All language subtitles for Part 1 rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,523 --> 00:00:06,505 Добрый вечер и добро пожаловать в National Theatre Live. 2 00:00:34,839 --> 00:00:39,406 который сделали технически возможным наши фантастические спонсоры из EVO, 3 00:00:39,406 --> 00:00:41,589 без их участия это было бы невозможно. 4 00:02:13,383 --> 00:02:16,983 и Джонни Ли Миллером, по очереди играющими Создание и Франкенштейна. 5 00:02:17,389 --> 00:02:21,549 В ноябре вы увидите пьесу Беннета "Привычка творить искусство" 6 00:02:21,549 --> 00:02:23,684 с Алексом Дженнингсом и Ричардом Гриффитсом. 7 00:02:23,684 --> 00:02:28,800 Кроме того, к ноябрю мы собираемся подготовить гала-представление, 8 00:05:08,743 --> 00:05:16,296 изготовленные Франсуа Эрве в 1826 году. 9 00:08:09,760 --> 00:08:11,442 Какие проблемы, мистер Мейджор? 10 00:08:11,442 --> 00:08:13,573 Мы ни с кем не воюем. И на улицах никто не протестует. 11 00:08:13,580 --> 00:08:17,470 Да, но учетная ставка 10%, последствия Черной Среды, 12 00:10:05,786 --> 00:10:08,606 Возможно, потому, что в них было больше агрессии. 13 00:10:08,606 --> 00:10:10,813 Они лучше подходили на должность Премьер министра. 14 00:10:10,880 --> 00:10:15,453 Кто-то мне сказал, что безжалостность - главное качество для высших постов. 15 00:12:07,720 --> 00:12:09,589 Если так можно сказать... 16 00:12:14,560 --> 00:12:17,946 ..это действительно экзотично. Как бы там ни было... 17 00:18:23,521 --> 00:18:25,746 моего времени занимал переезд в Букингемский дворец, 18 00:18:25,746 --> 00:18:27,941 но теперь у меня появилась возможность 19 00:20:44,575 --> 00:20:46,860 а у меня, Главы Государства, ее нет. 20 00:20:47,450 --> 00:20:51,550 Это Гладстон сравнивал британского Премьер-министра с диктатором? 21 00:21:24,160 --> 00:21:28,497 Один за другим Премьер-министры будут подпадать под ваши чары. 22 00:21:28,497 --> 00:21:32,430 Здесь. На этой аудиенции. В этой комнате. 23 00:21:32,440 --> 00:21:34,920 Вы чувствуете слабость в ногах, мистер Черчилль? 24 00:21:35,050 --> 00:21:37,650 Да, Мэм. 25 00:21:37,810 --> 00:21:39,969 Я имею в виду, в буквальном смысле. Не желаете присесть? 26 00:21:39,969 --> 00:21:42,670 Безусловно, нет. Я и подумать не могу... 27 00:25:04,440 --> 00:25:09,000 За человеком, чья гордость и сила частично и привлекли меня к нему. 28 00:25:09,780 --> 00:25:13,080 Я хочу, чтобы мой брак был удачным. 29 00:25:13,680 --> 00:25:15,887 Я даже скажу, что стабильность этого дома 30 00:26:13,568 --> 00:26:19,320 Наше время истекло. До следующего вторника. 31 00:28:46,466 --> 00:28:49,386 А это я как... я. 32 00:29:29,607 --> 00:29:31,405 Тем не менее, они есть у всех нас. 33 00:29:31,445 --> 00:29:33,500 Ничего не поделать. Такова человеческая природа. 34 00:29:33,570 --> 00:29:36,063 И я могу понять, в чем привлекательность 35 00:30:30,434 --> 00:30:32,025 прежде чем получит просьбу 36 00:30:32,025 --> 00:30:33,695 сформировать правительство от имени Монарха... 37 00:30:33,690 --> 00:30:37,350 Это еще и праздничный день, если вам случилось приехать из Хаддерсфилда, 38 00:33:40,841 --> 00:33:43,872 никогда не носила ни ботинок, ни сапог. 39 00:33:43,872 --> 00:33:47,520 Они носили сабо, потому что сабо хватает на дольше. 40 00:33:48,213 --> 00:33:54,053 В детстве мы думали только о том, чтобы выжить! 41 00:35:17,232 --> 00:35:19,920 - О. И где вы там жили? - В сборном домике. 42 00:35:19,920 --> 00:35:20,919 Три кровати. 43 00:35:20,919 --> 00:35:22,746 Как мило. И чем вам там нравилось заниматься? 44 00:36:05,946 --> 00:36:11,080 Я лишь хотел донести до Вашего Величества всю тяжесть ситуации. 45 00:36:11,173 --> 00:36:14,534 Слишком долго преобладало мнение, 46 00:37:07,133 --> 00:37:12,853 Знаете, где сейчас все институты, что отвергали прогресс? На кладбище. 47 00:42:18,349 --> 00:42:21,573 при помощи неокейсианских теорий о недостаточном совокупном спросе. 48 00:42:21,613 --> 00:42:25,171 - Это так вы провели выходные? - Да, Мэм. 49 00:42:25,171 --> 00:42:26,653 Никаких гостей? 50 00:45:08,293 --> 00:45:09,280 Например? 51 00:45:09,866 --> 00:45:13,720 Общего ощущения счастья, здоровья и ... 52 00:45:14,333 --> 00:45:15,866 Равновесия. 53 00:46:37,320 --> 00:46:38,466 А что будет, если нет? 54 00:46:39,346 --> 00:46:41,253 Это меня "расстраивает". 55 00:46:43,680 --> 00:46:46,746 А еще с ногтями. Я постоянно их кусаю. 56 00:46:59,293 --> 00:47:02,720 У королевы Виктории были несколько затяжных приступов депрессии. 57 00:49:05,160 --> 00:49:06,133 За стенами.... 58 00:52:21,493 --> 00:52:23,586 Боюсь, нет. Это... 59 00:52:23,653 --> 00:52:26,274 Возможно, было ошибкой начинать все это и думать, 60 00:52:26,274 --> 00:52:28,373 что я могу что-то изменить. Я лишь думал.. 61 00:52:28,413 --> 00:52:32,799 ...после успешно проведенных переговоров по убежищу для курдов, 62 00:53:59,400 --> 00:54:01,739 Она высказывала определенные мысли по этому поводу. 63 00:54:01,739 --> 00:54:02,946 Могу я их услышать? 64 00:54:03,373 --> 00:54:04,940 Не думаю, что это поможет. 65 00:58:05,786 --> 00:58:07,860 Это вера разделяется далеко не всеми. 66 00:58:07,860 --> 00:58:10,693 Я всего лишь пытаюсь защитить вас, Мэм. Защитить вас... 67 00:58:10,690 --> 00:58:13,253 Просто подумайте, что именно вы от меня хотите! 68 00:58:13,250 --> 00:58:15,860 Премьер-министр, на этом мы должны прерваться. 69 00:58:15,860 --> 00:58:17,133 Просто подумайте! 7796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.