All language subtitles for La.Fille.Coupee.En.Deux.French.DVDRip.XviD-NTK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,100 --> 00:00:43,210 Sincronia e tradu��o PT: Hawkeye147 2 00:00:43,359 --> 00:00:46,727 Adapta��o, Revis�o e Sincronia Le e Genda 3 00:00:46,827 --> 00:00:48,401 para LEGENDAS TV 4 00:00:49,200 --> 00:00:52,500 UMA GAROTA DIVIDIDA EM DOIS 5 00:02:35,860 --> 00:02:38,932 Ent�o, minha querida, estou feliz em v�-la. 6 00:02:39,460 --> 00:02:42,293 - Fez boa viagem? - Melhor � imposs�vel. 7 00:02:43,060 --> 00:02:45,620 Parei ao meio-dia para almo�ar no restaurante de George Blanc. 8 00:02:45,940 --> 00:02:49,489 - Voc� sempre com boas id�ias. - Decidi de repente. 9 00:02:49,740 --> 00:02:52,850 Foi divino, pensei em voc�. 10 00:02:53,340 --> 00:02:55,111 Os canalhas ainda est�o aqui? 11 00:02:56,580 --> 00:02:59,330 - Voc� parece bem! - Estou sim. 12 00:02:59,500 --> 00:03:01,670 Para o que lhe espera, � melhor assim. 13 00:03:01,780 --> 00:03:03,640 Trabalhando demais, Capucine? 14 00:03:03,641 --> 00:03:05,500 N�o estique muito a corda. 15 00:03:05,740 --> 00:03:08,000 - Dane-se. - N�o, deixe que eu pego. 16 00:03:08,180 --> 00:03:10,580 O que tem a�? Um javali? 17 00:03:10,900 --> 00:03:13,414 N�o seja modesto, � a sua obra. 18 00:03:13,620 --> 00:03:15,850 Giraudet insiste, h� um m�s, para que voc� fa�a... 19 00:03:15,900 --> 00:03:18,200 um evento de aut�grafos na livraria, segunda � tarde. 20 00:03:18,400 --> 00:03:20,489 Ele tem medo de que lhe falte material, 21 00:03:20,490 --> 00:03:22,578 ent�o... esta � a entrega. 22 00:03:22,780 --> 00:03:25,055 N�o. deixe. Eu levo isto amanh�. 23 00:03:25,900 --> 00:03:28,150 A tiragem vai ser de 200 a 300 mil exemplares, sabia? 24 00:03:28,151 --> 00:03:30,400 N�o pode se queixar! 25 00:03:30,450 --> 00:03:33,490 - Eu n�o me vou queixar! - N�o, isto eu levo. 26 00:03:35,300 --> 00:03:37,150 Continua com o seu apartamento na cidade? 27 00:03:37,200 --> 00:03:39,000 Sim. 28 00:03:39,100 --> 00:03:42,814 - Est� se tornando senhor Visconde? - O Marqu�s de Kabras. 29 00:03:43,140 --> 00:03:45,140 O Marqu�s de Sade, n�o? 30 00:03:47,900 --> 00:03:49,950 - Quer beber alguma coisa? - N�o, obrigado. 31 00:03:50,000 --> 00:03:51,233 Bem, eu quero! 32 00:04:06,100 --> 00:04:09,000 Nunca entendi como � que consegue trabalhar nesta bagun�a. 33 00:04:09,100 --> 00:04:12,000 N�o consigo trabalhar em nenhum outro lugar que n�o nesta bagun�a. 34 00:04:12,660 --> 00:04:15,100 - Sempre a m�o? - Sempre. 35 00:04:15,300 --> 00:04:18,000 - Onde est� Dona? - L� em cima no seu canto. 36 00:04:18,050 --> 00:04:19,705 Trabalha como uma louca. 37 00:04:21,300 --> 00:04:24,610 - Continua a am�-la? - Cada vez mais. 38 00:04:24,800 --> 00:04:26,800 Ela � uma santa. 39 00:04:26,900 --> 00:04:29,700 N�o � s� isso... mas, � uma santa. 40 00:04:29,800 --> 00:04:31,800 N�o � s� isso, o qu�? 41 00:04:32,500 --> 00:04:34,500 Capucine! 42 00:04:35,700 --> 00:04:39,209 Capucine, que prazer em lhe ver. 43 00:04:40,540 --> 00:04:42,900 Deixe-me v�-la, est� mais nova! 44 00:04:43,000 --> 00:04:46,200 N�o muito, espero. N�o quero parecer rid�cula. 45 00:04:46,300 --> 00:04:48,200 A velhice come�a quando come�amos a dizer... 46 00:04:48,340 --> 00:04:51,100 "que nunca me senti t�o jovem como agora. " 47 00:04:51,500 --> 00:04:53,873 Voc� me chateia com essas suas cita��es. 48 00:04:54,780 --> 00:04:57,500 Esta � de Jules Renard, meu espertinho. 49 00:04:57,700 --> 00:04:59,208 Voc� � muita sabida. 50 00:05:01,000 --> 00:05:04,100 - N�o, com a l�ngua n�o. - Nunca me disse isso. 51 00:05:04,200 --> 00:05:06,200 Parem com isto, os dois. Estou ficando excitada. 52 00:05:06,300 --> 00:05:08,650 O que voc� quer fazendo o Charles trabalhar num domingo? 53 00:05:08,700 --> 00:05:11,200 Sim, o que est� pensando? Ainda mais na tv a cabo. 54 00:05:11,250 --> 00:05:13,600 Claro. Pelo que disse o Henry, 55 00:05:13,650 --> 00:05:15,375 o Canal Provincial � o que existe de melhor. 56 00:05:15,376 --> 00:05:16,830 Quest�o de imagem. 57 00:05:17,260 --> 00:05:19,800 Quest�o de imagem, o que est� falando? Estou sonhando! 58 00:05:19,980 --> 00:05:23,100 - E quest�o de chatea��o, � o qu�? - N�o v� ter um ataque. 59 00:05:23,500 --> 00:05:25,167 Voc� conhece o Bernard desde a escola, 60 00:05:25,268 --> 00:05:27,834 e o Volte, que ir� entrevist�-lo, � muito bom. 61 00:05:28,580 --> 00:05:31,300 - Voc� nunca o viu? - Nunca, � imperdo�vel... 62 00:05:31,350 --> 00:05:33,500 Voc� sabe como ele detesta a televis�o. 63 00:05:33,700 --> 00:05:35,450 Escute, voc� n�o quer fazer parte 64 00:05:35,451 --> 00:05:37,200 do c�rculo midi�tico de Paris, 65 00:05:37,350 --> 00:05:40,400 esconde-se no campo, mas quer que os seus livros vendam. 66 00:05:40,450 --> 00:05:43,700 Ent�o fa�a um pequeno esfor�o. Suavemente. 67 00:05:46,700 --> 00:05:48,088 Estou com sede. 68 00:05:48,700 --> 00:05:50,925 E a boa noticia, � que parece que este tempo bom 69 00:05:50,926 --> 00:05:53,150 vai se prolongar durante toda a semana. 70 00:05:53,300 --> 00:05:56,100 N�s tamb�m temos o nosso 'Ver�o Indiano'. At� amanh�. 71 00:05:56,300 --> 00:05:59,350 Obrigado Gabrielle, voc� � o sol do nosso canal. 72 00:05:59,400 --> 00:06:01,150 Lembro a voc�s do evento desta noite, 73 00:06:01,151 --> 00:06:02,900 ap�s o jornal de Beno�t Charpentier. 74 00:06:03,100 --> 00:06:05,350 Antoine Volte, receber� ao vivo neste est�dio, 75 00:06:05,351 --> 00:06:07,600 o escritor Charles Saint-Denis, 76 00:06:07,700 --> 00:06:10,900 que nos dar� o grande prazer de apresentar o seu pr�ximo livro. 77 00:06:10,950 --> 00:06:13,500 Ent�o, senhorita Gabrielle, n�o atende mais o celular? 78 00:06:13,600 --> 00:06:15,900 Claro, Beno�t, quatro vezes ao dia, na hora das refei��es. 79 00:06:15,950 --> 00:06:18,500 - Quatro vezes? - Sim, n�o esque�o o meu lanche. 80 00:06:18,700 --> 00:06:20,450 - Benoit � a sua... - Sim, j� vou. 81 00:06:20,500 --> 00:06:21,936 Salvo pelo gongo! 82 00:06:22,300 --> 00:06:24,384 Amanh�, 13 horas no caf� "L'Horloge". 83 00:06:24,700 --> 00:06:26,100 Ligo amanh� de manh�? 84 00:06:26,101 --> 00:06:27,500 Voc� n�o vai querer se comprometer, 85 00:06:27,550 --> 00:06:29,600 Fique esperto com os seus tr�s filhos... 86 00:06:29,700 --> 00:06:31,850 Voc� tem dedos de fada, minha filha. 87 00:06:32,000 --> 00:06:34,800 - Qual � o seu nome? - Cendrine. 88 00:06:35,000 --> 00:06:36,668 Cendrine. 89 00:06:36,900 --> 00:06:39,900 Merda, desculpe. Pensei que n�o havia ningu�m. 90 00:06:40,000 --> 00:06:43,469 - Mas por favor, seja bem-vinda. - Sente-se, estou acabando. 91 00:06:43,504 --> 00:06:44,700 N�o, n�o quero incomodar. 92 00:06:44,750 --> 00:06:47,050 Eu tiro a maquilagem mais tarde. 93 00:06:47,180 --> 00:06:50,100 Por favor, fique. N�o me incomoda. 94 00:06:50,340 --> 00:06:53,300 Ent�o meu velho, est� tudo bem? 95 00:06:53,750 --> 00:06:56,300 Estou nas m�os de uma fada que me trata como um rei. 96 00:06:56,350 --> 00:06:58,350 Continue, meu amigo. 97 00:07:00,300 --> 00:07:03,900 N�s nos conhecemos desde a escola. Lembra do Padre Gorrio? 98 00:07:04,100 --> 00:07:07,000 N�o, Greg�rio! Como n�o me lembro? 99 00:07:07,300 --> 00:07:08,484 Ele fez de tudo para isso. 100 00:07:08,519 --> 00:07:10,685 Metia as m�os nas minhas cal�as, 101 00:07:10,686 --> 00:07:11,750 e nas dos outros garotos. 102 00:07:11,800 --> 00:07:14,500 Naquela �poca era assim. - Quantos anos tinha? 103 00:07:14,820 --> 00:07:17,200 Foi no prim�rio, h� 22, 23 anos atr�s? 104 00:07:17,400 --> 00:07:19,400 �ramos uns meninos. 105 00:07:19,700 --> 00:07:21,450 � revoltante. 106 00:07:21,500 --> 00:07:24,400 Acabei de falar com Antoine, ele adorou seu livro. 107 00:07:24,800 --> 00:07:27,700 Ainda bem. E voc� o leu? 108 00:07:28,400 --> 00:07:30,500 Falaremos disso mais tarde. 109 00:07:34,900 --> 00:07:37,000 Ele n�o o leu. 110 00:07:37,100 --> 00:07:40,500 Se me permite, n�o falemos mais do livro, mas sim de voc�. 111 00:07:40,660 --> 00:07:43,500 - Voc� gosta disso? - O qu�? 112 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Que falem de voc�? 113 00:07:46,500 --> 00:07:48,700 Um pouco, mas n�o muito. 114 00:07:48,900 --> 00:07:52,700 Ent�o, voc� n�o sente falta de Paris e das suas luzes? 115 00:07:53,400 --> 00:07:55,500 Mas Lyon n�o � uma cidade obscura. 116 00:07:55,550 --> 00:07:59,000 Voc� continua a escrever para o "Nouvel Observateur"? 117 00:07:59,200 --> 00:08:01,150 Eles t�m a gentileza de pedir a minha opini�o 118 00:08:01,151 --> 00:08:03,100 sobre assuntos interessantes. 119 00:08:04,000 --> 00:08:06,300 Bem, imagino que voc� n�o faz isso pelo dinheiro. 120 00:08:06,500 --> 00:08:10,700 No fundo, Charles Saint-Denis, o que � que o motiva? 121 00:08:11,800 --> 00:08:14,700 O contato com a realidade. 122 00:08:14,900 --> 00:08:17,200 � um grande problema para os escritores, sabia? 123 00:08:17,250 --> 00:08:20,200 Levo uma vida de freira. 124 00:08:21,550 --> 00:08:25,900 Justamente, qual � o assunto neste momento que o interessa? 125 00:08:27,940 --> 00:08:31,900 Pergunto-me se a sociedade francesa se dirige para... 126 00:08:32,100 --> 00:08:35,100 o puritanismo ou a decad�ncia. 127 00:08:35,200 --> 00:08:37,300 Sim, um assunto muito vasto. 128 00:08:37,400 --> 00:08:39,500 Principalmente para uma freira. 129 00:08:39,800 --> 00:08:42,500 Uma �ltima pergunta, se me permite... 130 00:08:42,700 --> 00:08:44,700 Est� indicado ao Pr�mio Goncourt? 131 00:08:44,800 --> 00:08:48,600 - Ele j� o recebeu. - � verdade, voc� o ganhou. 132 00:08:49,700 --> 00:08:54,100 Parab�ns, a prop�sito. Pode nos recordar em que ano foi? 133 00:08:54,450 --> 00:08:58,700 Em 1969, um ano... m�gico. 134 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 E como foi! 135 00:09:01,700 --> 00:09:04,400 E a Academia Francesa, lhe interessa? 136 00:09:05,500 --> 00:09:07,150 Como deve saber, eu gosto de cita��es 137 00:09:07,151 --> 00:09:08,800 por isso vou lhe dizer uma. 138 00:09:08,900 --> 00:09:12,250 Voc� conhece Piron? Esse dramaturgo do s�culo 18, 139 00:09:12,300 --> 00:09:14,400 autor de "La M�tromanie". 140 00:09:14,450 --> 00:09:16,650 Mas com certeza, Piron. 141 00:09:17,300 --> 00:09:21,000 Muito bem, esse bravo Piron escreveu ele mesmo o seu epit�fio: 142 00:09:21,200 --> 00:09:25,600 "Aqui jaz Piron que n�o foi nada, nem mesmo acad�mico" 143 00:09:29,300 --> 00:09:31,650 Obrigado, muito obrigado. 144 00:09:35,100 --> 00:09:39,200 - � uma alegria rev�-lo. - Senhor Prefeito, como vai? 145 00:09:39,420 --> 00:09:42,400 - N�o tem medo de se comprometer? - Por qu�? 146 00:09:42,450 --> 00:09:43,875 O imbecil do Fontaine anda dizendo 147 00:09:43,876 --> 00:09:45,300 que Jacques � um impostor. 148 00:09:45,600 --> 00:09:48,000 Merda, e o que vai fazer? 149 00:09:48,200 --> 00:09:51,300 O que se faz normalmente, n�o se preocupe. 150 00:09:52,800 --> 00:09:55,000 O que a L�dia faz aqui? 151 00:09:55,300 --> 00:09:56,950 Parece que ela est� � ca�a de algu�m. 152 00:09:56,951 --> 00:09:58,600 Como assim? 153 00:10:00,100 --> 00:10:03,200 N�o � que esteja aborrecido, mas tenho que ir embora. 154 00:10:09,250 --> 00:10:11,700 - Senhor Prefeito, desculpe-me... - Sim, � verdade. 155 00:10:11,900 --> 00:10:14,150 Bem, crian�as, acabou a brincadeira, esperam por mim, 156 00:10:14,200 --> 00:10:16,900 no banquete dos ex-combatentes. E com isso n�o se brinca. 157 00:10:18,000 --> 00:10:21,500 - Professor, eu gostaria... - Com licen�a. Charles. 158 00:10:21,550 --> 00:10:23,675 Queria que desse uma palavra com Vaillant, 159 00:10:23,676 --> 00:10:25,800 ele fez uma boa cr�tica do seu livro. 160 00:10:27,100 --> 00:10:30,100 - � maravilhosa essa mo�a. - Quem? 161 00:10:30,300 --> 00:10:32,500 A que voc� seguia com os olhos. 162 00:10:33,200 --> 00:10:35,300 Essa champanhe est� quente. 163 00:10:38,100 --> 00:10:41,565 - Quem �? - Ela se chama Gabrielle Deneige. 164 00:10:41,600 --> 00:10:44,000 � um nome predestinado. Ela � a 'garota do tempo'. 165 00:10:44,050 --> 00:10:46,900 Mas aposto com voc� que ela n�o vai ficar por l�. 166 00:10:51,700 --> 00:10:54,750 - Ent�o, est� se divertindo? - E voc�? 167 00:10:55,000 --> 00:10:58,200 Demos uma boas gargalhadas com a Capucine. Mas agora tenho que ir. 168 00:10:58,250 --> 00:11:01,200 - O trem sai �s 9 horas da manh�. - Vai me abandonar outra vez? 169 00:11:01,700 --> 00:11:04,600 Para melhor o reencontrar, minha crian�a. 170 00:11:07,200 --> 00:11:09,200 Vou dar mais uma volta e vamos embora. 171 00:11:09,300 --> 00:11:11,700 - Posso ir sozinha, se quiser? - N�o, vou junto. 172 00:11:11,800 --> 00:11:13,446 Espero por voc� no hall de entrada. 173 00:11:13,447 --> 00:11:14,847 Ele � uma unanimidade, meu caro. 174 00:11:15,400 --> 00:11:17,700 - Todos contra mim. - Pat�tico. 175 00:11:18,300 --> 00:11:19,543 Onde est� Dona? 176 00:11:20,300 --> 00:11:22,600 Ela espera por mim junto � entrada. Vai conosco? 177 00:11:22,700 --> 00:11:25,700 Bernard vai me levar para jantar, e depois para casa. 178 00:11:26,100 --> 00:11:29,200 - Sempre insaci�vel... - Sou livre, � tudo. 179 00:11:33,100 --> 00:11:34,464 At� amanh�. 180 00:11:49,600 --> 00:11:51,450 N�o fa�a esta cara. 181 00:11:51,500 --> 00:11:53,500 Tinha me prometido que n�o far�amos mais isso. 182 00:11:53,600 --> 00:11:56,000 Sabe bem que eu n�o consigo manter as minhas promessas. 183 00:11:56,100 --> 00:11:59,200 - Pergunte � minha querida m�e. - A sua m�e ainda vai me despedir! 184 00:11:59,300 --> 00:12:00,950 Se ela o mandar sair pela porta da frente, 185 00:12:00,951 --> 00:12:02,600 eu o fa�o entrar pela de tr�s. 186 00:12:02,700 --> 00:12:04,700 - Ela est� dormindo? - Jos�phine subiu... 187 00:12:04,750 --> 00:12:06,450 mas a El�onore esta na sala com a sua m�e. 188 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 Ah! meu Deus! 189 00:12:11,400 --> 00:12:13,500 Paul, onde voc� estava? 190 00:12:14,300 --> 00:12:16,800 Eu me pergunto por que quer saber, mam�e. 191 00:12:17,400 --> 00:12:20,900 - Estava preocupada. - Fui dar uma volta nos est�bulos. 192 00:12:20,950 --> 00:12:23,700 - Nos est�bulos, a essa hora? - Sim, a essa hora. 193 00:12:24,700 --> 00:12:27,000 - Pode me servir um u�sque? - Mam�e! 194 00:12:36,850 --> 00:12:38,212 Ele de novo! 195 00:12:39,100 --> 00:12:42,600 - Paul, quer jogar conosco? - Deixe-me em paz. Obrigado. 196 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 "Charles Saint-Denis, o nosso laureado, 197 00:12:45,493 --> 00:12:47,900 vai autografar o seu livro, na livraria Giraudet". 198 00:12:48,500 --> 00:12:50,000 Eu me lixo para laureado local. 199 00:12:50,101 --> 00:12:51,200 Paul! 200 00:12:51,450 --> 00:12:53,300 O que foi? 201 00:12:53,400 --> 00:12:55,800 O que voc�s v�em nesse cara? 202 00:12:55,900 --> 00:12:58,600 Por favor, Paul, n�o v� come�ar... 203 00:13:01,550 --> 00:13:04,600 Eu o detesto. Detesto esse cara. 204 00:13:33,700 --> 00:13:34,900 Sou eu. 205 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 - J� voltou? - Sim. 206 00:13:39,800 --> 00:13:42,200 - Estava chato e eu estou cansada. - Est� com fome? 207 00:13:42,250 --> 00:13:45,100 N�o. Comi em uma recep��o. 208 00:13:46,800 --> 00:13:49,200 Fale, como � o Saint-Denis? 209 00:13:52,420 --> 00:13:55,900 - Nada mau para a idade dele. - Olha l�! 210 00:13:56,700 --> 00:13:59,900 - Estou brincando, mam�e. - Ele � um bom escritor, sabia? 211 00:14:00,200 --> 00:14:01,775 Ele tem um grande senso de narra��o. 212 00:14:01,776 --> 00:14:03,350 O seu estilo � um pouco antiquado, 213 00:14:03,400 --> 00:14:05,500 mas, inegavelmente, ele tem talento. 214 00:14:05,550 --> 00:14:07,700 Muito bom o seu relat�rio. 215 00:14:07,900 --> 00:14:10,900 Eu sei das coisas. Ele � um 'bon vivant'. 216 00:14:11,400 --> 00:14:13,200 Isso quer dizer que ele gosta de mulheres? 217 00:14:13,300 --> 00:14:15,250 De qualquer modo, ele ama a mulher dele. 218 00:14:15,300 --> 00:14:17,400 Um dos seus livros mais bonitos � dedicado a ela. 219 00:14:19,300 --> 00:14:21,400 - Por que estamos falando dele? - Eu vi o programa... 220 00:14:21,500 --> 00:14:23,075 ...como � idiota esse Antoine Volte! 221 00:14:23,076 --> 00:14:24,650 N�o seja antiquada. 222 00:14:24,700 --> 00:14:26,800 Bom, vou me deitar. 223 00:14:28,100 --> 00:14:30,600 - Vem amanh�? - A que horas mesmo? 224 00:14:30,900 --> 00:14:33,400 16 horas. Ele vem �s 16, chegue um pouco mais cedo. 225 00:14:33,500 --> 00:14:35,800 Est� bem. Boa noite, mam�e. 226 00:14:40,200 --> 00:14:42,700 Acha que... sim... 227 00:14:42,750 --> 00:14:44,900 Acho que ele chega daqui a dois minutos. 228 00:14:45,000 --> 00:14:47,500 - Em princ�pio? - Sim, em princ�pio. 229 00:14:48,100 --> 00:14:50,450 - Precisamente! - Como vai? 230 00:14:50,500 --> 00:14:52,700 Muito bem, e voc� tamb�m pelo que vejo. 231 00:14:52,750 --> 00:14:54,675 Entreguei as formalidades a Capucine, 232 00:14:54,676 --> 00:14:56,600 pois sei que n�o gosta muito disto. 233 00:14:56,850 --> 00:14:59,300 Tenho que sair do meu buraco de vez enquanto, 234 00:14:59,350 --> 00:15:01,300 porque por mim nunca sairia de casa. 235 00:15:01,350 --> 00:15:03,150 Sinto-me t�o bem l�. 236 00:15:03,200 --> 00:15:05,200 Mas voc� ainda aprecia o lado bom das coisas. 237 00:15:05,400 --> 00:15:09,400 Esse � o seu melhor trabalho. A sua reputa��o de gastr�nomo... 238 00:15:09,450 --> 00:15:11,625 para onde eu v�, restaurante ou amigos, 239 00:15:11,626 --> 00:15:13,800 todos se curvam perante ele. 240 00:15:13,860 --> 00:15:16,400 Ele arranja garrafas de vinho especiais, como por magia... 241 00:15:17,300 --> 00:15:20,100 Se eles soubessem que n�o sabe nem fritar um ovo. 242 00:15:20,400 --> 00:15:22,600 Vou relevar essas insanidades. 243 00:15:22,900 --> 00:15:25,300 N�o se preocupe, Luc, a carne ainda tem seus encantos. 244 00:15:25,400 --> 00:15:27,400 Estou mais tranq�ilo. 245 00:15:27,600 --> 00:15:30,500 - Ol�. - Ol�. 246 00:15:31,900 --> 00:15:33,850 N�o pensei em rev�-la t�o depressa. 247 00:15:33,900 --> 00:15:37,300 - Por que pensava em me rever? - Tinha a esperan�a. 248 00:15:38,000 --> 00:15:40,300 A minha m�e trabalha aqui. 249 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 � uma feliz coincid�ncia. 250 00:15:42,550 --> 00:15:46,000 Ent�o, voc� cresceu no meio dos livros? 251 00:15:46,200 --> 00:15:49,700 Sim. E por isso eu fa�o quest�o de n�o abrir mais nenhum. 252 00:15:50,450 --> 00:15:52,500 Voc� � engra�ada. 253 00:15:52,800 --> 00:15:55,200 "Uma boa palavra vale mais que um livro ruim. " 254 00:15:55,420 --> 00:15:59,500 Jules Renard. N�o me diga que voc� tamb�m tem essa doen�a? 255 00:15:59,700 --> 00:16:02,500 Receio que sim, meu pai me deu um dicion�rio de cita��es, 256 00:16:02,550 --> 00:16:05,400 quando eu tinha 10 anos. Foi um dos raros presentes dele. 257 00:16:05,600 --> 00:16:09,000 Ent�o, menina, eu chateio todos os que me rodeiam com... 258 00:16:09,200 --> 00:16:12,400 cita��es, jogos de palavras e outros anagramas. 259 00:16:13,000 --> 00:16:15,500 "Podia matar a sua m�e por um momento". 260 00:16:16,100 --> 00:16:18,300 Vou contar-lhe um segredo... 261 00:16:18,500 --> 00:16:20,500 Eu matei a minha m�e. 262 00:16:20,800 --> 00:16:22,800 - Est� na hora, Charles. - O qu�? 263 00:16:22,850 --> 00:16:25,800 Eu disse que est� na hora. S�o 4 horas. 264 00:16:28,200 --> 00:16:31,200 Capucine Jamet, a minha editora e amiga e... 265 00:16:31,420 --> 00:16:33,800 - Gabrielle Deneige. - � isso Gabrielle Deneige. 266 00:16:34,100 --> 00:16:37,000 Gabrielle, que lindo nome. 267 00:16:38,500 --> 00:16:40,800 - Por favor, Charles! - Sim. 268 00:16:44,900 --> 00:16:48,000 - Voc� gosta de leil�es? - Nunca fui. 269 00:16:48,200 --> 00:16:51,800 Perfeito. Vai haver um leil�o s�bado, �s 14 horas. 270 00:16:52,000 --> 00:16:55,300 Em uma sala da "Presqu'�le". Combinado? 271 00:16:57,550 --> 00:16:59,750 Conto com isso! 272 00:17:01,350 --> 00:17:03,450 E se eu n�o quiser o seu livro? 273 00:17:03,600 --> 00:17:06,000 V� do mesmo jeito. Fica mais um pouco? 274 00:17:06,100 --> 00:17:08,200 Sim, um pouco. 275 00:17:13,220 --> 00:17:14,900 Estou meio velho nesta foto. 276 00:17:15,020 --> 00:17:19,600 N�o pense nesse tipo de coisa e sobretudo n�o demonstre aos outros. 277 00:17:20,300 --> 00:17:22,400 Acho que n�o sou t�o velho assim. 278 00:17:39,220 --> 00:17:42,400 Olhe, o filho de Gaudens. Pobre rapaz. 279 00:17:42,450 --> 00:17:44,600 Pobre? � para me fazer rir? 280 00:17:44,650 --> 00:17:47,550 Senhoras, senhores, meus cumprimentos. 281 00:17:50,000 --> 00:17:52,500 Senhorita, meus respeitos. 282 00:17:53,000 --> 00:17:55,100 Se n�o estou enganado, seu rosto n�o ilumina 283 00:17:55,101 --> 00:17:57,200 todos os dias a televis�o? 284 00:17:57,250 --> 00:17:59,300 Sim, obrigado, senhor. 285 00:17:59,800 --> 00:18:03,000 Desculpe-me, onde posso encontrar o livro de um certo... 286 00:18:03,050 --> 00:18:05,900 ...senhor Saint-Denis, acho? 287 00:18:06,100 --> 00:18:08,700 Est�o sobre a mesa, perto do autor. 288 00:18:08,900 --> 00:18:11,400 Perto do autor! Perto do autor! 289 00:18:15,700 --> 00:18:18,500 N�o, por favor, � a sua vez, eu espero a minha. 290 00:18:19,300 --> 00:18:23,150 Ent�o, Paul, como vai? Tudo bem? 291 00:18:23,200 --> 00:18:26,700 Muito bem. Mas estou lhe achando muito paternal. 292 00:18:26,800 --> 00:18:29,500 Absolutamente, estava pensando na queda do cavalo. 293 00:18:30,300 --> 00:18:33,800 Vi a not�cia no jornal. Estou mesmo preocupado com a sua sa�de. 294 00:18:33,850 --> 00:18:35,800 Como � comovente! Fala como se fosse um livro. 295 00:18:35,850 --> 00:18:38,100 � para divertir os meus leitores. 296 00:18:39,600 --> 00:18:41,600 Por que voc� veio? 297 00:18:41,900 --> 00:18:44,900 N�o queria perder a chance de rever um g�nio vivo. 298 00:18:45,100 --> 00:18:48,200 N�o t�o jovem, claro, mas ainda vivo. 299 00:18:50,600 --> 00:18:52,700 A dedicat�ria � para a sua m�e? 300 00:18:53,600 --> 00:18:55,350 Tenho que ir para o est�dio. 301 00:18:55,351 --> 00:18:57,100 Pode me desculpar com o Sr. Saint-Denis? 302 00:18:57,150 --> 00:18:58,825 Sim, mas n�o acho que isso o preocupe. 303 00:18:58,826 --> 00:19:00,500 Diga assim mesmo. 304 00:19:05,700 --> 00:19:08,100 Paul Gaudens. Fiquei encantado. 305 00:19:12,100 --> 00:19:14,100 Obrigado. 306 00:19:14,300 --> 00:19:16,400 Foi engra�ado o seu pequeno show. 307 00:19:16,500 --> 00:19:18,250 - Gostou de ver? - Sim. 308 00:19:18,300 --> 00:19:20,150 Por que que n�o gosta dele? Ci�me? 309 00:19:20,200 --> 00:19:23,700 Ci�me, n�o! Ao contr�rio dele, eu sou honesto. 310 00:19:24,100 --> 00:19:25,750 � um hip�crita e um trapaceiro. 311 00:19:25,780 --> 00:19:28,350 Mas ele � atraente, rico e famoso... 312 00:19:28,400 --> 00:19:31,800 Rico? N�o. Eu sou rico. Muito mais rico do que ele. 313 00:19:31,850 --> 00:19:33,925 Sou o filho de Gaudens, dos Laborat�rios Gaudens. 314 00:19:33,926 --> 00:19:36,000 N�o diga que n�o me conhece! 315 00:19:36,100 --> 00:19:38,100 N�o diga mais nada, pobre coitado. 316 00:19:38,150 --> 00:19:40,200 Agora vou sempre pensar que nunca poderei am�-lo 317 00:19:40,250 --> 00:19:42,250 a n�o ser pelo seu dinheiro. 318 00:19:42,300 --> 00:19:45,100 - Desculpe, tenho que ir trabalhar. - Eu a acompanho. 319 00:19:45,150 --> 00:19:47,400 N�o, obrigada, tenho o meu 'cavalo'. Obrigada! 320 00:19:47,500 --> 00:19:49,500 Como eu fa�o para voltar a v�-la? 321 00:19:49,800 --> 00:19:52,700 - O capacete! - Tome, o seu livro. 322 00:19:52,750 --> 00:19:54,750 N�o me encha com essas merdas. 323 00:19:57,400 --> 00:19:59,400 Sim! 324 00:20:01,600 --> 00:20:04,550 - Minha linda! - Senhor Diretor! 325 00:20:04,660 --> 00:20:07,600 - Como vai a minha deusa? - Vou bem. 326 00:20:10,950 --> 00:20:12,077 Com licen�a. 327 00:20:14,600 --> 00:20:16,600 Ah! Jean Fy! 328 00:20:17,340 --> 00:20:19,900 N�o, fale. Quanto... 329 00:20:20,100 --> 00:20:22,800 Sim, quanto... cinco mil euros? 330 00:20:23,500 --> 00:20:25,350 Mas sim, muito bem... 331 00:20:25,500 --> 00:20:28,300 Mas pode voltar a vend�-la daqui a seis meses, n�o vai desvalorizar. 332 00:20:29,400 --> 00:20:31,700 Muito bem, por favor. 333 00:20:32,100 --> 00:20:34,100 Um beijo, minha querida. 334 00:20:36,100 --> 00:20:38,100 Queria falar comigo? 335 00:20:38,180 --> 00:20:41,200 Estive me perguntando se voc� est� feliz na meteorologia. 336 00:20:41,600 --> 00:20:43,900 Por qu�? Tem outra coisa a me propor? 337 00:20:45,740 --> 00:20:48,600 Podemos ver. Voc� � jovem... 338 00:20:48,650 --> 00:20:50,850 e preciso falar com o Bernard. 339 00:20:51,000 --> 00:20:53,800 - Pode me dar algum tempo? - Tem todo o tempo que quiser. 340 00:20:55,100 --> 00:20:56,950 Sim? 341 00:20:56,951 --> 00:20:58,800 Philipe, posso lhe falar, � urgente. 342 00:20:58,900 --> 00:21:01,000 Desculpe. Espere um pouco. 343 00:21:03,100 --> 00:21:06,000 Gr�goire se zangou com a �milie, 344 00:21:06,100 --> 00:21:08,300 tivemos que mudar tudo para poder ler o 'teleprompter'. 345 00:21:08,400 --> 00:21:10,150 N�o sei o que fazer. A situa��o esta p�ssima. 346 00:21:10,200 --> 00:21:12,600 Esses dois j� est�o come�ando a me encher. 347 00:21:13,100 --> 00:21:15,700 Se continuar assim vou chamar o advogado. 348 00:21:21,700 --> 00:21:23,275 V� falar com o Gr�goire... 349 00:21:23,276 --> 00:21:24,850 Seria melhor eu falar com a �milie... 350 00:21:24,900 --> 00:21:27,200 N�o, tudo bem, mas sou eu que decido. 351 00:21:27,400 --> 00:21:29,800 Vamos tentar arrumar as coisas... 352 00:21:30,300 --> 00:21:33,400 Bom, irei daqui a dois minutos. 353 00:21:33,500 --> 00:21:36,500 - N�o sei o que lhes dizer... - Fa�a algumas amea�as. 354 00:21:38,150 --> 00:21:40,000 Problemas! 355 00:21:40,001 --> 00:21:41,850 Sim, vou deix�-lo, porque tenho que ir. 356 00:21:43,000 --> 00:21:47,700 Minha querida... Voltaremos a pensar no que � poss�vel? 357 00:21:48,850 --> 00:21:51,300 De qualquer forma, estou tendo um dia muito interessante. 358 00:21:53,750 --> 00:21:57,000 O tempo est� bom em Roma? N�o me diga... n�o teve sorte. 359 00:21:57,200 --> 00:21:59,900 Aqui est� �timo. � o seu castigo. 360 00:22:01,900 --> 00:22:05,700 � inacredit�vel. � mesmo incr�vel. 361 00:22:06,900 --> 00:22:10,300 Vou contar isso a Capucine, ela vai rir. Ela est� na sala ao lado. 362 00:22:10,600 --> 00:22:12,450 Sim, n�o quero deix�-la sozinha muito tempo. 363 00:22:12,451 --> 00:22:14,300 Ela vai embora logo � noite. 364 00:22:14,400 --> 00:22:16,250 Ela diz que prefere viajar de noite. 365 00:22:16,251 --> 00:22:18,100 Sim, as minhas mulheres me abandonam. 366 00:22:18,400 --> 00:22:20,600 Eu tamb�m, um beijo. At� amanh�. 367 00:22:25,300 --> 00:22:27,300 Quer beber alguma coisa? 368 00:22:28,300 --> 00:22:30,800 - O que est� procurando? - O controle da televis�o. 369 00:22:30,900 --> 00:22:32,900 Para qu�? 370 00:22:33,100 --> 00:22:35,100 Para ver a televis�o. 371 00:22:36,100 --> 00:22:37,900 Isto � novidade! 372 00:22:37,950 --> 00:22:41,400 �s vezes, o homem tamb�m muda. Ah! Deus! 373 00:22:43,900 --> 00:22:45,900 Olhe embaixo da mesa. 374 00:22:54,300 --> 00:22:56,850 a seguir a bonita Gabrielle com a previs�o do tempo, 375 00:22:56,900 --> 00:22:59,400 e depois, o jornal com Beno�t Charpentier. 376 00:22:59,450 --> 00:23:01,550 Gabrielle, como estar� o tempo amanh�? 377 00:23:01,600 --> 00:23:04,600 Temos sorte. A temperatura vai continuar quente para a �poca, 378 00:23:04,650 --> 00:23:06,950 ...21 a 24 graus para a regi�o, 24 em Lyon... 379 00:23:07,000 --> 00:23:08,263 � bonita esta mo�a, 380 00:23:09,952 --> 00:23:11,201 e muito jovem. 381 00:23:11,900 --> 00:23:13,100 At� amanh�. 382 00:23:15,500 --> 00:23:17,800 Acho que faz bem em ir embora esta noite. 383 00:23:32,500 --> 00:23:35,100 - Estava � sua espera. - Estou vendo. 384 00:23:35,150 --> 00:23:37,700 Por acaso, eu a segui e decidi saber tudo sobre voc�. 385 00:23:37,800 --> 00:23:39,600 Voc� � um pouco maluco, n�o? 386 00:23:39,650 --> 00:23:42,300 - Quer jantar comigo? - Onde? 387 00:23:42,400 --> 00:23:44,350 Onde quiser e onde gostar. 388 00:23:44,400 --> 00:23:48,100 Assim � f�cil. Voc� escolhe e depois veremos se eu gosto. 389 00:23:48,420 --> 00:23:49,761 Est� bem. 390 00:23:50,111 --> 00:23:51,800 Ent�o, com licen�a, dois segundos. 391 00:23:54,200 --> 00:23:56,575 Sim, mam�e, sou eu. N�o vou j� para casa, 392 00:23:56,576 --> 00:23:58,950 vou jantar fora, n�o se preocupe. 393 00:23:59,400 --> 00:24:01,800 Bom, � s�, um beijo. At� logo. 394 00:24:02,350 --> 00:24:05,100 - Dirijo depressa. - N�o tenho medo. 395 00:24:10,500 --> 00:24:13,800 Senhor, Saint George, 1961. 396 00:24:32,300 --> 00:24:34,400 Pode servir a senhorita. 397 00:24:38,300 --> 00:24:40,300 Obrigado! 398 00:24:44,800 --> 00:24:46,800 � a bebida dos deuses. 399 00:24:47,300 --> 00:24:50,000 - A n�s! - A voc�! 400 00:24:51,000 --> 00:24:53,500 - Vamos deixar a cerim�nia. - Esta bem. 401 00:25:00,200 --> 00:25:03,450 - O que voc� faz na vida? - Quer saber tudo? 402 00:25:03,550 --> 00:25:06,200 N�o, tudo n�o. S� o que faz na vida. 403 00:25:07,200 --> 00:25:10,350 - Vivo. - Isso n�o � uma resposta. 404 00:25:10,700 --> 00:25:12,900 Tenho uns neg�cios, � tudo. 405 00:25:13,550 --> 00:25:16,500 Muito bem... que tipo de neg�cios? 406 00:25:17,200 --> 00:25:19,400 Os neg�cios do meu pai. 407 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Ele morreu. 408 00:25:22,900 --> 00:25:24,900 H� muito tempo? 409 00:25:26,250 --> 00:25:28,300 H� quase dez anos. 410 00:25:30,750 --> 00:25:32,850 E que s�o esses neg�cios? 411 00:25:34,900 --> 00:25:37,500 Laborat�rios Gaudens, n�o lhe diz nada? 412 00:25:38,300 --> 00:25:40,600 Esse Gaudens, sim, me diz qualquer coisa. 413 00:25:40,650 --> 00:25:42,650 Voc� � o diretor? 414 00:25:43,900 --> 00:25:46,000 N�o exatamente. Obrigado. 415 00:25:48,200 --> 00:25:51,500 - Vive dos lucros, n�o �? - Sim, mais ou menos. 416 00:25:52,350 --> 00:25:55,100 - Mais do que menos, n�o �? - Isso lhe incomoda? 417 00:25:55,400 --> 00:25:57,900 N�o, � at� agrad�vel. 418 00:25:58,000 --> 00:26:00,100 Desde que n�o se sinta um in�til. 419 00:26:04,050 --> 00:26:07,200 Com licen�a, um instante. Pode come�ar. 420 00:26:07,900 --> 00:26:10,100 Seja r�pido, sen�o vai esfriar. 421 00:26:24,800 --> 00:26:27,500 - Boa noite, Maurice. - Boa noite, senhor Saint-Denis. 422 00:26:30,140 --> 00:26:32,800 - Boa noite, Ellyn. - Boa noite, Charles. 423 00:26:35,500 --> 00:26:38,300 - Boa noite, C�cile. - Boa noite, senhor Saint-Denis. 424 00:26:38,335 --> 00:26:40,100 J� disse cem vezes para n�o me chamar assim. 425 00:26:40,150 --> 00:26:42,150 N�o, nunca, podemos nos afei�oar. 426 00:26:42,200 --> 00:26:44,650 - Hoje est� calmo. - Sim. N�o foi como ontem � noite. 427 00:26:44,700 --> 00:26:47,100 Havia um bando de doidos, disfar�ados de chineses. 428 00:26:47,200 --> 00:26:50,000 Foi engra�ado. O que quer tomar? 429 00:26:50,400 --> 00:26:52,400 Um Chivas sem gelo. 430 00:26:52,450 --> 00:26:55,400 - Li no jornal, voc� come�ou bem. - Sim, estou contente. 431 00:26:55,450 --> 00:26:57,075 As vendas foram boas? 432 00:26:57,076 --> 00:26:58,700 Pare com isso, s� pensa em dinheiro. 433 00:26:58,750 --> 00:27:01,800 - N�o pode se queixar. - Olha quem fala. 434 00:27:02,000 --> 00:27:04,200 Charles, voc� � capaz de saber, quem disse... 435 00:27:04,300 --> 00:27:07,300 "� preciso ganhar tanto dinheiro quanto a nossa imagina��o... 436 00:27:07,350 --> 00:27:09,250 nos permitir gastar. " 437 00:27:09,300 --> 00:27:12,100 - Fui eu. - N�o, n�o foi voc�. 438 00:27:13,700 --> 00:27:17,000 C�cile, o de sempre. Um gim t�nico e uma Perrier para o senhor. 439 00:27:17,300 --> 00:27:20,000 - Com ou sem lim�o? - Voc� e sua Perrier... 440 00:27:20,300 --> 00:27:22,400 Se queremos ainda agradar. 441 00:27:22,401 --> 00:27:24,500 Mas voc� agrada, n�o nos chateie. 442 00:27:25,100 --> 00:27:27,400 De algum tempo para c�, ele n�o p�ra de falar em idade. 443 00:27:27,500 --> 00:27:29,650 As mulheres n�o ligam para isso. 444 00:27:29,700 --> 00:27:31,800 � a experi�ncia que conta. 445 00:27:31,900 --> 00:27:34,500 � verdade que vivemos numa �poca estranha. 446 00:27:35,000 --> 00:27:38,200 Nunca vi tantos seios e pernas como agora, mas... 447 00:27:38,250 --> 00:27:40,600 � proibido tocar! Cortina de Ferro! 448 00:27:42,400 --> 00:27:44,650 At� penso que... 449 00:27:44,700 --> 00:27:46,200 foi desde a queda da Cortina de Ferro 450 00:27:46,201 --> 00:27:47,700 que come�ou toda esta merda. 451 00:27:50,500 --> 00:27:53,700 - Ponha isso na minha conta. - O que acha disso, C�cile? 452 00:27:53,800 --> 00:27:56,500 N�o fa�o id�ia. N�o me interesso por politica. 453 00:28:04,300 --> 00:28:07,400 N�o, mas � verdade quando falamos com os jovens... 454 00:28:08,200 --> 00:28:11,500 Veja, a minha filha, Charlotte, me disse outro dia... 455 00:28:11,700 --> 00:28:13,900 "papai, temos que falar de homem para homem. " 456 00:28:14,100 --> 00:28:16,800 Bom, est� bem. Ent�o ela disse... 457 00:28:17,000 --> 00:28:19,800 "como voc� reagiria se eu trouxesse um velho para casa?" 458 00:28:20,100 --> 00:28:22,600 A Charlotte tem 23 anos. 459 00:28:22,900 --> 00:28:26,100 Perguntei a idade dele. 460 00:28:26,400 --> 00:28:29,000 Ela me responde "50 anos". Bem... 461 00:28:29,500 --> 00:28:33,000 Sou um pai tolerante. N�o gosto de tens�es. 462 00:28:34,300 --> 00:28:37,600 Respondi algo como, "desde que seja feliz". 463 00:28:38,400 --> 00:28:40,800 E ela levou mesmo o cara. 464 00:28:41,100 --> 00:28:45,800 Ele � simp�tico. Conhe�o-o de vista. Tamb�m � advogado. 465 00:28:47,043 --> 00:28:50,100 E n�o me digam que procura um pai. Ela j� tem dois. 466 00:28:50,150 --> 00:28:53,200 O marido da m�e, que a educou e eu. Ent�o? 467 00:28:53,900 --> 00:28:55,900 At� logo. 468 00:29:06,600 --> 00:29:08,600 Isto acontece sempre? 469 00:29:08,700 --> 00:29:10,100 A sexualidade � um dos mist�rios 470 00:29:10,101 --> 00:29:11,600 do ser humano, meu caro amigo. 471 00:29:11,700 --> 00:29:14,200 Vi a Capucine ontem � noite com o Bernard. 472 00:29:14,300 --> 00:29:18,000 - Ela continua t�o bonita. - Sim, pode apostar. 473 00:29:18,400 --> 00:29:21,400 Diga G�rard, voc� est� a par do leil�o, s�bado, no "Presqu'�le"? 474 00:29:23,600 --> 00:29:25,750 Obrigado, Paul, foi mesmo delicioso. 475 00:29:25,900 --> 00:29:27,450 Levo voc� em casa. 476 00:29:27,451 --> 00:29:29,000 N�o, vou de Scooter. N�o � longe. 477 00:29:32,200 --> 00:29:34,400 Voc� � extraordin�ria. De verdade! 478 00:29:34,600 --> 00:29:38,200 No s�bado, � noite, vai haver uma festa particular. Venha comigo. 479 00:29:38,300 --> 00:29:41,200 S�bado, n�o sei. N�o, s�bado n�o posso. 480 00:29:41,400 --> 00:29:43,900 - Ent�o quando? - N�o sei. 481 00:29:44,900 --> 00:29:46,900 N�o me pressione, eu n�o gosto. 482 00:29:46,950 --> 00:29:50,300 - Desculpe. - Est� desculpado! 483 00:29:51,100 --> 00:29:53,400 - Voc� � gentil. - Gentil? 484 00:29:54,500 --> 00:29:56,900 N�o disse idiota, disse gentil. 485 00:29:59,700 --> 00:30:02,600 Adeus, Paul. At� breve. 486 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Eu a amo! 487 00:30:32,980 --> 00:30:34,990 O n� 6, uma carta de amor de Gustave Moreau. 488 00:30:34,991 --> 00:30:37,000 Come�amos com 180 euros, 489 00:30:37,050 --> 00:30:41,400 para esta carta. 180, algu�m? 180, 200... 490 00:30:41,600 --> 00:30:44,000 220, � minha esquerda. Senhor Junot, um pequeno esfor�o. 491 00:30:44,100 --> 00:30:45,850 N�o lhe diz nada um pouco de amor? 492 00:30:45,900 --> 00:30:48,600 - N�o a este pre�o. - Nem sempre diz isto. 493 00:30:48,800 --> 00:30:51,500 250, isto vale o dobro, vamos mais r�pido! 494 00:30:51,600 --> 00:30:54,700 H� mais alguns lotes. 250, uma vez, duas vezes, tr�s vezes. 495 00:30:54,950 --> 00:30:57,000 Vendido por 250, ao senhor da segunda fila. 496 00:30:57,100 --> 00:30:59,900 Passemos aos lotes 7 a 40. Uma s�rie de manuscritos... 497 00:30:59,950 --> 00:31:01,475 e livros da cole��o de Imanov. 498 00:31:01,476 --> 00:31:03,000 Em primeiro lugar, uma pe�a-chave... 499 00:31:03,050 --> 00:31:06,000 que deve interessar a muita gente e a alguns colecionadores. 500 00:31:06,100 --> 00:31:07,550 � esse. 501 00:31:07,551 --> 00:31:09,000 Lote n� 7, uma edi��o rar�ssima... 502 00:31:09,050 --> 00:31:11,700 "La Femme et le Pantin" de Pierre Lou�s, recordemos... 503 00:31:11,900 --> 00:31:15,000 um exemplar, em perfeito estado, de 1937, 504 00:31:15,100 --> 00:31:17,750 Com ilustra��es, t�o amb�guas quanto encantadoras, 505 00:31:17,800 --> 00:31:20,300 de �douard Chimot, para as edi��es "La Bonne Compagnie". 506 00:31:20,350 --> 00:31:23,000 Come�amos com 500 euros. 500... 600... 507 00:31:23,300 --> 00:31:25,900 700... 800... 1000... 508 00:31:26,000 --> 00:31:28,700 1000... 1100... 1200... 509 00:31:29,000 --> 00:31:32,700 1500... 1700... 2000 euros. 510 00:31:33,100 --> 00:31:35,000 Dois mil... 511 00:31:35,150 --> 00:31:38,300 Fechado? 2000 euros, vendido. 512 00:31:38,500 --> 00:31:41,100 - Senhor Saint-Denis. - Parab�ns, senhor. 513 00:31:46,200 --> 00:31:49,800 Lote n� 8, uma cole��o de cartas de Jean Dominique... 514 00:31:50,000 --> 00:31:52,400 Ele era um glorioso erotoman�aco. 515 00:31:52,500 --> 00:31:54,900 Vivia literalmente fechado no seu apartamento. 516 00:31:55,000 --> 00:31:58,100 - Ele morreu quase cego. - Pensei que provocasse a surdez. 517 00:31:59,500 --> 00:32:03,200 N�o sei, depende do indiv�duo. Ele tinha um talento secreto. 518 00:32:03,300 --> 00:32:06,200 As estrofes de "Pybrac" s�o uma verdadeira maravilha. 519 00:32:06,700 --> 00:32:09,350 Ainda existem muitas obras in�ditas, mas... 520 00:32:09,400 --> 00:32:11,700 mais da metade n�o se sabe onde est�. 521 00:32:11,900 --> 00:32:14,100 E por que este livro? 522 00:32:14,400 --> 00:32:17,100 Este � um pouco especial e... 523 00:32:18,650 --> 00:32:20,650 � para voc�. 524 00:32:20,950 --> 00:32:24,800 Se n�o quiser ler, ainda ter� as gravuras. 525 00:32:25,200 --> 00:32:28,000 PARA�SO 526 00:32:44,100 --> 00:32:47,400 Bem, � aqui. Gosta? 527 00:32:48,900 --> 00:32:50,700 � aqui que eu venho trabalhar, quando... 528 00:32:50,701 --> 00:32:52,500 j� n�o suporto o sil�ncio do campo. 529 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Deve pensar que eu sou est�pida! 530 00:32:55,400 --> 00:32:57,800 Eu sou um melhor psic�logo do que isso. 531 00:32:59,300 --> 00:33:01,300 Posso lhe servir alguma coisa? 532 00:33:51,200 --> 00:33:53,300 Eu quero que me beije. 533 00:33:57,000 --> 00:33:59,500 "Manuel de Civilit�" 534 00:34:09,300 --> 00:34:11,600 Espero n�o ter sido desajeitada? 535 00:34:12,400 --> 00:34:14,400 Eu lhe ensino. 536 00:34:17,900 --> 00:34:21,000 Tenho a impress�o de que n�o sou a primeira que traz aqui. 537 00:34:29,300 --> 00:34:31,500 Pode ser a �ltima. 538 00:34:47,900 --> 00:34:50,000 � bonita esta foto. 539 00:34:50,800 --> 00:34:53,800 - Onde �? - Lisboa. 540 00:34:54,600 --> 00:34:56,600 Nunca foi l�? 541 00:34:57,200 --> 00:34:59,500 H� muitos lugares em que nunca fui. 542 00:35:00,900 --> 00:35:03,000 Voc� me leva? 543 00:35:05,100 --> 00:35:07,200 Que horas s�o? 544 00:35:10,500 --> 00:35:12,600 Quase sete horas. 545 00:35:12,650 --> 00:35:16,900 Merda. Tenho que ir para o est�dio, sou eu que abro o Jornal. 546 00:35:32,100 --> 00:35:36,100 - N�o vai tomar um banho? - N�o, prefiro guardar voc� em mim. 547 00:35:36,400 --> 00:35:37,700 Vamos nos encontrar depois? 548 00:35:37,701 --> 00:35:38,900 Como assim? 549 00:35:39,600 --> 00:35:44,000 - N�o nos vemos logo mais, � noite? - Menina, voc� � muito impaciente. 550 00:35:44,200 --> 00:35:47,000 - Eu n�o sou um homem livre. - Ah! n�o? 551 00:35:47,400 --> 00:35:49,800 - J� n�o tenho mais 25 anos. - Eu n�o quero saber. 552 00:35:50,700 --> 00:35:53,250 Tenho mais 30 anos do que voc�. 553 00:35:54,100 --> 00:35:56,200 E isso o perturba? 554 00:35:56,400 --> 00:35:58,500 Eu a conheci mais coerente. 555 00:35:59,700 --> 00:36:01,900 N�o devia fumar, n�o lhe fica bem. 556 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 O que est� acontecendo? 557 00:36:07,300 --> 00:36:11,100 "Atrevo-me a come�ar com tudo e depois acabar com tudo. " 558 00:36:11,800 --> 00:36:14,000 O que se passa? N�o tem suas pr�prias palavras, beb�? 559 00:36:14,200 --> 00:36:16,200 Precisa das palavras dos outros? 560 00:36:16,250 --> 00:36:19,200 N�o misture as coisas, Gabrielle, � para o seu bem. 561 00:36:21,400 --> 00:36:23,500 Fique com esse seu lixo. 562 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Sabe de uma coisa? 563 00:36:26,700 --> 00:36:28,700 Voc� me d� um pouco de nojo. 564 00:36:39,800 --> 00:36:42,950 E esse tempo inst�vel, deve durar todo o dia de amanh�, 565 00:36:43,000 --> 00:36:44,850 e provavelmente at� segunda-feira. 566 00:36:44,900 --> 00:36:47,200 Desejo muito �nimo a voc�s. At� amanh�! 567 00:36:48,300 --> 00:36:50,700 Gabrielle, estava lhe procurando. 568 00:36:51,200 --> 00:36:53,400 Tentei entrar em contato, durante todo o dia. 569 00:36:53,500 --> 00:36:56,800 Gostaria que me acompanhasse, esta noite, � festa do Fresco. 570 00:36:57,700 --> 00:36:59,500 Por que eu? 571 00:36:59,600 --> 00:37:03,300 Eu gostaria de apresent�-la a duas ou tr�s pessoas. 572 00:37:04,000 --> 00:37:05,750 J� vou. 573 00:37:05,800 --> 00:37:08,700 Pode ser muito importante para voc�. 574 00:37:09,100 --> 00:37:12,200 - Ou�a. � muita gentileza, mas... - N�o, nada de "mas". 575 00:37:12,300 --> 00:37:14,500 V� ao setor de figurinos, o Roland j� est� avisado. 576 00:37:14,700 --> 00:37:17,800 Estou esperando no meu escrit�rio. At� j�. 577 00:37:19,900 --> 00:37:23,600 Foi muito am�vel da sua parte. Nosso muito obrigado. 578 00:37:26,600 --> 00:37:29,800 Voc� est� aqui! Foi muito am�vel da sua parte, obrigado... 579 00:37:30,700 --> 00:37:32,150 A �milie est� tramando alguma coisa. 580 00:37:32,151 --> 00:37:33,600 N�o � melhor lev�-la para casa? 581 00:37:33,700 --> 00:37:36,200 Mais 5 minutos, e vou dizer a ela que est� despedida. 582 00:37:38,500 --> 00:37:41,100 - Fale, minha querida... - Com licen�a, eu j� volto. 583 00:37:47,800 --> 00:37:51,500 Um pouco de champanhe, por favor? - Vou buscar uma garrafa gelada. 584 00:37:53,800 --> 00:37:56,950 - Senhorita, champanhe? - Ah! Paul, obrigado. 585 00:37:57,000 --> 00:37:58,700 Fico contente que tenha vindo. 586 00:37:58,750 --> 00:38:00,800 Foi o meu chefe que me arrastou at� aqui. 587 00:38:00,900 --> 00:38:02,900 Todas os motivos s�o bons. 588 00:38:05,200 --> 00:38:08,500 Gabrielle, voc� � a mulher mais bonita nesta festa. 589 00:38:09,200 --> 00:38:12,100 E se olhar bem, elas s�o hil�rias. 590 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Dan�a comigo? 591 00:38:26,400 --> 00:38:28,800 O seu chefe � charmoso. 592 00:38:33,700 --> 00:38:35,700 Est� tudo bem? 593 00:38:36,500 --> 00:38:38,500 Desculpe. 594 00:38:58,400 --> 00:39:00,900 Gabrielle, eu a levo para casa. 595 00:39:01,000 --> 00:39:03,300 - Deixe-me em paz. - N�o seja est�pida. 596 00:39:03,350 --> 00:39:05,350 J� � tarde e est� longe de casa. 597 00:39:05,400 --> 00:39:09,200 Vamos, pode se resfriar. Eu cuido de voc�. 598 00:39:09,300 --> 00:39:11,400 Pare de me tratar como se eu fosse uma crian�a. 599 00:39:11,450 --> 00:39:13,450 Deixe-me am�-la, Gabrielle. 600 00:39:14,000 --> 00:39:16,200 Tudo o que quiser, posso Ihe dar. 601 00:39:16,800 --> 00:39:19,600 Se quiser posso... posso casar com voc�. 602 00:39:20,400 --> 00:39:23,400 Mas, eu n�o o amo Paul. N�o � a voc� que eu amo. 603 00:39:24,500 --> 00:39:26,500 Como assim? 604 00:39:27,200 --> 00:39:31,200 Quem quer que seja, n�o a merece. Sou eu que mere�o. 605 00:39:32,100 --> 00:39:35,500 Eu sei que foi feita para mim. Deixe-me tentar. 606 00:39:37,000 --> 00:39:39,900 � verdade. Seria t�o simples. 607 00:39:41,600 --> 00:39:43,900 - Beije-me. - N�o, isto n�o quero. 608 00:39:43,950 --> 00:39:46,800 Somente um beijo, s� um beijo, � tudo o que eu pe�o. 609 00:39:48,700 --> 00:39:51,500 Um beijo, tenho o h�bito de ter o que eu quero, minha pequena. 610 00:39:51,550 --> 00:39:53,150 N�o resista. 611 00:39:53,200 --> 00:39:55,900 N�o est� habituado � resist�ncia, pobre Paul! 612 00:39:56,300 --> 00:39:58,150 Est� fazendo isso para me excitar? 613 00:39:58,200 --> 00:40:00,200 - Paul! - Quer me excitar? 614 00:40:00,700 --> 00:40:04,200 Pare Paul. Largue-a, largue-a. 615 00:40:06,900 --> 00:40:09,300 N�o se preocupe j� passou. 616 00:40:09,350 --> 00:40:11,150 "Ela tem no fundo dos olhos" 617 00:40:11,200 --> 00:40:13,600 "os p�ssaros migrat�rios" 618 00:40:14,300 --> 00:40:16,500 "que n�o querem mais deixar" 619 00:40:16,550 --> 00:40:19,000 "as suas florestas encantadas" 620 00:40:19,900 --> 00:40:22,200 "a colheita das melodias" 621 00:40:22,500 --> 00:40:24,900 "recolhidas pelos can�rios". 622 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Que idiota que eu sou. 623 00:40:38,300 --> 00:40:40,700 O lugar est� vago, n�o vai me dizer que n�o pensa no assunto. 624 00:40:40,800 --> 00:40:43,400 Bem, neste momento n�o penso muito nisto. 625 00:40:43,700 --> 00:40:45,350 Ou�a n�o seja idiota, voc� conhece o Riou, 626 00:40:45,351 --> 00:40:47,000 ele n�o � do tipo de esperar as coisas. 627 00:40:47,100 --> 00:40:48,425 Vou esperar que ele venha. 628 00:40:48,426 --> 00:40:49,750 Gabrielle. 629 00:40:49,800 --> 00:40:51,900 - Sim. - Desculpem. 630 00:40:52,300 --> 00:40:54,700 - Posso lhe falar? - Sim. 631 00:40:56,200 --> 00:40:58,600 Tem algu�m que a espera no seu camarim. 632 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 - Parece gente importante. - Sim, obrigado Iza. 633 00:41:02,500 --> 00:41:04,700 - Me d� licen�a, um segundo? - Claro. 634 00:41:12,600 --> 00:41:14,900 N�o quero incomod�-la no seu local de trabalho. 635 00:41:14,950 --> 00:41:17,700 Mas queria me desculpar por ontem � noite. 636 00:41:18,200 --> 00:41:21,300 Eu... enfim, eu bebi demais. 637 00:41:22,100 --> 00:41:24,100 Voc� pode me perdoar? 638 00:41:24,700 --> 00:41:26,700 Sim, eu perd�o. 639 00:41:28,700 --> 00:41:31,000 Eu agi como um est�pido. 640 00:41:31,100 --> 00:41:33,200 Mais como uma crian�a mimada. 641 00:41:33,500 --> 00:41:35,500 N�o, n�o fale assim. 642 00:41:35,600 --> 00:41:37,600 Voc� � t�o diferente das outras. 643 00:41:37,650 --> 00:41:39,650 Muito diferente, sim. 644 00:41:40,500 --> 00:41:42,500 Sabe... 645 00:41:42,800 --> 00:41:45,400 O Riou, eu o conhe�o muito bem. 646 00:41:45,700 --> 00:41:47,700 Sim, eu entendo. 647 00:41:47,750 --> 00:41:51,600 Se voc� quiser, enfim, se desejar, eu posso... 648 00:41:51,800 --> 00:41:54,600 Paul... N�o se meta nos meus assuntos. 649 00:41:55,300 --> 00:41:57,300 Sim, quero dizer, n�o... 650 00:41:57,350 --> 00:42:01,000 Voc� n�o quer dever nada a ningu�m, � isso. Entendi. 651 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Gabrielle... 652 00:42:08,800 --> 00:42:11,800 Gabrielle, eu a amo, voc� sabe. 653 00:42:13,900 --> 00:42:16,300 Faz mesmo todos os esfor�os para me seduzir. 654 00:42:16,700 --> 00:42:18,700 N�o tem orgulho. 655 00:42:18,750 --> 00:42:21,500 N�o sei... n�o me importo. 656 00:42:21,800 --> 00:42:25,800 Gostaria tanto de lhe agradar, nem que fosse um pouquinho. 657 00:42:26,000 --> 00:42:28,500 S� um pouquinho assim... 658 00:42:29,800 --> 00:42:32,700 - Eu gosto de voc�. - � verdade? 659 00:42:32,900 --> 00:42:35,700 Ela falou, aleluia! Ela falou que me ama! 660 00:42:35,900 --> 00:42:38,500 - Pode dizer uma vez mais? - Gosto de voc�. 661 00:42:39,300 --> 00:42:41,300 Gosto de ouvir isso. 662 00:42:41,650 --> 00:42:43,600 - Sim. - Senhorita Deneige? 663 00:42:43,650 --> 00:42:45,650 - Sim! - � para voc�. 664 00:42:47,100 --> 00:42:49,500 - Tem um cart�o junto. - Obrigada. 665 00:42:52,600 --> 00:42:54,600 "Venha. Charles. " 666 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 "Para�so" 667 00:43:27,500 --> 00:43:29,600 Meu anjo... 668 00:43:29,900 --> 00:43:32,000 Tem consci�ncia do que est� acontecendo? 669 00:43:34,000 --> 00:43:36,200 Sou uma inconsciente. 670 00:43:36,900 --> 00:43:38,900 Magoei voc�... 671 00:43:39,200 --> 00:43:41,200 Me perdoa... 672 00:43:41,250 --> 00:43:44,600 por lhe proteger... e proteg�-la de mim. 673 00:43:45,400 --> 00:43:47,400 Voc� � t�o inocente. 674 00:43:48,700 --> 00:43:52,400 - Pouco me importa agora. - Sim, pouco nos importa. 675 00:43:54,400 --> 00:43:57,000 Pouco nos importa, mas eu sou velho. 676 00:43:57,900 --> 00:43:59,900 � velho? 677 00:44:00,000 --> 00:44:02,200 Com a idade vem a experi�ncia. 678 00:44:06,600 --> 00:44:09,100 - Ent�o? - Disse que me ensinaria. 679 00:44:09,700 --> 00:44:11,900 N�o me diga que voc� � lasciva? 680 00:44:12,100 --> 00:44:14,300 N�o me diga que voc� � depravado? 681 00:44:16,500 --> 00:44:18,600 Posso ficar esta noite? 682 00:44:18,700 --> 00:44:20,800 Est� proibida de partir. 683 00:44:54,900 --> 00:44:56,900 Quer que eu fa�a um caf�? 684 00:45:39,100 --> 00:45:41,800 "O fim est� chegando, o inimigo retrocedeu... 685 00:45:41,850 --> 00:45:44,100 e as noites come�am a esfriar. " 686 00:45:53,300 --> 00:45:54,500 Se n�o o leu, eu aconselho. 687 00:45:54,501 --> 00:45:55,700 Gosto de a��o. 688 00:45:55,750 --> 00:45:58,700 Oh, tem muita a��o e � bem escrito tamb�m. 689 00:45:58,800 --> 00:46:01,800 - Ent�o confio em voc�. - Creio que n�o vai se arrepender. 690 00:46:02,100 --> 00:46:03,600 Ol�, mam�e. 691 00:46:03,601 --> 00:46:05,100 Minha filha, que surpresa agrad�vel. 692 00:46:05,200 --> 00:46:07,200 - Obrigado. - Adeus. 693 00:46:07,900 --> 00:46:10,000 � hora do intervalo, convido para o almo�o. 694 00:46:10,050 --> 00:46:13,100 - Nada disso, sou eu que pago. - Nada feito, hoje sou eu. 695 00:46:14,400 --> 00:46:16,500 Rimos muito. 696 00:46:17,000 --> 00:46:20,700 Sabe, mam�e, ele � muito divertido. 697 00:46:22,300 --> 00:46:24,150 De qualquer jeito, n�o lhe tira o apetite. 698 00:46:24,200 --> 00:46:26,600 N�o, nesse momento, eu devoro. 699 00:46:27,900 --> 00:46:30,100 N�o quer um vinho branco com seu peixe? 700 00:46:30,150 --> 00:46:32,050 N�o. 701 00:46:32,500 --> 00:46:35,000 Vi o programa de ontem � noite, voc� estava bem. 702 00:46:35,500 --> 00:46:37,900 � mais interessante do que a meteorologia. 703 00:46:38,700 --> 00:46:41,200 Enfim, quero dizer que voc� quase me impressionou. 704 00:46:43,500 --> 00:46:45,600 Temos que festejar isto... 705 00:46:46,100 --> 00:46:47,500 A sua sa�de! 706 00:46:47,501 --> 00:46:48,900 A sua, querida, que voc� seja feliz. 707 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 � a �nica coisa que me importa. 708 00:46:52,600 --> 00:46:54,800 Tenho a certeza que vai gostar muito dele. 709 00:46:55,500 --> 00:46:59,300 N�o tem "hum"... E voc�, ele vai adorar. 710 00:47:00,000 --> 00:47:02,400 Receio que esteja sendo um pouco ing�nua, querida. 711 00:47:03,450 --> 00:47:05,550 E a idade dele que lhe incomoda? 712 00:47:06,100 --> 00:47:08,800 Honestamente, n�o � um dos fatores positivos. 713 00:47:09,300 --> 00:47:11,400 Ele � mais velho do que eu. 714 00:47:11,900 --> 00:47:14,300 Sempre pensei que voc� procurava um pai, mas... 715 00:47:16,000 --> 00:47:19,700 Enfim, n�o sei, me preocupo com voc�. 716 00:47:20,000 --> 00:47:21,450 � normal. 717 00:47:21,451 --> 00:47:22,900 N�o acredita nesta rela��o, � isso? 718 00:47:23,000 --> 00:47:25,100 Coloque-se no meu lugar. 719 00:47:26,700 --> 00:47:28,700 N�s nos amamos. 720 00:47:30,300 --> 00:47:33,700 - E a mulher dele sabe disso? - Sim, j� falamos no assunto. 721 00:47:34,800 --> 00:47:37,300 Ele diz que ela n�o consegue viver sem ele. 722 00:47:37,500 --> 00:47:40,600 Que ela prefere aceitar outra mulher a ficar sem ele. 723 00:47:40,700 --> 00:47:43,600 Ele diz que ela est� infeliz, que est� sempre chorando. 724 00:47:43,650 --> 00:47:45,470 A situa��o n�o deve ser muito alegre. 725 00:47:45,500 --> 00:47:48,300 - Ent�o, ele nunca vai deix�-la. - Mas, sim, ele vai deix�-la. 726 00:47:48,700 --> 00:47:51,200 Mas n�o agora. Ele n�o quer fer�-la. 727 00:47:52,500 --> 00:47:55,000 - E tudo pela honra dele. - Sobremesa? 728 00:47:55,050 --> 00:47:57,050 Obrigado. 729 00:47:58,800 --> 00:48:00,800 Obrigado. 730 00:48:02,500 --> 00:48:04,800 �s duas mulheres mais bonitas da minha vida. 731 00:48:05,100 --> 00:48:07,100 Ao homem mais perfeito. 732 00:48:07,600 --> 00:48:11,200 - E ao mais imperfeito. - Voc�s duas n�o exagerem! 733 00:48:11,400 --> 00:48:14,000 - Ao meu homem, meu bom homem. - Sim. 734 00:48:17,800 --> 00:48:21,300 Capucine... ser� que consegue obter dos simp�ticos tubar�es... 735 00:48:21,350 --> 00:48:23,425 que nos exploram, permiss�o para dar... 736 00:48:23,426 --> 00:48:25,500 a volta ao mundo, com a minha princesa? 737 00:48:25,700 --> 00:48:29,200 Isso me cheira a biografia... de quem? 738 00:48:29,500 --> 00:48:32,050 Bem, ainda estou em d�vida... 739 00:48:32,200 --> 00:48:35,300 Saint Br�s ou Stevenson, tanto faz. 740 00:49:04,000 --> 00:49:06,200 Senhor Saint-Denis, que surpresa. 741 00:49:06,500 --> 00:49:08,450 Sempre bem acompanhado. 742 00:49:08,500 --> 00:49:10,650 Apresento-lhe a minha mulher Dona. 743 00:49:10,700 --> 00:49:13,400 E a minha amiga Capucine. Paul Gaudens. 744 00:49:13,600 --> 00:49:15,350 Encantado. 745 00:49:15,400 --> 00:49:17,600 Mas voc�, tamb�m, est� muito bem acompanhado. 746 00:49:17,700 --> 00:49:19,800 Ora, Saint-Denis... 747 00:49:19,850 --> 00:49:22,050 � a minha m�e e as minhas irm�s! 748 00:49:22,400 --> 00:49:26,200 A prop�sito, esta mesa onde voc� est� confortavelmente sentado, 749 00:49:26,250 --> 00:49:28,900 � reservada, habitualmente, a n�s. N�o, n�o se preocupem... 750 00:49:28,950 --> 00:49:31,450 n�o vou humilhar voc�s e nem pedir que mudem de mesa, mas... 751 00:49:31,700 --> 00:49:33,800 s� queria lhe informar. � s�. 752 00:49:34,000 --> 00:49:36,300 Sim, eu sei. minhas senhoras, desculpem-me, eu... 753 00:49:37,300 --> 00:49:39,500 posso parecer um pouco rid�culo, n�o? 754 00:49:40,000 --> 00:49:42,125 Mas, n�o � a primeira vez, 755 00:49:42,126 --> 00:49:44,250 que o sr. Saint-Denis me pisa nos calos. 756 00:49:46,600 --> 00:49:49,800 Desculpem-me esta invas�o pouco educada. 757 00:49:50,500 --> 00:49:52,900 Desejo uma excelente refei��o. 758 00:49:56,200 --> 00:49:59,300 Este n�o faz parte dos seus admiradores. 759 00:50:00,950 --> 00:50:03,400 Tem um problema de complexo de inferioridade. 760 00:50:03,500 --> 00:50:05,500 N�o tem muita import�ncia. 761 00:50:07,800 --> 00:50:09,800 Eu a amo. 762 00:50:10,700 --> 00:50:13,400 E eu estou apaixonada por voc�. 763 00:50:13,900 --> 00:50:16,000 Tenho inveja de voc�s dois. 764 00:50:17,400 --> 00:50:20,500 - Do que � que tem inveja? - Do amor. 765 00:50:21,066 --> 00:50:25,000 Sem erros, sem compromissos, sem criancices. 766 00:50:26,600 --> 00:50:29,200 N�o � dif�cil, eu vivo com uma santa. 767 00:50:30,100 --> 00:50:32,100 Isto voc� j� disse. 768 00:50:33,500 --> 00:50:36,200 Sabe qual o sonho da santa se tiver uma segunda vida? 769 00:50:37,100 --> 00:50:39,600 Voltar a viver na terra, mas com um homem. 770 00:50:41,300 --> 00:50:44,200 - J� escolheram? - Para o melhor e para o pior. 771 00:50:44,250 --> 00:50:46,700 - Pode provar, senhor? - Sim. 772 00:50:49,300 --> 00:50:51,400 Obrigado. 773 00:50:55,500 --> 00:50:57,700 - Muito bom. - Aceita o vinho? 774 00:51:07,800 --> 00:51:09,900 - Obrigado! - N�o tem de qu�! 775 00:51:12,000 --> 00:51:15,400 - Josephine! - N�o fiz nada. 776 00:51:16,600 --> 00:51:19,700 - Fiz alguma coisa, senhor? - De modo algum, senhorita. 777 00:51:20,300 --> 00:51:22,500 Pare com isso, n�o v� que o constrange? 778 00:51:24,800 --> 00:51:26,600 Desculpe-me, senhor, se eu o embaracei. 779 00:51:26,601 --> 00:51:28,400 N�o tem por qu�, senhorita. 780 00:51:28,450 --> 00:51:30,450 � divino. 781 00:51:30,800 --> 00:51:33,600 � t�o bom quanto aquele que bebemos no "La Poterie". 782 00:51:33,900 --> 00:51:36,400 - N�o acha, Paul? - A sua m�e est� falando. 783 00:51:36,600 --> 00:51:38,025 Sim, mam�e. 784 00:51:38,026 --> 00:51:39,450 Estava dizendo que este champanhe, 785 00:51:39,500 --> 00:51:42,100 � t�o bom quanto aquele que bebemos no "La Poterie". 786 00:51:42,200 --> 00:51:45,350 Sim, e por que este assunto agora? 787 00:51:45,400 --> 00:51:47,650 - E por que n�o? - Porque... 788 00:51:47,700 --> 00:51:49,900 porque a minha resposta � sempre a mesma. N�o. 789 00:51:50,500 --> 00:51:52,700 Bem, eu lhe pe�o para refletir de novo. 790 00:51:52,800 --> 00:51:54,750 �milienne � encantadora. 791 00:51:54,800 --> 00:51:57,600 Ela � muito culta e os seus pais s�o pessoas admir�veis. 792 00:51:57,650 --> 00:52:00,600 Seu pai gostava muito deles. Eles eram nossos amigos. 793 00:52:01,200 --> 00:52:03,400 E depois, conhe�o Madeleine desde a inf�ncia. 794 00:52:03,500 --> 00:52:05,600 Mas, claro, voc�s s�o quase primas. 795 00:52:05,700 --> 00:52:09,600 �milienne, �milienne, deviam cham�-la Cle�patra. 796 00:52:10,400 --> 00:52:12,400 Bem, j� chega. 797 00:52:13,300 --> 00:52:15,500 N�o, tenho outros planos. 798 00:52:16,300 --> 00:52:19,900 - Podemos saber quais? - Bem, acho que estou apaixonado. 799 00:52:21,500 --> 00:52:24,400 O que foi? Disse alguma besteira? 800 00:52:24,800 --> 00:52:26,550 Vai me bater nas m�os com uma r�gua, 801 00:52:26,551 --> 00:52:28,300 como o corajoso senhor Filipo. 802 00:52:28,600 --> 00:52:31,100 - Paul, pare com isso! - Lembra do senhor Filipo? 803 00:52:31,150 --> 00:52:34,700 Voc� o contratou para me dar aulas particulares, creio eu? 804 00:52:34,850 --> 00:52:36,850 Neste caso tive boas explica��es... 805 00:52:36,900 --> 00:52:40,200 em �reas que voc� nem desconfiava, pobre mam�e. 806 00:52:40,300 --> 00:52:42,700 Enfim, voc� n�o queria saber, ficava com seu tempo livre... 807 00:52:42,800 --> 00:52:45,000 para o Comit� de Obras Sociais... 808 00:52:45,100 --> 00:52:47,200 de obras sociais, de caridade... 809 00:52:47,400 --> 00:52:50,900 E com essas palavras na boca, n�o foi capaz de educar seus filhos. 810 00:52:50,935 --> 00:52:54,200 Educ�-los aqui... mas, am�-los l�... 811 00:52:55,100 --> 00:52:57,200 Era um pouco dif�cil. 812 00:52:58,800 --> 00:53:01,200 Se ao menos tivesse tido alguns amantes, talvez... 813 00:53:02,900 --> 00:53:05,000 Sim, Paul. 814 00:53:06,800 --> 00:53:08,500 - Frank... - Sim. 815 00:53:08,550 --> 00:53:11,100 Paul, venha comigo, vou buscar cigarros no carro. 816 00:53:25,800 --> 00:53:28,900 - Viu o jeito dele? - � um pobre desgra�ado. 817 00:53:28,950 --> 00:53:32,000 - Fraco... - Ele � sedutor. 818 00:53:32,600 --> 00:53:34,700 Ele � da fam�lia dos "Laborat�rios Gaudens". 819 00:53:34,750 --> 00:53:37,000 A princ�pio, a m�e trouxe a empresa como dote, 820 00:53:37,500 --> 00:53:39,900 mas o pai era um g�nio em qu�mica. 821 00:53:40,100 --> 00:53:42,850 Quando o pai morreu, o jovem Gaudens que tinha 18 anos, 822 00:53:42,900 --> 00:53:47,064 foi envolvido num assunto um pouco s�rdido, com outros rapazes. 823 00:53:47,300 --> 00:53:49,200 Olha quem fala... 824 00:53:49,300 --> 00:53:52,500 N�o, falo s�rio. Eles raptaram umas mo�as... 825 00:53:52,600 --> 00:53:56,100 uma delas muito nova, com 9 ou 10 anos. Muito nova. 826 00:53:57,000 --> 00:53:59,500 Evidentemente, a m�e se desdobrou para abafar o caso. 827 00:53:59,750 --> 00:54:03,200 - Como sabe disso tudo? - Pelas pessoas... 828 00:54:03,250 --> 00:54:05,550 Foi o meu amigo G�rard Brian�on, o advogado. 829 00:54:05,600 --> 00:54:08,000 - Voc� o conhece... - Pelo avesso! 830 00:54:10,500 --> 00:54:14,800 Eu adoro voc�. Foi ele que me contou e pediu segredo. 831 00:54:16,100 --> 00:54:19,600 Ent�o, o jovem Gaudens, saiu do processo limpo como a neve. 832 00:54:20,000 --> 00:54:23,500 N�o sei o que pensam, queridas, mas n�o acho muito correto. 833 00:54:24,900 --> 00:54:27,450 N�o sou capaz de julgar quem quer que seja. 834 00:54:29,640 --> 00:54:30,900 J� pode abrir os olhos. 835 00:54:59,000 --> 00:55:00,308 N�o tem medo? 836 00:55:01,200 --> 00:55:02,265 De que? 837 00:55:03,350 --> 00:55:05,500 De se sentir humilhada. 838 00:55:06,200 --> 00:55:08,300 Nem mesmo rid�cula. 839 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 Sou feliz com voc�. 840 00:55:11,800 --> 00:55:14,100 Eu a amo como nunca amei ningu�m. 841 00:55:22,800 --> 00:55:24,650 Venha. 842 00:55:24,700 --> 00:55:27,500 - Bebe alguma coisa? - N�o, n�o tenho vontade. 843 00:55:28,250 --> 00:55:30,850 - Est� bem? - N�o muito bem, eu... 844 00:55:30,900 --> 00:55:33,400 estou com dificuldade, n�o consigo encontrar as palavras. 845 00:55:34,900 --> 00:55:36,900 Use as dos outros. 846 00:55:37,100 --> 00:55:39,136 Pensa que j� n�o fiz? 847 00:55:39,400 --> 00:55:41,400 Honestamente, n�o sei... 848 00:55:41,500 --> 00:55:45,100 Escrever me aborrece, n�o sei de onde isso vem, tenho que... 849 00:55:46,000 --> 00:55:48,600 tenho que mudar qualquer coisa. 850 00:55:50,200 --> 00:55:52,200 Mude de mulher. 851 00:55:52,800 --> 00:55:55,750 � mesmo uma menininha. N�o compreende. 852 00:55:56,300 --> 00:55:58,400 N�o tenha tanta certeza. 853 00:56:00,200 --> 00:56:02,100 V� se vestir, vamos sair. 854 00:56:02,200 --> 00:56:03,600 Onde vamos? � mais de meia-noite! 855 00:56:03,601 --> 00:56:05,000 V� se vestir, estou dizendo. 856 00:56:05,100 --> 00:56:06,450 E vista uma saia. 857 00:56:06,451 --> 00:56:07,900 Eu a acho misteriosa. 858 00:56:08,050 --> 00:56:11,450 Misteriosa? O meu traseiro, sim. 859 00:56:11,500 --> 00:56:14,000 Uma mulher s� vale pelo desejo que ela desperta. 860 00:56:14,150 --> 00:56:16,800 - O que quer que eu sirva? - Um Diabolo de rom�. 861 00:56:16,850 --> 00:56:18,175 Ah! isso � para mo�as... 862 00:56:18,176 --> 00:56:20,792 Fez bem em jogar fora aquelas flores horr�veis. 863 00:56:20,892 --> 00:56:22,250 Boa noite a todos. 864 00:56:25,300 --> 00:56:27,300 Sabe que tem uma pele de seda? 865 00:56:27,426 --> 00:56:31,500 Fico contente em rev�-la. Quase a perdi da �ltima vez. 866 00:56:32,200 --> 00:56:34,400 N�o consegui resistir. 867 00:56:41,400 --> 00:56:43,650 - Como vai Charles? - Charles? 868 00:56:43,700 --> 00:56:46,550 Em plena forma. J� est� trabalhando de novo. 869 00:56:46,600 --> 00:56:49,000 - J� faz um tempo que n�o o vejo. - Vamos... 870 00:56:49,100 --> 00:56:53,000 Olhem, falando no diabo... ele aparece. 871 00:56:55,900 --> 00:56:57,700 Capucine... 872 00:56:57,800 --> 00:57:00,200 Apresento-lhe a Gabrielle de quem tenho falado. 873 00:57:01,800 --> 00:57:04,600 Boa noite e... bem-vinda. 874 00:57:05,400 --> 00:57:08,400 Mas, n�s j� nos vimos antes, n�o? 875 00:57:08,550 --> 00:57:10,025 Sim. 876 00:57:10,026 --> 00:57:11,500 C�cile, minha querida... champanhe! 877 00:57:12,400 --> 00:57:15,700 - � bonito este lugar. - E voc� ainda n�o viu tudo. 878 00:57:16,000 --> 00:57:18,900 Apresento-lhe Alban, o dono da casa. 879 00:57:19,400 --> 00:57:21,400 Boa-noite! 880 00:57:22,300 --> 00:57:24,500 Acho que j� o vi em algum lugar. 881 00:57:24,550 --> 00:57:27,600 - N�o � a primeira a me dizer isso. - Nem a �ltima, certamente. 882 00:57:27,700 --> 00:57:30,150 Charles, ela n�o � apenas bonita, ela... 883 00:57:30,200 --> 00:57:32,300 E ela pensa! 884 00:57:33,200 --> 00:57:35,300 Venha, meu anjo. 885 00:57:35,800 --> 00:57:38,550 Os amigos dos nossos amigos s�o nossos amigos. 886 00:57:39,600 --> 00:57:41,900 � a primeira vez que a traz aqui? 887 00:57:42,000 --> 00:57:44,750 Ela faz anos amanh�. � uma surpresa. 888 00:57:46,100 --> 00:57:48,000 E ela sabe? 889 00:57:48,100 --> 00:57:51,400 - Ent�o n�o seria uma surpresa! - Acha divertido? 890 00:57:51,700 --> 00:57:54,550 Acho divertido e ela fica excitada. 891 00:57:55,000 --> 00:57:57,200 N�o se preocupe por ela, ela gosta disto. 892 00:57:57,750 --> 00:58:00,900 - Mas, com certeza, ela o adora. - Pois �... 893 00:58:01,100 --> 00:58:03,500 Eu tamb�m gosto dela e... a vida � bela! 894 00:58:09,700 --> 00:58:11,700 Gosto muito deste lugar. 895 00:58:12,050 --> 00:58:14,250 Apresenta-me a seus amigos? 896 00:58:17,800 --> 00:58:19,900 Acabe de beber. 897 00:58:33,300 --> 00:58:35,850 Tenho uma coisa para lhe mostrar. Venha. 898 00:58:43,700 --> 00:58:45,900 Feliz anivers�rio, meu anjo. 899 00:58:59,950 --> 00:59:02,150 Vamos para casa agora? 900 00:59:02,900 --> 00:59:05,600 Vou lhe deixar em casa, � o mais sensato. 901 00:59:05,900 --> 00:59:09,200 - Por que sensato? - Meu anjo... 902 00:59:10,050 --> 00:59:13,300 Voc� sabe bem que viajo amanh� de manh� para Londres. J� havia dito. 903 00:59:14,400 --> 00:59:16,900 - Tinha me dito na pr�xima semana. - Mas, n�o... 904 00:59:17,600 --> 00:59:20,200 Sim, ia ser a pr�xima semana, mas... 905 00:59:20,400 --> 00:59:22,700 Capucine telefonou esta tarde... 906 00:59:23,100 --> 00:59:25,700 foram obrigados a mudar tudo, � ultima hora, porque... 907 00:59:25,900 --> 00:59:28,200 Jonathan Cool tinha um impedimento. 908 00:59:29,700 --> 00:59:31,800 E quando volta? 909 00:59:32,400 --> 00:59:34,900 Quinta ou sexta-feira... 910 00:59:37,100 --> 00:59:41,000 S�o tr�s da manh�, vou acordar a minha m�e. 911 00:59:42,200 --> 00:59:44,150 Mas n�o... 912 00:59:44,200 --> 00:59:47,900 Se entrar com muito cuidado, como voc� faz muito bem... 913 00:59:57,600 --> 00:59:59,900 Boa viagem, meu amor. 914 01:00:00,500 --> 01:00:02,500 At� mais, Gabrielle. 915 01:00:02,600 --> 01:00:04,600 Meu anjo. 916 01:00:04,700 --> 01:00:06,900 Que seja feliz sem mim. 917 01:00:07,600 --> 01:00:09,800 E cuide-se. 918 01:00:29,700 --> 01:00:31,200 Volte logo. 919 01:00:38,000 --> 01:00:40,600 Fez t�o pouco barulho, que vi logo que havia chegado. 920 01:00:41,600 --> 01:00:44,650 - N�o estava dormindo? - Sim, sou son�mbula. 921 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 Feliz anivers�rio, minha querida. 922 01:00:47,050 --> 01:00:48,775 Foi bom ter voltado para casa. 923 01:00:48,776 --> 01:00:50,500 Ele vai amanh� de manh� para Londres. 924 01:00:50,700 --> 01:00:53,500 - Ele volta logo? - N�o, daqui a 4 ou 5 dias. 925 01:00:55,900 --> 01:00:59,300 - Est� feliz. ao menos? - Mam�e, j� n�o tenho 12 anos. 926 01:01:05,600 --> 01:01:08,300 N�o me acompanhe at� o embarque. Sabe bem que eu... 927 01:01:08,350 --> 01:01:10,500 odeio despedidas. 928 01:01:12,500 --> 01:01:14,900 Pode tomar conta disso, hoje? 929 01:01:15,600 --> 01:01:17,600 Sim. 930 01:01:17,700 --> 01:01:19,800 N�o se preocupe. 931 01:01:20,100 --> 01:01:22,600 � muito estranho, parece que sou eu que estou partindo. 932 01:01:23,000 --> 01:01:26,800 Eu sempre respondo a quem pergunta o motivo da minha viagem, 933 01:01:26,850 --> 01:01:30,700 - "que eu sei bem porque fujo, - "mas n�o o que procuro" 934 01:01:30,900 --> 01:01:33,300 N�o fico menos descansada. Quando volta? 935 01:01:33,500 --> 01:01:37,100 N�o sei dizer. No pr�ximo m�s... 936 01:01:37,350 --> 01:01:39,558 Capucine vai se encontrar comigo em Londres... 937 01:01:39,658 --> 01:01:42,400 e se der certo, vou a Nova lorque. Depende do Jonathan. 938 01:01:42,500 --> 01:01:45,000 N�o pe�o nada. V� me avisando. 939 01:01:51,700 --> 01:01:53,800 N�o consigo viver sem voc�. 940 01:01:59,200 --> 01:02:01,550 Ent�o, abro a porta pensando que � o meu quarto... 941 01:02:01,600 --> 01:02:04,600 e, de repente, vejo o Woody Allen, 942 01:02:04,700 --> 01:02:06,800 em frente a um espelho, se olhando, 943 01:02:06,850 --> 01:02:09,650 quase nu, dentro de umas cuecas largas, 944 01:02:09,700 --> 01:02:11,550 uma coisa bege, mas bastante solta... 945 01:02:11,600 --> 01:02:14,000 - Deve ter sido impressionante. - N�o... 946 01:02:14,200 --> 01:02:16,700 n�o diria impressionante, Woody Allen � impressionante... 947 01:02:16,750 --> 01:02:18,900 mas Woody Allen de cuecas � a cueca que ganha... 948 01:02:19,000 --> 01:02:21,450 n�o quero dizer que Woody n�o seja um g�nio... 949 01:02:21,500 --> 01:02:23,300 Desculpe,temos que acabar o programa... 950 01:02:23,350 --> 01:02:26,050 Mas � engra�ado, se imaginar... mas n�s podemos... 951 01:02:26,100 --> 01:02:27,400 Em todo o caso, foi um prazer... 952 01:02:27,401 --> 01:02:28,500 ...vamos continuar? 953 01:02:28,550 --> 01:02:30,075 em t�-lo aqui �douard, muito obrigada. 954 01:02:30,110 --> 01:02:31,200 Posso ficar mais um pouco? 955 01:02:31,250 --> 01:02:33,050 � engra�ado, mas n�o posso. Obrigada, �douard. 956 01:02:33,100 --> 01:02:35,300 Fiquei muito contente de t�-lo recebido. 957 01:02:35,350 --> 01:02:36,425 Conto o final em outro dia? 958 01:02:36,426 --> 01:02:37,500 Sim, com prazer, 959 01:02:37,550 --> 01:02:40,150 pode vir quando quiser. Encerramos aqui "Uma cereja no bolo". 960 01:02:40,200 --> 01:02:42,100 Espero que tenham gostado. 961 01:02:42,101 --> 01:02:44,000 Na pr�xima semana, com um convidado surpresa. 962 01:02:44,100 --> 01:02:45,950 Mas n�o � uma surpresa. � o Gaade! 963 01:02:45,951 --> 01:02:47,800 N�o posso dizer qual � a surpresa. 964 01:02:47,850 --> 01:02:49,500 Um bom fim-de-semana e at� para a semana. 965 01:02:49,501 --> 01:02:51,150 Nossos anunciantes, por favor. 966 01:02:51,200 --> 01:02:53,200 Com prazer! 967 01:03:00,100 --> 01:03:02,800 Obrigada, �douard. Obrigada por ter vindo. 968 01:03:02,850 --> 01:03:05,100 - At� qualquer dia? - Sim. Sucesso! 969 01:03:08,150 --> 01:03:10,250 - Ent�o, como foi? - Foi �timo, Gabrielle... 970 01:03:10,300 --> 01:03:12,150 Sim, o pessoal da produ��o ficou contente. 971 01:03:12,200 --> 01:03:15,000 Ainda bem. Lisa me d� o celular, faz favor. 972 01:03:16,300 --> 01:03:18,300 - Tome. - Obrigado! 973 01:03:20,000 --> 01:03:23,000 Bom dia, voc� tem uma nova mensagem. 974 01:03:23,600 --> 01:03:25,600 Nova mensagem. 975 01:03:26,100 --> 01:03:28,500 Gabrielle, � a mam�e, gostaria de perguntar... 976 01:03:28,600 --> 01:03:30,700 Foi sensacional, minha querida. 977 01:03:31,850 --> 01:03:35,400 Quero lhe perguntar, voc� conhece um sujeito chamado Pascal Lamanie? 978 01:03:35,450 --> 01:03:37,700 - Sim, sim. - Ele quer falar com voc�. 979 01:03:37,750 --> 01:03:39,450 - Sim, sei... mas... - Ligue para ele. 980 01:03:39,500 --> 01:03:41,950 Ouvi o recado de Bernard, de manh�, mas agora n�o tenho... 981 01:03:42,000 --> 01:03:44,600 tempo para falar nisso. Tenho uma coisa importante a fazer. 982 01:03:45,000 --> 01:03:46,800 Ligo mais tarde, se n�o se importa. 983 01:03:46,801 --> 01:03:48,600 Desculpe. At� logo, Philippe. 984 01:03:49,800 --> 01:03:51,700 Puta! 985 01:04:10,700 --> 01:04:12,800 Por que que fez isso? 986 01:04:23,100 --> 01:04:25,400 Ela, simplesmente, n�o se mexe. 987 01:04:25,500 --> 01:04:27,600 Parece um zumbi. 988 01:04:28,000 --> 01:04:29,290 J� n�o sei o que fazer. 989 01:04:30,221 --> 01:04:31,300 Tem alguma id�ia? 990 01:04:31,400 --> 01:04:34,000 N�o, mas n�o pode deixar assim. 991 01:04:34,500 --> 01:04:35,736 Ela j� foi ao m�dico? 992 01:04:37,200 --> 01:04:38,620 Ele disse que se continuar assim... 993 01:04:38,621 --> 01:04:40,041 por mais uma semana, vai intern�-la. 994 01:04:41,700 --> 01:04:44,500 O que ela quer, na sua opini�o? 995 01:04:46,700 --> 01:04:48,800 Penso que ela quer morrer. 996 01:04:51,700 --> 01:04:54,200 Eu sou a culpada, Denis. Eu devia ter falado com ele. 997 01:04:54,600 --> 01:04:56,750 Ele � um homem inteligente, sabia? 998 01:04:58,500 --> 01:05:00,700 Acha que tenho ci�mes dela? 999 01:05:01,600 --> 01:05:03,900 A pobre m�e sozinha, com 40 anos? 1000 01:05:05,300 --> 01:05:07,400 O que se passa com voc�? 1001 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 O que est� acontecendo? 1002 01:05:11,100 --> 01:05:15,000 N�o era voc� que dizia, que o sentimento de culpa � um veneno? 1003 01:05:16,000 --> 01:05:19,200 Lembra quando a mam�e estava doente? 1004 01:05:21,500 --> 01:05:23,700 E depois, se ele � inteligente, 1005 01:05:23,900 --> 01:05:26,100 vai compreender a situa��o. 1006 01:05:26,200 --> 01:05:28,400 Com certeza n�o � um cr�pula. 1007 01:05:31,400 --> 01:05:35,400 Se n�o � um cr�pula, deve ter raz�es para agir dessa maneira. 1008 01:05:36,750 --> 01:05:39,900 Sim, sim. Tem raz�o. 1009 01:05:40,400 --> 01:05:42,600 Ele teria deixado a Gabrielle de qualquer maneira. 1010 01:05:43,800 --> 01:05:47,200 De qualquer modo, h� uma coisa de que tenho a certeza. 1011 01:05:47,500 --> 01:05:50,900 - Que ele a ama. - � muito complicado para mim. 1012 01:05:53,600 --> 01:05:55,600 Tenho a sorte de estar aqui. 1013 01:05:55,700 --> 01:05:58,600 Mas esse � o charme dos vagabundos, sabia? 1014 01:05:58,900 --> 01:06:01,300 Algumas vezes perto, outras vezes, longe. 1015 01:06:03,900 --> 01:06:06,100 O telefone vai acord�-la. 1016 01:06:07,100 --> 01:06:09,400 Al�! Bom dia. 1017 01:06:10,050 --> 01:06:12,300 N�o, lamento, ela est� dormindo. 1018 01:06:12,800 --> 01:06:16,000 N�o, ela n�o comeu nada esta manh�. N�o sei. 1019 01:06:16,300 --> 01:06:18,400 Volte a ligar, se quiser. 1020 01:06:18,700 --> 01:06:20,800 Sim, eu prometo. 1021 01:06:21,100 --> 01:06:23,100 At� logo. 1022 01:06:24,500 --> 01:06:26,800 Tamb�m n�o sei o que pensar deste. 1023 01:06:27,150 --> 01:06:30,000 - O filho de Gaudens. - Sim. 1024 01:06:30,050 --> 01:06:32,400 Pobre rapaz, todos o chamam de 'o filho de Gaudens'. 1025 01:06:32,500 --> 01:06:34,450 Ele tem um nome, chama-se Paul. 1026 01:06:34,500 --> 01:06:37,200 � como se ele s� existisse em fun��o do que os seus pais fizeram. 1027 01:06:37,700 --> 01:06:39,700 Ora, n�o � o caso? 1028 01:06:40,650 --> 01:06:43,400 Sabe, minha querida irm�, a vida... 1029 01:06:43,700 --> 01:06:47,000 n�o � f�cil de ser vivida para a maioria das pessoas. 1030 01:06:47,700 --> 01:06:51,800 Mas para Paul Gaudens, a vida n�o � dif�cil, j� que o pai era um g�nio? 1031 01:06:51,900 --> 01:06:55,400 - Tem que me explicar isso. - Digamos que, alguns pontos... 1032 01:06:55,450 --> 01:06:59,000 s�o bastante importantes... sim, � mais f�cil para ele. 1033 01:06:59,200 --> 01:07:01,800 De qualquer modo, ele telefona todos os dias e duas vezes por dia. 1034 01:07:01,900 --> 01:07:04,300 Sim, ele n�o tem medo de a acordar. 1035 01:07:04,900 --> 01:07:08,000 - Ele quer o qu�? - Ele diz que a ama. 1036 01:07:08,300 --> 01:07:11,800 Que quer casar com ela, que quer v�-la, lev�-la para longe. 1037 01:07:12,600 --> 01:07:14,700 Ele diz que a pode salvar. 1038 01:07:15,700 --> 01:07:20,000 Voc� s� tem que se lembrar da "Bela Adormecida". 1039 01:07:21,200 --> 01:07:23,500 O bonito pr�ncipe, muito rico... 1040 01:07:23,700 --> 01:07:25,800 que chega... 1041 01:07:26,000 --> 01:07:29,300 d�-lhe um beijo, e ela volta � vida. 1042 01:07:33,900 --> 01:07:36,400 De qualquer jeito, � melhor do que ficar de bra�os cruzados. 1043 01:07:36,500 --> 01:07:38,500 � verdade. 1044 01:07:40,450 --> 01:07:44,250 Al�, Paul? � Marie Deneige, a m�e de Gabrielle. 1045 01:07:44,900 --> 01:07:47,100 Voc� continua querendo ver a Gabrielle? 1046 01:07:47,600 --> 01:07:49,800 Sim. Amanh�, � tarde. 1047 01:07:50,000 --> 01:07:52,800 � no quarto andar. Sim, obrigada. 1048 01:07:53,100 --> 01:07:55,800 At� amanh�, Paul. At� logo. 1049 01:07:57,000 --> 01:07:59,000 Seja o que Deus quiser. 1050 01:08:55,300 --> 01:08:57,300 - Est� tudo bem? - Sim. 1051 01:09:10,800 --> 01:09:12,600 A� est� voc�, estava preocupado. 1052 01:09:12,650 --> 01:09:14,500 Devia estar contente, gastei o seu dinheiro. 1053 01:09:14,530 --> 01:09:16,220 - Foi �s compras? - Sim. 1054 01:09:16,250 --> 01:09:18,200 Pelo menos, ficou com uma cor melhor. 1055 01:09:18,300 --> 01:09:20,400 - Pago-lhe um drinque? - Sim. 1056 01:09:20,900 --> 01:09:23,000 - Quer ajuda? - Sim, obrigada. 1057 01:09:29,250 --> 01:09:31,450 - O que quer beber? - A mesma coisa que voc�. 1058 01:09:32,215 --> 01:09:36,093 - Por favor, dois martinis. - Sim. Tinto ou branco? 1059 01:09:36,193 --> 01:09:37,724 Um tinto e um branco. 1060 01:09:37,725 --> 01:09:39,211 - Trago j�. - Obrigada. 1061 01:09:42,935 --> 01:09:44,000 Para voc�. 1062 01:09:44,200 --> 01:09:46,050 Obrigado. 1063 01:09:46,100 --> 01:09:48,300 � em agradecimento por ter cuidado de mim. 1064 01:09:48,400 --> 01:09:50,500 Que delicadeza! 1065 01:09:55,350 --> 01:09:57,600 Mas, Gabrielle... 1066 01:09:57,800 --> 01:10:01,000 n�o entende que voc� � o anjo? 1067 01:10:01,200 --> 01:10:04,500 - Eu a amo, eu quero... - Paul, n�o comece com isso. 1068 01:10:13,800 --> 01:10:17,200 - � melhor ficarmos amigos. - Ah, sim! 1069 01:10:17,700 --> 01:10:20,900 � melhor para quem? Diga? 1070 01:10:21,100 --> 01:10:23,400 H� uma semana que eu me fa�o de palha�o. 1071 01:10:23,450 --> 01:10:25,450 Acha que n�o sei em quem est� pensando? 1072 01:10:25,500 --> 01:10:28,650 Eu decidi esquec�-lo, me d� um tempo, por favor. 1073 01:10:28,700 --> 01:10:30,800 O que ele tem, que eu n�o tenho? 1074 01:10:31,100 --> 01:10:34,700 Eu estou aqui, e ele fugiu como um miser�vel... como um covarde. 1075 01:10:35,200 --> 01:10:38,400 Olhe para mim quando eu estiver falando. Gabrielle, olhe para mim! 1076 01:10:38,900 --> 01:10:41,400 - Paul, n�o grite, por favor. - Grito, se eu quiser. 1077 01:10:41,500 --> 01:10:45,400 Pensa que � uma princesa, que pode brincar comigo como uma crian�a? 1078 01:10:45,500 --> 01:10:49,500 No fundo, voc� � como ele. Fazem um bom par, voc�s dois. 1079 01:10:49,650 --> 01:10:52,100 Seu comportamento me enoja. 1080 01:10:54,000 --> 01:10:56,000 A� est�! 1081 01:11:13,500 --> 01:11:16,900 - Quem �? - Paul, sou eu, abra, por favor. 1082 01:11:19,300 --> 01:11:22,000 O que quer? Aborrecida por estar sozinha? 1083 01:11:22,100 --> 01:11:24,200 O que est� fazendo? 1084 01:11:24,900 --> 01:11:27,000 A minha mala. 1085 01:11:27,300 --> 01:11:29,400 Vai me deixar sozinha? 1086 01:11:30,450 --> 01:11:33,500 Pare com isso, � o que quer, n�o? 1087 01:11:35,100 --> 01:11:38,900 Bebeu? Foi preciso beber para bater � minha porta? 1088 01:11:39,800 --> 01:11:43,000 - � mais covarde do que ele. - Pare de pensar nele! 1089 01:11:43,100 --> 01:11:45,500 E voc�, pare de me dizer o que fazer. 1090 01:11:47,200 --> 01:11:50,400 J� entendi tudo, Gabrielle. N�o pense que sou um retardado. 1091 01:11:51,300 --> 01:11:53,500 Voc� � �nica mulher que eu quis alguma vez. 1092 01:11:53,900 --> 01:11:57,100 Eu entendo, n�o sou o homem para voc�, � isso! 1093 01:11:57,300 --> 01:11:59,400 Ent�o, muito bem, a com�dia acabou. 1094 01:11:59,900 --> 01:12:01,900 Acabou! 'Stop'! 1095 01:12:10,500 --> 01:12:13,000 Sabe, na primeira vez que a vi na livraria... 1096 01:12:13,700 --> 01:12:15,800 Pensei que... 1097 01:12:17,100 --> 01:12:19,400 J� notou que passou quase um ano? 1098 01:12:21,200 --> 01:12:23,700 Estou cansado. Cansado! 1099 01:12:23,800 --> 01:12:25,900 Quero que me deixe em paz. 1100 01:12:27,700 --> 01:12:30,200 N�o me deixe, quero ficar com voc�. 1101 01:12:30,250 --> 01:12:33,700 Sim, e assim que voltarmos, voc� desaparece outra vez. 1102 01:12:34,800 --> 01:12:37,100 Deve pensar que eu sou um idiota. 1103 01:12:38,200 --> 01:12:40,800 Agora, sou eu que n�o a quero mais, Gabrielle. 1104 01:12:41,100 --> 01:12:43,200 N�o quero v�-la nunca mais. 1105 01:12:44,500 --> 01:12:47,100 E, sabe de uma coisa? Azar o seu! 1106 01:12:53,900 --> 01:12:56,000 Quero ficar com voc�. 1107 01:12:58,700 --> 01:13:01,150 Se me quiser, eu concordo em casar, mas, por favor... 1108 01:13:01,200 --> 01:13:02,950 vamos embora daqui. 1109 01:13:03,000 --> 01:13:05,300 Repita o que acabou de dizer? 1110 01:13:06,100 --> 01:13:09,300 Se me quiser, eu gostaria de me casar com voc�. 1111 01:13:11,200 --> 01:13:14,800 N�o, n�o... mas n�s ainda n�o dormimos juntos. 1112 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 Diz isso para que eu fique com ci�mes. 1113 01:13:17,050 --> 01:13:20,100 Acho que saber� me fazer feliz. Estou enganada? 1114 01:13:20,900 --> 01:13:23,100 Diga-me que eu estou enganada! 1115 01:13:23,200 --> 01:13:25,600 Mas, sim, n�o... enfim... 1116 01:13:26,000 --> 01:13:28,200 Mas, meu amor, se isso for verdade... 1117 01:13:28,300 --> 01:13:30,600 eu serei o homem mais feliz ao mundo. 1118 01:13:32,000 --> 01:13:34,100 Obrigado. 1119 01:13:34,200 --> 01:13:36,900 Vou ligar para a minha m�e, vou ligar para a mam�e. 1120 01:13:45,900 --> 01:13:49,300 Al�, mam�e? Sim, sou eu. Sim. 1121 01:13:49,500 --> 01:13:52,300 Ela disse que sim... sim! 1122 01:13:54,700 --> 01:13:56,550 - Catherine, bom dia! - Bom dia, Nicolas! 1123 01:13:56,600 --> 01:13:58,350 O que conta dos nossos amigos "VIP"? 1124 01:13:58,400 --> 01:14:00,800 A sua coloca��o � perfeita, meu caro Nicolas, porque 1125 01:14:00,900 --> 01:14:04,850 a prop�sito de medicamentos, se anuncia a publica��o dos proclamas, 1126 01:14:04,900 --> 01:14:08,450 tradi��o � tradi��o, que precede o casamento de Paul Gaundens, 1127 01:14:08,500 --> 01:14:10,250 rico herdeiro dos Laborat�rios Gaundens 1128 01:14:10,251 --> 01:14:12,000 e frequentador de nighclubs, 1129 01:14:12,050 --> 01:14:14,450 com a muito sedutora Gabrielle Deneige, 1130 01:14:14,451 --> 01:14:16,550 que descobrimos no canal TVL 1131 01:14:16,600 --> 01:14:18,175 onde fazia a previs�o do tempo, 1132 01:14:18,176 --> 01:14:22,100 agora, estrela do seu pr�prio programa, "Uma cereja no bolo". 1133 01:14:22,150 --> 01:14:24,650 �s vezes, � bom ter um noivo de posi��o. 1134 01:14:24,750 --> 01:14:25,875 Ou um amante... 1135 01:14:25,876 --> 01:14:27,000 Filhos da puta! 1136 01:14:27,900 --> 01:14:30,000 Ela n�o pode casar com esse insano. 1137 01:14:30,800 --> 01:14:32,600 O que disse? 1138 01:14:33,300 --> 01:14:35,850 Fala sempre quando estou longe... O que acontece? 1139 01:14:35,900 --> 01:14:38,000 Perguntei se o correio chegou. 1140 01:14:38,600 --> 01:14:40,700 Vou ver. 1141 01:14:50,400 --> 01:14:52,800 Al�, Capucine? � o Charles. 1142 01:14:52,900 --> 01:14:54,900 Incomodo? 1143 01:14:54,950 --> 01:14:58,200 Gostaria que usasse seus talentos de detetive. 1144 01:15:11,900 --> 01:15:13,500 Gostou do presente, minha gatinha? 1145 01:15:13,501 --> 01:15:15,100 Minha gatinha? 1146 01:15:15,200 --> 01:15:16,800 Gosta mais de gatona? 1147 01:15:16,801 --> 01:15:18,400 Paul, por favor. 1148 01:15:20,500 --> 01:15:23,850 Vou deix�-los. Tenho um encontro, �s dez horas, para ver o vestido. 1149 01:15:23,900 --> 01:15:26,900 - Vou com voc�. - N�o, n�o, de jeito nenhum. 1150 01:15:26,950 --> 01:15:29,850 Mam�e, eu s� quero ir no carrinho dela. 1151 01:15:29,900 --> 01:15:34,000 Mas, Paul, eu nunca vi um noivo assistir � prova do vestido. 1152 01:15:34,150 --> 01:15:37,700 - Isso n�o existe. - N�o quero deix�-la ir sozinha. 1153 01:15:38,600 --> 01:15:40,800 Posso ir com ela, se quiser. 1154 01:15:40,850 --> 01:15:43,100 N�o se preocupe. A minha m�e vai estar l�. 1155 01:15:43,300 --> 01:15:46,000 Mam�e, com certeza, voc� tem outras coisas para fazer. 1156 01:15:46,100 --> 01:15:49,200 Bem, e como! J� n�o sei onde ponho a cabe�a. 1157 01:15:49,300 --> 01:15:51,700 Voc�s anunciaram este casamento muito depressa. 1158 01:15:52,100 --> 01:15:54,400 Os padrinhos est�o em Monte Carlo... 1159 01:15:54,450 --> 01:15:56,450 Quando v�o ver o Monsenhor Goudot? 1160 01:15:56,500 --> 01:15:59,100 - Monsenhor... quem? - Paul, explique a ela. 1161 01:15:59,200 --> 01:16:02,600 Monsenhor Goudot � quem vai celebrar o nosso casamento. 1162 01:16:02,900 --> 01:16:05,600 Enfim, temos que v�-lo para a prepara��o. 1163 01:16:06,000 --> 01:16:08,800 - A prepara��o de qu�? - Meu Deus... 1164 01:16:08,900 --> 01:16:11,500 acho que ela nunca p�s os p�s numa igreja! 1165 01:16:11,550 --> 01:16:13,900 - Mam�e! - Vou andando. 1166 01:16:14,900 --> 01:16:16,550 Paul, meu querido, por favor, 1167 01:16:16,551 --> 01:16:18,800 lembre a sua m�e que o meu nome � Gabrielle. 1168 01:16:18,850 --> 01:16:20,350 Beijinhos, beijinhos. 1169 01:16:20,950 --> 01:16:22,825 Mam�e... 1170 01:16:22,826 --> 01:16:24,700 Paul, meu filho. 1171 01:16:25,100 --> 01:16:27,600 Voc� est� fazendo a maior asneira da sua vida. 1172 01:16:28,300 --> 01:16:30,400 Com certeza, n�o ser� a �ltima. 1173 01:16:31,700 --> 01:16:33,800 Como eu estou? 1174 01:16:35,500 --> 01:16:38,500 Como posso dizer? Diferente. 1175 01:16:39,500 --> 01:16:41,600 N�o leve a mal, querida, mas est� calor aqui, 1176 01:16:41,630 --> 01:16:43,065 vou l� fora fumar um cigarro. 1177 01:16:43,066 --> 01:16:44,500 Mas, claro, pode ir. 1178 01:16:44,800 --> 01:16:46,900 Entre. 1179 01:16:50,200 --> 01:16:52,900 - Que surpresa! - Eu... 1180 01:16:54,200 --> 01:16:57,900 - Eu precisava lhe ver. - Eu estava saindo. 1181 01:17:00,000 --> 01:17:02,350 Podia fazer a gentileza de deix�-los sozinhos, um instante? 1182 01:17:02,400 --> 01:17:05,200 Sim, claro, j� tinha acabado. N�o falta mais nada. 1183 01:17:05,250 --> 01:17:07,350 - Obrigada. - Obrigada. 1184 01:17:11,300 --> 01:17:13,050 Como disse a minha m�e, que surpresa! 1185 01:17:13,100 --> 01:17:15,700 - Por favor... - Como estou? 1186 01:17:16,550 --> 01:17:18,800 Voc� n�o vai casar com aquele sujeito. 1187 01:17:19,200 --> 01:17:22,100 O engra�ado desse casamento, � que incomoda muita gente. 1188 01:17:22,250 --> 01:17:24,550 Devia ver a cara da m�e dele, ela me odeia. 1189 01:17:25,200 --> 01:17:27,900 J� notou que ele � completamente desequilibrado? 1190 01:17:28,100 --> 01:17:31,800 Por qu�? Acha que voc� � um modelo a seguir? 1191 01:17:33,050 --> 01:17:35,200 Voc� � um grande filho da puta, Charles. 1192 01:17:35,400 --> 01:17:38,800 Um verdadeiro sacana. Uma nega��o daquilo que voc� �. 1193 01:17:40,050 --> 01:17:42,500 Soube que o seu verdadeiro nome � Charles Denis, 1194 01:17:42,600 --> 01:17:45,250 e que acrescentou o 'Saint'. N�o foi? 1195 01:17:45,300 --> 01:17:47,850 Vamos esquecer tudo, come�amos do zero. 1196 01:17:47,900 --> 01:17:50,700 Sim, � isso, voltamos ao princ�pio. 1197 01:17:51,300 --> 01:17:54,100 Aos nossos joguinhos, na sua casa, entre seis e oito da noite, 1198 01:17:54,700 --> 01:17:56,850 quando lhe � conveniente? 1199 01:17:56,900 --> 01:17:59,950 E as nossas noitadas entre seus amigos? Como voc� dizia... 1200 01:18:00,000 --> 01:18:03,000 "para saber se eu tinha um esp�rito verdadeiramente livre"? 1201 01:18:04,100 --> 01:18:06,250 � isso que quer recome�ar? 1202 01:18:07,000 --> 01:18:09,100 � assim que me ama? 1203 01:18:12,100 --> 01:18:14,800 De qualquer modo, voc� j� n�o me ama mais. 1204 01:18:15,500 --> 01:18:17,600 N�o o amo mais? 1205 01:18:19,586 --> 01:18:21,900 Escute, meu grande psic�logo. 1206 01:18:24,200 --> 01:18:26,450 Nunca amarei outro homem como eu o amei. 1207 01:18:27,100 --> 01:18:29,200 Nunca mais. 1208 01:18:43,300 --> 01:18:45,300 Sim, eu o amo. 1209 01:18:47,600 --> 01:18:49,800 Neste momento, eu o amo, Charles. 1210 01:18:52,200 --> 01:18:54,400 E eu amadureci gra�as a voc�. 1211 01:18:55,000 --> 01:18:57,800 "O que n�o me mata, me torna mais forte", sabe quem disse isso? 1212 01:19:00,200 --> 01:19:03,000 Pode ser que quando estiver casada... 1213 01:19:03,200 --> 01:19:06,600 Sim, seria mais equilibrado. N�o tem vergonha! 1214 01:19:07,400 --> 01:19:10,300 Ainda a fa�o rir, ainda bem. 1215 01:19:11,600 --> 01:19:13,900 N�o sabe representar, quando se faz de v�tima. 1216 01:19:17,700 --> 01:19:19,800 Escute, � muito simples. 1217 01:19:22,100 --> 01:19:24,200 Deixe a sua mulher... 1218 01:19:24,300 --> 01:19:27,900 e juro que n�o caso com Paul Gaudens. 1219 01:19:29,700 --> 01:19:33,400 Mas eu... ela sempre foi boa para mim. 1220 01:19:38,500 --> 01:19:41,600 Gostaria de acreditar. V� embora, por favor. 1221 01:19:45,000 --> 01:19:48,100 - N�o me esque�a. - V� embora! 1222 01:19:55,800 --> 01:19:58,000 Paul Andr� Claude Gaudens, 1223 01:19:58,100 --> 01:20:02,100 aceita como esposa, Gabrielle Aurore Deneige, aqui presente, 1224 01:20:02,400 --> 01:20:04,650 para am�-la nos melhores e piores momentos? 1225 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 - Sim. - Gabrielle Aurore Deneige... 1226 01:20:08,100 --> 01:20:10,050 aceita como esposo Paul Andr� 1227 01:20:10,051 --> 01:20:12,000 Claude Gaudens, aqui presente, 1228 01:20:12,100 --> 01:20:14,700 e am�-lo nos melhores e piores momentos? 1229 01:20:15,100 --> 01:20:17,550 Sim. 1230 01:20:17,551 --> 01:20:20,000 Eu os declaro unidos pelo casamento. 1231 01:20:23,100 --> 01:20:25,300 E se vi�ssemos aqui todos os anos, o que acha? 1232 01:20:25,700 --> 01:20:27,800 Como quiser. 1233 01:20:31,200 --> 01:20:33,500 Gabrielle, ainda pensa nele? 1234 01:20:34,100 --> 01:20:36,800 - Em quem? - Gabrielle! 1235 01:20:36,900 --> 01:20:40,000 - Gabrielle, me desculpe. - Eu Ihe perd�o. 1236 01:21:01,000 --> 01:21:03,200 Quem ensinou voc� a fazer desse jeito? 1237 01:21:03,600 --> 01:21:06,900 Diga quem foi? N�o, n�o diga nada. 1238 01:21:07,000 --> 01:21:09,200 N�o diga nada, n�o quero saber. 1239 01:21:10,300 --> 01:21:12,500 Voc� sabe, porque eu j� lhe disse. 1240 01:21:14,000 --> 01:21:16,400 E se sabe, n�o precisa me perguntar. 1241 01:21:18,700 --> 01:21:21,800 - N�o lhe escondi nada, Paul. - N�o, cale-se. Cale-se, por favor! 1242 01:21:23,100 --> 01:21:25,200 Quantas vezes ele a levou l�? 1243 01:21:25,500 --> 01:21:27,600 Um vez, duas, dez vezes? 1244 01:21:33,500 --> 01:21:35,550 Com quantos homens voc� ficou, na frente dele? 1245 01:21:35,600 --> 01:21:37,900 Tr�s, quatro, uma dezena, uma centena? 1246 01:21:37,901 --> 01:21:40,200 237! Pare Paul, voc� � rid�culo. 1247 01:21:42,800 --> 01:21:46,150 Gabrielle, s� lhe pe�o uma coisa... 1248 01:21:48,300 --> 01:21:50,400 que me diga a verdade. 1249 01:21:50,900 --> 01:21:55,900 Com quantos amigos e amigas, Charles a obrigou ter sexo? 1250 01:21:57,100 --> 01:21:58,900 Voc� n�o entenderia. 1251 01:21:59,000 --> 01:22:02,700 N�o duvido. Eu n�o consigo entender isso... 1252 01:22:02,750 --> 01:22:05,350 N�o consigo entender como o deixou tratar como uma... 1253 01:22:05,400 --> 01:22:08,100 Vamos, diga a palavra com clareza, pois n�o � a realidade. 1254 01:22:08,200 --> 01:22:10,200 A realidade! 1255 01:22:11,100 --> 01:22:13,600 A realidade, a realidade... 1256 01:22:13,700 --> 01:22:16,300 at� parece que � preciso isso para que ele tenha prazer... 1257 01:22:17,100 --> 01:22:19,100 Voc� me d� nojo. 1258 01:22:20,000 --> 01:22:23,450 Ou�a Paul, se eu lhe contei, se lhe contei tudo, sem nada a esconder, 1259 01:22:23,500 --> 01:22:25,750 foi porque pensei que podia confiar em voc�. 1260 01:22:26,300 --> 01:22:28,700 Para que saiba quem eu sou por completo. 1261 01:22:28,800 --> 01:22:30,025 N�o tem nada haver com ele, 1262 01:22:30,026 --> 01:22:31,650 N�o quero mais v�-lo, nem ele a mim. 1263 01:22:31,700 --> 01:22:32,850 Acabou tudo. � passado. 1264 01:22:32,851 --> 01:22:34,400 Mas, assim, n�o me ajuda a esquecer. 1265 01:22:34,700 --> 01:22:37,600 Sim, se o tivesse mesmo esquecido... 1266 01:22:40,000 --> 01:22:42,100 n�o precisaria da minha ajuda. 1267 01:22:48,300 --> 01:22:50,400 Meu Deus! 1268 01:22:50,800 --> 01:22:53,000 O que Deus tem haver com isto? 1269 01:22:53,050 --> 01:22:55,800 - Voc� n�o entende. - Assim estamos quites. 1270 01:22:58,300 --> 01:23:01,000 Ainda o ama, ainda pensa nele, � isso? 1271 01:23:04,300 --> 01:23:06,700 Eu n�o consigo suportar... 1272 01:23:06,800 --> 01:23:10,100 que tenha ido para a cama com aquele sujeito... n�o o suporto. 1273 01:23:12,800 --> 01:23:15,700 N�o me toque. N�o quero piedade. 1274 01:23:20,700 --> 01:23:23,100 Por que casou comigo, meu pobre Paul? 1275 01:23:23,200 --> 01:23:25,350 Por que me casei com voc�, "meu pobre Paul"? 1276 01:23:25,400 --> 01:23:27,900 Foi pelo seu traseiro, minha bela, pelo seu traseiro! 1277 01:23:27,950 --> 01:23:30,950 Mas est� vendo, que apesar de todos os seus professores experientes, 1278 01:23:31,000 --> 01:23:34,400 e de tudo o que aprendeu, n�o sabe fazer melhor do que as outras. 1279 01:23:35,200 --> 01:23:37,400 Voc� n�o sabe do que sou capaz. 1280 01:23:45,300 --> 01:23:47,950 - Tem medo? - Sim, tenho medo. 1281 01:23:48,600 --> 01:23:50,700 Voc� tem medo. 1282 01:24:11,500 --> 01:24:15,500 - Um bom concerto. - N�o sou fan�tica por Mozart. 1283 01:24:15,700 --> 01:24:19,400 - Apesar disso, apesar disso... - N�o digo que n�o seja bonito. 1284 01:24:19,700 --> 01:24:22,100 De qualquer modo, fiquei arrependida de n�o ter ido. 1285 01:24:22,400 --> 01:24:24,500 Voc� tem tanto que fazer, minha sogra. 1286 01:24:26,300 --> 01:24:30,000 A prop�sito de Mozart, j� leu o �ltimo livro do Saint-Denis? 1287 01:24:30,100 --> 01:24:32,000 As cr�ticas s�o muito boas. 1288 01:24:32,001 --> 01:24:33,900 N�s o compramos, mas ainda n�o lemos. 1289 01:24:33,950 --> 01:24:37,650 Eu adorei o livro anterior. Como se chamava? 1290 01:24:38,800 --> 01:24:40,900 - "L'Absence de P�n�lope". - Ah, sim. 1291 01:24:42,000 --> 01:24:44,800 A verdade � que ele tem um belo estilo. 1292 01:24:46,100 --> 01:24:48,300 Sabe, tamb�m � a opini�o da minha mulher. 1293 01:24:48,700 --> 01:24:51,100 De qualquer modo, n�o sei quem teve a id�ia de convid�-lo... 1294 01:24:51,150 --> 01:24:54,500 para a festa da Associa��o, mas... vai ser bom para n�s. 1295 01:24:55,300 --> 01:25:00,100 Dizem que estar�o l� Murielle Robain e Mike Lavoille. 1296 01:25:00,200 --> 01:25:03,000 Sob condi��es, minha querida, sob condi��es. 1297 01:25:04,100 --> 01:25:06,800 Minha querida amiga, este conhaque... 1298 01:25:07,600 --> 01:25:09,600 � uma del�cia. 1299 01:25:09,900 --> 01:25:11,900 Gabrielle... 1300 01:25:12,000 --> 01:25:15,100 Esta � a ocasi�o ideal para vestir a roupa que eu lhe dei. 1301 01:25:16,700 --> 01:25:20,250 - Se � o que deseja... - N�o. � o que eu quero. 1302 01:25:34,500 --> 01:25:37,100 � uma das alegrias da minha fun��o... 1303 01:25:38,000 --> 01:25:40,500 n�o chegarei ao ponto de dizer uma consola��o... 1304 01:25:41,400 --> 01:25:44,600 Mas � uma das alegrias da minha fun��o, portanto... 1305 01:25:44,650 --> 01:25:48,850 agradecer calorosamente a nosso amigo... 1306 01:25:48,900 --> 01:25:53,700 �douard de Montoie, o presidente da Associa��o, 1307 01:25:54,300 --> 01:25:57,400 Agradecer-lhe, pela sua devo��o... 1308 01:25:57,600 --> 01:26:01,750 agradecer-lhe pelo seu profundo humanismo. 1309 01:26:01,800 --> 01:26:05,650 Um humanismo reconhecido por muito outros humanistas, 1310 01:26:05,700 --> 01:26:08,000 e por muitos outros mais. 1311 01:26:08,100 --> 01:26:11,150 Vamos receber alguns, esta noite e... 1312 01:26:11,200 --> 01:26:13,500 no meio daqueles que nos enriquecem, 1313 01:26:13,501 --> 01:26:15,800 tamb�m, com seus talentos... 1314 01:26:16,000 --> 01:26:18,650 Tenho a alegria de aplaudir com voc�s, 1315 01:26:18,900 --> 01:26:20,500 Charles Saint-Denis, que nos honra... 1316 01:26:20,501 --> 01:26:22,100 com a sua presen�a, aqui nesta noite, 1317 01:26:22,150 --> 01:26:24,700 e que discursar� mais tarde. 1318 01:26:35,700 --> 01:26:37,375 Sa�do, com os melhores agradecimentos, 1319 01:26:37,376 --> 01:26:39,050 os membros do Comit� 1320 01:26:39,100 --> 01:26:43,400 que fizeram um esfor�o adicional, eu sei, um passarinho me contou... 1321 01:26:43,900 --> 01:26:48,200 E antes de tudo, a nossa fundadora e presidente, Genevi�ve Gaudens, 1322 01:26:48,500 --> 01:26:51,300 Monsenhor Goudot, o coronel Atanasio 1323 01:26:51,350 --> 01:26:53,850 e a sua esposa, t�o devota � Associa��o, Flore. 1324 01:26:53,900 --> 01:26:57,400 Arthur Bonaire, presidente do Sindicato dos A�ougues de Lyon, 1325 01:26:57,700 --> 01:27:01,900 o doutor Spartcule e outros conhecidos nossos. 1326 01:27:02,000 --> 01:27:05,050 E agora dou a palavra ao presidente �douard de Montoie. 1327 01:27:09,300 --> 01:27:11,600 Caro amigo, seja bem-vindo. 1328 01:27:15,800 --> 01:27:18,700 Todos aqueles que me conhecem, sabem que... 1329 01:27:18,750 --> 01:27:22,000 os meus discursos s�o os mais formid�veis do mundo. 1330 01:27:22,200 --> 01:27:23,750 Ao menos reconhecem a qualidade... 1331 01:27:23,751 --> 01:27:25,100 Est� atrasado, Paul. 1332 01:27:25,150 --> 01:27:27,025 Podia ter feito um esfor�o. 1333 01:27:27,026 --> 01:27:28,900 Sim, mas a Gabrielle se sentiu mal. 1334 01:27:28,950 --> 01:27:30,600 Viria sem ela. 1335 01:27:30,650 --> 01:27:32,225 N�o � a minha maneira de ser, voc� sabe. 1336 01:27:32,226 --> 01:27:33,800 N�o compreendo porqu�. 1337 01:27:34,000 --> 01:27:35,577 Garanto-lhe que... 1338 01:27:36,100 --> 01:27:40,900 obrigado a aplaudir a generosidade e o humanismo desta mulher... 1339 01:27:41,500 --> 01:27:43,900 Genevi�ve Gaundens. 1340 01:27:47,900 --> 01:27:49,800 Obrigado, obrigado. 1341 01:27:49,900 --> 01:27:53,100 N�o tenho o h�bito de estar no centro das aten��es. 1342 01:27:53,300 --> 01:27:56,650 Quero agradecer por terem vindo em t�o grande n�mero esta noite... 1343 01:27:58,600 --> 01:28:02,000 Eu... � certamente por causa de voc�s... 1344 01:28:02,100 --> 01:28:03,876 que conseguimos fazer mais uns milagres, 1345 01:28:04,011 --> 01:28:05,100 este ano. 1346 01:28:05,600 --> 01:28:08,000 Tenho um pensamento comovido 1347 01:28:08,001 --> 01:28:11,411 por todos aqueles a quem levamos um pouco de calor... 1348 01:28:11,756 --> 01:28:14,140 e de reconforto, nestes tempos dif�ceis. 1349 01:28:14,700 --> 01:28:19,000 Mas, gostaria agora de passar a palavra, a algu�m... 1350 01:28:19,100 --> 01:28:24,200 que todos admiramos e que, melhor do que eu, ser� capaz de falar. 1351 01:28:24,700 --> 01:28:28,400 Chamo Charles Saint-Denis, que a meu pedido, 1352 01:28:28,600 --> 01:28:31,400 aceitou dizer algumas palavras. 1353 01:28:31,500 --> 01:28:34,150 Obrigada por concederem a ele, a recep��o que merece... 1354 01:28:34,400 --> 01:28:37,100 pelo seu talento e a sua generosidade. 1355 01:28:42,200 --> 01:28:45,100 Minha querida Genevi�ve, sou eu que me sinto honrado por estar aqui... 1356 01:28:45,150 --> 01:28:47,900 e � voc� que merece todas essas honras. 1357 01:28:49,300 --> 01:28:52,457 E n�o � por menos, que eu estou feliz de estar... 1358 01:29:04,900 --> 01:29:07,100 Eu, Paul Gaudens... 1359 01:29:07,400 --> 01:29:11,300 matei a besta, matei o monstro que corrompeu minha mulher. 1360 01:29:12,200 --> 01:29:15,000 - Ela nunca aceitar�! - N�o lhe darei escolha. 1361 01:29:15,500 --> 01:29:18,100 O seu pai, no passado, defendeu os nossos interesses. 1362 01:29:18,900 --> 01:29:22,600 O meu marido... tinha muita estima por ele. 1363 01:29:23,100 --> 01:29:26,050 N�o vou esconder, que � o terceiro advogado que contrato. 1364 01:29:26,085 --> 01:29:29,000 O tempo corre agora. A data do julgamento se aproxima. 1365 01:29:30,500 --> 01:29:33,000 Espero n�o me enganar confiando em voc�. 1366 01:29:33,300 --> 01:29:37,100 O que lhe posso dizer, senhora? Esse caso me fascina. 1367 01:29:37,900 --> 01:29:40,850 E posso assegurar que sou obstinado e orgulhoso. N�o gosto de perder. 1368 01:29:40,900 --> 01:29:43,400 At� digo, que n�o costumo perder freq�entemente. 1369 01:29:43,500 --> 01:29:45,050 Mas estaria mentindo, se n�o lhe disser 1370 01:29:45,051 --> 01:29:46,600 que o que procuro � uma redu��o de pena 1371 01:29:46,700 --> 01:29:48,450 na esperan�a de encontrar, firmemente, 1372 01:29:48,451 --> 01:29:50,200 um lugar mais favor�vel ao seu filho. 1373 01:29:50,300 --> 01:29:52,500 N�o era nisto que eu estava pensando. 1374 01:29:53,500 --> 01:29:56,100 O seu pai merecia a afei��o que o meu marido lhe dedicava. 1375 01:29:56,700 --> 01:29:58,700 Como pretende proceder? 1376 01:29:58,800 --> 01:30:00,800 Preciso encontrar com Gabrielle, rapidamente. 1377 01:30:00,900 --> 01:30:03,000 Tenha cuidado. Ela tem o v�cio entranhado. 1378 01:30:03,100 --> 01:30:06,200 Eu j� conhe�o o tipo, senhora. N�o me deixo apanhar. 1379 01:30:06,300 --> 01:30:08,300 N�o me falou dos seus honor�rios. 1380 01:30:08,350 --> 01:30:10,650 Eu fui bem-educado, minha senhora. 1381 01:30:10,900 --> 01:30:13,100 Mas tenho certeza que chegaremos a um acordo. 1382 01:30:13,300 --> 01:30:15,750 Falando em dinheiro... o seu filho 1383 01:30:15,800 --> 01:30:18,100 tinha algum contrato de casamento com... a esposa? 1384 01:30:18,200 --> 01:30:21,100 Separa��o de bens. � normal, ela n�o tem nada. 1385 01:30:21,626 --> 01:30:25,350 Insisti bastante com o Paul. Por qu�? Voc� pensa que ela pode... 1386 01:30:25,400 --> 01:30:28,200 N�o, n�o vale a pena se preocupar. Veremos isso mais tarde. 1387 01:30:28,500 --> 01:30:30,350 Onde posso encontrar a sua nora? 1388 01:30:30,400 --> 01:30:31,796 Desde o acontecimento, 1389 01:30:32,401 --> 01:30:34,356 ela passa a maior parte do tempo na casa da m�e. 1390 01:30:34,500 --> 01:30:36,500 Ela trabalha numa pequena livraria. 1391 01:30:36,600 --> 01:30:38,800 N�o gostamos muito da presen�a dela aqui. 1392 01:30:38,850 --> 01:30:41,400 Mas, oficialmente, ela mora conosco, � claro. 1393 01:30:42,200 --> 01:30:45,000 Agora que os jornalistas esqueceram um pouco de n�s... 1394 01:30:46,000 --> 01:30:48,400 - Eu a autorizei... - Sim, eu telefono mais tarde. 1395 01:30:48,900 --> 01:30:51,500 Vou estudar o processo, e lhe digo alguma coisa. 1396 01:30:51,700 --> 01:30:53,800 Acha que conseguiremos evitar o esc�ndalo? 1397 01:30:54,100 --> 01:30:56,100 Quero dizer... 1398 01:30:57,100 --> 01:30:59,600 Tudo depende de quem se sujar, senhora Gaudens. 1399 01:31:06,900 --> 01:31:09,700 Fico feliz por ver que nos entendemos, doutor. 1400 01:31:11,500 --> 01:31:13,700 Quando poderei ver o meu filho? 1401 01:31:14,100 --> 01:31:16,550 Desde que o transferiram, os outros advogados n�o... 1402 01:31:16,600 --> 01:31:18,900 foram capazes de me arranjar uma licen�a para visit�-lo. 1403 01:31:19,000 --> 01:31:21,100 Vou tratar disso esta noite, senhora. 1404 01:31:36,800 --> 01:31:38,900 Dormiu bem? 1405 01:31:40,300 --> 01:31:42,300 Eu n�o dormi. 1406 01:31:43,900 --> 01:31:46,200 O advogado dos Gaudens telefonou. 1407 01:31:46,700 --> 01:31:48,700 Um outro advogado, Doutor Lorbach. 1408 01:31:49,500 --> 01:31:52,200 Ele deixou um n�mero de telefone para voc�. � urgente. 1409 01:31:55,000 --> 01:31:57,100 Eu sei o que querem. 1410 01:32:00,000 --> 01:32:02,300 Eles querem que eu testemunhe contra o Charles. 1411 01:32:03,900 --> 01:32:05,900 Que eu lhes conte... 1412 01:32:07,400 --> 01:32:09,400 Que voc� conte... 1413 01:32:09,500 --> 01:32:11,800 O que nem mesmo ousou contar a mim. 1414 01:32:16,900 --> 01:32:19,000 Eu o amava tanto. 1415 01:32:21,200 --> 01:32:25,000 - N�o era fraqueza, compreende? - � claro que eu lhe entendo. 1416 01:32:28,900 --> 01:32:32,000 Eu n�o quero desonrar a mem�ria dele, � absurdo me pedirem isso. 1417 01:32:35,300 --> 01:32:37,800 E a mulher dele... Imagina o esc�ndalo? 1418 01:32:38,600 --> 01:32:40,600 N�o escaparemos do esc�ndalo. 1419 01:32:40,700 --> 01:32:42,800 Voc� pode contar com os Gaudens. 1420 01:32:45,700 --> 01:32:49,300 Tome, para arejar as id�ias. Uma carta do seu tio. 1421 01:32:49,800 --> 01:32:51,800 Ele estar� por aqui no pr�ximo m�s. 1422 01:32:54,000 --> 01:32:56,100 Se ao menos ele pudesse fazer desaparecer tudo isso... 1423 01:32:56,150 --> 01:32:59,275 "INICIA -SE O JULGAMENTO GAUDENS" Podem escrever isso, mam�e? 1424 01:32:59,310 --> 01:33:00,855 N�o podemos proibir? 1425 01:33:00,856 --> 01:33:02,500 Infelizmente, n�o se pode fazer nada. 1426 01:33:02,600 --> 01:33:04,900 Temos uma pequena margem de manobra. 1427 01:33:05,100 --> 01:33:07,100 Se a Gabrielle n�o testemunhar... 1428 01:33:07,150 --> 01:33:09,900 - Ela est� atrasada. - Ela n�o vem. 1429 01:33:10,100 --> 01:33:14,000 Sim, ela vem. Pelo tom da sua voz, posso garantir que vem. 1430 01:33:14,800 --> 01:33:16,150 Teremos que convenc�-la. 1431 01:33:16,151 --> 01:33:17,700 J� disse, eu me encarrego. 1432 01:33:17,735 --> 01:33:19,700 O que ela pode dizer? 1433 01:33:20,000 --> 01:33:22,700 Coisas que n�o gostaria de ter ouvir, acredite. 1434 01:33:24,300 --> 01:33:26,300 Ela chegou. 1435 01:33:30,600 --> 01:33:33,300 Bom dia, senhora Gaudens, a esperam no escrit�rio. 1436 01:33:35,500 --> 01:33:37,600 Sim, pode entrar. 1437 01:33:45,000 --> 01:33:47,200 - Bom dia! - Bom dia, minha senhora! 1438 01:33:47,900 --> 01:33:50,200 El�onore, Jos�phine, deixem-nos agora. 1439 01:34:00,300 --> 01:34:02,850 Obrigado por atender t�o depressa ao meu pedido, senhora... 1440 01:34:02,900 --> 01:34:04,600 Percebeu que o tempo � curto. 1441 01:34:04,601 --> 01:34:06,500 Antes da senhora Gaudens lhe falar, 1442 01:34:07,100 --> 01:34:09,800 deixe-me real�ar o seu interesse neste caso. 1443 01:34:10,100 --> 01:34:12,400 E, de novo, eu falei com Paul. 1444 01:34:12,401 --> 01:34:14,700 Ele a ama com um amor sincero e devotado. 1445 01:34:14,900 --> 01:34:17,600 Na cabe�a dele, foi por sua causa que ele se perturbou. 1446 01:34:17,800 --> 01:34:19,900 Mas ele n�o a incrimina. 1447 01:34:19,901 --> 01:34:22,000 Ele tentar� proteg�-la pelo resto de sua vida. 1448 01:34:22,300 --> 01:34:25,400 A fam�lia tem inten��o de ser muita generosa com voc�. 1449 01:34:25,700 --> 01:34:28,200 � um aspecto que n�o pode negligenciar. 1450 01:34:28,500 --> 01:34:31,800 Vou deix�-las. Estou no pequeno sal�o caso precisem de mim. 1451 01:34:37,000 --> 01:34:39,600 Espero poder contar com voc�, Gabrielle. 1452 01:34:40,600 --> 01:34:42,700 Estou completamente desesperada. 1453 01:34:43,600 --> 01:34:46,200 Eu acredito em sua frieza em rela��o ao meu filho. 1454 01:34:46,300 --> 01:34:48,400 � por isso que me ofereceu dinheiro? 1455 01:34:50,000 --> 01:34:52,800 Voc� � a �nica que pode salvar o meu filho. 1456 01:35:02,900 --> 01:35:04,650 Todos os dias maldigo os c�us... 1457 01:35:04,651 --> 01:35:06,400 por Paul t�-la conhecido... 1458 01:35:08,100 --> 01:35:09,850 � uma tortura saber que a sorte... 1459 01:35:09,851 --> 01:35:11,600 do meu filho est� em suas m�os. 1460 01:35:12,700 --> 01:35:14,600 Mas... 1461 01:35:15,800 --> 01:35:18,200 Meu Deus, como � dif�cil... 1462 01:35:22,600 --> 01:35:24,900 H� uma coisa que voc� deve saber 1463 01:35:25,000 --> 01:35:27,300 antes de tomar uma decis�o. 1464 01:35:28,300 --> 01:35:31,500 Eu tive um outro filho... antes do Paul. 1465 01:35:32,200 --> 01:35:34,100 Thibaut. 1466 01:35:34,300 --> 01:35:36,400 Um outro garoto. 1467 01:35:37,300 --> 01:35:39,600 Eles tinham dez meses de diferen�a. 1468 01:35:39,900 --> 01:35:42,000 Eram insepar�veis. 1469 01:35:42,300 --> 01:35:44,400 Pareciam g�meos. 1470 01:35:46,400 --> 01:35:48,500 Uma noite... 1471 01:35:49,600 --> 01:35:53,100 Paul tinha tr�s anos, Thibaut quase quatro... 1472 01:35:54,700 --> 01:35:57,700 Nunca soubemos, na verdade, o que se passou. 1473 01:35:58,000 --> 01:36:00,200 O Paul ainda era t�o pequeno. 1474 01:36:02,500 --> 01:36:05,100 Eles estavam brincando juntos na banheira. 1475 01:36:05,200 --> 01:36:08,800 Eu estava ao lado no meu quarto, 1476 01:36:09,000 --> 01:36:12,300 me preparando para um jantar que dar�amos em casa. 1477 01:36:13,000 --> 01:36:17,200 Era um jantar importante para os neg�cios do meu marido. 1478 01:36:18,900 --> 01:36:21,200 Ouvia as crian�as rindo. 1479 01:36:22,200 --> 01:36:24,400 Tinha deixado a porta entreaberta... 1480 01:36:26,300 --> 01:36:28,200 Eles riam. 1481 01:36:29,900 --> 01:36:33,700 Thibaut era um garotinho extraordin�rio... 1482 01:36:36,900 --> 01:36:39,100 ele j� era muito inteligente. 1483 01:36:40,700 --> 01:36:44,200 E depois, deixei de ouvir. 1484 01:36:45,400 --> 01:36:47,500 E depois, Paul chamou por mim. 1485 01:36:48,400 --> 01:36:50,400 Ele continuava a rir... 1486 01:36:51,700 --> 01:36:53,900 Quando entrei no banheiro... 1487 01:36:54,300 --> 01:36:56,400 Thibaut tinha a cabe�a debaixo d'�gua. 1488 01:36:57,700 --> 01:37:00,700 Voc� imagina o que se passou na cabe�a do Paul? 1489 01:37:01,200 --> 01:37:03,300 O que ele teria feito? 1490 01:37:04,000 --> 01:37:06,900 O peso que ele teve que suportar todos estes anos. 1491 01:37:08,500 --> 01:37:11,000 Ele n�o foi o respons�vel... 1492 01:37:11,100 --> 01:37:13,100 Ele adorava o irm�o. 1493 01:37:14,300 --> 01:37:16,300 Ele era t�o querido. 1494 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 Depois disto... 1495 01:37:21,100 --> 01:37:24,900 Depois disto... as coisas nunca mais foram as mesmas. 1496 01:37:25,800 --> 01:37:28,000 Mesmo depois do nascimento das meninas. 1497 01:37:33,200 --> 01:37:36,000 Gabrielle, eu sei... voc�... 1498 01:37:41,500 --> 01:37:43,900 As coisas n�o s�o simples, n�o �? 1499 01:37:44,100 --> 01:37:46,400 O que vai fazer, Gabrielle? 1500 01:37:49,400 --> 01:37:51,500 N�o sei. 1501 01:38:18,700 --> 01:38:20,700 Gabrielle! 1502 01:38:33,100 --> 01:38:35,100 Como est� se sentindo? 1503 01:38:35,800 --> 01:38:38,000 J� n�o sinto nada. 1504 01:38:39,000 --> 01:38:42,000 Estou completamente aniquilada, vazia. 1505 01:38:43,300 --> 01:38:45,400 Eu o amava tanto. 1506 01:38:49,500 --> 01:38:52,250 Acabei de sair do gabinete de G�rard Brian�on. 1507 01:38:52,400 --> 01:38:56,200 Ele contou que querem que voc� testemunhe contra o Charles. 1508 01:38:56,250 --> 01:38:58,250 � verdade. 1509 01:38:58,500 --> 01:39:00,750 Espero que entenda que n�o � meu h�bito 1510 01:39:00,751 --> 01:39:03,000 interferir na vida das pessoas. 1511 01:39:03,700 --> 01:39:07,200 - Mas gostaria de saber... - Tem medo por voc�? 1512 01:39:09,600 --> 01:39:11,600 Minha pequenina. 1513 01:39:15,100 --> 01:39:17,200 N�o, n�o � por mim, 1514 01:39:17,500 --> 01:39:20,100 nem pela reputa��o de Charles. 1515 01:39:27,100 --> 01:39:30,100 Nem sei bem por que eu quis lhe ver. 1516 01:39:30,300 --> 01:39:32,500 Queria saber de que lado estou? 1517 01:39:33,400 --> 01:39:35,600 Fique do seu pr�prio lado, n�o tome partido. 1518 01:39:37,100 --> 01:39:39,300 Talvez seja isso que eu queria lhe dizer. 1519 01:39:40,300 --> 01:39:42,300 N�o escute ningu�m... 1520 01:39:43,500 --> 01:39:45,500 Creio que... 1521 01:39:47,900 --> 01:39:49,900 Quero contar a verdade. 1522 01:39:50,100 --> 01:39:52,500 "A verdade e toda a verdade. " 1523 01:39:54,500 --> 01:39:56,700 Ser� sempre a sua verdade. 1524 01:39:57,600 --> 01:39:59,700 � a �nica que eu conhe�o. 1525 01:40:00,500 --> 01:40:02,500 Espero que eles entendam. 1526 01:40:10,300 --> 01:40:13,800 N�o h� d�vida, que o depoimento de Gabrielle Gaudens 1527 01:40:13,900 --> 01:40:16,000 traz uma nova luz a este caso 1528 01:40:16,100 --> 01:40:20,150 e explica, se � que n�o o justifica, o gesto de Paul Gaudens. 1529 01:40:20,200 --> 01:40:22,600 Apesar disso, estas revela��es, 1530 01:40:22,601 --> 01:40:25,000 um pouco delicadas, � preciso dizer, 1531 01:40:25,200 --> 01:40:28,200 n�o deixam de surpreender, vindas de uma antiga apresentadora... 1532 01:40:28,250 --> 01:40:31,000 que se supunha ser branca como a neve. 1533 01:40:39,100 --> 01:40:40,550 Hoje, veredito do caso Gaudens. 1534 01:40:40,551 --> 01:40:42,300 Aguardam-se circunst�ncias atenuantes. 1535 01:40:42,350 --> 01:40:43,850 Como j� esper�vamos, 1536 01:40:43,900 --> 01:40:47,150 o j�ri considerou as circunst�ncias atenuantes a Paul Gaudens, 1537 01:40:47,200 --> 01:40:49,300 finalmente condenado a sete anos, 1538 01:40:49,301 --> 01:40:51,400 de pris�o num estabelecimento especial. 1539 01:40:51,800 --> 01:40:54,300 Vamos ouvir a rea��o do doutor St�phane Lorbach 1540 01:40:54,350 --> 01:40:57,000 o advogado de Paul Gaudens, com o an�ncio da senten�a. 1541 01:40:57,400 --> 01:40:59,450 Estamos plenamente satisfeitos com este veredito. 1542 01:40:59,500 --> 01:41:03,000 Ele responde ao duplo dever de justi�a e de humanidade, 1543 01:41:03,100 --> 01:41:05,600 que � a nossa constante preocupa��o. 1544 01:41:26,100 --> 01:41:28,600 Gaudens, a sua mulher est� aqui. 1545 01:41:35,700 --> 01:41:37,700 N�o quero mais v�-la. 1546 01:42:01,200 --> 01:42:03,200 Voc� veio buscar o seu dinheiro? 1547 01:42:03,250 --> 01:42:05,600 Venho da pris�o, Paul n�o me quis ver. 1548 01:42:06,300 --> 01:42:09,500 � uma das liberdades que ainda tem. Ficou espantada? 1549 01:42:11,100 --> 01:42:13,350 Aceitei testemunhar, a pena foi atenuada, 1550 01:42:13,400 --> 01:42:15,150 � uma maneira estranha dele me agradecer. 1551 01:42:15,200 --> 01:42:17,300 Voc� n�o disse s� a verdade? 1552 01:42:19,300 --> 01:42:21,400 Est� na hora de crescer, minha pequena. 1553 01:42:21,500 --> 01:42:23,800 Amanh� vai receber uma carta de Paul, 1554 01:42:24,000 --> 01:42:25,577 com o seu pedido de div�rcio. 1555 01:42:25,800 --> 01:42:27,750 quanto ao resto, Paul ficar� sob tutela... 1556 01:42:27,751 --> 01:42:29,700 at� nova ordem. 1557 01:42:31,700 --> 01:42:35,400 Acredite, voc� n�o dever� receber mais que um centavo da nossa parte. 1558 01:42:35,600 --> 01:42:37,700 Pode dispor. 1559 01:42:37,800 --> 01:42:39,800 Entendo. 1560 01:42:41,750 --> 01:42:45,000 Vai me desculpar, mas fico com o carro, preciso dele. 1561 01:42:57,100 --> 01:42:58,300 Denis! 1562 01:43:01,800 --> 01:43:03,850 Tive dificuldade em encontr�-lo. 1563 01:43:03,900 --> 01:43:07,000 Sabe que eu viajo muito, informei todo meu tempo livre � sua m�e. 1564 01:43:07,400 --> 01:43:11,250 Ent�o... como vai a minha querida sobrinha? 1565 01:43:11,300 --> 01:43:13,500 N�o muito bem, deve saber. 1566 01:43:14,300 --> 01:43:16,800 Quer visitar o meu castelo? 1567 01:43:17,200 --> 01:43:19,700 Sim? Ent�o, vamos. 1568 01:43:41,300 --> 01:43:43,300 Obrigado! 1569 01:43:46,300 --> 01:43:48,900 N�o vale a pena fazer esta cara, � a minha sobrinha. 1570 01:43:49,100 --> 01:43:51,800 Sabe que eu n�o penso nada, senhor Merlaint. 1571 01:43:51,850 --> 01:43:54,000 Eu sei, senhora Bonaire. 1572 01:43:54,100 --> 01:43:56,200 Quer beber alguma coisa? Um ch�? 1573 01:43:56,300 --> 01:44:00,300 - Detesto ch�! - Tenho alguma coisa em casa. 1574 01:44:02,400 --> 01:44:04,500 A mam�e disse que queria me ver. 1575 01:44:04,900 --> 01:44:07,100 Eu tenho sempre vontade de v�-la. 1576 01:44:07,500 --> 01:44:09,700 Para dizer a verdade... 1577 01:44:10,800 --> 01:44:13,700 Tenho uma proposta a lhe fazer. 1578 01:44:14,600 --> 01:44:16,600 Desonesta? 1579 01:44:16,700 --> 01:44:18,700 � claro! 1580 01:44:23,000 --> 01:44:24,550 Minhas senhoras e meus senhores, 1581 01:44:24,551 --> 01:44:26,100 durante o n�mero que se seguir�... 1582 01:44:26,900 --> 01:44:30,300 Vou pedir para observarem... 1583 01:44:30,550 --> 01:44:32,550 sil�ncio total! 1584 01:44:32,600 --> 01:44:36,000 A fim de nunca perturbar a concentra��o, 1585 01:44:36,100 --> 01:44:38,600 indispens�vel a sua execu��o. 1586 01:44:39,466 --> 01:44:41,566 Na verdade, 1587 01:44:41,900 --> 01:44:44,000 a l�mina desta serra 1588 01:44:44,200 --> 01:44:47,900 d� 6500 voltas por minuto. 1589 01:44:47,950 --> 01:44:51,700 O perigo � consider�vel. Total. 1590 01:44:53,100 --> 01:44:57,700 Assim, sa�do a coragem da minha encantadora assistente, Gabrielle! 1591 01:44:57,900 --> 01:45:02,000 Pe�o que recebam com aplausos. Gabrielle! 126333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.