Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,660 --> 00:00:02,412
(Bell tolls)
2
00:00:06,460 --> 00:00:12,854
Veni, Sancte Spiritus
3
00:00:18,500 --> 00:00:28,569
Mentes tuorum visita
4
00:00:28,660 --> 00:00:34,212
Amen
5
00:00:40,780 --> 00:00:42,736
(Bell jangles)
6
00:01:09,660 --> 00:01:11,412
A penny, my Lord?
7
00:01:11,500 --> 00:01:14,458
- A coin for a leper, my Lord?
- Out of my way, vermin.
8
00:01:14,540 --> 00:01:16,337
Take your contagion out of my sight.
9
00:01:24,460 --> 00:01:26,451
Filthy lepers.
10
00:01:39,140 --> 00:01:41,096
Lazarus, are you hurt?
11
00:01:42,460 --> 00:01:44,416
Leave me alone.
12
00:01:46,860 --> 00:01:48,816
He arrived about a week ago.
13
00:01:48,900 --> 00:01:51,050
A wanderer. Goes from shrine to shrine.
14
00:01:51,140 --> 00:01:52,732
Nobody knows him here
15
00:01:53,940 --> 00:01:55,896
The boy Bran looks much improved.
16
00:01:55,980 --> 00:01:58,289
Your lotions have done wonders
17
00:01:58,380 --> 00:02:00,530
Do you think there is any hope for him, Cadfael?
18
00:02:00,620 --> 00:02:02,576
There's always hope, Mark.
19
00:02:02,660 --> 00:02:07,211
By God's grace and man's efforts,
we may yet send him back whole into the world.
20
00:02:19,780 --> 00:02:21,736
A little something, my Lady?
21
00:02:24,260 --> 00:02:27,297
- Spare us a little.
- Please, mistress. Oh, God bless.
22
00:02:27,380 --> 00:02:31,168
Iveta, you should not waste your coins
on lepers.
23
00:02:48,220 --> 00:02:50,859
Simon, ensure the horses are properly stabled.
24
00:02:52,820 --> 00:02:56,256
Joscelyn Lucy, get me a fire
and something hot to eat. At once.
25
00:02:57,220 --> 00:02:59,131
And me, my Lord?
26
00:02:59,220 --> 00:03:04,453
If it's not beyond your scope, and if you've
stopped idling, you can organise this rabble.
27
00:03:08,460 --> 00:03:09,893
(Horse whinnies)
28
00:03:38,660 --> 00:03:41,970
Ah, Joss, my friend,
have you not given up, even now?
29
00:03:42,060 --> 00:03:46,975
Tomorrow, painful though it may be,
my uncle will take a very beautiful young wife
30
00:03:47,060 --> 00:03:49,813
and the girl you pine for
will be our Lady Domville.
31
00:03:49,900 --> 00:03:54,098
Not so painful for you. Bide your time as a loyal
kinsman and one day his fortune will be yours.
32
00:03:54,180 --> 00:03:56,375
- Unless Iveta bears our Lord a son.
- God forbid.
33
00:03:56,460 --> 00:03:58,098
There is little danger of that, Guy.
34
00:03:58,180 --> 00:04:00,136
My uncle is well titled "the Baron".
35
00:04:00,220 --> 00:04:03,371
If he ever had any seed,
he would have got a child before now.
36
00:04:06,660 --> 00:04:08,616
(Bell tolls)
37
00:04:16,940 --> 00:04:21,411
On behalf of Abbot Heribert, welcome, my
Lord and Lady Piccard. My Lady de Massard.
38
00:04:21,500 --> 00:04:23,536
Welcome to the Abbey of St Peter and St Paul.
39
00:04:23,620 --> 00:04:26,976
- You received my instruction for the feast?
- Yes indeed my Lord
40
00:04:27,060 --> 00:04:30,814
Father Abbot has instructed his cook,
Brother Petrus, to oversee preparations.
41
00:04:30,900 --> 00:04:34,859
Oh, that's well, but my wife and I would
see for ourselves that everything's in order.
42
00:04:35,900 --> 00:04:38,778
As you wish, my Lord.
Perhaps after you have rested?
43
00:05:16,860 --> 00:05:19,533
God knows Iveta
would want no child from that brute.
44
00:05:19,620 --> 00:05:22,578
I hear there is one he prefers
to his intended bride.
45
00:05:22,660 --> 00:05:24,730
We know of no mistress. That is dangerous talk.
46
00:05:24,820 --> 00:05:28,972
Mistress or not, he is unworthy of Iveta and
it's time he realised it. I will serve him no more.
47
00:05:29,060 --> 00:05:30,971
How will that help my Lady de Massard?
48
00:05:31,060 --> 00:05:33,699
As long as we are in his service,
we can at least protect her.
49
00:05:33,780 --> 00:05:35,736
HUON: Squires!
50
00:05:35,820 --> 00:05:37,776
Squires!
51
00:05:37,860 --> 00:05:39,816
I'll go.
52
00:05:41,540 --> 00:05:43,258
Where's Joscelyn Lucy?
53
00:05:43,340 --> 00:05:45,296
Fetching your food, my Lord.
54
00:05:46,260 --> 00:05:49,411
When I call my squires,
I don't expect to be kept waiting.
55
00:05:49,500 --> 00:05:51,456
The Lady de Massard rode by.
56
00:05:51,540 --> 00:05:54,771
You're here to serve me,
not to gawp at my future bride.
57
00:05:54,860 --> 00:05:56,657
No my Lord
58
00:05:56,740 --> 00:05:58,139
Pour me wine.
59
00:06:09,460 --> 00:06:13,931
These are your quarters, my Lady de Massard,
for yourself and your maidservant.
60
00:06:14,980 --> 00:06:19,132
Right next door to your guardians,
as I'm sure you would undoubtedly wish.
61
00:06:30,180 --> 00:06:34,731
As our saviour once said, "When I was a
stranger, you made me welcome in your home."
62
00:06:35,660 --> 00:06:40,097
We hope that you'll be comfortable here,
despite the... humble surroundings.
63
00:06:40,180 --> 00:06:44,492
Yes. Well, we'll rest before vespers.
Thank you.
64
00:06:45,820 --> 00:06:47,776
God be with you.
65
00:06:52,820 --> 00:06:54,856
Well, it's only for a few days, Agnes.
66
00:06:55,900 --> 00:06:58,892
Then we'll never have to sleep
on a straw mattress again.
67
00:06:58,980 --> 00:07:02,609
I do not like this quietness of hers, Godfrid.
I cannot trust her.
68
00:07:02,700 --> 00:07:04,850
No, she has given over the battle.
69
00:07:04,940 --> 00:07:08,694
Once brought to the altar,
she'll speak her words as taught.
70
00:07:30,460 --> 00:07:33,020
Dominus vobiscum
71
00:07:34,220 --> 00:07:37,769
Et conspiritutor
72
00:07:38,780 --> 00:07:44,650
Benedicamus
73
00:07:46,100 --> 00:07:53,688
Domino
74
00:07:54,340 --> 00:07:59,539
Deo
75
00:07:59,980 --> 00:08:08,649
Gratias
76
00:08:10,460 --> 00:08:15,329
Benedicamus
77
00:08:16,780 --> 00:08:24,095
Domino
78
00:08:25,140 --> 00:08:29,930
Deo
79
00:08:31,300 --> 00:08:39,730
Gratias
80
00:08:54,540 --> 00:08:58,897
- I must offer up prayers for tomorrow.
- You'll do no such thing. You'll come with us.
81
00:08:58,980 --> 00:09:03,417
My Lord, you wish to see the preparations
Brother Petrus is making for the feast?
82
00:09:03,500 --> 00:09:06,617
- Yes. Agnes.
- Come, Iveta.
83
00:09:06,700 --> 00:09:09,772
I should offer prayers
that all goes well for tomorrow.
84
00:09:09,860 --> 00:09:11,816
That is an excellent idea.
85
00:09:11,900 --> 00:09:13,856
My Lord and Lady.
86
00:09:23,860 --> 00:09:25,976
(Door closes)
87
00:09:43,980 --> 00:09:45,936
(Bell tolls)
88
00:09:52,660 --> 00:09:53,615
Oh...
89
00:09:58,340 --> 00:10:00,296
Oh, Joss.
90
00:10:00,380 --> 00:10:02,336
Come on. We'll be safer in there.
91
00:10:16,020 --> 00:10:17,976
We must get away. We must escape.
92
00:10:18,060 --> 00:10:22,372
And how far would we get before Huon's pack
ran us to the ground? He'd kill you, Joss.
93
00:10:22,460 --> 00:10:24,735
- You cannot marry him.
- I have no choice.
94
00:10:24,820 --> 00:10:27,892
I am the Piccards' chattel,
to be disposed of at their will.
95
00:10:27,980 --> 00:10:30,699
No. No, I will find a way. He will not have you.
96
00:10:30,780 --> 00:10:32,611
The bargain is struck.
97
00:10:32,700 --> 00:10:34,531
There is nothing to be done.
98
00:10:34,620 --> 00:10:36,611
Then I will quit his service.
99
00:10:36,700 --> 00:10:38,656
You must not. For my sake.
100
00:10:38,740 --> 00:10:43,256
Iveta, to see you with him every day,
to have you within my arm's reach...
101
00:10:44,700 --> 00:10:46,736
Oh my love it's more than I can bear
102
00:10:56,260 --> 00:10:59,093
Welcome to my workshop, my Lady.
103
00:10:59,180 --> 00:11:01,136
And gentleman.
104
00:11:04,180 --> 00:11:06,136
(Soft footsteps)
105
00:11:07,380 --> 00:11:12,215
Oh, your pardon.
I didn't realise I had patients waiting for me.
106
00:11:12,300 --> 00:11:15,451
You did quite right, my Lady,
in coming to see me.
107
00:11:15,540 --> 00:11:18,532
A bad headache
can often result from a long journey.
108
00:11:18,620 --> 00:11:21,180
And it must not be neglected.
109
00:11:23,260 --> 00:11:25,615
I'll just make you up a nice calming draught.
110
00:11:26,420 --> 00:11:28,092
Iveta, what are you doing here?
111
00:11:28,180 --> 00:11:34,255
Oh, madam, your lady niece is trying to ensure
nothing detracts from her happiness tomorrow.
112
00:11:34,340 --> 00:11:36,376
There you are. Now, you take that down.
113
00:11:37,540 --> 00:11:39,496
It will do you nothing but good.
114
00:11:41,860 --> 00:11:43,816
Thank you, Brother.
115
00:11:45,420 --> 00:11:49,174
I am sorry I have delayed you, Aunt.
I am ready now.
116
00:11:53,460 --> 00:11:55,416
Good day.
117
00:11:57,700 --> 00:12:00,578
I wish that hag
would fall from the bridge and drown.
118
00:12:00,660 --> 00:12:03,094
She'll find some way of making me pay for this
119
00:12:03,180 --> 00:12:07,059
May God forgive me for the lies I've just told.
She may have some justification.
120
00:12:07,140 --> 00:12:09,096
You tell me.
121
00:12:09,180 --> 00:12:12,536
It is not an ache of the head that ails Iveta,
but an ache of the heart.
122
00:12:12,620 --> 00:12:15,851
Whatever the ill,
this will go some way towards relieving it.
123
00:12:15,940 --> 00:12:17,896
Go on, drink up.
124
00:12:20,380 --> 00:12:21,972
Wine!
125
00:12:22,060 --> 00:12:24,415
Mm, one of my most sought-after medicines.
126
00:12:25,300 --> 00:12:29,373
Now, if you'll excuse me, young man,
I have a linctus to make.
127
00:12:29,460 --> 00:12:32,293
- I could help you Brother?
- Brother Cadfael.
128
00:12:32,380 --> 00:12:36,339
Oh, all right, then.
Um... here, you can encourage the fire.
129
00:12:37,860 --> 00:12:41,250
And if it gives you ease, tell your tale.
130
00:12:42,940 --> 00:12:44,931
Oh, be assured...
131
00:12:45,020 --> 00:12:46,738
I keep my own counsel.
132
00:12:46,820 --> 00:12:48,776
I share my thoughts with God alone.
133
00:12:49,860 --> 00:12:53,375
My name is Joscelyn Lucy,
squire to Baron Huon de Domville.
134
00:12:53,460 --> 00:12:58,375
Yes, I know. I saw you ride in
past the lepers' hospital at St Giles.
135
00:12:58,460 --> 00:13:00,894
Then you are fair witness to the brute I serve
136
00:13:00,980 --> 00:13:04,734
Only one so black at heart
could treat unfortunates in such a fashion.
137
00:13:04,820 --> 00:13:06,299
Would that were true.
138
00:13:06,380 --> 00:13:10,009
I could bear his contempt and his tempers
until Iveta came along.
139
00:13:10,100 --> 00:13:13,775
My God, this match is an abomination,
utterly against her will!
140
00:13:13,860 --> 00:13:15,179
Careful, lad!
141
00:13:15,260 --> 00:13:17,615
You won't do any good setting us all alight.
142
00:13:21,620 --> 00:13:24,578
How long has she been
in the Piccards' guardianship?
143
00:13:24,660 --> 00:13:28,209
"Guardianship"?
Never was the term more foully used.
144
00:13:28,300 --> 00:13:30,860
She has been beaten by them
since she was ten.
145
00:13:30,940 --> 00:13:34,979
But surely they've arranged
a very wealthy marriage for her?
146
00:13:35,060 --> 00:13:38,894
Iveta is the last of a noble house,
heiress to a great fortune,
147
00:13:38,980 --> 00:13:40,936
but she is to be sold like a chattel.
148
00:13:41,980 --> 00:13:45,370
The baron has struck a deal with the Piccards
to carve up her land.
149
00:13:46,100 --> 00:13:49,536
Some young women would find
such an arrangement quite acceptable.
150
00:13:49,620 --> 00:13:51,019
Well, Iveta does not.
151
00:13:54,420 --> 00:13:56,376
You say she's the last of her line?
152
00:13:56,460 --> 00:13:58,416
What was her father's name?
153
00:13:58,500 --> 00:14:00,730
Haman FitzGuimar de Massard
154
00:14:00,820 --> 00:14:02,776
And her grandfather?
155
00:14:02,860 --> 00:14:06,057
Guimar.
They say he fought most bravely in the Crusade.
156
00:14:06,140 --> 00:14:08,096
So he did.
157
00:14:08,180 --> 00:14:11,695
Guimar de Massard
had the strength and courage of a lion.
158
00:14:11,780 --> 00:14:15,455
Do you know, at Jerusalem,
such was the terror he inspired,
159
00:14:15,540 --> 00:14:18,213
the enemy reported ten of him on the battlefield.
160
00:14:18,300 --> 00:14:21,053
To us, he was invincible.
161
00:14:22,540 --> 00:14:24,371
Until Ascalon.
162
00:14:24,460 --> 00:14:27,372
Yes that's right
He was captured there and died of his wounds
163
00:14:27,460 --> 00:14:29,257
Iveta treasures his sword and shield.
164
00:14:30,300 --> 00:14:34,771
- The Fatimids sent them back affer his death
- That was a courtesy shown to a brave enemy.
165
00:14:34,860 --> 00:14:38,409
Indeed. But tell me, Brother,
how do you come to know so much of them?
166
00:14:38,500 --> 00:14:41,970
We fought alongside each other
at the taking of Jerusalem.
167
00:14:42,060 --> 00:14:44,016
I took you for a contemplative.
168
00:14:44,100 --> 00:14:47,979
When you've been a soldier,
there's a great deal to contemplate.
169
00:14:48,060 --> 00:14:50,016
You're a strange kind of Brother.
170
00:14:51,460 --> 00:14:54,338
You seem to understand
the passion I feel for Iveta.
171
00:14:55,220 --> 00:14:56,938
Have you been married?
172
00:14:58,860 --> 00:15:00,213
No.
173
00:15:00,300 --> 00:15:03,053
That is the one joust
of which I have not partaken.
174
00:15:04,100 --> 00:15:06,136
Is it not sinful that the sacrament of marriage
175
00:15:06,220 --> 00:15:08,780
should be so misused
to defraud Iveta of her happiness?
176
00:15:08,860 --> 00:15:10,213
If what you say is true.
177
00:15:10,300 --> 00:15:13,098
- You think I lie?
- Perhaps your passion makes you blind.
178
00:15:13,180 --> 00:15:15,978
My passion makes me see -
like St Paul on the road to Damascus.
179
00:15:17,060 --> 00:15:19,699
Surely you must have something
among all these wonders,
180
00:15:19,780 --> 00:15:22,214
some poison I can slip into
Huon de Domville's cup?
181
00:15:22,300 --> 00:15:24,177
Be ashamed!
182
00:15:24,260 --> 00:15:28,139
To invoke the name of a blessed saint
and in the same breath speak of murder!
183
00:15:29,220 --> 00:15:30,699
My potions heal
184
00:15:31,620 --> 00:15:33,417
They do not kill.
185
00:15:42,420 --> 00:15:43,978
Simon!
186
00:15:44,060 --> 00:15:45,891
Joscelyn! Guy!
187
00:15:45,980 --> 00:15:47,936
Where is my wedding ring?
188
00:15:49,460 --> 00:15:51,416
(Softly) Where is my locket?
189
00:15:54,700 --> 00:15:57,976
- My Lord, what's wrong?
- Some valuable items are missing.
190
00:15:58,940 --> 00:16:01,170
Where is Joscelyn Lucy?
191
00:16:01,260 --> 00:16:03,296
My Lord Domville.
192
00:16:06,980 --> 00:16:09,778
I have news of Joscelyn Lucy
which will not please you.
193
00:16:11,060 --> 00:16:14,416
He has been conspiring against you
with the Lady de Massard.
194
00:16:14,500 --> 00:16:16,730
Aided by an interfering monk.
195
00:16:22,540 --> 00:16:26,055
So, villain, did you enjoy
your secret assignation with my bride?
196
00:16:27,020 --> 00:16:28,373
Insolent rascal!
197
00:16:28,460 --> 00:16:32,214
And now you add theft to deception.
Where is the ring?
198
00:16:32,300 --> 00:16:35,292
(Whispers) And the other item?
What have you done with it?
199
00:16:36,220 --> 00:16:38,176
What ring? What are you talking about?
200
00:16:39,260 --> 00:16:40,375
IVETA: Joscelyn!
201
00:16:42,940 --> 00:16:45,454
You're dismissed from my service.
202
00:16:45,540 --> 00:16:47,451
No, Joss.
203
00:16:47,540 --> 00:16:49,496
You'll regret this, Domville.
204
00:16:49,580 --> 00:16:51,935
If the ring doesn't turn up by midnight...
205
00:16:52,980 --> 00:16:55,892
...I want this rogue arrested and horsewhipped!
206
00:16:58,060 --> 00:17:01,018
You'll not get your hands on Iveta's fortune
so easily, boy.
207
00:17:01,100 --> 00:17:04,456
Don't judge all men by your own base measure,
Master Piccard.
208
00:17:07,580 --> 00:17:11,619
We have received a complaint against you,
Brother, from my Lord Piccard.
209
00:17:12,500 --> 00:17:17,176
He claims you have been conspiring
with Joscelyn Lucy against tomorrow's wedding.
210
00:17:17,260 --> 00:17:20,058
Father Abbott, Godfrid Piccard tells me further
211
00:17:20,140 --> 00:17:23,212
that the boy is suspected
of stealing the wedding ring.
212
00:17:23,300 --> 00:17:25,734
He has just been dismissed
from the baron's service.
213
00:17:25,820 --> 00:17:27,617
The boy is certainly hot-headed.
214
00:17:27,700 --> 00:17:29,611
I warned him not to do anything rashly,
215
00:17:29,700 --> 00:17:34,251
but he is convinced Iveta
is being forced to marry against her will.
216
00:17:34,340 --> 00:17:38,299
And what if the boy's motive is simple greed,
as Piccard claims?
217
00:17:39,300 --> 00:17:42,258
Perhaps Iveta's guardians
have chosen well for her.
218
00:17:42,340 --> 00:17:44,854
If so, it'd be a sin to disrupt their plans.
219
00:17:45,900 --> 00:17:50,769
I will only be convinced in my mind if we could
but speak with Iveta without her guardians,
220
00:17:50,860 --> 00:17:53,055
hear her true views on the matter.
221
00:17:56,780 --> 00:17:58,736
(Footsteps)
222
00:18:04,380 --> 00:18:06,814
Glad to see you thus at peace, my daughter...
223
00:18:07,660 --> 00:18:10,857
...even though you witnessed
Joscelyn Lucy's fate.
224
00:18:10,940 --> 00:18:15,297
Yes, Father. I had, I think,
a better opinion of him than he deserved.
225
00:18:16,580 --> 00:18:18,810
But I have put my doubts behind me now
226
00:18:18,900 --> 00:18:20,538
I know my duty.
227
00:18:20,620 --> 00:18:24,056
Your mind is at rest
about tomorrow's sacrament?
228
00:18:24,140 --> 00:18:26,654
My mind is settled and content.
229
00:18:27,420 --> 00:18:32,130
I understand that this marriage
is very much to the mind of your uncle and aunt.
230
00:18:32,220 --> 00:18:34,176
But is it also to yours?
231
00:18:34,260 --> 00:18:37,969
Do you undertake it of your own free will?
232
00:18:38,060 --> 00:18:40,779
I am doing what I know is right and good.
233
00:18:41,660 --> 00:18:43,298
And with all my heart.
234
00:18:45,180 --> 00:18:48,616
Come, Brother Cadfael.
Let us pray for their union.
235
00:19:02,700 --> 00:19:05,134
Go on in. I've a fancy to take the air awhile.
236
00:19:05,900 --> 00:19:07,731
Send the grooms to bed.
237
00:19:07,820 --> 00:19:10,653
SIMON: And your chamber attendants?
- Dismiss them.
238
00:19:10,740 --> 00:19:15,655
Say I want no service tonight, nor until an hour
past prime tomorrow, unless I call them.
239
00:19:15,740 --> 00:19:20,973
And if they've not found the ring by now,
instruct the authorities to arrest Joscelyn Lucy.
240
00:19:21,060 --> 00:19:23,051
Yes, my Lord.
241
00:19:29,020 --> 00:19:31,295
One day he'll go too far.
242
00:19:50,460 --> 00:19:53,930
Usque in aeternum
243
00:19:55,020 --> 00:19:57,773
Per singulos dies
244
00:19:58,300 --> 00:20:01,895
Benedicimus te
245
00:20:02,420 --> 00:20:07,096
Et laudamus nomen tuum in saeculum
246
00:20:07,820 --> 00:20:11,449
Et in saeculum saeculi
247
00:20:12,140 --> 00:20:15,530
Dignare Domine die isto
248
00:20:16,180 --> 00:20:20,935
Sine peccato nos custodire
249
00:20:21,020 --> 00:20:25,616
Quemadmodum speravimus in te
250
00:20:26,380 --> 00:20:32,569
In te Domine speravi
251
00:20:33,580 --> 00:20:40,531
Non confundari in aeternum
252
00:20:54,620 --> 00:20:57,259
Shouldn't the Baron de Domville
be here by now?
253
00:20:58,660 --> 00:21:00,616
(Door opens)
254
00:21:04,420 --> 00:21:08,971
My Lords and Ladies, Baron Huon de Domville
did not return home last night.
255
00:21:10,060 --> 00:21:14,178
And... we have no knowledge
of his whereabouts.
256
00:21:14,260 --> 00:21:16,251
(Gasps)
257
00:21:16,340 --> 00:21:18,296
(Muttering)
258
00:21:23,820 --> 00:21:25,776
I pray silence!
259
00:21:26,820 --> 00:21:29,254
From your numbers
amongst the wedding guests,
260
00:21:29,340 --> 00:21:33,811
the good Brothers, and my own men at arms,
we must form an organised search party.
261
00:21:34,900 --> 00:21:39,655
When we reach the fork in the road, we shall
split into two and proceed to the Long Forest.
262
00:21:39,740 --> 00:21:42,015
Now. As qickly as possible.
263
00:21:42,100 --> 00:21:44,056
Get the horses.
264
00:22:10,220 --> 00:22:12,176
Domville's horse.
265
00:22:13,060 --> 00:22:15,016
No sign of Domville.
266
00:22:26,260 --> 00:22:28,216
Brother Cadfael.
267
00:22:42,420 --> 00:22:44,376
CADFAEL: He's been dead some hours.
268
00:22:44,460 --> 00:22:46,530
Around dawn, perhaps a little before.
269
00:22:47,620 --> 00:22:49,850
The dew of the night is still on him.
270
00:22:51,100 --> 00:22:53,250
He's cooling, but he's not yet cold.
271
00:22:53,340 --> 00:22:56,491
He seems to have hit his head
on the bole of the tree when he fell.
272
00:22:56,580 --> 00:22:58,730
He must've fallen from his horse, and heavily.
273
00:22:58,820 --> 00:23:00,697
The fall could have killed him, Cadfael.
274
00:23:00,780 --> 00:23:04,773
It could have, but if the horse had stumbled,
then he would have been tumbled forward.
275
00:23:04,860 --> 00:23:08,136
- The wound is on the back of his head.
- Perhaps the horse reared
276
00:23:08,220 --> 00:23:12,179
See the heels of his boots
have scored deeply into the ground,
277
00:23:12,260 --> 00:23:14,569
as if in some kind of convulsion.
278
00:23:15,660 --> 00:23:17,139
Look at this.
279
00:23:21,340 --> 00:23:24,298
Oh. Perhaps he didn't just fall.
280
00:23:26,700 --> 00:23:31,376
A rope stretched between two trees at
a certain height could fetch a man off his mount.
281
00:23:31,460 --> 00:23:35,419
But there's more than the mark of a rope
on his neck - bruises too
282
00:23:36,260 --> 00:23:38,216
That great stain on his Adam's apple.
283
00:23:39,660 --> 00:23:44,780
After being knocked off his horse,
the Baron Huon de Domville was strangled.
284
00:23:54,420 --> 00:23:58,572
They have found Lord Domville dead
in the Long Forest.
285
00:23:58,660 --> 00:24:02,016
God has punished him for whipping you
Lazarus
286
00:24:25,660 --> 00:24:27,139
GODFRID: Murder.
287
00:24:27,220 --> 00:24:29,939
Joscelyn Lucy has taken his revenge.
288
00:24:30,020 --> 00:24:31,976
MAN: Open the gate!
289
00:24:36,700 --> 00:24:38,258
Joscelyn!
290
00:24:38,340 --> 00:24:41,730
- Stay away from the prisoner, my Lady.
- Piccard! You have done this to me.
291
00:24:41,820 --> 00:24:45,893
Joscelyn Lucy, I'm Hugh Beringar,
Undersheriff of Shropshire.
292
00:24:45,980 --> 00:24:49,177
What wrong do you claim has been done to you
by Godfrid de Piccard?
293
00:24:50,500 --> 00:24:52,730
He had me cast out of the baron's service.
294
00:24:52,820 --> 00:24:56,608
I will have satisfaction from you
before I turn my back on Shrewsbury.
295
00:24:56,700 --> 00:24:58,452
Satisfaction?
296
00:24:58,540 --> 00:25:02,294
The baron should've had you horsewhipped
before you did this to him.
297
00:25:02,380 --> 00:25:07,170
- Seize him, Sergeant! Lay hold of the rogue.
- Let me give my sergeant orders, Lord Piccard.
298
00:25:07,260 --> 00:25:11,139
Master Lucy has certain concerns,
which he revealed to me yesterday.
299
00:25:11,220 --> 00:25:13,176
I ask that we hear his case.
300
00:25:13,260 --> 00:25:18,129
- What do you have to say in your defence?
- Iveta is being bought and sold against her will.
301
00:25:18,220 --> 00:25:19,699
Liar!
302
00:25:19,780 --> 00:25:22,294
On what grounds have I been apprehended?
303
00:25:22,380 --> 00:25:24,132
Am I being accused of murder?
304
00:25:24,220 --> 00:25:26,529
I was instructed
by my Lord Domville's household
305
00:25:26,620 --> 00:25:28,417
that his wedding ring had gone missing.
306
00:25:28,500 --> 00:25:31,776
The baron believed most fervently
that Joscelyn Lucy had stolen it.
307
00:25:32,580 --> 00:25:35,492
I am neither a thief nor a murderer
308
00:25:35,580 --> 00:25:39,732
Apart from my horse and my saddlebags,
I have only the clothes I stand up in.
309
00:25:41,060 --> 00:25:43,415
Let an impartial judge search me!
310
00:25:45,340 --> 00:25:47,296
BERINGAR: Brother Prior?
311
00:25:48,300 --> 00:25:50,256
Sergeant.
312
00:26:13,820 --> 00:26:17,574
My father's medallion
from the shrine of St James at Compostella.
313
00:26:17,660 --> 00:26:20,936
But Brother Prior,
something fell from this roll of linen.
314
00:26:21,020 --> 00:26:22,976
I caught a glint.
315
00:26:26,900 --> 00:26:28,856
BERINGAR: Is this the baron's ring?
316
00:26:33,380 --> 00:26:36,929
Arrest him on a charge of theft
and suspicion of murder.
317
00:26:37,020 --> 00:26:38,817
No.
318
00:26:38,900 --> 00:26:40,731
Take him to the castle, Will.
319
00:26:42,580 --> 00:26:44,059
Iveta!
320
00:27:01,700 --> 00:27:03,656
(Horse whinnies)
321
00:27:11,220 --> 00:27:13,176
You two! Tell the other men! Quick!
322
00:27:19,860 --> 00:27:22,738
As soon as he breaks the surface,
loose your arrows.
323
00:27:23,620 --> 00:27:26,214
Wing him if you can. Kill him if you must.
324
00:27:51,300 --> 00:27:54,337
The Brother is here with his potions
to help you sleep.
325
00:27:55,660 --> 00:27:57,616
At the Abbot's insistence.
326
00:27:58,500 --> 00:28:00,456
Good day, Lady de Massard.
327
00:28:02,220 --> 00:28:04,450
Would you be kind enough to fetch me a cup?
328
00:28:06,020 --> 00:28:10,298
It is rather chilly in here.
A small charcoal brazier would heat it up nicely.
329
00:28:11,260 --> 00:28:15,697
The lady is obviously in shock
and heat would be very beneficial.
330
00:28:22,940 --> 00:28:24,658
They told me...
331
00:28:25,540 --> 00:28:29,692
They told me they would intercede
with the baron over the theft of the ring.
332
00:28:30,420 --> 00:28:33,890
That they'd save Joscelyn
if I went through with the pretence,
333
00:28:33,980 --> 00:28:37,529
if I told you and the Abbot
I was marrying of my own free will.
334
00:28:37,620 --> 00:28:40,009
There, there, child. I had my suspicions.
335
00:28:40,100 --> 00:28:43,456
Things are not as black as they seem.
They seldom are.
336
00:28:43,540 --> 00:28:46,179
I bring you hopeful news. Joscelyn has escaped.
337
00:28:47,260 --> 00:28:48,534
Escaped?
338
00:28:48,620 --> 00:28:50,576
Brother, you do indeed give me hope.
339
00:29:08,700 --> 00:29:10,656
(Whistling)
340
00:29:18,260 --> 00:29:20,057
- (Whistle repeated)
- Joss?
341
00:29:21,260 --> 00:29:22,613
Simon!
342
00:29:22,700 --> 00:29:26,534
- You're not their decoy, are you?
- No, of course not. But keep yourself hidden.
343
00:29:26,620 --> 00:29:28,850
The patrols are out in force looking for you.
344
00:29:28,940 --> 00:29:32,012
You can't lie out here tonight.
I know a place of safety.
345
00:29:52,620 --> 00:29:54,975
No-one will think to look so close to our lodging.
346
00:29:55,060 --> 00:29:57,938
Thank you, Simon...
for believing in my innocence.
347
00:29:58,020 --> 00:30:01,057
The only thing I can be sure of
is that you are my friend.
348
00:30:02,420 --> 00:30:04,058
I must get to Piccard.
349
00:30:04,140 --> 00:30:06,608
For God's sake,
there are men out searching for you.
350
00:30:06,700 --> 00:30:08,372
You are in grave danger.
351
00:30:09,900 --> 00:30:11,856
Sleep, my friend.
352
00:30:11,940 --> 00:30:14,693
The world will look very different in the morning.
353
00:30:31,900 --> 00:30:36,257
The fall from his horse left him
stunned and vulnerable, on his back.
354
00:30:36,340 --> 00:30:39,377
Now, look closely at the inner sides
of his upper arms.
355
00:30:40,380 --> 00:30:42,496
- They're bruised.
- Yes
356
00:30:42,580 --> 00:30:45,299
His murderer knelt upon his arms
while strangling him.
357
00:30:46,060 --> 00:30:49,530
As he thrashed around in a vain attempt
to throw off his attacker,
358
00:30:49,620 --> 00:30:52,896
his heel boots scored deep ruts in the turf
359
00:30:52,980 --> 00:30:58,293
Now, the hands that strangled him were strong,
strong enough to rupture his Adam's apple.
360
00:30:58,380 --> 00:31:01,497
But the most interesting aspect of this matter...
361
00:31:01,580 --> 00:31:05,459
Interesting? We don't all share
your morbid propensities, Brother.
362
00:31:05,540 --> 00:31:07,132
Revealing, then.
363
00:31:07,220 --> 00:31:09,780
...is here, on the left-hand side of his neck,
364
00:31:09,860 --> 00:31:12,772
where the middle fingers of the right hand
would have gripped.
365
00:31:12,860 --> 00:31:17,775
There's a small, sharp cut
and a hollow wound beside it.
366
00:31:18,780 --> 00:31:20,577
That has some significance?
367
00:31:20,660 --> 00:31:24,778
The murderer wore a ring
on the middle or third finger of his right hand.
368
00:31:24,860 --> 00:31:29,376
A ring with a large stone in it
to thrust so deeply into the flesh.
369
00:31:30,420 --> 00:31:37,098
Also, the ring must have hung loosely from the
finger because it partially turned as he gripped.
370
00:31:38,180 --> 00:31:41,138
Did Joscelyn Lucy wear such a ring,
Master Fitzjohn?
371
00:31:42,300 --> 00:31:44,256
I cannot recall ever noticing it.
372
00:31:47,180 --> 00:31:49,819
But neither can I say for certain that he did not.
373
00:31:51,980 --> 00:31:53,971
Our men sighted him around dawn
374
00:31:54,060 --> 00:31:57,018
That gives him time, we believe,
to have murdered the baron.
375
00:31:57,100 --> 00:31:59,250
I'll look into the business of the ring,
376
00:31:59,340 --> 00:32:02,730
but the facts leave small doubt
that Joscelyn Lucy is our man.
377
00:32:05,140 --> 00:32:07,415
I think that's enough of murder for today.
378
00:32:08,140 --> 00:32:10,813
May we leave Lord Domville alone
with his maker?
379
00:32:11,860 --> 00:32:13,816
My Lord Piccard.
380
00:32:20,740 --> 00:32:22,378
What, Cadfael?
381
00:32:23,220 --> 00:32:26,735
No, no, no, no.
As you say, I agree, the boy looks guilty.
382
00:32:26,820 --> 00:32:28,378
But...
383
00:32:29,100 --> 00:32:34,049
...when a man's life and soul is at stake,
any doubt, however small, must be investigated.
384
00:32:34,860 --> 00:32:37,533
I can't believe Joscelyn capable of such a thing.
385
00:32:37,620 --> 00:32:41,295
Neither is he. And I shall do all in my power
to prove his innocence.
386
00:32:41,380 --> 00:32:44,338
Well, you're not without influence now,
my Lord de Domville.
387
00:32:44,420 --> 00:32:49,050
That title shall not rest easy with me till
my uncle's murderer is taken and hanged.
388
00:32:49,140 --> 00:32:52,894
Well, whoever did the deed
has brought you great wealth, has he not?
389
00:32:52,980 --> 00:32:56,416
I would take such an insinuation from Joscelyn,
Master Fitzjohn,
390
00:32:56,500 --> 00:32:58,456
but you came late to our fellowship.
391
00:32:58,540 --> 00:33:00,496
Do not presume too much.
392
00:33:42,700 --> 00:33:43,928
Be ready.
393
00:33:44,020 --> 00:33:47,092
I tell you, this is the one place
he would think we would not search -
394
00:33:47,180 --> 00:33:49,535
in the very heart of his enemies' territory.
395
00:33:49,620 --> 00:33:52,771
It's not, perhaps, as mad a notion
as I had first thought.
396
00:34:04,140 --> 00:34:06,096
You were right, Jehan.
397
00:34:07,460 --> 00:34:09,416
A shame our bird has flown.
398
00:34:09,500 --> 00:34:11,730
But I will see you are commended for this.
399
00:34:14,860 --> 00:34:16,816
(Bell tolls)
400
00:34:33,740 --> 00:34:35,696
There he is. After him!
401
00:34:50,020 --> 00:34:51,214
Come!
402
00:34:52,940 --> 00:34:54,373
Quickly!
403
00:34:56,460 --> 00:34:58,416
Here. Hide here.
404
00:35:05,460 --> 00:35:07,416
Be still.
405
00:35:09,660 --> 00:35:12,220
He went this way! Come on!
406
00:35:15,260 --> 00:35:19,458
You cannot move yet. They will be back
and everything must be as it was before.
407
00:35:20,460 --> 00:35:23,930
When they are gone,
I will make you faceless and nameless.
408
00:35:24,940 --> 00:35:26,896
As we all are here.
409
00:35:32,300 --> 00:35:34,256
(Hissing and cracking)
410
00:35:38,860 --> 00:35:42,569
- I didn't know the pot was cracked.
- Oswin, that pot was as sound as a bell!
411
00:35:42,660 --> 00:35:47,734
One of my best. Pots are not meant to be taken
from the fire and plunged into cold water.
412
00:35:48,860 --> 00:35:52,489
I'm sorry, Brother.
I was thinking of the Lady de Massard's loss.
413
00:35:53,460 --> 00:35:55,416
She's very beautiful.
414
00:35:55,500 --> 00:35:57,252
So she is.
415
00:35:57,340 --> 00:36:01,333
If she ever finds the right husband,
they could have great sport together.
416
00:36:01,420 --> 00:36:05,379
And if that opinion is anything of yours,
I shall join the Cistercians.
417
00:36:05,460 --> 00:36:08,338
- Who told you such a thing?
- One of the lay brothers.
418
00:36:09,260 --> 00:36:11,490
I thought at the time he must be mistaken.
419
00:36:11,580 --> 00:36:13,935
Surely such a lady is too delicate for sport.
420
00:36:14,940 --> 00:36:17,170
Child, you have a lot to learn about life.
421
00:36:18,140 --> 00:36:21,257
- Not to mention pots.
- You're right, Brother.
422
00:36:21,340 --> 00:36:23,615
There are many things I don't understand.
423
00:36:24,660 --> 00:36:28,938
Why should the Baron Domville have gone out
riding on a cold night without a hat?
424
00:36:29,020 --> 00:36:30,976
- Him bald, too.
- Mm.
425
00:36:34,340 --> 00:36:35,455
What?
426
00:36:36,860 --> 00:36:40,091
When I saw him at the Abbot's supper,
he left wearing a hat.
427
00:36:40,180 --> 00:36:43,252
Yet when we brought him back from the forest,
he was not.
428
00:36:52,780 --> 00:36:54,736
The foregate is clear.
429
00:36:54,820 --> 00:36:56,378
Here.
430
00:36:57,340 --> 00:36:58,898
Here.
431
00:37:03,460 --> 00:37:05,530
The previous owner will not complain.
432
00:37:05,620 --> 00:37:07,576
He's over the wall, in the cemetery.
433
00:37:08,540 --> 00:37:13,011
If you're not afraid of the habit of a dead man,
it will prove an adequate disguise.
434
00:37:14,500 --> 00:37:16,456
Follow me.
435
00:38:25,860 --> 00:38:27,816
Creeping gromwell.
436
00:38:31,460 --> 00:38:33,416
But from where?
437
00:38:38,460 --> 00:38:43,375
Father, these flowers are a vital clue
as to where Domville spent his last night.
438
00:38:43,460 --> 00:38:48,250
If I can find that place, it will almost certainly
point us towards his murderer.
439
00:38:48,340 --> 00:38:51,571
I'm sorry. You have too many duties here.
440
00:38:51,660 --> 00:38:54,970
I cannot let you go off on a wild-goose chase.
441
00:38:55,060 --> 00:38:58,370
Father, I promise you,
it will only take a few days.
442
00:38:58,460 --> 00:39:01,418
These flowers are extremely rare in these parts.
443
00:39:01,500 --> 00:39:05,413
The occur only where there's an outcrop
of chalk or limestone.
444
00:39:05,500 --> 00:39:08,697
Father, I'm too busy to give the matter
my full attention.
445
00:39:08,780 --> 00:39:11,658
It would help us if Brother Cadfael
could pursue this thread.
446
00:39:11,740 --> 00:39:16,291
You know how well his knowledge has
served us in the past. Lives may depend on it.
447
00:39:17,380 --> 00:39:18,733
Very well.
448
00:39:18,820 --> 00:39:21,414
It is true that God's purpose is justice
449
00:39:21,500 --> 00:39:26,938
You may have leave, Brother Cadfael,
for as long as is necessary.
450
00:39:27,980 --> 00:39:31,256
- You have my trust.
- And I value it, Father.
451
00:39:36,300 --> 00:39:38,370
Brother Cadfael, may I speak with you?
452
00:39:38,460 --> 00:39:40,416
Of course, Brother Mark.
453
00:39:43,060 --> 00:39:45,016
Privately?
454
00:39:46,140 --> 00:39:48,096
Good hunting, Cadfael.
455
00:39:49,260 --> 00:39:51,490
- What is it?
- (Talks softly)
456
00:40:19,820 --> 00:40:21,776
Thank you, my Lady Piccard.
457
00:40:29,900 --> 00:40:31,856
Oh, Simon, is there any news of Joss?
458
00:40:31,940 --> 00:40:34,295
He is still at liberty. You must be patient.
459
00:40:35,220 --> 00:40:37,176
Somehow I will prove him innocent.
460
00:40:38,820 --> 00:40:40,776
You are a great comfort to me.
461
00:41:44,060 --> 00:41:45,334
Hey, you!
462
00:41:48,940 --> 00:41:52,250
Pardon, Brother,
I took you for a common trespasser.
463
00:41:52,340 --> 00:41:57,016
No, your pardon.
I thought this place deserted long since.
464
00:41:57,780 --> 00:41:59,452
I am steward here.
465
00:41:59,540 --> 00:42:02,850
Indeed. In whose service?
466
00:42:08,020 --> 00:42:09,976
You show commendable loyalty.
467
00:42:11,300 --> 00:42:13,450
Especially to a dead master.
468
00:42:13,540 --> 00:42:15,496
I don't know what you mean.
469
00:42:16,540 --> 00:42:19,373
You do know Huon de Domville, hm?
470
00:42:20,300 --> 00:42:22,256
Who rode out here last night.
471
00:42:22,340 --> 00:42:24,296
No-one has been here recently.
472
00:42:24,380 --> 00:42:28,089
Oh, in that case, I must have made a mistake.
473
00:42:32,100 --> 00:42:33,852
Beautiful blossoms, these.
474
00:42:33,940 --> 00:42:36,852
Tiny miracles of God's creation.
475
00:42:36,940 --> 00:42:38,817
I don't have time to look at flowers.
476
00:42:41,180 --> 00:42:43,774
Do you keep the lodge all on your own?
477
00:42:43,860 --> 00:42:46,328
I see to the grounds, the stock and the farm.
478
00:42:46,420 --> 00:42:48,376
My mother sees to the house.
479
00:42:48,460 --> 00:42:51,816
Oh! Oh, it's your mother
who is the keen horsewoman.
480
00:42:51,900 --> 00:42:53,856
In that also you are mistaken.
481
00:42:54,780 --> 00:42:56,736
She is too old and infirm to ride.
482
00:42:56,820 --> 00:42:58,776
The small horse won't be hers, then?
483
00:42:59,700 --> 00:43:01,292
What small horse?
484
00:43:01,380 --> 00:43:06,579
The one whose... footprints I noticed
leading straight up to this stable.
485
00:43:06,660 --> 00:43:08,491
Look, I'll show you.
486
00:43:08,580 --> 00:43:10,536
There is no horse!
487
00:43:12,140 --> 00:43:14,370
Well, then, my eyes must be deceiving me.
488
00:43:14,460 --> 00:43:16,291
Whose can this be?
489
00:43:16,380 --> 00:43:18,735
This very pretty white jennet.
490
00:43:18,820 --> 00:43:23,530
Side-saddle.
All the decorations suitable to a high-born lady.
491
00:43:24,620 --> 00:43:27,498
Or, perhaps... a lord's mistress.
492
00:43:31,100 --> 00:43:36,936
Well, if you won't tell me who the lady is, you will
tell Hugh Beringar, Undersheriff of Shropshire.
493
00:43:37,020 --> 00:43:38,976
Can she not be left in peace?
494
00:43:39,060 --> 00:43:42,416
I'm afraid there is no peace
until a murderer is brought to justice.
495
00:43:42,500 --> 00:43:45,253
This woman - whoever she is -
could be a vital witness.
496
00:43:45,340 --> 00:43:47,410
She is a friend of the baron's, that's all.
497
00:43:47,500 --> 00:43:49,616
And what might she be called, this friend?
498
00:43:49,700 --> 00:43:51,577
Her name is Avice. Avice of Thornbury.
499
00:43:51,660 --> 00:43:53,616
Thank you.
500
00:43:53,700 --> 00:43:56,931
You see? You can learn a lot from flowers.
501
00:44:43,340 --> 00:44:47,379
Dies irae, dies illa
502
00:44:48,660 --> 00:44:53,370
Calamitatis et miseriae
503
00:44:54,700 --> 00:45:00,889
Dies magna et amara valde...
504
00:45:05,140 --> 00:45:07,096
PRIOR: Miserare me, Deus,
505
00:45:08,020 --> 00:45:09,976
Deus miserea.
506
00:45:22,660 --> 00:45:26,050
Simon Aguilon. As kinsman, you're next.
507
00:45:33,020 --> 00:45:40,096
Requiem aeternam dona eis, Domine
508
00:45:41,580 --> 00:45:51,728
Et lux perpetua luceat eis
509
00:45:56,820 --> 00:46:00,495
Inclina, Domine, aurem tuam ad preces nostras.
510
00:46:01,780 --> 00:46:06,490
Libera me, Domine, a porta inferna.
511
00:46:52,060 --> 00:46:55,939
JOSCELYN: Simon for friendship
and for my freedom do me two things
512
00:46:58,740 --> 00:47:00,696
(Knock at door)
513
00:47:01,220 --> 00:47:02,733
Good morrow, Iveta.
514
00:47:05,860 --> 00:47:09,819
Give me a little while, please, Mistress Madlen,
to briefly pay my respects.
515
00:47:17,980 --> 00:47:22,019
Listen well, Iveta, for they'll not let me in
to see you again. I have word from Joss.
516
00:47:22,100 --> 00:47:23,294
Shh. No time.
517
00:47:23,380 --> 00:47:26,133
Tonight, after vespers,
you must meet him at the herb garden.
518
00:47:26,220 --> 00:47:29,496
I'll have his horse waiting at the other side
of the brook. Understand?
519
00:47:29,580 --> 00:47:32,219
Of course.
But why will they not let you in again?
520
00:47:32,300 --> 00:47:35,929
Why such stealth
when so recently they gave permission gladly?
521
00:47:36,020 --> 00:47:40,093
I spoke up for Joscelyn. I said I would see him
proved innocent of both theft and murder.
522
00:47:40,180 --> 00:47:42,535
They'll have no more of me now. I'm cast off.
523
00:47:44,300 --> 00:47:46,256
You. Out!
524
00:47:51,980 --> 00:47:53,936
I told you not to come here!
525
00:48:08,620 --> 00:48:10,576
Almost there now, Daisy.
526
00:48:13,180 --> 00:48:16,855
Although Creeping Gromwell
would have been a better name for you.
527
00:48:19,260 --> 00:48:21,216
(Bell tolls)
528
00:48:31,300 --> 00:48:32,938
God bless you, Sister.
529
00:48:34,460 --> 00:48:36,098
God greet you, Brother.
530
00:48:36,180 --> 00:48:38,136
Can I be of any help to you?
531
00:48:38,220 --> 00:48:41,849
I'm looking for a lady
who recently sought sanctuary.
532
00:48:42,860 --> 00:48:44,816
Or so her brother told me
533
00:48:45,580 --> 00:48:47,332
Back at Thornbury
534
00:48:47,420 --> 00:48:51,095
Her name is Avice.
Known as Avice of Thornbury?
535
00:48:54,100 --> 00:48:56,295
Can you bring me to her?
536
00:48:57,700 --> 00:49:00,134
Very readily. You've found her.
537
00:49:01,820 --> 00:49:04,050
I am Avice of Thornbury.
538
00:49:06,260 --> 00:49:08,216
You men, keep moving!
539
00:49:15,020 --> 00:49:16,976
Keep up, men! Swiftly!
540
00:49:18,380 --> 00:49:22,089
No wonder Beringar is angry.
Look at the idiots he works with.
541
00:49:22,180 --> 00:49:24,136
And you, you're not even trying.
542
00:49:24,220 --> 00:49:27,895
Beringar has to do this out of duty.
I'm only following his orders.
543
00:49:27,980 --> 00:49:30,892
But why, Lord Piccard,
do you seem to enjoy it so?
544
00:49:30,980 --> 00:49:33,813
Perhaps because
you're looking for the wrong man.
545
00:49:35,460 --> 00:49:39,214
SIMON: Guy your tongue will be the death
of you Of what were you accusing him?
546
00:49:39,300 --> 00:49:42,417
I know the baron had a mistress.
And I know who she is.
547
00:49:42,500 --> 00:49:43,853
Who?
548
00:49:44,580 --> 00:49:45,933
Agnes Piccard.
549
00:49:46,020 --> 00:49:49,649
- I have the proof. A locket that she gave him.
- You stole the locket?
550
00:49:49,740 --> 00:49:53,210
It holds a lock of her hair, an initialled inscription.
Everything.
551
00:49:53,300 --> 00:49:55,256
Oh, Guy, you can be such a fool.
552
00:49:56,900 --> 00:49:58,856
You laugh.
553
00:49:58,940 --> 00:50:01,613
Perhaps you encouraged Piccard
to kill your uncle.
554
00:50:01,700 --> 00:50:03,418
Enough.
555
00:50:03,500 --> 00:50:05,456
Or you'll be a sorry fool.
556
00:50:07,620 --> 00:50:09,576
Was your ring always on that hand?
557
00:50:10,660 --> 00:50:12,173
No.
558
00:50:12,260 --> 00:50:16,378
I moved it from my right.
I did not wish to be wrongly accused.
559
00:50:16,460 --> 00:50:19,611
Or perhaps you're playing
a very clever game of bluff...
560
00:50:20,860 --> 00:50:22,816
...and you're not a fool at all.
561
00:50:24,100 --> 00:50:29,333
How... well did you know Huon de Domville?
562
00:50:30,460 --> 00:50:32,416
That is an impertinent question.
563
00:50:33,460 --> 00:50:39,410
It's one I would never ask unless a man's life -
indeed, his very soul - were at stake.
564
00:50:42,780 --> 00:50:45,977
I was Huon's mistress for more than 20 years.
565
00:50:48,180 --> 00:50:51,377
I don't think I surprise you
as much as I thought I would, Brother.
566
00:50:51,460 --> 00:50:55,089
I, too, have been abroad in the world,
long before I took the cowl.
567
00:50:55,180 --> 00:50:57,740
But he came to you on the eve of his wedding?
568
00:50:57,820 --> 00:50:59,139
He did.
569
00:51:00,100 --> 00:51:03,809
It was... a habit that sat well with us both.
570
00:51:04,860 --> 00:51:09,934
I was his feather bed...
when other women plagued and tired him.
571
00:51:11,060 --> 00:51:13,255
But it was to be our last meeting
572
00:51:13,340 --> 00:51:15,296
When he told me he was to marry again,
573
00:51:15,380 --> 00:51:19,737
I decided to leave the world to come here
and to take holy orders.
574
00:51:19,820 --> 00:51:21,651
At what hour did he leave you?
575
00:51:22,500 --> 00:51:24,456
Past six in the morning.
576
00:51:25,500 --> 00:51:27,456
Do you recognise these?
577
00:51:29,100 --> 00:51:30,738
Ohh...
578
00:51:31,780 --> 00:51:33,736
Of course.
579
00:51:33,820 --> 00:51:36,493
I plucked them at the gate
and put them in his hat.
580
00:51:37,540 --> 00:51:39,496
Then we kissed goodbye.
581
00:51:39,580 --> 00:51:41,935
And now they're dead. Like him.
582
00:51:43,020 --> 00:51:45,170
Would you come with me today to the Abbey
583
00:51:45,260 --> 00:51:48,093
and swear all this on oath to Hugh Beringar,
the undersheriff?
584
00:51:49,180 --> 00:51:51,978
I'll have to ask permission
from the Mother Superior.
585
00:51:52,060 --> 00:51:54,290
I promise you, it's a matter of some urgency.
586
00:51:55,940 --> 00:51:58,613
In all my life, I've avoided one sin at least.
587
00:51:58,700 --> 00:52:00,656
I do not lie.
588
00:52:00,740 --> 00:52:04,574
And in my new life
there is no place for either pride or shame.
589
00:52:05,820 --> 00:52:07,617
I'll tell the truth for you.
590
00:52:13,940 --> 00:52:15,976
LAZARUS: They will keep this up till dark
591
00:52:16,060 --> 00:52:18,016
Yes, it couldn't be better.
592
00:52:18,100 --> 00:52:21,217
Beringar has emptied the area
of all his armed men till twilight
593
00:52:21,300 --> 00:52:23,370
and they'll be tired when they return.
594
00:52:23,460 --> 00:52:26,611
The perfect time for a young couple
to make their escape.
595
00:52:29,380 --> 00:52:31,940
I've seen Godfrid Piccard only once.
596
00:52:32,980 --> 00:52:34,891
Which is he?
597
00:52:34,980 --> 00:52:37,130
He's on horseback. The one with the hat.
598
00:52:38,860 --> 00:52:40,816
Ah yes
599
00:52:40,900 --> 00:52:45,178
An easy cap to spot... even at a distance.
600
00:52:48,100 --> 00:52:50,056
Well, farewell, my friend.
601
00:52:51,140 --> 00:52:53,096
I wish you Godspeed.
602
00:53:21,020 --> 00:53:23,409
I saw a side of him that no-one else saw.
603
00:53:25,860 --> 00:53:28,977
You know, he always kept a lock of my hair.
604
00:53:30,380 --> 00:53:33,577
You would not have thought him such a man
would you Brother?
605
00:53:34,460 --> 00:53:36,576
No. I would not.
606
00:53:38,460 --> 00:53:41,213
He always wanted children,
but he never had them.
607
00:53:42,220 --> 00:53:45,098
He thought they would make him less lonely.
608
00:53:48,460 --> 00:53:50,416
Oh, yes, he was lonely.
609
00:54:00,100 --> 00:54:02,534
We all need companionship, don't you think?
610
00:54:02,620 --> 00:54:04,417
Yes, I do.
611
00:54:05,260 --> 00:54:08,252
Have you ever sought the companionship
of another human being?
612
00:54:08,340 --> 00:54:10,934
I have, yes. But... it was not to be.
613
00:54:11,020 --> 00:54:15,298
Now I have the company of my fellow Brothers
and the companionship of Christ.
614
00:54:16,140 --> 00:54:18,096
That gives you joy?
615
00:54:18,180 --> 00:54:20,136
Contentment, yes.
616
00:54:20,220 --> 00:54:22,176
That is all I ask for.
617
00:54:22,260 --> 00:54:24,216
You've no regrets?
618
00:54:24,300 --> 00:54:26,256
Which of us can say that?
619
00:54:27,860 --> 00:54:29,816
Do you miss human love?
620
00:54:29,900 --> 00:54:32,812
I've fought in many battles,
I've been gravely wounded,
621
00:54:32,900 --> 00:54:38,099
but nothing wounds so much
as a love that is... lost.
622
00:54:54,340 --> 00:54:56,296
God rest his soul.
623
00:54:59,780 --> 00:55:01,736
You shouldn't see such horrors.
624
00:55:01,820 --> 00:55:04,493
- Who is he?
- Godfrid Piccard.
625
00:55:13,260 --> 00:55:15,216
(Bell tolls)
626
00:56:03,460 --> 00:56:05,690
Oh, I thought I'd never see you again.
627
00:56:05,780 --> 00:56:07,736
Take my hand. This way, my love.
628
00:56:45,620 --> 00:56:47,576
You! Down there!
629
00:56:48,580 --> 00:56:50,536
Run.
630
00:57:13,460 --> 00:57:15,257
- Go inside.
- No, I'll not leave you.
631
00:57:15,340 --> 00:57:17,376
- Go, for God's sake!
- Arrest him!
632
00:57:24,460 --> 00:57:26,530
Come on, then. You'll not get me cheap.
633
00:57:26,620 --> 00:57:28,576
Draw on him!
634
00:57:30,660 --> 00:57:32,616
HERIBERT: Stand!
635
00:57:33,860 --> 00:57:35,816
Let no man move!
636
00:57:38,220 --> 00:57:40,176
Or strike!
637
00:57:41,220 --> 00:57:43,176
(Gate opens)
638
00:57:50,300 --> 00:57:52,052
My Lord Abbot, what is this?
639
00:57:52,140 --> 00:57:55,530
We've been hunting for him all day
and we find him at bay within your walls.
640
00:57:55,620 --> 00:57:57,292
And within our jurisdiction.
641
00:57:57,380 --> 00:57:59,177
Sheath your weapons, every man of you.
642
00:57:59,260 --> 00:58:03,299
I will not have drawn steel here on my ground,
nor violence shown to any.
643
00:58:03,380 --> 00:58:05,336
Men.
644
00:58:06,940 --> 00:58:09,374
What have you to say for yourself, young man?
645
00:58:09,460 --> 00:58:11,416
I'm at your mercy, Father.
646
00:58:11,500 --> 00:58:13,968
Your justice I trust more than I trust the law.
647
00:58:14,060 --> 00:58:18,576
But if either you or the undersheriff wish
to question me, I will answer all truthfully.
648
00:58:18,660 --> 00:58:21,413
My Lord, I maintain my claim
to this man's person.
649
00:58:21,500 --> 00:58:23,491
He's charged with theft and murder.
650
00:58:23,580 --> 00:58:25,536
But question him as you may.
651
00:58:26,620 --> 00:58:31,091
I'd rather turn the key on a manifestly guilty man
and have any doubts set to rest.
652
00:58:31,180 --> 00:58:33,250
Where have you been hiding all this time?
653
00:58:34,780 --> 00:58:38,136
Under a leper's cloak and veil
in the hospital at St Giles.
654
00:58:38,220 --> 00:58:40,176
At what time did you come amongst the lepers?
655
00:58:40,260 --> 00:58:41,739
At vespers yesterday.
656
00:58:42,620 --> 00:58:45,657
But by then you were already provided
with a disguise.
657
00:58:45,740 --> 00:58:50,018
Sergeant, on the day of Domville's death, what
time did you give chase near Meole Brook?
658
00:58:50,100 --> 00:58:51,852
About an hour before prime, my Lord.
659
00:58:51,940 --> 00:58:54,215
I accept the facts
that on the morning of the murder
660
00:58:54,300 --> 00:58:58,134
Joscelyn Lucy was in the vicinity of St Giles
well before the seventh hour.
661
00:58:58,220 --> 00:59:00,336
But we don't know the hour of Domville's death.
662
00:59:00,900 --> 00:59:04,449
My Lord Beringar.
There's been another violent death.
663
00:59:05,580 --> 00:59:08,413
In a clearing in the forest,
another man lies dead.
664
00:59:08,500 --> 00:59:10,616
Strangled, like the first.
665
00:59:13,940 --> 00:59:15,896
Madam, I grieve to bring such news.
666
00:59:16,940 --> 00:59:18,896
But the dead man is your husband.
667
00:59:18,980 --> 00:59:20,936
Godfrid!
668
00:59:24,180 --> 00:59:26,136
(Sobs)
669
00:59:26,220 --> 00:59:30,054
Father Abbot...
I can speak for Joscelyn's recent movements.
670
00:59:30,140 --> 00:59:33,894
- Brother Mark, what is this?
- I was following this young fugitive.
671
00:59:33,980 --> 00:59:38,053
On his arrival at St Giles, his lack
of leprous symptoms aroused my suspicions.
672
00:59:38,140 --> 00:59:41,496
- For how long did you follow him?
- All day long Father
673
00:59:41,580 --> 00:59:43,491
Brother Cadfael spoke to me yesterday
674
00:59:43,580 --> 00:59:45,969
and advised me to keep a constant watch
on the boy.
675
00:59:46,060 --> 00:59:48,699
The evidence of Brother Mark frees you,
Joscelyn,
676
00:59:48,780 --> 00:59:51,658
of any involvement
in the death of Godfrid Piccard.
677
00:59:51,740 --> 00:59:53,696
But not of the Baron de Domville.
678
00:59:53,780 --> 00:59:58,410
No, Hugh. I know now
when Domville was last seen alive and well.
679
00:59:58,500 --> 01:00:02,049
I've found and talked with a witness
who will testify under oath
680
01:00:02,140 --> 01:00:06,099
that the baron spent the night before his death
at his own hunting lodge.
681
01:00:06,180 --> 01:00:09,411
And that he didn't leave
until after six the following morning.
682
01:00:09,500 --> 01:00:13,493
So when Joscelyn Lucy was being chased
along the banks of the Meole Brook,
683
01:00:13,580 --> 01:00:17,619
the baron could have been
no more than half a mile from his hunting lodge.
684
01:00:17,700 --> 01:00:20,658
This witness is of the first importance, Cadfael.
Name the man.
685
01:00:21,420 --> 01:00:23,376
No man, Hugh. A woman.
686
01:00:23,460 --> 01:00:27,578
Domville spent the last night of his life
with his mistress of many years.
687
01:00:28,700 --> 01:00:30,895
A scarlet woman? That's disgraceful.
688
01:00:31,780 --> 01:00:35,090
I knew he had a mistress. I have proof of it.
689
01:00:41,180 --> 01:00:43,136
This locket was his.
690
01:00:43,220 --> 01:00:46,292
I took it from his chamber
the evening of the wedding feast.
691
01:00:46,380 --> 01:00:48,098
You stole this, Master Fitzjohn?
692
01:00:48,180 --> 01:00:53,937
I did so, my Lord... in order to prove the baron
unworthy of the Lady de Massard.
693
01:00:54,020 --> 01:00:57,854
And by so doing save her from a marriage
that was not of her will
694
01:00:57,940 --> 01:01:02,297
It is inscribed so:
"To my Huon. Love always. From A."
695
01:01:05,100 --> 01:01:07,056
Avice... of Thornbury.
696
01:01:10,540 --> 01:01:14,055
If all this is so,
the charge against the accused cannot stand.
697
01:01:15,060 --> 01:01:17,016
All this is so, my Lord.
698
01:01:17,740 --> 01:01:22,336
Beneath this veil is the hair which you, sir,
found in our locket.
699
01:01:24,940 --> 01:01:26,896
I wear the nun's habit now.
700
01:01:26,980 --> 01:01:30,256
But I am that same woman
who was escorted to the hunting lodge
701
01:01:30,340 --> 01:01:33,013
whenever my Lord Domville wanted me.
702
01:01:33,100 --> 01:01:36,649
And one man and one man alone
escorted Avice to the lodge.
703
01:01:37,540 --> 01:01:42,136
The only person who could've known
how and where to set a trap for the baron.
704
01:01:43,220 --> 01:01:46,053
Only one man was privy to Huon's amours.
705
01:01:46,140 --> 01:01:49,018
And that man... was you...
706
01:01:49,100 --> 01:01:51,933
Simon Aguilon his trusted kinsman!
707
01:01:54,420 --> 01:01:56,376
And his killer.
708
01:01:56,460 --> 01:01:58,416
That is preposterous.
709
01:01:58,500 --> 01:02:00,456
You're mad, Brother Cadfael.
710
01:02:00,540 --> 01:02:03,008
What possible reason could I have to harm him?
711
01:02:03,100 --> 01:02:05,056
You were his only blood relative.
712
01:02:05,140 --> 01:02:09,531
You stood to inherit his title and his fortune.
But had his marriage to Iveta produced an heir...
713
01:02:09,620 --> 01:02:12,259
My uncle was incapable of getting a child
from any woman.
714
01:02:12,340 --> 01:02:16,970
Oh, your uncle, certainly. But could you
assume so much of Joscelyn Lucy?
715
01:02:17,940 --> 01:02:21,899
Now, think how it'd been for them,
a young couple daily in each other's company,
716
01:02:22,860 --> 01:02:25,818
yet constrained from openly
expressing their love.
717
01:02:25,900 --> 01:02:28,016
Now, what if they had weakened?
718
01:02:28,100 --> 01:02:30,170
And if their union had borne fruit?
719
01:02:31,180 --> 01:02:33,136
What then?
720
01:02:33,220 --> 01:02:35,688
Would the baron ever admit to being a cuckold?
721
01:02:35,780 --> 01:02:40,012
Or, rather, would he give thanks for the miracle
and proclaim the child his own?
722
01:02:40,100 --> 01:02:42,056
That is a scandalous suggestion.
723
01:02:42,140 --> 01:02:44,734
I am not saying that such a thing
would have happened,
724
01:02:44,820 --> 01:02:47,493
only that Simon Aguilon feared the possibility.
725
01:02:48,500 --> 01:02:52,812
So he took steps to ensure
the danger to his inheritance never arose.
726
01:02:52,900 --> 01:02:54,811
Murderer!
727
01:02:56,180 --> 01:02:59,058
You... killed... my... husband!
728
01:02:59,140 --> 01:03:01,096
The poor lady is mad with grief.
729
01:03:01,820 --> 01:03:03,776
Cadfael's madness is contagious!
730
01:03:03,860 --> 01:03:06,658
Deny if you will that the evening
Huon was brought back dead
731
01:03:06,740 --> 01:03:09,174
you came to my husband to make a bargain -
732
01:03:09,260 --> 01:03:13,936
that you would step into Huon's shoes,
marry Iveta and inherit everything.
733
01:03:14,700 --> 01:03:16,850
Why should I not fairly offer for Iveta?
734
01:03:17,700 --> 01:03:20,533
Sir Godfrid did not reject me.
He agreed to my suit.
735
01:03:20,620 --> 01:03:23,737
So he did, thinking you an honest man.
736
01:03:23,820 --> 01:03:29,258
But at the service for your uncle, you had
to take off your gloves to sprinkle the holy water.
737
01:03:29,340 --> 01:03:33,538
Godfrid saw the pale band on your finger
where your ring once was.
738
01:03:33,620 --> 01:03:38,091
He was fool enough to tell of his suspicions
when you came round visiting.
739
01:03:38,180 --> 01:03:43,379
I begged Godfrid to sever all ties with you,
but greed got the better of him.
740
01:03:44,420 --> 01:03:48,174
He made a bargain with you
when you sneaked round to see Iveta.
741
01:03:48,260 --> 01:03:50,569
If only he'd listened to me.
742
01:03:50,660 --> 01:03:53,413
You were afraid he would voice his suspicions,
743
01:03:53,500 --> 01:03:56,810
so you killed him,
just as you killed your own uncle.
744
01:03:56,900 --> 01:03:58,413
Murderer!
745
01:03:59,780 --> 01:04:01,611
(Sobs)
746
01:04:06,500 --> 01:04:08,456
Sergeant, search him.
747
01:04:08,540 --> 01:04:10,929
See if he has the ring hidden about his person.
748
01:04:11,020 --> 01:04:12,931
I need not submit myself to this!
749
01:04:13,020 --> 01:04:14,658
You take your gloves off!
750
01:04:24,060 --> 01:04:26,016
(Roars)
751
01:04:37,740 --> 01:04:40,015
Take him to the castle.
752
01:04:42,860 --> 01:04:44,578
Oh and Sergeant Warden
753
01:04:45,860 --> 01:04:48,693
how did you come to keep
so apt a watch on Joscelyn here,
754
01:04:48,780 --> 01:04:50,691
when we were so busy beating the forest?
755
01:04:50,780 --> 01:04:52,736
It was Jehan, my Lord.
756
01:04:52,820 --> 01:04:56,495
He came to me proposing
that since the young squire was set on the lady,
757
01:04:56,580 --> 01:04:59,936
he might try to steer her away
when there were but few of us left here.
758
01:05:00,660 --> 01:05:02,378
Come forth, Jehan.
759
01:05:02,460 --> 01:05:05,338
It was Jehan, too,
that suggested we search the hut.
760
01:05:06,380 --> 01:05:09,213
Your guesses, Jehan,
seem to be blessed by heaven.
761
01:05:10,380 --> 01:05:12,496
Or were they rather blessed by Simon Aguilon?
762
01:05:13,460 --> 01:05:17,419
He said I was welcome to the credit,
if we found our man.
763
01:05:19,300 --> 01:05:22,133
Think yourself lucky
to escape a whipping, Jehan.
764
01:05:22,220 --> 01:05:24,450
Now get out of my sight. Go!
765
01:05:28,540 --> 01:05:30,258
Sergeant!
766
01:05:30,340 --> 01:05:33,616
Take special care at the bridge this time.
767
01:05:40,140 --> 01:05:42,096
So Simon wanted me to be caught.
768
01:05:43,260 --> 01:05:46,013
- He must have put the ring in my saddlebag.
- Oh, he did.
769
01:05:46,100 --> 01:05:49,376
I thought he was helping me
out of friendship and goodwill.
770
01:05:50,140 --> 01:05:54,452
A very evil will Joscelyn
You provided him with the perfect scapegoat
771
01:05:54,540 --> 01:05:57,293
He could rid himself of Domville,
claim his inheritance
772
01:05:57,380 --> 01:06:00,452
and add Iveta and her lands
to his great store of wealth.
773
01:06:00,540 --> 01:06:02,770
But he had to ensure that you were captured.
774
01:06:02,860 --> 01:06:07,729
By leaving the so-called sanctuary of the hut,
you foiled his plans.
775
01:06:08,700 --> 01:06:10,611
And I thought him my only friend.
776
01:06:10,700 --> 01:06:14,773
I think you have a much truer friend
much closer to you than Simon ever was.
777
01:06:14,860 --> 01:06:17,090
One still more my Lord Beringar
778
01:06:17,180 --> 01:06:21,093
At least now my Lady de Massard
is free to take a husband of her own choosing.
779
01:06:22,300 --> 01:06:24,256
I wish you well of her Joss
780
01:06:24,340 --> 01:06:26,331
With all my heart.
781
01:06:42,460 --> 01:06:44,416
What fragrance.
782
01:06:44,500 --> 01:06:48,379
Yes, I plant for fragrance
as well as colour and medicinal use.
783
01:06:49,940 --> 01:06:51,896
I try to make it my own little Eden.
784
01:06:52,940 --> 01:06:56,615
Some day I hope to make our garden
at Godric's Ford as beautiful as this.
785
01:06:56,700 --> 01:06:58,656
Oh, I'm sure you will.
786
01:06:59,620 --> 01:07:03,659
Do you know, I sometimes think that the senses
are the gateway to the soul.
787
01:07:04,660 --> 01:07:07,049
We should celebrate them more.
788
01:07:07,140 --> 01:07:09,654
That sounds rather heretical, Cadfael.
789
01:07:09,740 --> 01:07:14,575
Sometimes I like to put
the sand of doubt into the oyster of my faith.
790
01:07:18,260 --> 01:07:20,216
Well, I must go.
791
01:07:20,300 --> 01:07:22,495
I've a long journey and I need my sleep.
792
01:07:23,220 --> 01:07:25,415
I still haven't thrown off worldly vanity.
793
01:07:25,500 --> 01:07:27,456
(Both chuckle)
794
01:07:29,140 --> 01:07:31,210
- I've something for you.
- Oh!
795
01:07:32,300 --> 01:07:34,860
- A daisy chain!
- To remind you of me.
796
01:07:35,900 --> 01:07:37,970
And Daisy, our favourite donkey.
797
01:07:38,060 --> 01:07:43,612
Well, if a donkey was good enough for the son
of God, surely Daisy is good enough for us.
798
01:07:56,100 --> 01:07:59,775
Well, my friend...
seems your instincts were sounder than mine.
799
01:08:01,820 --> 01:08:03,412
If only I'd listened.
800
01:08:03,500 --> 01:08:07,049
If only I'd learnt the truth a few hours earlier,
Piccard would still be alive.
801
01:08:07,140 --> 01:08:09,529
No, you have nothing to reproach yourself for.
802
01:08:09,620 --> 01:08:12,976
No earthly power
could have saved Godfrid Piccard.
803
01:08:14,020 --> 01:08:16,739
What do you make of these bruises on his neck?
804
01:08:16,820 --> 01:08:21,336
There's something odd
about the marks left by the fingers, isn't there?
805
01:08:21,420 --> 01:08:24,617
These impressions were not made
by the hands of Simon Aguilon.
806
01:08:24,700 --> 01:08:27,897
Oh, yes, he murdered the Baron de Domville.
807
01:08:29,060 --> 01:08:31,290
But he did not kill Godfrid Piccard.
808
01:08:33,380 --> 01:08:35,336
Why didn't you tell me this before?
809
01:08:35,420 --> 01:08:38,014
Surely you'd never shield a murderer, Cadfael?
810
01:08:38,100 --> 01:08:41,331
Did I say he was murdered?
A man dies. Strangled.
811
01:08:41,420 --> 01:08:43,376
Yet he was armed.
812
01:08:43,460 --> 01:08:46,577
And he'd had time to draw his dagger -
to draw, but not strike.
813
01:08:46,660 --> 01:08:48,491
It lay by his side, unbloodied.
814
01:08:48,580 --> 01:08:54,655
Now, those who kill with their hands
do so because they have no other weapon.
815
01:08:55,700 --> 01:08:59,932
Who, then? Who would engage with
an armed man with nothing but his bare hands?
816
01:09:00,740 --> 01:09:02,253
None but a fool.
817
01:09:03,780 --> 01:09:05,736
Or one with little left to lose.
818
01:09:08,900 --> 01:09:10,652
(Leper's bell clangs)
819
01:09:21,940 --> 01:09:25,410
Well, Lazarus... everything has been put right.
820
01:09:26,180 --> 01:09:29,934
The murderer of Huon de Domville is taken,
guilty beyond doubt.
821
01:09:30,020 --> 01:09:33,490
And your young friend, Joscelyn Lucy,
cleared of any suspicion.
822
01:09:33,580 --> 01:09:35,536
All will be well now with Iveta.
823
01:09:37,060 --> 01:09:39,813
The king will approve Abbot Heribert
as her new guardian
824
01:09:39,900 --> 01:09:43,779
and her wishes and her happiness
will now be the prime consideration.
825
01:09:44,660 --> 01:09:46,616
You speak only of Domville.
826
01:09:47,660 --> 01:09:49,616
What of the second murder?
827
01:09:49,700 --> 01:09:53,136
I hope no innocent man
has been accused of that.
828
01:09:53,220 --> 01:09:56,849
- Godfrid Piccard was not murdered.
- What do you mean?
829
01:09:56,940 --> 01:10:00,535
He was stopped in the forest
and challenged to single combat.
830
01:10:00,620 --> 01:10:04,169
He was armed with a dagger,
his opponent had only his bare hands.
831
01:10:05,140 --> 01:10:07,608
Piccard must have thought it was so simple.
832
01:10:08,660 --> 01:10:12,414
He didn't realise he was fighting one
who possessed a lion's heart.
833
01:10:14,700 --> 01:10:17,692
They must have had a very grave quarrel.
834
01:10:17,780 --> 01:10:20,055
Oh, the oldest and the gravest.
835
01:10:20,140 --> 01:10:22,176
The shameful mistreatment of a lady.
836
01:10:23,820 --> 01:10:25,776
Does anyone else know of this?
837
01:10:26,820 --> 01:10:32,929
Hugh Beringar. And, of course, the one
whose hands strangled Piccard in fair combat.
838
01:10:34,060 --> 01:10:39,418
But we alone know that of those hands,
the left possessed fewer than five fingers.
839
01:10:42,220 --> 01:10:46,293
Take me one step further, Brother,
and tell me his name.
840
01:10:48,260 --> 01:10:51,332
It was you - Guimar de Massard.
841
01:10:52,500 --> 01:10:54,456
Should I know that name?
842
01:10:55,220 --> 01:10:59,896
My Lord de Massard,
I was beside you at the storming of Jerusalem.
843
01:10:59,980 --> 01:11:01,936
I saw you breach the gate.
844
01:11:02,020 --> 01:11:03,931
I was at Ascalon, too.
845
01:11:04,020 --> 01:11:06,295
Against the Fatimids of Egypt.
846
01:11:06,380 --> 01:11:10,532
Why, after that, did you let yourself
be given up for dead?
847
01:11:10,620 --> 01:11:12,212
Huh.
848
01:11:13,300 --> 01:11:18,090
Brother, I think you ask what you already know.
849
01:11:19,860 --> 01:11:22,328
The Fatimids have excellent physicians.
850
01:11:23,860 --> 01:11:25,816
Wiser than any here.
851
01:11:26,780 --> 01:11:29,533
They recognised the first bitter signs.
852
01:11:30,660 --> 01:11:33,936
I had to protect my wife and son
from contagion.
853
01:11:34,980 --> 01:11:36,936
I went to live in a hermitage...
854
01:11:37,980 --> 01:11:40,414
...and sent my shield and my sword
back home.
855
01:11:41,260 --> 01:11:43,216
Iveta treasures them.
856
01:11:44,500 --> 01:11:51,417
I decided to return when word reached me
that my son had left behind an orphan child.
857
01:11:52,620 --> 01:11:55,214
My granddaughter Iveta.
858
01:11:56,780 --> 01:12:00,170
I wanted to see her enjoy her fortune.
859
01:12:01,420 --> 01:12:05,857
Instead, I found Piccard was ruining her life.
860
01:12:06,940 --> 01:12:09,773
So... I ended his.
861
01:12:10,660 --> 01:12:13,732
But your leprosy is no longer contagious.
862
01:12:14,780 --> 01:12:16,930
You're a danger to no man or woman.
863
01:12:17,020 --> 01:12:22,538
And whatever name you've been using these
past years, you are still Guimar de Massard.
864
01:12:23,580 --> 01:12:26,299
Iveta would revere you and delight in you.
865
01:12:26,380 --> 01:12:29,213
Why not give her hand in marriage
to young Joscelyn?
866
01:12:29,300 --> 01:12:32,895
Huh. Brother, you speak
of what you do not understand.
867
01:12:33,940 --> 01:12:36,579
Leave my bones and my grave
and my legend alone.
868
01:12:37,300 --> 01:12:39,211
I am a dead man.
869
01:12:39,300 --> 01:12:42,292
But there was one Lazarus
who did rise again from his tomb
870
01:12:42,380 --> 01:12:45,497
To the great joy of his kinswomen.
871
01:12:51,260 --> 01:12:55,014
Is this the face that made his sisters glad?
872
01:13:00,220 --> 01:13:03,132
Let me remain dead, Brother Cadfael.
873
01:13:04,340 --> 01:13:08,777
Iveta and Joscelyn intend coming here
to see you.
874
01:13:10,500 --> 01:13:14,812
Well... we wandering lepers
are notoriously vague.
875
01:13:15,900 --> 01:13:21,258
Relics, we drift from shrine to shrine,
staying nowhere long.
876
01:13:21,340 --> 01:13:25,094
The fit takes us
and the wind blows us away like dust.
877
01:13:27,940 --> 01:13:30,852
Tell them all is well with me.
878
01:13:31,980 --> 01:13:34,892
For with the dead, all is very well.
879
01:13:37,780 --> 01:13:39,736
Pray for me, Brother.
880
01:13:40,460 --> 01:13:42,610
I will come no more to Shrewsbury.
881
01:13:44,300 --> 01:13:46,256
Remember, my Lord de Massard...
882
01:13:47,180 --> 01:13:49,136
...God sees not with the eyes of man.
883
01:13:50,340 --> 01:13:53,252
Man beholds only the outward appearance.
884
01:13:54,940 --> 01:13:56,896
God looks on the heart.
885
01:13:59,300 --> 01:14:01,256
Then He shall find it here.
886
01:14:03,700 --> 01:14:05,656
And He shall find it beautiful.
887
01:14:07,820 --> 01:14:09,776
As I do.
888
01:14:34,620 --> 01:14:36,576
(Bell tolls)
72859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.