:53:18,155 Ich habe vielleicht schon einen guten Käufer an der Hand. 449 00:53:19,281 --> 00:53:21,408 Vielleicht handelt es sich um dieselbe Person, die 450 00:53:21,459 --> 00:53:23,419 wegen des Schlosses an mich herangetreten ist? 451 00:53:23,535 --> 00:53:27,039 Wirklich? Lassen Sie uns herausfinden, wer diese Person ist. 452 00:53:27,414 --> 00:53:28,415 Monsieur. . .? 453 00:53:28,916 --> 00:53:33,170 Reynaud... Paul Reynaud. Ein reicher Fabrikant. 454 00:53:33,754 --> 00:53:36,215 Sie müssen zugeben, dass da irgend etwas ist. 455 00:53:37,758 --> 00:53:39,677 Ich komme nur nicht darauf. 456 00:53:42,096 --> 00:53:45,516 Wenn ich Sie wäre, dann würde ich keine Zeit verlieren. 457 00:53:47,476 --> 00:53:49,186 Keine Zeit verlieren? 458 00:53:50,312 --> 00:53:53,482 Das ist doch genau, was sie wollen, dass wir am Ende sind. 459 00:53:54,441 --> 00:53:57,277 Wer könnte ein Interesse daran haben, ob sie verkauft oder nicht? 460 00:53:57,653 --> 00:53:59,154 Oder wer es geerbt hat? 461 00:54:01,031 --> 00:54:03,784 Seit unserer Ankunft... 462 00:54:04,118 --> 00:54:08,414 scheint alles darauf abzuzielen, Elizabeth zum Verkauf des Schlosses zu bringen. 463 00:54:11,417 --> 00:54:12,710 Aber... 464 00:54:14,128 --> 00:54:15,671 das könnte... 465 00:54:16,505 --> 00:54:18,215 Ihr Eindruck sein. 466 00:54:19,216 --> 00:54:20,217 Im Grunde... 467 00:54:20,426 --> 00:54:22,761 Was ist den wirklich passiert? 468 00:54:23,971 --> 00:54:26,014 Nichts. Es ist nur... 469 00:54:26,682 --> 00:54:30,310 eine Frau unter Schock, aufgrund seltsamer Ereignisse. 470 00:54:30,602 --> 00:54:33,313 Diese könnten mit der neuen Umgebung, in der sie sich befindet, zusammenhängen. 471 00:54:33,647 --> 00:54:36,650 Anders sehe ich das nicht. 472 00:54:42,698 --> 00:54:45,826 Folglich sollten Sie sie sobald wie möglich von hier fortbringen. 473 00:54:45,826 --> 00:54:49,413 Ich stimme zu. Aber vergessen Sie nicht, dass sie noch nicht meine Frau ist. 474 00:54:50,456 --> 00:54:52,291 Trinken wir etwas. -Ja. 475 00:55:13,187 --> 00:55:15,773 Gehen Sie noch nicht zu Bett, Mr. Jack? 476 00:55:16,356 --> 00:55:19,067 Mein Vater sagte, wenn man nicht schlafen kann... 477 00:55:19,568 --> 00:55:24,406 hilft nur ein guter Spaziergang. -Ein weiser Rat. Nichts ist besser. 478 00:55:24,615 --> 00:55:27,034 Angenehmen Bummel. -Gute Nacht. 479 00:55:36,043 --> 00:55:39,546 Was ist los mit dir? Warum isst du nichts? 480 00:55:39,546 --> 00:55:44,551 Mach' schon, nimm' etwas Suppe. Was ist nur los mit dem Tier? 481 00:55:49,765 --> 00:55:52,351 Wenn ich in deinem Alter wäre. -Hallo Andre, immer noch auf? 482 00:55:52,351 --> 00:55:55,896 Was denken Sie, Mr. Jack? Meine Arbeit ist niemals getan. 483 00:55:56,313 --> 00:55:59,817 Ich beobachte diesen Hund. Er ist in letzter Zeit sehr nervös. 484 00:55:59,983 --> 00:56:01,652 Er will nicht fressen. 485 00:56:03,445 --> 00:56:06,073 Genau. Das ist mir auch aufgefallen... 486 00:56:07,115 --> 00:56:11,537 Er heult nur die ganze Zeit. -Besonders in der Nacht... 487 00:56:11,537 --> 00:56:13,288 Er hält sich immer beim Friedhof auf. 488 00:56:13,872 --> 00:56:18,377 Wenn Tiere reden könnten. Wer weiß, was sie Interessantes zu erzählen hätten. 489 00:56:24,758 --> 00:56:29,221 Da geht er. Wahrscheinlich zur Kapelle, um wieder zu heulen. 490 00:56:29,888 --> 00:56:30,889 Aber... 491 00:56:31,306 --> 00:56:34,184 Wenn Tiere so etwas tun, gibt es dafür immer einen Grund. 492 01:03:47,909 --> 01:03:50,704 Nimmst du das Ganze nicht etwas zu schwer? 493 01:03:52,038 --> 01:03:54,624 Jack, ich bitte dich. Lasse mich in Ruhe. 494 01:03:55,625 --> 01:03:58,295 Ich könnte an so einem Ort niemals leben. 495 01:04:01,756 --> 01:04:03,300 Sie haben nach mir gerufen? 496 01:04:03,758 --> 01:04:08,555 Ja, ich möchte mit Monsieur Reynaud über den Verkauf des Schlosses reden. 497 01:04:08,972 --> 01:04:12,684 Können Sie ihm das ausrichten? -Natürlich, ich schicke Eduard zu ihm. 498 01:04:17,856 --> 01:04:20,358 Er ist normalerweise jetzt zuhause. 499 01:04:21,151 --> 01:04:23,445 Unabhängig davon, wird Eduard ihn finden. 500 01:04:27,407 --> 01:04:29,367 Guten Abend. Mademoiselle? 501 01:04:29,534 --> 01:04:33,705 Nehmen Sie den Wagen und fahren Sie zu Monsieur Reynaud. 502 01:04:34,205 --> 01:04:38,460 Sagen Sie ihm, die Dame möchte ihn sprechen. Er möge bitte hierher kommen. 503 01:04:40,086 --> 01:04:44,507 Bei dieser Gelegenheit... 504 01:04:44,758 --> 01:04:48,219 können Sie aus dem Dorf die Vorräte mitbringen. 505 01:05:00,398 --> 01:05:01,566 Ich gehe ins Dorf... 506 01:05:01,775 --> 01:05:04,444 Entschuldige, aber ich muss der Zeitung ein Telegramm schicken. 507 01:05:06,071 --> 01:05:09,032 Ich hoffe, ich bin zurück, um Reynaud zu sehen. 508 01:05:10,200 --> 01:05:11,326 Fein. 509 01:05:13,286 --> 01:05:15,914 Unterhalte ihn derweil. 510 01:05:16,289 --> 01:05:17,665 Gut. -Bis dann. 511 01:05:21,461 --> 01:05:26,800 Wollen wir zusammen ein Glas Wein trinken? -Ja, gerne. 512 01:05:26,800 --> 01:05:30,345 Niemand lehnt ein Glas Wein ab. 513 01:05:32,305 --> 01:05:36,226 Ich war schon lange nicht mehr im Dorf. 514 01:05:37,310 --> 01:05:40,814 Als ich jung war. In Ihrem Alter... 515 01:05:41,314 --> 01:05:43,066 Aber jetzt? 516 01:05:46,111 --> 01:05:49,197 Wegen dem Hund... 517 01:05:49,197 --> 01:05:52,367 Glauben Sie an Geister? -Was? Geister? 518 01:05:52,617 --> 01:05:54,119 Warum sollte ich so einen Unsinn glauben? 519 01:05:54,369 --> 01:05:59,707 Ich schwöre ich sah letzte Nacht einen Geist. 520 01:06:00,041 --> 01:06:03,545 Er war ganz schwarz und lief an der Hecke entlang. 521 01:06:03,711 --> 01:06:06,047 Ich sah ihn mit eigenen Augen. -Nein, Andre 522 01:06:06,297 --> 01:06:08,716 Vielleicht hast du zu viel Wein getrunken? -Nein... 523 01:06:09,217 --> 01:06:11,177 Ich sah ihn. 524 01:06:22,439 --> 01:06:25,191 Aber Jeanette? Dann verstehst du mich. 525 01:06:27,944 --> 01:06:31,197 Ich bin so glücklich. Vielleicht kannst du mir helfen... 526 01:06:31,448 --> 01:06:35,201 ...das Geheimnis zu verstehen, das mich vereinnahmt, seit ich hier bin? 527 01:06:35,743 --> 01:06:37,912 Ich kann nicht mehr schlafen... 528 01:06:38,121 --> 01:06:40,665 ...weil ich jede Nacht furchtbare Visionen habe. 529 01:06:40,665 --> 01:06:45,587 Sie quälen mich. Furchtbare Leute foltern mich. 530 01:06:45,587 --> 01:06:49,716 Ich finde keine Ruhe. Ich habe das Gefühl, ich werde wahnsinnig. 531 01:06:49,883 --> 01:06:53,011 Ich habe Angst. Ich habe Angst, alleine zu sein... 532 01:06:53,636 --> 01:06:56,347 Es begann, als Mademoiselle Carole mir diese Geschichte erzählte. 533 01:06:56,931 --> 01:06:59,142 Eine furchtbare Geschichte voller Geister. 534 01:06:59,767 --> 01:07:02,145 Glaubst du an Geister, Jeanette? 535 01:07:34,177 --> 01:07:35,887 Warum ist mein Leben in Gefahr? 536 01:07:36,179 --> 01:07:39,432 Schreibe alles auf, ich flehe dich an. Ich komme morgen früh zurück... 537 01:07:39,599 --> 01:07:43,186 ...dann vermutet niemand etwas. Vielen Dank, Jeanette. 538 01:08:32,443 --> 01:08:36,906 Bring den Guten. -Keine Sorge, Andre... 539 01:08:36,906 --> 01:08:39,492 Es ist immer derselbe. 540 01:08:42,870 --> 01:08:46,082 Wie geht's, Andre? Ich habe dich lange nicht gesehen. 541 01:08:46,332 --> 01:08:48,960 Glaube mir, ich würde öfter kommen... 542 01:08:48,960 --> 01:08:54,257 Aber der Weg ist zu lang und ich bin zu alt. -Du bist doch noch ein Jüngling. 543 01:08:55,049 --> 01:08:57,969 Guten Morgen, Monsieur Cordova. Der übliche Tisch? 544 01:08:58,136 --> 01:09:00,471 Das ist egal, ich möchte nur ein Bier. 545 01:09:00,471 --> 01:09:03,016 Ein Bier für Monsieur Cordova! 546 01:09:06,060 --> 01:09:07,937 Nun? Alles in Ordnung? 547 01:09:08,146 --> 01:09:11,274 Besser als der Letzte. 548 01:09:12,150 --> 01:09:13,526 Joseph... 549 01:09:14,193 --> 01:09:15,987 Du musst mir etwas sagen... -Ja. 550 01:09:15,987 --> 01:09:19,949 Dieser Typ, Reynaud... ist das sein Name? -Genau. 551 01:09:20,950 --> 01:09:22,660 Was weißt du über ihn? 552 01:09:23,369 --> 01:09:26,456 Niemand weiß viel über ihn. 553 01:09:27,081 --> 01:09:29,542 Wir wissen nur, er ist ein Gentleman... 554 01:09:30,084 --> 01:09:34,088 Er redet nicht viel über sich. Er bleibt immer auf Distanz. 555 01:09:34,339 --> 01:09:37,425 Er ist jemand, der für sich bleibt. 556 01:09:37,592 --> 01:09:39,510 Ich glaube, er ist ein guter Mensch. 557 01:09:42,013 --> 01:09:44,182 Etwas anderes kann ich mir im Moment nicht vorstellen. 558 01:09:44,474 --> 01:09:47,518 Soll ich die Vorräte zum Schloss bringen? 559 01:09:47,518 --> 01:09:49,145 Ja, ja. Und beeile dich! 560 01:09:49,520 --> 01:09:53,149 Nimmt Eduard sonst nicht die Vorräte entgegen? -Eduard? 561 01:09:53,691 --> 01:09:56,027 Den habe ich seit drei Wochen nicht gesehen. 562 01:09:56,444 --> 01:09:59,072 Beim letzten Mal war er auf dem Weg zum Arzt... 563 01:09:59,489 --> 01:10:00,865 Seitdem habe ich ihn nicht gesehen. 564 01:10:01,407 --> 01:10:04,243 Zum Arzt? -Ja, wussten Sie das nicht? 565 01:10:04,494 --> 01:10:08,915 Er musste ihn dringend sehen. Er hatte seine Hand an eine Haken verletzt... 566 01:10:08,915 --> 01:10:11,584 ...und konnte die Blutung nicht stillen. Eine böse Wunde. 567 01:10:11,751 --> 01:10:15,004 Richten Sie ihm Grüße aus. Mittlerweile müsste es verheilt sein... 568 01:10:15,421 --> 01:10:17,048 Mehr weiß ich nicht. 569 01:10:21,302 --> 01:10:23,054 Ich verstehe ihn nicht... 570 01:10:23,513 --> 01:10:26,933 Er hätte es erwähnen können. Stattdessen blieb er still. 571 01:10:30,728 --> 01:10:32,730 Entschuldigung, Joseph. -Ja? 572 01:10:32,939 --> 01:10:36,275 Kann ich die Adresse des Doktors haben? 573 01:10:37,193 --> 01:10:40,905 Die letzte Kreuzung am Ende der Straße. Er ist nicht zu verfehlen... 574 01:10:41,114 --> 01:10:43,074 Da ist ein Schild. -Danke. 575 01:10:44,117 --> 01:10:46,452 Komet du mit, oder möchtest du hier bleiben? 576 01:10:46,452 --> 01:10:50,915 Ich fühle mich hier gerade ganz wohl, ich bleibe. Ich laufe dann alleine zurück. 577 01:10:50,915 --> 01:10:52,834 Ganz wie du willst. 578 01:11:24,198 --> 01:11:27,618 Wir müssen Jack heute aufhalten. Kümmere dich darum. 579 01:11:28,202 --> 01:11:29,328 Ja, gut... 580 01:11:29,829 --> 01:11:31,080 Heute Abend. 581 01:11:36,419 --> 01:11:38,504 Ich denke, es war nichts Ernstes. 582 01:11:39,464 --> 01:11:42,717 Sonst wäre er zurückgekommen. Eine schlimme Wunde... 583 01:11:43,426 --> 01:11:45,636 Sehr tief. 584 01:11:46,345 --> 01:11:50,808 Hat er das nicht erwähnt? -Wenn die Wunde so tief war... 585 01:11:51,517 --> 01:11:56,564 wäre seine Hand bandagiert gewesen. -Ja, aber das ist nicht das Wichtige... 586 01:11:56,814 --> 01:11:59,984 Er hätte wieder kommen müssen, um die Fäden der Wunde ziehen zu lassen. 587 01:12:00,610 --> 01:12:04,197 Aber ich habe ihn nicht mehr gesehen. Er muss zu jemand anderem gegangen sein. 588 01:12:06,032 --> 01:12:11,245 Entschuldigung Doktor, hätte so eine Wunde auch ernstere Folgen haben können? 589 01:12:11,579 --> 01:12:14,207 Wenn sie nicht richtig behandelt wird, könnte es eine schlimme Infektion geben. 590 01:12:14,582 --> 01:12:17,919 Wie auch immer, seine Hand sollte bandagiert sein. 591 01:12:19,504 --> 01:12:21,380 Danke, Doktor. -Nichts zu danken. 592 01:12:21,589 --> 01:12:23,341 Danke für die Hilfe. Selbstverständlich. 593 01:12:44,987 --> 01:12:47,490 Hände hoch und nicht bewegen. 594 01:12:47,949 --> 01:12:50,409 Jemand will sich unverzüglich mit Ihnen unterhalten. 595 01:12:50,868 --> 01:12:53,830 Versuchen Sie keine Tricks und ich versichere Ihnen, dass nicht passieren wird. 596 01:16:23,456 --> 01:16:25,666 Guten Abend, Mr. Seaton. -Guten Abend, Monsieur Reynaud. 597 01:16:25,833 --> 01:16:29,587 Wie geht es? -Tut mir leid, Sie zu beunruhigen... 598 01:16:29,587 --> 01:16:32,214 ...aber Ms. Elizabeth kann Sie gerade nicht sehen. 599 01:16:32,673 --> 01:16:36,177 Sie bittet Sie, den Termin zu verschieben und ihre Entschuldigung anzunehmen. 600 01:16:36,177 --> 01:16:40,181 Natürlich. -Es ist nichts Ernstes, nur eine starke Migräne. 601 01:16:40,806 --> 01:16:44,226 Ansonsten kann die Frage nach dem Verkauf morgen diskutiert werden... 602 01:16:44,894 --> 01:16:47,146 Ich hoffe, das ist in Ordnung? 603 01:16:48,230 --> 01:16:51,650 Nun, mir wurde gesagt, die Besitzerin wolle mich sprechen... 604 01:16:51,942 --> 01:16:54,737 Ja, tut mir leid, ich verstehe. -Richten Sie ihr meine Grüße aus. 605 01:16:55,237 --> 01:16:59,909 Bitte melden Sie sich, sobald es ihr besser geht. 606 01:17:00,159 --> 01:17:02,328 Einverstanden? -Aber gerne, Monsieur Reynaud. 607 01:17:02,912 --> 01:17:07,333 Natürlich. -Momentan kann ich nur hoffen, dass es Elizabeth bald besser geht. 608 01:17:07,333 --> 01:17:08,876 Danke, Monsieur Reynaud. -Auf Wiedersehen. 609 01:17:08,876 --> 01:17:10,086 Auf Wiedersehen. 610 01:18:08,561 --> 01:18:10,855 Hallo, Black. Was machst du denn hier? 611 01:18:11,021 --> 01:18:15,067 Erzähle mir, was los ist. Zeige mir, wo dein Besitzer ist. 612 01:18:16,193 --> 01:18:19,530 Mach' schon, zeige mir, wo er ist... 613 01:18:20,197 --> 01:18:22,950 Wo ist dein Besitzer? Finde ihn, Black. 614 01:18:26,120 --> 01:18:29,498 Er ist ganz in der Nähe, richtig? Zeige mir, wo er ist. 615 01:18:30,082 --> 01:18:31,667 Wo ist dein Besitzer, Black? 616 01:18:47,308 --> 01:18:49,351 Hier? Ist er hier drin? 617 01:18:49,727 --> 01:18:52,688 Guter Junge, Black. Guter Junge. 618 01:19:37,566 --> 01:19:38,859 Weiter. 619 01:19:39,401 --> 01:19:42,029 Wo ist dein Besitzer, Black? 620 01:22:52,302 --> 01:22:53,637 Elizabeth. 621 01:23:01,979 --> 01:23:03,856 Elizabeth. 622 01:23:07,526 --> 01:23:09,486 Herzlichen Glückwunsch, Mr. Seaton. 623 01:23:10,070 --> 01:23:11,155 Claudine. 624 01:23:12,322 --> 01:23:13,574 Was machen Sie hier? 625 01:23:14,074 --> 01:23:18,454 Dasselbe wie Sie, Mr. Seaton. Nur dass offiziell hier bin... 626 01:23:18,454 --> 01:23:23,041 Ich bin von der Polizei. Wir suchen nach Stephane Barkos 627 01:23:23,250 --> 01:23:25,961 Stephane Barkos? -Ein gefährlicher Krimineller... 628 01:23:26,545 --> 01:23:28,922 Gehen Sie nach oben, Jack. Das ist das Beste. 629 01:23:29,381 --> 01:23:33,594 Ich komme nach, sobald ich gewisse Dokumente gefunden habe, die hier sein müssten. 630 01:23:33,802 --> 01:23:35,220 Nun gut. -Und noch etwas, Jack... 631 01:23:35,804 --> 01:23:39,933 Mister Shinton, der mit Sir Balljanon Uranforschung betrieben hat... 632 01:23:40,350 --> 01:23:42,352 ...wurde tot im Fluss gefunden 633 01:23:43,395 --> 01:23:45,063 So etwas dachte ich mir. 634 01:23:51,069 --> 01:23:52,654 Guten Abend, Mr. Seaton. 635 01:23:53,322 --> 01:23:54,656 Guten Abend, Eduard. 636 01:23:55,824 --> 01:23:57,242 Was macht Ihre Hand? 637 01:23:57,743 --> 01:23:59,119 Sie ist in Ordnung, warum? 638 01:23:59,286 --> 01:24:01,955 Sie haben sich doch vor zwanzig Tagen an einem Haken verletzt. 639 01:24:02,206 --> 01:24:03,916 Nein, da müssen Sie sich irren. 640 01:24:03,916 --> 01:24:06,919 Sie haben sich nie verletzt, weil Sie nicht Eduard sind! 641 01:24:07,085 --> 01:24:09,910 Sie hätten sich nicht einmischen sollen. 642 01:24:09,960 --> 01:24:13,267 -Schießen Sie, wenn Sie alle alarmieren wollen. 643 01:26:24,473 --> 01:26:28,226 Dieser Mann ist Stephane Barkos, Mr. Seaton. Ich habe die Dokumente gefunden. 644 01:26:28,393 --> 01:26:29,603 Das freut mich... 645 01:26:30,145 --> 01:26:32,064 ...aber ich möchte wissen, wer Stephane Barkos war. 646 01:26:35,067 --> 01:26:36,234 Stephane! 647 01:26:37,944 --> 01:26:39,571 Mademoiselle Claudine... 648 01:26:40,572 --> 01:26:45,285 Wer hat Sie eingeladen? -Jemand, der bald Sie einladen wird. 649 01:26:45,786 --> 01:26:46,953 Mademoiselle Carole. 650 01:26:48,997 --> 01:26:50,332 Sie können ihn loslassen. 651 01:26:51,208 --> 01:26:53,752 Er hat bereits zum vierten Mal seine Namen geändert. 652 01:26:53,752 --> 01:26:57,839 Es lief alles gut, aber dieses Mal machte er den Fehler, sein Gesicht zu verändern. 653 01:26:58,465 --> 01:27:02,177 Etwas, das er nur mit Mademoiselle Carole als Komplizin tun konnte. 654 01:27:14,314 --> 01:27:20,028 Wir wussten, dass Sir Balljanon unter dem Schloss Uran entdeckt hatte... 655 01:27:20,529 --> 01:27:23,667 Sobald wir von seinem verfrühten Tod erfuhren, wussten 656 01:27:23,717 --> 01:27:26,626 wir, dass diese Ereignisse zusammenhängen mussten. 657 01:27:32,249 --> 01:27:33,417 Nein... 658 01:27:34,292 --> 01:27:35,794 Stephane! 659 01:27:47,347 --> 01:27:49,850 Entfernen Sie seine Maske, Jack. 660 01:28:03,989 --> 01:28:05,157 Reynaud. 661 01:28:06,450 --> 01:28:07,576 Nein. 662 01:28:30,223 --> 01:28:31,224 Nein... 663 01:28:31,433 --> 01:28:32,893 Stephane... 664 01:29:13,099 --> 01:29:14,851 Was machen wir nun, Liebling? 665 01:29:15,477 --> 01:29:18,146 Ich kann nicht alleine in dem Schloss leben. 666 01:29:18,772 --> 01:29:22,692 Du brauchst hier nicht alleine zu leben. Wir sind doch zu zweit. 57576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.