All language subtitles for The Circle_2016

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:16,440 --> 00:00:20,800 1939 год. Америка только что вышла из Великой депрессии. 1 00:00:40,840 --> 00:00:41,700 Лукас! 2 00:00:47,719 --> 00:00:48,920 Иди сюда. 3 00:00:50,880 --> 00:00:52,080 Рад видеть тебя, сынок. 4 00:00:52,520 --> 00:00:54,859 Я... тоже рад видеть вас. 5 00:00:56,859 --> 00:00:59,019 Мне жаль твою мать. 6 00:00:59,698 --> 00:01:00,798 Она была хорошим человеком. 7 00:01:03,780 --> 00:01:04,780 Да, сэр. 8 00:01:06,078 --> 00:01:07,338 Зови меня папой. 9 00:01:08,060 --> 00:01:09,340 Да... папа. 10 00:01:11,340 --> 00:01:13,340 Сынок, я не проводил достаточно времени с тобой, 11 00:01:14,420 --> 00:01:15,780 но я хочу наверстать упущенное. 12 00:01:16,769 --> 00:01:18,390 Я хочу... 13 00:01:18,390 --> 00:01:20,390 Я хочу быть твоим отцом. 14 00:01:21,879 --> 00:01:23,379 Было бы здорово. 15 00:01:23,390 --> 00:01:24,659 Но послушай, Лукас, 16 00:01:24,659 --> 00:01:26,239 Только без проделок! 17 00:01:26,390 --> 00:01:27,500 Твоя тетя Рут говорила, что ты... 18 00:01:27,500 --> 00:01:28,939 О, нет, никаких проделок! 19 00:01:28,950 --> 00:01:30,450 Даю слово. 20 00:01:30,909 --> 00:01:33,409 Я не хочу снова жить с ней. 21 00:01:34,299 --> 00:01:35,899 Я хочу жить с вами. 22 00:01:37,629 --> 00:01:39,030 Тогда договорились. 23 00:01:44,109 --> 00:01:45,549 Я хочу тебе кое-что показать... 23.1 00:01:46,309 --> 00:01:50,249 КРУГ 24 00:02:05,500 --> 00:02:06,760 Нарисуй круг. 25 00:02:07,599 --> 00:02:08,919 Просто... 26 00:02:08,919 --> 00:02:10,269 Просто круг? 27 00:02:10,270 --> 00:02:10,930 Да. 28 00:02:11,020 --> 00:02:12,300 Одним штрихом. 29 00:02:13,340 --> 00:02:14,340 Какого размера? 30 00:02:15,120 --> 00:02:16,039 Какого хочешь. 31 00:02:25,479 --> 00:02:26,759 Очень хорошо, Лукас. 32 00:02:29,419 --> 00:02:31,079 Был такой художник по имени Джотто. 33 00:02:31,659 --> 00:02:32,979 Примерно 34 00:02:32,979 --> 00:02:34,219 Семьсот лет назад. 35 00:02:35,060 --> 00:02:37,280 Из Флоренции, что в Италии. 36 00:02:37,560 --> 00:02:38,979 И Папа, 37 00:02:38,979 --> 00:02:40,699 имя которого я позабыл, 38 00:02:40,699 --> 00:02:42,359 отправил гонца к Джотто, 39 00:02:42,360 --> 00:02:45,760 с просьбой нарисовать картину, показывающую мастерство Джотто. 40 00:02:46,560 --> 00:02:50,280 И Джотто нарисовал красной краской идеальный круг. 41 00:02:50,580 --> 00:02:51,780 Настолько идеальный, 42 00:02:51,780 --> 00:02:53,780 что могло бы показаться, будто он нарисован циркулем. 43 00:02:54,180 --> 00:02:55,480 Но никакого циркуля не было. 44 00:02:55,960 --> 00:02:57,879 И он передал этот круг гонцу, 45 00:02:57,879 --> 00:02:59,519 чтобы тот отдал его Папе. 46 00:02:59,960 --> 00:03:02,860 Гонец, как говорится в легенде, был оскорблен. 47 00:03:02,860 --> 00:03:05,320 Он думал, что Джотто просто накалякал что-то. 48 00:03:06,479 --> 00:03:08,819 Однако, когда Папа увидел этот круг, 49 00:03:08,819 --> 00:03:10,650 ему открылось 50 00:03:10,650 --> 00:03:12,510 природное мастерство. 51 00:03:13,680 --> 00:03:15,120 Звучит просто, правда? 52 00:03:15,120 --> 00:03:16,900 Нарисовать круг. 53 00:03:17,739 --> 00:03:19,679 Но вот нарисовать идеальный круг... 54 00:03:22,099 --> 00:03:23,960 Как тебе мой круг? 55 00:03:25,439 --> 00:03:26,620 Очень неплохо. 56 00:03:26,620 --> 00:03:28,080 У тебя есть потенциал. 57 00:03:29,270 --> 00:03:30,670 А вот твоя мама... 58 00:03:31,699 --> 00:03:33,939 Она могла нарисовать идеальный круг. 59 00:04:11,819 --> 00:04:12,599 Ах! 60 00:04:13,360 --> 00:04:13,920 Какая красота! 61 00:04:13,922 --> 00:04:15,179 Спасибо! 62 00:04:16,839 --> 00:04:17,679 Спасибо! 63 00:04:18,649 --> 00:04:20,349 Премного благодарен. 64 00:04:22,339 --> 00:04:23,879 Кто следующий? 65 00:04:28,759 --> 00:04:30,879 Хороший день выдался, Лукас. 66 00:04:32,879 --> 00:04:35,019 Отличный день! 67 00:04:36,089 --> 00:04:38,149 И раз уж ты теперь мой талисман удачи... 68 00:04:39,300 --> 00:04:40,819 Я думаю, мы оба достойны 69 00:04:40,819 --> 00:04:41,579 мороженого. 70 00:04:44,120 --> 00:04:44,680 Нет? 71 00:04:44,689 --> 00:04:45,709 Нет - так нет. 72 00:04:46,279 --> 00:04:47,339 Ой, нет-нет! 73 00:04:47,339 --> 00:04:49,339 Да, да! Да. 74 00:05:00,939 --> 00:05:02,560 Искусство - вечно. 75 00:05:03,399 --> 00:05:05,259 Поэтому мы жертвуем всем ради него. 76 00:05:05,959 --> 00:05:09,719 Законы меняются, деньги исчезают, здания падают... 77 00:05:11,399 --> 00:05:12,259 Джотто! 78 00:05:12,800 --> 00:05:14,000 Прямо сейчас ты можешь пойти 79 00:05:14,000 --> 00:05:16,980 И посмотреть на его фрески в Капелле Скровеньи в Италии. 80 00:05:17,470 --> 00:05:20,350 Потому что искусство - вечно. 81 00:05:21,720 --> 00:05:24,300 Тогда почему мама не рисовала? 82 00:05:25,160 --> 00:05:26,760 Выжить - это главное. 83 00:05:30,709 --> 00:05:31,969 Я все еще ощущаю ее присутствие 84 00:05:33,680 --> 00:05:34,300 В мелочах. 85 00:05:58,620 --> 00:05:59,750 Это они украли! 86 00:05:59,750 --> 00:06:01,430 Мы не можем знать наверняка. 87 00:06:01,430 --> 00:06:02,430 Я знаю! 88 00:06:02,430 --> 00:06:03,430 Лукас! 89 00:06:48,939 --> 00:06:50,500 Я знаю, это вы обокрали моего папу! 90 00:06:51,300 --> 00:06:52,340 Верните назад. 91 00:06:52,839 --> 00:06:54,419 Знать не знаю, о чем ты. 92 00:06:55,220 --> 00:06:57,520 Отдай, или получишь! 93 00:06:57,779 --> 00:06:59,819 Вот уж не знаю, откуда тебя принесло. 94 00:06:59,819 --> 00:07:01,779 Но лучше б тебя поскорее унесло отсюда! 95 00:07:01,779 --> 00:07:02,679 Я с радостью уйду. 96 00:07:02,680 --> 00:07:04,900 Но только с вещами моего папы. 97 00:07:14,860 --> 00:07:16,100 А сейчас скажи, где они? 98 00:07:18,120 --> 00:07:19,459 Где? 99 00:07:21,939 --> 00:07:23,060 Ну! 100 00:07:24,620 --> 00:07:27,040 Ладно, ладно! 101 00:08:08,139 --> 00:08:08,959 Сара... 102 00:08:12,279 --> 00:08:13,519 Нам придется вернуть это. 103 00:08:13,620 --> 00:08:14,399 Почему? 104 00:08:14,620 --> 00:08:15,780 Потому что это не наши вещи. 105 00:08:15,782 --> 00:08:16,899 Но ты же сказал, что купил их. 106 00:08:16,920 --> 00:08:18,360 Я... Я не покупал. 107 00:08:19,120 --> 00:08:20,220 Это не наше. 108 00:08:30,740 --> 00:08:32,000 Прости. 109 00:08:46,759 --> 00:08:47,779 Нарисуй круг. 8653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.