All language subtitles for Cadfael - S01E03 - The Leper of St. Giles.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,660 --> 00:00:02,412 (Bell tolls) 2 00:00:06,460 --> 00:00:12,854 Veni, Sancte Spiritus 3 00:00:18,500 --> 00:00:28,569 Mentes tuorum visita 4 00:00:28,660 --> 00:00:34,212 Amen 5 00:00:40,780 --> 00:00:42,736 (Bell jangles) 6 00:01:09,660 --> 00:01:11,412 A penny, my Lord? 7 00:01:11,500 --> 00:01:14,458 - A coin for a leper, my Lord? - Out of my way, vermin. 8 00:01:14,540 --> 00:01:16,337 Take your contagion out of my sight. 9 00:01:24,460 --> 00:01:26,451 Filthy lepers. 10 00:01:39,140 --> 00:01:41,096 Lazarus, are you hurt? 11 00:01:42,460 --> 00:01:44,416 Leave me alone. 12 00:01:46,860 --> 00:01:48,816 He arrived about a week ago. 13 00:01:48,900 --> 00:01:51,050 A wanderer. Goes from shrine to shrine. 14 00:01:51,140 --> 00:01:52,732 Nobody knows him here 15 00:01:53,940 --> 00:01:55,896 The boy Bran looks much improved. 16 00:01:55,980 --> 00:01:58,289 Your lotions have done wonders 17 00:01:58,380 --> 00:02:00,530 Do you think there is any hope for him, Cadfael? 18 00:02:00,620 --> 00:02:02,576 There's always hope, Mark. 19 00:02:02,660 --> 00:02:07,211 By God's grace and man's efforts, we may yet send him back whole into the world. 20 00:02:19,780 --> 00:02:21,736 A little something, my Lady? 21 00:02:24,260 --> 00:02:27,297 - Spare us a little. - Please, mistress. Oh, God bless. 22 00:02:27,380 --> 00:02:31,168 Iveta, you should not waste your coins on lepers. 23 00:02:48,220 --> 00:02:50,859 Simon, ensure the horses are properly stabled. 24 00:02:52,820 --> 00:02:56,256 Joscelyn Lucy, get me a fire and something hot to eat. At once. 25 00:02:57,220 --> 00:02:59,131 And me, my Lord? 26 00:02:59,220 --> 00:03:04,453 If it's not beyond your scope, and if you've stopped idling, you can organise this rabble. 27 00:03:08,460 --> 00:03:09,893 (Horse whinnies) 28 00:03:38,660 --> 00:03:41,970 Ah, Joss, my friend, have you not given up, even now? 29 00:03:42,060 --> 00:03:46,975 Tomorrow, painful though it may be, my uncle will take a very beautiful young wife 30 00:03:47,060 --> 00:03:49,813 and the girl you pine for will be our Lady Domville. 31 00:03:49,900 --> 00:03:54,098 Not so painful for you. Bide your time as a loyal kinsman and one day his fortune will be yours. 32 00:03:54,180 --> 00:03:56,375 - Unless Iveta bears our Lord a son. - God forbid. 33 00:03:56,460 --> 00:03:58,098 There is little danger of that, Guy. 34 00:03:58,180 --> 00:04:00,136 My uncle is well titled "the Baron". 35 00:04:00,220 --> 00:04:03,371 If he ever had any seed, he would have got a child before now. 36 00:04:06,660 --> 00:04:08,616 (Bell tolls) 37 00:04:16,940 --> 00:04:21,411 On behalf of Abbot Heribert, welcome, my Lord and Lady Piccard. My Lady de Massard. 38 00:04:21,500 --> 00:04:23,536 Welcome to the Abbey of St Peter and St Paul. 39 00:04:23,620 --> 00:04:26,976 - You received my instruction for the feast? - Yes indeed my Lord 40 00:04:27,060 --> 00:04:30,814 Father Abbot has instructed his cook, Brother Petrus, to oversee preparations. 41 00:04:30,900 --> 00:04:34,859 Oh, that's well, but my wife and I would see for ourselves that everything's in order. 42 00:04:35,900 --> 00:04:38,778 As you wish, my Lord. Perhaps after you have rested? 43 00:05:16,860 --> 00:05:19,533 God knows Iveta would want no child from that brute. 44 00:05:19,620 --> 00:05:22,578 I hear there is one he prefers to his intended bride. 45 00:05:22,660 --> 00:05:24,730 We know of no mistress. That is dangerous talk. 46 00:05:24,820 --> 00:05:28,972 Mistress or not, he is unworthy of Iveta and it's time he realised it. I will serve him no more. 47 00:05:29,060 --> 00:05:30,971 How will that help my Lady de Massard? 48 00:05:31,060 --> 00:05:33,699 As long as we are in his service, we can at least protect her. 49 00:05:33,780 --> 00:05:35,736 HUON: Squires! 50 00:05:35,820 --> 00:05:37,776 Squires! 51 00:05:37,860 --> 00:05:39,816 I'll go. 52 00:05:41,540 --> 00:05:43,258 Where's Joscelyn Lucy? 53 00:05:43,340 --> 00:05:45,296 Fetching your food, my Lord. 54 00:05:46,260 --> 00:05:49,411 When I call my squires, I don't expect to be kept waiting. 55 00:05:49,500 --> 00:05:51,456 The Lady de Massard rode by. 56 00:05:51,540 --> 00:05:54,771 You're here to serve me, not to gawp at my future bride. 57 00:05:54,860 --> 00:05:56,657 No my Lord 58 00:05:56,740 --> 00:05:58,139 Pour me wine. 59 00:06:09,460 --> 00:06:13,931 These are your quarters, my Lady de Massard, for yourself and your maidservant. 60 00:06:14,980 --> 00:06:19,132 Right next door to your guardians, as I'm sure you would undoubtedly wish. 61 00:06:30,180 --> 00:06:34,731 As our saviour once said, "When I was a stranger, you made me welcome in your home." 62 00:06:35,660 --> 00:06:40,097 We hope that you'll be comfortable here, despite the... humble surroundings. 63 00:06:40,180 --> 00:06:44,492 Yes. Well, we'll rest before vespers. Thank you. 64 00:06:45,820 --> 00:06:47,776 God be with you. 65 00:06:52,820 --> 00:06:54,856 Well, it's only for a few days, Agnes. 66 00:06:55,900 --> 00:06:58,892 Then we'll never have to sleep on a straw mattress again. 67 00:06:58,980 --> 00:07:02,609 I do not like this quietness of hers, Godfrid. I cannot trust her. 68 00:07:02,700 --> 00:07:04,850 No, she has given over the battle. 69 00:07:04,940 --> 00:07:08,694 Once brought to the altar, she'll speak her words as taught. 70 00:07:30,460 --> 00:07:33,020 Dominus vobiscum 71 00:07:34,220 --> 00:07:37,769 Et conspiritutor 72 00:07:38,780 --> 00:07:44,650 Benedicamus 73 00:07:46,100 --> 00:07:53,688 Domino 74 00:07:54,340 --> 00:07:59,539 Deo 75 00:07:59,980 --> 00:08:08,649 Gratias 76 00:08:10,460 --> 00:08:15,329 Benedicamus 77 00:08:16,780 --> 00:08:24,095 Domino 78 00:08:25,140 --> 00:08:29,930 Deo 79 00:08:31,300 --> 00:08:39,730 Gratias 80 00:08:54,540 --> 00:08:58,897 - I must offer up prayers for tomorrow. - You'll do no such thing. You'll come with us. 81 00:08:58,980 --> 00:09:03,417 My Lord, you wish to see the preparations Brother Petrus is making for the feast? 82 00:09:03,500 --> 00:09:06,617 - Yes. Agnes. - Come, Iveta. 83 00:09:06,700 --> 00:09:09,772 I should offer prayers that all goes well for tomorrow. 84 00:09:09,860 --> 00:09:11,816 That is an excellent idea. 85 00:09:11,900 --> 00:09:13,856 My Lord and Lady. 86 00:09:23,860 --> 00:09:25,976 (Door closes) 87 00:09:43,980 --> 00:09:45,936 (Bell tolls) 88 00:09:52,660 --> 00:09:53,615 Oh... 89 00:09:58,340 --> 00:10:00,296 Oh, Joss. 90 00:10:00,380 --> 00:10:02,336 Come on. We'll be safer in there. 91 00:10:16,020 --> 00:10:17,976 We must get away. We must escape. 92 00:10:18,060 --> 00:10:22,372 And how far would we get before Huon's pack ran us to the ground? He'd kill you, Joss. 93 00:10:22,460 --> 00:10:24,735 - You cannot marry him. - I have no choice. 94 00:10:24,820 --> 00:10:27,892 I am the Piccards' chattel, to be disposed of at their will. 95 00:10:27,980 --> 00:10:30,699 No. No, I will find a way. He will not have you. 96 00:10:30,780 --> 00:10:32,611 The bargain is struck. 97 00:10:32,700 --> 00:10:34,531 There is nothing to be done. 98 00:10:34,620 --> 00:10:36,611 Then I will quit his service. 99 00:10:36,700 --> 00:10:38,656 You must not. For my sake. 100 00:10:38,740 --> 00:10:43,256 Iveta, to see you with him every day, to have you within my arm's reach... 101 00:10:44,700 --> 00:10:46,736 Oh my love it's more than I can bear 102 00:10:56,260 --> 00:10:59,093 Welcome to my workshop, my Lady. 103 00:10:59,180 --> 00:11:01,136 And gentleman. 104 00:11:04,180 --> 00:11:06,136 (Soft footsteps) 105 00:11:07,380 --> 00:11:12,215 Oh, your pardon. I didn't realise I had patients waiting for me. 106 00:11:12,300 --> 00:11:15,451 You did quite right, my Lady, in coming to see me. 107 00:11:15,540 --> 00:11:18,532 A bad headache can often result from a long journey. 108 00:11:18,620 --> 00:11:21,180 And it must not be neglected. 109 00:11:23,260 --> 00:11:25,615 I'll just make you up a nice calming draught. 110 00:11:26,420 --> 00:11:28,092 Iveta, what are you doing here? 111 00:11:28,180 --> 00:11:34,255 Oh, madam, your lady niece is trying to ensure nothing detracts from her happiness tomorrow. 112 00:11:34,340 --> 00:11:36,376 There you are. Now, you take that down. 113 00:11:37,540 --> 00:11:39,496 It will do you nothing but good. 114 00:11:41,860 --> 00:11:43,816 Thank you, Brother. 115 00:11:45,420 --> 00:11:49,174 I am sorry I have delayed you, Aunt. I am ready now. 116 00:11:53,460 --> 00:11:55,416 Good day. 117 00:11:57,700 --> 00:12:00,578 I wish that hag would fall from the bridge and drown. 118 00:12:00,660 --> 00:12:03,094 She'll find some way of making me pay for this 119 00:12:03,180 --> 00:12:07,059 May God forgive me for the lies I've just told. She may have some justification. 120 00:12:07,140 --> 00:12:09,096 You tell me. 121 00:12:09,180 --> 00:12:12,536 It is not an ache of the head that ails Iveta, but an ache of the heart. 122 00:12:12,620 --> 00:12:15,851 Whatever the ill, this will go some way towards relieving it. 123 00:12:15,940 --> 00:12:17,896 Go on, drink up. 124 00:12:20,380 --> 00:12:21,972 Wine! 125 00:12:22,060 --> 00:12:24,415 Mm, one of my most sought-after medicines. 126 00:12:25,300 --> 00:12:29,373 Now, if you'll excuse me, young man, I have a linctus to make. 127 00:12:29,460 --> 00:12:32,293 - I could help you Brother? - Brother Cadfael. 128 00:12:32,380 --> 00:12:36,339 Oh, all right, then. Um... here, you can encourage the fire. 129 00:12:37,860 --> 00:12:41,250 And if it gives you ease, tell your tale. 130 00:12:42,940 --> 00:12:44,931 Oh, be assured... 131 00:12:45,020 --> 00:12:46,738 I keep my own counsel. 132 00:12:46,820 --> 00:12:48,776 I share my thoughts with God alone. 133 00:12:49,860 --> 00:12:53,375 My name is Joscelyn Lucy, squire to Baron Huon de Domville. 134 00:12:53,460 --> 00:12:58,375 Yes, I know. I saw you ride in past the lepers' hospital at St Giles. 135 00:12:58,460 --> 00:13:00,894 Then you are fair witness to the brute I serve 136 00:13:00,980 --> 00:13:04,734 Only one so black at heart could treat unfortunates in such a fashion. 137 00:13:04,820 --> 00:13:06,299 Would that were true. 138 00:13:06,380 --> 00:13:10,009 I could bear his contempt and his tempers until Iveta came along. 139 00:13:10,100 --> 00:13:13,775 My God, this match is an abomination, utterly against her will! 140 00:13:13,860 --> 00:13:15,179 Careful, lad! 141 00:13:15,260 --> 00:13:17,615 You won't do any good setting us all alight. 142 00:13:21,620 --> 00:13:24,578 How long has she been in the Piccards' guardianship? 143 00:13:24,660 --> 00:13:28,209 "Guardianship"? Never was the term more foully used. 144 00:13:28,300 --> 00:13:30,860 She has been beaten by them since she was ten. 145 00:13:30,940 --> 00:13:34,979 But surely they've arranged a very wealthy marriage for her? 146 00:13:35,060 --> 00:13:38,894 Iveta is the last of a noble house, heiress to a great fortune, 147 00:13:38,980 --> 00:13:40,936 but she is to be sold like a chattel. 148 00:13:41,980 --> 00:13:45,370 The baron has struck a deal with the Piccards to carve up her land. 149 00:13:46,100 --> 00:13:49,536 Some young women would find such an arrangement quite acceptable. 150 00:13:49,620 --> 00:13:51,019 Well, Iveta does not. 151 00:13:54,420 --> 00:13:56,376 You say she's the last of her line? 152 00:13:56,460 --> 00:13:58,416 What was her father's name? 153 00:13:58,500 --> 00:14:00,730 Haman FitzGuimar de Massard 154 00:14:00,820 --> 00:14:02,776 And her grandfather? 155 00:14:02,860 --> 00:14:06,057 Guimar. They say he fought most bravely in the Crusade. 156 00:14:06,140 --> 00:14:08,096 So he did. 157 00:14:08,180 --> 00:14:11,695 Guimar de Massard had the strength and courage of a lion. 158 00:14:11,780 --> 00:14:15,455 Do you know, at Jerusalem, such was the terror he inspired, 159 00:14:15,540 --> 00:14:18,213 the enemy reported ten of him on the battlefield. 160 00:14:18,300 --> 00:14:21,053 To us, he was invincible. 161 00:14:22,540 --> 00:14:24,371 Until Ascalon. 162 00:14:24,460 --> 00:14:27,372 Yes that's right He was captured there and died of his wounds 163 00:14:27,460 --> 00:14:29,257 Iveta treasures his sword and shield. 164 00:14:30,300 --> 00:14:34,771 - The Fatimids sent them back affer his death - That was a courtesy shown to a brave enemy. 165 00:14:34,860 --> 00:14:38,409 Indeed. But tell me, Brother, how do you come to know so much of them? 166 00:14:38,500 --> 00:14:41,970 We fought alongside each other at the taking of Jerusalem. 167 00:14:42,060 --> 00:14:44,016 I took you for a contemplative. 168 00:14:44,100 --> 00:14:47,979 When you've been a soldier, there's a great deal to contemplate. 169 00:14:48,060 --> 00:14:50,016 You're a strange kind of Brother. 170 00:14:51,460 --> 00:14:54,338 You seem to understand the passion I feel for Iveta. 171 00:14:55,220 --> 00:14:56,938 Have you been married? 172 00:14:58,860 --> 00:15:00,213 No. 173 00:15:00,300 --> 00:15:03,053 That is the one joust of which I have not partaken. 174 00:15:04,100 --> 00:15:06,136 Is it not sinful that the sacrament of marriage 175 00:15:06,220 --> 00:15:08,780 should be so misused to defraud Iveta of her happiness? 176 00:15:08,860 --> 00:15:10,213 If what you say is true. 177 00:15:10,300 --> 00:15:13,098 - You think I lie? - Perhaps your passion makes you blind. 178 00:15:13,180 --> 00:15:15,978 My passion makes me see - like St Paul on the road to Damascus. 179 00:15:17,060 --> 00:15:19,699 Surely you must have something among all these wonders, 180 00:15:19,780 --> 00:15:22,214 some poison I can slip into Huon de Domville's cup? 181 00:15:22,300 --> 00:15:24,177 Be ashamed! 182 00:15:24,260 --> 00:15:28,139 To invoke the name of a blessed saint and in the same breath speak of murder! 183 00:15:29,220 --> 00:15:30,699 My potions heal 184 00:15:31,620 --> 00:15:33,417 They do not kill. 185 00:15:42,420 --> 00:15:43,978 Simon! 186 00:15:44,060 --> 00:15:45,891 Joscelyn! Guy! 187 00:15:45,980 --> 00:15:47,936 Where is my wedding ring? 188 00:15:49,460 --> 00:15:51,416 (Softly) Where is my locket? 189 00:15:54,700 --> 00:15:57,976 - My Lord, what's wrong? - Some valuable items are missing. 190 00:15:58,940 --> 00:16:01,170 Where is Joscelyn Lucy? 191 00:16:01,260 --> 00:16:03,296 My Lord Domville. 192 00:16:06,980 --> 00:16:09,778 I have news of Joscelyn Lucy which will not please you. 193 00:16:11,060 --> 00:16:14,416 He has been conspiring against you with the Lady de Massard. 194 00:16:14,500 --> 00:16:16,730 Aided by an interfering monk. 195 00:16:22,540 --> 00:16:26,055 So, villain, did you enjoy your secret assignation with my bride? 196 00:16:27,020 --> 00:16:28,373 Insolent rascal! 197 00:16:28,460 --> 00:16:32,214 And now you add theft to deception. Where is the ring? 198 00:16:32,300 --> 00:16:35,292 (Whispers) And the other item? What have you done with it? 199 00:16:36,220 --> 00:16:38,176 What ring? What are you talking about? 200 00:16:39,260 --> 00:16:40,375 IVETA: Joscelyn! 201 00:16:42,940 --> 00:16:45,454 You're dismissed from my service. 202 00:16:45,540 --> 00:16:47,451 No, Joss. 203 00:16:47,540 --> 00:16:49,496 You'll regret this, Domville. 204 00:16:49,580 --> 00:16:51,935 If the ring doesn't turn up by midnight... 205 00:16:52,980 --> 00:16:55,892 ...I want this rogue arrested and horsewhipped! 206 00:16:58,060 --> 00:17:01,018 You'll not get your hands on Iveta's fortune so easily, boy. 207 00:17:01,100 --> 00:17:04,456 Don't judge all men by your own base measure, Master Piccard. 208 00:17:07,580 --> 00:17:11,619 We have received a complaint against you, Brother, from my Lord Piccard. 209 00:17:12,500 --> 00:17:17,176 He claims you have been conspiring with Joscelyn Lucy against tomorrow's wedding. 210 00:17:17,260 --> 00:17:20,058 Father Abbott, Godfrid Piccard tells me further 211 00:17:20,140 --> 00:17:23,212 that the boy is suspected of stealing the wedding ring. 212 00:17:23,300 --> 00:17:25,734 He has just been dismissed from the baron's service. 213 00:17:25,820 --> 00:17:27,617 The boy is certainly hot-headed. 214 00:17:27,700 --> 00:17:29,611 I warned him not to do anything rashly, 215 00:17:29,700 --> 00:17:34,251 but he is convinced Iveta is being forced to marry against her will. 216 00:17:34,340 --> 00:17:38,299 And what if the boy's motive is simple greed, as Piccard claims? 217 00:17:39,300 --> 00:17:42,258 Perhaps Iveta's guardians have chosen well for her. 218 00:17:42,340 --> 00:17:44,854 If so, it'd be a sin to disrupt their plans. 219 00:17:45,900 --> 00:17:50,769 I will only be convinced in my mind if we could but speak with Iveta without her guardians, 220 00:17:50,860 --> 00:17:53,055 hear her true views on the matter. 221 00:17:56,780 --> 00:17:58,736 (Footsteps) 222 00:18:04,380 --> 00:18:06,814 Glad to see you thus at peace, my daughter... 223 00:18:07,660 --> 00:18:10,857 ...even though you witnessed Joscelyn Lucy's fate. 224 00:18:10,940 --> 00:18:15,297 Yes, Father. I had, I think, a better opinion of him than he deserved. 225 00:18:16,580 --> 00:18:18,810 But I have put my doubts behind me now 226 00:18:18,900 --> 00:18:20,538 I know my duty. 227 00:18:20,620 --> 00:18:24,056 Your mind is at rest about tomorrow's sacrament? 228 00:18:24,140 --> 00:18:26,654 My mind is settled and content. 229 00:18:27,420 --> 00:18:32,130 I understand that this marriage is very much to the mind of your uncle and aunt. 230 00:18:32,220 --> 00:18:34,176 But is it also to yours? 231 00:18:34,260 --> 00:18:37,969 Do you undertake it of your own free will? 232 00:18:38,060 --> 00:18:40,779 I am doing what I know is right and good. 233 00:18:41,660 --> 00:18:43,298 And with all my heart. 234 00:18:45,180 --> 00:18:48,616 Come, Brother Cadfael. Let us pray for their union. 235 00:19:02,700 --> 00:19:05,134 Go on in. I've a fancy to take the air awhile. 236 00:19:05,900 --> 00:19:07,731 Send the grooms to bed. 237 00:19:07,820 --> 00:19:10,653 SIMON: And your chamber attendants? - Dismiss them. 238 00:19:10,740 --> 00:19:15,655 Say I want no service tonight, nor until an hour past prime tomorrow, unless I call them. 239 00:19:15,740 --> 00:19:20,973 And if they've not found the ring by now, instruct the authorities to arrest Joscelyn Lucy. 240 00:19:21,060 --> 00:19:23,051 Yes, my Lord. 241 00:19:29,020 --> 00:19:31,295 One day he'll go too far. 242 00:19:50,460 --> 00:19:53,930 Usque in aeternum 243 00:19:55,020 --> 00:19:57,773 Per singulos dies 244 00:19:58,300 --> 00:20:01,895 Benedicimus te 245 00:20:02,420 --> 00:20:07,096 Et laudamus nomen tuum in saeculum 246 00:20:07,820 --> 00:20:11,449 Et in saeculum saeculi 247 00:20:12,140 --> 00:20:15,530 Dignare Domine die isto 248 00:20:16,180 --> 00:20:20,935 Sine peccato nos custodire 249 00:20:21,020 --> 00:20:25,616 Quemadmodum speravimus in te 250 00:20:26,380 --> 00:20:32,569 In te Domine speravi 251 00:20:33,580 --> 00:20:40,531 Non confundari in aeternum 252 00:20:54,620 --> 00:20:57,259 Shouldn't the Baron de Domville be here by now? 253 00:20:58,660 --> 00:21:00,616 (Door opens) 254 00:21:04,420 --> 00:21:08,971 My Lords and Ladies, Baron Huon de Domville did not return home last night. 255 00:21:10,060 --> 00:21:14,178 And... we have no knowledge of his whereabouts. 256 00:21:14,260 --> 00:21:16,251 (Gasps) 257 00:21:16,340 --> 00:21:18,296 (Muttering) 258 00:21:23,820 --> 00:21:25,776 I pray silence! 259 00:21:26,820 --> 00:21:29,254 From your numbers amongst the wedding guests, 260 00:21:29,340 --> 00:21:33,811 the good Brothers, and my own men at arms, we must form an organised search party. 261 00:21:34,900 --> 00:21:39,655 When we reach the fork in the road, we shall split into two and proceed to the Long Forest. 262 00:21:39,740 --> 00:21:42,015 Now. As qickly as possible. 263 00:21:42,100 --> 00:21:44,056 Get the horses. 264 00:22:10,220 --> 00:22:12,176 Domville's horse. 265 00:22:13,060 --> 00:22:15,016 No sign of Domville. 266 00:22:26,260 --> 00:22:28,216 Brother Cadfael. 267 00:22:42,420 --> 00:22:44,376 CADFAEL: He's been dead some hours. 268 00:22:44,460 --> 00:22:46,530 Around dawn, perhaps a little before. 269 00:22:47,620 --> 00:22:49,850 The dew of the night is still on him. 270 00:22:51,100 --> 00:22:53,250 He's cooling, but he's not yet cold. 271 00:22:53,340 --> 00:22:56,491 He seems to have hit his head on the bole of the tree when he fell. 272 00:22:56,580 --> 00:22:58,730 He must've fallen from his horse, and heavily. 273 00:22:58,820 --> 00:23:00,697 The fall could have killed him, Cadfael. 274 00:23:00,780 --> 00:23:04,773 It could have, but if the horse had stumbled, then he would have been tumbled forward. 275 00:23:04,860 --> 00:23:08,136 - The wound is on the back of his head. - Perhaps the horse reared 276 00:23:08,220 --> 00:23:12,179 See the heels of his boots have scored deeply into the ground, 277 00:23:12,260 --> 00:23:14,569 as if in some kind of convulsion. 278 00:23:15,660 --> 00:23:17,139 Look at this. 279 00:23:21,340 --> 00:23:24,298 Oh. Perhaps he didn't just fall. 280 00:23:26,700 --> 00:23:31,376 A rope stretched between two trees at a certain height could fetch a man off his mount. 281 00:23:31,460 --> 00:23:35,419 But there's more than the mark of a rope on his neck - bruises too 282 00:23:36,260 --> 00:23:38,216 That great stain on his Adam's apple. 283 00:23:39,660 --> 00:23:44,780 After being knocked off his horse, the Baron Huon de Domville was strangled. 284 00:23:54,420 --> 00:23:58,572 They have found Lord Domville dead in the Long Forest. 285 00:23:58,660 --> 00:24:02,016 God has punished him for whipping you Lazarus 286 00:24:25,660 --> 00:24:27,139 GODFRID: Murder. 287 00:24:27,220 --> 00:24:29,939 Joscelyn Lucy has taken his revenge. 288 00:24:30,020 --> 00:24:31,976 MAN: Open the gate! 289 00:24:36,700 --> 00:24:38,258 Joscelyn! 290 00:24:38,340 --> 00:24:41,730 - Stay away from the prisoner, my Lady. - Piccard! You have done this to me. 291 00:24:41,820 --> 00:24:45,893 Joscelyn Lucy, I'm Hugh Beringar, Undersheriff of Shropshire. 292 00:24:45,980 --> 00:24:49,177 What wrong do you claim has been done to you by Godfrid de Piccard? 293 00:24:50,500 --> 00:24:52,730 He had me cast out of the baron's service. 294 00:24:52,820 --> 00:24:56,608 I will have satisfaction from you before I turn my back on Shrewsbury. 295 00:24:56,700 --> 00:24:58,452 Satisfaction? 296 00:24:58,540 --> 00:25:02,294 The baron should've had you horsewhipped before you did this to him. 297 00:25:02,380 --> 00:25:07,170 - Seize him, Sergeant! Lay hold of the rogue. - Let me give my sergeant orders, Lord Piccard. 298 00:25:07,260 --> 00:25:11,139 Master Lucy has certain concerns, which he revealed to me yesterday. 299 00:25:11,220 --> 00:25:13,176 I ask that we hear his case. 300 00:25:13,260 --> 00:25:18,129 - What do you have to say in your defence? - Iveta is being bought and sold against her will. 301 00:25:18,220 --> 00:25:19,699 Liar! 302 00:25:19,780 --> 00:25:22,294 On what grounds have I been apprehended? 303 00:25:22,380 --> 00:25:24,132 Am I being accused of murder? 304 00:25:24,220 --> 00:25:26,529 I was instructed by my Lord Domville's household 305 00:25:26,620 --> 00:25:28,417 that his wedding ring had gone missing. 306 00:25:28,500 --> 00:25:31,776 The baron believed most fervently that Joscelyn Lucy had stolen it. 307 00:25:32,580 --> 00:25:35,492 I am neither a thief nor a murderer 308 00:25:35,580 --> 00:25:39,732 Apart from my horse and my saddlebags, I have only the clothes I stand up in. 309 00:25:41,060 --> 00:25:43,415 Let an impartial judge search me! 310 00:25:45,340 --> 00:25:47,296 BERINGAR: Brother Prior? 311 00:25:48,300 --> 00:25:50,256 Sergeant. 312 00:26:13,820 --> 00:26:17,574 My father's medallion from the shrine of St James at Compostella. 313 00:26:17,660 --> 00:26:20,936 But Brother Prior, something fell from this roll of linen. 314 00:26:21,020 --> 00:26:22,976 I caught a glint. 315 00:26:26,900 --> 00:26:28,856 BERINGAR: Is this the baron's ring? 316 00:26:33,380 --> 00:26:36,929 Arrest him on a charge of theft and suspicion of murder. 317 00:26:37,020 --> 00:26:38,817 No. 318 00:26:38,900 --> 00:26:40,731 Take him to the castle, Will. 319 00:26:42,580 --> 00:26:44,059 Iveta! 320 00:27:01,700 --> 00:27:03,656 (Horse whinnies) 321 00:27:11,220 --> 00:27:13,176 You two! Tell the other men! Quick! 322 00:27:19,860 --> 00:27:22,738 As soon as he breaks the surface, loose your arrows. 323 00:27:23,620 --> 00:27:26,214 Wing him if you can. Kill him if you must. 324 00:27:51,300 --> 00:27:54,337 The Brother is here with his potions to help you sleep. 325 00:27:55,660 --> 00:27:57,616 At the Abbot's insistence. 326 00:27:58,500 --> 00:28:00,456 Good day, Lady de Massard. 327 00:28:02,220 --> 00:28:04,450 Would you be kind enough to fetch me a cup? 328 00:28:06,020 --> 00:28:10,298 It is rather chilly in here. A small charcoal brazier would heat it up nicely. 329 00:28:11,260 --> 00:28:15,697 The lady is obviously in shock and heat would be very beneficial. 330 00:28:22,940 --> 00:28:24,658 They told me... 331 00:28:25,540 --> 00:28:29,692 They told me they would intercede with the baron over the theft of the ring. 332 00:28:30,420 --> 00:28:33,890 That they'd save Joscelyn if I went through with the pretence, 333 00:28:33,980 --> 00:28:37,529 if I told you and the Abbot I was marrying of my own free will. 334 00:28:37,620 --> 00:28:40,009 There, there, child. I had my suspicions. 335 00:28:40,100 --> 00:28:43,456 Things are not as black as they seem. They seldom are. 336 00:28:43,540 --> 00:28:46,179 I bring you hopeful news. Joscelyn has escaped. 337 00:28:47,260 --> 00:28:48,534 Escaped? 338 00:28:48,620 --> 00:28:50,576 Brother, you do indeed give me hope. 339 00:29:08,700 --> 00:29:10,656 (Whistling) 340 00:29:18,260 --> 00:29:20,057 - (Whistle repeated) - Joss? 341 00:29:21,260 --> 00:29:22,613 Simon! 342 00:29:22,700 --> 00:29:26,534 - You're not their decoy, are you? - No, of course not. But keep yourself hidden. 343 00:29:26,620 --> 00:29:28,850 The patrols are out in force looking for you. 344 00:29:28,940 --> 00:29:32,012 You can't lie out here tonight. I know a place of safety. 345 00:29:52,620 --> 00:29:54,975 No-one will think to look so close to our lodging. 346 00:29:55,060 --> 00:29:57,938 Thank you, Simon... for believing in my innocence. 347 00:29:58,020 --> 00:30:01,057 The only thing I can be sure of is that you are my friend. 348 00:30:02,420 --> 00:30:04,058 I must get to Piccard. 349 00:30:04,140 --> 00:30:06,608 For God's sake, there are men out searching for you. 350 00:30:06,700 --> 00:30:08,372 You are in grave danger. 351 00:30:09,900 --> 00:30:11,856 Sleep, my friend. 352 00:30:11,940 --> 00:30:14,693 The world will look very different in the morning. 353 00:30:31,900 --> 00:30:36,257 The fall from his horse left him stunned and vulnerable, on his back. 354 00:30:36,340 --> 00:30:39,377 Now, look closely at the inner sides of his upper arms. 355 00:30:40,380 --> 00:30:42,496 - They're bruised. - Yes 356 00:30:42,580 --> 00:30:45,299 His murderer knelt upon his arms while strangling him. 357 00:30:46,060 --> 00:30:49,530 As he thrashed around in a vain attempt to throw off his attacker, 358 00:30:49,620 --> 00:30:52,896 his heel boots scored deep ruts in the turf 359 00:30:52,980 --> 00:30:58,293 Now, the hands that strangled him were strong, strong enough to rupture his Adam's apple. 360 00:30:58,380 --> 00:31:01,497 But the most interesting aspect of this matter... 361 00:31:01,580 --> 00:31:05,459 Interesting? We don't all share your morbid propensities, Brother. 362 00:31:05,540 --> 00:31:07,132 Revealing, then. 363 00:31:07,220 --> 00:31:09,780 ...is here, on the left-hand side of his neck, 364 00:31:09,860 --> 00:31:12,772 where the middle fingers of the right hand would have gripped. 365 00:31:12,860 --> 00:31:17,775 There's a small, sharp cut and a hollow wound beside it. 366 00:31:18,780 --> 00:31:20,577 That has some significance? 367 00:31:20,660 --> 00:31:24,778 The murderer wore a ring on the middle or third finger of his right hand. 368 00:31:24,860 --> 00:31:29,376 A ring with a large stone in it to thrust so deeply into the flesh. 369 00:31:30,420 --> 00:31:37,098 Also, the ring must have hung loosely from the finger because it partially turned as he gripped. 370 00:31:38,180 --> 00:31:41,138 Did Joscelyn Lucy wear such a ring, Master Fitzjohn? 371 00:31:42,300 --> 00:31:44,256 I cannot recall ever noticing it. 372 00:31:47,180 --> 00:31:49,819 But neither can I say for certain that he did not. 373 00:31:51,980 --> 00:31:53,971 Our men sighted him around dawn 374 00:31:54,060 --> 00:31:57,018 That gives him time, we believe, to have murdered the baron. 375 00:31:57,100 --> 00:31:59,250 I'll look into the business of the ring, 376 00:31:59,340 --> 00:32:02,730 but the facts leave small doubt that Joscelyn Lucy is our man. 377 00:32:05,140 --> 00:32:07,415 I think that's enough of murder for today. 378 00:32:08,140 --> 00:32:10,813 May we leave Lord Domville alone with his maker? 379 00:32:11,860 --> 00:32:13,816 My Lord Piccard. 380 00:32:20,740 --> 00:32:22,378 What, Cadfael? 381 00:32:23,220 --> 00:32:26,735 No, no, no, no. As you say, I agree, the boy looks guilty. 382 00:32:26,820 --> 00:32:28,378 But... 383 00:32:29,100 --> 00:32:34,049 ...when a man's life and soul is at stake, any doubt, however small, must be investigated. 384 00:32:34,860 --> 00:32:37,533 I can't believe Joscelyn capable of such a thing. 385 00:32:37,620 --> 00:32:41,295 Neither is he. And I shall do all in my power to prove his innocence. 386 00:32:41,380 --> 00:32:44,338 Well, you're not without influence now, my Lord de Domville. 387 00:32:44,420 --> 00:32:49,050 That title shall not rest easy with me till my uncle's murderer is taken and hanged. 388 00:32:49,140 --> 00:32:52,894 Well, whoever did the deed has brought you great wealth, has he not? 389 00:32:52,980 --> 00:32:56,416 I would take such an insinuation from Joscelyn, Master Fitzjohn, 390 00:32:56,500 --> 00:32:58,456 but you came late to our fellowship. 391 00:32:58,540 --> 00:33:00,496 Do not presume too much. 392 00:33:42,700 --> 00:33:43,928 Be ready. 393 00:33:44,020 --> 00:33:47,092 I tell you, this is the one place he would think we would not search - 394 00:33:47,180 --> 00:33:49,535 in the very heart of his enemies' territory. 395 00:33:49,620 --> 00:33:52,771 It's not, perhaps, as mad a notion as I had first thought. 396 00:34:04,140 --> 00:34:06,096 You were right, Jehan. 397 00:34:07,460 --> 00:34:09,416 A shame our bird has flown. 398 00:34:09,500 --> 00:34:11,730 But I will see you are commended for this. 399 00:34:14,860 --> 00:34:16,816 (Bell tolls) 400 00:34:33,740 --> 00:34:35,696 There he is. After him! 401 00:34:50,020 --> 00:34:51,214 Come! 402 00:34:52,940 --> 00:34:54,373 Quickly! 403 00:34:56,460 --> 00:34:58,416 Here. Hide here. 404 00:35:05,460 --> 00:35:07,416 Be still. 405 00:35:09,660 --> 00:35:12,220 He went this way! Come on! 406 00:35:15,260 --> 00:35:19,458 You cannot move yet. They will be back and everything must be as it was before. 407 00:35:20,460 --> 00:35:23,930 When they are gone, I will make you faceless and nameless. 408 00:35:24,940 --> 00:35:26,896 As we all are here. 409 00:35:32,300 --> 00:35:34,256 (Hissing and cracking) 410 00:35:38,860 --> 00:35:42,569 - I didn't know the pot was cracked. - Oswin, that pot was as sound as a bell! 411 00:35:42,660 --> 00:35:47,734 One of my best. Pots are not meant to be taken from the fire and plunged into cold water. 412 00:35:48,860 --> 00:35:52,489 I'm sorry, Brother. I was thinking of the Lady de Massard's loss. 413 00:35:53,460 --> 00:35:55,416 She's very beautiful. 414 00:35:55,500 --> 00:35:57,252 So she is. 415 00:35:57,340 --> 00:36:01,333 If she ever finds the right husband, they could have great sport together. 416 00:36:01,420 --> 00:36:05,379 And if that opinion is anything of yours, I shall join the Cistercians. 417 00:36:05,460 --> 00:36:08,338 - Who told you such a thing? - One of the lay brothers. 418 00:36:09,260 --> 00:36:11,490 I thought at the time he must be mistaken. 419 00:36:11,580 --> 00:36:13,935 Surely such a lady is too delicate for sport. 420 00:36:14,940 --> 00:36:17,170 Child, you have a lot to learn about life. 421 00:36:18,140 --> 00:36:21,257 - Not to mention pots. - You're right, Brother. 422 00:36:21,340 --> 00:36:23,615 There are many things I don't understand. 423 00:36:24,660 --> 00:36:28,938 Why should the Baron Domville have gone out riding on a cold night without a hat? 424 00:36:29,020 --> 00:36:30,976 - Him bald, too. - Mm. 425 00:36:34,340 --> 00:36:35,455 What? 426 00:36:36,860 --> 00:36:40,091 When I saw him at the Abbot's supper, he left wearing a hat. 427 00:36:40,180 --> 00:36:43,252 Yet when we brought him back from the forest, he was not. 428 00:36:52,780 --> 00:36:54,736 The foregate is clear. 429 00:36:54,820 --> 00:36:56,378 Here. 430 00:36:57,340 --> 00:36:58,898 Here. 431 00:37:03,460 --> 00:37:05,530 The previous owner will not complain. 432 00:37:05,620 --> 00:37:07,576 He's over the wall, in the cemetery. 433 00:37:08,540 --> 00:37:13,011 If you're not afraid of the habit of a dead man, it will prove an adequate disguise. 434 00:37:14,500 --> 00:37:16,456 Follow me. 435 00:38:25,860 --> 00:38:27,816 Creeping gromwell. 436 00:38:31,460 --> 00:38:33,416 But from where? 437 00:38:38,460 --> 00:38:43,375 Father, these flowers are a vital clue as to where Domville spent his last night. 438 00:38:43,460 --> 00:38:48,250 If I can find that place, it will almost certainly point us towards his murderer. 439 00:38:48,340 --> 00:38:51,571 I'm sorry. You have too many duties here. 440 00:38:51,660 --> 00:38:54,970 I cannot let you go off on a wild-goose chase. 441 00:38:55,060 --> 00:38:58,370 Father, I promise you, it will only take a few days. 442 00:38:58,460 --> 00:39:01,418 These flowers are extremely rare in these parts. 443 00:39:01,500 --> 00:39:05,413 The occur only where there's an outcrop of chalk or limestone. 444 00:39:05,500 --> 00:39:08,697 Father, I'm too busy to give the matter my full attention. 445 00:39:08,780 --> 00:39:11,658 It would help us if Brother Cadfael could pursue this thread. 446 00:39:11,740 --> 00:39:16,291 You know how well his knowledge has served us in the past. Lives may depend on it. 447 00:39:17,380 --> 00:39:18,733 Very well. 448 00:39:18,820 --> 00:39:21,414 It is true that God's purpose is justice 449 00:39:21,500 --> 00:39:26,938 You may have leave, Brother Cadfael, for as long as is necessary. 450 00:39:27,980 --> 00:39:31,256 - You have my trust. - And I value it, Father. 451 00:39:36,300 --> 00:39:38,370 Brother Cadfael, may I speak with you? 452 00:39:38,460 --> 00:39:40,416 Of course, Brother Mark. 453 00:39:43,060 --> 00:39:45,016 Privately? 454 00:39:46,140 --> 00:39:48,096 Good hunting, Cadfael. 455 00:39:49,260 --> 00:39:51,490 - What is it? - (Talks softly) 456 00:40:19,820 --> 00:40:21,776 Thank you, my Lady Piccard. 457 00:40:29,900 --> 00:40:31,856 Oh, Simon, is there any news of Joss? 458 00:40:31,940 --> 00:40:34,295 He is still at liberty. You must be patient. 459 00:40:35,220 --> 00:40:37,176 Somehow I will prove him innocent. 460 00:40:38,820 --> 00:40:40,776 You are a great comfort to me. 461 00:41:44,060 --> 00:41:45,334 Hey, you! 462 00:41:48,940 --> 00:41:52,250 Pardon, Brother, I took you for a common trespasser. 463 00:41:52,340 --> 00:41:57,016 No, your pardon. I thought this place deserted long since. 464 00:41:57,780 --> 00:41:59,452 I am steward here. 465 00:41:59,540 --> 00:42:02,850 Indeed. In whose service? 466 00:42:08,020 --> 00:42:09,976 You show commendable loyalty. 467 00:42:11,300 --> 00:42:13,450 Especially to a dead master. 468 00:42:13,540 --> 00:42:15,496 I don't know what you mean. 469 00:42:16,540 --> 00:42:19,373 You do know Huon de Domville, hm? 470 00:42:20,300 --> 00:42:22,256 Who rode out here last night. 471 00:42:22,340 --> 00:42:24,296 No-one has been here recently. 472 00:42:24,380 --> 00:42:28,089 Oh, in that case, I must have made a mistake. 473 00:42:32,100 --> 00:42:33,852 Beautiful blossoms, these. 474 00:42:33,940 --> 00:42:36,852 Tiny miracles of God's creation. 475 00:42:36,940 --> 00:42:38,817 I don't have time to look at flowers. 476 00:42:41,180 --> 00:42:43,774 Do you keep the lodge all on your own? 477 00:42:43,860 --> 00:42:46,328 I see to the grounds, the stock and the farm. 478 00:42:46,420 --> 00:42:48,376 My mother sees to the house. 479 00:42:48,460 --> 00:42:51,816 Oh! Oh, it's your mother who is the keen horsewoman. 480 00:42:51,900 --> 00:42:53,856 In that also you are mistaken. 481 00:42:54,780 --> 00:42:56,736 She is too old and infirm to ride. 482 00:42:56,820 --> 00:42:58,776 The small horse won't be hers, then? 483 00:42:59,700 --> 00:43:01,292 What small horse? 484 00:43:01,380 --> 00:43:06,579 The one whose... footprints I noticed leading straight up to this stable. 485 00:43:06,660 --> 00:43:08,491 Look, I'll show you. 486 00:43:08,580 --> 00:43:10,536 There is no horse! 487 00:43:12,140 --> 00:43:14,370 Well, then, my eyes must be deceiving me. 488 00:43:14,460 --> 00:43:16,291 Whose can this be? 489 00:43:16,380 --> 00:43:18,735 This very pretty white jennet. 490 00:43:18,820 --> 00:43:23,530 Side-saddle. All the decorations suitable to a high-born lady. 491 00:43:24,620 --> 00:43:27,498 Or, perhaps... a lord's mistress. 492 00:43:31,100 --> 00:43:36,936 Well, if you won't tell me who the lady is, you will tell Hugh Beringar, Undersheriff of Shropshire. 493 00:43:37,020 --> 00:43:38,976 Can she not be left in peace? 494 00:43:39,060 --> 00:43:42,416 I'm afraid there is no peace until a murderer is brought to justice. 495 00:43:42,500 --> 00:43:45,253 This woman - whoever she is - could be a vital witness. 496 00:43:45,340 --> 00:43:47,410 She is a friend of the baron's, that's all. 497 00:43:47,500 --> 00:43:49,616 And what might she be called, this friend? 498 00:43:49,700 --> 00:43:51,577 Her name is Avice. Avice of Thornbury. 499 00:43:51,660 --> 00:43:53,616 Thank you. 500 00:43:53,700 --> 00:43:56,931 You see? You can learn a lot from flowers. 501 00:44:43,340 --> 00:44:47,379 Dies irae, dies illa 502 00:44:48,660 --> 00:44:53,370 Calamitatis et miseriae 503 00:44:54,700 --> 00:45:00,889 Dies magna et amara valde... 504 00:45:05,140 --> 00:45:07,096 PRIOR: Miserare me, Deus, 505 00:45:08,020 --> 00:45:09,976 Deus miserea. 506 00:45:22,660 --> 00:45:26,050 Simon Aguilon. As kinsman, you're next. 507 00:45:33,020 --> 00:45:40,096 Requiem aeternam dona eis, Domine 508 00:45:41,580 --> 00:45:51,728 Et lux perpetua luceat eis 509 00:45:56,820 --> 00:46:00,495 Inclina, Domine, aurem tuam ad preces nostras. 510 00:46:01,780 --> 00:46:06,490 Libera me, Domine, a porta inferna. 511 00:46:52,060 --> 00:46:55,939 JOSCELYN: Simon for friendship and for my freedom do me two things 512 00:46:58,740 --> 00:47:00,696 (Knock at door) 513 00:47:01,220 --> 00:47:02,733 Good morrow, Iveta. 514 00:47:05,860 --> 00:47:09,819 Give me a little while, please, Mistress Madlen, to briefly pay my respects. 515 00:47:17,980 --> 00:47:22,019 Listen well, Iveta, for they'll not let me in to see you again. I have word from Joss. 516 00:47:22,100 --> 00:47:23,294 Shh. No time. 517 00:47:23,380 --> 00:47:26,133 Tonight, after vespers, you must meet him at the herb garden. 518 00:47:26,220 --> 00:47:29,496 I'll have his horse waiting at the other side of the brook. Understand? 519 00:47:29,580 --> 00:47:32,219 Of course. But why will they not let you in again? 520 00:47:32,300 --> 00:47:35,929 Why such stealth when so recently they gave permission gladly? 521 00:47:36,020 --> 00:47:40,093 I spoke up for Joscelyn. I said I would see him proved innocent of both theft and murder. 522 00:47:40,180 --> 00:47:42,535 They'll have no more of me now. I'm cast off. 523 00:47:44,300 --> 00:47:46,256 You. Out! 524 00:47:51,980 --> 00:47:53,936 I told you not to come here! 525 00:48:08,620 --> 00:48:10,576 Almost there now, Daisy. 526 00:48:13,180 --> 00:48:16,855 Although Creeping Gromwell would have been a better name for you. 527 00:48:19,260 --> 00:48:21,216 (Bell tolls) 528 00:48:31,300 --> 00:48:32,938 God bless you, Sister. 529 00:48:34,460 --> 00:48:36,098 God greet you, Brother. 530 00:48:36,180 --> 00:48:38,136 Can I be of any help to you? 531 00:48:38,220 --> 00:48:41,849 I'm looking for a lady who recently sought sanctuary. 532 00:48:42,860 --> 00:48:44,816 Or so her brother told me 533 00:48:45,580 --> 00:48:47,332 Back at Thornbury 534 00:48:47,420 --> 00:48:51,095 Her name is Avice. Known as Avice of Thornbury? 535 00:48:54,100 --> 00:48:56,295 Can you bring me to her? 536 00:48:57,700 --> 00:49:00,134 Very readily. You've found her. 537 00:49:01,820 --> 00:49:04,050 I am Avice of Thornbury. 538 00:49:06,260 --> 00:49:08,216 You men, keep moving! 539 00:49:15,020 --> 00:49:16,976 Keep up, men! Swiftly! 540 00:49:18,380 --> 00:49:22,089 No wonder Beringar is angry. Look at the idiots he works with. 541 00:49:22,180 --> 00:49:24,136 And you, you're not even trying. 542 00:49:24,220 --> 00:49:27,895 Beringar has to do this out of duty. I'm only following his orders. 543 00:49:27,980 --> 00:49:30,892 But why, Lord Piccard, do you seem to enjoy it so? 544 00:49:30,980 --> 00:49:33,813 Perhaps because you're looking for the wrong man. 545 00:49:35,460 --> 00:49:39,214 SIMON: Guy your tongue will be the death of you Of what were you accusing him? 546 00:49:39,300 --> 00:49:42,417 I know the baron had a mistress. And I know who she is. 547 00:49:42,500 --> 00:49:43,853 Who? 548 00:49:44,580 --> 00:49:45,933 Agnes Piccard. 549 00:49:46,020 --> 00:49:49,649 - I have the proof. A locket that she gave him. - You stole the locket? 550 00:49:49,740 --> 00:49:53,210 It holds a lock of her hair, an initialled inscription. Everything. 551 00:49:53,300 --> 00:49:55,256 Oh, Guy, you can be such a fool. 552 00:49:56,900 --> 00:49:58,856 You laugh. 553 00:49:58,940 --> 00:50:01,613 Perhaps you encouraged Piccard to kill your uncle. 554 00:50:01,700 --> 00:50:03,418 Enough. 555 00:50:03,500 --> 00:50:05,456 Or you'll be a sorry fool. 556 00:50:07,620 --> 00:50:09,576 Was your ring always on that hand? 557 00:50:10,660 --> 00:50:12,173 No. 558 00:50:12,260 --> 00:50:16,378 I moved it from my right. I did not wish to be wrongly accused. 559 00:50:16,460 --> 00:50:19,611 Or perhaps you're playing a very clever game of bluff... 560 00:50:20,860 --> 00:50:22,816 ...and you're not a fool at all. 561 00:50:24,100 --> 00:50:29,333 How... well did you know Huon de Domville? 562 00:50:30,460 --> 00:50:32,416 That is an impertinent question. 563 00:50:33,460 --> 00:50:39,410 It's one I would never ask unless a man's life - indeed, his very soul - were at stake. 564 00:50:42,780 --> 00:50:45,977 I was Huon's mistress for more than 20 years. 565 00:50:48,180 --> 00:50:51,377 I don't think I surprise you as much as I thought I would, Brother. 566 00:50:51,460 --> 00:50:55,089 I, too, have been abroad in the world, long before I took the cowl. 567 00:50:55,180 --> 00:50:57,740 But he came to you on the eve of his wedding? 568 00:50:57,820 --> 00:50:59,139 He did. 569 00:51:00,100 --> 00:51:03,809 It was... a habit that sat well with us both. 570 00:51:04,860 --> 00:51:09,934 I was his feather bed... when other women plagued and tired him. 571 00:51:11,060 --> 00:51:13,255 But it was to be our last meeting 572 00:51:13,340 --> 00:51:15,296 When he told me he was to marry again, 573 00:51:15,380 --> 00:51:19,737 I decided to leave the world to come here and to take holy orders. 574 00:51:19,820 --> 00:51:21,651 At what hour did he leave you? 575 00:51:22,500 --> 00:51:24,456 Past six in the morning. 576 00:51:25,500 --> 00:51:27,456 Do you recognise these? 577 00:51:29,100 --> 00:51:30,738 Ohh... 578 00:51:31,780 --> 00:51:33,736 Of course. 579 00:51:33,820 --> 00:51:36,493 I plucked them at the gate and put them in his hat. 580 00:51:37,540 --> 00:51:39,496 Then we kissed goodbye. 581 00:51:39,580 --> 00:51:41,935 And now they're dead. Like him. 582 00:51:43,020 --> 00:51:45,170 Would you come with me today to the Abbey 583 00:51:45,260 --> 00:51:48,093 and swear all this on oath to Hugh Beringar, the undersheriff? 584 00:51:49,180 --> 00:51:51,978 I'll have to ask permission from the Mother Superior. 585 00:51:52,060 --> 00:51:54,290 I promise you, it's a matter of some urgency. 586 00:51:55,940 --> 00:51:58,613 In all my life, I've avoided one sin at least. 587 00:51:58,700 --> 00:52:00,656 I do not lie. 588 00:52:00,740 --> 00:52:04,574 And in my new life there is no place for either pride or shame. 589 00:52:05,820 --> 00:52:07,617 I'll tell the truth for you. 590 00:52:13,940 --> 00:52:15,976 LAZARUS: They will keep this up till dark 591 00:52:16,060 --> 00:52:18,016 Yes, it couldn't be better. 592 00:52:18,100 --> 00:52:21,217 Beringar has emptied the area of all his armed men till twilight 593 00:52:21,300 --> 00:52:23,370 and they'll be tired when they return. 594 00:52:23,460 --> 00:52:26,611 The perfect time for a young couple to make their escape. 595 00:52:29,380 --> 00:52:31,940 I've seen Godfrid Piccard only once. 596 00:52:32,980 --> 00:52:34,891 Which is he? 597 00:52:34,980 --> 00:52:37,130 He's on horseback. The one with the hat. 598 00:52:38,860 --> 00:52:40,816 Ah yes 599 00:52:40,900 --> 00:52:45,178 An easy cap to spot... even at a distance. 600 00:52:48,100 --> 00:52:50,056 Well, farewell, my friend. 601 00:52:51,140 --> 00:52:53,096 I wish you Godspeed. 602 00:53:21,020 --> 00:53:23,409 I saw a side of him that no-one else saw. 603 00:53:25,860 --> 00:53:28,977 You know, he always kept a lock of my hair. 604 00:53:30,380 --> 00:53:33,577 You would not have thought him such a man would you Brother? 605 00:53:34,460 --> 00:53:36,576 No. I would not. 606 00:53:38,460 --> 00:53:41,213 He always wanted children, but he never had them. 607 00:53:42,220 --> 00:53:45,098 He thought they would make him less lonely. 608 00:53:48,460 --> 00:53:50,416 Oh, yes, he was lonely. 609 00:54:00,100 --> 00:54:02,534 We all need companionship, don't you think? 610 00:54:02,620 --> 00:54:04,417 Yes, I do. 611 00:54:05,260 --> 00:54:08,252 Have you ever sought the companionship of another human being? 612 00:54:08,340 --> 00:54:10,934 I have, yes. But... it was not to be. 613 00:54:11,020 --> 00:54:15,298 Now I have the company of my fellow Brothers and the companionship of Christ. 614 00:54:16,140 --> 00:54:18,096 That gives you joy? 615 00:54:18,180 --> 00:54:20,136 Contentment, yes. 616 00:54:20,220 --> 00:54:22,176 That is all I ask for. 617 00:54:22,260 --> 00:54:24,216 You've no regrets? 618 00:54:24,300 --> 00:54:26,256 Which of us can say that? 619 00:54:27,860 --> 00:54:29,816 Do you miss human love? 620 00:54:29,900 --> 00:54:32,812 I've fought in many battles, I've been gravely wounded, 621 00:54:32,900 --> 00:54:38,099 but nothing wounds so much as a love that is... lost. 622 00:54:54,340 --> 00:54:56,296 God rest his soul. 623 00:54:59,780 --> 00:55:01,736 You shouldn't see such horrors. 624 00:55:01,820 --> 00:55:04,493 - Who is he? - Godfrid Piccard. 625 00:55:13,260 --> 00:55:15,216 (Bell tolls) 626 00:56:03,460 --> 00:56:05,690 Oh, I thought I'd never see you again. 627 00:56:05,780 --> 00:56:07,736 Take my hand. This way, my love. 628 00:56:45,620 --> 00:56:47,576 You! Down there! 629 00:56:48,580 --> 00:56:50,536 Run. 630 00:57:13,460 --> 00:57:15,257 - Go inside. - No, I'll not leave you. 631 00:57:15,340 --> 00:57:17,376 - Go, for God's sake! - Arrest him! 632 00:57:24,460 --> 00:57:26,530 Come on, then. You'll not get me cheap. 633 00:57:26,620 --> 00:57:28,576 Draw on him! 634 00:57:30,660 --> 00:57:32,616 HERIBERT: Stand! 635 00:57:33,860 --> 00:57:35,816 Let no man move! 636 00:57:38,220 --> 00:57:40,176 Or strike! 637 00:57:41,220 --> 00:57:43,176 (Gate opens) 638 00:57:50,300 --> 00:57:52,052 My Lord Abbot, what is this? 639 00:57:52,140 --> 00:57:55,530 We've been hunting for him all day and we find him at bay within your walls. 640 00:57:55,620 --> 00:57:57,292 And within our jurisdiction. 641 00:57:57,380 --> 00:57:59,177 Sheath your weapons, every man of you. 642 00:57:59,260 --> 00:58:03,299 I will not have drawn steel here on my ground, nor violence shown to any. 643 00:58:03,380 --> 00:58:05,336 Men. 644 00:58:06,940 --> 00:58:09,374 What have you to say for yourself, young man? 645 00:58:09,460 --> 00:58:11,416 I'm at your mercy, Father. 646 00:58:11,500 --> 00:58:13,968 Your justice I trust more than I trust the law. 647 00:58:14,060 --> 00:58:18,576 But if either you or the undersheriff wish to question me, I will answer all truthfully. 648 00:58:18,660 --> 00:58:21,413 My Lord, I maintain my claim to this man's person. 649 00:58:21,500 --> 00:58:23,491 He's charged with theft and murder. 650 00:58:23,580 --> 00:58:25,536 But question him as you may. 651 00:58:26,620 --> 00:58:31,091 I'd rather turn the key on a manifestly guilty man and have any doubts set to rest. 652 00:58:31,180 --> 00:58:33,250 Where have you been hiding all this time? 653 00:58:34,780 --> 00:58:38,136 Under a leper's cloak and veil in the hospital at St Giles. 654 00:58:38,220 --> 00:58:40,176 At what time did you come amongst the lepers? 655 00:58:40,260 --> 00:58:41,739 At vespers yesterday. 656 00:58:42,620 --> 00:58:45,657 But by then you were already provided with a disguise. 657 00:58:45,740 --> 00:58:50,018 Sergeant, on the day of Domville's death, what time did you give chase near Meole Brook? 658 00:58:50,100 --> 00:58:51,852 About an hour before prime, my Lord. 659 00:58:51,940 --> 00:58:54,215 I accept the facts that on the morning of the murder 660 00:58:54,300 --> 00:58:58,134 Joscelyn Lucy was in the vicinity of St Giles well before the seventh hour. 661 00:58:58,220 --> 00:59:00,336 But we don't know the hour of Domville's death. 662 00:59:00,900 --> 00:59:04,449 My Lord Beringar. There's been another violent death. 663 00:59:05,580 --> 00:59:08,413 In a clearing in the forest, another man lies dead. 664 00:59:08,500 --> 00:59:10,616 Strangled, like the first. 665 00:59:13,940 --> 00:59:15,896 Madam, I grieve to bring such news. 666 00:59:16,940 --> 00:59:18,896 But the dead man is your husband. 667 00:59:18,980 --> 00:59:20,936 Godfrid! 668 00:59:24,180 --> 00:59:26,136 (Sobs) 669 00:59:26,220 --> 00:59:30,054 Father Abbot... I can speak for Joscelyn's recent movements. 670 00:59:30,140 --> 00:59:33,894 - Brother Mark, what is this? - I was following this young fugitive. 671 00:59:33,980 --> 00:59:38,053 On his arrival at St Giles, his lack of leprous symptoms aroused my suspicions. 672 00:59:38,140 --> 00:59:41,496 - For how long did you follow him? - All day long Father 673 00:59:41,580 --> 00:59:43,491 Brother Cadfael spoke to me yesterday 674 00:59:43,580 --> 00:59:45,969 and advised me to keep a constant watch on the boy. 675 00:59:46,060 --> 00:59:48,699 The evidence of Brother Mark frees you, Joscelyn, 676 00:59:48,780 --> 00:59:51,658 of any involvement in the death of Godfrid Piccard. 677 00:59:51,740 --> 00:59:53,696 But not of the Baron de Domville. 678 00:59:53,780 --> 00:59:58,410 No, Hugh. I know now when Domville was last seen alive and well. 679 00:59:58,500 --> 01:00:02,049 I've found and talked with a witness who will testify under oath 680 01:00:02,140 --> 01:00:06,099 that the baron spent the night before his death at his own hunting lodge. 681 01:00:06,180 --> 01:00:09,411 And that he didn't leave until after six the following morning. 682 01:00:09,500 --> 01:00:13,493 So when Joscelyn Lucy was being chased along the banks of the Meole Brook, 683 01:00:13,580 --> 01:00:17,619 the baron could have been no more than half a mile from his hunting lodge. 684 01:00:17,700 --> 01:00:20,658 This witness is of the first importance, Cadfael. Name the man. 685 01:00:21,420 --> 01:00:23,376 No man, Hugh. A woman. 686 01:00:23,460 --> 01:00:27,578 Domville spent the last night of his life with his mistress of many years. 687 01:00:28,700 --> 01:00:30,895 A scarlet woman? That's disgraceful. 688 01:00:31,780 --> 01:00:35,090 I knew he had a mistress. I have proof of it. 689 01:00:41,180 --> 01:00:43,136 This locket was his. 690 01:00:43,220 --> 01:00:46,292 I took it from his chamber the evening of the wedding feast. 691 01:00:46,380 --> 01:00:48,098 You stole this, Master Fitzjohn? 692 01:00:48,180 --> 01:00:53,937 I did so, my Lord... in order to prove the baron unworthy of the Lady de Massard. 693 01:00:54,020 --> 01:00:57,854 And by so doing save her from a marriage that was not of her will 694 01:00:57,940 --> 01:01:02,297 It is inscribed so: "To my Huon. Love always. From A." 695 01:01:05,100 --> 01:01:07,056 Avice... of Thornbury. 696 01:01:10,540 --> 01:01:14,055 If all this is so, the charge against the accused cannot stand. 697 01:01:15,060 --> 01:01:17,016 All this is so, my Lord. 698 01:01:17,740 --> 01:01:22,336 Beneath this veil is the hair which you, sir, found in our locket. 699 01:01:24,940 --> 01:01:26,896 I wear the nun's habit now. 700 01:01:26,980 --> 01:01:30,256 But I am that same woman who was escorted to the hunting lodge 701 01:01:30,340 --> 01:01:33,013 whenever my Lord Domville wanted me. 702 01:01:33,100 --> 01:01:36,649 And one man and one man alone escorted Avice to the lodge. 703 01:01:37,540 --> 01:01:42,136 The only person who could've known how and where to set a trap for the baron. 704 01:01:43,220 --> 01:01:46,053 Only one man was privy to Huon's amours. 705 01:01:46,140 --> 01:01:49,018 And that man... was you... 706 01:01:49,100 --> 01:01:51,933 Simon Aguilon his trusted kinsman! 707 01:01:54,420 --> 01:01:56,376 And his killer. 708 01:01:56,460 --> 01:01:58,416 That is preposterous. 709 01:01:58,500 --> 01:02:00,456 You're mad, Brother Cadfael. 710 01:02:00,540 --> 01:02:03,008 What possible reason could I have to harm him? 711 01:02:03,100 --> 01:02:05,056 You were his only blood relative. 712 01:02:05,140 --> 01:02:09,531 You stood to inherit his title and his fortune. But had his marriage to Iveta produced an heir... 713 01:02:09,620 --> 01:02:12,259 My uncle was incapable of getting a child from any woman. 714 01:02:12,340 --> 01:02:16,970 Oh, your uncle, certainly. But could you assume so much of Joscelyn Lucy? 715 01:02:17,940 --> 01:02:21,899 Now, think how it'd been for them, a young couple daily in each other's company, 716 01:02:22,860 --> 01:02:25,818 yet constrained from openly expressing their love. 717 01:02:25,900 --> 01:02:28,016 Now, what if they had weakened? 718 01:02:28,100 --> 01:02:30,170 And if their union had borne fruit? 719 01:02:31,180 --> 01:02:33,136 What then? 720 01:02:33,220 --> 01:02:35,688 Would the baron ever admit to being a cuckold? 721 01:02:35,780 --> 01:02:40,012 Or, rather, would he give thanks for the miracle and proclaim the child his own? 722 01:02:40,100 --> 01:02:42,056 That is a scandalous suggestion. 723 01:02:42,140 --> 01:02:44,734 I am not saying that such a thing would have happened, 724 01:02:44,820 --> 01:02:47,493 only that Simon Aguilon feared the possibility. 725 01:02:48,500 --> 01:02:52,812 So he took steps to ensure the danger to his inheritance never arose. 726 01:02:52,900 --> 01:02:54,811 Murderer! 727 01:02:56,180 --> 01:02:59,058 You... killed... my... husband! 728 01:02:59,140 --> 01:03:01,096 The poor lady is mad with grief. 729 01:03:01,820 --> 01:03:03,776 Cadfael's madness is contagious! 730 01:03:03,860 --> 01:03:06,658 Deny if you will that the evening Huon was brought back dead 731 01:03:06,740 --> 01:03:09,174 you came to my husband to make a bargain - 732 01:03:09,260 --> 01:03:13,936 that you would step into Huon's shoes, marry Iveta and inherit everything. 733 01:03:14,700 --> 01:03:16,850 Why should I not fairly offer for Iveta? 734 01:03:17,700 --> 01:03:20,533 Sir Godfrid did not reject me. He agreed to my suit. 735 01:03:20,620 --> 01:03:23,737 So he did, thinking you an honest man. 736 01:03:23,820 --> 01:03:29,258 But at the service for your uncle, you had to take off your gloves to sprinkle the holy water. 737 01:03:29,340 --> 01:03:33,538 Godfrid saw the pale band on your finger where your ring once was. 738 01:03:33,620 --> 01:03:38,091 He was fool enough to tell of his suspicions when you came round visiting. 739 01:03:38,180 --> 01:03:43,379 I begged Godfrid to sever all ties with you, but greed got the better of him. 740 01:03:44,420 --> 01:03:48,174 He made a bargain with you when you sneaked round to see Iveta. 741 01:03:48,260 --> 01:03:50,569 If only he'd listened to me. 742 01:03:50,660 --> 01:03:53,413 You were afraid he would voice his suspicions, 743 01:03:53,500 --> 01:03:56,810 so you killed him, just as you killed your own uncle. 744 01:03:56,900 --> 01:03:58,413 Murderer! 745 01:03:59,780 --> 01:04:01,611 (Sobs) 746 01:04:06,500 --> 01:04:08,456 Sergeant, search him. 747 01:04:08,540 --> 01:04:10,929 See if he has the ring hidden about his person. 748 01:04:11,020 --> 01:04:12,931 I need not submit myself to this! 749 01:04:13,020 --> 01:04:14,658 You take your gloves off! 750 01:04:24,060 --> 01:04:26,016 (Roars) 751 01:04:37,740 --> 01:04:40,015 Take him to the castle. 752 01:04:42,860 --> 01:04:44,578 Oh and Sergeant Warden 753 01:04:45,860 --> 01:04:48,693 how did you come to keep so apt a watch on Joscelyn here, 754 01:04:48,780 --> 01:04:50,691 when we were so busy beating the forest? 755 01:04:50,780 --> 01:04:52,736 It was Jehan, my Lord. 756 01:04:52,820 --> 01:04:56,495 He came to me proposing that since the young squire was set on the lady, 757 01:04:56,580 --> 01:04:59,936 he might try to steer her away when there were but few of us left here. 758 01:05:00,660 --> 01:05:02,378 Come forth, Jehan. 759 01:05:02,460 --> 01:05:05,338 It was Jehan, too, that suggested we search the hut. 760 01:05:06,380 --> 01:05:09,213 Your guesses, Jehan, seem to be blessed by heaven. 761 01:05:10,380 --> 01:05:12,496 Or were they rather blessed by Simon Aguilon? 762 01:05:13,460 --> 01:05:17,419 He said I was welcome to the credit, if we found our man. 763 01:05:19,300 --> 01:05:22,133 Think yourself lucky to escape a whipping, Jehan. 764 01:05:22,220 --> 01:05:24,450 Now get out of my sight. Go! 765 01:05:28,540 --> 01:05:30,258 Sergeant! 766 01:05:30,340 --> 01:05:33,616 Take special care at the bridge this time. 767 01:05:40,140 --> 01:05:42,096 So Simon wanted me to be caught. 768 01:05:43,260 --> 01:05:46,013 - He must have put the ring in my saddlebag. - Oh, he did. 769 01:05:46,100 --> 01:05:49,376 I thought he was helping me out of friendship and goodwill. 770 01:05:50,140 --> 01:05:54,452 A very evil will Joscelyn You provided him with the perfect scapegoat 771 01:05:54,540 --> 01:05:57,293 He could rid himself of Domville, claim his inheritance 772 01:05:57,380 --> 01:06:00,452 and add Iveta and her lands to his great store of wealth. 773 01:06:00,540 --> 01:06:02,770 But he had to ensure that you were captured. 774 01:06:02,860 --> 01:06:07,729 By leaving the so-called sanctuary of the hut, you foiled his plans. 775 01:06:08,700 --> 01:06:10,611 And I thought him my only friend. 776 01:06:10,700 --> 01:06:14,773 I think you have a much truer friend much closer to you than Simon ever was. 777 01:06:14,860 --> 01:06:17,090 One still more my Lord Beringar 778 01:06:17,180 --> 01:06:21,093 At least now my Lady de Massard is free to take a husband of her own choosing. 779 01:06:22,300 --> 01:06:24,256 I wish you well of her Joss 780 01:06:24,340 --> 01:06:26,331 With all my heart. 781 01:06:42,460 --> 01:06:44,416 What fragrance. 782 01:06:44,500 --> 01:06:48,379 Yes, I plant for fragrance as well as colour and medicinal use. 783 01:06:49,940 --> 01:06:51,896 I try to make it my own little Eden. 784 01:06:52,940 --> 01:06:56,615 Some day I hope to make our garden at Godric's Ford as beautiful as this. 785 01:06:56,700 --> 01:06:58,656 Oh, I'm sure you will. 786 01:06:59,620 --> 01:07:03,659 Do you know, I sometimes think that the senses are the gateway to the soul. 787 01:07:04,660 --> 01:07:07,049 We should celebrate them more. 788 01:07:07,140 --> 01:07:09,654 That sounds rather heretical, Cadfael. 789 01:07:09,740 --> 01:07:14,575 Sometimes I like to put the sand of doubt into the oyster of my faith. 790 01:07:18,260 --> 01:07:20,216 Well, I must go. 791 01:07:20,300 --> 01:07:22,495 I've a long journey and I need my sleep. 792 01:07:23,220 --> 01:07:25,415 I still haven't thrown off worldly vanity. 793 01:07:25,500 --> 01:07:27,456 (Both chuckle) 794 01:07:29,140 --> 01:07:31,210 - I've something for you. - Oh! 795 01:07:32,300 --> 01:07:34,860 - A daisy chain! - To remind you of me. 796 01:07:35,900 --> 01:07:37,970 And Daisy, our favourite donkey. 797 01:07:38,060 --> 01:07:43,612 Well, if a donkey was good enough for the son of God, surely Daisy is good enough for us. 798 01:07:56,100 --> 01:07:59,775 Well, my friend... seems your instincts were sounder than mine. 799 01:08:01,820 --> 01:08:03,412 If only I'd listened. 800 01:08:03,500 --> 01:08:07,049 If only I'd learnt the truth a few hours earlier, Piccard would still be alive. 801 01:08:07,140 --> 01:08:09,529 No, you have nothing to reproach yourself for. 802 01:08:09,620 --> 01:08:12,976 No earthly power could have saved Godfrid Piccard. 803 01:08:14,020 --> 01:08:16,739 What do you make of these bruises on his neck? 804 01:08:16,820 --> 01:08:21,336 There's something odd about the marks left by the fingers, isn't there? 805 01:08:21,420 --> 01:08:24,617 These impressions were not made by the hands of Simon Aguilon. 806 01:08:24,700 --> 01:08:27,897 Oh, yes, he murdered the Baron de Domville. 807 01:08:29,060 --> 01:08:31,290 But he did not kill Godfrid Piccard. 808 01:08:33,380 --> 01:08:35,336 Why didn't you tell me this before? 809 01:08:35,420 --> 01:08:38,014 Surely you'd never shield a murderer, Cadfael? 810 01:08:38,100 --> 01:08:41,331 Did I say he was murdered? A man dies. Strangled. 811 01:08:41,420 --> 01:08:43,376 Yet he was armed. 812 01:08:43,460 --> 01:08:46,577 And he'd had time to draw his dagger - to draw, but not strike. 813 01:08:46,660 --> 01:08:48,491 It lay by his side, unbloodied. 814 01:08:48,580 --> 01:08:54,655 Now, those who kill with their hands do so because they have no other weapon. 815 01:08:55,700 --> 01:08:59,932 Who, then? Who would engage with an armed man with nothing but his bare hands? 816 01:09:00,740 --> 01:09:02,253 None but a fool. 817 01:09:03,780 --> 01:09:05,736 Or one with little left to lose. 818 01:09:08,900 --> 01:09:10,652 (Leper's bell clangs) 819 01:09:21,940 --> 01:09:25,410 Well, Lazarus... everything has been put right. 820 01:09:26,180 --> 01:09:29,934 The murderer of Huon de Domville is taken, guilty beyond doubt. 821 01:09:30,020 --> 01:09:33,490 And your young friend, Joscelyn Lucy, cleared of any suspicion. 822 01:09:33,580 --> 01:09:35,536 All will be well now with Iveta. 823 01:09:37,060 --> 01:09:39,813 The king will approve Abbot Heribert as her new guardian 824 01:09:39,900 --> 01:09:43,779 and her wishes and her happiness will now be the prime consideration. 825 01:09:44,660 --> 01:09:46,616 You speak only of Domville. 826 01:09:47,660 --> 01:09:49,616 What of the second murder? 827 01:09:49,700 --> 01:09:53,136 I hope no innocent man has been accused of that. 828 01:09:53,220 --> 01:09:56,849 - Godfrid Piccard was not murdered. - What do you mean? 829 01:09:56,940 --> 01:10:00,535 He was stopped in the forest and challenged to single combat. 830 01:10:00,620 --> 01:10:04,169 He was armed with a dagger, his opponent had only his bare hands. 831 01:10:05,140 --> 01:10:07,608 Piccard must have thought it was so simple. 832 01:10:08,660 --> 01:10:12,414 He didn't realise he was fighting one who possessed a lion's heart. 833 01:10:14,700 --> 01:10:17,692 They must have had a very grave quarrel. 834 01:10:17,780 --> 01:10:20,055 Oh, the oldest and the gravest. 835 01:10:20,140 --> 01:10:22,176 The shameful mistreatment of a lady. 836 01:10:23,820 --> 01:10:25,776 Does anyone else know of this? 837 01:10:26,820 --> 01:10:32,929 Hugh Beringar. And, of course, the one whose hands strangled Piccard in fair combat. 838 01:10:34,060 --> 01:10:39,418 But we alone know that of those hands, the left possessed fewer than five fingers. 839 01:10:42,220 --> 01:10:46,293 Take me one step further, Brother, and tell me his name. 840 01:10:48,260 --> 01:10:51,332 It was you - Guimar de Massard. 841 01:10:52,500 --> 01:10:54,456 Should I know that name? 842 01:10:55,220 --> 01:10:59,896 My Lord de Massard, I was beside you at the storming of Jerusalem. 843 01:10:59,980 --> 01:11:01,936 I saw you breach the gate. 844 01:11:02,020 --> 01:11:03,931 I was at Ascalon, too. 845 01:11:04,020 --> 01:11:06,295 Against the Fatimids of Egypt. 846 01:11:06,380 --> 01:11:10,532 Why, after that, did you let yourself be given up for dead? 847 01:11:10,620 --> 01:11:12,212 Huh. 848 01:11:13,300 --> 01:11:18,090 Brother, I think you ask what you already know. 849 01:11:19,860 --> 01:11:22,328 The Fatimids have excellent physicians. 850 01:11:23,860 --> 01:11:25,816 Wiser than any here. 851 01:11:26,780 --> 01:11:29,533 They recognised the first bitter signs. 852 01:11:30,660 --> 01:11:33,936 I had to protect my wife and son from contagion. 853 01:11:34,980 --> 01:11:36,936 I went to live in a hermitage... 854 01:11:37,980 --> 01:11:40,414 ...and sent my shield and my sword back home. 855 01:11:41,260 --> 01:11:43,216 Iveta treasures them. 856 01:11:44,500 --> 01:11:51,417 I decided to return when word reached me that my son had left behind an orphan child. 857 01:11:52,620 --> 01:11:55,214 My granddaughter Iveta. 858 01:11:56,780 --> 01:12:00,170 I wanted to see her enjoy her fortune. 859 01:12:01,420 --> 01:12:05,857 Instead, I found Piccard was ruining her life. 860 01:12:06,940 --> 01:12:09,773 So... I ended his. 861 01:12:10,660 --> 01:12:13,732 But your leprosy is no longer contagious. 862 01:12:14,780 --> 01:12:16,930 You're a danger to no man or woman. 863 01:12:17,020 --> 01:12:22,538 And whatever name you've been using these past years, you are still Guimar de Massard. 864 01:12:23,580 --> 01:12:26,299 Iveta would revere you and delight in you. 865 01:12:26,380 --> 01:12:29,213 Why not give her hand in marriage to young Joscelyn? 866 01:12:29,300 --> 01:12:32,895 Huh. Brother, you speak of what you do not understand. 867 01:12:33,940 --> 01:12:36,579 Leave my bones and my grave and my legend alone. 868 01:12:37,300 --> 01:12:39,211 I am a dead man. 869 01:12:39,300 --> 01:12:42,292 But there was one Lazarus who did rise again from his tomb 870 01:12:42,380 --> 01:12:45,497 To the great joy of his kinswomen. 871 01:12:51,260 --> 01:12:55,014 Is this the face that made his sisters glad? 872 01:13:00,220 --> 01:13:03,132 Let me remain dead, Brother Cadfael. 873 01:13:04,340 --> 01:13:08,777 Iveta and Joscelyn intend coming here to see you. 874 01:13:10,500 --> 01:13:14,812 Well... we wandering lepers are notoriously vague. 875 01:13:15,900 --> 01:13:21,258 Relics, we drift from shrine to shrine, staying nowhere long. 876 01:13:21,340 --> 01:13:25,094 The fit takes us and the wind blows us away like dust. 877 01:13:27,940 --> 01:13:30,852 Tell them all is well with me. 878 01:13:31,980 --> 01:13:34,892 For with the dead, all is very well. 879 01:13:37,780 --> 01:13:39,736 Pray for me, Brother. 880 01:13:40,460 --> 01:13:42,610 I will come no more to Shrewsbury. 881 01:13:44,300 --> 01:13:46,256 Remember, my Lord de Massard... 882 01:13:47,180 --> 01:13:49,136 ...God sees not with the eyes of man. 883 01:13:50,340 --> 01:13:53,252 Man beholds only the outward appearance. 884 01:13:54,940 --> 01:13:56,896 God looks on the heart. 885 01:13:59,300 --> 01:14:01,256 Then He shall find it here. 886 01:14:03,700 --> 01:14:05,656 And He shall find it beautiful. 887 01:14:07,820 --> 01:14:09,776 As I do. 888 01:14:34,620 --> 01:14:36,576 (Bell tolls) 72859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.